Updated the Dutch translation from translationproject.org
[pspp] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-26 13:28+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 #: src/ui/gui/helper.c:203
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
25
26 #: src/data/format.c:329
27 msgid "Input format"
28 msgstr "Вхідний формат"
29
30 #: src/data/format.c:329
31 msgid "Output format"
32 msgstr "Вихідний формат"
33
34 #: src/data/format.c:332
35 #, c-format
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
38
39 #: src/data/format.c:339
40 #, c-format
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
43
44 #: src/data/format.c:348
45 #, c-format
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
48
49 #: src/data/format.c:357
50 #, c-format
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
54 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
55 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
56 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
57
58 #: src/data/format.c:368
59 #, c-format
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
63 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
64 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
65 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
66
67 #: src/data/format.c:375
68 #, c-format
69 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
71 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
72 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
73 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
74 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
75
76 #: src/data/format.c:414
77 #, c-format
78 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
79 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
80
81 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
82 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
83 msgid "String"
84 msgstr "Рядок"
85
86 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
87 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
88 msgid "Numeric"
89 msgstr "Число"
90
91 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
92 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
93 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
94 #: src/language/xforms/recode.c:526
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
96 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
97 msgid "numeric"
98 msgstr "число"
99
100 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
101 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
102 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
103 #: src/language/xforms/recode.c:526
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
106 msgid "string"
107 msgstr "рядок"
108
109 #: src/data/format.c:434
110 #, c-format
111 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
112 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
113
114 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
115 msgid "Comma"
116 msgstr "Кома"
117
118 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
119 msgid "Dot"
120 msgstr "Крапка"
121
122 #: src/data/format.c:982
123 msgid "Scientific"
124 msgstr "Інженерний"
125
126 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
127 msgid "Date"
128 msgstr "Дата"
129
130 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
131 msgid "Dollar"
132 msgstr "Долар"
133
134 #: src/data/format.c:1007
135 msgid "Custom"
136 msgstr "Нетиповий"
137
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
139 msgid "Add"
140 msgstr "Додати"
141
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
143 msgid "Edit"
144 msgstr "Змінити"
145
146 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
147 msgid "Remove"
148 msgstr "Вилучити"
149
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
151 msgid "OK"
152 msgstr "Гаразд"
153
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
155 msgid "Go To"
156 msgstr "Перейти"
157
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
159 msgid "Continue"
160 msgstr "Продовжити"
161
162 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
163 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
164 msgid "Paste"
165 msgstr "Вставити"
166
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
170 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
171 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
172 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
173 msgid "Cancel"
174 msgstr "Скасувати"
175
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
177 msgid "Close"
178 msgstr "Закрити"
179
180 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
181 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
182 msgid "Reset"
183 msgstr "Скинути"
184
185 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
186 msgid "Help"
187 msgstr "Довідка"
188
189 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
193 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
194 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
195 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
196 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
197 msgid "Variable"
198 msgstr "Змінна"
199
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
201 msgid "Prefer variable labels"
202 msgstr "Перевага змінних міток"
203
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
205 msgid "Unsorted (dictionary order)"
206 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
207
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
209 msgid "Sort by name"
210 msgstr "Упорядкувати за назвою"
211
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
213 msgid "Sort by label"
214 msgstr "Упорядкувати за міткою"
215
216 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
217 #, c-format
218 msgid "Var%d"
219 msgstr "Змін%d"
220
221 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
224 msgid "Statistic"
225 msgstr "Статистика"
226
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
228 msgid "through"
229 msgstr "до"
230
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
232 msgid "_Value:"
233 msgstr "_Значення:"
234
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
236 msgid "_System Missing"
237 msgstr "С_истемне пропущене"
238
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
240 msgid "System _or User Missing"
241 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
242
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
244 msgid "_Range:"
245 msgstr "_Діапазон від:"
246
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
248 msgid "Range, _LOWEST thru value"
249 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
250
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
252 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
253 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
254
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
256 msgid "_All other values"
257 msgstr "_Усі інші значення"
258
259 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
260 #, c-format
261 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
262 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
263
264 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
265 #, c-format
266 msgid "Error reading `%s': %s."
267 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
268
269 #: src/data/any-reader.c:114
270 #, c-format
271 msgid "`%s' is not a system or portable file."
272 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
273
274 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
275 msgid "The inline file is not allowed here."
276 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
277
278 #: src/data/any-reader.c:201
279 #, c-format
280 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
281 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
282
283 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
284 msgid "Dataset"
285 msgstr "Набір даних"
286
287 #: src/data/calendar.c:100
288 #, c-format
289 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
290 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
291
292 #: src/data/calendar.c:110
293 #, c-format
294 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
295 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
296
297 #: src/data/calendar.c:119
298 #, c-format
299 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
300 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
301
302 #: src/data/casereader-filter.c:221
303 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
304 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
305
306 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
307 #. that identify types of files.
308 #: src/data/csv-file-writer.c:151
309 msgid "CSV file"
310 msgstr "файл CSV"
311
312 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
313 #, c-format
314 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
315 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
316
317 #: src/data/csv-file-writer.c:464
318 #, c-format
319 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
320 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
321
322 #: src/data/data-in.c:171
323 #, c-format
324 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
325 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
326
327 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
328 msgid "Field contents are not numeric."
329 msgstr "Вміст поля не є числом."
330
331 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
332 msgid "Number followed by garbage."
333 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
334
335 #: src/data/data-in.c:388
336 msgid "Invalid numeric syntax."
337 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
338
339 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
340 msgid "Too-large number set to system-missing."
341 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
342
343 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
344 msgid "Too-small number set to zero."
345 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
346
347 #: src/data/data-in.c:422
348 msgid "All characters in field must be digits."
349 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
350
351 #: src/data/data-in.c:441
352 msgid "Unrecognized character in field."
353 msgstr "Невідомий символ у полі."
354
355 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
356 msgid "Field must have even length."
357 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
358
359 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
360 msgid "Field must contain only hex digits."
361 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
362
363 #: src/data/data-in.c:540
364 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
365 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
366
367 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
368 msgid "Invalid syntax for P field."
369 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
370
371 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
372 msgid "Syntax error in date field."
373 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
374
375 #: src/data/data-in.c:779
376 #, c-format
377 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
378 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
379
380 #: src/data/data-in.c:824
381 msgid "Delimiter expected between fields in date."
382 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
383
384 #: src/data/data-in.c:898
385 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
386 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
387
388 #: src/data/data-in.c:925
389 #, c-format
390 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
391 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
392
393 #: src/data/data-in.c:936
394 #, c-format
395 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
396 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
397
398 #: src/data/data-in.c:950
399 msgid "Julian day must have exactly three digits."
400 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
401
402 #: src/data/data-in.c:952
403 #, c-format
404 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
405 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
406
407 #: src/data/data-in.c:976
408 #, c-format
409 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
410 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
411
412 #: src/data/data-in.c:997
413 #, c-format
414 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
415 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
416
417 #: src/data/data-in.c:1009
418 msgid "Delimiter expected between fields in time."
419 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
420
421 #: src/data/data-in.c:1029
422 #, c-format
423 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
424 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
425
426 #: src/data/data-in.c:1067
427 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
428 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
429
430 #: src/data/data-in.c:1197
431 #, c-format
432 msgid "`%c' expected in date field."
433 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
434
435 #: src/data/data-out.c:574
436 #, c-format
437 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
438 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
439
440 #: src/data/data-out.c:599
441 #, c-format
442 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
443 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
444
445 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
446 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
447 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
448 msgid "dataset"
449 msgstr "набір даних"
450
451 #: src/data/dict-class.c:52
452 msgid "ordinary"
453 msgstr "порядковий"
454
455 #: src/data/dict-class.c:54
456 msgid "system"
457 msgstr "системний"
458
459 #: src/data/dict-class.c:56
460 msgid "scratch"
461 msgstr "октоторпні"
462
463 #: src/data/dictionary.c:1336
464 #, c-format
465 msgid "Truncating document line to %d bytes."
466 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
467
468 #: src/data/encrypted-file.c:87
469 #, c-format
470 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
471 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
472
473 #: src/data/file-handle-def.c:274
474 msgid "active dataset"
475 msgstr "активний набір даних"
476
477 #: src/data/file-handle-def.c:509
478 #, c-format
479 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
480 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
481
482 #: src/data/file-handle-def.c:513
483 #, c-format
484 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
485 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
486
487 #: src/data/file-handle-def.c:520
488 #, c-format
489 msgid "Can't re-open %s as a %s."
490 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
491
492 #: src/data/file-name.c:134
493 #, c-format
494 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
495 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
496
497 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
498 #, c-format
499 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
500 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
501
502 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
503 #, c-format
504 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
505 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
506
507 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
508 #, c-format
509 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
510 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
511
512 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
513 #, c-format
514 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
515 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
516
517 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
518 #, c-format
519 msgid "Invalid cell range `%s'"
520 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
521
522 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
523 #: src/data/ods-reader.c:879
524 #, c-format
525 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
526 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
527
528 #: src/data/identifier2.c:60
529 #, c-format
530 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
531 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
532
533 #: src/data/identifier2.c:84
534 msgid "Identifier cannot be empty string."
535 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
536
537 #: src/data/identifier2.c:92
538 #, c-format
539 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
540 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
541
542 #: src/data/identifier2.c:103
543 #, c-format
544 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
545 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
546
547 #: src/data/identifier2.c:114
548 #, c-format
549 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
550 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
551
552 #: src/data/identifier2.c:126
553 #, c-format
554 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
555 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
556
557 #: src/data/make-file.c:218
558 #, c-format
559 msgid "Opening %s for writing: %s."
560 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
561
562 #: src/data/make-file.c:229
563 #, c-format
564 msgid "Opening stream for %s: %s."
565 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
566
567 #: src/data/make-file.c:261
568 #, c-format
569 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
570 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
571
572 #: src/data/make-file.c:275
573 #, c-format
574 msgid "Creating temporary file %s: %s."
575 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
576
577 #: src/data/make-file.c:287
578 #, c-format
579 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
580 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
581
582 #: src/data/make-file.c:324
583 #, c-format
584 msgid "Replacing %s by %s: %s."
585 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
586
587 #: src/data/make-file.c:352
588 #, c-format
589 msgid "Removing %s: %s."
590 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
591
592 #: src/data/mrset.c:83
593 #, c-format
594 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
595 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
596
597 #: src/data/ods-reader.c:639
598 #, c-format
599 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
600 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
601
602 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
603 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
605 msgid "SPSS/PC+ system file"
606 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
607
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
609 #, c-format
610 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
611 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
612
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
614 #, c-format
615 msgid "%s: stat failed (%s)."
616 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
617
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
619 #, c-format
620 msgid "%s: file too large."
621 msgstr "%s: файл є надто великим."
622
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
624 #, c-format
625 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
626 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
627
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
629 #, c-format
630 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
631 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
632
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
634 #, c-format
635 msgid "Variable %zu"
636 msgstr "Змінна %zu"
637
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
639 #, c-format
640 msgid "Variable %zu Label"
641 msgstr "Мітка змінної %zu"
642
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
644 #, c-format
645 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
646 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
647
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
649 msgid "Creation Date"
650 msgstr "Дата створення"
651
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
653 msgid "Creation Time"
654 msgstr "Час створення"
655
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
657 msgid "Product"
658 msgstr "Продукт"
659
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
661 msgid "File Label"
662 msgstr "Мітка файла"
663
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
665 #, c-format
666 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
667 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
668
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
670 #, c-format
671 msgid "Error closing system file `%s': %s."
672 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
673
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
675 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
676 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
677
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
679 #, c-format
680 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
681 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
682
683 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
684 #, c-format
685 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
686 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
687
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
689 #, c-format
690 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
691 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
692
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
694 #, c-format
695 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
696 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
697
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
699 #, c-format
700 msgid "Invalid compression type %u."
701 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
702
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
704 #, c-format
705 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
706 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
707
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
709 #, c-format
710 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
711 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
712
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
714 #, c-format
715 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
716 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
717
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
719 #, c-format
720 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
721 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
722
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
724 #, c-format
725 msgid "%u leftover bytes following value labels."
726 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
727
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
729 #, c-format
730 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
731 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
732
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
734 #, c-format
735 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
736 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
737
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
739 #, c-format
740 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
741 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
742
743 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
744 #, c-format
745 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
746 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
747
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
749 #, c-format
750 msgid "Invalid weight index %u."
751 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
752
753 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
754 #, c-format
755 msgid "Invalid variable name `%s'."
756 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
757
758 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
759 #, c-format
760 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
761 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
762
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
764 #, c-format
765 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
766 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
767
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
769 msgid "File ends in partial case."
770 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
771
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
773 #, c-format
774 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
775 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
776
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
778 #, c-format
779 msgid "Error reading case from file %s."
780 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
781
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
783 #, c-format
784 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
785 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
786
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
788 #, c-format
789 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
790 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
791
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
793 #, c-format
794 msgid "`%s': "
795 msgstr "«%s»: "
796
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
798 #, c-format
799 msgid "System error: %s."
800 msgstr "Системна помилка: %s."
801
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
803 msgid "Unexpected end of file."
804 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
805
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
807 #, c-format
808 msgid "%s: seek failed (%s)."
809 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
810
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
812 msgid "SPSS/PC+ System File"
813 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
814
815 #: src/data/por-file-reader.c:111
816 #, c-format
817 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
818 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
819
820 #: src/data/por-file-reader.c:143
821 #, c-format
822 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
823 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
824
825 #: src/data/por-file-reader.c:175
826 #, c-format
827 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
828 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
829
830 #: src/data/por-file-reader.c:227
831 msgid "unexpected end of file"
832 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
833
834 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
835 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
836 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
837 msgid "portable file"
838 msgstr "портативний файл"
839
840 #: src/data/por-file-reader.c:294
841 #, c-format
842 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
843 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
844
845 #: src/data/por-file-reader.c:315
846 msgid "Data record expected."
847 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
848
849 #: src/data/por-file-reader.c:413
850 msgid "Number expected."
851 msgstr "Слід було використати число."
852
853 #: src/data/por-file-reader.c:441
854 msgid "Missing numeric terminator."
855 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
856
857 #: src/data/por-file-reader.c:464
858 msgid "Invalid integer."
859 msgstr "Некоректне ціле число."
860
861 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
862 #, c-format
863 msgid "Bad string length %d."
864 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
865
866 #: src/data/por-file-reader.c:558
867 #, c-format
868 msgid "%s: Not a portable file."
869 msgstr "%s: не є портативним файлом."
870
871 #: src/data/por-file-reader.c:575
872 #, c-format
873 msgid "Unrecognized version code `%c'."
874 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
875
876 #: src/data/por-file-reader.c:588
877 #, c-format
878 msgid "Bad date string length %zu."
879 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
880
881 #: src/data/por-file-reader.c:590
882 #, c-format
883 msgid "Bad time string length %zu."
884 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
885
886 #: src/data/por-file-reader.c:641
887 #, c-format
888 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
889 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
890
891 #: src/data/por-file-reader.c:662
892 #, c-format
893 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
894 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
895
896 #: src/data/por-file-reader.c:666
897 #, c-format
898 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
899 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
900
901 #: src/data/por-file-reader.c:690
902 msgid "Expected variable count record."
903 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
904
905 #: src/data/por-file-reader.c:694
906 #, c-format
907 msgid "Invalid number of variables %d."
908 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
909
910 #: src/data/por-file-reader.c:703
911 #, c-format
912 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
913 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
914
915 #: src/data/por-file-reader.c:718
916 msgid "Expected variable record."
917 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
918
919 #: src/data/por-file-reader.c:722
920 #, c-format
921 msgid "Invalid variable width %d."
922 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
923
924 #: src/data/por-file-reader.c:730
925 #, c-format
926 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
927 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
928
929 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
930 #, c-format
931 msgid "Bad width %d for variable %s."
932 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
933
934 #: src/data/por-file-reader.c:748
935 #, c-format
936 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
937 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
938
939 #: src/data/por-file-reader.c:797
940 #, c-format
941 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
942 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
943
944 #: src/data/por-file-reader.c:841
945 #, c-format
946 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
947 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
948
949 #: src/data/por-file-reader.c:844
950 #, c-format
951 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
952 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
953
954 #: src/data/por-file-reader.c:983
955 msgid "SPSS Portable File"
956 msgstr "портативний файл SPSS"
957
958 #: src/data/por-file-writer.c:139
959 #, c-format
960 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
961 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
962
963 #: src/data/por-file-writer.c:159
964 #, c-format
965 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
966 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
967
968 #: src/data/por-file-writer.c:504
969 #, c-format
970 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
971 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
972
973 #: src/data/psql-reader.c:48
974 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
975 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
976
977 #: src/data/psql-reader.c:242
978 msgid "Memory error whilst opening psql source"
979 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
980
981 #: src/data/psql-reader.c:248
982 #, c-format
983 msgid "Error opening psql source: %s."
984 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
985
986 #: src/data/psql-reader.c:263
987 #, c-format
988 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
989 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
990
991 #: src/data/psql-reader.c:283
992 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
993 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
994
995 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
996 #: src/data/psql-reader.c:354
997 #, c-format
998 msgid "Error from psql source: %s."
999 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1000
1001 #: src/data/psql-reader.c:449
1002 #, c-format
1003 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1004 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1005
1006 #: src/data/settings.c:391
1007 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1008 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1009
1010 #: src/data/settings.c:398
1011 #, c-format
1012 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1013 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1014
1015 #: src/data/settings.c:618
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1018 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1019
1020 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1021 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1023 msgid "system file"
1024 msgstr "системний файл"
1025
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1027 #, c-format
1028 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1029 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1032 msgid "Misplaced type 4 record."
1033 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1036 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1037 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1040 #, c-format
1041 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1042 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1045 #, c-format
1046 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1047 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся  %s."
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1050 #, c-format
1051 msgid "Unrecognized record type %d."
1052 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1055 #, c-format
1056 msgid "Value Label %zu"
1057 msgstr "Мітка значення %zu"
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1060 msgid "Extra Product Info"
1061 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1062
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1064 #, c-format
1065 msgid "Document Line %zu"
1066 msgstr "Рядок документа %zu"
1067
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1069 #, c-format
1070 msgid "MRSET %zu"
1071 msgstr "MRSET %zu"
1072
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1074 #, c-format
1075 msgid "MRSET %zu Label"
1076 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1077
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1079 #, c-format
1080 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1081 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1082
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1084 #, c-format
1085 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1086 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1087
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1089 #, c-format
1090 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1091 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1094 #, c-format
1095 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1096 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1099 msgid "This is not an SPSS system file."
1100 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1103 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1104 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1108 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1109
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1111 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1112 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1115 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1116 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1117
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1119 #, c-format
1120 msgid "Invalid number of labels %u."
1121 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1122
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1124 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1125 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1126
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1128 #, c-format
1129 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1130 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1131
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1133 #, c-format
1134 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1135 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1136
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1138 #, c-format
1139 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1140 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1141
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1143 #, c-format
1144 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1145 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1148 msgid "Missing string continuation record."
1149 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1150
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1152 #, c-format
1153 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1154 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1155
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1157 #, c-format
1158 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1159 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1160
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1162 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1163 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1164
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1166 #, c-format
1167 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1168 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1169
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1171 #, c-format
1172 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1173 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1174
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1176 #, c-format
1177 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1178 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1179
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1181 #, c-format
1182 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1183 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1184
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1186 #, c-format
1187 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1188 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1189
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1191 #, c-format
1192 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1193 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1194
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1196 #, c-format
1197 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1198 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1199
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1201 #, c-format
1202 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1203 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1204
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1206 #, c-format
1207 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1208 msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
1209
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1211 #, c-format
1212 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1213 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1214
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1216 #, c-format
1217 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1218 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1219
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1221 #, c-format
1222 msgid "MRSET %s has no variables."
1223 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1224
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1226 #, c-format
1227 msgid "MRSET %s has only one variable."
1228 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1229
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1231 #, c-format
1232 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1233 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1234
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1236 #, c-format
1237 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1238 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1239
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1241 #, c-format
1242 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1243 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1244
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1246 #, c-format
1247 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1248 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1249
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1251 #, c-format
1252 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1253 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1254
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1256 #, c-format
1257 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1258 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1259
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1261 #, c-format
1262 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1263 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1264
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1266 #, c-format
1267 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1268 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1269
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1271 #, c-format
1272 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1273 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1274
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1276 #, c-format
1277 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1278 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1279
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1281 #, c-format
1282 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1283 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1284
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1286 #, c-format
1287 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1288 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1289
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1291 #, c-format
1292 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1293 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1294
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1296 #, c-format
1297 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1298 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1299
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1301 #, c-format
1302 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1303 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1304
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1306 #, c-format
1307 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1308 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1309
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1311 #, c-format
1312 msgid "Invalid role for variable %s."
1313 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1314
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1316 #, c-format
1317 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1318 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1319
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1321 #, c-format
1322 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1323 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1324
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1326 #, c-format
1327 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1328 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1329
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1331 #, c-format
1332 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1333 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1334
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1336 #, c-format
1337 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1338 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1339
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1341 #, c-format
1342 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1343 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1344
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1346 #, c-format
1347 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1348 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1349
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1351 #, c-format
1352 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1353 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1354
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1356 #, c-format
1357 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1358 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1359
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1361 #, c-format
1362 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1363 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1364
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1366 msgid "File ends in partial string value."
