pivot table procedure conceptually works
[pspp] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-28 19:16+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
24
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
26 msgid "Continue"
27 msgstr "Продовжити"
28
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
33 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
37 msgid "Variable"
38 msgstr "Змінна"
39
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
41 msgid "Prefer variable labels"
42 msgstr "Перевага змінних міток"
43
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
45 msgid "Unsorted (dictionary order)"
46 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
47
48 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
49 msgid "Sort by name"
50 msgstr "Упорядкувати за назвою"
51
52 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
53 msgid "Sort by label"
54 msgstr "Упорядкувати за міткою"
55
56 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
57 #, c-format
58 msgid "Var%d"
59 msgstr "Змін%d"
60
61 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
62 #, c-format
63 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
64 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
65
66 #: src/data/any-reader.c:115
67 #, c-format
68 msgid "`%s' is not a system or portable file."
69 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
70
71 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
72 msgid "The inline file is not allowed here."
73 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
74
75 #: src/data/calendar.c:100
76 #, c-format
77 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
78 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
79
80 #: src/data/calendar.c:110
81 #, c-format
82 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
83 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
84
85 #: src/data/calendar.c:119
86 #, c-format
87 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
88 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
89
90 #: src/data/casereader-filter.c:221
91 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
92 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
93
94 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
95 #. that identify types of files.
96 #: src/data/csv-file-writer.c:152
97 msgid "CSV file"
98 msgstr "файл CSV"
99
100 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
101 #, c-format
102 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
103 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
104
105 #: src/data/csv-file-writer.c:466
106 #, c-format
107 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
108 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
109
110 #: src/data/data-in.c:171
111 #, c-format
112 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
113 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
114
115 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
116 msgid "Field contents are not numeric."
117 msgstr "Вміст поля не є числом."
118
119 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
120 msgid "Number followed by garbage."
121 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
122
123 #: src/data/data-in.c:388
124 msgid "Invalid numeric syntax."
125 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
126
127 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
128 msgid "Too-large number set to system-missing."
129 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
130
131 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
132 msgid "Too-small number set to zero."
133 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
134
135 #: src/data/data-in.c:422
136 msgid "All characters in field must be digits."
137 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
138
139 #: src/data/data-in.c:441
140 msgid "Unrecognized character in field."
141 msgstr "Невідомий символ у полі."
142
143 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
144 msgid "Field must have even length."
145 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
146
147 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
148 msgid "Field must contain only hex digits."
149 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
150
151 #: src/data/data-in.c:540
152 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
153 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
154
155 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
156 msgid "Invalid syntax for P field."
157 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
158
159 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
160 msgid "Syntax error in date field."
161 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
162
163 #: src/data/data-in.c:779
164 #, c-format
165 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
166 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
167
168 #: src/data/data-in.c:824
169 msgid "Delimiter expected between fields in date."
170 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
171
172 #: src/data/data-in.c:898
173 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
174 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
175
176 #: src/data/data-in.c:925
177 #, c-format
178 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
179 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
180
181 #: src/data/data-in.c:936
182 #, c-format
183 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
184 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
185
186 #: src/data/data-in.c:950
187 msgid "Julian day must have exactly three digits."
188 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
189
190 #: src/data/data-in.c:952
191 #, c-format
192 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
193 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
194
195 #: src/data/data-in.c:976
196 #, c-format
197 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
198 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
199
200 #: src/data/data-in.c:997
201 #, c-format
202 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
203 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
204
205 #: src/data/data-in.c:1009
206 msgid "Delimiter expected between fields in time."
207 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
208
209 #: src/data/data-in.c:1029
210 #, c-format
211 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
212 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
213
214 #: src/data/data-in.c:1067
215 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
216 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
217
218 #: src/data/data-in.c:1197
219 #, c-format
220 msgid "`%c' expected in date field."
221 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
222
223 #: src/data/data-out.c:574
224 #, c-format
225 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
226 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
227
228 #: src/data/data-out.c:599
229 #, c-format
230 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
231 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
232
233 #: src/data/dataset-reader.c:54
234 #, c-format
235 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
236 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
237
238 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
239 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
240 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
241 msgid "dataset"
242 msgstr "набір даних"
243
244 #: src/data/dict-class.c:52
245 msgid "ordinary"
246 msgstr "порядковий"
247
248 #: src/data/dict-class.c:54
249 msgid "system"
250 msgstr "системний"
251
252 #: src/data/dict-class.c:56
253 msgid "scratch"
254 msgstr "октоторпні"
255
256 #: src/data/dictionary.c:1010
257 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
258 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
259
260 #: src/data/dictionary.c:1339
261 #, c-format
262 msgid "Truncating document line to %d bytes."
263 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
264
265 #: src/data/file-handle-def.c:257
266 msgid "active dataset"
267 msgstr "активний набір даних"
268
269 #: src/data/file-handle-def.c:482
270 #, c-format
271 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
272 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
273
274 #: src/data/file-handle-def.c:486
275 #, c-format
276 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
277 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
278
279 #: src/data/file-handle-def.c:493
280 #, c-format
281 msgid "Can't re-open %s as a %s."
282 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
283
284 #: src/data/file-name.c:173
285 #, c-format
286 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
287 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
288
289 #: src/data/format.c:329
290 msgid "Input format"
291 msgstr "Вхідний формат"
292
293 #: src/data/format.c:329
294 msgid "Output format"
295 msgstr "Вихідний формат"
296
297 #: src/data/format.c:332
298 #, c-format
299 msgid "Format %s may not be used for input."
300 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
301
302 #: src/data/format.c:339
303 #, c-format
304 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
305 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
306
307 #: src/data/format.c:348
308 #, c-format
309 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
310 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
311
312 #: src/data/format.c:357
313 #, c-format
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
315 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
316 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
317 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
318 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
319 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
320
321 #: src/data/format.c:368
322 #, c-format
323 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
324 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
325 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
326 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
327 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
328 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
329
330 #: src/data/format.c:375
331 #, c-format
332 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
333 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
334 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
335 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
336 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
337 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
338
339 #: src/data/format.c:414
340 #, c-format
341 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
342 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
343
344 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
345 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
346 msgid "String"
347 msgstr "Рядок"
348
349 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
350 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
351 msgid "Numeric"
352 msgstr "Число"
353
354 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
355 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
356 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
357 #: src/language/xforms/recode.c:526
358 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
359 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
360 msgid "numeric"
361 msgstr "число"
362
363 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
364 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
365 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
366 #: src/language/xforms/recode.c:526
367 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
368 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
369 msgid "string"
370 msgstr "рядок"
371
372 #: src/data/format.c:434
373 #, c-format
374 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
375 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
376
377 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
378 msgid "Comma"
379 msgstr "Кома"
380
381 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
382 msgid "Dot"
383 msgstr "Крапка"
384
385 #: src/data/format.c:982
386 msgid "Scientific"
387 msgstr "Інженерний"
388
389 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
390 msgid "Date"
391 msgstr "Дата"
392
393 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
394 msgid "Dollar"
395 msgstr "Долар"
396
397 #: src/data/format.c:1007
398 msgid "Custom"
399 msgstr "Нетиповий"
400
401 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
402 #, c-format
403 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
404 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
405
406 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
407 #, c-format
408 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
409 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
410
411 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
412 #, c-format
413 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
414 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
415
416 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
417 #, c-format
418 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
419 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
420
421 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
422 #, c-format
423 msgid "Invalid cell range `%s'"
424 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
425
426 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
427 #: src/data/ods-reader.c:864
428 #, c-format
429 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
430 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
431
432 #: src/data/identifier2.c:60
433 #, c-format
434 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
435 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
436
437 #: src/data/identifier2.c:84
438 msgid "Identifier cannot be empty string."
439 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
440
441 #: src/data/identifier2.c:92
442 #, c-format
443 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
444 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
445
446 #: src/data/identifier2.c:103
447 #, c-format
448 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
449 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
450
451 #: src/data/identifier2.c:114
452 #, c-format
453 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
454 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
455
456 #: src/data/identifier2.c:126
457 #, c-format
458 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
459 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
460
461 #: src/data/make-file.c:71
462 #, c-format
463 msgid "Opening %s for writing: %s."
464 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
465
466 #: src/data/make-file.c:80
467 #, c-format
468 msgid "Opening stream for %s: %s."
469 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
470
471 #: src/data/make-file.c:109
472 #, c-format
473 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
474 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
475
476 #: src/data/make-file.c:120
477 #, c-format
478 msgid "Creating temporary file %s: %s."
479 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
480
481 #: src/data/make-file.c:132
482 #, c-format
483 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
484 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
485
486 #: src/data/make-file.c:173
487 #, c-format
488 msgid "Replacing %s by %s: %s."
489 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
490
491 #: src/data/make-file.c:201
492 #, c-format
493 msgid "Removing %s: %s."
494 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
495
496 #: src/data/mrset.c:83
497 #, c-format
498 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
499 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
500
501 #: src/data/ods-reader.c:624
502 #, c-format
503 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
504 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
505
506 #: src/data/por-file-reader.c:101
507 #, c-format
508 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
509 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
510
511 #: src/data/por-file-reader.c:133
512 #, c-format
513 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
514 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
515
516 #: src/data/por-file-reader.c:164
517 #, c-format
518 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
519 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
520
521 #: src/data/por-file-reader.c:216
522 msgid "unexpected end of file"
523 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
524
525 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
526 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
527 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
528 msgid "portable file"
529 msgstr "портативний файл"
530
531 #: src/data/por-file-reader.c:283
532 #, c-format
533 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
534 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
535
536 #: src/data/por-file-reader.c:304
537 msgid "Data record expected."
538 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
539
540 #: src/data/por-file-reader.c:386
541 msgid "Number expected."
542 msgstr "Слід було використати число."
543
544 #: src/data/por-file-reader.c:414
545 msgid "Missing numeric terminator."
546 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
547
548 #: src/data/por-file-reader.c:437
549 msgid "Invalid integer."
550 msgstr "Некоректне ціле число."
551
552 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
553 #, c-format
554 msgid "Bad string length %d."
555 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
556
557 #: src/data/por-file-reader.c:531
558 #, c-format
559 msgid "%s: Not a portable file."
560 msgstr "%s: не є портативним файлом."
561
562 #: src/data/por-file-reader.c:548
563 #, c-format
564 msgid "Unrecognized version code `%c'."
565 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
566
567 #: src/data/por-file-reader.c:561
568 #, c-format
569 msgid "Bad date string length %zu."
570 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
571
572 #: src/data/por-file-reader.c:563
573 #, c-format
574 msgid "Bad time string length %zu."
575 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
576
577 #: src/data/por-file-reader.c:605
578 #, c-format
579 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
580 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
581
582 #: src/data/por-file-reader.c:626
583 #, c-format
584 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
585 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
586
587 #: src/data/por-file-reader.c:630
588 #, c-format
589 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
590 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
591
592 #: src/data/por-file-reader.c:654
593 msgid "Expected variable count record."
594 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
595
596 #: src/data/por-file-reader.c:658
597 #, c-format
598 msgid "Invalid number of variables %d."
599 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
600
601 #: src/data/por-file-reader.c:667
602 #, c-format
603 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
604 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:682
607 msgid "Expected variable record."
608 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
609
610 #: src/data/por-file-reader.c:686
611 #, c-format
612 msgid "Invalid variable width %d."
613 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
614
615 #: src/data/por-file-reader.c:694
616 #, c-format
617 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
618 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
619
620 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
621 #, c-format
622 msgid "Bad width %d for variable %s."
623 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
624
625 #: src/data/por-file-reader.c:712
626 #, c-format
627 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
628 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
629
630 #: src/data/por-file-reader.c:761
631 #, c-format
632 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
633 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
634
635 #: src/data/por-file-reader.c:805
636 #, c-format
637 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
638 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
639
640 #: src/data/por-file-reader.c:808
641 #, c-format
642 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
643 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
644
645 #: src/data/por-file-writer.c:140
646 #, c-format
647 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
648 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
649
650 #: src/data/por-file-writer.c:160
651 #, c-format
652 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
653 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
654
655 #: src/data/por-file-writer.c:505
656 #, c-format
657 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
658 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
659
660 #: src/data/psql-reader.c:48
661 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
662 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
663
664 #: src/data/psql-reader.c:242
665 msgid "Memory error whilst opening psql source"
666 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
667
668 #: src/data/psql-reader.c:248
669 #, c-format
670 msgid "Error opening psql source: %s."
671 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
672
673 #: src/data/psql-reader.c:263
674 #, c-format
675 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
676 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
677
678 #: src/data/psql-reader.c:283
679 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
680 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
681
682 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
683 #: src/data/psql-reader.c:354
684 #, c-format
685 msgid "Error from psql source: %s."
686 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
687
688 #: src/data/psql-reader.c:449
689 #, c-format
690 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
691 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
692
693 #: src/data/settings.c:389
694 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
695 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
696
697 #: src/data/settings.c:396
698 #, c-format
699 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
700 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
701
702 #: src/data/settings.c:604
703 #, c-format
704 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
705 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
706
707 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
708 #, c-format
709 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
710 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
711
712 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
713 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
714 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
715 msgid "system file"
716 msgstr "системний файл"
717
718 #: src/data/sys-file-reader.c:402
719 #, c-format
720 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
721 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
722
723 #: src/data/sys-file-reader.c:477
724 msgid "Misplaced type 4 record."
725 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
726
727 #: src/data/sys-file-reader.c:483
728 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
729 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
730
731 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
732 #, c-format
733 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
734 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
735
736 #: src/data/sys-file-reader.c:505
737 #, c-format
738 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
739 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
740
741 #: src/data/sys-file-reader.c:517
742 #, c-format
743 msgid "Unrecognized record type %d."
744 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:650
747 #, c-format
748 msgid "Variable %zu"
749 msgstr "Змінна %zu"
750
751 #: src/data/sys-file-reader.c:658
752 #, c-format
753 msgid "Variable %zu Label"
754 msgstr "Мітка змінної %zu"
755
756 #: src/data/sys-file-reader.c:666
757 #, c-format
758 msgid "Value Label %zu"
759 msgstr "Мітка значення %zu"
760
761 #: src/data/sys-file-reader.c:668
762 msgid "Creation Date"
763 msgstr "Дата створення"
764
765 #: src/data/sys-file-reader.c:669
766 msgid "Creation Time"
767 msgstr "Час створення"
768
769 #: src/data/sys-file-reader.c:670
770 msgid "Product"
771 msgstr "Продукт"
772
773 #: src/data/sys-file-reader.c:671
774 msgid "File Label"
775 msgstr "Мітка файла"
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:675
778 msgid "Extra Product Info"
779 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
780
781 #: src/data/sys-file-reader.c:688
782 #, c-format
783 msgid "Document Line %zu"
784 msgstr "Рядок документа %zu"
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:696
787 #, c-format
788 msgid "MRSET %zu"
789 msgstr "MRSET %zu"
790
791 #: src/data/sys-file-reader.c:698
792 #, c-format
793 msgid "MRSET %zu Label"
794 msgstr "Мітка MRSET %zu"
795
796 #: src/data/sys-file-reader.c:703
797 #, c-format
798 msgid "MRSET %zu Counted Value"
799 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
800
801 #: src/data/sys-file-reader.c:742
802 #, c-format
803 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
804 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
805
806 #: src/data/sys-file-reader.c:796
807 #, c-format
808 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
809 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
810
811 #: src/data/sys-file-reader.c:841
812 #, c-format
813 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
814 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
815
816 #: src/data/sys-file-reader.c:888
817 #, c-format
818 msgid "Error closing system file `%s': %s."
819 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
820
821 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
822 msgid "This is not an SPSS system file."
823 msgstr "Це не системний файл SPSS."
824
825 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
826 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
827 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
830 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
831 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
832
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
834 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
835 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
838 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
839 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
840
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
842 #, c-format
843 msgid "Invalid number of labels %u."
844 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
845
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
847 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
848 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
849
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
851 #, c-format
852 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
853 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
854
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
856 #, c-format
857 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
858 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
859
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
861 #, c-format
862 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
863 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
864
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
866 #, c-format
867 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
868 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
869
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
871 #, c-format
872 msgid "Invalid variable name `%s'."
873 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
874
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
876 #, c-format
877 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
878 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
879
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
881 msgid "Missing string continuation record."
882 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
883
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
885 #, c-format
886 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
887 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
888
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
890 #, c-format
891 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
892 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
893
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
895 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
896 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
897
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
899 #, c-format
900 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
901 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
902
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
904 #, c-format
905 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
906 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
907
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
909 #, c-format
910 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
911 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
912
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
914 #, c-format
915 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
916 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
917
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
919 #, c-format
920 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
921 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
922
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
926 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
927
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
929 #, c-format
930 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
931 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
932
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
934 #, c-format
935 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
936 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
937
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
939 #, c-format
940 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
941 msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
942
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
944 #, c-format
945 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
946 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
947
948 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
949 #, c-format
950 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
951 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
952
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
954 #, c-format
955 msgid "MRSET %s has no variables."
956 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
957
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
959 #, c-format
960 msgid "MRSET %s has only one variable."
961 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
962
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
964 #, c-format
965 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
966 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
967
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
969 #, c-format
970 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
971 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
972
973 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
974 #, c-format
975 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
976 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
977
978 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
979 #, c-format
980 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
981 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
982
983 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
984 #, c-format
985 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
986 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
987
988 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
989 #, c-format
990 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
991 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
992
993 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
994 #, c-format
995 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
996 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
997
998 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
999 #, c-format
1000 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1001 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1002
1003 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1004 #, c-format
1005 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1006 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1007
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1009 #, c-format
1010 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1011 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1012
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1014 #, c-format
1015 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1016 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1017
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1019 #, c-format
1020 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1021 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1022
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1024 #, c-format
1025 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1026 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1027
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1029 #, c-format
1030 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1031 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1032
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1034 #, c-format
1035 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1036 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1037
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1039 #, c-format
1040 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1041 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1042
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1044 #, c-format
1045 msgid "Invalid role for variable %s."
1046 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1047
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1049 #, c-format
1050 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1051 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1052
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1054 #, c-format
1055 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1056 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1057
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1059 #, c-format
1060 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1061 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1062
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1064 #, c-format
1065 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1066 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1067
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1069 #, c-format
1070 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1071 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1072
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1074 #, c-format
1075 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1076 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1077
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1079 #, c-format
1080 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1081 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1082
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1084 #, c-format
1085 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1086 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1087
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1089 #, c-format
1090 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1091 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1094 #, c-format
1095 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1096 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1099 msgid "File ends in partial string value."
1100 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1103 msgid "File ends in partial case."
1104 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1107 #, c-format
1108 msgid "Error reading case from file %s."
1109 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
1110
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1112 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1113 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1114
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1116 #, c-format
1117 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1118 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
1119
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1121 #, c-format
1122 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1123 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1124
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1126 #, c-format
1127 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1128 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1129
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1131 #, c-format
1132 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1133 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1134
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1136 #, c-format
1137 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1138 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1139
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1141 #, c-format
1142 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1143 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1144
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1146 #, c-format
1147 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1148 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1149
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1151 #, c-format
1152 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1153 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
1154
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1156 #, c-format
1157 msgid "`%s': "
1158 msgstr "«%s»: "
1159
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1161 #, c-format
1162 msgid "System error: %s."
1163 msgstr "Системна помилка: %s."
1164
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1166 msgid "Unexpected end of file."
1167 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
1168
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1170 #, c-format
1171 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1172 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1173
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1175 #, c-format
1176 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1177 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1178
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1180 #, c-format
1181 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1182 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1183
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: seek failed (%s)."
1187 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1188
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: stat failed (%s)."
1192 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
1193
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1195 #, c-format
1196 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1197 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1198
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1200 #, c-format
1201 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1202 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1203
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1205 #, c-format
1206 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1207 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1208
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1210 #, c-format
1211 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1212 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1213
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1215 #, c-format
1216 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1217 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1218
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1220 #, c-format
1221 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1222 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1223
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1225 #, c-format
1226 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1227 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1228
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1230 #, c-format
1231 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1232 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1233
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1235 #, c-format
1236 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1237 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1238
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1240 #, c-format
1241 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1242 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1243
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1245 #, c-format
1246 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1247 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1248
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1250 #, c-format
1251 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1252 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1253
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1255 #, c-format
1256 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1257 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1258
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1260 #, c-format
1261 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1262 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1263
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1265 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1266 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1267
1268 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1269 #, c-format
1270 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1271 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1272
1273 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1274 #, c-format
1275 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1276 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1277
1278 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1281 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1282
1283 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1286 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1287
1288 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1289 #, c-format
1290 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1291 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1292
1293 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1294 #, c-format
1295 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1296 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1297
1298 #: src/data/variable.c:675
1299 #, c-format
1300 msgid "%s (%s)"
1301 msgstr "%s (%s)"
1302
1303 #: src/data/variable.c:777
1304 msgid "Nominal"
1305 msgstr "Іменна"
1306
1307 #: src/data/variable.c:780
1308 msgid "Ordinal"
1309 msgstr "Порядкова"
1310
1311 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1312 msgid "Scale"
1313 msgstr "Масштаб"
1314
1315 #: src/data/variable.c:874
1316 msgid "Input"
1317 msgstr "Ввід"
1318
1319 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1320 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
1321 msgid "Output"
1322 msgstr "Вивід"
1323
1324 #: src/data/variable.c:880
1325 msgid "Both"
1326 msgstr "Обидва"
1327
1328 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
1329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1330 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1331 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1333 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1334 msgid "None"
1335 msgstr "Немає"
1336
1337 #: src/data/variable.c:886
1338 msgid "Partition"
1339 msgstr "Поділ"
1340
1341 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1342 msgid "Split"
1343 msgstr "Поділ"
1344
1345 #: src/data/variable.c:1002
1346 msgid "Left"
1347 msgstr "Ліворуч"
1348
1349 #: src/data/variable.c:1005
1350 msgid "Right"
1351 msgstr "Праворуч"
1352
1353 #: src/data/variable.c:1008
1354 msgid "Center"
1355 msgstr "За центром"
1356
1357 #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
1358 #, c-format
1359 msgid "%s is not yet implemented."
