# Ukrainian translation of PSPP # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-28 19:16+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725 #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Перевага змінних міток" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Без впорядковування (порядок словника)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" msgstr "Упорядкувати за назвою" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" msgstr "Упорядкувати за міткою" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Змін%d" #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s." #: src/data/any-reader.c:115 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом." #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:466 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Вміст поля не є числом." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Некоректний синтаксис числового значення." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Надто мале число замінено на нуль." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Невідомий символ у полі." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Довжина поля має бути парною величиною." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Некоректний синтаксис поля P." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Синтаксична помилка у полі даних." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "набір даних" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "порядковий" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "системний" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "октоторпні" #: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." #: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів." #: src/data/file-handle-def.c:257 msgid "active dataset" msgstr "активний набір даних" #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s." #: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s." #: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Вхідний формат" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Вихідний формат" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "Рядок" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Число" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "число" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" msgstr "Кома" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 msgid "Dot" msgstr "Крапка" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Інженерний" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 msgid "Dollar" msgstr "Долар" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»" #: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками." #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»" #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 #: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Замінюємо %s на %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Вилучаємо %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»." #: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:133 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочікуваний символ кінця файла" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "портативний файл" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Мало бути вказано запис даних." #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Слід було використати число." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Пропущено позначку кінця числа." #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Некоректне ціле число." #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Помилкова довжина рядка, %d." #: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: не є портативним файлом." #: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»." #: src/data/por-file-reader.c:561 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu." #: src/data/por-file-reader.c:563 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu." #: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s." #: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних." #: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Некоректна кількість змінних, %d." #: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано." #: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." msgstr "Мало бути вказано запис змінної." #: src/data/por-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Некоректна ширина змінної, %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d." #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s." #: src/data/por-file-reader.c:712 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s." #: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "У словнику немає змінної зважування %s." #: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень." #: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Помилка від джерела psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS." #: src/data/settings.c:389 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі." #: src/data/settings.c:396 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень." #: src/data/settings.c:604 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)." #: src/data/sys-file-encryption.c:85 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246 msgid "system file" msgstr "системний файл" #: src/data/sys-file-reader.c:402 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:477 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Помилкове розташування запису типу 4." #: src/data/sys-file-reader.c:483 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)." #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s." #: src/data/sys-file-reader.c:505 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s." #: src/data/sys-file-reader.c:517 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d." #: src/data/sys-file-reader.c:650 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Змінна %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Мітка змінної %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:666 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Мітка значення %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:668 msgid "Creation Date" msgstr "Дата створення" #: src/data/sys-file-reader.c:669 msgid "Creation Time" msgstr "Час створення" #: src/data/sys-file-reader.c:670 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: src/data/sys-file-reader.c:671 msgid "File Label" msgstr "Мітка файла" #: src/data/sys-file-reader.c:675 msgid "Extra Product Info" msgstr "Додаткові відомості щодо продукту" #: src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Рядок документа %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:696 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:698 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Мітка MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Раховане значення MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:742 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/sys-file-reader.c:796 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування." #: src/data/sys-file-reader.c:841 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:888 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Це не системний файл SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1021 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою." #: src/data/sys-file-reader.c:1096 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1119 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1146 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Некоректна кількість міток, %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1179 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути." #: src/data/sys-file-reader.c:1191 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1220 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1309 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1313 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1410 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:1425 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:1503 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущено запис продовження рядка." #: src/data/sys-file-reader.c:1549 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1553 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1558 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено." #: src/data/sys-file-reader.c:1612 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1628 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1661 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1776 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1811 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»." #: src/data/sys-file-reader.c:1845 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1860 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні." #: src/data/sys-file-reader.c:1872 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s не містить змінних." #: src/data/sys-file-reader.c:1874 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну." #: src/data/sys-file-reader.c:1918 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)." #: src/data/sys-file-reader.c:1951 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри." #: src/data/sys-file-reader.c:2045 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:2056 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:2089 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка." #: src/data/sys-file-reader.c:2100 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента." #: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника." #: src/data/sys-file-reader.c:2126 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2169 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2189 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2241 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2250 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка." #: src/data/sys-file-reader.c:2286 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2300 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2390 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некоректна роль змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2399 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей." #: src/data/sys-file-reader.c:2412 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d." #: src/data/sys-file-reader.c:2457 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2462 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2500 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2575 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень." #: src/data/sys-file-reader.c:2585 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2615 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2672 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні." #: src/data/sys-file-reader.c:2694 msgid "File ends in partial case." msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження." #: src/data/sys-file-reader.c:2702 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2811 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі." #: src/data/sys-file-reader.c:2865 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2962 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень." #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3087 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру." #: src/data/sys-file-reader.c:3095 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл." #: src/data/sys-file-reader.c:3103 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3113 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком." #: src/data/sys-file-reader.c:3160 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: " #: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "«%s»: " #: src/data/sys-file-reader.c:3219 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системна помилка: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3224 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Неочікуваний символ кінця файла." #: src/data/sys-file-reader.c:3407 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3415 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3422 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3449 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3472 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: помилка stat (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3486 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3506 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3512 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів." #: src/data/sys-file-reader.c:3520 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3545 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3554 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3564 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3572 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3584 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3596 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3615 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3630 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3713 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB." #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1280 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка." #: src/data/sys-file-writer.c:1387 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1416 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1457 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1499 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Іменна" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Порядкова" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Ввід" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Поділ" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "Поділ" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "За центром" #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s ще не реалізовано." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "мало бути вказано назву команди" #: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Невідома команда: «%s»." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s." #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s." #: src/language/command.c:421 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." #: src/language/command.c:426 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s не можна використовувати всередині %s." #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s." #: src/language/command.c:545 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "мало бути %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "мало бути %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "команду мало бути завершено" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "мало бути вказано рядок" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "мало бути вказано ціле число" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "мало бути вказано число" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" #: src/language/lexer/lexer.c:1262 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди" #: src/language/lexer/lexer.c:1271 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Синтаксична помилка у «%s»" #: src/language/lexer/lexer.c:1274 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" #: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2." #: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою" #: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів" #: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode" #: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Незавершена рядкова константа" #: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Пропущено E з наступним «%s»" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»" #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних" #: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Відкриваємо «%s»: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1600 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1614 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Невідомий тип формату, «%s»." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "мало бути вказано тип форматування" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону." #: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення." #: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "мало бути вказано число або рядок даних" #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "мало бути вказано назву змінної" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s не є назвою змінної." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "У TO використано помилкові межі." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Немає вектора з назвою %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "мало бути отримано вихідне значення" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s без %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu." #: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа." #: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону." #: src/language/control/repeat.c:442 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Немає відповідного %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Мало бути вказано підкоманду." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Набори множин відповідей" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Набір множин дихотомій" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Набір множини категорій" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Джерело мітки" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Мітка першої змінної серед змінних" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Надано користувачем" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Раховане значення" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Джерело мітки категорії" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Мітки змінних" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Змінна з назвою %s вже існує." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157 msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161 msgid "No label." msgstr "Немає мітки." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 msgid "Product:" msgstr "Продукт:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175 msgid "Integer Format:" msgstr "Цілочисельний формат:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Big Endian" msgstr "Зворотний порядок" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178 msgid "Little Endian" msgstr "Прямий порядок" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 #: src/language/utilities/set.q:928 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Real Format:" msgstr "Справжній формат:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 шіст. довгі." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Variables:" msgstr "Змінні:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Cases:" msgstr "Спостереження:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 msgid "System File" msgstr "Системний файл" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "Weight:" msgstr "Вага:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 msgid "Not weighted." msgstr "Не зважено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "У активного набору даних немає мітки файла." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Мітка файла: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354 msgid "No variables to display." msgstr "Немає змінних для показу." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368 msgid "Macros not supported." msgstr "Підтримки макросів не передбачено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Документи у активному наборі даних:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Нетипові атрибути файла даних." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Мітка: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Формат: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Формат друку: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Формат запису: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Міра: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Роль: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Ширина показу: %d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616 msgid "Missing Values: " msgstr "Пропущені значення: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704 msgid "No vectors defined." msgstr "Векторів не визначено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723 msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726 msgid "Print Format" msgstr "Формат друку" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996 msgid "No valid encodings found." msgstr "Коректних кодувань не знайдено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Придатні кодування для %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 msgid "Purpose" msgstr "Призначення" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Вектор з назвою %s вже існує." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Назву вектора %s вказано двічі." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "мало бути вказано довжину вектора" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Зважувана змінна має бути числовою." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "мало бути використано значення ваги" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Введено %s)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів." #: src/language/utilities/output.c:120 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "Невідомий клас TABLECELLS" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Сума значень" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Середнє" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Медіана" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Максимальне значення" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Мінімальне значення" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Відсоток, що є вищим за" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Відсоток, що є нижчим за" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Відсоток для включення до діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Відсоток для виключення до діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Частка, більша за" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Частка, менша за" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Частка включення до діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Частка виключення з діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Кількість спостережень" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Кількість спостережень (незважена)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Кількість пропущених значень" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Перше непропущене значення" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Останнє непропущене значення" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "мало бути вказано функцію агрегування" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Невідома функція агрегування %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Змінна %s не є дихотомічною" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Біноміальна перевірка" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Група1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Група2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:880 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Спост. співв." #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Тест. співв." #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Точна знач. (%d-бічна)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "N зі спостережень" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Очікуване N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:945 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Залишки" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Критерії перевірки" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "χ-квадрат" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Асимпт. знач." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Успіх (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Помилка (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Кохрена" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описова статистика" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Середнє" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Стд. відхилення" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677 msgid "Correlations" msgstr "Кореляції" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Кореляція Пірсона" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Знач. (двобічна)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Знач. (однобічна)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Добутки" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Коваріація" #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Не вказано змінних." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Ст. похибка" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136 msgid "Std Dev" msgstr "Стд. відхил." #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Розсіювання" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Ексцес" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Ексц. ст. похибки" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Асиметрія" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Нах. ст. похибки" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145 #: src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної." #: src/language/stats/descriptives.c:406 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви" #: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок." #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Призначення" #: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок" #: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-оцінка %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "К-ть коректних" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "К-ть пропущених" #: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (не вистачає)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Скринькова діаграма %s" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "Скринькова діаграма" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім." #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Процентилі" #: src/language/stats/examine.c:637 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:760 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Кутові точки Тукі" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "Описова статистика" #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Statistic" msgstr "Статистика" #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 msgid "Std. Error" msgstr "Станд. похибка" #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 #: src/language/stats/regression.c:847 msgid "Lower Bound" msgstr "Нижня межа" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:848 msgid "Upper Bound" msgstr "Верхня межа" #: src/language/stats/examine.c:939 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% обрізане середнє" #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Медіана" #: src/language/stats/examine.c:1034 msgid "Interquartile Range" msgstr "Міжквартильний діапазон" #: src/language/stats/examine.c:1109 msgid "Extreme Values" msgstr "Екстремуми" #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Номер