1367 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1368
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1370 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1371 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1372
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1374 #, c-format
1375 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1376 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1377
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1379 #, c-format
1380 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1381 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1382
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1384 #, c-format
1385 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1386 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1387
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1389 #, c-format
1390 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1391 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1392
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1394 #, c-format
1395 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1396 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1397
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1399 #, c-format
1400 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1401 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1402
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1404 #, c-format
1405 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1406 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1407
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1409 #, c-format
1410 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1411 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1412
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1414 #, c-format
1415 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1416 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1417
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1419 #, c-format
1420 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1421 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1422
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1424 #, c-format
1425 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1426 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1427
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1429 #, c-format
1430 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1431 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1432
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1434 #, c-format
1435 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1436 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1437
1438 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1439 #, c-format
1440 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1441 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1442
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1444 #, c-format
1445 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1446 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1447
1448 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1449 #, c-format
1450 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1451 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1452
1453 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1454 #, c-format
1455 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1456 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1457
1458 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1459 #, c-format
1460 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1461 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1462
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1464 #, c-format
1465 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1466 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1467
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1469 #, c-format
1470 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1471 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1472
1473 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1474 #, c-format
1475 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1476 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1477
1478 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1479 #, c-format
1480 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1481 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1482
1483 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1484 #, c-format
1485 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1486 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1487
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1489 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1490 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1491
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1493 msgid "SPSS System File"
1494 msgstr "системний файл SPSS"
1495
1496 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1497 #, c-format
1498 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1499 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1500
1501 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1502 #, c-format
1503 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1504 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1505
1506 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1509 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1510
1511 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1514 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1515
1516 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1517 #, c-format
1518 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1519 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1520
1521 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1522 #, c-format
1523 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1524 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1525
1526 #: src/data/variable.c:675
1527 #, c-format
1528 msgid "%s (%s)"
1529 msgstr "%s (%s)"
1530
1531 #: src/data/variable.c:777
1532 msgid "Nominal"
1533 msgstr "Іменна"
1534
1535 #: src/data/variable.c:780
1536 msgid "Ordinal"
1537 msgstr "Порядкова"
1538
1539 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1540 msgid "Scale"
1541 msgstr "Масштаб"
1542
1543 #: src/data/variable.c:874
1544 msgid "Input"
1545 msgstr "Ввід"
1546
1547 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1548 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1549 msgid "Output"
1550 msgstr "Вивід"
1551
1552 #: src/data/variable.c:880
1553 msgid "Both"
1554 msgstr "Обидва"
1555
1556 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1561 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1562 msgid "None"
1563 msgstr "Немає"
1564
1565 #: src/data/variable.c:886
1566 msgid "Partition"
1567 msgstr "Поділ"
1568
1569 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1570 msgid "Split"
1571 msgstr "Поділ"
1572
1573 #: src/data/variable.c:1002
1574 msgid "Left"
1575 msgstr "Ліворуч"
1576
1577 #: src/data/variable.c:1005
1578 msgid "Right"
1579 msgstr "Праворуч"
1580
1581 #: src/data/variable.c:1008
1582 msgid "Center"
1583 msgstr "За центром"
1584
1585 #: src/data/variable.c:1334
1586 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1587 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1588
1589 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1590 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1591 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1592 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1593 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1594 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1595 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1596 #, c-format
1597 msgid "%s is not yet implemented."
1598 msgstr "%s ще не реалізовано."
1599
1600 #: src/language/command.c:212
1601 #, c-format
1602 msgid "%s may be used only in testing mode."
1603 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1604
1605 #: src/language/command.c:217
1606 #, c-format
1607 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1608 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1609
1610 #: src/language/command.c:346
1611 msgid "expecting command name"
1612 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1613
1614 #: src/language/command.c:348
1615 #, c-format
1616 msgid "Unknown command `%s'."
1617 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1618
1619 #: src/language/command.c:381
1620 #, c-format
1621 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1622 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1623
1624 #: src/language/command.c:385
1625 #, c-format
1626 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1627 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1628
1629 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1630 #, c-format
1631 msgid "%s is allowed only inside %s."
1632 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1633
1634 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1635 #, c-format
1636 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1637 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1638
1639 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1640 #, c-format
1641 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1642 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1643
1644 #: src/language/command.c:416
1645 #, c-format
1646 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1647 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1648
1649 #: src/language/command.c:422
1650 #, c-format
1651 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1652 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1653
1654 #: src/language/command.c:427
1655 #, c-format
1656 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1657 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1658
1659 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1660 #, c-format
1661 msgid "%s is not allowed inside %s."
1662 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1663
1664 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1665 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1666 #, c-format
1667 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1668 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1669
1670 #: src/language/command.c:546
1671 #, c-format
1672 msgid "Error removing `%s': %s."
1673 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1674
1675 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1676 #, c-format
1677 msgid "expecting %s"
1678 msgstr "мало бути %s"
1679
1680 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1681 #, c-format
1682 msgid "expecting %s or %s"
1683 msgstr "мало бути %s або %s"
1684
1685 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1686 #, c-format
1687 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1688 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1689
1690 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1691 #, c-format
1692 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1693 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1694
1695 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1696 #, c-format
1697 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1698 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1699
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1701 #, c-format
1702 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1703 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1704
1705 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1706 #, c-format
1707 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1708 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1709
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1711 #, c-format
1712 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1713 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1714
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1716 #, c-format
1717 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1718 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1719
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1721 #, c-format
1722 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1723 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1724
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1726 #, c-format
1727 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1728 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1729
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1731 #, c-format
1732 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1733 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1734
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1736 msgid "Syntax error at end of input"
1737 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1738
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1740 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1741 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1742 msgid "expecting end of command"
1743 msgstr "команду мало бути завершено"
1744
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1746 msgid "expecting string"
1747 msgstr "мало бути вказано рядок"
1748
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1750 msgid "expecting integer"
1751 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1752
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1754 msgid "expecting number"
1755 msgstr "мало бути вказано число"
1756
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1758 msgid "expecting identifier"
1759 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1760
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1762 msgid "Syntax error at end of command"
1763 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1764
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1766 #, c-format
1767 msgid "Syntax error at `%s'"
1768 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1769
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1771 msgid "Syntax error"
1772 msgstr "Синтаксична помилка"
1773
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1775 #, c-format
1776 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1777 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1778
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1780 #, c-format
1781 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1782 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1783
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1785 #, c-format
1786 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1787 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1788
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1790 #, c-format
1791 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1792 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1793
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1795 msgid "Unterminated string constant"
1796 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1797
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1799 #, c-format
1800 msgid "Missing exponent following `%s'"
1801 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1802
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1804 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1805 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1806
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1808 #, c-format
1809 msgid "Bad character %s in input"
1810 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1811
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1813 #, c-format
1814 msgid "Opening `%s': %s."
1815 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1816
1817 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1818 #, c-format
1819 msgid "Error closing `%s': %s."
1820 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1821
1822 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1823 #, c-format
1824 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1825 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1826
1827 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1828 msgid "expecting valid format specifier"
1829 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1830
1831 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1832 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1833 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1834 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1835 #, c-format
1836 msgid "Unknown format type `%s'."
1837 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1838
1839 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1840 #, c-format
1841 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1842 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1843
1844 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1845 msgid "expecting format type"
1846 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1847
1848 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1849 #, c-format
1850 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1851 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1852
1853 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1854 #, c-format
1855 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1856 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1857
1858 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1859 #, c-format
1860 msgid "%s or %s must be part of a range."
1861 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1862
1863 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1864 msgid "System-missing value is not valid here."
1865 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1866
1867 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1868 msgid "expecting variable name"
1869 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1870
1871 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1872 #, c-format
1873 msgid "%s is not a variable name."
1874 msgstr "%s не є назвою змінної."
1875
1876 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1877 #, c-format
1878 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1879 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1880
1881 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1882 #, c-format
1883 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1884 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1885
1886 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1887 #, c-format
1888 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1889 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1890
1891 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1892 #, c-format
1893 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1894 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1895
1896 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1897 #, c-format
1898 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1899 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1900
1901 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1902 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1903 #, c-format
1904 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1905 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1906
1907 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1908 #, c-format
1909 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1910 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1911
1912 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1913 #, c-format
1914 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1915 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1916
1917 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1918 #, c-format
1919 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1920 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1921
1922 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1923 #, c-format
1924 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1925 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1926
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1928 msgid "Scratch variables not allowed here."
1929 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1930
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1932 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1933 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1934
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1936 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1937 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1938
1939 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1940 #, c-format
1941 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1942 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1943
1944 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1945 #, c-format
1946 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1947 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1948
1949 #: src/language/xforms/compute.c:356
1950 #, c-format
1951 msgid "There is no vector named %s."
1952 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1953
1954 #: src/language/xforms/count.c:125
1955 msgid "Destination cannot be a string variable."
1956 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1957
1958 #: src/language/xforms/sample.c:76
1959 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1960 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1961
1962 #: src/language/xforms/sample.c:96
1963 #, c-format
1964 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1965 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1966
1967 #: src/language/xforms/recode.c:261
1968 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1969 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1970
1971 #: src/language/xforms/recode.c:282
1972 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1973 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1974
1975 #: src/language/xforms/recode.c:339
1976 #, c-format
1977 msgid "%s is not allowed with string variables."
1978 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
1979
1980 #: src/language/xforms/recode.c:422
1981 msgid "expecting output value"
1982 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1983
1984 #: src/language/xforms/recode.c:479
1985 #, c-format
1986 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1987 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1988
1989 #: src/language/xforms/recode.c:494
1990 #, c-format
1991 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1992 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1993
1994 #: src/language/xforms/recode.c:510
1995 #, c-format
1996 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1997 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
1998
1999 #: src/language/xforms/recode.c:523
2000 #, c-format
2001 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2002 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2003
2004 #: src/language/xforms/recode.c:566
2005 #, c-format
2006 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2007 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2008
2009 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2010 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2011 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2012
2013 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2014 msgid "The filter variable must be numeric."
2015 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2016
2017 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2018 msgid "The filter variable may not be scratch."
2019 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2020
2021 #: src/language/control/control-stack.c:31
2022 #, c-format
2023 msgid "%s without %s."
2024 msgstr "%s без %s."
2025
2026 #: src/language/control/control-stack.c:59
2027 #, c-format
2028 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2029 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
2030
2031 #: src/language/control/control-stack.c:76
2032 #, c-format
2033 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2034 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
2035
2036 #: src/language/control/do-if.c:180
2037 #, c-format
2038 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2039 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
2040
2041 #: src/language/control/loop.c:214
2042 msgid "Only one index clause may be specified."
2043 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2044
2045 #: src/language/control/repeat.c:118
2046 #, c-format
2047 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2048 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2049
2050 #: src/language/control/repeat.c:122
2051 #, c-format
2052 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2053 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2054
2055 #: src/language/control/repeat.c:165
2056 #, c-format
2057 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2058 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2059
2060 #: src/language/control/repeat.c:377
2061 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2062 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2063
2064 #: src/language/control/repeat.c:391
2065 #, c-format
2066 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2067 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2068
2069 #: src/language/control/repeat.c:441
2070 #, c-format
2071 msgid "No matching %s."
2072 msgstr "Немає відповідного %s."
2073
2074 #: src/language/control/temporary.c:45
2075 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2076 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2077
2078 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2079 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2080 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
2081
2082 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2083 #, c-format
2084 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2085 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2086
2087 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2088 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2089 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2090
2091 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2092 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2093 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2094 #, c-format
2095 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2096 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2097
2098 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2099 #, c-format
2100 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2101 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2102
2103 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2104 #, c-format
2105 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2106 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2107
2108 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2109 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2110 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2111
2112 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2113 #, c-format
2114 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2115 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2116
2117 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2118 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2119 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2120
2121 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2122 #, c-format
2123 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2124 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2125
2126 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2127 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2128 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2129
2130 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2131 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2132 #, c-format
2133 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2134 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2135
2136 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2137 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2138 #, c-format
2139 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2140 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2141
2142 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2143 #, c-format
2144 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2145 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2146
2147 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2148 msgid "Subcommand name expected."
2149 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2150
2151 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2152 #, c-format
2153 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2154 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2155
2156 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2157 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2158 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2159
2160 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2161 #, c-format
2162 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2163 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2164
2165 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2166 #, c-format
2167 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2168 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2169
2170 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2171 #, c-format
2172 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2173 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2174
2175 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2176 #, c-format
2177 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2178 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2179
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2181 #, c-format
2182 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2183 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2184
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2186 #, c-format
2187 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2188 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
2189
2190 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2191 #, c-format
2192 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2193 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
2194
2195 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2196 #, c-format
2197 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2198 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2199
2200 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2201 #, c-format
2202 msgid "No multiple response set named %s."
2203 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2204
2205 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2206 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2207 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2208
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2210 msgid "Multiple Response Sets"
2211 msgstr "Набори множин відповідей"
2212
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2214 msgid "Name"
2215 msgstr "Назва"
2216
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2218 msgid "Variables"
2219 msgstr "Змінні"
2220
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2222 msgid "Details"
2223 msgstr "Подробиці"
2224
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2226 msgid "Multiple dichotomy set"
2227 msgstr "Набір множин дихотомій"
2228
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2230 msgid "Multiple category set"
2231 msgstr "Набір множини категорій"
2232
2233 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2234 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2237 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2238 msgid "Label"
2239 msgstr "Мітка"
2240
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2242 msgid "Label source"
2243 msgstr "Джерело мітки"
2244
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2246 msgid "First variable label among variables"
2247 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2248
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2250 msgid "Provided by user"
2251 msgstr "Надано користувачем"
2252
2253 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2254 msgid "Counted value"
2255 msgstr "Раховане значення"
2256
2257 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2258 msgid "Category label source"
2259 msgstr "Джерело мітки категорії"
2260
2261 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2262 msgid "Variable labels"
2263 msgstr "Мітки змінних"
2264
2265 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2266 msgid "Value labels of counted value"
2267 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2268
2269 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2270 #, c-format
2271 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2272 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2273
2274 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2275 #, c-format
2276 msgid "There is already a variable named %s."
2277 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2278
2279 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2280 #, c-format
2281 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2282 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2283
2284 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2285 #, c-format
2286 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2287 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2288
2289 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2292 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2293 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2294 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2295 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2296 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2297 msgid "Value"
2298 msgstr "Значення"
2299
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2301 msgid "File:"
2302 msgstr "Файл:"
2303
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2305 msgid "Label:"
2306 msgstr "Мітка:"
2307
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2309 msgid "No label."
2310 msgstr "Немає мітки."
2311
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2313 msgid "Created:"
2314 msgstr "Створено:"
2315
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2317 msgid "Product:"
2318 msgstr "Продукт:"
2319
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2321 msgid "Integer Format:"
2322 msgstr "Цілочисельний формат:"
2323
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2325 msgid "Big Endian"
2326 msgstr "Зворотний порядок"
2327
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2329 msgid "Little Endian"
2330 msgstr "Прямий порядок"
2331
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2335 #: src/language/utilities/set.q:942
2336 msgid "Unknown"
2337 msgstr "Невідомо"
2338
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2340 msgid "Real Format:"
2341 msgstr "Справжній формат:"
2342
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2344 msgid "IEEE 754 LE."
2345 msgstr "IEEE 754 LE."
2346
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2348 msgid "IEEE 754 BE."
2349 msgstr "IEEE 754 BE."
2350
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2352 msgid "VAX D."
2353 msgstr "VAX D."
2354
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2356 msgid "VAX G."
2357 msgstr "VAX G."
2358
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2360 msgid "IBM 390 Hex Long."
2361 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2362
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2364 msgid "Variables:"
2365 msgstr "Змінні:"
2366
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2368 msgid "Cases:"
2369 msgstr "Спостереження:"
2370
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2372 msgid "Type:"
2373 msgstr "Тип:"
2374
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2376 msgid "Weight:"
2377 msgstr "Вага:"
2378
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2380 msgid "Not weighted."
2381 msgstr "Не зважено."
2382
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2384 msgid "Compression:"
2385 msgstr "Стискання:"
2386
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2388 msgid "Encoding:"
2389 msgstr "Кодування:"
2390
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2393 msgid "Description"
2394 msgstr "Опис"
2395
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2399 msgid "Position"
2400 msgstr "Розташування"
2401
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2403 msgid "The active dataset does not have a file label."
2404 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2405
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2407 #, c-format
2408 msgid "File label: %s"
2409 msgstr "Мітка файла: %s"
2410
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2412 msgid "No variables to display."
2413 msgstr "Немає змінних для показу."
2414
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2416 msgid "Macros not supported."
2417 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2418
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2420 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2421 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2422
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2424 msgid "Documents in the active dataset:"
2425 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2426
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2428 msgid "Attribute"
2429 msgstr "Атрибут"
2430
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2432 msgid "Custom data file attributes."
2433 msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
2434
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2436 #, c-format
2437 msgid "Label: %s\n"
2438 msgstr "Мітка: %s\n"
2439
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2441 #, c-format
2442 msgid "Format: %s\n"
2443 msgstr "Формат: %s\n"
2444
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2446 #, c-format
2447 msgid "Print Format: %s\n"
2448 msgstr "Формат друку: %s\n"
2449
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2451 #, c-format
2452 msgid "Write Format: %s\n"
2453 msgstr "Формат запису: %s\n"
2454
2455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2456 #, c-format
2457 msgid "Measure: %s\n"
2458 msgstr "Міра: %s\n"
2459
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2461 #, c-format
2462 msgid "Role: %s\n"
2463 msgstr "Роль: %s\n"
2464
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2466 #, c-format
2467 msgid "Display Alignment: %s\n"
2468 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
2469
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2471 #, c-format
2472 msgid "Display Width: %d\n"
2473 msgstr "Ширина показу: %d\n"
2474
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2476 msgid "Missing Values: "
2477 msgstr "Пропущені значення: "
2478
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2480 msgid "No vectors defined."
2481 msgstr "Векторів не визначено."
2482
2483 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2484 msgid "Vector"
2485 msgstr "Вектор"
2486
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2488 msgid "Print Format"
2489 msgstr "Формат друку"
2490
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2492 msgid "No valid encodings found."
2493 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2494
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2496 #, c-format
2497 msgid "Usable encodings for %s."
2498 msgstr "Придатні кодування для %s."
2499
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2501 #, c-format
2502 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2503 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2504
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2506 msgid "Encodings"
2507 msgstr "Кодування"
2508
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2510 #, c-format
2511 msgid "%s encoded text strings."
2512 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2513
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2515 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2516 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2517
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2519 msgid "Purpose"
2520 msgstr "Призначення"
2521
2522 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2523 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2524 msgid "Text"
2525 msgstr "Текст"
2526
2527 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2528 #, c-format
2529 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2530 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2531
2532 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2533 #, c-format
2534 msgid "A vector named %s already exists."
2535 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2536
2537 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2538 #, c-format
2539 msgid "Vector name %s is given twice."
2540 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2541
2542 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2543 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2544 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2545
2546 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2547 msgid "Vectors must have at least one element."
2548 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2549
2550 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2551 msgid "expecting vector length"
2552 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2553
2554 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2555 #, c-format
2556 msgid "%s is an existing variable name."
2557 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2558
2559 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2560 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2561 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2562
2563 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2564 msgid "The weighting variable must be numeric."
2565 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2566
2567 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2568 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2569 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2570
2571 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2572 msgid "expecting weight value"
2573 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2574
2575 #: src/language/utilities/cd.c:45
2576 #, c-format
2577 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2578 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
2579
2580 #: src/language/utilities/date.c:33
2581 #, c-format
2582 msgid "Only %s is currently implemented."
2583 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2584
2585 #: src/language/utilities/host.c:87
2586 #, c-format
2587 msgid "Couldn't fork: %s."
2588 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2589
2590 #: src/language/utilities/host.c:102
2591 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2592 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2593
2594 #: src/language/utilities/host.c:114
2595 msgid "Command shell not supported on this platform."
2596 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2597
2598 #: src/language/utilities/host.c:120
2599 #, c-format
2600 msgid "Error executing command: %s."
2601 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2602
2603 #: src/language/utilities/title.c:97
2604 #, c-format
2605 msgid "   (Entered %s)"
2606 msgstr "   (Введено %s)"
2607
2608 #: src/language/utilities/include.c:73
2609 #, c-format
2610 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2611 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2612
2613 #: src/language/utilities/output.c:124
2614 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2615 msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
2616
2617 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot stat %s: %s"
2620 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2621
2622 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2625 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2626
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2628 msgid "Sum of values"
2629 msgstr "Сума значень"
2630
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2632 msgid "Mean average"
2633 msgstr "Середнє"
2634
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2636 msgid "Median average"
2637 msgstr "Медіана"
2638
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2642 msgid "Standard deviation"
2643 msgstr "Стандартне відхилення"
2644
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2646 msgid "Maximum value"
2647 msgstr "Максимальне значення"
2648
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2650 msgid "Minimum value"
2651 msgstr "Мінімальне значення"
2652
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2654 msgid "Percentage greater than"
2655 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2656
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2658 msgid "Percentage less than"
2659 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2660
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2662 msgid "Percentage included in range"
2663 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2664
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2666 msgid "Percentage excluded from range"
2667 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2668
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2670 msgid "Fraction greater than"
2671 msgstr "Частка, більша за"
2672
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2674 msgid "Fraction less than"
2675 msgstr "Частка, менша за"
2676
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2678 msgid "Fraction included in range"
2679 msgstr "Частка включення до діапазону"
2680
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2682 msgid "Fraction excluded from range"
2683 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2684
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2686 msgid "Number of cases"
2687 msgstr "Кількість спостережень"
2688
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2690 msgid "Number of cases (unweighted)"
2691 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2692
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2694 msgid "Number of missing values"
2695 msgstr "Кількість пропущених значень"
2696
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2698 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2699 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2700
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2702 msgid "First non-missing value"
2703 msgstr "Перше непропущене значення"
2704
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2706 msgid "Last non-missing value"
2707 msgstr "Останнє непропущене значення"
2708
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2710 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2711 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2712
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2714 msgid "expecting aggregation function"
2715 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2716
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2718 #, c-format
2719 msgid "Unknown aggregation function %s."
2720 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2721
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2723 #, c-format
2724 msgid "Missing argument %zu to %s."