1360 msgstr "%s ще не реалізовано."
1361
1362 #: src/language/command.c:212
1363 #, c-format
1364 msgid "%s may be used only in testing mode."
1365 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1366
1367 #: src/language/command.c:217
1368 #, c-format
1369 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1370 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1371
1372 #: src/language/command.c:345
1373 msgid "expecting command name"
1374 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1375
1376 #: src/language/command.c:347
1377 #, c-format
1378 msgid "Unknown command `%s'."
1379 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1380
1381 #: src/language/command.c:380
1382 #, c-format
1383 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1384 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1385
1386 #: src/language/command.c:384
1387 #, c-format
1388 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1389 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1390
1391 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1392 #, c-format
1393 msgid "%s is allowed only inside %s."
1394 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1395
1396 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1397 #, c-format
1398 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1399 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1400
1401 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1402 #, c-format
1403 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1404 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1405
1406 #: src/language/command.c:415
1407 #, c-format
1408 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1409 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1410
1411 #: src/language/command.c:421
1412 #, c-format
1413 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1414 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1415
1416 #: src/language/command.c:426
1417 #, c-format
1418 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1419 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1420
1421 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1422 #, c-format
1423 msgid "%s is not allowed inside %s."
1424 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1425
1426 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1427 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1428 #, c-format
1429 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1430 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1431
1432 #: src/language/command.c:545
1433 #, c-format
1434 msgid "Error removing `%s': %s."
1435 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1436
1437 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1438 #, c-format
1439 msgid "expecting %s"
1440 msgstr "мало бути %s"
1441
1442 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1443 #, c-format
1444 msgid "expecting %s or %s"
1445 msgstr "мало бути %s або %s"
1446
1447 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1448 #, c-format
1449 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1450 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1451
1452 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1453 #, c-format
1454 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1455 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1456
1457 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1458 #, c-format
1459 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1460 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1461
1462 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1463 #, c-format
1464 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1465 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1466
1467 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1468 #, c-format
1469 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1470 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1471
1472 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1473 #, c-format
1474 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1475 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1476
1477 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1478 #, c-format
1479 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1480 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1481
1482 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1483 #, c-format
1484 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1485 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1486
1487 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1488 #, c-format
1489 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1490 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1491
1492 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1493 #, c-format
1494 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1495 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1496
1497 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1498 msgid "Syntax error at end of input"
1499 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1500
1501 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1502 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1503 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1504 msgid "expecting end of command"
1505 msgstr "команду мало бути завершено"
1506
1507 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1508 msgid "expecting string"
1509 msgstr "мало бути вказано рядок"
1510
1511 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1512 msgid "expecting integer"
1513 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1514
1515 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1516 msgid "expecting number"
1517 msgstr "мало бути вказано число"
1518
1519 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1520 msgid "expecting identifier"
1521 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1522
1523 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1524 msgid "Syntax error at end of command"
1525 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1526
1527 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1528 #, c-format
1529 msgid "Syntax error at `%s'"
1530 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1531
1532 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1533 msgid "Syntax error"
1534 msgstr "Синтаксична помилка"
1535
1536 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1537 #, c-format
1538 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1539 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1540
1541 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1542 #, c-format
1543 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1544 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1545
1546 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1547 #, c-format
1548 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1549 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1550
1551 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1552 #, c-format
1553 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1554 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1555
1556 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1557 msgid "Unterminated string constant"
1558 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1559
1560 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1561 #, c-format
1562 msgid "Missing exponent following `%s'"
1563 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1564
1565 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1566 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1567 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1568
1569 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1570 #, c-format
1571 msgid "Bad character %s in input"
1572 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1573
1574 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1575 #, c-format
1576 msgid "Opening `%s': %s."
1577 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1578
1579 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1580 #, c-format
1581 msgid "Error reading `%s': %s."
1582 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
1583
1584 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1585 #, c-format
1586 msgid "Error closing `%s': %s."
1587 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1588
1589 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1590 #, c-format
1591 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1592 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1593
1594 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1595 msgid "expecting valid format specifier"
1596 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1597
1598 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1599 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1600 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1601 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1602 #, c-format
1603 msgid "Unknown format type `%s'."
1604 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1605
1606 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1607 #, c-format
1608 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1609 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1610
1611 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1612 msgid "expecting format type"
1613 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1614
1615 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1616 #, c-format
1617 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1618 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1619
1620 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1621 #, c-format
1622 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1623 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1624
1625 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1626 #, c-format
1627 msgid "%s or %s must be part of a range."
1628 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1629
1630 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1631 msgid "System-missing value is not valid here."
1632 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1633
1634 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1635 msgid "expecting number or data string"
1636 msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
1637
1638 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1639 msgid "expecting variable name"
1640 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1641
1642 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1643 #, c-format
1644 msgid "%s is not a variable name."
1645 msgstr "%s не є назвою змінної."
1646
1647 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1648 #, c-format
1649 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1650 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1651
1652 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1653 #, c-format
1654 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1655 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1656
1657 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1658 #, c-format
1659 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1660 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1661
1662 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1663 #, c-format
1664 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1665 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1666
1667 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1668 #, c-format
1669 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1670 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1671
1672 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1673 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1674 #, c-format
1675 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1676 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1677
1678 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1679 #, c-format
1680 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1681 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1682
1683 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1684 #, c-format
1685 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1686 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1687
1688 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1689 #, c-format
1690 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1691 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1692
1693 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1694 #, c-format
1695 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1696 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1697
1698 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1699 msgid "Scratch variables not allowed here."
1700 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1701
1702 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1703 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1704 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1705
1706 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1707 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1708 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1709
1710 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1711 #, c-format
1712 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1713 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1714
1715 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1716 #, c-format
1717 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1718 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1719
1720 #: src/language/xforms/compute.c:356
1721 #, c-format
1722 msgid "There is no vector named %s."
1723 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1724
1725 #: src/language/xforms/count.c:125
1726 msgid "Destination cannot be a string variable."
1727 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1728
1729 #: src/language/xforms/sample.c:76
1730 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1731 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1732
1733 #: src/language/xforms/sample.c:96
1734 #, c-format
1735 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1736 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1737
1738 #: src/language/xforms/recode.c:261
1739 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1740 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1741
1742 #: src/language/xforms/recode.c:282
1743 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1744 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1745
1746 #: src/language/xforms/recode.c:339
1747 #, c-format
1748 msgid "%s is not allowed with string variables."
1749 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
1750
1751 #: src/language/xforms/recode.c:422
1752 msgid "expecting output value"
1753 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1754
1755 #: src/language/xforms/recode.c:479
1756 #, c-format
1757 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1758 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1759
1760 #: src/language/xforms/recode.c:494
1761 #, c-format
1762 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1763 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1764
1765 #: src/language/xforms/recode.c:510
1766 #, c-format
1767 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1768 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
1769
1770 #: src/language/xforms/recode.c:523
1771 #, c-format
1772 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1773 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
1774
1775 #: src/language/xforms/recode.c:566
1776 #, c-format
1777 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1778 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
1779
1780 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1781 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1782 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
1783
1784 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1785 msgid "The filter variable must be numeric."
1786 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
1787
1788 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1789 msgid "The filter variable may not be scratch."
1790 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
1791
1792 #: src/language/control/control-stack.c:31
1793 #, c-format
1794 msgid "%s without %s."
1795 msgstr "%s без %s."
1796
1797 #: src/language/control/control-stack.c:59
1798 #, c-format
1799 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1800 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
1801
1802 #: src/language/control/control-stack.c:76
1803 #, c-format
1804 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1805 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
1806
1807 #: src/language/control/do-if.c:177
1808 #, c-format
1809 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1810 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
1811
1812 #: src/language/control/loop.c:214
1813 msgid "Only one index clause may be specified."
1814 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
1815
1816 #: src/language/control/repeat.c:118
1817 #, c-format
1818 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1819 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
1820
1821 #: src/language/control/repeat.c:122
1822 #, c-format
1823 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1824 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
1825
1826 #: src/language/control/repeat.c:165
1827 #, c-format
1828 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1829 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
1830
1831 #: src/language/control/repeat.c:378
1832 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1833 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
1834
1835 #: src/language/control/repeat.c:392
1836 #, c-format
1837 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1838 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
1839
1840 #: src/language/control/repeat.c:442
1841 #, c-format
1842 msgid "No matching %s."
1843 msgstr "Немає відповідного %s."
1844
1845 #: src/language/control/temporary.c:45
1846 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1847 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
1848
1849 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1850 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1851 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
1852
1853 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1854 #, c-format
1855 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1856 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
1857
1858 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1859 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1860 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
1861
1862 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1863 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1864 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1865 #, c-format
1866 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
1867 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
1868
1869 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1870 #, c-format
1871 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
1872 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
1873
1874 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1875 #, c-format
1876 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1877 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
1878
1879 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1880 #, c-format
1881 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1882 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
1883
1884 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1885 #, c-format
1886 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1887 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
1888
1889 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1890 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1891 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
1892
1893 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1894 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1895 #, c-format
1896 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1897 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
1898
1899 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1900 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1901 #, c-format
1902 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1903 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
1904
1905 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1906 #, c-format
1907 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1908 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
1909
1910 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1911 msgid "Subcommand name expected."
1912 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
1913
1914 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1915 #, c-format
1916 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1917 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
1918
1919 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1920 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1921 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
1922
1923 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1924 #, c-format
1925 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1926 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
1927
1928 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1929 #, c-format
1930 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1931 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
1932
1933 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1934 #, c-format
1935 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1936 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
1937
1938 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1939 #, c-format
1940 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1941 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
1942
1943 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1944 #, c-format
1945 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1946 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
1947
1948 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1949 #, c-format
1950 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1951 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
1952
1953 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1954 #, c-format
1955 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1956 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
1957
1958 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1959 #, c-format
1960 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1961 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
1962
1963 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1964 #, c-format
1965 msgid "No multiple response set named %s."
1966 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
1967
1968 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1969 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1970 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
1971
1972 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1973 msgid "Multiple Response Sets"
1974 msgstr "Набори множин відповідей"
1975
1976 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1977 msgid "Name"
1978 msgstr "Назва"
1979
1980 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1981 msgid "Variables"
1982 msgstr "Змінні"
1983
1984 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1985 msgid "Details"
1986 msgstr "Подробиці"
1987
1988 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1989 msgid "Multiple dichotomy set"
1990 msgstr "Набір множин дихотомій"
1991
1992 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1993 msgid "Multiple category set"
1994 msgstr "Набір множини категорій"
1995
1996 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1997 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1998 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
1999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
2000 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
2001 msgid "Label"
2002 msgstr "Мітка"
2003
2004 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2005 msgid "Label source"
2006 msgstr "Джерело мітки"
2007
2008 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2009 msgid "First variable label among variables"
2010 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2011
2012 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2013 msgid "Provided by user"
2014 msgstr "Надано користувачем"
2015
2016 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2017 msgid "Counted value"
2018 msgstr "Раховане значення"
2019
2020 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2021 msgid "Category label source"
2022 msgstr "Джерело мітки категорії"
2023
2024 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2025 msgid "Variable labels"
2026 msgstr "Мітки змінних"
2027
2028 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2029 msgid "Value labels of counted value"
2030 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2031
2032 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2033 #, c-format
2034 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2035 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2036
2037 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2038 #, c-format
2039 msgid "There is already a variable named %s."
2040 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2041
2042 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2043 #, c-format
2044 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2045 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2046
2047 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2048 #, c-format
2049 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2050 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2051
2052 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2053 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2054 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
2055 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2056 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
2057 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
2060 msgid "Value"
2061 msgstr "Значення"
2062
2063 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2064 msgid "File:"
2065 msgstr "Файл:"
2066
2067 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
2068 msgid "Label:"
2069 msgstr "Мітка:"
2070
2071 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
2072 msgid "No label."
2073 msgstr "Немає мітки."
2074
2075 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
2076 msgid "Created:"
2077 msgstr "Створено:"
2078
2079 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2080 msgid "Product:"
2081 msgstr "Продукт:"
2082
2083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
2084 msgid "Integer Format:"
2085 msgstr "Цілочисельний формат:"
2086
2087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2088 msgid "Big Endian"
2089 msgstr "Зворотний порядок"
2090
2091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2092 msgid "Little Endian"
2093 msgstr "Прямий порядок"
2094
2095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2096 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2098 #: src/language/utilities/set.q:928
2099 msgid "Unknown"
2100 msgstr "Невідомо"
2101
2102 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2103 msgid "Real Format:"
2104 msgstr "Справжній формат:"
2105
2106 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2107 msgid "IEEE 754 LE."
2108 msgstr "IEEE 754 LE."
2109
2110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2111 msgid "IEEE 754 BE."
2112 msgstr "IEEE 754 BE."
2113
2114 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2115 msgid "VAX D."
2116 msgstr "VAX D."
2117
2118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2119 msgid "VAX G."
2120 msgstr "VAX G."
2121
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2123 msgid "IBM 390 Hex Long."
2124 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2125
2126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2127 msgid "Variables:"
2128 msgstr "Змінні:"
2129
2130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2131 msgid "Cases:"
2132 msgstr "Спостереження:"
2133
2134 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2135 msgid "Type:"
2136 msgstr "Тип:"
2137
2138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2139 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2140 msgid "System File"
2141 msgstr "Системний файл"
2142
2143 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2144 msgid "Weight:"
2145 msgstr "Вага:"
2146
2147 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
2148 msgid "Not weighted."
2149 msgstr "Не зважено."
2150
2151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2152 msgid "Compression:"
2153 msgstr "Стискання:"
2154
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
2156 msgid "Encoding:"
2157 msgstr "Кодування:"
2158
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
2161 msgid "Description"
2162 msgstr "Опис"
2163
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2167 msgid "Position"
2168 msgstr "Розташування"
2169
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2171 msgid "The active dataset does not have a file label."
2172 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2173
2174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
2175 #, c-format
2176 msgid "File label: %s"
2177 msgstr "Мітка файла: %s"
2178
2179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2180 msgid "No variables to display."
2181 msgstr "Немає змінних для показу."
2182
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
2184 msgid "Macros not supported."
2185 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2186
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
2188 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2189 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2190
2191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
2192 msgid "Documents in the active dataset:"
2193 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2194
2195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2196 msgid "Attribute"
2197 msgstr "Атрибут"
2198
2199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
2200 msgid "Custom data file attributes."
2201 msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
2202
2203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2204 #, c-format
2205 msgid "Label: %s\n"
2206 msgstr "Мітка: %s\n"
2207
2208 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2209 #, c-format
2210 msgid "Format: %s\n"
2211 msgstr "Формат: %s\n"
2212
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2214 #, c-format
2215 msgid "Print Format: %s\n"
2216 msgstr "Формат друку: %s\n"
2217
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2219 #, c-format
2220 msgid "Write Format: %s\n"
2221 msgstr "Формат запису: %s\n"
2222
2223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
2224 #, c-format
2225 msgid "Measure: %s\n"
2226 msgstr "Міра: %s\n"
2227
2228 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
2229 #, c-format
2230 msgid "Role: %s\n"
2231 msgstr "Роль: %s\n"
2232
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
2234 #, c-format
2235 msgid "Display Alignment: %s\n"
2236 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
2237
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
2239 #, c-format
2240 msgid "Display Width: %d\n"
2241 msgstr "Ширина показу: %d\n"
2242
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
2244 msgid "Missing Values: "
2245 msgstr "Пропущені значення: "
2246
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
2248 msgid "No vectors defined."
2249 msgstr "Векторів не визначено."
2250
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2252 msgid "Vector"
2253 msgstr "Вектор"
2254
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2256 msgid "Print Format"
2257 msgstr "Формат друку"
2258
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
2260 msgid "No valid encodings found."
2261 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2262
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2264 #, c-format
2265 msgid "Usable encodings for %s."
2266 msgstr "Придатні кодування для %s."
2267
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2269 #, c-format
2270 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2271 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2272
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
2274 msgid "Encodings"
2275 msgstr "Кодування"
2276
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
2278 #, c-format
2279 msgid "%s encoded text strings."
2280 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2281
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
2283 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2284 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2285
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2287 msgid "Purpose"
2288 msgstr "Призначення"
2289
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
2291 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2292 msgid "Text"
2293 msgstr "Текст"
2294
2295 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2296 #, c-format
2297 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2298 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2299
2300 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2301 #, c-format
2302 msgid "A vector named %s already exists."
2303 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2304
2305 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2306 #, c-format
2307 msgid "Vector name %s is given twice."
2308 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2309
2310 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2311 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2312 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2313
2314 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2315 msgid "Vectors must have at least one element."
2316 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2317
2318 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2319 msgid "expecting vector length"
2320 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2321
2322 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2323 #, c-format
2324 msgid "%s is an existing variable name."
2325 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2326
2327 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2328 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2329 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2330
2331 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2332 msgid "The weighting variable must be numeric."
2333 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2334
2335 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2336 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2337 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2338
2339 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2340 msgid "expecting weight value"
2341 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2342
2343 #: src/language/utilities/cd.c:45
2344 #, c-format
2345 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2346 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
2347
2348 #: src/language/utilities/date.c:33
2349 #, c-format
2350 msgid "Only %s is currently implemented."
2351 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2352
2353 #: src/language/utilities/host.c:87
2354 #, c-format
2355 msgid "Couldn't fork: %s."
2356 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2357
2358 #: src/language/utilities/host.c:102
2359 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2360 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2361
2362 #: src/language/utilities/host.c:114
2363 msgid "Command shell not supported on this platform."
2364 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2365
2366 #: src/language/utilities/host.c:120
2367 #, c-format
2368 msgid "Error executing command: %s."
2369 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2370
2371 #: src/language/utilities/title.c:97
2372 #, c-format
2373 msgid "   (Entered %s)"
2374 msgstr "   (Введено %s)"
2375
2376 #: src/language/utilities/include.c:71
2377 #, c-format
2378 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2379 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2380
2381 #: src/language/utilities/output.c:120
2382 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2383 msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
2384
2385 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2386 #, c-format
2387 msgid "Cannot stat %s: %s"
2388 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2389
2390 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2391 #, c-format
2392 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2393 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2394
2395 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2396 msgid "Sum of values"
2397 msgstr "Сума значень"
2398
2399 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2400 msgid "Mean average"
2401 msgstr "Середнє"
2402
2403 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2404 msgid "Median average"
2405 msgstr "Медіана"
2406
2407 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2409 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2410 msgid "Standard deviation"
2411 msgstr "Стандартне відхилення"
2412
2413 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2414 msgid "Maximum value"
2415 msgstr "Максимальне значення"
2416
2417 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2418 msgid "Minimum value"
2419 msgstr "Мінімальне значення"
2420
2421 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2422 msgid "Percentage greater than"
2423 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2424
2425 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2426 msgid "Percentage less than"
2427 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2428
2429 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2430 msgid "Percentage included in range"
2431 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2432
2433 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2434 msgid "Percentage excluded from range"
2435 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2436
2437 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2438 msgid "Fraction greater than"
2439 msgstr "Частка, більша за"
2440
2441 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2442 msgid "Fraction less than"
2443 msgstr "Частка, менша за"
2444
2445 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2446 msgid "Fraction included in range"
2447 msgstr "Частка включення до діапазону"
2448
2449 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2450 msgid "Fraction excluded from range"
2451 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2452
2453 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2454 msgid "Number of cases"
2455 msgstr "Кількість спостережень"
2456
2457 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2458 msgid "Number of cases (unweighted)"
2459 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2460
2461 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2462 msgid "Number of missing values"
2463 msgstr "Кількість пропущених значень"
2464
2465 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2466 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2467 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2468
2469 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2470 msgid "First non-missing value"
2471 msgstr "Перше непропущене значення"
2472
2473 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2474 msgid "Last non-missing value"
2475 msgstr "Останнє непропущене значення"
2476
2477 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2478 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2479 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2480
2481 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2482 msgid "expecting aggregation function"
2483 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2484
2485 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2486 #, c-format
2487 msgid "Unknown aggregation function %s."
2488 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2489
2490 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2491 #, c-format
2492 msgid "Missing argument %zu to %s."