спостереження" #: src/language/stats/examine.c:1205 msgid "Highest" msgstr "Найвищий" #: src/language/stats/examine.c:1216 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Резюме обробки спостережень" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870 msgid "Cases" msgstr "Спостереження" #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569 #: src/language/stats/crosstabs.q:871 msgid "Valid" msgstr "Чинний" #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872 msgid "Missing" msgstr "Не вистачає" #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: src/language/stats/examine.c:1984 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2021 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:2215 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s та %s є взаємовиключними" #: src/language/stats/factor.c:856 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу." #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Component Number" msgstr "Кількість компонент" #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Factor Number" msgstr "Номер фактора" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Communalities" msgstr "Спільності" #: src/language/stats/factor.c:1298 msgid "Initial" msgstr "Початковий" #: src/language/stats/factor.c:1301 msgid "Extraction" msgstr "Видобування" #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: src/language/stats/factor.c:1402 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1467 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Розподіл сукупної дисперсії" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Початкові власні значення" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень" #: src/language/stats/factor.c:1511 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень" #: src/language/stats/factor.c:1519 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% дисперсії" #: src/language/stats/factor.c:1520 msgid "Cumulative %" msgstr "Накопичуваний відсоток" #: src/language/stats/factor.c:1547 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1635 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій" #: src/language/stats/factor.c:1709 msgid "Determinant" msgstr "Визначник" #: src/language/stats/factor.c:1741 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде." #: src/language/stats/factor.c:1813 msgid "Analysis N" msgstr "N у аналізі" #: src/language/stats/factor.c:1850 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Перевірка КМО і Бартлета" #: src/language/stats/factor.c:1878 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки" #: src/language/stats/factor.c:1882 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Перевірка сферичності Бартлета" #: src/language/stats/factor.c:1884 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Приблизне χ-квадрат" #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Знач." #: src/language/stats/factor.c:1927 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." #: src/language/stats/factor.c:1934 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." #: src/language/stats/factor.c:2018 msgid "Component Matrix" msgstr "Матриця компонентів" #: src/language/stats/factor.c:2018 msgid "Factor Matrix" msgstr "Матриця факторів" #: src/language/stats/factor.c:2024 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Обернута матриця компонентів" #: src/language/stats/factor.c:2024 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Обернута матриця факторів" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." #: src/language/stats/flip.c:151 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s." #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s." #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s." #: src/language/stats/frequencies.c:135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/language/stats/frequencies.c:279 msgid "Value Label" msgstr "Мітка значення" #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/language/stats/frequencies.c:283 msgid "Valid Percent" msgstr "Коректний процент" #: src/language/stats/frequencies.c:284 msgid "Cum Percent" msgstr "Накоп. відсоток" #: src/language/stats/frequencies.c:877 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль." #: src/language/stats/frequencies.c:894 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль." #: src/language/stats/frequencies.c:1015 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано." #: src/language/stats/frequencies.c:1032 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." #: src/language/stats/frequencies.c:1068 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." #: src/language/stats/frequencies.c:1278 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень." #: src/language/stats/frequencies.c:1281 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень." #: src/language/stats/frequencies.c:1361 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано." #: src/language/stats/frequencies.c:1412 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (медіана)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Ранги" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Середній ранг" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "W Кендала" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано" #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів" #: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів" #: src/language/stats/glm.c:749 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Сума квадратів для типу %s" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:940 msgid "Mean Square" msgstr "Середнє за квадратами" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:762 msgid "Corrected Model" msgstr "Виправлена модель" #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/language/stats/glm.c:777 msgid "Intercept" msgstr "Відрізок" #: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/language/stats/glm.c:859 msgid "Corrected Total" msgstr "Сума виправлених" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Параметри нормального розподілу" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Параметри однорідного розподілу" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Параметри розподілу Пуассона" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993 msgid "Lambda" msgstr "λ" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Параметри експоненційного розподілу" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Найбільші різниці" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютна" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Додатна" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Від’ємна" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Кодування залежної змінної" #: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "Початкове значення" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "Внутрішнє значення" #: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Змінні у рівнянні" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1562 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "Ст. пох." #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "Вальда" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332 msgid "Lower" msgstr "Нижня" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333 msgid "Upper" msgstr "Верхня" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "Стала" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Резюме моделі" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 log-правдоподібності" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R² Кокса і Снела" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R² Наґелькерке" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Незважені спостереження" #: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "Включено у аналіз" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Пропущені спостереження" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Кодування змінних категорій" #: src/language/stats/logistic.c:1472 msgid "Parameter coding" msgstr "Кодування параметра" #: src/language/stats/logistic.c:1478 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1552 msgid "Classification Table" msgstr "Таблиця класифікації" #: src/language/stats/logistic.c:1566 msgid "Predicted" msgstr "Передбачене" #: src/language/stats/logistic.c:1572 msgid "Observed" msgstr "Спостережне" #: src/language/stats/logistic.c:1578 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Виправлений\n" "відсоток" #: src/language/stats/logistic.c:1582 msgid "Overall Percentage" msgstr "Загальний відсоток" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Кількість рівнів у %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Середня статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Станд. статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Сума рангів" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U Мана-Вітні" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W Вілкоксона" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Точна значущість (двобічна)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Точкова ймовірність" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Медіана групи" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Мін." #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Макс." #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Перший" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Останній" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "N відсотків" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Сума відсотків" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Середнє гармонійне" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Середнє геометричне" #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Включені" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572 msgid "Excluded" msgstr "Виключені" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Звіт" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних" #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Точна значущість (однобічна)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> медіани" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ медіани" #: src/language/stats/npar.c:537 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень." #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50 (медіана)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "НЗР" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "ДЗР Тукі" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Бонфероні" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Шеффе" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Ґеймс-Гауел" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Шидяк" #: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено." #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 msgid "Sum of Squares" msgstr "Сума квадратів" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Between Groups" msgstr "Між групами" #: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Within Groups" msgstr "Всередині груп" #: src/language/stats/oneway.c:1031 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Статистика Лівіня" #: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1226 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Тест однорідності дисперсій" #: src/language/stats/oneway.c:1302 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Коефіцієнти контрастності" #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Contrast Tests" msgstr "Тести контрастності" #: src/language/stats/oneway.c:1380 msgid "Value of Contrast" msgstr "Значення контрастності" #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1434 msgid "Assume equal variances" msgstr "Припускати рівність дисперсій" #: src/language/stats/oneway.c:1438 msgid "Does not assume equal" msgstr "Не припускати рівності" #: src/language/stats/oneway.c:1584 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Декілька порівнянь (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Середня різниця" #: src/language/stats/oneway.c:1589 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень." #: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Центри остаточних кластерів" #: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Початкові центри кластерів" #: src/language/stats/quick-cluster.c:409 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів" #: src/language/stats/quick-cluster.c:553 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Кількість кластерів має бути додатною" #: src/language/stats/quick-cluster.c:568 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Забагато змінних у інструкції %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Змінна %s вже існує." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Дублювання назви змінної, %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s з %s за %s" #: src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Змінні, створені %s" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s до %s(%s %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу." #: src/language/stats/reliability.c:291 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних" #: src/language/stats/reliability.c:516 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Шкала: %s" #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:627 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Статистика пункт-сумарне" #: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція" #: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено" #: src/language/stats/reliability.c:735 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Статистика придатності" #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Альфа (Кронбаха)" #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797 #: src/language/stats/reliability.c:806 msgid "N of Items" msgstr "К-ть пунктів" #: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Part 1" msgstr "Частина 1" #: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 2" msgstr "Частина 2" #: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Total N of Items" msgstr "Загальна к-ть пунктів" #: src/language/stats/reliability.c:812 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Кореляція між формами" #: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна" #: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Equal Length" msgstr "Однакова довжина" #: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Unequal Length" msgstr "Неоднакова довжина" #: src/language/stats/reliability.c:825 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Площа під кривою" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Площа під кривою (%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Площа" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Асимптотична знач." #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Змінна, перевірка якої виконується" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Резюме спостережень" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "Незважена" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Зважена" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "К-ть коректних (загалом)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Координати кривої" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Координати кривої (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Змінна для перевірки" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - специфічність" #: src/language/stats/regression.c:372 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." #: src/language/stats/regression.c:507 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу." #: src/language/stats/regression.c:691 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено." #: src/language/stats/regression.c:776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:777 msgid "R Square" msgstr "R²" #: src/language/stats/regression.c:778 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Скориговане R²" #: src/language/stats/regression.c:779 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Ст. похибка оцінки" #: src/language/stats/regression.c:784 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Резюме моделі (%s)" #: src/language/stats/regression.c:827 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти" #: src/language/stats/regression.c:830 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Стандартизовані коефіцієнти" #: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Beta" msgstr "β" #: src/language/stats/regression.c:834 msgid "(Constant)" msgstr "(Стала)" #: src/language/stats/regression.c:845 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B" #: src/language/stats/regression.c:909 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Коефіцієнти (%s)" #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Регресія" #: src/language/stats/regression.c:967 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:994 msgid "Covariances" msgstr "Коваріації" #: src/language/stats/regression.c:1009 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення." #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Перевірка серій" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Значення для перевірки" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Значення для перевірки (мода)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Значення для перевірки (середнє)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Значення для перевірки (медіана)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Спостережень < Значення для перевірки" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Сума спостережень" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Кількість серій" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Від’ємні різниці" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Додатні різниці" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Збіги" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Статистика групи" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Перевірка незалежних вибірок" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t-перевірка рівності середніх" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Різниця стандратних похибок" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Припускаємо рівність дисперсій" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Одновибіркова перевірка" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Значення перевірки = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Одновибіркова статистика" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Статистика парних вибірок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Пара %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Кореляції парних вибірок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Кореляція" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s і %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Перевірка парних вибірок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Парні різниці" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Ст. пох. середніх" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Від’ємні ранги" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Додатні ранги" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #: src/language/data-io/combine-files.c:254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)." #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:387 #: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно." #: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі." #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "У файлі %s %s була числом." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною." #: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної." #: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень." #: src/language/data-io/data-list.c:141 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 #: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s дублює назву наявної змінної." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі." #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто." #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Запис" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s." msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s." msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s." msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "файл даних" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла." #: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Немає набору даних з назвою %s." #: src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "набір даних без назви" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(активний набір даних)" #: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1" #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 #: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»." #: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s." #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 #: src/language/data-io/get-data.c:494 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1." #: src/language/data-io/get-data.c:506 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100." #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." #: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Неочікуване завершення файла у %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду." #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s." msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s." msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s." msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Записуємо %zu запис." msgstr[1] "Записуємо %zu записи." msgstr[2] "Записуємо %zu записів." msgstr[3] "Записуємо один запис." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Рядок %s має містити точно один символ." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "мало бути вказано число або рядок" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)." #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Невідома системна змінна %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Невідомий ідентифікатор %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Виклик функції " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s є розширенням PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s не може використовуватися після %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "читаємо тимчасовий файл" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "записуємо дані до тимчасового файла" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Помилка під час стискання: %s" #: src/libpspp/i18n.c:1003 msgid "Arabic" msgstr "арабська" #: src/libpspp/i18n.c:1005 msgid "Armenian" msgstr "вірменська" #: src/libpspp/i18n.c:1006 msgid "Baltic" msgstr "балтійська" #: src/libpspp/i18n.c:1008 msgid "Celtic" msgstr "кельтська" #: src/libpspp/i18n.c:1009 msgid "Central European" msgstr "центральноєвропейська" #: src/libpspp/i18n.c:1011 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайська (спрощена)" #: src/libpspp/i18n.c:1013 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайська (традиційна)" #: src/libpspp/i18n.c:1015 msgid "Croatian" msgstr "хорватська" #: src/libpspp/i18n.c:1016 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилиця" #: src/libpspp/i18n.c:1018 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилиця/російська" #: src/libpspp/i18n.c:1019 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилиця/українська" #: src/libpspp/i18n.c:1021 msgid "Georgian" msgstr "грузинська" #: src/libpspp/i18n.c:1022 msgid "Greek" msgstr "грецька" #: src/libpspp/i18n.c:1023 msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" #: src/libpspp/i18n.c:1024 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмухі" #: src/libpspp/i18n.c:1025 msgid "Hebrew" msgstr "іврит" #: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Hebrew Visual" msgstr "іврит (візуальний)" #: src/libpspp/i18n.c:1028 msgid "Hindi" msgstr "хінді" #: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Icelandic" msgstr "ісландська" #: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Japanese" msgstr "японська" #: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Korean" msgstr "корейська" #: src/libpspp/i18n.c:1034 msgid "Nordic" msgstr "нордична" #: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Romanian" msgstr "румунська" #: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "South European" msgstr "південноєвропейська" #: src/libpspp/i18n.c:1038 msgid "Thai" msgstr "тайська" #: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Turkish" msgstr "турецька" #: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Vietnamese" msgstr "в'єтнамська" #: src/libpspp/i18n.c:1044 msgid "Western European" msgstr "західноєвропейська" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "нотатка" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." #: src/libpspp/zip-reader.c:84 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:197 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %; отримано %" #: src/libpspp/zip-reader.c:321 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог" #: src/libpspp/zip-reader.c:330 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:356 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:411 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:442 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»." #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: помилка під час спроби запису" #: src/math/histogram.c:224 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Зваж. середнє" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Зважене середнє" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Округлене" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Емпіричне" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Емпіричне з усередненням" #: src/output/ascii.c:323 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»" #: src/output/ascii.c:356 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків." #: src/output/ascii.c:404 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»" #: src/output/ascii.c:501 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Діаграму збережено до %s." #: src/output/ascii.c:1113 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»" #: src/output/ascii.c:1170 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s — сторінка %d" #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»" #: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)" #: src/output/driver.c:386 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: невідомий параметр «%s»" #: src/output/html.c:122 msgid "PSPP Output" msgstr "Виведення PSPP" #: src/output/html.c:255 msgid "No description" msgstr "Немає опису" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»." #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:235 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту" #: src/output/cairo.c:433 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s" #: src/output/cairo.c:450 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів." #: src/output/cairo.c:460 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків." #: src/output/cairo.c:511 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s" #: src/output/cairo.c:1465 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Спостережне значення" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Очікуваний нормальний" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Відх. від норм." #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Середнє = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Стд. відх. = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ГІСТОГРАМА" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-крива" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Графік власних значень" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Власне значення" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: src/output/odt.c:97 msgid "error creating temporary file" msgstr "помилка під час створення тимчасового файла" #: src/ui/source-init-opts.c:75 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»." #: src/ui/source-init-opts.c:100 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»." #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n" "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" "\n" "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" " версій запису.