2725 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2726
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2728 #, c-format
2729 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2730 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2731
2732 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2733 #, c-format
2734 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2735 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2736
2737 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2738 #, c-format
2739 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2740 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2741
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2743 #, c-format
2744 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2745 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2746
2747 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2748 #, c-format
2749 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2750 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2751
2752 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2753 #, c-format
2754 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2755 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2756
2757 #: src/language/stats/binomial.c:137
2758 #, c-format
2759 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2760 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2761
2762 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2763 msgid "Binomial Test"
2764 msgstr "Біноміальна перевірка"
2765
2766 #: src/language/stats/binomial.c:220
2767 msgid "Group1"
2768 msgstr "Група1"
2769
2770 #: src/language/stats/binomial.c:221
2771 msgid "Group2"
2772 msgstr "Група2"
2773
2774 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2775 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2776 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2777 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2778 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2779 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2780 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2781 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2782 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2784 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2786 msgid "Total"
2787 msgstr "Загалом"
2788
2789 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2791 msgid "Category"
2792 msgstr "Категорія"
2793
2794 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2795 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2796 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2797 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2798 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2799 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2800 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2801 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2802 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2803 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2804 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2805 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2806 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2807 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2808 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2809 msgid "N"
2810 msgstr "N"
2811
2812 #: src/language/stats/binomial.c:257
2813 msgid "Observed Prop."
2814 msgstr "Спост. співв."
2815
2816 #: src/language/stats/binomial.c:258
2817 msgid "Test Prop."
2818 msgstr "Тест. співв."
2819
2820 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2822 #, c-format
2823 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2824 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2825
2826 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2827 #, c-format
2828 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2829 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2830
2831 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2832 msgid "Observed N"
2833 msgstr "N зі спостережень"
2834
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2836 msgid "Expected N"
2837 msgstr "Очікуване N"
2838
2839 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2840 #: src/language/stats/regression.c:953
2841 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2842 msgid "Residual"
2843 msgstr "Залишки"
2844
2845 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2846 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2848 msgid "Frequencies"
2849 msgstr "Частоти"
2850
2851 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2852 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2853 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2854 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2855 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2856 msgid "Test Statistics"
2857 msgstr "Критерії перевірки"
2858
2859 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2860 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2861 msgid "Chi-Square"
2862 msgstr "χ-квадрат"
2863
2864 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2865 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2866 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2867 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2868 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2869 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2870 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2871 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2872 msgid "df"
2873 msgstr "df"
2874
2875 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2876 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2877 #: src/language/stats/median.c:431
2878 msgid "Asymp. Sig."
2879 msgstr "Асимпт. знач."
2880
2881 #: src/language/stats/cochran.c:110
2882 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2883 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2884
2885 #: src/language/stats/cochran.c:174
2886 #, c-format
2887 msgid "Success (%.*g)"
2888 msgstr "Успіх (%.*g)"
2889
2890 #: src/language/stats/cochran.c:176
2891 #, c-format
2892 msgid "Failure (%.*g)"
2893 msgstr "Помилка (%.*g)"
2894
2895 #: src/language/stats/cochran.c:221
2896 msgid "Cochran's Q"
2897 msgstr "Q Кохрена"
2898
2899 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2900 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2901 msgid "Descriptive Statistics"
2902 msgstr "Описова статистика"
2903
2904 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2905 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2906 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2907 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2908 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2909 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2910 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2911 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2912 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2914 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2915 msgid "Mean"
2916 msgstr "Середнє"
2917
2918 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2919 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2920 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2921 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2922 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2923 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2924 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2925 msgid "Std. Deviation"
2926 msgstr "Стд. відхилення"
2927
2928 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2929 msgid "Correlations"
2930 msgstr "Кореляції"
2931
2932 #: src/language/stats/correlations.c:220
2933 msgid "Pearson Correlation"
2934 msgstr "Кореляція Пірсона"
2935
2936 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2937 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2938 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2939 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2940 msgid "Sig. (2-tailed)"
2941 msgstr "Знач. (двобічна)"
2942
2943 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2944 msgid "Sig. (1-tailed)"
2945 msgstr "Знач. (однобічна)"
2946
2947 #: src/language/stats/correlations.c:226
2948 msgid "Cross-products"
2949 msgstr "Добутки"
2950
2951 #: src/language/stats/correlations.c:227
2952 msgid "Covariance"
2953 msgstr "Коваріація"
2954
2955 #: src/language/stats/correlations.c:310
2956 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2957 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
2958
2959 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2960 #: src/language/data-io/list.c:168
2961 msgid "No variables specified."
2962 msgstr "Не вказано змінних."
2963
2964 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2965 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2966 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2967 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2968 msgid "S.E. Mean"
2969 msgstr "Ст. похибка"
2970
2971 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2972 msgid "Std Dev"
2973 msgstr "Стд. відхил."
2974
2975 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2976 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2978 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2979 msgid "Variance"
2980 msgstr "Розсіювання"
2981
2982 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2983 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2986 msgid "Kurtosis"
2987 msgstr "Ексцес"
2988
2989 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2990 #: src/language/stats/means.c:421
2991 msgid "S.E. Kurt"
2992 msgstr "Ексц. ст. похибки"
2993
2994 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2995 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2997 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2998 msgid "Skewness"
2999 msgstr "Асиметрія"
3000
3001 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3002 #: src/language/stats/means.c:423
3003 msgid "S.E. Skew"
3004 msgstr "Нах. ст. похибки"
3005
3006 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3007 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3010 msgid "Range"
3011 msgstr "Діапазон"
3012
3013 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3014 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3015 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3016 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3019 msgid "Minimum"
3020 msgstr "Мінімум"
3021
3022 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3023 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3024 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3025 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3028 msgid "Maximum"
3029 msgstr "Максимум"
3030
3031 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3032 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3035 msgid "Sum"
3036 msgstr "Сума"
3037
3038 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3039 #, c-format
3040 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3041 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
3042
3043 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3044 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3045 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3046
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3048 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3049 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
3050
3051 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3052 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3053 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3054
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3056 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3057 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
3058
3059 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3060 msgid "Source"
3061 msgstr "Джерело"
3062
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3064 msgid "Target"
3065 msgstr "Призначення"
3066
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3068 msgid "Internal error processing Z scores"
3069 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
3070
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3072 #, c-format
3073 msgid "Z-score of %s"
3074 msgstr "Z-оцінка %s"
3075
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3077 msgid "Valid N"
3078 msgstr "К-ть коректних"
3079
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3081 msgid "Missing N"
3082 msgstr "К-ть пропущених"
3083
3084 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3085 #, c-format
3086 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3087 msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
3088
3089 #: src/language/stats/examine.c:74
3090 msgid " (missing)"
3091 msgstr " (не вистачає)"
3092
3093 #: src/language/stats/examine.c:269
3094 #, c-format
3095 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3096 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
3097
3098 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3099 #, c-format
3100 msgid "Boxplot of %s"
3101 msgstr "Скринькова діаграма %s"
3102
3103 #: src/language/stats/examine.c:365
3104 msgid "Boxplot"
3105 msgstr "Скринькова діаграма"
3106
3107 #: src/language/stats/examine.c:462
3108 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3109 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
3110
3111 #: src/language/stats/examine.c:522
3112 #, c-format
3113 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3114 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
3115
3116 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3117 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3118 msgid "Percentiles"
3119 msgstr "Процентилі"
3120
3121 #: src/language/stats/examine.c:639
3122 #, c-format
3123 msgid "%g"
3124 msgstr "%g"
3125
3126 #: src/language/stats/examine.c:762
3127 msgid "Tukey's Hinges"
3128 msgstr "Кутові точки Тукі"
3129
3130 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3131 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3132 msgid "Descriptives"
3133 msgstr "Описова статистика"
3134
3135 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3136 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3137 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3138 msgid "Std. Error"
3139 msgstr "Станд. похибка"
3140
3141 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3142 #, c-format
3143 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3144 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
3145
3146 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3147 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3148 #: src/language/stats/regression.c:855
3149 msgid "Lower Bound"
3150 msgstr "Нижня межа"
3151
3152 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3153 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3154 #: src/language/stats/regression.c:856
3155 msgid "Upper Bound"
3156 msgstr "Верхня межа"
3157
3158 #: src/language/stats/examine.c:941
3159 msgid "5% Trimmed Mean"
3160 msgstr "5% обрізане середнє"
3161
3162 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3163 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3164 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3165 msgid "Median"
3166 msgstr "Медіана"
3167
3168 #: src/language/stats/examine.c:1036
3169 msgid "Interquartile Range"
3170 msgstr "Міжквартильний діапазон"
3171
3172 #: src/language/stats/examine.c:1111
3173 msgid "Extreme Values"
3174 msgstr "Екстремуми"
3175
3176 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3177 #: src/language/data-io/list.c:114
3178 msgid "Case Number"
3179 msgstr "Номер спостереження"
3180
3181 #: src/language/stats/examine.c:1207
3182 msgid "Highest"
3183 msgstr "Найвищий"
3184
3185 #: src/language/stats/examine.c:1218
3186 msgid "Lowest"
3187 msgstr "Найнижчий"
3188
3189 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3190 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3191 msgid "Case Processing Summary"
3192 msgstr "Резюме обробки спостережень"
3193
3194 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3195 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3196 msgid "Cases"
3197 msgstr "Спостереження"
3198
3199 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3200 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3201 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3202 msgid "Valid"
3203 msgstr "Чинний"
3204
3205 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3206 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3207 msgid "Missing"
3208 msgstr "Не вистачає"
3209
3210 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3211 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3212 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3213 msgid "Percent"
3214 msgstr "Відсоток"
3215
3216 #: src/language/stats/examine.c:2011
3217 #, c-format
3218 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3219 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
3220
3221 #: src/language/stats/examine.c:2048
3222 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3223 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
3224
3225 #: src/language/stats/examine.c:2242
3226 #, c-format
3227 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3228 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
3229
3230 #: src/language/stats/factor.c:1048
3231 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3232 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3233
3234 #: src/language/stats/factor.c:1493
3235 msgid "Component Number"
3236 msgstr "Кількість компонент"
3237
3238 #: src/language/stats/factor.c:1493
3239 msgid "Factor Number"
3240 msgstr "Номер фактора"
3241
3242 #: src/language/stats/factor.c:1524
3243 msgid "Communalities"
3244 msgstr "Спільності"
3245
3246 #: src/language/stats/factor.c:1530
3247 msgid "Initial"
3248 msgstr "Початковий"
3249
3250 #: src/language/stats/factor.c:1533
3251 msgid "Extraction"
3252 msgstr "Видобування"
3253
3254 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3255 #: src/language/stats/factor.c:1872
3256 msgid "Component"
3257 msgstr "Компонент"
3258
3259 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3260 #: src/language/stats/factor.c:1874
3261 msgid "Factor"
3262 msgstr "Фактор"
3263
3264 #: src/language/stats/factor.c:1635
3265 #, c-format
3266 msgid "%d"
3267 msgstr "%d"
3268
3269 #: src/language/stats/factor.c:1702
3270 msgid "Total Variance Explained"
3271 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3272
3273 #: src/language/stats/factor.c:1734
3274 msgid "Initial Eigenvalues"
3275 msgstr "Початкові власні значення"
3276
3277 #: src/language/stats/factor.c:1740
3278 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3279 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3280
3281 #: src/language/stats/factor.c:1747
3282 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3283 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3284
3285 #: src/language/stats/factor.c:1761
3286 #, no-c-format
3287 msgid "% of Variance"
3288 msgstr "% дисперсії"
3289
3290 #: src/language/stats/factor.c:1762
3291 msgid "Cumulative %"
3292 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3293
3294 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3295 #: src/language/stats/factor.c:1883
3296 #, c-format
3297 msgid "%zu"
3298 msgstr "%zu"
3299
3300 #: src/language/stats/factor.c:1847
3301 msgid "Factor Correlation Matrix"
3302 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
3303
3304 #: src/language/stats/factor.c:1939
3305 msgid "Correlation Matrix"
3306 msgstr "Матриця кореляцій"
3307
3308 #: src/language/stats/factor.c:2013
3309 msgid "Determinant"
3310 msgstr "Визначник"
3311
3312 #: src/language/stats/factor.c:2045
3313 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3314 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3315
3316 #: src/language/stats/factor.c:2117
3317 msgid "Analysis N"
3318 msgstr "N у аналізі"
3319
3320 #: src/language/stats/factor.c:2154
3321 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3322 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3323
3324 #: src/language/stats/factor.c:2182
3325 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3326 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3327
3328 #: src/language/stats/factor.c:2186
3329 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3330 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3331
3332 #: src/language/stats/factor.c:2188
3333 msgid "Approx. Chi-Square"
3334 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3335
3336 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3337 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3338 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3339 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3340 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3341 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3342 msgid "Sig."
3343 msgstr "Знач."
3344
3345 #: src/language/stats/factor.c:2231
3346 #, c-format
3347 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3348 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3349
3350 #: src/language/stats/factor.c:2238
3351 #, c-format
3352 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3353 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3354
3355 #: src/language/stats/factor.c:2330
3356 msgid "Component Matrix"
3357 msgstr "Матриця компонентів"
3358
3359 #: src/language/stats/factor.c:2330
3360 msgid "Factor Matrix"
3361 msgstr "Матриця факторів"
3362
3363 #: src/language/stats/factor.c:2335
3364 msgid "Pattern Matrix"
3365 msgstr "Матриця взірців"
3366
3367 #: src/language/stats/factor.c:2342
3368 msgid "Structure Matrix"
3369 msgstr "Матриця структури"
3370
3371 #: src/language/stats/factor.c:2343
3372 msgid "Rotated Component Matrix"
3373 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3374
3375 #: src/language/stats/factor.c:2343
3376 msgid "Rotated Factor Matrix"
3377 msgstr "Обернута матриця факторів"
3378
3379 #: src/language/stats/flip.c:100
3380 #, c-format
3381 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3382 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3383
3384 #: src/language/stats/flip.c:153
3385 #, c-format
3386 msgid "Could not create temporary file for %s."
3387 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3388
3389 #: src/language/stats/flip.c:341
3390 #, c-format
3391 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3392 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3393
3394 #: src/language/stats/flip.c:348
3395 #, c-format
3396 msgid "Error creating %s source file."
3397 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3398
3399 #: src/language/stats/flip.c:361
3400 #, c-format
3401 msgid "Error reading %s file: %s."
3402 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3403
3404 #: src/language/stats/flip.c:363
3405 #, c-format
3406 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3407 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3408
3409 #: src/language/stats/flip.c:379
3410 #, c-format
3411 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3412 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3413
3414 #: src/language/stats/flip.c:387
3415 #, c-format
3416 msgid "Error writing %s source file: %s."
3417 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3418
3419 #: src/language/stats/flip.c:402
3420 #, c-format
3421 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3422 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3423
3424 #: src/language/stats/flip.c:433
3425 #, c-format
3426 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3427 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3428
3429 #: src/language/stats/flip.c:436
3430 #, c-format
3431 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3432 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3433
3434 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3435 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3436 msgid "Mode"
3437 msgstr "Режим"
3438
3439 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3440 msgid "Value Label"
3441 msgstr "Мітка значення"
3442
3443 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3444 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3445 msgid "Frequency"
3446 msgstr "Частота"
3447
3448 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3449 msgid "Valid Percent"
3450 msgstr "Коректний процент"
3451
3452 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3453 msgid "Cum Percent"
3454 msgstr "Накоп. відсоток"
3455
3456 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3457 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3458 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3459
3460 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3461 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3462 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3463
3464 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3465 #, c-format
3466 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3467 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3468
3469 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3470 #, c-format
3471 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3472 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3473
3474 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3475 #, c-format
3476 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3477 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3478
3479 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3480 #, c-format
3481 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3482 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3483
3484 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3486 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3487 msgid "Count"
3488 msgstr "Кількість"
3489
3490 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3491 msgid "50 (Median)"
3492 msgstr "50 (медіана)"
3493
3494 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3495 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3496 msgid "Ranks"
3497 msgstr "Ранги"
3498
3499 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3500 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3501 msgid "Mean Rank"
3502 msgstr "Середній ранг"
3503
3504 #: src/language/stats/friedman.c:280
3505 msgid "Kendall's W"
3506 msgstr "W Кендала"
3507
3508 #: src/language/stats/glm.c:168
3509 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3510 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3511
3512 #: src/language/stats/glm.c:273
3513 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3514 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3515
3516 #: src/language/stats/glm.c:746
3517 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3518 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3519
3520 #: src/language/stats/glm.c:759
3521 #, c-format
3522 msgid "Type %s Sum of Squares"
3523 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3524
3525 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3526 #: src/language/stats/regression.c:948
3527 msgid "Mean Square"
3528 msgstr "Середнє за квадратами"
3529
3530 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3531 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3532 msgid "F"
3533 msgstr "F"
3534
3535 #: src/language/stats/glm.c:772
3536 msgid "Corrected Model"
3537 msgstr "Виправлена модель"
3538
3539 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3540 msgid "Model"
3541 msgstr "Модель"
3542
3543 #: src/language/stats/glm.c:787
3544 msgid "Intercept"
3545 msgstr "Відрізок"
3546
3547 #: src/language/stats/glm.c:858
3548 msgid "Error"
3549 msgstr "Помилка"
3550
3551 #: src/language/stats/glm.c:874
3552 msgid "Corrected Total"
3553 msgstr "Сума виправлених"
3554
3555 #: src/language/stats/graph.c:208
3556 msgid "Percentage"
3557 msgstr "Відсотки"
3558
3559 #: src/language/stats/graph.c:209
3560 msgid "Cumulative Count"
3561 msgstr "Накопичуваний облік"
3562
3563 #: src/language/stats/graph.c:210
3564 msgid "Cumulative Percent"
3565 msgstr "Накоп. відсоток"
3566
3567 #: src/language/stats/graph.c:297
3568 #, c-format
3569 msgid "%s vs. %s by %s"
3570 msgstr "%s від %s за %s"
3571
3572 #: src/language/stats/graph.c:304
3573 #, c-format
3574 msgid "%s vs. %s"
3575 msgstr "%s від %s"
3576
3577 #: src/language/stats/graph.c:322
3578 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3579 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
3580
3581 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3582 #, c-format
3583 msgid "%s of %s"
3584 msgstr "%s з %s"
3585
3586 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3587 #: src/language/stats/graph.c:719
3588 msgid "Only one chart type is allowed."
3589 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
3590
3591 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3592 #: src/language/stats/graph.c:776
3593 msgid "Only one variable is allowed."
3594 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
3595
3596 #: src/language/stats/graph.c:785
3597 msgid "Variable expected"
3598 msgstr "Мало бути вказано змінну"
3599
3600 #: src/language/stats/graph.c:825
3601 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3602 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
3603
3604 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3605 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3606 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3607
3608 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3609 msgid "Normal Parameters"
3610 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3611
3612 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3613 msgid "Uniform Parameters"
3614 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3615
3616 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3617 msgid "Poisson Parameters"
3618 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3619
3620 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3622 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3623 msgid "Lambda"
3624 msgstr "λ"
3625
3626 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3627 msgid "Exponential Parameters"
3628 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3629
3630 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3631 msgid "Most Extreme Differences"
3632 msgstr "Найбільші різниці"
3633
3634 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3635 msgid "Absolute"
3636 msgstr "Абсолютна"
3637
3638 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3639 msgid "Positive"
3640 msgstr "Додатна"
3641
3642 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3643 msgid "Negative"
3644 msgstr "Від’ємна"
3645
3646 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3647 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3648 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3649
3650 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3651 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3652 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3653 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3654 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3655 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3656
3657 #: src/language/stats/logistic.c:327
3658 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3659 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3660
3661 #: src/language/stats/logistic.c:525
3662 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3663 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3664
3665 #: src/language/stats/logistic.c:614
3666 #, c-format
3667 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3668 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3669
3670 #: src/language/stats/logistic.c:674
3671 #, c-format
3672 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3673 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3674
3675 #: src/language/stats/logistic.c:686
3676 #, c-format
3677 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3678 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3679
3680 #: src/language/stats/logistic.c:701
3681 #, c-format
3682 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3683 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3684
3685 #: src/language/stats/logistic.c:996
3686 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3687 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3688
3689 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3690 msgid "Dependent Variable Encoding"
3691 msgstr "Кодування залежної змінної"
3692
3693 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3694 msgid "Original Value"
3695 msgstr "Початкове значення"
3696
3697 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3698 msgid "Internal Value"
3699 msgstr "Внутрішнє значення"
3700
3701 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3702 msgid "Variables in the Equation"
3703 msgstr "Змінні у рівнянні"
3704
3705 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3706 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3707 msgid "Step 1"
3708 msgstr "Крок 1"
3709
3710 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3711 msgid "B"
3712 msgstr "B"
3713
3714 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3715 msgid "S.E."
3716 msgstr "Ст. пох."