2493 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2494
2495 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2496 #, c-format
2497 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2498 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2499
2500 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2501 #, c-format
2502 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2503 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2504
2505 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2506 #, c-format
2507 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2508 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2509
2510 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2511 #, c-format
2512 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2513 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2514
2515 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2516 #, c-format
2517 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2518 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2519
2520 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2521 #, c-format
2522 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2523 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2524
2525 #: src/language/stats/binomial.c:137
2526 #, c-format
2527 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2528 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2529
2530 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2531 msgid "Binomial Test"
2532 msgstr "Біноміальна перевірка"
2533
2534 #: src/language/stats/binomial.c:220
2535 msgid "Group1"
2536 msgstr "Група1"
2537
2538 #: src/language/stats/binomial.c:221
2539 msgid "Group2"
2540 msgstr "Група2"
2541
2542 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2543 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2544 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
2545 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2546 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2547 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2548 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
2549 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2550 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2551 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2552 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2553 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609
2554 msgid "Total"
2555 msgstr "Загалом"
2556
2557 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2558 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
2559 msgid "Category"
2560 msgstr "Категорія"
2561
2562 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2563 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2564 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
2565 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2566 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2567 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2568 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2569 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2570 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2571 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
2572 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2573 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2574 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2575 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2576 #: src/language/stats/crosstabs.q:880
2577 msgid "N"
2578 msgstr "N"
2579
2580 #: src/language/stats/binomial.c:257
2581 msgid "Observed Prop."
2582 msgstr "Спост. співв."
2583
2584 #: src/language/stats/binomial.c:258
2585 msgid "Test Prop."
2586 msgstr "Тест. співв."
2587
2588 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2589 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2590 #, c-format
2591 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2592 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2593
2594 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2595 #, c-format
2596 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2597 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2598
2599 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2600 msgid "Observed N"
2601 msgstr "N зі спостережень"
2602
2603 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2604 msgid "Expected N"
2605 msgstr "Очікуване N"
2606
2607 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2608 #: src/language/stats/regression.c:945
2609 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2610 msgid "Residual"
2611 msgstr "Залишки"
2612
2613 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2614 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2615 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2616 msgid "Frequencies"
2617 msgstr "Частоти"
2618
2619 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2620 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2621 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2622 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2623 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2624 msgid "Test Statistics"
2625 msgstr "Критерії перевірки"
2626
2627 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2628 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2629 msgid "Chi-Square"
2630 msgstr "χ-квадрат"
2631
2632 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2633 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
2634 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2635 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2636 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2637 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2638 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2639 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2640 msgid "df"
2641 msgstr "df"
2642
2643 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2644 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2645 #: src/language/stats/median.c:431
2646 msgid "Asymp. Sig."
2647 msgstr "Асимпт. знач."
2648
2649 #: src/language/stats/cochran.c:110
2650 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2651 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2652
2653 #: src/language/stats/cochran.c:174
2654 #, c-format
2655 msgid "Success (%.*g)"
2656 msgstr "Успіх (%.*g)"
2657
2658 #: src/language/stats/cochran.c:176
2659 #, c-format
2660 msgid "Failure (%.*g)"
2661 msgstr "Помилка (%.*g)"
2662
2663 #: src/language/stats/cochran.c:221
2664 msgid "Cochran's Q"
2665 msgstr "Q Кохрена"
2666
2667 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
2668 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2669 msgid "Descriptive Statistics"
2670 msgstr "Описова статистика"
2671
2672 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2673 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
2674 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2675 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2676 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2677 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2678 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2679 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2680 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2681 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2682 msgid "Mean"
2683 msgstr "Середнє"
2684
2685 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2686 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2687 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2688 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2689 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2690 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2691 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2692 msgid "Std. Deviation"
2693 msgstr "Стд. відхилення"
2694
2695 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
2696 msgid "Correlations"
2697 msgstr "Кореляції"
2698
2699 #: src/language/stats/correlations.c:220
2700 msgid "Pearson Correlation"
2701 msgstr "Кореляція Пірсона"
2702
2703 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2704 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2705 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2706 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2707 msgid "Sig. (2-tailed)"
2708 msgstr "Знач. (двобічна)"
2709
2710 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
2711 msgid "Sig. (1-tailed)"
2712 msgstr "Знач. (однобічна)"
2713
2714 #: src/language/stats/correlations.c:226
2715 msgid "Cross-products"
2716 msgstr "Добутки"
2717
2718 #: src/language/stats/correlations.c:227
2719 msgid "Covariance"
2720 msgstr "Коваріація"
2721
2722 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2723 #: src/language/data-io/list.c:167
2724 msgid "No variables specified."
2725 msgstr "Не вказано змінних."
2726
2727 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
2728 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2729 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2730 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2731 msgid "S.E. Mean"
2732 msgstr "Ст. похибка"
2733
2734 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
2735 msgid "Std Dev"
2736 msgstr "Стд. відхил."
2737
2738 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2739 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
2740 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2741 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2742 msgid "Variance"
2743 msgstr "Розсіювання"
2744
2745 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2746 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
2747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2748 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2749 msgid "Kurtosis"
2750 msgstr "Ексцес"
2751
2752 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
2753 #: src/language/stats/means.c:421
2754 msgid "S.E. Kurt"
2755 msgstr "Ексц. ст. похибки"
2756
2757 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2758 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
2759 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2760 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2761 msgid "Skewness"
2762 msgstr "Асиметрія"
2763
2764 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
2765 #: src/language/stats/means.c:423
2766 msgid "S.E. Skew"
2767 msgstr "Нах. ст. похибки"
2768
2769 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2770 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
2771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2772 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2773 msgid "Range"
2774 msgstr "Діапазон"
2775
2776 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2777 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2778 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2779 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2781 msgid "Minimum"
2782 msgstr "Мінімум"
2783
2784 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2785 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2786 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2788 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2789 msgid "Maximum"
2790 msgstr "Максимум"
2791
2792 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
2793 #: src/language/stats/means.c:415
2794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2795 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2796 msgid "Sum"
2797 msgstr "Сума"
2798
2799 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2800 #, c-format
2801 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2802 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
2803
2804 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2805 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2806 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
2807
2808 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2809 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2810 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
2811
2812 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2813 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2814 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2815
2816 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2817 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2818 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
2819
2820 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2821 msgid "Source"
2822 msgstr "Джерело"
2823
2824 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2825 msgid "Target"
2826 msgstr "Призначення"
2827
2828 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2829 msgid "Internal error processing Z scores"
2830 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
2831
2832 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2833 #, c-format
2834 msgid "Z-score of %s"
2835 msgstr "Z-оцінка %s"
2836
2837 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2838 msgid "Valid N"
2839 msgstr "К-ть коректних"
2840
2841 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2842 msgid "Missing N"
2843 msgstr "К-ть пропущених"
2844
2845 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2846 #, c-format
2847 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2848 msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
2849
2850 #: src/language/stats/examine.c:74
2851 msgid " (missing)"
2852 msgstr " (не вистачає)"
2853
2854 #: src/language/stats/examine.c:269
2855 #, c-format
2856 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2857 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
2858
2859 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2860 #, c-format
2861 msgid "Boxplot of %s"
2862 msgstr "Скринькова діаграма %s"
2863
2864 #: src/language/stats/examine.c:364
2865 msgid "Boxplot"
2866 msgstr "Скринькова діаграма"
2867
2868 #: src/language/stats/examine.c:460
2869 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2870 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
2871
2872 #: src/language/stats/examine.c:520
2873 #, c-format
2874 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2875 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
2876
2877 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
2878 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
2879 msgid "Percentiles"
2880 msgstr "Процентилі"
2881
2882 #: src/language/stats/examine.c:637
2883 #, c-format
2884 msgid "%g"
2885 msgstr "%g"
2886
2887 #: src/language/stats/examine.c:760
2888 msgid "Tukey's Hinges"
2889 msgstr "Кутові точки Тукі"
2890
2891 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
2892 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2893 msgid "Descriptives"
2894 msgstr "Описова статистика"
2895
2896 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2897 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
2899 msgid "Statistic"
2900 msgstr "Статистика"
2901
2902 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
2903 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
2904 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
2905 msgid "Std. Error"
2906 msgstr "Станд. похибка"
2907
2908 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
2909 #, c-format
2910 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2911 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
2912
2913 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
2914 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
2915 #: src/language/stats/regression.c:847
2916 msgid "Lower Bound"
2917 msgstr "Нижня межа"
2918
2919 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
2920 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
2921 #: src/language/stats/regression.c:848
2922 msgid "Upper Bound"
2923 msgstr "Верхня межа"
2924
2925 #: src/language/stats/examine.c:939
2926 msgid "5% Trimmed Mean"
2927 msgstr "5% обрізане середнє"
2928
2929 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
2930 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2931 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2932 msgid "Median"
2933 msgstr "Медіана"
2934
2935 #: src/language/stats/examine.c:1034
2936 msgid "Interquartile Range"
2937 msgstr "Міжквартильний діапазон"
2938
2939 #: src/language/stats/examine.c:1109
2940 msgid "Extreme Values"
2941 msgstr "Екстремуми"
2942
2943 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
2944 msgid "Case Number"
2945 msgstr "Номер спостереження"
2946
2947 #: src/language/stats/examine.c:1205
2948 msgid "Highest"
2949 msgstr "Найвищий"
2950
2951 #: src/language/stats/examine.c:1216
2952 msgid "Lowest"
2953 msgstr "Найнижчий"
2954
2955 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
2956 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
2957 msgid "Case Processing Summary"
2958 msgstr "Резюме обробки спостережень"
2959
2960 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
2961 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
2962 msgid "Cases"
2963 msgstr "Спостереження"
2964
2965 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
2966 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
2967 #: src/language/stats/crosstabs.q:871
2968 msgid "Valid"
2969 msgstr "Чинний"
2970
2971 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
2972 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
2973 msgid "Missing"
2974 msgstr "Не вистачає"
2975
2976 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
2977 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
2978 #: src/language/stats/crosstabs.q:881
2979 msgid "Percent"
2980 msgstr "Відсоток"
2981
2982 #: src/language/stats/examine.c:1984
2983 #, c-format
2984 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2985 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
2986
2987 #: src/language/stats/examine.c:2021
2988 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2989 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
2990
2991 #: src/language/stats/examine.c:2215
2992 #, c-format
2993 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2994 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
2995
2996 #: src/language/stats/factor.c:856
2997 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2998 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
2999
3000 #: src/language/stats/factor.c:1261
3001 msgid "Component Number"
3002 msgstr "Кількість компонент"
3003
3004 #: src/language/stats/factor.c:1261
3005 msgid "Factor Number"
3006 msgstr "Номер фактора"
3007
3008 #: src/language/stats/factor.c:1292
3009 msgid "Communalities"
3010 msgstr "Спільності"
3011
3012 #: src/language/stats/factor.c:1298
3013 msgid "Initial"
3014 msgstr "Початковий"
3015
3016 #: src/language/stats/factor.c:1301
3017 msgid "Extraction"
3018 msgstr "Видобування"
3019
3020 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3021 msgid "Component"
3022 msgstr "Компонент"
3023
3024 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3025 msgid "Factor"
3026 msgstr "Фактор"
3027
3028 #: src/language/stats/factor.c:1402
3029 #, c-format
3030 msgid "%d"
3031 msgstr "%d"
3032
3033 #: src/language/stats/factor.c:1467
3034 msgid "Total Variance Explained"
3035 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3036
3037 #: src/language/stats/factor.c:1499
3038 msgid "Initial Eigenvalues"
3039 msgstr "Початкові власні значення"
3040
3041 #: src/language/stats/factor.c:1505
3042 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3043 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3044
3045 #: src/language/stats/factor.c:1511
3046 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3047 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3048
3049 #: src/language/stats/factor.c:1519
3050 #, no-c-format
3051 msgid "% of Variance"
3052 msgstr "% дисперсії"
3053
3054 #: src/language/stats/factor.c:1520
3055 msgid "Cumulative %"
3056 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3057
3058 #: src/language/stats/factor.c:1547
3059 #, c-format
3060 msgid "%zu"
3061 msgstr "%zu"
3062
3063 #: src/language/stats/factor.c:1635
3064 msgid "Correlation Matrix"
3065 msgstr "Матриця кореляцій"
3066
3067 #: src/language/stats/factor.c:1709
3068 msgid "Determinant"
3069 msgstr "Визначник"
3070
3071 #: src/language/stats/factor.c:1741
3072 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3073 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3074
3075 #: src/language/stats/factor.c:1813
3076 msgid "Analysis N"
3077 msgstr "N у аналізі"
3078
3079 #: src/language/stats/factor.c:1850
3080 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3081 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3082
3083 #: src/language/stats/factor.c:1878
3084 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3085 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3086
3087 #: src/language/stats/factor.c:1882
3088 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3089 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3090
3091 #: src/language/stats/factor.c:1884
3092 msgid "Approx. Chi-Square"
3093 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3094
3095 #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
3096 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3097 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3098 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3099 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3101 msgid "Sig."
3102 msgstr "Знач."
3103
3104 #: src/language/stats/factor.c:1927
3105 #, c-format
3106 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3107 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3108
3109 #: src/language/stats/factor.c:1934
3110 #, c-format
3111 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3112 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3113
3114 #: src/language/stats/factor.c:2018
3115 msgid "Component Matrix"
3116 msgstr "Матриця компонентів"
3117
3118 #: src/language/stats/factor.c:2018
3119 msgid "Factor Matrix"
3120 msgstr "Матриця факторів"
3121
3122 #: src/language/stats/factor.c:2024
3123 msgid "Rotated Component Matrix"
3124 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3125
3126 #: src/language/stats/factor.c:2024
3127 msgid "Rotated Factor Matrix"
3128 msgstr "Обернута матриця факторів"
3129
3130 #: src/language/stats/flip.c:100
3131 #, c-format
3132 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3133 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3134
3135 #: src/language/stats/flip.c:151
3136 #, c-format
3137 msgid "Could not create temporary file for %s."
3138 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3139
3140 #: src/language/stats/flip.c:333
3141 #, c-format
3142 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3143 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3144
3145 #: src/language/stats/flip.c:340
3146 #, c-format
3147 msgid "Error creating %s source file."
3148 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3149
3150 #: src/language/stats/flip.c:353
3151 #, c-format
3152 msgid "Error reading %s file: %s."
3153 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3154
3155 #: src/language/stats/flip.c:355
3156 #, c-format
3157 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3158 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3159
3160 #: src/language/stats/flip.c:371
3161 #, c-format
3162 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3163 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3164
3165 #: src/language/stats/flip.c:379
3166 #, c-format
3167 msgid "Error writing %s source file: %s."
3168 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3169
3170 #: src/language/stats/flip.c:394
3171 #, c-format
3172 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3173 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3174
3175 #: src/language/stats/flip.c:425
3176 #, c-format
3177 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3178 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3179
3180 #: src/language/stats/flip.c:428
3181 #, c-format
3182 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3183 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3184
3185 #: src/language/stats/frequencies.c:135
3186 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3187 msgid "Mode"
3188 msgstr "Режим"
3189
3190 #: src/language/stats/frequencies.c:279
3191 msgid "Value Label"
3192 msgstr "Мітка значення"
3193
3194 #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
3195 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3196 msgid "Frequency"
3197 msgstr "Частота"
3198
3199 #: src/language/stats/frequencies.c:283
3200 msgid "Valid Percent"
3201 msgstr "Коректний процент"
3202
3203 #: src/language/stats/frequencies.c:284
3204 msgid "Cum Percent"
3205 msgstr "Накоп. відсоток"
3206
3207 #: src/language/stats/frequencies.c:877
3208 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3209 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3210
3211 #: src/language/stats/frequencies.c:894
3212 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3213 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3214
3215 #: src/language/stats/frequencies.c:1015
3216 msgid "Bar charts are not implemented."
3217 msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
3218
3219 #: src/language/stats/frequencies.c:1032
3220 #, c-format
3221 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3222 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3223
3224 #: src/language/stats/frequencies.c:1068
3225 #, c-format
3226 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3227 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3228
3229 #: src/language/stats/frequencies.c:1278
3230 #, c-format
3231 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3232 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3233
3234 #: src/language/stats/frequencies.c:1281
3235 #, c-format
3236 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3237 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3238
3239 #: src/language/stats/frequencies.c:1361
3240 #, c-format
3241 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3242 msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
3243
3244 #: src/language/stats/frequencies.c:1412
3245 msgid "50 (Median)"
3246 msgstr "50 (медіана)"
3247
3248 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3249 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3250 msgid "Ranks"
3251 msgstr "Ранги"
3252
3253 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3254 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3255 msgid "Mean Rank"
3256 msgstr "Середній ранг"
3257
3258 #: src/language/stats/friedman.c:280
3259 msgid "Kendall's W"
3260 msgstr "W Кендала"
3261
3262 #: src/language/stats/glm.c:167
3263 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3264 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3265
3266 #: src/language/stats/glm.c:272
3267 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3268 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3269
3270 #: src/language/stats/glm.c:736
3271 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3272 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3273
3274 #: src/language/stats/glm.c:749
3275 #, c-format
3276 msgid "Type %s Sum of Squares"
3277 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3278
3279 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3280 #: src/language/stats/regression.c:940
3281 msgid "Mean Square"
3282 msgstr "Середнє за квадратами"
3283
3284 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3285 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3286 msgid "F"
3287 msgstr "F"
3288
3289 #: src/language/stats/glm.c:762
3290 msgid "Corrected Model"
3291 msgstr "Виправлена модель"
3292
3293 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3294 msgid "Model"
3295 msgstr "Модель"
3296
3297 #: src/language/stats/glm.c:777
3298 msgid "Intercept"
3299 msgstr "Відрізок"
3300
3301 #: src/language/stats/glm.c:843
3302 msgid "Error"
3303 msgstr "Помилка"
3304
3305 #: src/language/stats/glm.c:859
3306 msgid "Corrected Total"
3307 msgstr "Сума виправлених"
3308
3309 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3310 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3311 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3312
3313 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3314 msgid "Normal Parameters"
3315 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3316
3317 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3318 msgid "Uniform Parameters"
3319 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3320
3321 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3322 msgid "Poisson Parameters"
3323 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3324
3325 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3327 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3328 msgid "Lambda"
3329 msgstr "λ"
3330
3331 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3332 msgid "Exponential Parameters"
3333 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3334
3335 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3336 msgid "Most Extreme Differences"
3337 msgstr "Найбільші різниці"
3338
3339 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3340 msgid "Absolute"
3341 msgstr "Абсолютна"
3342
3343 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3344 msgid "Positive"
3345 msgstr "Додатна"
3346
3347 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3348 msgid "Negative"
3349 msgstr "Від’ємна"
3350
3351 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3352 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3353 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3354
3355 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3356 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3357 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3358 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3359 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3360 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3361
3362 #: src/language/stats/logistic.c:327
3363 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3364 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3365
3366 #: src/language/stats/logistic.c:525
3367 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3368 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3369
3370 #: src/language/stats/logistic.c:614
3371 #, c-format
3372 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3373 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3374
3375 #: src/language/stats/logistic.c:674
3376 #, c-format
3377 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3378 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3379
3380 #: src/language/stats/logistic.c:686
3381 #, c-format
3382 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3383 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3384
3385 #: src/language/stats/logistic.c:701
3386 #, c-format
3387 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3388 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3389
3390 #: src/language/stats/logistic.c:995
3391 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3392 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3393
3394 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3395 msgid "Dependent Variable Encoding"
3396 msgstr "Кодування залежної змінної"
3397
3398 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3399 msgid "Original Value"
3400 msgstr "Початкове значення"
3401
3402 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3403 msgid "Internal Value"
3404 msgstr "Внутрішнє значення"
3405
3406 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3407 msgid "Variables in the Equation"
3408 msgstr "Змінні у рівнянні"
3409
3410 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3411 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3412 msgid "Step 1"
3413 msgstr "Крок 1"
3414
3415 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3416 msgid "B"
3417 msgstr "B"
3418
3419 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3420 msgid "S.E."
3421 msgstr "Ст. пох."
3422
3423 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3424 msgid "Wald"
3425 msgstr "Вальда"
3426
3427 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3428 msgid "Exp(B)"
3429 msgstr "Exp(B)"
3430
3431 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3432 #, c-format
3433 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3434 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3435
3436 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3437 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3438 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
3439 msgid "Lower"
3440 msgstr "Нижня"
3441
3442 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3443 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3444 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
3445 msgid "Upper"
3446 msgstr "Верхня"
3447
3448 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3449 msgid "Constant"
3450 msgstr "Стала"
3451
3452 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3453 msgid "Model Summary"
3454 msgstr "Резюме моделі"
3455
3456 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3457 msgid "-2 Log likelihood"
3458 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3459
3460 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3461 msgid "Cox & Snell R Square"
3462 msgstr "R² Кокса і Снела"
3463
3464 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3465 msgid "Nagelkerke R Square"
3466 msgstr "R² Наґелькерке"
3467
3468 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3469 msgid "Unweighted Cases"
3470 msgstr "Незважені спостереження"
3471
3472 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3473 msgid "Included in Analysis"
3474 msgstr "Включено у аналіз"
3475
3476 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3477 msgid "Missing Cases"
3478 msgstr "Пропущені спостереження"
3479
3480 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3481 msgid "Categorical Variables' Codings"
3482 msgstr "Кодування змінних категорій"
3483
3484 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3485 msgid "Parameter coding"
3486 msgstr "Кодування параметра"
3487
3488 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3489 #, c-format
3490 msgid "(%d)"
3491 msgstr "(%d)"
3492
3493 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3494 msgid "Classification Table"
3495 msgstr "Таблиця класифікації"
3496
3497 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3498 msgid "Predicted"
3499 msgstr "Передбачене"
3500
3501 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3502 msgid "Observed"
3503 msgstr "Спостережне"
3504
3505 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3506 msgid ""
3507 "Percentage\n"
3508 "Correct"
3509 msgstr ""
3510 "Виправлений\n"
3511 "відсоток"
3512
3513 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3514 msgid "Overall Percentage"
3515 msgstr "Загальний відсоток"
3516
3517 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3518 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3519 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3520
3521 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3522 #, c-format
3523 msgid "Number of levels in %s"
3524 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3525
3526 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3527 msgid "Observed J-T Statistic"
3528 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3529
3530 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3531 msgid "Mean J-T Statistic"
3532 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3533
3534 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3535 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3536 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3537
3538 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3539 msgid "Std. J-T Statistic"
3540 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3541
3542 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3543 msgid "Sum of Ranks"
3544 msgstr "Сума рангів"
3545
3546 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3547 msgid "Mann-Whitney U"
3548 msgstr "U Мана-Вітні"
3549
3550 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3551 msgid "Wilcoxon W"
3552 msgstr "W Вілкоксона"
3553
3554 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3555 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3556 msgid "Z"
3557 msgstr "Z"
3558
3559 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3560 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3561 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3562 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3563
3564 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3565 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3566 msgid "Point Probability"
3567 msgstr "Точкова ймовірність"
3568
3569 #: src/language/stats/means.c:412
3570 msgid "Group Median"
3571 msgstr "Медіана групи"
3572
3573 #: src/language/stats/means.c:416
3574 msgid "Min"
3575 msgstr "Мін."