\n" "\n" "Параметри виведення даних:\n" " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n" " за назвою\n" " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n" " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n" " коригування попереднього -o\n" " -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n" " -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n" " та нотаток до ФАЙЛа\n" " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n" "Підтримувані формати виведення даних: %s\n" "\n" "Параметри мови:\n" " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" " версіями алгоритмів, які містять помилки\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" " розширення PSPP\n" " -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n" " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" " --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n" " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" "Типовий шлях пошуку даних: %s\n" "\n" "Виведення інформаційних даних:\n" " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" "\n" "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n" "слід виконати.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "Шлях TreeView" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" msgstr "Діагональна риска" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці." #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 msgid "New" msgstr "Нове" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 msgid "Old" msgstr "Попереднє" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Агрегувати файл призначення" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "системні файли (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "портативні файли (*.por) " #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Номер стовпчика: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Помилковий формальний вираз: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Програма для аналізу даних вибірок" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:128 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/ui/gui/help-menu.c:135 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Довідковий підручник" #: src/ui/gui/main.c:90 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n" "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" "\n" "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" " версій запису.\n" "\n" "Параметри графічного інтерфейсу:\n" " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n" "\n" "%sПараметри мови:\n" " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" " версіями алгоритмів, які містять помилки\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" " розширення PSPP\n" " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" "Типовий шлях пошуку даних: %s\n" "\n" "Виведення інформаційних даних:\n" " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" "\n" "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n" "конструкцій, які завантажити.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Некоректне значення типу змінної" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Некоректне визначення діапазону" #: src/ui/gui/psppire.c:278 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" #: src/ui/gui/psppire.c:279 msgid "_Select" msgstr "По_значити" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d спостереження" msgstr[1] "%'d спостереження" msgstr[2] "%'d спостережень" msgstr[3] "%'d спостереження" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d змінна" msgstr[1] "%'d змінні" msgstr[2] "%'d змінних" msgstr[3] "%'d змінна" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 msgid "Data View" msgstr "Перегляд даних" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 msgid "Variable View" msgstr "Перегляд змінних" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Спостереження" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "змін" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 msgid "Transformations Pending" msgstr "Перетворення у черзі" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 msgid "Filter off" msgstr "Фільтр. вимкн." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Фільтрування за %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 msgid "No Split" msgstr "Без поділу" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 msgid "Split by " msgstr "Критерій поділу: " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 msgid "Weights off" msgstr "Зваж. вимкн." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Вага за %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249 msgid "All Files" msgstr "усі файли" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 msgid "Compressed System File" msgstr "Стиснений системний файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Portable File" msgstr "Портативний файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Вилучити наявний набір даних?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 msgid "Rename Dataset" msgstr "Перейменувати набір даних" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 msgid "Data Editor" msgstr "Редактор даних" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "χ²" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Phi" msgstr "φ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "Коеф. спряж." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "Коеф. невизн." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "τ-b Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "τ-c Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Ризик" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860 msgid "Gamma" msgstr "γ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "d Сомерса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863 msgid "Kappa" msgstr "ϰ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Eta" msgstr "η" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Кореляції" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 msgid "Count" msgstr "Кількість" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Рядок" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Очікувані" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Станд. залишки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Кориговані станд. залишки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Стандартна похибка" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Стандартна похибка середнього" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Стандартна похибка нахилу" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Стандартна похибка ексцесу" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Контраст %d з %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 msgid "O_ptions..." msgstr "П_араметри…" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-перевірка парних вибірок" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Коефіцієнти" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Показати коефіцієнти регресії" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Довірчий інтервал" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Ковар. матриця" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 #: src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Тип тесту" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Уїлкоксона" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 msgid "_Sign" msgstr "З_наків" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 msgid "_McNemar" msgstr "_МакНемара" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Змін%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Дублювання назви змінної." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Визначити автоматично" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Локальне кодування" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Кодування символів: " #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Шар %d з %d" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "Text (*.txt)" msgstr "текст (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341 msgid "Export Output" msgstr "Експортувати виведені дані" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516 msgid "Output Viewer" msgstr "Перегляд виведених даних" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Збережено файл «%s»" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 msgid "Save Syntax" msgstr "Зберегти синтаксис" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "файли синтаксису (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914 msgid "Syntax Editor" msgstr "Редактор синтаксису" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "до" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 msgid "_Value:" msgstr "_Значення:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "_System Missing" msgstr "С_истемне пропущене" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "System _or User Missing" msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "_Range:" msgstr "_Діапазон від:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "_All other values" msgstr "_Усі інші значення" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Не вдалося створити змінну." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Не вдалося перейменувати змінну." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}…" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356 #: src/ui/gui/compute.ui:618 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 msgid "Decimals" msgstr "Знаків після коми" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 msgid "Value Labels" msgstr "Мітки значень" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469 #: src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Missing Values" msgstr "Пропущені значення" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 msgid "Measure" msgstr "Міра" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/ui/gui/psppire-window.c:503 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено." #: src/ui/gui/psppire-window.c:514 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: src/ui/gui/psppire-window.c:694 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/ui/gui/psppire-window.c:703 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Файли даних і синтаксису" #: src/ui/gui/psppire-window.c:712 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Перекодувати до інших змінних" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "від %d до %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" #: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Лише перші %4d спостережень" #: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format msgid "The selected file contains %'zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. " msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. " msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. " msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. " #: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. " msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. " msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. " msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. " msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "«%s» є порожнім." #: src/ui/gui/page-file.c:192 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Імпорт розділених текстових даних" #: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Text Files" msgstr "текстові файли" #: src/ui/gui/page-file.c:207 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "текстові файли (*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:213 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)" #: src/ui/gui/page-file.c:218 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "файли значень, відокремлених комами" #: src/ui/gui/page-file.c:225 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями" #: src/ui/gui/page-file.c:230 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric" #: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument" #: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "усі файли електронних таблиць" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = «%s»" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Не зважувати спостереження" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Зважити спостереження за %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку" #: utilities/pspp-convert.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" #: utilities/pspp-convert.c:151 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys" #: utilities/pspp-convert.