3717
3718 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3719 msgid "Wald"
3720 msgstr "Вальда"
3721
3722 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3723 msgid "Exp(B)"
3724 msgstr "Exp(B)"
3725
3726 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3727 #, c-format
3728 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3729 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3730
3731 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3732 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3733 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3734 msgid "Lower"
3735 msgstr "Нижня"
3736
3737 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3738 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3739 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3740 msgid "Upper"
3741 msgstr "Верхня"
3742
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3744 msgid "Constant"
3745 msgstr "Стала"
3746
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3748 msgid "Model Summary"
3749 msgstr "Резюме моделі"
3750
3751 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3752 msgid "-2 Log likelihood"
3753 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3754
3755 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3756 msgid "Cox & Snell R Square"
3757 msgstr "R² Кокса і Снела"
3758
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3760 msgid "Nagelkerke R Square"
3761 msgstr "R² Наґелькерке"
3762
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3764 msgid "Unweighted Cases"
3765 msgstr "Незважені спостереження"
3766
3767 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3768 msgid "Included in Analysis"
3769 msgstr "Включено у аналіз"
3770
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3772 msgid "Missing Cases"
3773 msgstr "Пропущені спостереження"
3774
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3776 msgid "Categorical Variables' Codings"
3777 msgstr "Кодування змінних категорій"
3778
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3780 msgid "Parameter coding"
3781 msgstr "Кодування параметра"
3782
3783 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3784 #, c-format
3785 msgid "(%d)"
3786 msgstr "(%d)"
3787
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3789 msgid "Classification Table"
3790 msgstr "Таблиця класифікації"
3791
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3793 msgid "Predicted"
3794 msgstr "Передбачене"
3795
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3797 msgid "Observed"
3798 msgstr "Спостережне"
3799
3800 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3801 msgid ""
3802 "Percentage\n"
3803 "Correct"
3804 msgstr ""
3805 "Виправлений\n"
3806 "відсоток"
3807
3808 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3809 msgid "Overall Percentage"
3810 msgstr "Загальний відсоток"
3811
3812 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3813 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3814 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3815
3816 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3817 #, c-format
3818 msgid "Number of levels in %s"
3819 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3820
3821 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3822 msgid "Observed J-T Statistic"
3823 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3824
3825 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3826 msgid "Mean J-T Statistic"
3827 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3828
3829 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3830 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3831 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3832
3833 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3834 msgid "Std. J-T Statistic"
3835 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3836
3837 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3838 msgid "Sum of Ranks"
3839 msgstr "Сума рангів"
3840
3841 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3842 msgid "Mann-Whitney U"
3843 msgstr "U Мана-Вітні"
3844
3845 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3846 msgid "Wilcoxon W"
3847 msgstr "W Вілкоксона"
3848
3849 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3850 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3851 msgid "Z"
3852 msgstr "Z"
3853
3854 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3855 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3856 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3857 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3858
3859 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3860 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3861 msgid "Point Probability"
3862 msgstr "Точкова ймовірність"
3863
3864 #: src/language/stats/means.c:412
3865 msgid "Group Median"
3866 msgstr "Медіана групи"
3867
3868 #: src/language/stats/means.c:416
3869 msgid "Min"
3870 msgstr "Мін."
3871
3872 #: src/language/stats/means.c:417
3873 msgid "Max"
3874 msgstr "Макс."
3875
3876 #: src/language/stats/means.c:424
3877 msgid "First"
3878 msgstr "Перший"
3879
3880 #: src/language/stats/means.c:425
3881 msgid "Last"
3882 msgstr "Останній"
3883
3884 #: src/language/stats/means.c:427
3885 msgid "Percent N"
3886 msgstr "N відсотків"
3887
3888 #: src/language/stats/means.c:428
3889 msgid "Percent Sum"
3890 msgstr "Сума відсотків"
3891
3892 #: src/language/stats/means.c:430
3893 msgid "Harmonic Mean"
3894 msgstr "Середнє гармонійне"
3895
3896 #: src/language/stats/means.c:431
3897 msgid "Geom. Mean"
3898 msgstr "Середнє геометричне"
3899
3900 #: src/language/stats/means.c:1078
3901 msgid "Included"
3902 msgstr "Включені"
3903
3904 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3905 msgid "Excluded"
3906 msgstr "Виключені"
3907
3908 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3909 #: src/language/stats/means.c:1139
3910 #, c-format
3911 msgid "%g%%"
3912 msgstr "%g%%"
3913
3914 #: src/language/stats/means.c:1171
3915 msgid "Report"
3916 msgstr "Звіт"
3917
3918 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3919 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3920 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3921
3922 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3923 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3924 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3925 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3926
3927 #: src/language/stats/median.c:359
3928 msgid "> Median"
3929 msgstr "> медіани"
3930
3931 #: src/language/stats/median.c:362
3932 msgid "≤ Median"
3933 msgstr "≤ медіани"
3934
3935 #: src/language/stats/npar.c:536
3936 #, c-format
3937 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3938 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
3939
3940 #: src/language/stats/npar.c:690
3941 #, c-format
3942 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3943 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
3944
3945 #: src/language/stats/npar.c:844
3946 #, c-format
3947 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3948 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3949
3950 #: src/language/stats/npar.c:896
3951 #, c-format
3952 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3953 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3954
3955 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3956 #, c-format
3957 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3958 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3959
3960 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3961 msgid "25th"
3962 msgstr "25"
3963
3964 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3965 msgid "50th (Median)"
3966 msgstr "50 (медіана)"
3967
3968 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3969 msgid "75th"
3970 msgstr "75"
3971
3972 #: src/language/stats/oneway.c:360
3973 msgid "LSD"
3974 msgstr "НЗР"
3975
3976 #: src/language/stats/oneway.c:361
3977 msgid "Tukey HSD"
3978 msgstr "ДЗР Тукі"
3979
3980 #: src/language/stats/oneway.c:362
3981 msgid "Bonferroni"
3982 msgstr "Бонфероні"
3983
3984 #: src/language/stats/oneway.c:363
3985 msgid "Scheffé"
3986 msgstr "Шеффе"
3987
3988 #: src/language/stats/oneway.c:364
3989 msgid "Games-Howell"
3990 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3991
3992 #: src/language/stats/oneway.c:365
3993 msgid "Šidák"
3994 msgstr "Шидяк"
3995
3996 #: src/language/stats/oneway.c:517
3997 #, c-format
3998 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3999 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
4000
4001 #: src/language/stats/oneway.c:835
4002 #, c-format
4003 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4004 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
4005
4006 #: src/language/stats/oneway.c:917
4007 #, c-format
4008 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4009 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
4010
4011 #: src/language/stats/oneway.c:929
4012 #, c-format
4013 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4014 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
4015
4016 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4017 msgid "Sum of Squares"
4018 msgstr "Сума квадратів"
4019
4020 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4021 msgid "Between Groups"
4022 msgstr "Між групами"
4023
4024 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4025 msgid "Within Groups"
4026 msgstr "Всередині груп"
4027
4028 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4029 msgid "ANOVA"
4030 msgstr "ANOVA"
4031
4032 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4033 msgid "Levene Statistic"
4034 msgstr "Статистика Лівіня"
4035
4036 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4037 msgid "df1"
4038 msgstr "df1"
4039
4040 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4041 msgid "df2"
4042 msgstr "df2"
4043
4044 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4045 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4046 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
4047
4048 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4049 msgid "Contrast Coefficients"
4050 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
4051
4052 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4053 msgid "Contrast"
4054 msgstr "Контраст"
4055
4056 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4057 msgid "Contrast Tests"
4058 msgstr "Тести контрастності"
4059
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4061 msgid "Value of Contrast"
4062 msgstr "Значення контрастності"
4063
4064 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4065 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4066 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4067 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4068 msgid "t"
4069 msgstr "t"
4070
4071 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4072 msgid "Assume equal variances"
4073 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
4074
4075 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4076 msgid "Does not assume equal"
4077 msgstr "Не припускати рівності"
4078
4079 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4080 #, c-format
4081 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4082 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
4083
4084 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4085 #, c-format
4086 msgid "(I) %s"
4087 msgstr "(I) %s"
4088
4089 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4090 #, c-format
4091 msgid "(J) %s"
4092 msgstr "(J) %s"
4093
4094 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4095 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4096 msgid "Mean Difference"
4097 msgstr "Середня різниця"
4098
4099 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4100 msgid "(I - J)"
4101 msgstr "(I - J)"
4102
4103 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4104 #, c-format
4105 msgid "%g%% Confidence Interval"
4106 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
4107
4108 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4109 msgid "Final Cluster Centers"
4110 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4111
4112 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4113 msgid "Initial Cluster Centers"
4114 msgstr "Початкові центри кластерів"
4115
4116 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4117 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4118 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4119 msgid "Cluster"
4120 msgstr "Кластер"
4121
4122 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4123 msgid "Cluster Membership"
4124 msgstr "Членство у кластері"
4125
4126 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4127 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4128 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
4129
4130 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4131 msgid "The number of clusters must be positive"
4132 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
4133
4134 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4135 msgid "The convergence criterium must be positive"
4136 msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
4137
4138 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4139 msgid "The number of iterations must be positive"
4140 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4141
4142 #: src/language/stats/rank.c:206
4143 #, c-format
4144 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4145 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
4146
4147 #: src/language/stats/rank.c:322
4148 #, c-format
4149 msgid "Too many variables in %s clause."
4150 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
4151
4152 #: src/language/stats/rank.c:324
4153 #, c-format
4154 msgid "Variable %s already exists."
4155 msgstr "Змінна %s вже існує."
4156
4157 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4158 #, c-format
4159 msgid "Duplicate variable name %s."
4160 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
4161
4162 #: src/language/stats/rank.c:632
4163 #, c-format
4164 msgid "%s of %s by %s"
4165 msgstr "%s з %s за %s"
4166
4167 #: src/language/stats/rank.c:830
4168 #, c-format
4169 msgid "Variables Created By %s"
4170 msgstr "Змінні, створені %s"
4171
4172 #: src/language/stats/rank.c:854
4173 #, c-format
4174 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4175 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
4176
4177 #: src/language/stats/rank.c:864
4178 #, c-format
4179 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4180 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
4181
4182 #: src/language/stats/rank.c:877
4183 #, c-format
4184 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4185 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
4186
4187 #: src/language/stats/rank.c:886
4188 #, c-format
4189 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4190 msgstr "%s до %s(%s %s)"
4191
4192 #: src/language/stats/reliability.c:164
4193 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4194 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
4195
4196 #: src/language/stats/reliability.c:281
4197 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4198 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
4199
4200 #: src/language/stats/reliability.c:300
4201 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4202 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
4203
4204 #: src/language/stats/reliability.c:525
4205 #, c-format
4206 msgid "Scale: %s"
4207 msgstr "Шкала: %s"
4208
4209 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4210 msgid "%"
4211 msgstr "%"
4212
4213 #: src/language/stats/reliability.c:636
4214 msgid "Item-Total Statistics"
4215 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
4216
4217 #: src/language/stats/reliability.c:658
4218 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4219 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
4220
4221 #: src/language/stats/reliability.c:661
4222 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4223 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
4224
4225 #: src/language/stats/reliability.c:664
4226 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4227 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
4228
4229 #: src/language/stats/reliability.c:667
4230 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4231 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
4232
4233 #: src/language/stats/reliability.c:744
4234 msgid "Reliability Statistics"
4235 msgstr "Статистика придатності"
4236
4237 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4238 msgid "Cronbach's Alpha"
4239 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
4240
4241 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4242 #: src/language/stats/reliability.c:815
4243 msgid "N of Items"
4244 msgstr "К-ть пунктів"
4245
4246 #: src/language/stats/reliability.c:800
4247 msgid "Part 1"
4248 msgstr "Частина 1"
4249
4250 #: src/language/stats/reliability.c:809
4251 msgid "Part 2"
4252 msgstr "Частина 2"
4253
4254 #: src/language/stats/reliability.c:818
4255 msgid "Total N of Items"
4256 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
4257
4258 #: src/language/stats/reliability.c:821
4259 msgid "Correlation Between Forms"
4260 msgstr "Кореляція між формами"
4261
4262 #: src/language/stats/reliability.c:824
4263 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4264 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
4265
4266 #: src/language/stats/reliability.c:827
4267 msgid "Equal Length"
4268 msgstr "Однакова довжина"
4269
4270 #: src/language/stats/reliability.c:830
4271 msgid "Unequal Length"
4272 msgstr "Неоднакова довжина"
4273
4274 #: src/language/stats/reliability.c:834
4275 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4276 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
4277
4278 #: src/language/stats/roc.c:973
4279 msgid "Area Under the Curve"
4280 msgstr "Площа під кривою"
4281
4282 #: src/language/stats/roc.c:975
4283 #, c-format
4284 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4285 msgstr "Площа під кривою (%s)"
4286
4287 #: src/language/stats/roc.c:980
4288 msgid "Area"
4289 msgstr "Площа"
4290
4291 #: src/language/stats/roc.c:994
4292 msgid "Asymptotic Sig."
4293 msgstr "Асимптотична знач."
4294
4295 #: src/language/stats/roc.c:1001
4296 #, c-format
4297 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4298 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4299
4300 #: src/language/stats/roc.c:1007
4301 msgid "Variable under test"
4302 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4303
4304 #: src/language/stats/roc.c:1066
4305 msgid "Case Summary"
4306 msgstr "Резюме спостережень"
4307
4308 #: src/language/stats/roc.c:1086
4309 msgid "Unweighted"
4310 msgstr "Незважена"
4311
4312 #: src/language/stats/roc.c:1087
4313 msgid "Weighted"
4314 msgstr "Зважена"
4315
4316 #: src/language/stats/roc.c:1091
4317 msgid "Valid N (listwise)"
4318 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4319
4320 #: src/language/stats/roc.c:1123
4321 msgid "Coordinates of the Curve"
4322 msgstr "Координати кривої"
4323
4324 #: src/language/stats/roc.c:1125
4325 #, c-format
4326 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4327 msgstr "Координати кривої (%s)"
4328
4329 #: src/language/stats/roc.c:1133
4330 msgid "Test variable"
4331 msgstr "Змінна для перевірки"
4332
4333 #: src/language/stats/roc.c:1135
4334 msgid "Positive if greater than or equal to"
4335 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4336
4337 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4338 msgid "Sensitivity"
4339 msgstr "Чутливість"
4340
4341 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4342 msgid "1 - Specificity"
4343 msgstr "1 - специфічність"
4344
4345 #: src/language/stats/regression.c:376
4346 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4347 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4348
4349 #: src/language/stats/regression.c:380
4350 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4351 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
4352
4353 #: src/language/stats/regression.c:515
4354 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4355 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
4356
4357 #: src/language/stats/regression.c:699
4358 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4359 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4360
4361 #: src/language/stats/regression.c:784
4362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4363 msgid "R"
4364 msgstr "R"
4365
4366 #: src/language/stats/regression.c:785
4367 msgid "R Square"
4368 msgstr "R²"
4369
4370 #: src/language/stats/regression.c:786
4371 msgid "Adjusted R Square"
4372 msgstr "Скориговане R²"
4373
4374 #: src/language/stats/regression.c:787
4375 msgid "Std. Error of the Estimate"
4376 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4377
4378 #: src/language/stats/regression.c:792
4379 #, c-format
4380 msgid "Model Summary (%s)"
4381 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4382
4383 #: src/language/stats/regression.c:835
4384 msgid "Unstandardized Coefficients"
4385 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4386
4387 #: src/language/stats/regression.c:838
4388 msgid "Standardized Coefficients"
4389 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4390
4391 #: src/language/stats/regression.c:839
4392 msgid "Beta"
4393 msgstr "β"
4394
4395 #: src/language/stats/regression.c:842
4396 msgid "(Constant)"
4397 msgstr "(Стала)"
4398
4399 #: src/language/stats/regression.c:853
4400 #, c-format
4401 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4402 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4403
4404 #: src/language/stats/regression.c:917
4405 #, c-format
4406 msgid "Coefficients (%s)"
4407 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4408
4409 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4410 msgid "Regression"
4411 msgstr "Регресія"
4412
4413 #: src/language/stats/regression.c:975
4414 #, c-format
4415 msgid "ANOVA (%s)"
4416 msgstr "ANOVA (%s)"
4417
4418 #: src/language/stats/regression.c:1002
4419 msgid "Covariances"
4420 msgstr "Коваріації"
4421
4422 #: src/language/stats/regression.c:1017
4423 #, c-format
4424 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4425 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4426
4427 #: src/language/stats/runs.c:168
4428 #, c-format
4429 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4430 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4431
4432 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4433 msgid "Runs Test"
4434 msgstr "Перевірка серій"
4435
4436 #: src/language/stats/runs.c:370
4437 msgid "Test Value"
4438 msgstr "Значення для перевірки"
4439
4440 #: src/language/stats/runs.c:374
4441 msgid "Test Value (mode)"
4442 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4443
4444 #: src/language/stats/runs.c:378
4445 msgid "Test Value (mean)"
4446 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4447
4448 #: src/language/stats/runs.c:382
4449 msgid "Test Value (median)"
4450 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4451
4452 #: src/language/stats/runs.c:387
4453 msgid "Cases < Test Value"
4454 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4455
4456 #: src/language/stats/runs.c:390
4457 msgid "Cases ≥ Test Value"
4458 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4459
4460 #: src/language/stats/runs.c:393
4461 msgid "Total Cases"
4462 msgstr "Сума спостережень"
4463
4464 #: src/language/stats/runs.c:396
4465 msgid "Number of Runs"
4466 msgstr "Кількість серій"
4467
4468 #: src/language/stats/sign.c:93
4469 msgid "Negative Differences"
4470 msgstr "Від’ємні різниці"
4471
4472 #: src/language/stats/sign.c:94
4473 msgid "Positive Differences"
4474 msgstr "Додатні різниці"
4475
4476 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4477 msgid "Ties"
4478 msgstr "Збіги"
4479
4480 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4481 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4482 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4483
4484 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4485 #, c-format
4486 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4487 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4488
4489 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4490 msgid "Group Statistics"
4491 msgstr "Статистика групи"
4492
4493 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4494 msgid "Independent Samples Test"
4495 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4496
4497 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4498 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4499 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4500
4501 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4502 msgid "t-test for Equality of Means"
4503 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4504
4505 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4506 msgid "Std. Error Difference"
4507 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4508
4509 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4510 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4511 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4512 #, c-format
4513 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4514 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4515
4516 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4517 msgid "Equal variances assumed"
4518 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4519
4520 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4521 msgid "Equal variances not assumed"
4522 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4523
4524 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4525 msgid "One-Sample Test"
4526 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4527
4528 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4529 #, c-format
4530 msgid "Test Value = %f"
4531 msgstr "Значення перевірки = %f"
4532
4533 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4534 msgid "One-Sample Statistics"
4535 msgstr "Одновибіркова статистика"
4536
4537 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4538 msgid "Paired Sample Statistics"
4539 msgstr "Статистика парних вибірок"
4540
4541 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4542 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4543 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4544 #, c-format
4545 msgid "Pair %d"
4546 msgstr "Пара %d"
4547
4548 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4549 msgid "Paired Samples Correlations"
4550 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4551
4552 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4553 msgid "Correlation"
4554 msgstr "Кореляція"
4555
4556 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4557 #, c-format
4558 msgid "%s & %s"
4559 msgstr "%s і %s"
4560
4561 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4562 msgid "Paired Samples Test"
4563 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4564
4565 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4566 msgid "Paired Differences"
4567 msgstr "Парні різниці"
4568
4569 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4570 msgid "Std. Error Mean"
4571 msgstr "Ст. пох. середніх"
4572
4573 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4574 #, c-format
4575 msgid "%s - %s"
4576 msgstr "%s - %s"
4577
4578 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4579 #, c-format
4580 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4581 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4582
4583 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4584 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4585 #, c-format
4586 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4587 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4588
4589 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4590 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4591 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4592
4593 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4594 msgid "Negative Ranks"
4595 msgstr "Від’ємні ранги"
4596
4597 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4598 msgid "Positive Ranks"
4599 msgstr "Додатні ранги"
4600
4601 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4602 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4603 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4604
4605 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4606 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4607 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4608
4609 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4610 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4611 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4612
4613 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4614 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4615 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4616
4617 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4618 #, c-format
4619 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4620 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4621
4622 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4623 #, c-format
4624 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4625 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4626
4627 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4628 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4629 #, c-format
4630 msgid "BY is required when %s is specified."
4631 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4632
4633 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4634 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4635 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4636
4637 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4638 #, c-format
4639 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4640 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4641
4642 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4643 #, c-format
4644 msgid "In file %s, %s is numeric."
4645 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4646
4647 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4648 #, c-format
4649 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4650 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4651
4652 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4653 #, c-format
4654 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4655 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4656
4657 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4658 #, c-format
4659 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4660 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4661
4662 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4663 #, c-format
4664 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4665 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4666
4667 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4668 #, c-format
4669 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4670 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4671
4672 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4673 #, c-format
4674 msgid "The %s value must be nonnegative."
4675 msgstr "Значення %s має бути невід’ємним."
4676
4677 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4678 #, c-format
4679 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4680 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4681
4682 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4683 #, c-format
4684 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4685 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4686
4687 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4688 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4689 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4690
4691 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4692 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4693 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4694
4695 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4696 #, c-format
4697 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4698 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4699
4700 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4701 msgid "At least one variable must be specified."
4702 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4703
4704 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4705 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4706 #, c-format
4707 msgid "%s is a duplicate variable name."
4708 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4709
4710 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4711 #, c-format
4712 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4713 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4714
4715 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4716 #, c-format
4717 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4718 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4719
4720 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4721 #, c-format
4722 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4723 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4724
4725 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4726 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4727 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4728 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4729
4730 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4731 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4732 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4733
4734 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4735 #, c-format
4736 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4737 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4738
4739 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4740 #, c-format
4741 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4742 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4743
4744 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4745 #, c-format
4746 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4747 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4748
4749 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4750 #, c-format
4751 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4752 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4753
4754 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4755 msgid "Record ends in data not part of any field."
4756 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4757
4758 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4759 msgid "Record"
4760 msgstr "Запис"
4761
4762 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4763 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4764 msgid "Columns"
4765 msgstr "Стовпчики"
4766
4767 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4768 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4769 msgid "Format"
4770 msgstr "Формат"
4771
4772 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4773 #, c-format
4774 msgid "Reading %d record from %s."
4775 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4776 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4777 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4778 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4779 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4780
4781 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4782 #, c-format
4783 msgid "Reading free-form data from %s."
4784 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4785
4786 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4787 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4788 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4789 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4790 msgid "data file"
4791 msgstr "файл даних"
4792
4793 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4794 #, c-format
4795 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4796 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4797
4798 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4799 #, c-format
4800 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4801 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4802
4803 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4804 #, c-format
4805 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4806 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4807
4808 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4809 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4810 #, c-format
4811 msgid "Error reading file %s: %s."