3576
3577 #: src/language/stats/means.c:417
3578 msgid "Max"
3579 msgstr "Макс."
3580
3581 #: src/language/stats/means.c:424
3582 msgid "First"
3583 msgstr "Перший"
3584
3585 #: src/language/stats/means.c:425
3586 msgid "Last"
3587 msgstr "Останній"
3588
3589 #: src/language/stats/means.c:427
3590 msgid "Percent N"
3591 msgstr "N відсотків"
3592
3593 #: src/language/stats/means.c:428
3594 msgid "Percent Sum"
3595 msgstr "Сума відсотків"
3596
3597 #: src/language/stats/means.c:430
3598 msgid "Harmonic Mean"
3599 msgstr "Середнє гармонійне"
3600
3601 #: src/language/stats/means.c:431
3602 msgid "Geom. Mean"
3603 msgstr "Середнє геометричне"
3604
3605 #: src/language/stats/means.c:1077
3606 msgid "Included"
3607 msgstr "Включені"
3608
3609 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
3610 msgid "Excluded"
3611 msgstr "Виключені"
3612
3613 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3614 #: src/language/stats/means.c:1138
3615 #, c-format
3616 msgid "%g%%"
3617 msgstr "%g%%"
3618
3619 #: src/language/stats/means.c:1170
3620 msgid "Report"
3621 msgstr "Звіт"
3622
3623 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3624 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3625 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3626
3627 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3628 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3629 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3630 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3631
3632 #: src/language/stats/median.c:359
3633 msgid "> Median"
3634 msgstr "> медіани"
3635
3636 #: src/language/stats/median.c:362
3637 msgid "≤ Median"
3638 msgstr "≤ медіани"
3639
3640 #: src/language/stats/npar.c:537
3641 #, c-format
3642 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3643 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
3644
3645 #: src/language/stats/npar.c:691
3646 #, c-format
3647 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3648 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
3649
3650 #: src/language/stats/npar.c:841
3651 #, c-format
3652 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3653 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3654
3655 #: src/language/stats/npar.c:891
3656 #, c-format
3657 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3658 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3659
3660 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3661 #, c-format
3662 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3663 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3664
3665 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3666 msgid "25th"
3667 msgstr "25"
3668
3669 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3670 msgid "50th (Median)"
3671 msgstr "50 (медіана)"
3672
3673 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3674 msgid "75th"
3675 msgstr "75"
3676
3677 #: src/language/stats/oneway.c:360
3678 msgid "LSD"
3679 msgstr "НЗР"
3680
3681 #: src/language/stats/oneway.c:361
3682 msgid "Tukey HSD"
3683 msgstr "ДЗР Тукі"
3684
3685 #: src/language/stats/oneway.c:362
3686 msgid "Bonferroni"
3687 msgstr "Бонфероні"
3688
3689 #: src/language/stats/oneway.c:363
3690 msgid "Scheffé"
3691 msgstr "Шеффе"
3692
3693 #: src/language/stats/oneway.c:364
3694 msgid "Games-Howell"
3695 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3696
3697 #: src/language/stats/oneway.c:365
3698 msgid "Šidák"
3699 msgstr "Шидяк"
3700
3701 #: src/language/stats/oneway.c:513
3702 #, c-format
3703 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3704 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
3705
3706 #: src/language/stats/oneway.c:828
3707 #, c-format
3708 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3709 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
3710
3711 #: src/language/stats/oneway.c:910
3712 #, c-format
3713 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3714 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
3715
3716 #: src/language/stats/oneway.c:922
3717 #, c-format
3718 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3719 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
3720
3721 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3722 msgid "Sum of Squares"
3723 msgstr "Сума квадратів"
3724
3725 #: src/language/stats/oneway.c:997
3726 msgid "Between Groups"
3727 msgstr "Між групами"
3728
3729 #: src/language/stats/oneway.c:998
3730 msgid "Within Groups"
3731 msgstr "Всередині груп"
3732
3733 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3734 msgid "ANOVA"
3735 msgstr "ANOVA"
3736
3737 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3738 msgid "Levene Statistic"
3739 msgstr "Статистика Лівіня"
3740
3741 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3742 msgid "df1"
3743 msgstr "df1"
3744
3745 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3746 msgid "df2"
3747 msgstr "df2"
3748
3749 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3750 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3751 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
3752
3753 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3754 msgid "Contrast Coefficients"
3755 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
3756
3757 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3758 msgid "Contrast"
3759 msgstr "Контраст"
3760
3761 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3762 msgid "Contrast Tests"
3763 msgstr "Тести контрастності"
3764
3765 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3766 msgid "Value of Contrast"
3767 msgstr "Значення контрастності"
3768
3769 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3770 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3771 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3772 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3773 msgid "t"
3774 msgstr "t"
3775
3776 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3777 msgid "Assume equal variances"
3778 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
3779
3780 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3781 msgid "Does not assume equal"
3782 msgstr "Не припускати рівності"
3783
3784 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3785 #, c-format
3786 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3787 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
3788
3789 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3790 #, c-format
3791 msgid "(I) %s"
3792 msgstr "(I) %s"
3793
3794 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3795 #, c-format
3796 msgid "(J) %s"
3797 msgstr "(J) %s"
3798
3799 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3800 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3801 msgid "Mean Difference"
3802 msgstr "Середня різниця"
3803
3804 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3805 msgid "(I - J)"
3806 msgstr "(I - J)"
3807
3808 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3809 #, c-format
3810 msgid "%g%% Confidence Interval"
3811 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
3812
3813 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3814 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3815 msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
3816
3817 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3818 msgid "Final Cluster Centers"
3819 msgstr "Центри остаточних кластерів"
3820
3821 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3822 msgid "Initial Cluster Centers"
3823 msgstr "Початкові центри кластерів"
3824
3825 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3826 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3827 msgid "Cluster"
3828 msgstr "Кластер"
3829
3830 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3831 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3832 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
3833
3834 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3835 msgid "The number of clusters must be positive"
3836 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
3837
3838 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3839 msgid "The number of iterations must be positive"
3840 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
3841
3842 #: src/language/stats/rank.c:206
3843 #, c-format
3844 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3845 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
3846
3847 #: src/language/stats/rank.c:321
3848 #, c-format
3849 msgid "Too many variables in %s clause."
3850 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
3851
3852 #: src/language/stats/rank.c:323
3853 #, c-format
3854 msgid "Variable %s already exists."
3855 msgstr "Змінна %s вже існує."
3856
3857 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3858 #, c-format
3859 msgid "Duplicate variable name %s."
3860 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
3861
3862 #: src/language/stats/rank.c:631
3863 #, c-format
3864 msgid "%s of %s by %s"
3865 msgstr "%s з %s за %s"
3866
3867 #: src/language/stats/rank.c:636
3868 #, c-format
3869 msgid "%s of %s"
3870 msgstr "%s з %s"
3871
3872 #: src/language/stats/rank.c:823
3873 #, c-format
3874 msgid "Variables Created By %s"
3875 msgstr "Змінні, створені %s"
3876
3877 #: src/language/stats/rank.c:847
3878 #, c-format
3879 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3880 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
3881
3882 #: src/language/stats/rank.c:857
3883 #, c-format
3884 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3885 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
3886
3887 #: src/language/stats/rank.c:870
3888 #, c-format
3889 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3890 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
3891
3892 #: src/language/stats/rank.c:879
3893 #, c-format
3894 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3895 msgstr "%s до %s(%s %s)"
3896
3897 #: src/language/stats/reliability.c:164
3898 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3899 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
3900
3901 #: src/language/stats/reliability.c:291
3902 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3903 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
3904
3905 #: src/language/stats/reliability.c:516
3906 #, c-format
3907 msgid "Scale: %s"
3908 msgstr "Шкала: %s"
3909
3910 #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
3911 msgid "%"
3912 msgstr "%"
3913
3914 #: src/language/stats/reliability.c:627
3915 msgid "Item-Total Statistics"
3916 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
3917
3918 #: src/language/stats/reliability.c:649
3919 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3920 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
3921
3922 #: src/language/stats/reliability.c:652
3923 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3924 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
3925
3926 #: src/language/stats/reliability.c:655
3927 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3928 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
3929
3930 #: src/language/stats/reliability.c:658
3931 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3932 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
3933
3934 #: src/language/stats/reliability.c:735
3935 msgid "Reliability Statistics"
3936 msgstr "Статистика придатності"
3937
3938 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
3939 msgid "Cronbach's Alpha"
3940 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
3941
3942 #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
3943 #: src/language/stats/reliability.c:806
3944 msgid "N of Items"
3945 msgstr "К-ть пунктів"
3946
3947 #: src/language/stats/reliability.c:791
3948 msgid "Part 1"
3949 msgstr "Частина 1"
3950
3951 #: src/language/stats/reliability.c:800
3952 msgid "Part 2"
3953 msgstr "Частина 2"
3954
3955 #: src/language/stats/reliability.c:809
3956 msgid "Total N of Items"
3957 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
3958
3959 #: src/language/stats/reliability.c:812
3960 msgid "Correlation Between Forms"
3961 msgstr "Кореляція між формами"
3962
3963 #: src/language/stats/reliability.c:815
3964 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3965 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
3966
3967 #: src/language/stats/reliability.c:818
3968 msgid "Equal Length"
3969 msgstr "Однакова довжина"
3970
3971 #: src/language/stats/reliability.c:821
3972 msgid "Unequal Length"
3973 msgstr "Неоднакова довжина"
3974
3975 #: src/language/stats/reliability.c:825
3976 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3977 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
3978
3979 #: src/language/stats/roc.c:958
3980 msgid "Area Under the Curve"
3981 msgstr "Площа під кривою"
3982
3983 #: src/language/stats/roc.c:960
3984 #, c-format
3985 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3986 msgstr "Площа під кривою (%s)"
3987
3988 #: src/language/stats/roc.c:965
3989 msgid "Area"
3990 msgstr "Площа"
3991
3992 #: src/language/stats/roc.c:979
3993 msgid "Asymptotic Sig."
3994 msgstr "Асимптотична знач."
3995
3996 #: src/language/stats/roc.c:986
3997 #, c-format
3998 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3999 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4000
4001 #: src/language/stats/roc.c:992
4002 msgid "Variable under test"
4003 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4004
4005 #: src/language/stats/roc.c:1051
4006 msgid "Case Summary"
4007 msgstr "Резюме спостережень"
4008
4009 #: src/language/stats/roc.c:1071
4010 msgid "Unweighted"
4011 msgstr "Незважена"
4012
4013 #: src/language/stats/roc.c:1072
4014 msgid "Weighted"
4015 msgstr "Зважена"
4016
4017 #: src/language/stats/roc.c:1076
4018 msgid "Valid N (listwise)"
4019 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4020
4021 #: src/language/stats/roc.c:1108
4022 msgid "Coordinates of the Curve"
4023 msgstr "Координати кривої"
4024
4025 #: src/language/stats/roc.c:1110
4026 #, c-format
4027 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4028 msgstr "Координати кривої (%s)"
4029
4030 #: src/language/stats/roc.c:1118
4031 msgid "Test variable"
4032 msgstr "Змінна для перевірки"
4033
4034 #: src/language/stats/roc.c:1120
4035 msgid "Positive if greater than or equal to"
4036 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4037
4038 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4039 msgid "Sensitivity"
4040 msgstr "Чутливість"
4041
4042 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4043 msgid "1 - Specificity"
4044 msgstr "1 - специфічність"
4045
4046 #: src/language/stats/regression.c:372
4047 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4048 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4049
4050 #: src/language/stats/regression.c:507
4051 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4052 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
4053
4054 #: src/language/stats/regression.c:691
4055 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4056 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4057
4058 #: src/language/stats/regression.c:776
4059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4060 msgid "R"
4061 msgstr "R"
4062
4063 #: src/language/stats/regression.c:777
4064 msgid "R Square"
4065 msgstr "R²"
4066
4067 #: src/language/stats/regression.c:778
4068 msgid "Adjusted R Square"
4069 msgstr "Скориговане R²"
4070
4071 #: src/language/stats/regression.c:779
4072 msgid "Std. Error of the Estimate"
4073 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4074
4075 #: src/language/stats/regression.c:784
4076 #, c-format
4077 msgid "Model Summary (%s)"
4078 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4079
4080 #: src/language/stats/regression.c:827
4081 msgid "Unstandardized Coefficients"
4082 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4083
4084 #: src/language/stats/regression.c:830
4085 msgid "Standardized Coefficients"
4086 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4087
4088 #: src/language/stats/regression.c:831
4089 msgid "Beta"
4090 msgstr "β"
4091
4092 #: src/language/stats/regression.c:834
4093 msgid "(Constant)"
4094 msgstr "(Стала)"
4095
4096 #: src/language/stats/regression.c:845
4097 #, c-format
4098 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4099 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4100
4101 #: src/language/stats/regression.c:909
4102 #, c-format
4103 msgid "Coefficients (%s)"
4104 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4105
4106 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4107 msgid "Regression"
4108 msgstr "Регресія"
4109
4110 #: src/language/stats/regression.c:967
4111 #, c-format
4112 msgid "ANOVA (%s)"
4113 msgstr "ANOVA (%s)"
4114
4115 #: src/language/stats/regression.c:994
4116 msgid "Covariances"
4117 msgstr "Коваріації"
4118
4119 #: src/language/stats/regression.c:1009
4120 #, c-format
4121 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4122 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4123
4124 #: src/language/stats/runs.c:168
4125 #, c-format
4126 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4127 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4128
4129 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4130 msgid "Runs Test"
4131 msgstr "Перевірка серій"
4132
4133 #: src/language/stats/runs.c:370
4134 msgid "Test Value"
4135 msgstr "Значення для перевірки"
4136
4137 #: src/language/stats/runs.c:374
4138 msgid "Test Value (mode)"
4139 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4140
4141 #: src/language/stats/runs.c:378
4142 msgid "Test Value (mean)"
4143 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4144
4145 #: src/language/stats/runs.c:382
4146 msgid "Test Value (median)"
4147 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4148
4149 #: src/language/stats/runs.c:387
4150 msgid "Cases < Test Value"
4151 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4152
4153 #: src/language/stats/runs.c:390
4154 msgid "Cases ≥ Test Value"
4155 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4156
4157 #: src/language/stats/runs.c:393
4158 msgid "Total Cases"
4159 msgstr "Сума спостережень"
4160
4161 #: src/language/stats/runs.c:396
4162 msgid "Number of Runs"
4163 msgstr "Кількість серій"
4164
4165 #: src/language/stats/sign.c:93
4166 msgid "Negative Differences"
4167 msgstr "Від’ємні різниці"
4168
4169 #: src/language/stats/sign.c:94
4170 msgid "Positive Differences"
4171 msgstr "Додатні різниці"
4172
4173 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4174 msgid "Ties"
4175 msgstr "Збіги"
4176
4177 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4178 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4179 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4180
4181 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4182 #, c-format
4183 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4184 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4185
4186 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4187 msgid "Group Statistics"
4188 msgstr "Статистика групи"
4189
4190 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4191 msgid "Independent Samples Test"
4192 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4193
4194 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4195 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4196 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4197
4198 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4199 msgid "t-test for Equality of Means"
4200 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4201
4202 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4203 msgid "Std. Error Difference"
4204 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4205
4206 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4207 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4208 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4209 #, c-format
4210 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4211 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4212
4213 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4214 msgid "Equal variances assumed"
4215 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4216
4217 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4218 msgid "Equal variances not assumed"
4219 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4220
4221 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4222 msgid "One-Sample Test"
4223 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4224
4225 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4226 #, c-format
4227 msgid "Test Value = %f"
4228 msgstr "Значення перевірки = %f"
4229
4230 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4231 msgid "One-Sample Statistics"
4232 msgstr "Одновибіркова статистика"
4233
4234 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4235 msgid "Paired Sample Statistics"
4236 msgstr "Статистика парних вибірок"
4237
4238 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4239 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4240 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4241 #, c-format
4242 msgid "Pair %d"
4243 msgstr "Пара %d"
4244
4245 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4246 msgid "Paired Samples Correlations"
4247 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4248
4249 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4250 msgid "Correlation"
4251 msgstr "Кореляція"
4252
4253 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4254 #, c-format
4255 msgid "%s & %s"
4256 msgstr "%s і %s"
4257
4258 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4259 msgid "Paired Samples Test"
4260 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4261
4262 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4263 msgid "Paired Differences"
4264 msgstr "Парні різниці"
4265
4266 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4267 msgid "Std. Error Mean"
4268 msgstr "Ст. пох. середніх"
4269
4270 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4271 #, c-format
4272 msgid "%s - %s"
4273 msgstr "%s - %s"
4274
4275 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4276 #, c-format
4277 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4278 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4279
4280 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4281 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4282 #, c-format
4283 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4284 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4285
4286 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4287 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4288 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4289
4290 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4291 msgid "Negative Ranks"
4292 msgstr "Від’ємні ранги"
4293
4294 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4295 msgid "Positive Ranks"
4296 msgstr "Додатні ранги"
4297
4298 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4299 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4300 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4301
4302 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4303 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4304 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4305
4306 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4307 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4308 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4309
4310 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4311 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4312 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4313
4314 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4315 #, c-format
4316 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4317 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4318
4319 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4320 #, c-format
4321 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4322 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4323
4324 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4325 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4326 #, c-format
4327 msgid "BY is required when %s is specified."
4328 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4329
4330 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4331 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4332 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4333
4334 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4335 #, c-format
4336 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4337 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4338
4339 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4340 #, c-format
4341 msgid "In file %s, %s is numeric."
4342 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4343
4344 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4345 #, c-format
4346 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4347 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4348
4349 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4350 #, c-format
4351 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4352 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4353
4354 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4355 #, c-format
4356 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4357 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4358
4359 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4360 #, c-format
4361 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4362 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4363
4364 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4365 #, c-format
4366 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4367 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4368
4369 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4370 #, c-format
4371 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4372 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4373
4374 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4375 #, c-format
4376 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4377 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4378
4379 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4380 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4381 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4382
4383 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4384 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4385 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4386
4387 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4388 #, c-format
4389 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4390 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4391
4392 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4393 msgid "At least one variable must be specified."
4394 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4395
4396 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4397 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4398 #, c-format
4399 msgid "%s is a duplicate variable name."
4400 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4401
4402 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4403 #, c-format
4404 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4405 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4406
4407 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4408 #, c-format
4409 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4410 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4411
4412 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4413 #, c-format
4414 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4415 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4416
4417 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4418 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4419 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4420 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4421
4422 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4423 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4424 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4425
4426 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4427 #, c-format
4428 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4429 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4430
4431 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4432 #, c-format
4433 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4434 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4435
4436 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4437 #, c-format
4438 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4439 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4440
4441 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4442 #, c-format
4443 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4444 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4445
4446 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4447 msgid "Record ends in data not part of any field."
4448 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4449
4450 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4451 msgid "Record"
4452 msgstr "Запис"
4453
4454 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4455 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4456 msgid "Columns"
4457 msgstr "Стовпчики"
4458
4459 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4460 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4461 msgid "Format"
4462 msgstr "Формат"
4463
4464 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4465 #, c-format
4466 msgid "Reading %d record from %s."
4467 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4468 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4469 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4470 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4471 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4472
4473 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4474 #, c-format
4475 msgid "Reading free-form data from %s."
4476 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4477
4478 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4479 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4480 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4481 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4482 msgid "data file"
4483 msgstr "файл даних"
4484
4485 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4486 #, c-format
4487 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4488 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4489
4490 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4491 #, c-format
4492 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4493 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4494
4495 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4496 #, c-format
4497 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4498 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4499
4500 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4501 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4502 #, c-format
4503 msgid "Error reading file %s: %s."