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" #: utilities/pspp-convert.c:205 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних" #: utilities/pspp-convert.c:207 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів" #: utilities/pspp-convert.c:233 msgid "sorry, wrong password" msgstr "вибачте, помилковий пароль" #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s має бути не меншим за 1." #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s має бути невід’ємним." #: src/language/utilities/set.q:197 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ" #: src/language/utilities/set.q:199 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s має бути додатним" #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s є зайвим." #: src/language/utilities/set.q:231 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Стискання активного файла не реалізовано." #: src/language/utilities/set.q:407 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення." #: src/language/utilities/set.q:414 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "мало бути %s або рік" #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s має бути не меншим за %d." #: src/language/utilities/set.q:478 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі" #: src/language/utilities/set.q:566 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий." #: src/language/utilities/set.q:789 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:792 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:795 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:798 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:802 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)" #: src/language/utilities/set.q:805 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)" #: src/language/utilities/set.q:808 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)" #: src/language/utilities/set.q:812 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:815 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:982 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s є %s." #: src/language/utilities/set.q:1086 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів." #: src/language/utilities/set.q:1106 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s без відповідника, %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:295 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:411 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості." #: src/language/stats/crosstabs.q:479 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s має бути вказано до %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:513 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:868 msgid "Summary." msgstr "Резюме." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:976 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень." #: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "count" msgstr "кількість" #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "row %" msgstr "% за рядком" #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "column %" msgstr "% за стовпчиком" #: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "total %" msgstr "загальний %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1179 msgid "expected" msgstr "очікуване" #: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "residual" msgstr "залишок" #: src/language/stats/crosstabs.q:1181 msgid "std. resid." msgstr "ст. залиш." #: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "adj. resid." msgstr "кор. залиш." #: src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "Chi-square tests." msgstr "χ²-тести." #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 msgid "Symmetric measures." msgstr "Симетричні міри." #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Асимпт. ст. похибка" #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359 msgid "Approx. T" msgstr "Прибл. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360 msgid "Approx. Sig." msgstr "Прибл. знач." #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 msgid "Risk estimate." msgstr "Оцінка ризику." #: src/language/stats/crosstabs.q:1329 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Довірчий інтервал у 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Directional measures." msgstr "Спрямовані міри." #: src/language/stats/crosstabs.q:1789 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "χ² Пірсона" #: src/language/stats/crosstabs.q:1790 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Коефіцієнт правдоподібності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1791 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Точна перевірка Фішера" #: src/language/stats/crosstabs.q:1792 msgid "Continuity Correction" msgstr "Виправлення для неперервності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1793 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Критерій лінійної залежності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968 msgid "N of Valid Cases" msgstr "К-ть коректних спостережень" #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Номінальна за номінальною" #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Порядкове за порядковим" #: src/language/stats/crosstabs.q:1849 msgid "Interval by Interval" msgstr "Інтервал за інтервалом" #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Міра узгодженості" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Cramer's V" msgstr "V Крамера" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1859 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "τ-c Кендала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1861 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Кореляція Спірмена" #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 msgid "Pearson's R" msgstr "R Пірсона" #: src/language/stats/crosstabs.q:1941 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1944 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1952 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Для когорти %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1955 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Для когорти %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Номінальне за інтервалом" #: src/language/stats/crosstabs.q:1994 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "τ Ґудмена і Краскала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1995 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Коефіцієнт невизначеності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1996 msgid "Somers' d" msgstr "d Сомерса" #: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "Symmetric" msgstr "Симетрична" #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "Залежна %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s має бути вказано з %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "файл" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "вбудований файл" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Агрегування даних" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Змінні _групування" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Назва змінної: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Мітка змінної: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Функція: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Аргумент 1:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Аргумент 2:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Агрегування змінних" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "мітка" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "Автоматичне перекодування" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Змінна -> Нова назва" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 msgid "_Lowest value" msgstr "_Найнижче значення" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 msgid "_Highest value" msgstr "Най_вище значення" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" msgstr "Перекодувати, починаючи з" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 msgid "_New Name" msgstr "_Нова назва" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" msgstr "_Додати нову назву" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Список з_мінних для перевірки:" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" msgstr "_Отримати з даних" #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "_Порогове значення:" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Визначення дихотомії" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" msgstr "_Частка, що перевіряється:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Обчислити змінну" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target _Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" #: src/ui/gui/compute.ui:72 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Тип і мітка…" #: src/ui/gui/compute.ui:120 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:174 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Числові вирази:" #: src/ui/gui/compute.ui:238 msgid "_Functions:" msgstr "_Функції:" #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 msgid "_If..." msgstr "_Якщо…" #: src/ui/gui/compute.ui:359 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка" #: src/ui/gui/compute.ui:394 msgid "Use _expression as label" msgstr "Використовувати _вираз як мітку" #: src/ui/gui/compute.ui:415 msgid "_Label:" msgstr "_Мітка:" #: src/ui/gui/compute.ui:515 msgid "_String" msgstr "_Рядок" #: src/ui/gui/compute.ui:601 msgid "_Numeric" msgstr "_Число" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Двовимірна кореляція" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" msgstr "П_ірсон" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "_Спірмен" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Коефіцієнти кореляції" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Двобічна" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" msgstr "_Однобічна" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" msgstr "Перевірка значущості" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Позначити значущі кореляції" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях" #: src/ui/gui/count.ui:97 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Ч_ислові змінні:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" #: src/ui/gui/count.ui:164 msgid "Target _Label:" msgstr "_Мітка результату:" #: src/ui/gui/count.ui:179 msgid "_Define Values..." msgstr "_Визначити значення…" #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку" #: src/ui/gui/count.ui:271 msgid "Values _to Count:" msgstr "Значення д_ля підрахунку:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Таблиці спряженості" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 msgid "_Rows" msgstr "_Рядки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 msgid "_Columns" msgstr "Ст_овпчики" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 msgid "_Format..." msgstr "_Формат…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Комірки…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Таблиці спряженості: формат" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Надрукувати таблиці" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "Зведена таблиця" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "за зростанням" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Таблиці спряженості: комірки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" msgstr "Показ комірки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Таблиці спряженості: статистика" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Перевірка χ²" #: src/ui/gui/chi-square.ui:99 msgid "Use _specified range" msgstr "Використовувати _вказаний діапазон" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 msgid "_Lower:" msgstr "_Від:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" msgstr "_До:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" msgstr "Очікуваний діапазон:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Усі _категорії рівні" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 msgid "_Values" msgstr "З_начення" #: src/ui/gui/chi-square.ui:270 msgid "Expected Values:" msgstr "Очікувані значення:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 msgid "Test _Variables" msgstr "Тест з_мінних" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Вставити змінну" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "Вставити спостереження" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "Перейти до змінної…" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Перейти до змінної" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Перейти до спостереження…" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Споро_жнити змінні" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "С_порожнити спостереження" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "З_найти…" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Впорядкувати за з_ростанням" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 msgid "Sort _Descending" msgstr "Впорядкувати за сп_аданням" #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 #: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" msgstr "_Змінні:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 msgid "S_tatistics:" msgstr "С_татистика:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної" #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Дослідження" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Позначити спостереження:" #: src/ui/gui/examine.ui:101 msgid "_Factor List:" msgstr "Список _факторів:" #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113 msgid "_Dependent List:" msgstr "Список з_алежних:" #: src/ui/gui/examine.ui:310 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Дослідження: статистика" #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 msgid "_Descriptives" msgstr "_Описова статистика" #: src/ui/gui/examine.ui:341 msgid "_Extremes" msgstr "_Екстремальні значення" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "_Percentiles" msgstr "_Процентилі" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "Explore: Options" msgstr "Дослідження: параметри" #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Виключати спостереження _цілком" #: src/ui/gui/examine.ui:431 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Виключити спостереження п_арно" #: src/ui/gui/examine.ui:447 msgid "_Report values" msgstr "_Звітувати значення" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Перехід до спостереження" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Номер спостереження для переходу:" #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Аналіз основних компонентів" #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Факторизація головних осей" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Факторний аналіз" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Описова статистика…" #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "_Видобування…" #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "_Обертання…" #: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Факторний аналіз: видобування" #: src/ui/gui/factor.ui:228 msgid "_Method: " msgstr "_Метод: " #: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Матриця кореляцій" #: src/ui/gui/factor.ui:295 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_Коваріаційна матриця" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "Проаналізувати" #: src/ui/gui/factor.ui:340 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Необернутий факторний розв’язок" #: src/ui/gui/factor.ui:355 msgid "_Scree plot" msgstr "_Графік власних значень" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 msgid "Display" msgstr "Показати" #: src/ui/gui/factor.ui:448 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Кількість факторів:" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Видобути" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Факторний аналіз: обертання" #: src/ui/gui/factor.ui:593 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: src/ui/gui/factor.ui:604 msgid "_Varimax" msgstr "_Варімакс" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" msgstr "_Квартімакс" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" msgstr "_Еквімакс" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" msgstr "Метод" #: src/ui/gui/factor.ui:670 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Показати обернутий розв’язок" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Пошук спостереження" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Шукати позначки змінних" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Відповідність за формальним виразом" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Шукати підрядки" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Циклічно" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Пошук назад" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Змінні:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:146 msgid "_Statistics:" msgstr "_Статистика:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:159 msgid "Include _missing values" msgstr "В_ключити пропущені значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Діаграми…" #: src/ui/gui/frequencies.ui:192 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Таблиці частот…" #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Частоти: таблиці частот" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "_Always" msgstr "З_авжди" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" #: src/ui/gui/frequencies.ui:317 msgid "If no _more than " msgstr "Якщо маємо не _більше за " #: src/ui/gui/frequencies.ui:349 msgid "values" msgstr "значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:370 msgid "Display frequency tables" msgstr "Показ таблиць частот" #: src/ui/gui/frequencies.ui:397 msgid "A_scending value" msgstr "За з_ростанням значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:414 msgid "D_escending value" msgstr "За с_паданням значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:431 msgid "Ascending _frequency" msgstr "За зр_останням частоти" #: src/ui/gui/frequencies.ui:448 msgid "Descending f_requency" msgstr "За спаданням _частоти" #: src/ui/gui/frequencies.ui:471 msgid "Order by" msgstr "Критерій впорядковування" #: src/ui/gui/frequencies.ui:513 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Частоти: діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:541 msgid "Exclude values _below " msgstr "Виключити значення, _менші за " #: src/ui/gui/frequencies.ui:577 msgid "Exclude values _above " msgstr "Виключити значення, _більші за " #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Chart Formatting" msgstr "Форматування діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:640 msgid "Draw _histograms" msgstr "Малювати _гістограми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:653 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Накласти _криву нормального розподілу" #: src/ui/gui/frequencies.ui:670 msgid "Scale:" msgstr "Шкала:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:678 msgid "_Frequencies" msgstr "_Частоти" #: src/ui/gui/frequencies.ui:692 msgid "_Percentages" msgstr "_Відсотки" #: src/ui/gui/frequencies.ui:716 msgid "Histograms" msgstr "Гістограми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:740 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Малювати _кругові діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:753 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "Pie Charts" msgstr "Кругові діаграми" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-перевірка незалежних вибірок" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Визначити групи…" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "З_мінні для перевірки:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Змінна _групування:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 msgid "Define Groups" msgstr "Визначення груп" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 msgid "Group_2 value:" msgstr "Значення групи_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 msgid "Group_1 value:" msgstr "Значення групи_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 msgid "_Use specified values:" msgstr "В_казані значення:" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Кількість кластерів: " #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "З_мінні для перевірки:" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "_Фрідмана" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "W _Кендала" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "К_ритерій Кохрена" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Список з_мінних для тестування:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальний" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "_Пуассона" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 msgid "_Uniform" msgstr "_Однорідний" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" msgstr "_Експоненційний" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "Перевірка розподілу" #: src/ui/gui/logistic.ui:7 msgid "Logistic Regression" msgstr "Логістична регресія" #: src/ui/gui/logistic.ui:32 msgid "_Options..." msgstr "П_араметри…" #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "З_берегти…" #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 msgid "_Dependent" msgstr "_Залежні" #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 msgid "_Independent" msgstr "_Незалежні" #: src/ui/gui/logistic.ui:239 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Логістична регресія: параметри" #: src/ui/gui/logistic.ui:259 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:336 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Порі_г класифікації: " #: src/ui/gui/logistic.ui:347 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: " #: src/ui/gui/logistic.ui:364 msgid "Include _constant in model" msgstr "Включити _константу до моделі" #: src/ui/gui/means.ui:8 msgid "Means" msgstr "Середні" #: src/ui/gui/means.ui:174 msgid "_Independent List:" msgstr "Список _незалежних:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 msgid "_No missing values" msgstr "_Без пропущених значень" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Дискретні пропущені значення" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 msgid "_Low:" msgstr "Най_менший:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 msgid "_High:" msgstr "Най_більший:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 msgid "Di_screte value:" msgstr "Д_искретне значення:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Однофакторний ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" #: src/ui/gui/oneway.ui:77 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Залежні з_мінні:" #: src/ui/gui/oneway.ui:212 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Гомогенність" #: src/ui/gui/oneway.ui:250 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Контрасти…" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти" #: src/ui/gui/oneway.ui:383 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Коефіцієнти:" #: src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Сума коефіцієнтів: " #: src/ui/gui/oneway.ui:467 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Контраст 1 з 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Перевірити такі пари:" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Зважування спостережень" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Зважити спостереження за" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Змінна частоти" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Поточний стан: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Транспонування" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Змінна назв:" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 msgid "Variable(s):" msgstr "Змінні:" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Коментарі до файла даних" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Показувати коментарі у виведених даних" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Номер стовпчика: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Ранжування спостережень" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "_By:" msgstr "_Критерій:" #: src/ui/gui/rank.ui:208 msgid "_Smallest Value" msgstr "_найменшому значенню" #: src/ui/gui/rank.ui:225 msgid "_Largest Value" msgstr "най_більшому значенню" #: src/ui/gui/rank.ui:249 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Надати ранг 1:" #: src/ui/gui/rank.ui:265 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Показувати таблиці резюме" #: src/ui/gui/rank.ui:283 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_Типи рангів" #: src/ui/gui/rank.ui:298 msgid "_Ties..." msgstr "_Збіги…" #: src/ui/gui/rank.ui:350 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ранжування спостережень: типи" #: src/ui/gui/rank.ui:371 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Сума значень _ваги спостережень" #: src/ui/gui/rank.ui:388 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Дробовий ранг _у %" #: src/ui/gui/rank.ui:403 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Дробовий ранг" #: src/ui/gui/rank.ui:418 msgid "_Savage score" msgstr "Бали _Севеджа" #: src/ui/gui/rank.ui:433 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" #: src/ui/gui/rank.ui:448 msgid "N_tiles" msgstr "N-р_озбиття" #: src/ui/gui/rank.ui:492 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "О_цінки частин" #: src/ui/gui/rank.ui:506 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Нормальні значення" #: src/ui/gui/rank.ui:542 msgid "_Blom" msgstr "Блома" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Tuke_y" msgstr "Ту_кі" #: src/ui/gui/rank.ui:572 msgid "Ran_kit" msgstr "Р_анкіт" #: src/ui/gui/rank.ui:587 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Ван-дер-Вардена" #: src/ui/gui/rank.ui:608 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Формула оцінки частин" #: src/ui/gui/rank.ui:642 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ранжування спостережень: збіги" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Mean" msgstr "С_ередній" #: src/ui/gui/rank.ui:685 msgid "_Low" msgstr "Най_менший" #: src/ui/gui/rank.ui:703 msgid "_High" msgstr "Най_більший" #: src/ui/gui/rank.ui:726 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень" #: src/ui/gui/rank.ui:749 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Ранги збігів у спостереженнях" #: src/ui/gui/runs.ui:113 msgid "_Median" msgstr "Ме_діана" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" msgstr "С_ереднє значення" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" msgstr "_Мода" #: src/ui/gui/runs.ui:154 msgid "_Custom:" msgstr "_Нетипове:" #: src/ui/gui/runs.ui:193 msgid "Cut Point" msgstr "Порогове значення" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Упорядковування спостережень" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Критерій впорядковування:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "за спаданням" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Розділити файл" #: src/ui/gui/split-file.ui:69 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп." #: src/ui/gui/split-file.ui:86 msgid "Compare _groups." msgstr "Порівняти _групи." #: src/ui/gui/split-file.ui:104 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Упорядкувати _результати за групами." #: src/ui/gui/split-file.ui:188 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Основа групування:" #: src/ui/gui/split-file.ui:213 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування." #: src/ui/gui/split-file.ui:230 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Файл уже упорядковано." #: src/ui/gui/split-file.ui:283 msgid "Current Status : " msgstr "Поточний стан: " #: src/ui/gui/split-file.ui:294 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Аналіз за групами