4812 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4813
4814 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4815 #, c-format
4816 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4817 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4818
4819 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4820 #, c-format
4821 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4822 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4823
4824 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4825 #, c-format
4826 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4827 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4828
4829 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4830 #, c-format
4831 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4832 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4833
4834 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4835 msgid "Record exceeds remaining block length."
4836 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4837
4838 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4839 #, c-format
4840 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4841 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4842
4843 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4844 #, c-format
4845 msgid "Attempt to read beyond %s."
4846 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
4847
4848 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4849 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4850 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4851
4852 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4853 #, c-format
4854 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4855 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4856
4857 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4858 #, c-format
4859 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4860 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4861
4862 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4863 #, c-format
4864 msgid "There is no dataset named %s."
4865 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4866
4867 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4868 msgid "unnamed dataset"
4869 msgstr "набір даних без назви"
4870
4871 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4872 msgid "(active dataset)"
4873 msgstr "(активний набір даних)"
4874
4875 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4876 #, c-format
4877 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4878 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
4879
4880 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4881 #, c-format
4882 msgid "%s must be specified with %s."
4883 msgstr "%s має бути вказано з %s."
4884
4885 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4886 #, c-format
4887 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4888 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
4889
4890 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4891 #, c-format
4892 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4893 msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
4894
4895 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4896 msgid "file"
4897 msgstr "файл"
4898
4899 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4900 msgid "inline file"
4901 msgstr "вбудований файл"
4902
4903 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4904 msgid "expecting a file name or handle name"
4905 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
4906
4907 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4908 #, c-format
4909 msgid "Handle for %s not allowed here."
4910 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
4911
4912 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4913 #, c-format
4914 msgid "Unsupported TYPE %s."
4915 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4916
4917 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4918 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4919 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4920
4921 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4922 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4923 #, c-format
4924 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4925 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4926
4927 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4928 #, c-format
4929 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4930 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4931
4932 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4933 #, c-format
4934 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4935 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
4936
4937 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4938 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4939 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES.  (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
4940
4941 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4942 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4943 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4944
4945 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4946 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4947 #, c-format
4948 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4949 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4950
4951 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4952 #, c-format
4953 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4954 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
4955
4956 #: src/language/data-io/get.c:132
4957 #, c-format
4958 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4959 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
4960
4961 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4962 #, c-format
4963 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4964 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
4965
4966 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4967 #, c-format
4968 msgid "Input program must contain %s or %s."
4969 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
4970
4971 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4972 msgid "Input program did not create any variables."
4973 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
4974
4975 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4976 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4977 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
4978
4979 #: src/language/data-io/list.c:223
4980 #, c-format
4981 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4982 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
4983
4984 #: src/language/data-io/list.c:232
4985 #, c-format
4986 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4987 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4988
4989 #: src/language/data-io/list.c:239
4990 #, c-format
4991 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4992 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4993
4994 #: src/language/data-io/list.c:246
4995 #, c-format
4996 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4997 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
4998
4999 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5000 #, c-format
5001 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5002 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
5003
5004 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5005 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5006 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
5007
5008 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5009 #, c-format
5010 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5011 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
5012
5013 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5014 msgid "Column positions for fields must be positive."
5015 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
5016
5017 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5018 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5019 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
5020
5021 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5022 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5023 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
5024
5025 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5026 #, c-format
5027 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5028 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
5029
5030 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5031 #, c-format
5032 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5033 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
5034
5035 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5036 msgid "expecting a valid subcommand"
5037 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
5038
5039 #: src/language/data-io/print.c:223
5040 #, c-format
5041 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5042 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
5043
5044 #: src/language/data-io/print.c:306
5045 #, c-format
5046 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5047 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
5048
5049 #: src/language/data-io/print.c:479
5050 #, c-format
5051 msgid "Writing %zu record to %s."
5052 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5053 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
5054 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
5055 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
5056 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
5057
5058 #: src/language/data-io/print.c:483
5059 #, c-format
5060 msgid "Writing %zu record."
5061 msgid_plural "Writing %zu records."
5062 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
5063 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
5064 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
5065 msgstr[3] "Записуємо один запис."
5066
5067 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5068 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5069 #, c-format
5070 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5071 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
5072
5073 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5074 #, c-format
5075 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5076 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
5077
5078 #: src/language/data-io/trim.c:89
5079 #, c-format
5080 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5081 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
5082
5083 #: src/language/data-io/trim.c:123
5084 #, c-format
5085 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5086 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
5087
5088 #: src/language/data-io/trim.c:136
5089 #, c-format
5090 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5091 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
5092
5093 #: src/language/data-io/trim.c:167
5094 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5095 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
5096
5097 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5098 msgid "expecting number or string"
5099 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
5100
5101 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5102 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5103 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5104
5105 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5106 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5107 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5108
5109 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5110 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5111 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
5112
5113 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5114 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5115 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5116
5117 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5118 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5119 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
5120
5121 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5122 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5123 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
5124
5125 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5126 #, c-format
5127 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5128 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
5129
5130 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5131 #, c-format
5132 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5133 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
5134
5135 #: src/language/expressions/parse.c:261
5136 #, c-format
5137 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5138 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
5139
5140 #: src/language/expressions/parse.c:274
5141 #, c-format
5142 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5143 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
5144
5145 #: src/language/expressions/parse.c:436
5146 #, c-format
5147 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5148 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
5149
5150 #: src/language/expressions/parse.c:650
5151 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5152 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
5153
5154 #: src/language/expressions/parse.c:752
5155 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5156 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
5157
5158 #: src/language/expressions/parse.c:832
5159 #, c-format
5160 msgid "Unknown system variable %s."
5161 msgstr "Невідома системна змінна %s."
5162
5163 #: src/language/expressions/parse.c:880
5164 #, c-format
5165 msgid "Unknown identifier %s."
5166 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
5167
5168 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5169 #, c-format
5170 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5171 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
5172
5173 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5174 #, c-format
5175 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5176 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
5177
5178 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5179 #, c-format
5180 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5181 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
5182
5183 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5184 #, c-format
5185 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5186 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
5187
5188 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5189 #, c-format
5190 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5191 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
5192
5193 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5194 #, c-format
5195 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5196 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
5197
5198 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5199 #, c-format
5200 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5201 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
5202
5203 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5204 msgid "Function invocation "
5205 msgstr "Виклик функції "
5206
5207 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5208 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5209 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
5210
5211 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5212 #, c-format
5213 msgid "No function or vector named %s."
5214 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
5215
5216 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5217 #, c-format
5218 msgid "%s is a PSPP extension."
5219 msgstr "%s є розширенням PSPP."
5220
5221 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5222 #, c-format
5223 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5224 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
5225
5226 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5227 #, c-format
5228 msgid "%s may not appear after %s."
5229 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
5230
5231 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5232 msgid "failed to create temporary file"
5233 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
5234
5235 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5236 msgid "seeking in temporary file"
5237 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
5238
5239 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5240 msgid "reading temporary file"
5241 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
5242
5243 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5244 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5245 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
5246
5247 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5248 msgid "writing to temporary file"
5249 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
5250
5251 #: src/libpspp/inflate.c:87
5252 #, c-format
5253 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5254 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
5255
5256 #: src/libpspp/inflate.c:142
5257 #, c-format
5258 msgid "Error inflating: %s"
5259 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
5260
5261 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5262 msgid "Arabic"
5263 msgstr "арабська"
5264
5265 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5266 msgid "Armenian"
5267 msgstr "вірменська"
5268
5269 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5270 msgid "Baltic"
5271 msgstr "балтійська"
5272
5273 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5274 msgid "Celtic"
5275 msgstr "кельтська"
5276
5277 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5278 msgid "Central European"
5279 msgstr "центральноєвропейська"
5280
5281 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5282 msgid "Chinese Simplified"
5283 msgstr "китайська (спрощена)"
5284
5285 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5286 msgid "Chinese Traditional"
5287 msgstr "китайська (традиційна)"
5288
5289 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5290 msgid "Croatian"
5291 msgstr "хорватська"
5292
5293 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5294 msgid "Cyrillic"
5295 msgstr "кирилиця"
5296
5297 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5298 msgid "Cyrillic/Russian"
5299 msgstr "кирилиця/російська"
5300
5301 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5302 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5303 msgstr "кирилиця/українська"
5304
5305 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5306 msgid "Georgian"
5307 msgstr "грузинська"
5308
5309 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5310 msgid "Greek"
5311 msgstr "грецька"
5312
5313 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5314 msgid "Gujarati"
5315 msgstr "гуджараті"
5316
5317 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5318 msgid "Gurmukhi"
5319 msgstr "гурмухі"
5320
5321 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5322 msgid "Hebrew"
5323 msgstr "іврит"
5324
5325 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5326 msgid "Hebrew Visual"
5327 msgstr "іврит (візуальний)"
5328
5329 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5330 msgid "Hindi"
5331 msgstr "хінді"
5332
5333 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5334 msgid "Icelandic"
5335 msgstr "ісландська"
5336
5337 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5338 msgid "Japanese"
5339 msgstr "японська"
5340
5341 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5342 msgid "Korean"
5343 msgstr "корейська"
5344
5345 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5346 msgid "Nordic"
5347 msgstr "нордична"
5348
5349 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5350 msgid "Romanian"
5351 msgstr "румунська"
5352
5353 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5354 msgid "South European"
5355 msgstr "південноєвропейська"
5356
5357 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5358 msgid "Thai"
5359 msgstr "тайська"
5360
5361 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5362 msgid "Turkish"
5363 msgstr "турецька"
5364
5365 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5366 msgid "Vietnamese"
5367 msgstr "в'єтнамська"
5368
5369 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5370 msgid "Western European"
5371 msgstr "західноєвропейська"
5372
5373 #: src/libpspp/message.c:97
5374 #, c-format
5375 msgid "%s: %s"
5376 msgstr "%s: %s"
5377
5378 #: src/libpspp/message.c:120
5379 msgid "error"
5380 msgstr "помилка"
5381
5382 #: src/libpspp/message.c:122
5383 msgid "warning"
5384 msgstr "попередження"
5385
5386 #: src/libpspp/message.c:125
5387 msgid "note"
5388 msgstr "нотатка"
5389
5390 #: src/libpspp/message.c:338
5391 #, c-format
5392 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5393 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
5394
5395 #: src/libpspp/message.c:346
5396 #, c-format
5397 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5398 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5399
5400 #: src/libpspp/message.c:349
5401 #, c-format
5402 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5403 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5404
5405 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5406 #, c-format
5407 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5408 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
5409
5410 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5411 #, c-format
5412 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5413 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
5414
5415 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5416 msgid "Cannot find central directory"
5417 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
5418
5419 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5420 #, c-format
5421 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5422 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
5423
5424 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5425 #, c-format
5426 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5427 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
5428
5429 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5430 #, c-format
5431 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5432 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
5433
5434 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5435 #, c-format
5436 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5437 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
5438
5439 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5440 #, c-format
5441 msgid "%s: error opening output file"
5442 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5443
5444 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5445 #, c-format
5446 msgid "%s: error seeking in output file"
5447 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
5448
5449 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5450 #, c-format
5451 msgid "%s: write failed"
5452 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5453
5454 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5455 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5456 #. display real number in scientific  notation.
5457 #.
5458 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5459 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5460 #. presented in your language.
5461 #.
5462 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5463 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5464 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5465 #. point as appropriate.
5466 #.
5467 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5468 #. that is taken care of by the stdc library.
5469 #.
5470 #. For information on Pango markup, see
5471 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5472 #.
5473 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5474 #.
5475 #: src/math/chart-geometry.c:123
5476 #, c-format
5477 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5478 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5479
5480 #: src/math/histogram.c:145
5481 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5482 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5483
5484 #: src/math/percentiles.c:36
5485 msgid "HAverage"
5486 msgstr "Зваж. середнє"
5487
5488 #: src/math/percentiles.c:37
5489 msgid "Weighted Average"
5490 msgstr "Зважене середнє"
5491
5492 #: src/math/percentiles.c:38
5493 msgid "Rounded"
5494 msgstr "Округлене"
5495
5496 #: src/math/percentiles.c:39
5497 msgid "Empirical"
5498 msgstr "Емпіричне"
5499
5500 #: src/math/percentiles.c:40
5501 msgid "Empirical with averaging"
5502 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5503
5504 #: src/output/ascii.c:332
5505 #, c-format
5506 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5507 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5508
5509 #: src/output/ascii.c:365
5510 #, c-format
5511 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5512 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
5513
5514 #: src/output/ascii.c:413
5515 #, c-format
5516 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5517 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
5518
5519 #: src/output/ascii.c:510
5520 #, c-format
5521 msgid "See %s for a chart."
5522 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5523
5524 #: src/output/ascii.c:1122
5525 #, c-format
5526 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5527 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5528
5529 #: src/output/ascii.c:1179
5530 #, c-format
5531 msgid "%s - Page %d"
5532 msgstr "%s — сторінка %d"
5533
5534 #: src/output/charts/piechart.c:54
5535 msgid "*MISSING*"
5536 msgstr "*НЕМАЄ*"
5537
5538 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5539 #: src/output/msglog.c:69
5540 #, c-format
5541 msgid "error opening output file `%s'"
5542 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5543
5544 #: src/output/driver.c:377
5545 #, c-format
5546 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5547 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5548
5549 #: src/output/driver.c:391
5550 #, c-format
5551 msgid "%s: unknown option `%s'"
5552 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5553
5554 #: src/output/html.c:123
5555 msgid "PSPP Output"
5556 msgstr "Виведення PSPP"
5557
5558 #: src/output/html.c:256
5559 msgid "No description"
5560 msgstr "Немає опису"
5561
5562 #: src/output/journal.c:70
5563 #, c-format
5564 msgid "error writing output file `%s'"
5565 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5566
5567 #: src/output/measure.c:68
5568 #, c-format
5569 msgid "`%s' is not a valid length."
5570 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5571
5572 #: src/output/measure.c:96
5573 #, c-format
5574 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5575 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5576
5577 #: src/output/measure.c:233
5578 #, c-format
5579 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5580 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5581
5582 #: src/output/measure.c:251
5583 #, c-format
5584 msgid "error opening input file `%s'"
5585 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5586
5587 #: src/output/measure.c:262
5588 #, c-format
5589 msgid "error reading file `%s'"
5590 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
5591
5592 #: src/output/measure.c:279
5593 #, c-format
5594 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5595 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
5596
5597 #: src/output/options.c:112
5598 #, c-format
5599 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5600 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5601
5602 #: src/output/options.c:187
5603 #, c-format
5604 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5605 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5606
5607 #: src/output/options.c:231
5608 #, c-format
5609 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5610 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5611
5612 #: src/output/options.c:235
5613 #, c-format
5614 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5615 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5616
5617 #: src/output/options.c:238
5618 #, c-format
5619 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5620 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5621
5622 #: src/output/options.c:241
5623 #, c-format
5624 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5625 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5626
5627 #: src/output/options.c:246
5628 #, c-format
5629 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5630 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5631
5632 #: src/output/options.c:325
5633 #, c-format
5634 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5635 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5636
5637 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5638 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5639 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5640 #. untranslated or copy it verbatim.
5641 #: src/output/render.c:976
5642 msgid "output-direction-ltr"
5643 msgstr "output-direction-ltr"
5644
5645 #: src/output/tab.c:250
5646 #, c-format
5647 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5648 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5649
5650 #: src/output/tab.c:288
5651 #, c-format
5652 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5653 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5654
5655 #: src/output/tab.c:332
5656 #, c-format
5657 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5658 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5659
5660 #: src/output/cairo.c:238
5661 #, c-format
5662 msgid "`%s': bad font specification"
5663 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5664
5665 #: src/output/cairo.c:436
5666 #, c-format
5667 msgid "error opening output file `%s': %s"
5668 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5669
5670 #: src/output/cairo.c:453
5671 #, c-format
5672 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5673 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5674
5675 #: src/output/cairo.c:463
5676 #, c-format
5677 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5678 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5679
5680 #: src/output/cairo.c:520
5681 #, c-format
5682 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5683 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5684
5685 #: src/output/cairo.c:1468
5686 #, c-format
5687 msgid "error writing output file `%s': %s"
5688 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5689
5690 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5691 #, c-format
5692 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5693 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5694
5695 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5696 msgid "Observed Value"
5697 msgstr "Спостережне значення"
5698
5699 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5700 msgid "Expected Normal"
5701 msgstr "Очікуваний нормальний"
5702
5703 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5704 #, c-format
5705 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5706 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5707
5708 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5709 msgid "Dev from Normal"
5710 msgstr "Відх. від норм."
5711
5712 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5713 msgid "Bar Chart"
5714 msgstr "Стовпчикова діаграма"
5715
5716 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5717 #, c-format
5718 msgid "N = %.2f"
5719 msgstr "N = %.2f"
5720
5721 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5722 #, c-format
5723 msgid "Mean = %.1f"
5724 msgstr "Середнє = %.1f"
5725
5726 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5727 #, c-format
5728 msgid "Std. Dev = %.2f"
5729 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5730
5731 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5732 msgid "HISTOGRAM"
5733 msgstr "ГІСТОГРАМА"
5734
5735 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5736 msgid "ROC Curve"
5737 msgstr "ROC-крива"
5738
5739 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5740 msgid "Scree Plot"
5741 msgstr "Графік власних значень"
5742
5743 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5744 msgid "Eigenvalue"
5745 msgstr "Власне значення"
5746
5747 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5748 #, c-format
5749 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5750 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5751
5752 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5753 msgid "Level"
5754 msgstr "Рівень"
5755
5756 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5757 msgid "Spread"
5758 msgstr "Розсіювання"
5759
5760 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5761 #, c-format
5762 msgid "Scatterplot %s"
5763 msgstr "Точкова діаграма %s"
5764
5765 #: src/output/odt.c:98
5766 msgid "error creating temporary file"
5767 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5768
5769 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5770 #, c-format
5771 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5772 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5773
5774 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5775 #, c-format
5776 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5777 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5778
5779 #: src/ui/terminal/main.c:146
5780 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5781 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5782
5783 #: src/ui/terminal/main.c:152
5784 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5785 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5786
5787 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5788 #, c-format
5789 msgid "%s: output option missing `='"
5790 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5791
5792 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5793 #, c-format
5794 msgid "%s: output option specified more than once"
5795 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5796
5797 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5798 #, c-format
5799 msgid ""
5800 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5801 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5802 "\n"
5803 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5804 "\n"
5805 "Output options:\n"
5806 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5807 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5808 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5809 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5810 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5811 "  --no-output               disable default output driver\n"
5812 "Supported output formats: %s\n"
5813 "\n"
5814 "Language options:\n"
5815 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5816 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5817 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5818 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5819 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5820 "                            calculated from broken algorithms\n"
5821 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5822 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5823 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5824 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5825 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5826 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5827 "Default search path: %s\n"
5828 "\n"
5829 "Informative output:\n"
5830 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5831 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5832 "\n"
5833 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5834 msgstr ""
5835 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5836 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5837 "\n"
5838 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5839 "  версій запису.\n"
5840 "\n"
5841 "Параметри виведення даних:\n"
5842 "  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5843 "                              за назвою\n"
5844 "  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
5845 "  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
5846 "                              коригування попереднього -o\n"
5847 "  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5848 "  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5849 "                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
5850 "  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5851 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5852 "\n"
5853 "Параметри мови:\n"
5854 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5855 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5856 "  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5857 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5858 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5859 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5860 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5861 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5862 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5863 "                            розширення PSPP\n"
5864 "  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5865 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5866 "  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5867 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5868 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5869 "\n"
5870 "Виведення інформаційних даних:\n"
5871 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5872 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5873 "\n"
5874 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5875 "слід виконати.\n"
5876
5877 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5878 #, c-format
5879 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5880 msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
5881
5882 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5883 #, c-format
5884 msgid "Could not open `%s'"
5885 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
5886
5887 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5888 #, c-format
5889 msgid "Error reading `%s': %s"
5890 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
5891
5892 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5893 #, c-format
5894 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5895 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
5896
5897 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5898 #, c-format
5899 msgid "`%s' is empty."
5900 msgstr "«%s» є порожнім."
5901
5902 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5903 msgid "Line"
5904 msgstr "Рядок"
5905
5906 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5907 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5908 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
5909
5910 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5911 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5912 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5913 msgid "All Files"
5914 msgstr "усі файли"
5915
5916 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5917 msgid "Text Files"
5918 msgstr "текстові файли"
5919
5920 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5921 msgid "Text (*.txt) Files"
5922 msgstr "текстові файли (*.txt)"
5923
5924 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5925 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5926 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
5927
5928 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5929 msgid "Comma Separated Value Files"
5930 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
5931
5932 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5933 msgid "Tab Separated Value Files"
5934 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
5935
5936 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5937 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5938 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
5939
5940 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5941 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5942 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
5943
5944 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5945 msgid "All Spreadsheet Files"
5946 msgstr "усі файли електронних таблиць"
5947
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5949 msgid "Select File to Import"
5950 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
5951
5952 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5953 msgid "Importing Delimited Text Data"
5954 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
5955
5956 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5957 msgid "Select the First Line"
5958 msgstr "Виберіть перший рядок"
5959
5960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5961 msgid ""
5962 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5963 "\n"
5964 msgstr ""
5965 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
5966 "\n"
5967
5968 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5969 #, c-format
5970 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5971 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5972 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
5973 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
5974 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
5975 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
5976
5977 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5978 #, c-format
5979 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5980 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5981 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
5982 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
5983 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
5984 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
5985
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5987 #, c-format
5988 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5989 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5990 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
5991 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
5992 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
5993 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
5994
5995 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5996 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5997 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
5998
5999 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6000 #, c-format
6001 msgid "Only the first %4d cases"
6002 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
6003
6004 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6005 #, c-format
6006 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6007 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
6008
6009 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6010 msgid "Select the Lines to Import"
6011 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
6012
6013 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6014 #, c-format
6015 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6016 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
6017
6018 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6019 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6020 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6021 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
6022
6023 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
6024 msgid "Choose Separators"
6025 msgstr "Виберіть роздільник"
6026
6027 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
6028 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6029 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
6030
6031 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
6032 msgid "Adjust Variable Formats"
6033 msgstr "Коригування форматів змінних"
6034
6035 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6036 msgid "Find"
6037 msgstr "Знайти"
6038
6039 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6040 #, c-format
6041 msgid "Bad regular expression: %s"
6042 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
6043
6044 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6045 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6046 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
6047
6048 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6049 #. who have helped in the translation.