4504 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4505
4506 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4507 #, c-format
4508 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4509 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4510
4511 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4512 #, c-format
4513 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4514 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4515
4516 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4517 #, c-format
4518 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4519 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4520
4521 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4522 #, c-format
4523 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4524 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4525
4526 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4527 msgid "Record exceeds remaining block length."
4528 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4529
4530 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4531 #, c-format
4532 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4533 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4534
4535 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4536 #, c-format
4537 msgid "Attempt to read beyond %s."
4538 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
4539
4540 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4541 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4542 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4543
4544 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4545 #, c-format
4546 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4547 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4548
4549 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4550 #, c-format
4551 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4552 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4553
4554 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4555 #, c-format
4556 msgid "There is no dataset named %s."
4557 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4558
4559 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4560 msgid "Dataset"
4561 msgstr "Набір даних"
4562
4563 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4564 msgid "unnamed dataset"
4565 msgstr "набір даних без назви"
4566
4567 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4568 msgid "(active dataset)"
4569 msgstr "(активний набір даних)"
4570
4571 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4572 #, c-format
4573 msgid "Unsupported TYPE %s."
4574 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4575
4576 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4577 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4578 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4579
4580 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4581 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4582 #, c-format
4583 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4584 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4585
4586 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4587 #, c-format
4588 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4589 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4590
4591 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4592 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4593 #, c-format
4594 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4595 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
4596
4597 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4598 #, c-format
4599 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4600 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
4601
4602 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4603 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4604 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4605
4606 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4607 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4608 #, c-format
4609 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4610 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4611
4612 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4613 #, c-format
4614 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4615 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
4616
4617 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4618 #, c-format
4619 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4620 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
4621
4622 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4623 #, c-format
4624 msgid "Input program must contain %s or %s."
4625 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
4626
4627 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4628 msgid "Input program did not create any variables."
4629 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
4630
4631 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4632 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4633 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
4634
4635 #: src/language/data-io/list.c:227
4636 #, c-format
4637 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4638 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
4639
4640 #: src/language/data-io/list.c:236
4641 #, c-format
4642 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4643 msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4644
4645 #: src/language/data-io/list.c:243
4646 #, c-format
4647 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4648 msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4649
4650 #: src/language/data-io/list.c:250
4651 #, c-format
4652 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4653 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
4654
4655 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4656 #, c-format
4657 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4658 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
4659
4660 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4661 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4662 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
4663
4664 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4665 #, c-format
4666 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4667 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
4668
4669 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4670 msgid "Column positions for fields must be positive."
4671 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
4672
4673 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4674 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4675 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
4676
4677 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4678 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4679 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
4680
4681 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4682 #, c-format
4683 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4684 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
4685
4686 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4687 #, c-format
4688 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4689 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
4690
4691 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4692 msgid "expecting a valid subcommand"
4693 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
4694
4695 #: src/language/data-io/print.c:223
4696 #, c-format
4697 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4698 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
4699
4700 #: src/language/data-io/print.c:306
4701 #, c-format
4702 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4703 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
4704
4705 #: src/language/data-io/print.c:479
4706 #, c-format
4707 msgid "Writing %zu record to %s."
4708 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4709 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
4710 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
4711 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
4712 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
4713
4714 #: src/language/data-io/print.c:483
4715 #, c-format
4716 msgid "Writing %zu record."
4717 msgid_plural "Writing %zu records."
4718 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
4719 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
4720 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
4721 msgstr[3] "Записуємо один запис."
4722
4723 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4724 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4725 #, c-format
4726 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4727 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
4728
4729 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4730 #, c-format
4731 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4732 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
4733
4734 #: src/language/data-io/trim.c:89
4735 #, c-format
4736 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4737 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
4738
4739 #: src/language/data-io/trim.c:123
4740 #, c-format
4741 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4742 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
4743
4744 #: src/language/data-io/trim.c:136
4745 #, c-format
4746 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4747 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
4748
4749 #: src/language/data-io/trim.c:167
4750 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4751 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
4752
4753 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4754 msgid "expecting number or string"
4755 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
4756
4757 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4758 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4759 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4760
4761 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4762 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4763 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4764
4765 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4766 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4767 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
4768
4769 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4770 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4771 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4772
4773 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4774 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4775 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
4776
4777 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4778 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4779 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
4780
4781 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4782 #, c-format
4783 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4784 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
4785
4786 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4787 #, c-format
4788 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4789 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
4790
4791 #: src/language/expressions/parse.c:261
4792 #, c-format
4793 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4794 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
4795
4796 #: src/language/expressions/parse.c:274
4797 #, c-format
4798 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4799 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
4800
4801 #: src/language/expressions/parse.c:436
4802 #, c-format
4803 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4804 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
4805
4806 #: src/language/expressions/parse.c:650
4807 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4808 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
4809
4810 #: src/language/expressions/parse.c:752
4811 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4812 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
4813
4814 #: src/language/expressions/parse.c:832
4815 #, c-format
4816 msgid "Unknown system variable %s."
4817 msgstr "Невідома системна змінна %s."
4818
4819 #: src/language/expressions/parse.c:880
4820 #, c-format
4821 msgid "Unknown identifier %s."
4822 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
4823
4824 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4825 #, c-format
4826 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4827 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
4828
4829 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4830 #, c-format
4831 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4832 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
4833
4834 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4835 #, c-format
4836 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4837 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
4838
4839 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4840 #, c-format
4841 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4842 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
4843
4844 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4845 #, c-format
4846 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4847 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
4848
4849 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4850 #, c-format
4851 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4852 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
4853
4854 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4855 #, c-format
4856 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4857 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
4858
4859 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4860 msgid "Function invocation "
4861 msgstr "Виклик функції "
4862
4863 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4864 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4865 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
4866
4867 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4868 #, c-format
4869 msgid "No function or vector named %s."
4870 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
4871
4872 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4873 #, c-format
4874 msgid "%s is a PSPP extension."
4875 msgstr "%s є розширенням PSPP."
4876
4877 #: src/language/expressions/parse.c:1295
4878 #, c-format
4879 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
4880 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
4881
4882 #: src/language/expressions/parse.c:1302
4883 #, c-format
4884 msgid "%s may not appear after %s."
4885 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
4886
4887 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4888 msgid "failed to create temporary file"
4889 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4890
4891 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4892 msgid "seeking in temporary file"
4893 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
4894
4895 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4896 msgid "reading temporary file"
4897 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
4898
4899 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4900 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4901 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
4902
4903 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4904 msgid "writing to temporary file"
4905 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
4906
4907 #: src/libpspp/inflate.c:87
4908 #, c-format
4909 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4910 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
4911
4912 #: src/libpspp/inflate.c:142
4913 #, c-format
4914 msgid "Error inflating: %s"
4915 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
4916
4917 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4918 msgid "Arabic"
4919 msgstr "арабська"
4920
4921 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4922 msgid "Armenian"
4923 msgstr "вірменська"
4924
4925 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4926 msgid "Baltic"
4927 msgstr "балтійська"
4928
4929 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4930 msgid "Celtic"
4931 msgstr "кельтська"
4932
4933 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4934 msgid "Central European"
4935 msgstr "центральноєвропейська"
4936
4937 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4938 msgid "Chinese Simplified"
4939 msgstr "китайська (спрощена)"
4940
4941 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4942 msgid "Chinese Traditional"
4943 msgstr "китайська (традиційна)"
4944
4945 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4946 msgid "Croatian"
4947 msgstr "хорватська"
4948
4949 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4950 msgid "Cyrillic"
4951 msgstr "кирилиця"
4952
4953 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4954 msgid "Cyrillic/Russian"
4955 msgstr "кирилиця/російська"
4956
4957 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4958 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4959 msgstr "кирилиця/українська"
4960
4961 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4962 msgid "Georgian"
4963 msgstr "грузинська"
4964
4965 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4966 msgid "Greek"
4967 msgstr "грецька"
4968
4969 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4970 msgid "Gujarati"
4971 msgstr "гуджараті"
4972
4973 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4974 msgid "Gurmukhi"
4975 msgstr "гурмухі"
4976
4977 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4978 msgid "Hebrew"
4979 msgstr "іврит"
4980
4981 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4982 msgid "Hebrew Visual"
4983 msgstr "іврит (візуальний)"
4984
4985 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4986 msgid "Hindi"
4987 msgstr "хінді"
4988
4989 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4990 msgid "Icelandic"
4991 msgstr "ісландська"
4992
4993 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4994 msgid "Japanese"
4995 msgstr "японська"
4996
4997 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4998 msgid "Korean"
4999 msgstr "корейська"
5000
5001 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5002 msgid "Nordic"
5003 msgstr "нордична"
5004
5005 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5006 msgid "Romanian"
5007 msgstr "румунська"
5008
5009 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5010 msgid "South European"
5011 msgstr "південноєвропейська"
5012
5013 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5014 msgid "Thai"
5015 msgstr "тайська"
5016
5017 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5018 msgid "Turkish"
5019 msgstr "турецька"
5020
5021 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5022 msgid "Vietnamese"
5023 msgstr "в'єтнамська"
5024
5025 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5026 msgid "Western European"
5027 msgstr "західноєвропейська"
5028
5029 #: src/libpspp/message.c:97
5030 #, c-format
5031 msgid "%s: %s"
5032 msgstr "%s: %s"
5033
5034 #: src/libpspp/message.c:120
5035 msgid "error"
5036 msgstr "помилка"
5037
5038 #: src/libpspp/message.c:122
5039 msgid "warning"
5040 msgstr "попередження"
5041
5042 #: src/libpspp/message.c:125
5043 msgid "note"
5044 msgstr "нотатка"
5045
5046 #: src/libpspp/message.c:338
5047 #, c-format
5048 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5049 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
5050
5051 #: src/libpspp/message.c:346
5052 #, c-format
5053 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5054 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5055
5056 #: src/libpspp/message.c:349
5057 #, c-format
5058 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5059 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5060
5061 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5062 #, c-format
5063 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5064 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
5065
5066 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5067 #, c-format
5068 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5069 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
5070
5071 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5072 msgid "Cannot find central directory"
5073 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
5074
5075 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5076 #, c-format
5077 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5078 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
5079
5080 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5081 #, c-format
5082 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5083 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
5084
5085 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5086 #, c-format
5087 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5088 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
5089
5090 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5091 #, c-format
5092 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5093 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
5094
5095 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5096 #, c-format
5097 msgid "%s: error opening output file"
5098 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5099
5100 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5101 #, c-format
5102 msgid "%s: error seeking in output file"
5103 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
5104
5105 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5106 #, c-format
5107 msgid "%s: write failed"
5108 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5109
5110 #: src/math/histogram.c:224
5111 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5112 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5113
5114 #: src/math/percentiles.c:36
5115 msgid "HAverage"
5116 msgstr "Зваж. середнє"
5117
5118 #: src/math/percentiles.c:37
5119 msgid "Weighted Average"
5120 msgstr "Зважене середнє"
5121
5122 #: src/math/percentiles.c:38
5123 msgid "Rounded"
5124 msgstr "Округлене"
5125
5126 #: src/math/percentiles.c:39
5127 msgid "Empirical"
5128 msgstr "Емпіричне"
5129
5130 #: src/math/percentiles.c:40
5131 msgid "Empirical with averaging"
5132 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5133
5134 #: src/output/ascii.c:323
5135 #, c-format
5136 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5137 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5138
5139 #: src/output/ascii.c:356
5140 #, c-format
5141 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5142 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
5143
5144 #: src/output/ascii.c:404
5145 #, c-format
5146 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5147 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
5148
5149 #: src/output/ascii.c:501
5150 #, c-format
5151 msgid "See %s for a chart."
5152 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5153
5154 #: src/output/ascii.c:1113
5155 #, c-format
5156 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5157 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5158
5159 #: src/output/ascii.c:1170
5160 #, c-format
5161 msgid "%s - Page %d"
5162 msgstr "%s — сторінка %d"
5163
5164 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5165 #: src/output/msglog.c:66
5166 #, c-format
5167 msgid "error opening output file `%s'"
5168 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5169
5170 #: src/output/driver.c:374
5171 #, c-format
5172 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5173 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5174
5175 #: src/output/driver.c:386
5176 #, c-format
5177 msgid "%s: unknown option `%s'"
5178 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5179
5180 #: src/output/html.c:122
5181 msgid "PSPP Output"
5182 msgstr "Виведення PSPP"
5183
5184 #: src/output/html.c:255
5185 msgid "No description"
5186 msgstr "Немає опису"
5187
5188 #: src/output/journal.c:70
5189 #, c-format
5190 msgid "error writing output file `%s'"
5191 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5192
5193 #: src/output/measure.c:68
5194 #, c-format
5195 msgid "`%s' is not a valid length."
5196 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5197
5198 #: src/output/measure.c:96
5199 #, c-format
5200 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5201 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5202
5203 #: src/output/measure.c:233
5204 #, c-format
5205 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5206 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5207
5208 #: src/output/measure.c:251
5209 #, c-format
5210 msgid "error opening input file `%s'"
5211 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5212
5213 #: src/output/measure.c:262
5214 #, c-format
5215 msgid "error reading file `%s'"
5216 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
5217
5218 #: src/output/measure.c:279
5219 #, c-format
5220 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5221 msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
5222
5223 #: src/output/options.c:112
5224 #, c-format
5225 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5226 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5227
5228 #: src/output/options.c:187
5229 #, c-format
5230 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5231 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5232
5233 #: src/output/options.c:231
5234 #, c-format
5235 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5236 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5237
5238 #: src/output/options.c:235
5239 #, c-format
5240 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5241 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5242
5243 #: src/output/options.c:238
5244 #, c-format
5245 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5246 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5247
5248 #: src/output/options.c:241
5249 #, c-format
5250 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5251 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5252
5253 #: src/output/options.c:246
5254 #, c-format
5255 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5256 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5257
5258 #: src/output/options.c:325
5259 #, c-format
5260 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5261 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5262
5263 #: src/output/tab.c:240
5264 #, c-format
5265 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5266 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5267
5268 #: src/output/tab.c:278
5269 #, c-format
5270 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5271 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5272
5273 #: src/output/tab.c:322
5274 #, c-format
5275 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5276 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5277
5278 #: src/output/cairo.c:235
5279 #, c-format
5280 msgid "`%s': bad font specification"
5281 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5282
5283 #: src/output/cairo.c:433
5284 #, c-format
5285 msgid "error opening output file `%s': %s"
5286 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5287
5288 #: src/output/cairo.c:450
5289 #, c-format
5290 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5291 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5292
5293 #: src/output/cairo.c:460
5294 #, c-format
5295 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5296 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5297
5298 #: src/output/cairo.c:511
5299 #, c-format
5300 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5301 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5302
5303 #: src/output/cairo.c:1465
5304 #, c-format
5305 msgid "error writing output file `%s': %s"
5306 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5307
5308 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5309 #, c-format
5310 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5311 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5312
5313 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5314 msgid "Observed Value"
5315 msgstr "Спостережне значення"
5316
5317 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5318 msgid "Expected Normal"
5319 msgstr "Очікуваний нормальний"
5320
5321 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5322 #, c-format
5323 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5324 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5325
5326 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5327 msgid "Dev from Normal"
5328 msgstr "Відх. від норм."
5329
5330 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5331 #, c-format
5332 msgid "N = %.2f"
5333 msgstr "N = %.2f"
5334
5335 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5336 #, c-format
5337 msgid "Mean = %.1f"
5338 msgstr "Середнє = %.1f"
5339
5340 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5341 #, c-format
5342 msgid "Std. Dev = %.2f"
5343 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5344
5345 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5346 msgid "HISTOGRAM"
5347 msgstr "ГІСТОГРАМА"
5348
5349 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5350 msgid "ROC Curve"
5351 msgstr "ROC-крива"
5352
5353 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5354 msgid "Scree Plot"
5355 msgstr "Графік власних значень"
5356
5357 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5358 msgid "Eigenvalue"
5359 msgstr "Власне значення"
5360
5361 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5362 #, c-format
5363 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5364 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5365
5366 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5367 msgid "Level"
5368 msgstr "Рівень"
5369
5370 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5371 msgid "Spread"
5372 msgstr "Розсіювання"
5373
5374 #: src/output/odt.c:97
5375 msgid "error creating temporary file"
5376 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5377
5378 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5379 #, c-format
5380 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5381 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5382
5383 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5384 #, c-format
5385 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5386 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5387
5388 #: src/ui/terminal/main.c:147
5389 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5390 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5391
5392 #: src/ui/terminal/main.c:153
5393 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5394 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5395
5396 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5397 #, c-format
5398 msgid "%s: output option missing `='"
5399 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5400
5401 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5402 #, c-format
5403 msgid "%s: output option specified more than once"
5404 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5405
5406 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5410 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5411 "\n"
5412 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5413 "\n"
5414 "Output options:\n"
5415 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5416 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5417 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5418 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5419 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5420 "  --no-output               disable default output driver\n"
5421 "Supported output formats: %s\n"
5422 "\n"
5423 "Language options:\n"
5424 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5425 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5426 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5427 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5428 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5429 "                            calculated from broken algorithms\n"
5430 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5431 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5432 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5433 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5434 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5435 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5436 "Default search path: %s\n"
5437 "\n"
5438 "Informative output:\n"
5439 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5440 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5441 "\n"
5442 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5443 msgstr ""
5444 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5445 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5446 "\n"
5447 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5448 "  версій запису.\n"
5449 "\n"
5450 "Параметри виведення даних:\n"
5451 "  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5452 "                              за назвою\n"
5453 "  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
5454 "  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
5455 "                              коригування попереднього -o\n"
5456 "  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5457 "  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5458 "                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
5459 "  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5460 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5461 "\n"
5462 "Параметри мови:\n"
5463 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5464 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5465 "  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5466 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5467 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5468 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5469 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5470 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5471 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5472 "                            розширення PSPP\n"
5473 "  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5474 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5475 "  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5476 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5477 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5478 "\n"
5479 "Виведення інформаційних даних:\n"
5480 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5481 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5482 "\n"
5483 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5484 "слід виконати.\n"
5485
5486 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5487 #, c-format
5488 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5489 msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
5490
5491 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5492 msgid "TreeView path"
5493 msgstr "Шлях TreeView"
5494
5495 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5496 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5497 msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
5498
5499 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5500 msgid "Diagonal slash"
5501 msgstr "Діагональна риска"
5502
5503 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5504 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5505 msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
5506
5507 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5508 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5509 msgid "New"
5510 msgstr "Нове"
5511
5512 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5513 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5514 msgid "Old"
5515 msgstr "Попереднє"
5516
5517 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5518 msgid "Aggregate destination file"
5519 msgstr "Агрегувати файл призначення"
5520
5521 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5522 msgid "System Files (*.sav)"
5523 msgstr "системні файли (*.sav)"
5524
5525 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5526 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5527 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
5528
5529 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5530 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5531 msgid "Portable Files (*.por) "
5532 msgstr "портативні файли (*.por) "
5533
5534 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5535 #, c-format
5536 msgid "Column Number: %d"
5537 msgstr "Номер стовпчика: %d"
5538
5539 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5540 #, c-format
5541 msgid "Bad regular expression: %s"
5542 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
5543
5544 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5545 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5546 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
5547
5548 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5549 #. who have helped in the translation.
5550 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5551 msgid "translator-credits"
5552 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
5553
5554 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5555 #, c-format
5556 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5557 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
5558
5559 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5560 msgid "_Help"
5561 msgstr "_Довідка"
5562
5563 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5564 msgid "_Reference Manual"
5565 msgstr "_Довідковий підручник"
5566
5567 #: src/ui/gui/main.c:90
5568 #, c-format
5569 msgid ""
5570 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5571 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5572 "\n"
5573 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5574 "\n"
5575 "GUI options:\n"
5576 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5577 "\n"
5578 "%sLanguage options:\n"
5579 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5580 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5581 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5582 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5583 "                            calculated from broken algorithms\n"
5584 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5585 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5586 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5587 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5588 "Default search path: %s\n"
5589 "\n"
5590 "Informative output:\n"
5591 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5592 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5593 "\n"
5594 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5595 "format or a syntax file to load.\n"
5596 msgstr ""
5597 "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5598 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5599 "\n"
5600 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5601 "  версій запису.\n"
5602 "\n"
5603 "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
5604 "  -q, --no-splash           не показувати вікно вітання під час запуску\n"
5605 "\n"
5606 "%sПараметри мови:\n"
5607 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5608 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5609 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5610 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5611 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5612 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5613 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5614 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5615 "                            розширення PSPP\n"
5616 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5617 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5618 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5619 "\n"
5620 "Виведення інформаційних даних:\n"
5621 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5622 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5623 "\n"
5624 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
5625 "конструкцій, які завантажити.\n"
5626
5627 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5628 msgid "Incorrect value for variable type"
5629 msgstr "Некоректне значення типу змінної"
5630
5631 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5632 msgid "Incorrect range specification"
5633 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
5634
5635 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5636 msgid "_Reset"
5637 msgstr "С_кинути"
5638
5639 #: src/ui/gui/psppire.c:279
5640 msgid "_Select"
5641 msgstr "По_значити"
5642
5643 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5644 #, c-format
5645 msgid "%'d case"
5646 msgid_plural "%'d cases"
5647 msgstr[0] "%'d спостереження"
5648 msgstr[1] "%'d спостереження"
5649 msgstr[2] "%'d спостережень"
5650 msgstr[3] "%'d спостереження"
5651
5652 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5653 #, c-format
5654 msgid "%'d variable"
5655 msgid_plural "%'d variables"
5656 msgstr[0] "%'d змінна"
5657 msgstr[1] "%'d змінні"
5658 msgstr[2] "%'d змінних"
5659 msgstr[3] "%'d змінна"
5660
5661 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5662 msgid "Data View"
5663 msgstr "Перегляд даних"
5664
5665 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5666 msgid "Variable View"
5667 msgstr "Перегляд змінних"
5668
5669 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5670 msgid "Enter a number to add a new variable."