вимкнено" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Попереднє значення" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" msgstr "Системні _пропущені" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" msgstr "Ко_піювати попередні значення" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " msgstr "З_начення: " #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Нове значення" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Виведені змінні є р_ядками" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Ширина: " #: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)" #: src/ui/gui/recode.ui:479 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "La_bel:" msgstr "Мі_тка:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "Chan_ge" msgstr "З_міна" #: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" msgstr "Виведена змінна" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Попередні і нові з_начення…" #: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." msgstr "С_татистика…" #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Регресія: збереження" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" msgstr "_Передбачені значення" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "_Лишки" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Регресія: статистика" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистика" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "α" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Аналіз придатності" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "_Пункти:" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 msgid "_Model: " msgstr "_Модель: " #: src/ui/gui/reliability.ui:183 msgid "_Variables in first split:" msgstr "З_мінні у першому поділі:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "З_мінна для перевірки:" #: src/ui/gui/roc.ui:148 msgid "_State Variable:" msgstr "Змінна с_тану:" #: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Зн_ачення змінної стану:" #: src/ui/gui/roc.ui:210 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_криву" #: src/ui/gui/roc.ui:228 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_З діагональною опорною лінією" #: src/ui/gui/roc.ui:252 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал" #: src/ui/gui/roc.ui:267 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Вибір спостережень" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Використовувати змінну для фільтрування" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "На основі часу або діапазону спостережень" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Діапазон…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Випадкова вибірка спостережень" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Вибірка…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Якщо виконується умова" #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Якщо…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Усі спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Фільтровані" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Вилучені" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Непозначеними спостереженнями є" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Вибір спостережень: діапазон" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Перше спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Останнє спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Розмір вибірки" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Виключати спостереження _окремо" #: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Одновибіркова t-перевірка" #: src/ui/gui/t-test.ui:216 msgid "Test _Value: " msgstr "З_начення для перевірки: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Імпортування текстових даних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" "\n" "У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Усі спостереження" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Величина, яку слід імпортувати" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Виберіть дані для імпортування" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Виберіть роздільник" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "Н_етиповий" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "По_хила риска (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "К_рапка з комою (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Риска (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Дефіс (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "К_ома (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "Д_вокрапка (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "З_нак оклику (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "_Табуляція" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "_Пробіл" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Роздільники" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Позначати символи роздільника" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Лапки" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Попередній перегляд полів" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Коригування форматів змінних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Попередній перегляд даних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 msgid "_Cells: " msgstr "_Комірки: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Індекс _аркуша: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 msgid "Cells to Import" msgstr "Комірки для імпортування" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "Одновимірний" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" msgstr "З_алежна змінна" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Фіксовані фактори" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" msgstr "Одновимірний: зберегти" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Одновимірний: статистика" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" msgstr "Мітка значення:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "С_творити…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "Си_нтаксис" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Дані" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "І_мпортувати дані…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "П_ерейменувати набір даних…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "_Показати відомості щодо файла даних" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Поточного файла" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Зовнішнього файла…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Нещодавно використані _дані" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Нещодавно використані _файли" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "Пан_ель стану" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Шрифт…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Лінії ґратки" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "_Мітки значень" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Показати або сховати мітки значень" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Змінні" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Упорядкувати спостереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Транспонувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними" #: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Агрегувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "По_ділити файл…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "Поділити поточний набір даних" #: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." msgstr "Вибрати сп_остереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." msgstr "З_важити спостереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Зважити спостереження за змінною" #: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "Пе_ретворення" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "_Обчислити…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:239 msgid "Cou_nt..." msgstr "Під_рахувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ранжувати спостереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Автоматично перекодувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Виконати перетворення з черги" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "_Аналіз" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Описова статистика" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Частоти…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "_Дослідити…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Таблиці спряженості…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "Порівняти _середні" #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Means..." msgstr "_Середні…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-перевірка парних вибірок…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Однофакторний _ANOVA…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Одновимірний аналіз…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Двовимірна _кореляція…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_Кластер k-середніх…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Факторний _аналіз…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." msgstr "_Вірогідність…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "_Regression" msgstr "_Регресія" #: src/ui/gui/data-editor.ui:415 msgid "_Linear..." msgstr "_Лінійна…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Бінарна логістична…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Непараметричні критерії" #: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "χ-_квадрат…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "_Біноміальний…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "R_uns..." msgstr "С_ерій…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "2 _пов’язані вибірки…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K пов’язаних вибірок…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-к_рива…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "_Utilities" msgstr "_Сервіс" #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 msgid "_Variables..." msgstr "_Змінні…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:500 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Коментарі файла даних…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Вікна" #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Мінімізувати усі вікна" #: src/ui/gui/data-editor.ui:520 msgid "_Split" msgstr "_Розділити" #: src/ui/gui/data-editor.ui:665 msgid "Information Area" msgstr "Область інформації" #: src/ui/gui/data-editor.ui:687 msgid "Case Counter Area" msgstr "Область лічильника спостережень" #: src/ui/gui/data-editor.ui:712 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Область показу стану фільтрування" #: src/ui/gui/data-editor.ui:738 msgid "Weight Status Area" msgstr "Область стану зважування" #: src/ui/gui/data-editor.ui:764 msgid "Split File Status Area" msgstr "Область стану поділу файла" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "Над_рукувати…" #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Експортувати…" #: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Позначити _всі" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "З_апустити" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Усі" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Вибрані" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Поточний рядок" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "До кінця" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 msgid "Scientific notation" msgstr "Інженерний запис" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" msgstr "Нетипова валюта" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" msgstr "додатна" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 msgid "negative" msgstr "від’ємна" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 msgid "Sample" msgstr "Вибірка" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 msgid "Decimal Places:" msgstr "Десяткові знаки:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Статистичне програмне забезпечення" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS" #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "Мітка: %s" #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Тип: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n" #~ msgid "Measurement Level: %s\n" #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Мітки значень:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s." #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s." #~ msgid "Variable Information:" #~ msgstr "Дані щодо змінної:" #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)." #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»." #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS." #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS." #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів." #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE." #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." #~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP." #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Набір символів:" #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість" #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1." #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1." #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ" #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року" #~ msgid "LENGTH must be at least 1." #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1." #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40." #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE." #~ msgid "For cohort %s = %g" #~ msgstr "Для когорти %s = %g" #~ msgid "Significance" #~ msgstr "Значущість"