6050 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6051 msgid "translator-credits"
6052 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
6053
6054 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6055 #, c-format
6056 msgid "Help path conversion error: %s"
6057 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
6058
6059 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6060 #, c-format
6061 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6062 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
6063
6064 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6065 msgid "_Help"
6066 msgstr "_Довідка"
6067
6068 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6069 msgid "_About"
6070 msgstr "_Про програму"
6071
6072 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6073 msgid "_Reference Manual"
6074 msgstr "_Довідковий підручник"
6075
6076 #: src/ui/gui/main.c:96
6077 #, c-format
6078 msgid ""
6079 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6080 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6081 "\n"
6082 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6083 "\n"
6084 "GUI options:\n"
6085 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6086 "\n"
6087 "%sLanguage options:\n"
6088 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6089 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6090 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6091 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6092 "                            calculated from broken algorithms\n"
6093 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6094 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6095 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6096 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6097 "Default search path: %s\n"
6098 "\n"
6099 "Informative output:\n"
6100 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6101 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6102 "\n"
6103 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6104 "format or a syntax file to load.\n"
6105 msgstr ""
6106 "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
6107 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
6108 "\n"
6109 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
6110 "  версій запису.\n"
6111 "\n"
6112 "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
6113 "  -q, --no-splash           не показувати вікно вітання під час запуску\n"
6114 "\n"
6115 "%sПараметри мови:\n"
6116 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
6117 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
6118 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6119 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
6120 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
6121 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
6122 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6123 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
6124 "                            розширення PSPP\n"
6125 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
6126 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
6127 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
6128 "\n"
6129 "Виведення інформаційних даних:\n"
6130 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
6131 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
6132 "\n"
6133 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
6134 "конструкцій, які завантажити.\n"
6135
6136 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6137 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6138 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
6139
6140 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6141 msgid "At least one value must be specified"
6142 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
6143
6144 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6145 msgid "Incorrect range specification"
6146 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
6147
6148 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6149 msgid "_Reset"
6150 msgstr "С_кинути"
6151
6152 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6153 msgid "_Select"
6154 msgstr "По_значити"
6155
6156 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6157 #, c-format
6158 msgid "%'d case"
6159 msgid_plural "%'d cases"
6160 msgstr[0] "%'d спостереження"
6161 msgstr[1] "%'d спостереження"
6162 msgstr[2] "%'d спостережень"
6163 msgstr[3] "%'d спостереження"
6164
6165 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6166 #, c-format
6167 msgid "%'d variable"
6168 msgid_plural "%'d variables"
6169 msgstr[0] "%'d змінна"
6170 msgstr[1] "%'d змінні"
6171 msgstr[2] "%'d змінних"
6172 msgstr[3] "%'d змінна"
6173
6174 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6175 msgid "Data View"
6176 msgstr "Перегляд даних"
6177
6178 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6179 msgid "Variable View"
6180 msgstr "Перегляд змінних"
6181
6182 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6183 msgid "Enter a number to add a new variable."
6184 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6187 msgid "Enter a number to add a new case."
6188 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6191 msgid "Case"
6192 msgstr "Спостереження"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6195 msgid "var"
6196 msgstr "змін"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6199 msgid "Transformations Pending"
6200 msgstr "Перетворення у черзі"
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6203 msgid "Filter off"
6204 msgstr "Фільтр. вимкн."
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6207 #, c-format
6208 msgid "Filter by %s"
6209 msgstr "Фільтрування за %s"
6210
6211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6212 msgid "No Split"
6213 msgstr "Без поділу"
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6216 msgid "Split by "
6217 msgstr "Критерій поділу: "
6218
6219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6220 msgid "Weights off"
6221 msgstr "Зваж. вимкн."
6222
6223 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6224 #, c-format
6225 msgid "Weight by %s"
6226 msgstr "Вага за %s"
6227
6228 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6230 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6231 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6232 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6233 msgid "Save"
6234 msgstr "Зберегти"
6235
6236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6238 msgid "System Files (*.sav)"
6239 msgstr "системні файли (*.sav)"
6240
6241 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6242 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6243 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6244 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
6245
6246 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6247 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6248 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6249 msgid "Portable Files (*.por) "
6250 msgstr "портативні файли (*.por) "
6251
6252 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6253 msgid "System File"
6254 msgstr "Системний файл"
6255
6256 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6257 msgid "Compressed System File"
6258 msgstr "Стиснений системний файл"
6259
6260 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6261 msgid "Portable File"
6262 msgstr "Портативний файл"
6263
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6265 msgid "Format:"
6266 msgstr "Формат:"
6267
6268 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6269 msgid "Delete Existing Dataset?"
6270 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
6271
6272 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6273 #, c-format
6274 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6275 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
6276
6277 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6278 msgid "Delete"
6279 msgstr "Вилучити"
6280
6281 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6282 #, c-format
6283 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6284 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
6285
6286 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6287 msgid "Rename Dataset"
6288 msgstr "Перейменувати набір даних"
6289
6290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6291 msgid "Data Editor"
6292 msgstr "Редактор даних"
6293
6294 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6295 msgid "Aggregate destination file"
6296 msgstr "Агрегувати файл призначення"
6297
6298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6299 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6300 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6301 msgid "New"
6302 msgstr "Нове"
6303
6304 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6305 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6307 msgid "Old"
6308 msgstr "Попереднє"
6309
6310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6311 #, c-format
6312 msgid "Column Number: %d"
6313 msgstr "Номер стовпчика: %d"
6314
6315 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6316 msgid "Chisq"
6317 msgstr "χ²"
6318
6319 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6320 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6321 msgid "Phi"
6322 msgstr "φ"
6323
6324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6325 msgid "CC"
6326 msgstr "Коеф. спряж."
6327
6328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6329 msgid "UC"
6330 msgstr "Коеф. невизн."
6331
6332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6333 msgid "BTau"
6334 msgstr "τ-b Кендала"
6335
6336 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6337 msgid "CTau"
6338 msgstr "τ-c Кендала"
6339
6340 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6341 msgid "Risk"
6342 msgstr "Ризик"
6343
6344 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6345 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6346 msgid "Gamma"
6347 msgstr "γ"
6348
6349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6350 msgid "D"
6351 msgstr "d Сомерса"
6352
6353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6354 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6355 msgid "Kappa"
6356 msgstr "ϰ"
6357
6358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6359 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6360 msgid "Eta"
6361 msgstr "η"
6362
6363 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6364 msgid "Corr"
6365 msgstr "Кореляції"
6366
6367 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6368 msgid "Row"
6369 msgstr "Рядок"
6370
6371 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6372 msgid "Column"
6373 msgstr "Стовпчик"
6374
6375 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6376 msgid "Expected"
6377 msgstr "Очікувані"
6378
6379 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6380 msgid "Std. Residual"
6381 msgstr "Станд. залишки"
6382
6383 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6384 msgid "Adjusted Std. Residual"
6385 msgstr "Кориговані станд. залишки"
6386
6387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6388 msgid "Standard error"
6389 msgstr "Стандартна похибка"
6390
6391 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6392 #, c-format
6393 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6394 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
6395
6396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6397 msgid "Standard error of the mean"
6398 msgstr "Стандартна похибка середнього"
6399
6400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6401 msgid "Standard error of the skewness"
6402 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
6403
6404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6405 msgid "Standard error of the kurtosis"
6406 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
6407
6408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6409 #, c-format
6410 msgid "Contrast %d of %d"
6411 msgstr "Контраст %d з %d"
6412
6413 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6414 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6415 msgid "O_ptions..."
6416 msgstr "П_араметри…"
6417
6418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6419 msgid "Paired Samples T Test"
6420 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
6421
6422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6423 msgid "Recode into Same Variables"
6424 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6425
6426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6427 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6428 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6429
6430 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6431 msgid "Recode into Different Variables"
6432 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6433
6434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6435 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6436 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6437
6438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6439 msgid "Coeff"
6440 msgstr "Коефіцієнти"
6441
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6443 msgid "Show the regression coefficients"
6444 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
6445
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6447 msgid "Conf. Interval"
6448 msgstr "Довірчий інтервал"
6449
6450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6451 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6452 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
6453
6454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6455 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6456 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
6457
6458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6459 msgid "Anova"
6460 msgstr "ANOVA"
6461
6462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6463 msgid "Show the analysis of variance table"
6464 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
6465
6466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6467 msgid "Bcov"
6468 msgstr "Ковар. матриця"
6469
6470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6471 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6472 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
6473
6474 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6475 #, c-format
6476 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6477 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6478
6479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6480 #, c-format
6481 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6482 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6483
6484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6485 #, c-format
6486 msgid "%d thru %d"
6487 msgstr "від %d до %d"
6488
6489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6490 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6491 msgid "Test Type"
6492 msgstr "Тип тесту"
6493
6494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6495 msgid "_Wilcoxon"
6496 msgstr "_Уїлкоксона"
6497
6498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6499 msgid "_Sign"
6500 msgstr "З_наків"
6501
6502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6503 msgid "_McNemar"
6504 msgstr "_МакНемара"
6505
6506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6507 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6508 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
6509
6510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6511 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6512 msgid "Do not weight cases"
6513 msgstr "Не зважувати спостереження"
6514
6515 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6516 #, c-format
6517 msgid "Weight cases by %s"
6518 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6519
6520 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6521 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6522 #. - The string may not contain whitespace.
6523 #. - The first character may not be '$'
6524 #. - The first character may not be a digit
6525 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6526 #.
6527 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6528 #, c-format
6529 msgid "Var%04d"
6530 msgstr "Змін%04d"
6531
6532 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6533 msgid "Duplicate variable name."
6534 msgstr "Дублювання назви змінної."
6535
6536 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6537 msgid "Automatically Detect"
6538 msgstr "Визначити автоматично"
6539
6540 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6541 msgid "Locale Encoding"
6542 msgstr "Локальне кодування"
6543
6544 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6545 msgid "Character Encoding: "
6546 msgstr "Кодування символів: "
6547
6548 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6549 #, c-format
6550 msgid "Layer %d of %d"
6551 msgstr "Шар %d з %d"
6552
6553 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6554 msgid "Forward"
6555 msgstr "Вперед"
6556
6557 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6558 msgid "Back"
6559 msgstr "Назад"
6560
6561 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6562 msgid "Message"
6563 msgstr "Повідомлення"
6564
6565 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6566 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6567 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
6568
6569 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6570 msgid "Infer file type from extension"
6571 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
6572
6573 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6574 msgid "PDF (*.pdf)"
6575 msgstr "PDF (*.pdf)"
6576
6577 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6578 msgid "HTML (*.html)"
6579 msgstr "HTML (*.html)"
6580
6581 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6582 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6583 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6584
6585 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6586 msgid "Text (*.txt)"
6587 msgstr "текст (*.txt)"
6588
6589 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6590 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6591 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
6592
6593 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6594 msgid "PostScript (*.ps)"
6595 msgstr "PostScript (*.ps)"
6596
6597 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6598 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6599 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
6600
6601 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6602 msgid "Export Output"
6603 msgstr "Експортувати виведені дані"
6604
6605 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6606 msgid "Output Viewer"
6607 msgstr "Перегляд виведених даних"
6608
6609 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6610 msgid "(empty)"
6611 msgstr "(порожньо)"
6612
6613 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6614 #, c-format
6615 msgid "Saved file `%s'"
6616 msgstr "Збережено файл «%s»"
6617
6618 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6619 msgid "Save Syntax"
6620 msgstr "Зберегти синтаксис"
6621
6622 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6623 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6624 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
6625
6626 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6627 msgid "Syntax Editor"
6628 msgstr "Редактор синтаксису"
6629
6630 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6631 #, c-format
6632 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6633 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
6634
6635 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6636 msgid "Cannot create variable."
6637 msgstr "Не вдалося створити змінну."
6638
6639 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6640 #, c-format
6641 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6642 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
6643
6644 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6645 #, c-format
6646 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6647 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
6648
6649 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6650 msgid "Cannot rename variable."
6651 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
6652
6653 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6654 #, c-format
6655 msgid "{%s, %s}..."
6656 msgstr "{%s, %s}…"
6657
6658 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6659 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6660 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
6661
6662 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6663 #, c-format
6664 msgid "{%s, %s}\n"
6665 msgstr "{%s, %s}\n"
6666
6667 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6668 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6669 msgid "Type"
6670 msgstr "Тип"
6671
6672 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6673 msgid "Width"
6674 msgstr "Ширина"
6675
6676 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6677 msgid "Decimals"
6678 msgstr "Знаків після коми"
6679
6680 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6681 msgid "Value Labels"
6682 msgstr "Мітки значень"
6683
6684 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6685 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6686 msgid "Missing Values"
6687 msgstr "Пропущені значення"
6688
6689 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6690 msgid "Align"
6691 msgstr "Вирівняти"
6692
6693 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6694 msgid "Measure"
6695 msgstr "Міра"
6696
6697 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6698 msgid "Role"
6699 msgstr "Роль"
6700
6701 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6702 #, c-format
6703 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6704 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
6705
6706 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6707 #, c-format
6708 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6709 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
6710
6711 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6712 msgid "Close _without saving"
6713 msgstr "Закрити _без збереження"
6714
6715 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6716 msgid "Open"
6717 msgstr "Відкрити"
6718
6719 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6720 msgid "Data and Syntax Files"
6721 msgstr "Файли даних і синтаксису"
6722
6723 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6724 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6725 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
6726
6727 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6728 #, c-format
6729 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6730 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6731
6732 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6733 #, c-format
6734 msgid "%s = `%s'"
6735 msgstr "%s = «%s»"
6736
6737 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6738 msgid "_Minimize all Windows"
6739 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
6740
6741 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6742 msgid "_Split"
6743 msgstr "_Розділити"
6744
6745 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6746 msgid "_Windows"
6747 msgstr "_Вікна"
6748
6749 #: utilities/pspp-convert.c:134
6750 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6751 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6752
6753 #: utilities/pspp-convert.c:145
6754 #, c-format
6755 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6756 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6757
6758 #: utilities/pspp-convert.c:157
6759 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6760 msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
6761
6762 #: utilities/pspp-convert.c:163
6763 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6764 msgstr "може лише перетворити зашифрований файл синтаксису на файл у форматі sps"
6765
6766 #: utilities/pspp-convert.c:202
6767 #, c-format
6768 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6769 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6770
6771 #: utilities/pspp-convert.c:219
6772 #, c-format
6773 msgid "%s: error reading input file"
6774 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6775
6776 #: utilities/pspp-convert.c:221
6777 #, c-format
6778 msgid "%s: error writing output file"
6779 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6780
6781 #: utilities/pspp-convert.c:261
6782 msgid "sorry, wrong password"
6783 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
6784
6785 #: src/language/utilities/set.q:162
6786 #, c-format
6787 msgid "%s must be between 0 and 20."
6788 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
6789
6790 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6791 #, c-format
6792 msgid "%s must be at least 1."
6793 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6794
6795 #: src/language/utilities/set.q:186
6796 #, c-format
6797 msgid "%s must not be negative."
6798 msgstr "%s має бути невід’ємним."
6799
6800 #: src/language/utilities/set.q:205
6801 #, c-format
6802 msgid "%s must be at least 1MB"
6803 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
6804
6805 #: src/language/utilities/set.q:207
6806 #, c-format
6807 msgid "%s must be positive"
6808 msgstr "%s має бути додатним"
6809
6810 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6811 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6812 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6813 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6814 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6815 #: src/language/utilities/set.q:233
6816 #, c-format
6817 msgid "%s is obsolete."
6818 msgstr "%s є зайвим."
6819
6820 #: src/language/utilities/set.q:239
6821 msgid "Active file compression is not implemented."
6822 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6823
6824 #: src/language/utilities/set.q:415
6825 #, c-format
6826 msgid "%s must be 1500 or later."
6827 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
6828
6829 #: src/language/utilities/set.q:422
6830 #, c-format
6831 msgid "expecting %s or year"
6832 msgstr "мало бути %s або рік"
6833
6834 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6835 #, c-format
6836 msgid "%s must be at least %d."
6837 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
6838
6839 #: src/language/utilities/set.q:486
6840 #, c-format
6841 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6842 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
6843
6844 #: src/language/utilities/set.q:574
6845 #, c-format
6846 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6847 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
6848
6849 #: src/language/utilities/set.q:803
6850 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6851 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6852
6853 #: src/language/utilities/set.q:806
6854 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6855 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6856
6857 #: src/language/utilities/set.q:809
6858 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6859 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6860
6861 #: src/language/utilities/set.q:812
6862 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6863 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6864
6865 #: src/language/utilities/set.q:816
6866 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6867 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
6868
6869 #: src/language/utilities/set.q:819
6870 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6871 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
6872
6873 #: src/language/utilities/set.q:822
6874 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6875 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
6876
6877 #: src/language/utilities/set.q:826
6878 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6879 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
6880
6881 #: src/language/utilities/set.q:829
6882 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6883 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
6884
6885 #: src/language/utilities/set.q:997
6886 #, c-format
6887 msgid "%s is %s."
6888 msgstr "%s є %s."
6889
6890 #: src/language/utilities/set.q:1101
6891 #, c-format
6892 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6893 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
6894
6895 #: src/language/utilities/set.q:1121
6896 #, c-format
6897 msgid "%s without matching %s."
6898 msgstr "%s без відповідника, %s."
6899
6900 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6901 #, c-format
6902 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6903 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
6904
6905 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6906 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6907 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
6908
6909 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6910 #, c-format
6911 msgid "%s must be specified before %s."
6912 msgstr "%s має бути вказано до %s."
6913
6914 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6915 #, c-format
6916 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6917 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
6918
6919 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6920 msgid "Summary."
6921 msgstr "Резюме."
6922
6923 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6924 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6926 #, c-format
6927 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6928 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
6929
6930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
6931 msgid "count"
6932 msgstr "кількість"
6933
6934 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
6935 msgid "row %"
6936 msgstr "% за рядком"
6937
6938 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
6939 msgid "column %"
6940 msgstr "% за стовпчиком"
6941
6942 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
6943 msgid "total %"
6944 msgstr "загальний %"
6945
6946 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
6947 msgid "expected"
6948 msgstr "очікуване"
6949
6950 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
6951 msgid "residual"
6952 msgstr "залишок"
6953
6954 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
6955 msgid "std. resid."
6956 msgstr "ст. залиш."
6957
6958 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
6959 msgid "adj. resid."
6960 msgstr "кор. залиш."
6961
6962 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
6963 msgid "Chi-square tests."
6964 msgstr "χ²-тести."
6965
6966 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
6967 msgid "Symmetric measures."
6968 msgstr "Симетричні міри."
6969
6970 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
6971 msgid "Asymp. Std. Error"
6972 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
6973
6974 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
6975 msgid "Approx. T"
6976 msgstr "Прибл. T"
6977
6978 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
6979 msgid "Approx. Sig."
6980 msgstr "Прибл. знач."
6981
6982 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
6983 msgid "Risk estimate."
6984 msgstr "Оцінка ризику."
6985
6986 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
6987 #, c-format
6988 msgid "95%% Confidence Interval"
6989 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
6990
6991 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
6992 msgid "Directional measures."
6993 msgstr "Спрямовані міри."