5671 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
5672
5673 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5674 msgid "Enter a number to add a new case."
5675 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
5676
5677 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5678 msgid "Case"
5679 msgstr "Спостереження"
5680
5681 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5682 msgid "var"
5683 msgstr "змін"
5684
5685 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5686 msgid "Transformations Pending"
5687 msgstr "Перетворення у черзі"
5688
5689 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5690 msgid "Filter off"
5691 msgstr "Фільтр. вимкн."
5692
5693 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5694 #, c-format
5695 msgid "Filter by %s"
5696 msgstr "Фільтрування за %s"
5697
5698 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5699 msgid "No Split"
5700 msgstr "Без поділу"
5701
5702 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5703 msgid "Split by "
5704 msgstr "Критерій поділу: "
5705
5706 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5707 msgid "Weights off"
5708 msgstr "Зваж. вимкн."
5709
5710 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5711 #, c-format
5712 msgid "Weight by %s"
5713 msgstr "Вага за %s"
5714
5715 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5716 msgid "Save"
5717 msgstr "Зберегти"
5718
5719 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5720 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5721 msgid "All Files"
5722 msgstr "усі файли"
5723
5724 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5725 msgid "Compressed System File"
5726 msgstr "Стиснений системний файл"
5727
5728 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5729 msgid "Portable File"
5730 msgstr "Портативний файл"
5731
5732 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5733 msgid "Format:"
5734 msgstr "Формат:"
5735
5736 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5737 msgid "Delete Existing Dataset?"
5738 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
5739
5740 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5741 #, c-format
5742 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5743 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
5744
5745 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5746 #, c-format
5747 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5748 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
5749
5750 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5751 msgid "Rename Dataset"
5752 msgstr "Перейменувати набір даних"
5753
5754 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5755 msgid "Font Selection"
5756 msgstr "Вибір шрифту"
5757
5758 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5759 msgid "Data Editor"
5760 msgstr "Редактор даних"
5761
5762 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5763 msgid "Chisq"
5764 msgstr "χ²"
5765
5766 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5767 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5768 msgid "Phi"
5769 msgstr "φ"
5770
5771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5772 msgid "CC"
5773 msgstr "Коеф. спряж."
5774
5775 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5776 msgid "UC"
5777 msgstr "Коеф. невизн."
5778
5779 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5780 msgid "BTau"
5781 msgstr "τ-b Кендала"
5782
5783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5784 msgid "CTau"
5785 msgstr "τ-c Кендала"
5786
5787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5788 msgid "Risk"
5789 msgstr "Ризик"
5790
5791 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5792 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5793 msgid "Gamma"
5794 msgstr "γ"
5795
5796 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5797 msgid "D"
5798 msgstr "d Сомерса"
5799
5800 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5802 msgid "Kappa"
5803 msgstr "ϰ"
5804
5805 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
5807 msgid "Eta"
5808 msgstr "η"
5809
5810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5811 msgid "Corr"
5812 msgstr "Кореляції"
5813
5814 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5815 msgid "Count"
5816 msgstr "Кількість"
5817
5818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5819 msgid "Row"
5820 msgstr "Рядок"
5821
5822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5823 msgid "Column"
5824 msgstr "Стовпчик"
5825
5826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5827 msgid "Expected"
5828 msgstr "Очікувані"
5829
5830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5831 msgid "Std. Residual"
5832 msgstr "Станд. залишки"
5833
5834 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5835 msgid "Adjusted Std. Residual"
5836 msgstr "Кориговані станд. залишки"
5837
5838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5839 msgid "Standard error"
5840 msgstr "Стандартна похибка"
5841
5842 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5843 #, c-format
5844 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5845 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
5846
5847 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5848 msgid "Standard error of the mean"
5849 msgstr "Стандартна похибка середнього"
5850
5851 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5852 msgid "Standard error of the skewness"
5853 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
5854
5855 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5856 msgid "Standard error of the kurtosis"
5857 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
5858
5859 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5860 #, c-format
5861 msgid "Contrast %d of %d"
5862 msgstr "Контраст %d з %d"
5863
5864 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5865 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5866 msgid "O_ptions..."
5867 msgstr "П_араметри…"
5868
5869 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5870 msgid "Paired Samples T Test"
5871 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
5872
5873 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5874 msgid "Coeff"
5875 msgstr "Коефіцієнти"
5876
5877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5878 msgid "Show the regression coefficients"
5879 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
5880
5881 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5882 msgid "Conf. Interval"
5883 msgstr "Довірчий інтервал"
5884
5885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5886 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5887 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
5888
5889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5890 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5891 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
5892
5893 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5894 msgid "Anova"
5895 msgstr "ANOVA"
5896
5897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5898 msgid "Show the analysis of variance table"
5899 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
5900
5901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5902 msgid "Bcov"
5903 msgstr "Ковар. матриця"
5904
5905 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5906 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5907 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
5908
5909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5910 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5911 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
5912
5913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5914 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5915 msgid "Test Type"
5916 msgstr "Тип тесту"
5917
5918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5919 msgid "_Wilcoxon"
5920 msgstr "_Уїлкоксона"
5921
5922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5923 msgid "_Sign"
5924 msgstr "З_наків"
5925
5926 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5927 msgid "_McNemar"
5928 msgstr "_МакНемара"
5929
5930 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5931 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5932 #. - The string may not contain whitespace.
5933 #. - The first character may not be '$'
5934 #. - The first character may not be a digit
5935 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5936 #.
5937 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5938 #, c-format
5939 msgid "Var%04d"
5940 msgstr "Змін%04d"
5941
5942 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5943 msgid "Duplicate variable name."
5944 msgstr "Дублювання назви змінної."
5945
5946 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5947 msgid "Automatically Detect"
5948 msgstr "Визначити автоматично"
5949
5950 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5951 msgid "Locale Encoding"
5952 msgstr "Локальне кодування"
5953
5954 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5955 msgid "Character Encoding: "
5956 msgstr "Кодування символів: "
5957
5958 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5959 #, c-format
5960 msgid "Layer %d of %d"
5961 msgstr "Шар %d з %d"
5962
5963 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
5964 msgid "Message"
5965 msgstr "Повідомлення"
5966
5967 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
5968 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5969 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
5970
5971 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
5972 msgid "Infer file type from extension"
5973 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
5974
5975 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
5976 msgid "PDF (*.pdf)"
5977 msgstr "PDF (*.pdf)"
5978
5979 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
5980 msgid "HTML (*.html)"
5981 msgstr "HTML (*.html)"
5982
5983 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
5984 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5985 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5986
5987 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
5988 msgid "Text (*.txt)"
5989 msgstr "текст (*.txt)"
5990
5991 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
5992 msgid "PostScript (*.ps)"
5993 msgstr "PostScript (*.ps)"
5994
5995 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
5996 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5997 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
5998
5999 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
6000 msgid "Export Output"
6001 msgstr "Експортувати виведені дані"
6002
6003 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
6004 msgid "Output Viewer"
6005 msgstr "Перегляд виведених даних"
6006
6007 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
6008 msgid "(empty)"
6009 msgstr "(порожньо)"
6010
6011 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
6012 #, c-format
6013 msgid "Saved file `%s'"
6014 msgstr "Збережено файл «%s»"
6015
6016 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
6017 msgid "Save Syntax"
6018 msgstr "Зберегти синтаксис"
6019
6020 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
6021 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6022 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
6023
6024 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
6025 msgid "Syntax Editor"
6026 msgstr "Редактор синтаксису"
6027
6028 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6029 #, c-format
6030 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6031 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
6032
6033 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6034 msgid "through"
6035 msgstr "до"
6036
6037 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6038 msgid "_Value:"
6039 msgstr "_Значення:"
6040
6041 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6042 msgid "_System Missing"
6043 msgstr "С_истемне пропущене"
6044
6045 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6046 msgid "System _or User Missing"
6047 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
6048
6049 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6050 msgid "_Range:"
6051 msgstr "_Діапазон від:"
6052
6053 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6054 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6055 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
6056
6057 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6058 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6059 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
6060
6061 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6062 msgid "_All other values"
6063 msgstr "_Усі інші значення"
6064
6065 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6066 msgid "Cannot create variable."
6067 msgstr "Не вдалося створити змінну."
6068
6069 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6070 #, c-format
6071 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6072 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
6073
6074 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6075 #, c-format
6076 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6077 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
6078
6079 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6080 msgid "Cannot rename variable."
6081 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
6082
6083 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6084 #, c-format
6085 msgid "{%s, %s}..."
6086 msgstr "{%s, %s}…"
6087
6088 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6089 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6090 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
6091
6092 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6093 #, c-format
6094 msgid "{%s, %s}\n"
6095 msgstr "{%s, %s}\n"
6096
6097 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6098 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6099 msgid "Type"
6100 msgstr "Тип"
6101
6102 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6103 msgid "Width"
6104 msgstr "Ширина"
6105
6106 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6107 msgid "Decimals"
6108 msgstr "Знаків після коми"
6109
6110 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6111 msgid "Value Labels"
6112 msgstr "Мітки значень"
6113
6114 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6115 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6116 msgid "Missing Values"
6117 msgstr "Пропущені значення"
6118
6119 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6120 msgid "Align"
6121 msgstr "Вирівняти"
6122
6123 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6124 msgid "Measure"
6125 msgstr "Міра"
6126
6127 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6128 msgid "Role"
6129 msgstr "Роль"
6130
6131 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6132 #, c-format
6133 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6134 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
6135
6136 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6137 #, c-format
6138 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6139 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
6140
6141 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6142 msgid "Close _without saving"
6143 msgstr "Закрити _без збереження"
6144
6145 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6146 msgid "Open"
6147 msgstr "Відкрити"
6148
6149 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6150 msgid "Data and Syntax Files"
6151 msgstr "Файли даних і синтаксису"
6152
6153 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6154 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6155 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
6156
6157 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6158 msgid "Recode into Different Variables"
6159 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6160
6161 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6162 msgid "Recode into Same Variables"
6163 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6164
6165 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6166 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6167 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6168
6169 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6170 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6171 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6172
6173 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6174 #, c-format
6175 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6176 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6177
6178 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6179 #, c-format
6180 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6181 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6182
6183 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6184 #, c-format
6185 msgid "%d thru %d"
6186 msgstr "від %d до %d"
6187
6188 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6189 msgid "Importing Delimited Text Data"
6190 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
6191
6192 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6193 #, c-format
6194 msgid "Only the first %4d cases"
6195 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
6196
6197 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6198 #, c-format
6199 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6200 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
6201
6202 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6203 msgid ""
6204 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6205 "\n"
6206 msgstr ""
6207 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
6208 "\n"
6209
6210 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6211 #, c-format
6212 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6213 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6214 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
6215 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. "
6216 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. "
6217 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
6218
6219 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6220 #, c-format
6221 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6222 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6223 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6224 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
6225 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
6226 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6227
6228 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6229 #, c-format
6230 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6231 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6232 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6233 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
6234 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
6235 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6236
6237 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6238 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6239 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
6240
6241 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6242 #, c-format
6243 msgid "Could not open `%s'"
6244 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
6245
6246 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6247 #, c-format
6248 msgid "Error reading `%s': %s"
6249 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
6250
6251 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6252 #, c-format
6253 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6254 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
6255
6256 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6257 #, c-format
6258 msgid "`%s' is empty."
6259 msgstr "«%s» є порожнім."
6260
6261 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6262 msgid "Import Delimited Text Data"
6263 msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
6264
6265 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6266 msgid "Text Files"
6267 msgstr "текстові файли"
6268
6269 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6270 msgid "Text (*.txt) Files"
6271 msgstr "текстові файли (*.txt)"
6272
6273 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6274 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6275 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
6276
6277 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6278 msgid "Comma Separated Value Files"
6279 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
6280
6281 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6282 msgid "Tab Separated Value Files"
6283 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
6284
6285 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6286 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6287 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
6288
6289 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6290 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6291 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
6292
6293 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6294 msgid "All Spreadsheet Files"
6295 msgstr "усі файли електронних таблиць"
6296
6297 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6298 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6299 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
6300
6301 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6302 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6303 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6304 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
6305
6306 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6307 #, c-format
6308 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6309 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
6310
6311 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6312 msgid "Line"
6313 msgstr "Рядок"
6314
6315 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6316 #, c-format
6317 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6318 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6319
6320 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6321 #, c-format
6322 msgid "%s = `%s'"
6323 msgstr "%s = «%s»"
6324
6325 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6326 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6327 msgid "Do not weight cases"
6328 msgstr "Не зважувати спостереження"
6329
6330 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6331 #, c-format
6332 msgid "Weight cases by %s"
6333 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6334
6335 #: utilities/pspp-convert.c:133
6336 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6337 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6338
6339 #: utilities/pspp-convert.c:142
6340 #, c-format
6341 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6342 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6343
6344 #: utilities/pspp-convert.c:151
6345 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6346 msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
6347
6348 #: utilities/pspp-convert.c:188
6349 #, c-format
6350 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6351 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6352
6353 #: utilities/pspp-convert.c:205
6354 #, c-format
6355 msgid "%s: error reading input file"
6356 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6357
6358 #: utilities/pspp-convert.c:207
6359 #, c-format
6360 msgid "%s: error writing output file"
6361 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6362
6363 #: utilities/pspp-convert.c:233
6364 msgid "sorry, wrong password"
6365 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
6366
6367 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6368 #, c-format
6369 msgid "%s must be at least 1."
6370 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6371
6372 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6373 #, c-format
6374 msgid "%s must not be negative."
6375 msgstr "%s має бути невід’ємним."
6376
6377 #: src/language/utilities/set.q:197
6378 #, c-format
6379 msgid "%s must be at least 1MB"
6380 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
6381
6382 #: src/language/utilities/set.q:199
6383 #, c-format
6384 msgid "%s must be positive"
6385 msgstr "%s має бути додатним"
6386
6387 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6388 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6389 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6390 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6391 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6392 #: src/language/utilities/set.q:225
6393 #, c-format
6394 msgid "%s is obsolete."
6395 msgstr "%s є зайвим."
6396
6397 #: src/language/utilities/set.q:231
6398 msgid "Active file compression is not implemented."
6399 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6400
6401 #: src/language/utilities/set.q:407
6402 #, c-format
6403 msgid "%s must be 1500 or later."
6404 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
6405
6406 #: src/language/utilities/set.q:414
6407 #, c-format
6408 msgid "expecting %s or year"
6409 msgstr "мало бути %s або рік"
6410
6411 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6412 #, c-format
6413 msgid "%s must be at least %d."
6414 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
6415
6416 #: src/language/utilities/set.q:478
6417 #, c-format
6418 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6419 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
6420
6421 #: src/language/utilities/set.q:566
6422 #, c-format
6423 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6424 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
6425
6426 #: src/language/utilities/set.q:789
6427 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6428 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6429
6430 #: src/language/utilities/set.q:792
6431 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6432 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6433
6434 #: src/language/utilities/set.q:795
6435 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6436 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6437
6438 #: src/language/utilities/set.q:798
6439 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6440 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6441
6442 #: src/language/utilities/set.q:802
6443 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6444 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
6445
6446 #: src/language/utilities/set.q:805
6447 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6448 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
6449
6450 #: src/language/utilities/set.q:808
6451 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6452 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
6453
6454 #: src/language/utilities/set.q:812
6455 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6456 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
6457
6458 #: src/language/utilities/set.q:815
6459 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6460 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
6461
6462 #: src/language/utilities/set.q:982
6463 #, c-format
6464 msgid "%s is %s."
6465 msgstr "%s є %s."
6466
6467 #: src/language/utilities/set.q:1086
6468 #, c-format
6469 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6470 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
6471
6472 #: src/language/utilities/set.q:1106
6473 #, c-format
6474 msgid "%s without matching %s."
6475 msgstr "%s без відповідника, %s."
6476
6477 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
6478 #, c-format
6479 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6480 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
6481
6482 #: src/language/stats/crosstabs.q:411
6483 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6484 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
6485
6486 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
6487 #, c-format
6488 msgid "%s must be specified before %s."
6489 msgstr "%s має бути вказано до %s."
6490
6491 #: src/language/stats/crosstabs.q:513
6492 #, c-format
6493 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6494 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
6495
6496 #: src/language/stats/crosstabs.q:868
6497 msgid "Summary."
6498 msgstr "Резюме."
6499
6500 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6501 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6502 #: src/language/stats/crosstabs.q:976
6503 #, c-format
6504 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6505 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
6506
6507 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6508 msgid "count"
6509 msgstr "кількість"
6510
6511 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6512 msgid "row %"
6513 msgstr "% за рядком"
6514
6515 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6516 msgid "column %"
6517 msgstr "% за стовпчиком"
6518
6519 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6520 msgid "total %"
6521 msgstr "загальний %"
6522
6523 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6524 msgid "expected"
6525 msgstr "очікуване"
6526
6527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6528 msgid "residual"
6529 msgstr "залишок"
6530
6531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6532 msgid "std. resid."
6533 msgstr "ст. залиш."
6534
6535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6536 msgid "adj. resid."
6537 msgstr "кор. залиш."
6538
6539 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6540 msgid "Chi-square tests."
6541 msgstr "χ²-тести."
6542
6543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6544 msgid "Symmetric measures."
6545 msgstr "Симетричні міри."
6546
6547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
6548 msgid "Asymp. Std. Error"
6549 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
6550
6551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
6552 msgid "Approx. T"
6553 msgstr "Прибл. T"
6554
6555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
6556 msgid "Approx. Sig."
6557 msgstr "Прибл. знач."
6558
6559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6560 msgid "Risk estimate."
6561 msgstr "Оцінка ризику."
6562
6563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1329
6564 #, c-format
6565 msgid "95%% Confidence Interval"
6566 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
6567
6568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1350
6569 msgid "Directional measures."
6570 msgstr "Спрямовані міри."
6571
6572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6573 msgid "Pearson Chi-Square"
6574 msgstr "χ² Пірсона"
6575
6576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1790
6577 msgid "Likelihood Ratio"
6578 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
6579
6580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1791
6581 msgid "Fisher's Exact Test"
6582 msgstr "Точна перевірка Фішера"
6583
6584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1792
6585 msgid "Continuity Correction"
6586 msgstr "Виправлення для неперервності"
6587
6588 #: src/language/stats/crosstabs.q:1793
6589 msgid "Linear-by-Linear Association"
6590 msgstr "Критерій лінійної залежності"
6591
6592 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
6593 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968
6594 msgid "N of Valid Cases"
6595 msgstr "К-ть коректних спостережень"
6596
6597 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
6598 msgid "Nominal by Nominal"
6599 msgstr "Номінальна за номінальною"
6600
6601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
6602 msgid "Ordinal by Ordinal"
6603 msgstr "Порядкове за порядковим"
6604
6605 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
6606 msgid "Interval by Interval"
6607 msgstr "Інтервал за інтервалом"
6608
6609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6610 msgid "Measure of Agreement"
6611 msgstr "Міра узгодженості"
6612
6613 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6614 msgid "Cramer's V"
6615 msgstr "V Крамера"
6616
6617 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6618 msgid "Contingency Coefficient"
6619 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
6620
6621 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6622 msgid "Kendall's tau-b"
6623 msgstr "τ-b Кендала"
6624
6625 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
6626 msgid "Kendall's tau-c"
6627 msgstr "τ-c Кендала"
6628
6629 #: src/language/stats/crosstabs.q:1861
6630 msgid "Spearman Correlation"
6631 msgstr "Кореляція Спірмена"
6632
6633 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862
6634 msgid "Pearson's R"
6635 msgstr "R Пірсона"
6636
6637 #: src/language/stats/crosstabs.q:1941
6638 #, c-format
6639 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6640 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
6641
6642 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6643 #, c-format
6644 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6645 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
6646
6647 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6648 #, c-format
6649 msgid "For cohort %s = %.*g"
6650 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
6651
6652 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
6653 #, c-format
6654 msgid "For cohort %s = %.*s"
6655 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
6656
6657 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
6658 msgid "Nominal by Interval"
6659 msgstr "Номінальне за інтервалом"
6660
6661 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
6662 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6663 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
6664
6665 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
6666 msgid "Uncertainty Coefficient"
6667 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
6668
6669 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
6670 msgid "Somers' d"
6671 msgstr "d Сомерса"
6672
6673 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6674 msgid "Symmetric"
6675 msgstr "Симетрична"
6676
6677 #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
6678 #, c-format
6679 msgid "%s Dependent"
6680 msgstr "Залежна %s"
6681
6682 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6683 #, c-format
6684 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6685 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
6686
6687 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6688 #, c-format
6689 msgid "%s must be specified with %s."
6690 msgstr "%s має бути вказано з %s."
6691
6692 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6693 #, c-format
6694 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6695 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
6696
6697 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6698 #, c-format
6699 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6700 msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
6701
6702 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6703 msgid "file"
6704 msgstr "файл"
6705
6706 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6707 msgid "inline file"
6708 msgstr "вбудований файл"
6709
6710 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6711 msgid "expecting a file name or handle name"
6712 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
6713
6714 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6715 #, c-format
6716 msgid "Handle for %s not allowed here."
6717 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
6718
6719 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6720 msgid "Aggregate Data"
6721 msgstr "Агрегування даних"
6722
6723 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6724 msgid "_Break variable(s)"
6725 msgstr "Змінні _групування"
6726
6727 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6728 msgid "Variable Name: "
6729 msgstr "Назва змінної: "
6730
6731 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6732 msgid "Variable Label: "
6733 msgstr "Мітка змінної: "
6734
6735 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6736 msgid "Function: "
6737 msgstr "Функція: "
6738
6739 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6740 msgid "Argument 1: "
6741 msgstr "Аргумент 1:"
6742
6743 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6744 msgid "Argument 2: "
6745 msgstr "Аргумент 2:"
6746
6747 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6748 msgid "Aggregated variables"
6749 msgstr "Агрегування змінних"
6750
6751 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6752 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6753 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
6754
6755 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6756 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6757 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
6758
6759 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6760 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6761 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
6762
6763 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6764 msgid "label"
6765 msgstr "мітка"
6766
6767 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6768 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6769 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
6770
6771 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6772 msgid "Sort file before a_ggregating"
6773 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
6774
6775 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6776 msgid "Options for very large datasets"
6777 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
6778
6779 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6780 msgid "Automatic Recode"
6781 msgstr "Автоматичне перекодування"
6782
6783 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6784 msgid "Variable -> New Name"
6785 msgstr "Змінна -> Нова назва"
6786
6787 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6788 msgid "_Lowest value"
6789 msgstr "_Найнижче значення"
6790
6791 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6792 msgid "_Highest value"
6793 msgstr "Най_вище значення"
6794
6795 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6796 msgid "Recode starting from"
6797 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
6798
6799 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6800 msgid "_New Name"
6801 msgstr "_Нова назва"
6802
6803 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6804 msgid "_Add New Name"
6805 msgstr "_Додати нову назву"
6806
6807 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6808 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6809 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
6810
6811 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6812 msgid "Treat _blank string values as missing"
6813 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
6814
6815 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6816 msgid "_Test Variable List:"
6817 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
6818
6819 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6820 msgid "_Get from data"
6821 msgstr "_Отримати з даних"
6822
6823 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6824 msgid "_Cut point:"
6825 msgstr "_Порогове значення:"
6826
6827 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6828 msgid "Define Dichotomy"
6829 msgstr "Визначення дихотомії"
6830
6831 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6832 msgid "Test _Proportion:"
6833 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
6834
6835 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6836 msgid "Compute Variable"
6837 msgstr "Обчислити змінну"
6838
6839 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6840 msgid "Target _Variable:"
6841 msgstr "З_мінна для обробки:"
6842
6843 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6844 msgid "_Type & Label..."
6845 msgstr "_Тип і мітка…"
6846
6847 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6848 msgid "="
6849 msgstr "="
6850
6851 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6852 msgid "_Numeric Expressions:"
6853 msgstr "_Числові вирази:"
6854
6855 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6856 msgid "_Functions:"
6857 msgstr "_Функції:"
6858
6859 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6860 msgid "_If..."
6861 msgstr "_Якщо…"
6862
6863 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6864 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6865 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
6866
6867 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6868 msgid "Use _expression as label"
6869 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
6870
6871 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6872 msgid "_Label:"
6873 msgstr "_Мітка:"
6874
6875 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6876 msgid "_String"
6877 msgstr "_Рядок"
6878
6879 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6880 msgid "_Numeric"
6881 msgstr "_Число"
6882
6883 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6884 msgid "Bivariate Correlations"
6885 msgstr "Двовимірна кореляція"
6886
6887 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6888 msgid "Pearso_n"
6889 msgstr "П_ірсон"
6890
6891 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6892 msgid "_Kendall's tau-b"
6893 msgstr "τ-b Кендала"
6894
6895 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6896 msgid "_Spearman"
6897 msgstr "_Спірмен"
6898
6899 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6900 msgid "Correlation Coefficients"
6901 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
6902
6903 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6904 msgid "_Two-tailed"
6905 msgstr "_Двобічна"
6906
6907 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6908 msgid "One-tai_led"
6909 msgstr "_Однобічна"
6910
6911 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6912 msgid "Test of Significance"
6913 msgstr "Перевірка значущості"
6914
6915 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6916 msgid "_Flag significant correlations"
6917 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
6918
6919 #: src/ui/gui/count.ui:7
6920 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6921 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
6922
6923 #: src/ui/gui/count.ui:97
6924 msgid "Numeric _Variables:"
6925 msgstr "Ч_ислові змінні:"
6926
6927 #: src/ui/gui/count.ui:132
6928 msgid "_Target Variable:"
6929 msgstr "З_мінна для обробки:"
6930
6931 #: src/ui/gui/count.ui:164
6932 msgid "Target _Label:"
6933 msgstr "_Мітка результату:"
6934
6935 #: src/ui/gui/count.ui:179
6936 msgid "_Define Values..."
6937 msgstr "_Визначити значення…"
6938
6939 #: src/ui/gui/count.ui:229
6940 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6941 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
6942
6943 #: src/ui/gui/count.ui:271
6944 msgid "Values _to Count:"
6945 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
6946
6947 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6948 msgid "Crosstabs"
6949 msgstr "Таблиці спряженості"
6950
6951 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6952 msgid "_Rows"
6953 msgstr "_Рядки"
6954
6955 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6956 msgid "_Columns"
6957 msgstr "Ст_овпчики"
6958
6959 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6960 msgid "_Format..."
6961 msgstr "_Формат…"
6962
6963 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6964 msgid "_Statistics..."
6965 msgstr "_Статистика…"
6966
6967 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6968 msgid "Ce_lls..."
6969 msgstr "_Комірки…"
6970
6971 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6972 msgid "Crosstabs: Format"
6973 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
6974
6975 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6976 msgid "Print tables"
6977 msgstr "Надрукувати таблиці"
6978
6979 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6980 msgid "Pivot"
6981 msgstr "Зведена таблиця"
6982
6983 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6984 msgid "Ascending"
6985 msgstr "за зростанням"
6986
6987 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6988 msgid "Crosstabs: Cells"
6989 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
6990
6991 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6992 msgid "Cell Display"
6993 msgstr "Показ комірки"
6994
6995 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6996 msgid "Crosstabs: Statistics"
6997 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
6998
6999 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
7000 msgid "Statistics"
7001 msgstr "Статистика"
7002
7003 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7004 msgid "Chi-Square Test"
7005 msgstr "Перевірка χ²"
7006
7007 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
7008 msgid "Use _specified range"
7009 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7010
7011 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
7012 msgid "_Lower:"
7013 msgstr "_Від:"
7014
7015 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
7016 msgid "_Upper:"
7017 msgstr "_До:"
7018
7019 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
7020 msgid "Expected Range:"
7021 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7022
7023 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
7024 msgid "All categor_ies equal"
7025 msgstr "Усі _категорії рівні"
7026
7027 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
7028 msgid "_Values"
7029 msgstr "З_начення"
7030
7031 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
7032 msgid "Expected Values:"
7033 msgstr "Очікувані значення:"
7034
7035 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7036 msgid "Test _Variables"
7037 msgstr "Тест з_мінних"
7038
7039 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7040 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7041 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7042 msgid "_Edit"
7043 msgstr "З_міни"
7044
7045 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7046 msgid "Insert Variable"
7047 msgstr "Вставити змінну"
7048
7049 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7050 msgid "Create a new variable at the current position"
7051 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
7052
7053 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7054 msgid "Insert Case"
7055 msgstr "Вставити спостереження"
7056
7057 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7058 msgid "Create a new case at the current position"
7059 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
7060
7061 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7062 msgid "Go To Variable..."
7063 msgstr "Перейти до змінної…"
7064
7065 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7066 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7067 msgid "Jump to variable"
7068 msgstr "Перейти до змінної"
7069
7070 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7071 msgid "Go To Case..."
7072 msgstr "Перейти до спостереження…"
7073
7074 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7075 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7076 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
7077
7078 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7079 msgid "Cl_ear Variables"
7080 msgstr "Споро_жнити змінні"
7081
7082 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7083 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7084 msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
7085
7086 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7087 msgid "_Clear Cases"
7088 msgstr "С_порожнити спостереження"
7089
7090 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7091 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7092 msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
7093
7094 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7095 msgid "_Find..."
7096 msgstr "З_найти…"
7097
7098 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7099 msgid "Sort _Ascending"
7100 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
7101
7102 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7103 msgid "Sort _Descending"
7104 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
7105
7106 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7107 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7108 msgid "_Variables:"
7109 msgstr "_Змінні:"
7110
7111 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7112 msgid "S_tatistics:"
7113 msgstr "С_татистика:"
7114
7115 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7116 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7117 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7118
7119 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7120 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7121 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7122
7123 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7124 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7125 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7126
7127 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7128 msgid "Options:"
7129 msgstr "Параметри:"
7130
7131 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7132 msgid "Explore"
7133 msgstr "Дослідження"
7134
7135 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7136 msgid "_Label Cases by:"
7137 msgstr "_Позначити спостереження:"
7138
7139 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7140 msgid "_Factor List:"
7141 msgstr "Список _факторів:"
7142
7143 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7144 msgid "_Dependent List:"
7145 msgstr "Список з_алежних:"
7146
7147 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7148 msgid "Explore: Statistics"
7149 msgstr "Дослідження: статистика"
7150
7151 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7152 msgid "_Descriptives"
7153 msgstr "_Описова статистика"
7154
7155 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7156 msgid "_Extremes"
7157 msgstr "_Екстремальні значення"
7158
7159 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7160 msgid "_Percentiles"
7161 msgstr "_Процентилі"
7162
7163 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7164 msgid "Explore: Options"
7165 msgstr "Дослідження: параметри"
7166
7167 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7168 msgid "Exclude cases _listwise"
7169 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7170
7171 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7172 msgid "Exclude cases _pairwise"
7173 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7174
7175 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7176 msgid "_Report values"
7177 msgstr "_Звітувати значення"
7178
7179 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7180 msgid "Goto Case"
7181 msgstr "Перехід до спостереження"
7182
7183 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7184 msgid "Goto Case Number:"
7185 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7186
7187 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7188 msgid "Principal Components Analysis"
7189 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7190
7191 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7192 msgid "Principal Axis Factoring"
7193 msgstr "Факторизація головних осей"
7194
7195 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7196 msgid "Factor Analysis"
7197 msgstr "Факторний аналіз"
7198
7199 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7200 msgid "_Descriptives..."
7201 msgstr "_Описова статистика…"
7202
7203 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7204 msgid "_Extraction..."
7205 msgstr "_Видобування…"
7206
7207 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7208 msgid "_Rotations..."
7209 msgstr "_Обертання…"
7210
7211 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7212 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7213 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7214
7215 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7216 msgid "_Method: "
7217 msgstr "_Метод: "
7218
7219 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7220 msgid "Co_rrelation matrix"
7221 msgstr "_Матриця кореляцій"
7222
7223 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7224 msgid "Co_variance matrix"
7225 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7226
7227 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7228 msgid "Analyze"
7229 msgstr "Проаналізувати"
7230
7231 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7232 msgid "_Unrotated factor solution"
7233 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7234
7235 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7236 msgid "_Scree plot"
7237 msgstr "_Графік власних значень"
7238
7239 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7240 msgid "Display"
7241 msgstr "Показати"
7242
7243 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7244 msgid "_Number of factors:"
7245 msgstr "_Кількість факторів:"
7246
7247 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7248 msgid "Extract"
7249 msgstr "Видобути"
7250
7251 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7252 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7253 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7254
7255 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7256 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7257 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7258
7259 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7260 msgid "_None"
7261 msgstr "_Немає"
7262
7263 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7264 msgid "_Varimax"
7265 msgstr "_Варімакс"
7266
7267 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7268 msgid "_Quartimax"
7269 msgstr "_Квартімакс"
7270
7271 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7272 msgid "_Equimax"
7273 msgstr "_Еквімакс"
7274
7275 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7276 msgid "Method"
7277 msgstr "Метод"
7278
7279 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7280 msgid "_Display rotated solution"
7281 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7282
7283 #: src/ui/gui/find.ui:8
7284 msgid "Find Case"
7285 msgstr "Пошук спостереження"
7286
7287 #: src/ui/gui/find.ui:88
7288 msgid "Variable:"
7289 msgstr "Змінна:"
7290
7291 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7292 msgid "Value:"
7293 msgstr "Значення:"
7294
7295 #: src/ui/gui/find.ui:147
7296 msgid "Search value labels"
7297 msgstr "Шукати позначки змінних"
7298
7299 #: src/ui/gui/find.ui:171
7300 msgid "Regular expression Match"
7301 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7302
7303 #: src/ui/gui/find.ui:187
7304 msgid "Search substrings"
7305 msgstr "Шукати підрядки"
7306
7307 #: src/ui/gui/find.ui:203
7308 msgid "Wrap around"
7309 msgstr "Циклічно"
7310
7311 #: src/ui/gui/find.ui:218
7312 msgid "Search backward"
7313 msgstr "Пошук назад"
7314
7315 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7316 msgid "_Variable(s):"
7317 msgstr "_Змінні:"
7318
7319 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7320 msgid "_Statistics:"
7321 msgstr "_Статистика:"
7322
7323 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7324 msgid "Include _missing values"
7325 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7326
7327 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7328 msgid "Ch_arts..."
7329 msgstr "_Діаграми…"
7330
7331 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7332 msgid "Frequency _Tables..."
7333 msgstr "_Таблиці частот…"
7334
7335 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7336 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7337 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7338
7339 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7340 msgid "_Always"
7341 msgstr "З_авжди"
7342
7343 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7344 msgid "_Never"
7345 msgstr "_Ніколи"
7346
7347 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7348 msgid "If no _more than "
7349 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7350
7351 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7352 msgid "values"
7353 msgstr "значення"
7354
7355 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7356 msgid "Display frequency tables"
7357 msgstr "Показ таблиць частот"
7358
7359 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7360 msgid "A_scending value"
7361 msgstr "За з_ростанням значення"
7362
7363 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7364 msgid "D_escending value"
7365 msgstr "За с_паданням значення"
7366
7367 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7368 msgid "Ascending _frequency"
7369 msgstr "За зр_останням частоти"
7370
7371 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7372 msgid "Descending f_requency"
7373 msgstr "За спаданням _частоти"
7374
7375 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7376 msgid "Order by"
7377 msgstr "Критерій впорядковування"
7378
7379 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7380 msgid "Frequencies: Charts"
7381 msgstr "Частоти: діаграми"
7382
7383 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7384 msgid "Exclude values _below "
7385 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7386
7387 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7388 msgid "Exclude values _above "
7389 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7390
7391 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7392 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7393 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7394
7395 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7396 msgid "Draw _histograms"
7397 msgstr "Малювати _гістограми"
7398
7399 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7400 msgid "Superimpose _normal curve"
7401 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7402
7403 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7404 msgid "Scale:"
7405 msgstr "Шкала:"
7406
7407 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7408 msgid "_Frequencies"
7409 msgstr "_Частоти"
7410
7411 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7412 msgid "_Percentages"
7413 msgstr "_Відсотки"
7414
7415 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7416 msgid "<b>Histograms</b>"
7417 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7418
7419 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7420 msgid "Draw _pie charts"
7421 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7422
7423 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7424 msgid "Include slices for _missing values"
7425 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7426
7427 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7428 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7429 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7430
7431 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7432 msgid "Independent-Samples T Test"
7433 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
7434
7435 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7436 msgid "_Define Groups..."
7437 msgstr "_Визначити групи…"
7438
7439 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7440 msgid "_Test Variable(s):"
7441 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7442
7443 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7444 msgid "_Grouping Variable:"
7445 msgstr "Змінна _групування:"
7446
7447 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7448 msgid "Define Groups"
7449 msgstr "Визначення груп"
7450
7451 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7452 msgid "Group_2 value:"
7453 msgstr "Значення групи_2:"
7454
7455 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7456 msgid "Group_1 value:"
7457 msgstr "Значення групи_1:"
7458
7459 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7460 msgid "_Use specified values:"
7461 msgstr "В_казані значення:"
7462
7463 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7464 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7465 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
7466
7467 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7468 msgid "N_umber of Clusters: "
7469 msgstr "_Кількість кластерів: "
7470
7471 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7472 msgid "Tests for Several Related Samples"
7473 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
7474
7475 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7476 msgid "_Test Variables:"
7477 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7478
7479 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7480 msgid "_Friedman"
7481 msgstr "_Фрідмана"
7482
7483 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7484 msgid "_Kendall's W"
7485 msgstr "W _Кендала"
7486
7487 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7488 msgid "_Cochran's Q"
7489 msgstr "К_ритерій Кохрена"
7490
7491 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7492 msgid "Test _Variable List:"
7493 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
7494
7495 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7496 msgid "_Normal"
7497 msgstr "_Нормальний"
7498
7499 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7500 msgid "_Poisson"
7501 msgstr "_Пуассона"
7502
7503 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7504 msgid "_Uniform"
7505 msgstr "_Однорідний"
7506
7507 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7508 msgid "_Exponential"
7509 msgstr "_Експоненційний"
7510
7511 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7512 msgid "Test Distribution"
7513 msgstr "Перевірка розподілу"
7514
7515 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7516 msgid "Logistic Regression"
7517 msgstr "Логістична регресія"
7518
7519 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7520 msgid "_Options..."
7521 msgstr "П_араметри…"
7522
7523 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7524 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7525 msgid "_Save..."
7526 msgstr "З_берегти…"
7527
7528 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7529 msgid "_Dependent"
7530 msgstr "_Залежні"
7531
7532 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7533 msgid "_Independent"
7534 msgstr "_Незалежні"
7535
7536 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7537 msgid "Logistic Regression: Options"
7538 msgstr "Логістична регресія: параметри"
7539
7540 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7541 msgid "CI for _exp(B): "
7542 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
7543
7544 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7545 msgid "Classification cu_toff: "
7546 msgstr "Порі_г класифікації: "
7547
7548 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7549 msgid "_Maximum Iterations: "
7550 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
7551
7552 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7553 msgid "Include _constant in model"
7554 msgstr "Включити _константу до моделі"
7555
7556 #: src/ui/gui/means.ui:8
7557 msgid "Means"
7558 msgstr "Середні"
7559
7560 #: src/ui/gui/means.ui:174
7561 msgid "_Independent List:"
7562 msgstr "Список _незалежних:"
7563
7564 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7565 msgid "_No missing values"
7566 msgstr "_Без пропущених значень"
7567
7568 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7569 msgid "_Discrete missing values"
7570 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
7571
7572 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7573 msgid "_Low:"
7574 msgstr "Най_менший:"
7575
7576 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7577 msgid "_High:"
7578 msgstr "Най_більший:"
7579
7580 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7581 msgid "Di_screte value:"
7582 msgstr "Д_искретне значення:"
7583
7584 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7585 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7586 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
7587
7588 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7589 msgid "One-Way ANOVA"
7590 msgstr "Однофакторний ANOVA"
7591
7592 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7593 msgid "_Factor:"
7594 msgstr "_Фактор:"
7595
7596 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7597 msgid "Dependent _Variable(s):"
7598 msgstr "Залежні з_мінні:"
7599
7600 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7601 msgid "_Homogeneity"
7602 msgstr "_Гомогенність"
7603
7604 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7605 msgid "_Contrasts..."
7606 msgstr "_Контрасти…"
7607
7608 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7609 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7610 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
7611
7612 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7613 msgid "_Coefficients:"
7614 msgstr "_Коефіцієнти:"
7615
7616 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7617 msgid "Coefficient Total: "
7618 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
7619
7620 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7621 msgid "Contrast 1 of 1"
7622 msgstr "Контраст 1 з 1"
7623
7624 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7625 msgid "_Test Pair(s):"
7626 msgstr "_Перевірити такі пари:"
7627
7628 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7629 msgid "Weight Cases"
7630 msgstr "Зважування спостережень"
7631
7632 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7633 msgid "Weight cases by"
7634 msgstr "Зважити спостереження за"
7635
7636 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7637 msgid "Frequency Variable"
7638 msgstr "Змінна частоти"
7639
7640 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7641 msgid "Current Status: "
7642 msgstr "Поточний стан: "
7643
7644 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7645 msgid "Transpose"
7646 msgstr "Транспонування"
7647
7648 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7649 msgid "Name Variable:"
7650 msgstr "Змінна назв:"
7651
7652 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7653 msgid "Variable(s):"
7654 msgstr "Змінні:"
7655
7656 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7657 msgid "Data File Comments"
7658 msgstr "Коментарі до файла даних"
7659
7660 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7661 msgid "Comments:"
7662 msgstr "Коментарі:"
7663
7664 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7665 msgid "Display comments in output"
7666 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7667
7668 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7669 msgid "Column Number: 0"
7670 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7671
7672 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7673 msgid "Rank Cases"
7674 msgstr "Ранжування спостережень"
7675
7676 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7677 msgid "_By:"
7678 msgstr "_Критерій:"
7679
7680 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7681 msgid "_Smallest Value"
7682 msgstr "_найменшому значенню"
7683
7684 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7685 msgid "_Largest Value"
7686 msgstr "най_більшому значенню"
7687
7688 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7689 msgid "Assign rank 1 to:"
7690 msgstr "Надати ранг 1:"
7691
7692 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7693 msgid "_Display summary tables"
7694 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
7695
7696 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7697 msgid "Rank T_ypes"
7698 msgstr "_Типи рангів"
7699
7700 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7701 msgid "_Ties..."