6994
6995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
6996 msgid "Pearson Chi-Square"
6997 msgstr "χ² Пірсона"
6998
6999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7000 msgid "Likelihood Ratio"
7001 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
7002
7003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7004 msgid "Fisher's Exact Test"
7005 msgstr "Точна перевірка Фішера"
7006
7007 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7008 msgid "Continuity Correction"
7009 msgstr "Виправлення для неперервності"
7010
7011 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7012 msgid "Linear-by-Linear Association"
7013 msgstr "Критерій лінійної залежності"
7014
7015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7016 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7017 msgid "N of Valid Cases"
7018 msgstr "К-ть коректних спостережень"
7019
7020 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7021 msgid "Nominal by Nominal"
7022 msgstr "Номінальна за номінальною"
7023
7024 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7025 msgid "Ordinal by Ordinal"
7026 msgstr "Порядкове за порядковим"
7027
7028 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7029 msgid "Interval by Interval"
7030 msgstr "Інтервал за інтервалом"
7031
7032 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7033 msgid "Measure of Agreement"
7034 msgstr "Міра узгодженості"
7035
7036 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7037 msgid "Cramer's V"
7038 msgstr "V Крамера"
7039
7040 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7041 msgid "Contingency Coefficient"
7042 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7043
7044 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7045 msgid "Kendall's tau-b"
7046 msgstr "τ-b Кендала"
7047
7048 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7049 msgid "Kendall's tau-c"
7050 msgstr "τ-c Кендала"
7051
7052 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7053 msgid "Spearman Correlation"
7054 msgstr "Кореляція Спірмена"
7055
7056 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7057 msgid "Pearson's R"
7058 msgstr "R Пірсона"
7059
7060 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7061 #, c-format
7062 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7063 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
7064
7065 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7066 #, c-format
7067 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7068 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
7069
7070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7071 #, c-format
7072 msgid "For cohort %s = %.*g"
7073 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
7074
7075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7076 #, c-format
7077 msgid "For cohort %s = %.*s"
7078 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
7079
7080 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7081 msgid "Nominal by Interval"
7082 msgstr "Номінальне за інтервалом"
7083
7084 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7085 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7086 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
7087
7088 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7089 msgid "Uncertainty Coefficient"
7090 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7091
7092 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7093 msgid "Somers' d"
7094 msgstr "d Сомерса"
7095
7096 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7097 msgid "Symmetric"
7098 msgstr "Симетрична"
7099
7100 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7101 #, c-format
7102 msgid "%s Dependent"
7103 msgstr "Залежна %s"
7104
7105 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7106 msgid "Aggregate Data"
7107 msgstr "Агрегування даних"
7108
7109 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7110 msgid "_Break variable(s)"
7111 msgstr "Змінні _групування"
7112
7113 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7114 msgid "Variable Name: "
7115 msgstr "Назва змінної: "
7116
7117 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7118 msgid "Variable Label: "
7119 msgstr "Мітка змінної: "
7120
7121 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7122 msgid "Function: "
7123 msgstr "Функція: "
7124
7125 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7126 msgid "Argument 1: "
7127 msgstr "Аргумент 1:"
7128
7129 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7130 msgid "Argument 2: "
7131 msgstr "Аргумент 2:"
7132
7133 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7134 msgid "Aggregated variables"
7135 msgstr "Агрегування змінних"
7136
7137 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7138 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7139 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
7140
7141 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7142 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7143 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
7144
7145 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7146 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7147 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
7148
7149 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7150 msgid "label"
7151 msgstr "мітка"
7152
7153 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7154 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7155 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
7156
7157 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7158 msgid "Sort file before a_ggregating"
7159 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
7160
7161 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7162 msgid "Options for very large datasets"
7163 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
7164
7165 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7166 msgid "Automatic Recode"
7167 msgstr "Автоматичне перекодування"
7168
7169 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7170 msgid "Variable -> New Name"
7171 msgstr "Змінна -> Нова назва"
7172
7173 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7174 msgid "_Lowest value"
7175 msgstr "_Найнижче значення"
7176
7177 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7178 msgid "_Highest value"
7179 msgstr "Най_вище значення"
7180
7181 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7182 msgid "Recode starting from"
7183 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
7184
7185 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7186 msgid "_New Name"
7187 msgstr "_Нова назва"
7188
7189 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7190 msgid "_Add New Name"
7191 msgstr "_Додати нову назву"
7192
7193 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7194 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7195 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
7196
7197 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7198 msgid "Treat _blank string values as missing"
7199 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
7200
7201 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7202 msgid "_Test Variable List:"
7203 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
7204
7205 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7206 msgid "_Get from data"
7207 msgstr "_Отримати з даних"
7208
7209 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7210 msgid "_Cut point:"
7211 msgstr "_Порогове значення:"
7212
7213 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7214 msgid "Define Dichotomy"
7215 msgstr "Визначення дихотомії"
7216
7217 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7218 msgid "Test _Proportion:"
7219 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
7220
7221 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7222 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7223 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
7224
7225 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7226 msgid "Use _expression as label"
7227 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
7228
7229 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7230 msgid "_Label:"
7231 msgstr "_Мітка:"
7232
7233 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7234 msgid "_String"
7235 msgstr "_Рядок"
7236
7237 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7238 msgid "_Numeric"
7239 msgstr "_Число"
7240
7241 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7242 msgid "Compute Variable"
7243 msgstr "Обчислити змінну"
7244
7245 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7246 msgid "Target _Variable:"
7247 msgstr "З_мінна для обробки:"
7248
7249 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7250 msgid "_Type & Label..."
7251 msgstr "_Тип і мітка…"
7252
7253 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7254 msgid "="
7255 msgstr "="
7256
7257 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7258 msgid "_Numeric Expressions:"
7259 msgstr "_Числові вирази:"
7260
7261 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7262 msgid "_Functions:"
7263 msgstr "_Функції:"
7264
7265 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7266 msgid "_If..."
7267 msgstr "_Якщо…"
7268
7269 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7270 msgid "Barchart"
7271 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7272
7273 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7274 msgid "Category A_xis:"
7275 msgstr "В_ісь категорій:"
7276
7277 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7278 msgid "_N of cases"
7279 msgstr "_К-ть спостережень"
7280
7281 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7282 msgid "_Cum. n of cases"
7283 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
7284
7285 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7286 msgid "Other _summary function"
7287 msgstr "Інша функція підс_умовування"
7288
7289 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7290 msgid "% of c_ases"
7291 msgstr "Відсоток с_постережень"
7292
7293 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7294 msgid "C_um. % of cases"
7295 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
7296
7297 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7298 msgid "_Variable:"
7299 msgstr "_Змінна:"
7300
7301 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7302 msgid "Bars Represent"
7303 msgstr "Стовпчикам відповідає"
7304
7305 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7306 msgid "Category C_luster:"
7307 msgstr "К_ластер категорій:"
7308
7309 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7310 msgid "Bivariate Correlations"
7311 msgstr "Двовимірна кореляція"
7312
7313 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7314 msgid "Pearso_n"
7315 msgstr "П_ірсон"
7316
7317 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7318 msgid "_Kendall's tau-b"
7319 msgstr "τ-b Кендала"
7320
7321 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7322 msgid "_Spearman"
7323 msgstr "_Спірмен"
7324
7325 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7326 msgid "Correlation Coefficients"
7327 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
7328
7329 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7330 msgid "_Two-tailed"
7331 msgstr "_Двобічна"
7332
7333 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7334 msgid "One-tai_led"
7335 msgstr "_Однобічна"
7336
7337 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7338 msgid "Test of Significance"
7339 msgstr "Перевірка значущості"
7340
7341 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7342 msgid "_Flag significant correlations"
7343 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
7344
7345 #: src/ui/gui/count.ui:8
7346 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7347 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
7348
7349 #: src/ui/gui/count.ui:102
7350 msgid "Numeric _Variables:"
7351 msgstr "Ч_ислові змінні:"
7352
7353 #: src/ui/gui/count.ui:132
7354 msgid "_Target Variable:"
7355 msgstr "З_мінна для обробки:"
7356
7357 #: src/ui/gui/count.ui:163
7358 msgid "Target _Label:"
7359 msgstr "_Мітка результату:"
7360
7361 #: src/ui/gui/count.ui:177
7362 msgid "_Define Values..."
7363 msgstr "_Визначити значення…"
7364
7365 #: src/ui/gui/count.ui:241
7366 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7367 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
7368
7369 #: src/ui/gui/count.ui:289
7370 msgid "Values _to Count:"
7371 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
7372
7373 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7374 msgid "Data File Comments"
7375 msgstr "Коментарі до файла даних"
7376
7377 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7378 msgid "Comments:"
7379 msgstr "Коментарі:"
7380
7381 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7382 msgid "Display comments in output"
7383 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7384
7385 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7386 msgid "Column Number: 0"
7387 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7388
7389 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7390 msgid "Crosstabs: Cells"
7391 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
7392
7393 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7394 msgid "Cell Display"
7395 msgstr "Показ комірки"
7396
7397 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7398 msgid "Crosstabs"
7399 msgstr "Таблиці спряженості"
7400
7401 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7402 msgid "_Rows"
7403 msgstr "_Рядки"
7404
7405 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7406 msgid "_Columns"
7407 msgstr "Ст_овпчики"
7408
7409 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7410 msgid "_Format..."
7411 msgstr "_Формат…"
7412
7413 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7414 msgid "_Statistics..."
7415 msgstr "_Статистика…"
7416
7417 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7418 msgid "Ce_lls..."
7419 msgstr "_Комірки…"
7420
7421 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7422 msgid "Crosstabs: Format"
7423 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
7424
7425 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7426 msgid "Print tables"
7427 msgstr "Надрукувати таблиці"
7428
7429 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7430 msgid "Pivot"
7431 msgstr "Зведена таблиця"
7432
7433 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7434 msgid "Ascending"
7435 msgstr "за зростанням"
7436
7437 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7438 msgid "Crosstabs: Statistics"
7439 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
7440
7441 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7442 msgid "Statistics"
7443 msgstr "Статистика"
7444
7445 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7446 msgid "Chi-Square Test"
7447 msgstr "Перевірка χ²"
7448
7449 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7450 msgid "All categor_ies equal"
7451 msgstr "Усі _категорії рівні"
7452
7453 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7454 msgid "_Values"
7455 msgstr "З_начення"
7456
7457 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7458 msgid "Expected Values:"
7459 msgstr "Очікувані значення:"
7460
7461 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7462 msgid "Test _Variables"
7463 msgstr "Тест з_мінних"
7464
7465 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7466 msgid "Use _specified range"
7467 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7468
7469 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7470 msgid "_Lower:"
7471 msgstr "_Від:"
7472
7473 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7474 msgid "_Upper:"
7475 msgstr "_До:"
7476
7477 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7478 msgid "Expected Range:"
7479 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7480
7481 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7482 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7483 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7484 msgid "_Edit"
7485 msgstr "З_міни"
7486
7487 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7488 msgid "Insert Variable"
7489 msgstr "Вставити змінну"
7490
7491 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7492 msgid "Create a new variable at the current position"
7493 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
7494
7495 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7496 msgid "Insert Case"
7497 msgstr "Вставити спостереження"
7498
7499 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7500 msgid "Create a new case at the current position"
7501 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
7502
7503 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7504 msgid "Go To Variable..."
7505 msgstr "Перейти до змінної…"
7506
7507 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7508 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7509 msgid "Jump to variable"
7510 msgstr "Перейти до змінної"
7511
7512 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7513 msgid "Go To Case..."
7514 msgstr "Перейти до спостереження…"
7515
7516 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7517 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7518 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
7519
7520 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7521 msgid "Cl_ear Variables"
7522 msgstr "Споро_жнити змінні"
7523
7524 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7525 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7526 msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
7527
7528 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7529 msgid "_Clear Cases"
7530 msgstr "С_порожнити спостереження"
7531
7532 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7533 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7534 msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
7535
7536 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7537 msgid "_Find..."
7538 msgstr "З_найти…"
7539
7540 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7541 msgid "Sort _Ascending"
7542 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
7543
7544 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7545 msgid "Sort _Descending"
7546 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
7547
7548 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7549 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7550 msgid "_Variables:"
7551 msgstr "_Змінні:"
7552
7553 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7554 msgid "S_tatistics:"
7555 msgstr "С_татистика:"
7556
7557 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7558 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7559 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7560
7561 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7562 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7563 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7564
7565 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7566 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7567 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7568
7569 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7570 msgid "Options:"
7571 msgstr "Параметри:"
7572
7573 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7574 msgid "Explore"
7575 msgstr "Дослідження"
7576
7577 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7578 msgid "_Label Cases by:"
7579 msgstr "_Позначити спостереження:"
7580
7581 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7582 msgid "_Factor List:"
7583 msgstr "Список _факторів:"
7584
7585 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7586 msgid "_Dependent List:"
7587 msgstr "Список з_алежних:"
7588
7589 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7590 msgid "Explore: Options"
7591 msgstr "Дослідження: параметри"
7592
7593 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7594 msgid "Exclude cases _listwise"
7595 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7596
7597 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7598 msgid "Exclude cases _pairwise"
7599 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7600
7601 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7602 msgid "_Report values"
7603 msgstr "_Звітувати значення"
7604
7605 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7606 msgid "Explore: Statistics"
7607 msgstr "Дослідження: статистика"
7608
7609 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7610 msgid "_Descriptives"
7611 msgstr "_Описова статистика"
7612
7613 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7614 msgid "_Extremes"
7615 msgstr "_Екстремальні значення"
7616
7617 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7618 msgid "_Percentiles"
7619 msgstr "_Процентилі"
7620
7621 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7622 msgid "Goto Case"
7623 msgstr "Перехід до спостереження"
7624
7625 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7626 msgid "Goto Case Number:"
7627 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7628
7629 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7630 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7631 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7632
7633 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7634 msgid "_None"
7635 msgstr "_Немає"
7636
7637 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7638 msgid "_Varimax"
7639 msgstr "_Варімакс"
7640
7641 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7642 msgid "_Quartimax"
7643 msgstr "_Квартімакс"
7644
7645 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7646 msgid "_Equimax"
7647 msgstr "_Еквімакс"
7648
7649 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7650 msgid "Method"
7651 msgstr "Метод"
7652
7653 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7654 msgid "_Display rotated solution"
7655 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7656
7657 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7658 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7659 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7660
7661 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7662 msgid "Principal Components Analysis"
7663 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7664
7665 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7666 msgid "Principal Axis Factoring"
7667 msgstr "Факторизація головних осей"
7668
7669 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7670 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7671 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7672
7673 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7674 msgid "_Method: "
7675 msgstr "_Метод: "
7676
7677 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7678 msgid "Co_rrelation matrix"
7679 msgstr "_Матриця кореляцій"
7680
7681 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7682 msgid "Co_variance matrix"
7683 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7684
7685 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7686 msgid "Analyze"
7687 msgstr "Проаналізувати"
7688
7689 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7690 msgid "_Unrotated factor solution"
7691 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7692
7693 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7694 msgid "_Scree plot"
7695 msgstr "_Графік власних значень"
7696
7697 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7698 msgid "Display"
7699 msgstr "Показати"
7700
7701 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7702 msgid "_Number of factors:"
7703 msgstr "_Кількість факторів:"
7704
7705 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7706 msgid "Extract"
7707 msgstr "Видобути"
7708
7709 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7710 msgid "Factor Analysis"
7711 msgstr "Факторний аналіз"
7712
7713 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7714 msgid "_Descriptives..."
7715 msgstr "_Описова статистика…"
7716
7717 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7718 msgid "_Extraction..."
7719 msgstr "_Видобування…"
7720
7721 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7722 msgid "_Rotations..."
7723 msgstr "_Обертання…"
7724
7725 #: src/ui/gui/find.ui:9
7726 msgid "Find Case"
7727 msgstr "Пошук спостереження"
7728
7729 #: src/ui/gui/find.ui:101
7730 msgid "Variable:"
7731 msgstr "Змінна:"
7732
7733 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7734 msgid "Value:"
7735 msgstr "Значення:"
7736
7737 #: src/ui/gui/find.ui:164
7738 msgid "Search value labels"
7739 msgstr "Шукати позначки змінних"
7740
7741 #: src/ui/gui/find.ui:194
7742 msgid "Regular expression Match"
7743 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7744
7745 #: src/ui/gui/find.ui:211
7746 msgid "Search substrings"
7747 msgstr "Шукати підрядки"
7748
7749 #: src/ui/gui/find.ui:228
7750 msgid "Wrap around"
7751 msgstr "Циклічно"
7752
7753 #: src/ui/gui/find.ui:244
7754 msgid "Search backward"
7755 msgstr "Пошук назад"
7756
7757 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7758 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7759 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7760
7761 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7762 msgid "_Always"
7763 msgstr "З_авжди"
7764
7765 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7766 msgid "_Never"
7767 msgstr "_Ніколи"
7768
7769 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7770 msgid "If no _more than "
7771 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7772
7773 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7774 msgid "100"
7775 msgstr "100"
7776
7777 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7778 msgid "values"
7779 msgstr "значення"
7780
7781 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7782 msgid "Display frequency tables"
7783 msgstr "Показ таблиць частот"
7784
7785 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7786 msgid "A_scending value"
7787 msgstr "За з_ростанням значення"
7788
7789 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7790 msgid "D_escending value"
7791 msgstr "За с_паданням значення"
7792
7793 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7794 msgid "Ascending _frequency"
7795 msgstr "За зр_останням частоти"
7796
7797 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7798 msgid "Descending f_requency"
7799 msgstr "За спаданням _частоти"
7800
7801 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7802 msgid "Order by"
7803 msgstr "Критерій впорядковування"
7804
7805 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7806 msgid "Frequencies: Charts"
7807 msgstr "Частоти: діаграми"
7808
7809 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7810 msgid "Scale:"
7811 msgstr "Шкала:"
7812
7813 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7814 msgid "_Frequencies"
7815 msgstr "_Частоти"
7816
7817 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7818 msgid "_Percentages"
7819 msgstr "_Відсотки"
7820
7821 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7822 msgid "Exclude values _below "
7823 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7824
7825 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7826 msgid "Exclude values _above "
7827 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7828
7829 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7830 msgid "0"
7831 msgstr "0"
7832
7833 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7834 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7835 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7836
7837 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7838 msgid "Draw _histograms"
7839 msgstr "Малювати _гістограми"
7840
7841 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7842 msgid "Superimpose _normal curve"
7843 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7844
7845 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7846 msgid "<b>Histograms</b>"
7847 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7848
7849 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7850 msgid "Draw _bar charts"
7851 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
7852
7853 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7854 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7855 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
7856
7857 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7858 msgid "Draw _pie charts"
7859 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7860
7861 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7862 msgid "Include slices for _missing values"
7863 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7864
7865 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7866 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7867 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7868
7869 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7870 msgid "_Variable(s):"
7871 msgstr "_Змінні:"
7872
7873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7874 msgid "_Statistics:"
7875 msgstr "_Статистика:"
7876
7877 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7878 msgid "Include _missing values"
7879 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7880
7881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7882 msgid "Ch_arts..."
7883 msgstr "_Діаграми…"
7884
7885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7886 msgid "Frequency _Tables..."
7887 msgstr "_Таблиці частот…"
7888
7889 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7890 msgid "Histogram"
7891 msgstr "Гістограма"
7892
7893 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7894 msgid "_Display normal curve"
7895 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
7896
7897 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7898 msgid "Define Groups"
7899 msgstr "Визначення груп"
7900
7901 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7902 msgid "Group_2 value:"
7903 msgstr "Значення групи_2:"
7904
7905 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7906 msgid "Group_1 value:"
7907 msgstr "Значення групи_1:"
7908
7909 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7910 msgid "_Use specified values:"
7911 msgstr "В_казані значення:"
7912
7913 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7914 msgid "Independent-Samples T Test"
7915 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
7916
7917 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7918 msgid "_Define Groups..."
7919 msgstr "_Визначити групи…"
7920
7921 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7922 msgid "_Test Variable(s):"
7923 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7924
7925 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7926 msgid "_Grouping Variable:"
7927 msgstr "Змінна _групування:"
7928
7929 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7930 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7931 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
7932
7933 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7934 msgid "N_umber of Clusters: "
7935 msgstr "_Кількість кластерів: "
7936
7937 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7938 msgid "Tests for Several Related Samples"
7939 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
7940
7941 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7942 msgid "_Test Variables:"
7943 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7944
7945 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7946 msgid "_Friedman"
7947 msgstr "_Фрідмана"
7948
7949 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7950 msgid "_Kendall's W"
7951 msgstr "W _Кендала"
7952
7953 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7954 msgid "_Cochran's Q"
7955 msgstr "К_ритерій Кохрена"
7956
7957 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7958 msgid "Test _Variable List:"
7959 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
7960
7961 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7962 msgid "_Normal"
7963 msgstr "_Нормальний"
7964
7965 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7966 msgid "_Poisson"
7967 msgstr "_Пуассона"
7968
7969 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7970 msgid "_Uniform"
7971 msgstr "_Однорідний"
7972
7973 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7974 msgid "_Exponential"
7975 msgstr "_Експоненційний"
7976
7977 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7978 msgid "Test Distribution"
7979 msgstr "Перевірка розподілу"
7980
7981 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7982 msgid "Logistic Regression: Options"
7983 msgstr "Логістична регресія: параметри"
7984
7985 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7986 msgid "CI for _exp(B): "
7987 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
7988
7989 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7990 msgid "Classification cu_toff: "
7991 msgstr "Порі_г класифікації: "
7992
7993 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7994 msgid "_Maximum Iterations: "
7995 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
7996
7997 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7998 msgid "Include _constant in model"
7999 msgstr "Включити _константу до моделі"
8000
8001 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
8002 msgid "Logistic Regression"
8003 msgstr "Логістична регресія"
8004
8005 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
8006 msgid "_Options..."
8007 msgstr "П_араметри…"
8008
8009 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
8010 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8011 msgid "_Save..."
8012 msgstr "З_берегти…"
8013
8014 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
8015 msgid "_Dependent"
8016 msgstr "_Залежні"
8017
8018 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
8019 msgid "_Independent"
8020 msgstr "_Незалежні"
8021
8022 #: src/ui/gui/means.ui:9
8023 msgid "Means"
8024 msgstr "Середні"
8025
8026 #: src/ui/gui/means.ui:163
8027 msgid "_Independent List:"
8028 msgstr "Список _незалежних:"
8029
8030 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8031 msgid "_No missing values"
8032 msgstr "_Без пропущених значень"
8033
8034 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8035 msgid "_Discrete missing values"
8036 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
8037
8038 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8039 msgid "_Low:"
8040 msgstr "Най_менший:"
8041
8042 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8043 msgid "_High:"
8044 msgstr "Най_більший:"
8045
8046 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8047 msgid "Di_screte value:"
8048 msgstr "Д_искретне значення:"
8049
8050 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8051 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8052 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
8053
8054 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8055 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8056 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
8057
8058 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8059 msgid "_Coefficients:"
8060 msgstr "_Коефіцієнти:"
8061
8062 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8063 msgid "Coefficient Total: "
8064 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
8065
8066 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8067 msgid "Contrast 1 of 1"
8068 msgstr "Контраст 1 з 1"
8069
8070 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8071 msgid "One-Way ANOVA"
8072 msgstr "Однофакторний ANOVA"
8073
8074 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8075 msgid "_Factor:"
8076 msgstr "_Фактор:"
8077
8078 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8079 msgid "Dependent _Variable(s):"
8080 msgstr "Залежні з_мінні:"
8081
8082 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8083 msgid "_Homogeneity"
8084 msgstr "_Гомогенність"
8085
8086 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8087 msgid "_Contrasts..."