7702 msgstr "_Збіги…"
7703
7704 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7705 msgid "Rank Cases: Types"
7706 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
7707
7708 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7709 msgid "Sum of case _weights"
7710 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
7711
7712 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7713 msgid "Fractional rank as _%"
7714 msgstr "Дробовий ранг _у %"
7715
7716 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7717 msgid "_Fractional rank"
7718 msgstr "_Дробовий ранг"
7719
7720 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7721 msgid "_Savage score"
7722 msgstr "Бали _Севеджа"
7723
7724 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7725 msgid "_Rank"
7726 msgstr "_Ранг"
7727
7728 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7729 msgid "N_tiles"
7730 msgstr "N-р_озбиття"
7731
7732 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7733 msgid "_Proportion Estimates"
7734 msgstr "О_цінки частин"
7735
7736 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7737 msgid "_Normal Scores"
7738 msgstr "_Нормальні значення"
7739
7740 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7741 msgid "_Blom"
7742 msgstr "Блома"
7743
7744 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7745 msgid "Tuke_y"
7746 msgstr "Ту_кі"
7747
7748 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7749 msgid "Ran_kit"
7750 msgstr "Р_анкіт"
7751
7752 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7753 msgid "_Van der Waerden"
7754 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
7755
7756 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7757 msgid "Proportion Estimation Formula"
7758 msgstr "Формула оцінки частин"
7759
7760 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7761 msgid "Rank Cases: Ties"
7762 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
7763
7764 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7765 msgid "_Mean"
7766 msgstr "С_ередній"
7767
7768 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7769 msgid "_Low"
7770 msgstr "Най_менший"
7771
7772 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7773 msgid "_High"
7774 msgstr "Най_більший"
7775
7776 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7777 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7778 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
7779
7780 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7781 msgid "Rank Assigned to Ties"
7782 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
7783
7784 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7785 msgid "_Median"
7786 msgstr "Ме_діана"
7787
7788 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7789 msgid "M_ean"
7790 msgstr "С_ереднє значення"
7791
7792 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7793 msgid "Mo_de"
7794 msgstr "_Мода"
7795
7796 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7797 msgid "_Custom:"
7798 msgstr "_Нетипове:"
7799
7800 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7801 msgid "Cut Point"
7802 msgstr "Порогове значення"
7803
7804 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7805 msgid "Sort Cases"
7806 msgstr "Упорядковування спостережень"
7807
7808 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7809 msgid "Sort by:"
7810 msgstr "Критерій впорядковування:"
7811
7812 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7813 msgid "Descending"
7814 msgstr "за спаданням"
7815
7816 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7817 msgid "Sort Order"
7818 msgstr "Порядок"
7819
7820 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7821 msgid "Split File"
7822 msgstr "Розділити файл"
7823
7824 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7825 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7826 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
7827
7828 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7829 msgid "Compare _groups."
7830 msgstr "Порівняти _групи."
7831
7832 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7833 msgid "Organize ou_tput by groups."
7834 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
7835
7836 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7837 msgid "Groups _based on:"
7838 msgstr "_Основа групування:"
7839
7840 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7841 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7842 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
7843
7844 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7845 msgid "_File is already sorted."
7846 msgstr "_Файл уже упорядковано."
7847
7848 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7849 msgid "Current Status : "
7850 msgstr "Поточний стан: "
7851
7852 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7853 msgid "Analysis by groups is off"
7854 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
7855
7856 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7857 msgid "Old Value"
7858 msgstr "Попереднє значення"
7859
7860 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7861 msgid "System _Missing"
7862 msgstr "Системні _пропущені"
7863
7864 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7865 msgid "Co_py old values"
7866 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
7867
7868 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7869 msgid "Va_lue: "
7870 msgstr "З_начення: "
7871
7872 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7873 msgid "New Value"
7874 msgstr "Нове значення"
7875
7876 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7877 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7878 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
7879
7880 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7881 msgid "Output variables are _strings"
7882 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
7883
7884 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7885 msgid "Width: "
7886 msgstr "Ширина: "
7887
7888 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7889 msgid "(optional case selection condition)"
7890 msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
7891
7892 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7893 msgid "_Name:"
7894 msgstr "_Назва:"
7895
7896 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7897 msgid "La_bel:"
7898 msgstr "Мі_тка:"
7899
7900 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7901 msgid "Chan_ge"
7902 msgstr "З_міна"
7903
7904 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7905 msgid "Output Variable"
7906 msgstr "Виведена змінна"
7907
7908 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7909 msgid "Old and New Va_lues..."
7910 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
7911
7912 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7913 msgid "S_tatistics..."
7914 msgstr "С_татистика…"
7915
7916 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7917 msgid "Regression: Save"
7918 msgstr "Регресія: збереження"
7919
7920 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7921 msgid "_Predicted values"
7922 msgstr "_Передбачені значення"
7923
7924 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7925 msgid "_Residuals"
7926 msgstr "_Лишки"
7927
7928 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7929 msgid "Regression: Statistics"
7930 msgstr "Регресія: статистика"
7931
7932 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7933 msgid "S_tatistics"
7934 msgstr "С_татистика"
7935
7936 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
7937 msgid "Alpha"
7938 msgstr "α"
7939
7940 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7941 msgid "Reliability Analysis"
7942 msgstr "Аналіз придатності"
7943
7944 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7945 msgid "_Items:"
7946 msgstr "_Пункти:"
7947
7948 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7949 msgid "_Model: "
7950 msgstr "_Модель: "
7951
7952 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7953 msgid "_Variables in first split:"
7954 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
7955
7956 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7957 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7958 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
7959
7960 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7961 msgid "_Test Variable:"
7962 msgstr "З_мінна для перевірки:"
7963
7964 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7965 msgid "_State Variable:"
7966 msgstr "Змінна с_тану:"
7967
7968 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7969 msgid "_Value of state variable:"
7970 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
7971
7972 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7973 msgid "ROC C_urve"
7974 msgstr "ROC-_криву"
7975
7976 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7977 msgid "_With diagonal reference line"
7978 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
7979
7980 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7981 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7982 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
7983
7984 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7985 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7986 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
7987
7988 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7989 msgid "Select Cases"
7990 msgstr "Вибір спостережень"
7991
7992 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7993 msgid "Use filter variable"
7994 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
7995
7996 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7997 msgid "Based on time or case range"
7998 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
7999
8000 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
8001 msgid "Range..."
8002 msgstr "Діапазон…"
8003
8004 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
8005 msgid "Random sample of cases"
8006 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8007
8008 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
8009 msgid "Sample..."
8010 msgstr "Вибірка…"
8011
8012 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
8013 msgid "If condition is satisfied"
8014 msgstr "Якщо виконується умова"
8015
8016 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8017 msgid "If..."
8018 msgstr "Якщо…"
8019
8020 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
8021 msgid "All Cases"
8022 msgstr "Усі спостереження"
8023
8024 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
8025 msgid "Select"
8026 msgstr "Вибрати"
8027
8028 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8029 msgid "Filtered"
8030 msgstr "Фільтровані"
8031
8032 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8033 msgid "Deleted"
8034 msgstr "Вилучені"
8035
8036 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8037 msgid "Unselected Cases Are"
8038 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8039
8040 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8041 msgid "Select Cases: Range"
8042 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8043
8044 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8045 msgid "First case"
8046 msgstr "Перше спостереження"
8047
8048 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8049 msgid "Last case"
8050 msgstr "Останнє спостереження"
8051
8052 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8053 msgid "Observation"
8054 msgstr "Спостереження"
8055
8056 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8057 msgid "Select Cases: Random Sample"
8058 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8059
8060 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8061 msgid "Sample Size"
8062 msgstr "Розмір вибірки"
8063
8064 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8065 msgid "Options"
8066 msgstr "Параметри"
8067
8068 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8069 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8070 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8071
8072 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8073 msgid "One - Sample T Test"
8074 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8075
8076 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8077 msgid "Test _Value: "
8078 msgstr "З_начення для перевірки: "
8079
8080 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8081 msgid "Importing Textual Data"
8082 msgstr "Імпортування текстових даних"
8083
8084 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8085 msgid ""
8086 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8087 "\n"
8088 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8089 msgstr ""
8090 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8091 "\n"
8092 "У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
8093
8094 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8095 msgid "All cases"
8096 msgstr "Усі спостереження"
8097
8098 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8099 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8100 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8101
8102 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8103 msgid "Select Data to Import"
8104 msgstr "Виберіть дані для імпортування"
8105
8106 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8107 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8108 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8109
8110 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8111 msgid "Line above selected line contains variable names"
8112 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8113
8114 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8115 msgid "Choose Separators"
8116 msgstr "Виберіть роздільник"
8117
8118 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8119 msgid "C_ustom"
8120 msgstr "Н_етиповий"
8121
8122 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8123 msgid "Slas_h (/)"
8124 msgstr "По_хила риска (/)"
8125
8126 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8127 msgid "Semicolo_n (;)"
8128 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8129
8130 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8131 msgid "P_ipe (|)"
8132 msgstr "_Риска (|)"
8133
8134 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8135 msgid "H_yphen (-)"
8136 msgstr "_Дефіс (-)"
8137
8138 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8139 msgid "Co_mma (,)"
8140 msgstr "К_ома (,)"
8141
8142 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8143 msgid "_Colon (:)"
8144 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8145
8146 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8147 msgid "Ban_g (!)"
8148 msgstr "З_нак оклику (!)"
8149
8150 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8151 msgid "Ta_b"
8152 msgstr "_Табуляція"
8153
8154 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8155 msgid "_Space"
8156 msgstr "_Пробіл"
8157
8158 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8159 msgid "<b>Separators</b>"
8160 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8161
8162 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8163 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8164 msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
8165
8166 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8167 msgid "Quote separator characters with"
8168 msgstr "Позначати символи роздільника"
8169
8170 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8171 msgid "<b>Quoting</b>"
8172 msgstr "<b>Лапки</b>"
8173
8174 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8175 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8176 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8177
8178 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8179 msgid "Adjust Variable Formats"
8180 msgstr "Коригування форматів змінних"
8181
8182 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8183 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8184 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8185
8186 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8187 msgid "<b>Variables</b>"
8188 msgstr "<b>Змінні</b>"
8189
8190 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8191 msgid "<b>Data Preview</b>"
8192 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8193
8194 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8195 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8196 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
8197
8198 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8199 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8200 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8201
8202 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8203 msgid "_Cells: "
8204 msgstr "_Комірки: "
8205
8206 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8207 msgid "_Sheet Index: "
8208 msgstr "Індекс _аркуша: "
8209
8210 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8211 msgid "Use first row as _variable names"
8212 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8213
8214 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8215 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8216 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8217
8218 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8219 msgid "Univariate"
8220 msgstr "Одновимірний"
8221
8222 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8223 msgid "_Dependent Variable"
8224 msgstr "З_алежна змінна"
8225
8226 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8227 msgid "_Fixed Factors"
8228 msgstr "_Фіксовані фактори"
8229
8230 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8231 msgid "Univariate: Save"
8232 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8233
8234 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8235 msgid "Univariate: Statistics"
8236 msgstr "Одновимірний: статистика"
8237
8238 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8239 msgid "Value Label:"
8240 msgstr "Мітка значення:"
8241
8242 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8243 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8244 msgid "_File"
8245 msgstr "_Файл"
8246
8247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8248 msgid "_New..."
8249 msgstr "С_творити…"
8250
8251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8252 msgid "_Syntax"
8253 msgstr "Си_нтаксис"
8254
8255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8256 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8257 msgid "_Data"
8258 msgstr "_Дані"
8259
8260 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8261 msgid "_Open..."
8262 msgstr "_Відкрити…"
8263
8264 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8265 msgid "I_mport Data..."
8266 msgstr "І_мпортувати дані…"
8267
8268 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8269 msgid "_Rename Dataset..."
8270 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
8271
8272 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8273 msgid "_Save"
8274 msgstr "З_берегти"
8275
8276 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8277 msgid "Save _As..."
8278 msgstr "Зберегти _як…"
8279
8280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8281 msgid "D_isplay Data File Information"
8282 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
8283
8284 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8285 msgid "Working File"
8286 msgstr "Поточного файла"
8287
8288 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8289 msgid "External File..."
8290 msgstr "Зовнішнього файла…"
8291
8292 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8293 msgid "Recently Used Da_ta"
8294 msgstr "Нещодавно використані _дані"
8295
8296 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8297 msgid "Recently Used _Files"
8298 msgstr "Нещодавно використані _файли"
8299
8300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8301 msgid "_View"
8302 msgstr "П_ерегляд"
8303
8304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8305 msgid "_Status Bar"
8306 msgstr "Пан_ель стану"
8307
8308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8309 msgid "_Font..."
8310 msgstr "_Шрифт…"
8311
8312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8313 msgid "_Grid Lines"
8314 msgstr "_Лінії ґратки"
8315
8316 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8317 msgid "Value _Labels"
8318 msgstr "_Мітки значень"
8319
8320 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8321 msgid "Show/hide value labels"
8322 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
8323
8324 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8325 msgid "_Variables"
8326 msgstr "_Змінні"
8327
8328 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8329 msgid "_Sort Cases..."
8330 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8331
8332 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8333 msgid "Sort cases in the active dataset"
8334 msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
8335
8336 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8337 msgid "_Transpose..."
8338 msgstr "_Транспонувати…"
8339
8340 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8341 msgid "Transpose the cases with the variables"
8342 msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
8343
8344 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8345 msgid "_Aggregate..."
8346 msgstr "_Агрегувати…"
8347
8348 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8349 msgid "S_plit File..."
8350 msgstr "По_ділити файл…"
8351
8352 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8353 msgid "Split the active dataset"
8354 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8355
8356 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8357 msgid "Select _Cases..."
8358 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8359
8360 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8361 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8362 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
8363
8364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8365 msgid "_Weight Cases..."
8366 msgstr "З_важити спостереження…"
8367
8368 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8369 msgid "Weight cases by variable"
8370 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8371
8372 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8373 msgid "_Transform"
8374 msgstr "Пе_ретворення"
8375
8376 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8377 msgid "_Compute..."
8378 msgstr "_Обчислити…"
8379
8380 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8381 msgid "Cou_nt..."
8382 msgstr "Під_рахувати…"
8383
8384 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8385 msgid "Ran_k Cases..."
8386 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8387
8388 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8389 msgid "Auto_matic Recode..."
8390 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8391
8392 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8393 msgid "Recode into _Same Variables..."
8394 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8395
8396 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8397 msgid "Recode into _Different Variables..."
8398 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8399
8400 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8401 msgid "_Run Pending Transforms"
8402 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8403
8404 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8405 msgid "_Analyze"
8406 msgstr "_Аналіз"
8407
8408 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8409 msgid "_Descriptive Statistics"
8410 msgstr "_Описова статистика"
8411
8412 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8413 msgid "_Frequencies..."
8414 msgstr "_Частоти…"
8415
8416 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8417 msgid "_Explore..."
8418 msgstr "_Дослідити…"
8419
8420 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8421 msgid "_Crosstabs..."
8422 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8423
8424 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8425 msgid "Compare _Means"
8426 msgstr "Порівняти _середні"
8427
8428 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8429 msgid "_Means..."
8430 msgstr "_Середні…"
8431
8432 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8433 msgid "_One Sample T Test..."
8434 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8435
8436 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8437 msgid "_Independent Samples T Test..."
8438 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8439
8440 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8441 msgid "_Paired Samples T Test..."
8442 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8443
8444 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8445 msgid "One Way _ANOVA..."
8446 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
8447
8448 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8449 msgid "_Univariate Analysis..."
8450 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8451
8452 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8453 msgid "Bivariate _Correlation..."
8454 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8455
8456 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8457 msgid "_K-Means Cluster..."
8458 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8459
8460 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8461 msgid "Factor _Analysis..."
8462 msgstr "Факторний _аналіз…"
8463
8464 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8465 msgid "Re_liability..."
8466 msgstr "_Вірогідність…"
8467
8468 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8469 msgid "_Regression"
8470 msgstr "_Регресія"
8471
8472 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8473 msgid "_Linear..."
8474 msgstr "_Лінійна…"
8475
8476 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8477 msgid "_Binary Logistic..."
8478 msgstr "_Бінарна логістична…"
8479
8480 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8481 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8482 msgstr "_Непараметричні критерії"
8483
8484 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8485 msgid "_Chi-Square..."
8486 msgstr "χ-_квадрат…"
8487
8488 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8489 msgid "_Binomial..."
8490 msgstr "_Біноміальний…"
8491
8492 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8493 msgid "R_uns..."
8494 msgstr "С_ерій…"
8495
8496 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8497 msgid "1-Sample _K-S..."
8498 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8499
8500 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8501 msgid "2 _Related Samples..."
8502 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8503
8504 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8505 msgid "K Related _Samples..."
8506 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
8507
8508 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8509 msgid "ROC Cur_ve..."
8510 msgstr "ROC-к_рива…"
8511
8512 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8513 msgid "_Utilities"
8514 msgstr "_Сервіс"
8515
8516 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8517 msgid "_Variables..."
8518 msgstr "_Змінні…"
8519
8520 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8521 msgid "Data File _Comments..."
8522 msgstr "_Коментарі файла даних…"
8523
8524 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8525 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8526 msgid "_Windows"
8527 msgstr "_Вікна"
8528
8529 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8530 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8531 msgid "_Minimize All Windows"
8532 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
8533
8534 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8535 msgid "_Split"
8536 msgstr "_Розділити"
8537
8538 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8539 msgid "Information Area"
8540 msgstr "Область інформації"
8541
8542 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8543 msgid "Case Counter Area"
8544 msgstr "Область лічильника спостережень"
8545
8546 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8547 msgid "Filter Use Status Area"
8548 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8549
8550 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8551 msgid "Weight Status Area"
8552 msgstr "Область стану зважування"
8553
8554 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8555 msgid "Split File Status Area"
8556 msgstr "Область стану поділу файла"
8557
8558 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8559 msgid "_Print..."
8560 msgstr "Над_рукувати…"
8561
8562 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8563 msgid "_Export..."
8564 msgstr "_Експортувати…"
8565
8566 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8567 msgid "Select _All"
8568 msgstr "Позначити _всі"
8569
8570 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8571 msgid "_Copy"
8572 msgstr "_Копіювати"
8573
8574 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8575 msgid "_Run"
8576 msgstr "З_апустити"
8577
8578 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8579 msgid "All"
8580 msgstr "Усі"
8581
8582 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8583 msgid "Selection"
8584 msgstr "Вибрані"
8585
8586 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8587 msgid "Current Line"
8588 msgstr "Поточний рядок"
8589
8590 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8591 msgid "To End"
8592 msgstr "До кінця"
8593
8594 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8595 msgid "Scientific notation"
8596 msgstr "Інженерний запис"
8597
8598 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8599 msgid "Custom currency"
8600 msgstr "Нетипова валюта"
8601
8602 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8603 msgid "positive"
8604 msgstr "додатна"
8605
8606 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8607 msgid "negative"
8608 msgstr "від’ємна"
8609
8610 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8611 msgid "Sample"
8612 msgstr "Вибірка"
8613
8614 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8615 msgid "Width:"
8616 msgstr "Ширина:"
8617
8618 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8619 msgid "Decimal Places:"
8620 msgstr "Десяткові знаки:"
8621
8622 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8623 msgid "Statistical Software"
8624 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
8625
8626 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8627 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8628 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
8629
8630 #~ msgid "Label: %s"
8631 #~ msgstr "Мітка: %s"
8632
8633 #~ msgid "Type: %s\n"
8634 #~ msgstr "Тип: %s\n"
8635
8636 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8637 #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
8638
8639 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8640 #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
8641
8642 #~ msgid "Value Labels:\n"
8643 #~ msgstr "Мітки значень:\n"
8644
8645 #~ msgid "%s %s\n"
8646 #~ msgstr "%s %s\n"
8647
8648 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
8649 #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
8650
8651 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
8652 #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
8653
8654 #~ msgid "Variable Information:"
8655 #~ msgstr "Дані щодо змінної:"
8656
8657 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
8658 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
8659
8660 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
8661 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
8662
8663 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
8664 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
8665
8666 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
8667 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
8668
8669 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
8670 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
8671
8672 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
8673 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
8674
8675 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
8676 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
8677
8678 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
8679 #~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
8680
8681 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
8682 #~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
8683
8684 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
8685 #~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
8686
8687 #~ msgid "Charset:"
8688 #~ msgstr "Набір символів:"
8689
8690 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
8691 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
8692
8693 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
8694 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
8695
8696 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
8697 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
8698
8699 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
8700 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
8701
8702 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
8703 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
8704
8705 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
8706 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
8707
8708 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
8709 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
8710
8711 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
8712 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
8713
8714 #~ msgid "For cohort %s = %g"
8715 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
8716
8717 #~ msgid "Significance"
8718 #~ msgstr "Значущість"