8088 msgstr "_Контрасти…"
8089
8090 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8091 msgid "_Test Pair(s):"
8092 msgstr "_Перевірити такі пари:"
8093
8094 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8095 msgid "Rank Cases: Types"
8096 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
8097
8098 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8099 msgid "Sum of case _weights"
8100 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
8101
8102 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8103 msgid "Fractional rank as _%"
8104 msgstr "Дробовий ранг _у %"
8105
8106 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8107 msgid "_Fractional rank"
8108 msgstr "_Дробовий ранг"
8109
8110 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8111 msgid "_Savage score"
8112 msgstr "Бали _Севеджа"
8113
8114 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8115 msgid "_Rank"
8116 msgstr "_Ранг"
8117
8118 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8119 msgid "N_tiles"
8120 msgstr "N-р_озбиття"
8121
8122 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8123 msgid "_Proportion Estimates"
8124 msgstr "О_цінки частин"
8125
8126 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8127 msgid "_Normal Scores"
8128 msgstr "_Нормальні значення"
8129
8130 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8131 msgid "_Blom"
8132 msgstr "Блома"
8133
8134 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8135 msgid "Tuke_y"
8136 msgstr "Ту_кі"
8137
8138 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8139 msgid "Ran_kit"
8140 msgstr "Р_анкіт"
8141
8142 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8143 msgid "_Van der Waerden"
8144 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
8145
8146 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8147 msgid "Proportion Estimation Formula"
8148 msgstr "Формула оцінки частин"
8149
8150 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8151 msgid "Rank Cases"
8152 msgstr "Ранжування спостережень"
8153
8154 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8155 msgid "_By:"
8156 msgstr "_Критерій:"
8157
8158 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8159 msgid "_Smallest Value"
8160 msgstr "_найменшому значенню"
8161
8162 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8163 msgid "_Largest Value"
8164 msgstr "най_більшому значенню"
8165
8166 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8167 msgid "Assign rank 1 to:"
8168 msgstr "Надати ранг 1:"
8169
8170 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8171 msgid "_Display summary tables"
8172 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
8173
8174 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8175 msgid "Rank T_ypes"
8176 msgstr "_Типи рангів"
8177
8178 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8179 msgid "_Ties..."
8180 msgstr "_Збіги…"
8181
8182 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8183 msgid "Rank Cases: Ties"
8184 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
8185
8186 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8187 msgid "_Mean"
8188 msgstr "С_ередній"
8189
8190 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8191 msgid "_Low"
8192 msgstr "Най_менший"
8193
8194 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8195 msgid "_High"
8196 msgstr "Най_більший"
8197
8198 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8199 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8200 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
8201
8202 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8203 msgid "Rank Assigned to Ties"
8204 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
8205
8206 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8207 msgid "_Median"
8208 msgstr "Ме_діана"
8209
8210 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8211 msgid "M_ean"
8212 msgstr "С_ереднє значення"
8213
8214 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8215 msgid "Mo_de"
8216 msgstr "_Мода"
8217
8218 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8219 msgid "_Custom:"
8220 msgstr "_Нетипове:"
8221
8222 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8223 msgid "Cut Point"
8224 msgstr "Порогове значення"
8225
8226 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8227 msgid "Sort Cases"
8228 msgstr "Упорядковування спостережень"
8229
8230 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8231 msgid "Sort by:"
8232 msgstr "Критерій впорядковування:"
8233
8234 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8235 msgid "Descending"
8236 msgstr "за спаданням"
8237
8238 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8239 msgid "Sort Order"
8240 msgstr "Порядок"
8241
8242 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8243 msgid "Split File"
8244 msgstr "Розділити файл"
8245
8246 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8247 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8248 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
8249
8250 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8251 msgid "Compare _groups."
8252 msgstr "Порівняти _групи."
8253
8254 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8255 msgid "Organize ou_tput by groups."
8256 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
8257
8258 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8259 msgid "Groups _based on:"
8260 msgstr "_Основа групування:"
8261
8262 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8263 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8264 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
8265
8266 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8267 msgid "_File is already sorted."
8268 msgstr "_Файл уже упорядковано."
8269
8270 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8271 msgid "Current Status : "
8272 msgstr "Поточний стан: "
8273
8274 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8275 msgid "Analysis by groups is off"
8276 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
8277
8278 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8279 msgid "System _Missing"
8280 msgstr "Системні _пропущені"
8281
8282 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8283 msgid "Co_py old values"
8284 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
8285
8286 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8287 msgid "Va_lue: "
8288 msgstr "З_начення: "
8289
8290 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8291 msgid "New Value"
8292 msgstr "Нове значення"
8293
8294 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8295 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8296 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
8297
8298 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8299 msgid "Output variables are _strings"
8300 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
8301
8302 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8303 msgid "Width: "
8304 msgstr "Ширина: "
8305
8306 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8307 msgid "_Name:"
8308 msgstr "_Назва:"
8309
8310 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8311 msgid "La_bel:"
8312 msgstr "Мі_тка:"
8313
8314 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8315 msgid "Chan_ge"
8316 msgstr "З_міна"
8317
8318 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8319 msgid "Output Variable"
8320 msgstr "Виведена змінна"
8321
8322 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8323 msgid "Old and New Va_lues..."
8324 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
8325
8326 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8327 msgid "S_tatistics..."
8328 msgstr "С_татистика…"
8329
8330 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8331 msgid "Regression: Save"
8332 msgstr "Регресія: збереження"
8333
8334 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8335 msgid "_Predicted values"
8336 msgstr "_Передбачені значення"
8337
8338 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8339 msgid "_Residuals"
8340 msgstr "_Лишки"
8341
8342 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8343 msgid "Regression: Statistics"
8344 msgstr "Регресія: статистика"
8345
8346 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8347 msgid "S_tatistics"
8348 msgstr "С_татистика"
8349
8350 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8351 msgid "Alpha"
8352 msgstr "α"
8353
8354 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8355 msgid "Reliability Analysis"
8356 msgstr "Аналіз придатності"
8357
8358 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8359 msgid "_Items:"
8360 msgstr "_Пункти:"
8361
8362 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8363 msgid "_Model: "
8364 msgstr "_Модель: "
8365
8366 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8367 msgid "_Variables in first split:"
8368 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
8369
8370 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8371 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8372 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
8373
8374 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8375 msgid "_Test Variable:"
8376 msgstr "З_мінна для перевірки:"
8377
8378 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8379 msgid "_State Variable:"
8380 msgstr "Змінна с_тану:"
8381
8382 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8383 msgid "_Value of state variable:"
8384 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
8385
8386 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8387 msgid "ROC C_urve"
8388 msgstr "ROC-_криву"
8389
8390 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8391 msgid "_With diagonal reference line"
8392 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
8393
8394 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8395 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8396 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
8397
8398 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8399 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8400 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
8401
8402 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8403 msgid "Scatterplot"
8404 msgstr "Точкова діаграма"
8405
8406 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8407 msgid "_X Axis:"
8408 msgstr "_Вісь X:"
8409
8410 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8411 msgid "_Y Axis:"
8412 msgstr "В_ісь Y:"
8413
8414 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8415 msgid "Select Cases: Range"
8416 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8417
8418 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8419 msgid "First case"
8420 msgstr "Перше спостереження"
8421
8422 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8423 msgid "Last case"
8424 msgstr "Останнє спостереження"
8425
8426 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8427 msgid "Observation"
8428 msgstr "Спостереження"
8429
8430 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8431 msgid "Select Cases"
8432 msgstr "Вибір спостережень"
8433
8434 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8435 msgid "Use filter variable"
8436 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
8437
8438 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8439 msgid "Based on time or case range"
8440 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8441
8442 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8443 msgid "Range..."
8444 msgstr "Діапазон…"
8445
8446 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8447 msgid "Random sample of cases"
8448 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8449
8450 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8451 msgid "Sample..."
8452 msgstr "Вибірка…"
8453
8454 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8455 msgid "If condition is satisfied"
8456 msgstr "Якщо виконується умова"
8457
8458 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8459 msgid "If..."
8460 msgstr "Якщо…"
8461
8462 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8463 msgid "All Cases"
8464 msgstr "Усі спостереження"
8465
8466 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8467 msgid "Select"
8468 msgstr "Вибрати"
8469
8470 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8471 msgid "Filtered"
8472 msgstr "Фільтровані"
8473
8474 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8475 msgid "Deleted"
8476 msgstr "Вилучені"
8477
8478 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8479 msgid "Unselected Cases Are"
8480 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8481
8482 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8483 msgid "Select Cases: Random Sample"
8484 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8485
8486 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8487 msgid "Sample Size"
8488 msgstr "Розмір вибірки"
8489
8490 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8491 msgid "Options"
8492 msgstr "Параметри"
8493
8494 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8495 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8496 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8497
8498 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8499 msgid "One - Sample T Test"
8500 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8501
8502 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8503 msgid "Test _Value: "
8504 msgstr "З_начення для перевірки: "
8505
8506 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8507 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8508 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8509
8510 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8511 msgid "Line above selected line contains variable names"
8512 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8513
8514 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8515 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8516 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8517
8518 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8519 msgid "<b>Variables</b>"
8520 msgstr "<b>Змінні</b>"
8521
8522 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8523 msgid "<b>Data Preview</b>"
8524 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8525
8526 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8527 msgid ""
8528 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8529 "\n"
8530 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8531 msgstr ""
8532 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8533 "\n"
8534 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
8535
8536 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8537 msgid "All cases"
8538 msgstr "Усі спостереження"
8539
8540 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8541 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8542 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8543
8544 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8545 msgid "C_ustom"
8546 msgstr "Н_етиповий"
8547
8548 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8549 msgid "Slas_h (/)"
8550 msgstr "По_хила риска (/)"
8551
8552 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8553 msgid "Semicolo_n (;)"
8554 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8555
8556 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8557 msgid "P_ipe (|)"
8558 msgstr "_Риска (|)"
8559
8560 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8561 msgid "H_yphen (-)"
8562 msgstr "_Дефіс (-)"
8563
8564 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8565 msgid "Co_mma (,)"
8566 msgstr "К_ома (,)"
8567
8568 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8569 msgid "_Colon (:)"
8570 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8571
8572 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8573 msgid "Ban_g (!)"
8574 msgstr "З_нак оклику (!)"
8575
8576 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8577 msgid "Ta_b"
8578 msgstr "_Табуляція"
8579
8580 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8581 msgid "_Space"
8582 msgstr "_Пробіл"
8583
8584 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8585 msgid "<b>Separators</b>"
8586 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8587
8588 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8589 msgid "Quote separator characters with"
8590 msgstr "Позначати символи роздільника"
8591
8592 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8593 msgid "<b>Quoting</b>"
8594 msgstr "<b>Лапки</b>"
8595
8596 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8597 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8598 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8599
8600 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8601 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8602 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8603
8604 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8605 msgid "_Cells: "
8606 msgstr "_Комірки: "
8607
8608 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8609 msgid "_Sheet Index: "
8610 msgstr "Індекс _аркуша: "
8611
8612 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8613 msgid "Use first row as _variable names"
8614 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8615
8616 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8617 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8618 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8619
8620 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8621 msgid "Transpose"
8622 msgstr "Транспонування"
8623
8624 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8625 msgid "Name Variable:"
8626 msgstr "Змінна назв:"
8627
8628 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8629 msgid "Variable(s):"
8630 msgstr "Змінні:"
8631
8632 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8633 msgid "Univariate: Save"
8634 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8635
8636 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8637 msgid "Univariate: Statistics"
8638 msgstr "Одновимірний: статистика"
8639
8640 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8641 msgid "Univariate"
8642 msgstr "Одновимірний"
8643
8644 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8645 msgid "_Dependent Variable"
8646 msgstr "З_алежна змінна"
8647
8648 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8649 msgid "_Fixed Factors"
8650 msgstr "_Фіксовані фактори"
8651
8652 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8653 msgid "Value Label:"
8654 msgstr "Мітка значення:"
8655
8656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8657 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8658 msgid "_File"
8659 msgstr "_Файл"
8660
8661 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8662 msgid "_New..."
8663 msgstr "С_творити…"
8664
8665 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8666 msgid "_Syntax"
8667 msgstr "Си_нтаксис"
8668
8669 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8671 msgid "_Data"
8672 msgstr "_Дані"
8673
8674 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8675 msgid "_Open..."
8676 msgstr "_Відкрити…"
8677
8678 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8679 msgid "I_mport Data..."
8680 msgstr "І_мпортувати дані…"
8681
8682 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8683 msgid "_Rename Dataset..."
8684 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
8685
8686 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8687 msgid "_Save"
8688 msgstr "З_берегти"
8689
8690 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8691 msgid "Save _As..."
8692 msgstr "Зберегти _як…"
8693
8694 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8695 msgid "D_isplay Data File Information"
8696 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
8697
8698 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8699 msgid "Working File"
8700 msgstr "Поточного файла"
8701
8702 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8703 msgid "External File..."
8704 msgstr "Зовнішнього файла…"
8705
8706 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8707 msgid "Recently Used Da_ta"
8708 msgstr "Нещодавно використані _дані"
8709
8710 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8711 msgid "Recently Used _Files"
8712 msgstr "Нещодавно використані _файли"
8713
8714 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8715 msgid "_View"
8716 msgstr "П_ерегляд"
8717
8718 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8719 msgid "_Status Bar"
8720 msgstr "Пан_ель стану"
8721
8722 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8723 msgid "_Font..."
8724 msgstr "_Шрифт…"
8725
8726 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8727 msgid "_Grid Lines"
8728 msgstr "_Лінії ґратки"
8729
8730 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8731 msgid "Value _Labels"
8732 msgstr "_Мітки значень"
8733
8734 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8735 msgid "Show/hide value labels"
8736 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
8737
8738 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8739 msgid "_Variables"
8740 msgstr "_Змінні"
8741
8742 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8743 msgid "_Sort Cases..."
8744 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8745
8746 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8747 msgid "Sort cases in the active dataset"
8748 msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
8749
8750 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8751 msgid "_Transpose..."
8752 msgstr "_Транспонувати…"
8753
8754 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8755 msgid "Transpose the cases with the variables"
8756 msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
8757
8758 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8759 msgid "_Aggregate..."
8760 msgstr "_Агрегувати…"
8761
8762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8763 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8764 msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній"
8765
8766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8767 msgid "S_plit File..."
8768 msgstr "По_ділити файл…"
8769
8770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8771 msgid "Split the active dataset"
8772 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8773
8774 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8775 msgid "Select _Cases..."
8776 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8777
8778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8779 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8780 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
8781
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8783 msgid "_Weight Cases..."
8784 msgstr "З_важити спостереження…"
8785
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8787 msgid "Weight cases by variable"
8788 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8789
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8791 msgid "_Transform"
8792 msgstr "Пе_ретворення"
8793
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8795 msgid "_Compute..."
8796 msgstr "_Обчислити…"
8797
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8799 msgid "Cou_nt..."
8800 msgstr "Під_рахувати…"
8801
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8803 msgid "Ran_k Cases..."
8804 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8805
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8807 msgid "Auto_matic Recode..."
8808 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8809
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8811 msgid "Recode into _Same Variables..."
8812 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8813
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8815 msgid "Recode into _Different Variables..."
8816 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8817
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8819 msgid "_Run Pending Transforms"
8820 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8821
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8823 msgid "_Analyze"
8824 msgstr "_Аналіз"
8825
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8827 msgid "_Descriptive Statistics"
8828 msgstr "_Описова статистика"
8829
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8831 msgid "_Frequencies..."
8832 msgstr "_Частоти…"
8833
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8835 msgid "_Explore..."
8836 msgstr "_Дослідити…"
8837
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8839 msgid "_Crosstabs..."
8840 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8841
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8843 msgid "Compare _Means"
8844 msgstr "Порівняти _середні"
8845
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
8847 msgid "_Means..."
8848 msgstr "_Середні…"
8849
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
8851 msgid "_One Sample T Test..."
8852 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8853
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8855 msgid "_Independent Samples T Test..."
8856 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8857
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8859 msgid "_Paired Samples T Test..."
8860 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8861
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8863 msgid "One Way _ANOVA..."
8864 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
8865
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8867 msgid "_Univariate Analysis..."
8868 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8869
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
8871 msgid "Bivariate _Correlation..."
8872 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8873
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8875 msgid "_K-Means Cluster..."
8876 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8877
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
8879 msgid "Factor _Analysis..."
8880 msgstr "Факторний _аналіз…"
8881
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8883 msgid "Re_liability..."
8884 msgstr "_Вірогідність…"
8885
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
8887 msgid "_Regression"
8888 msgstr "_Регресія"
8889
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8891 msgid "_Linear..."
8892 msgstr "_Лінійна…"
8893
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8895 msgid "_Binary Logistic..."
8896 msgstr "_Бінарна логістична…"
8897
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8899 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8900 msgstr "_Непараметричні критерії"
8901
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8903 msgid "_Chi-Square..."
8904 msgstr "χ-_квадрат…"
8905
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8907 msgid "_Binomial..."
8908 msgstr "_Біноміальний…"
8909
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8911 msgid "R_uns..."
8912 msgstr "С_ерій…"
8913
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8915 msgid "1-Sample _K-S..."
8916 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8917
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8919 msgid "2 _Related Samples..."
8920 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8921
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8923 msgid "K Related _Samples..."
8924 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
8925
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8927 msgid "ROC Cur_ve..."
8928 msgstr "ROC-к_рива…"
8929
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8931 msgid "_Graphs"
8932 msgstr "_Графіки"
8933
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
8935 msgid "_Scatterplot"
8936 msgstr "_Точкова діаграма"
8937
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
8939 msgid "_Histogram"
8940 msgstr "_Гістограма"
8941
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
8943 msgid "_Barchart"
8944 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
8945
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
8947 msgid "_Utilities"
8948 msgstr "_Сервіс"
8949
8950 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
8951 msgid "_Variables..."
8952 msgstr "_Змінні…"
8953
8954 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
8955 msgid "Data File _Comments..."
8956 msgstr "_Коментарі файла даних…"
8957
8958 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
8959 msgid "Information Area"
8960 msgstr "Область інформації"
8961
8962 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
8963 msgid "Case Counter Area"
8964 msgstr "Область лічильника спостережень"
8965
8966 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
8967 msgid "Filter Use Status Area"
8968 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8969
8970 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
8971 msgid "Weight Status Area"
8972 msgstr "Область стану зважування"
8973
8974 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
8975 msgid "Split File Status Area"
8976 msgstr "Область стану поділу файла"
8977
8978 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8979 msgid "_Print..."
8980 msgstr "Над_рукувати…"
8981
8982 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8983 msgid "_Export..."
8984 msgstr "_Експортувати…"
8985
8986 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8987 msgid "Select _All"
8988 msgstr "Позначити _всі"
8989
8990 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8991 msgid "_Copy"
8992 msgstr "_Копіювати"
8993
8994 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8995 msgid "_Run"
8996 msgstr "З_апустити"
8997
8998 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8999 msgid "All"
9000 msgstr "Усі"
9001
9002 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9003 msgid "Selection"
9004 msgstr "Вибрані"
9005
9006 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9007 msgid "Current Line"
9008 msgstr "Поточний рядок"
9009
9010 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9011 msgid "To End"
9012 msgstr "До кінця"
9013
9014 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9015 msgid "Scientific notation"
9016 msgstr "Інженерний запис"
9017
9018 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9019 msgid "Custom currency"
9020 msgstr "Нетипова валюта"
9021
9022 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9023 msgid "positive"
9024 msgstr "додатна"
9025
9026 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9027 msgid "negative"
9028 msgstr "від’ємна"
9029
9030 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9031 msgid "Sample"
9032 msgstr "Вибірка"
9033
9034 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9035 msgid "Width:"
9036 msgstr "Ширина:"
9037
9038 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9039 msgid "Decimal Places:"
9040 msgstr "Десяткові знаки:"
9041
9042 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9043 msgid "Weight Cases"
9044 msgstr "Зважування спостережень"
9045
9046 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9047 msgid "Weight cases by"
9048 msgstr "Зважити спостереження за"
9049
9050 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9051 msgid "Frequency Variable"
9052 msgstr "Змінна частоти"
9053
9054 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9055 msgid "Current Status: "
9056 msgstr "Поточний стан: "
9057
9058 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9059 msgid "Statistical Software"
9060 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
9061
9062 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9063 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9064 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
9065
9066 #~ msgid "expecting number or data string"
9067 #~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
9068
9069 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9070 #~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
9071
9072 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9073 #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
9074
9075 #~ msgid "TreeView path"
9076 #~ msgstr "Шлях TreeView"
9077
9078 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9079 #~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
9080
9081 #~ msgid "Diagonal slash"
9082 #~ msgstr "Діагональна риска"
9083
9084 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9085 #~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
9086
9087 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9088 #~ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
9089
9090 #~ msgid "Font Selection"
9091 #~ msgstr "Вибір шрифту"
9092
9093 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9094 #~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
9095
9096 #~ msgid "Old Value"
9097 #~ msgstr "Попереднє значення"
9098
9099 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9100 #~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
9101
9102 #~ msgid "Importing Textual Data"
9103 #~ msgstr "Імпортування текстових даних"
9104
9105 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9106 #~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
9107
9108 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9109 #~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
9110
9111 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9112 #~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
9113
9114 #~ msgid "Label: %s"
9115 #~ msgstr "Мітка: %s"
9116
9117 #~ msgid "Type: %s\n"
9118 #~ msgstr "Тип: %s\n"
9119
9120 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9121 #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
9122
9123 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9124 #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
9125
9126 #~ msgid "Value Labels:\n"
9127 #~ msgstr "Мітки значень:\n"
9128
9129 #~ msgid "%s %s\n"
9130 #~ msgstr "%s %s\n"
9131
9132 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9133 #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
9134
9135 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9136 #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
9137
9138 #~ msgid "Variable Information:"
9139 #~ msgstr "Дані щодо змінної:"
9140
9141 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9142 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
9143
9144 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9145 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
9146
9147 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9148 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
9149
9150 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9151 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
9152
9153 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9154 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
9155
9156 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9157 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
9158
9159 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9160 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
9161
9162 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9163 #~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9164
9165 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9166 #~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
9167
9168 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9169 #~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9170
9171 #~ msgid "Charset:"
9172 #~ msgstr "Набір символів:"
9173
9174 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9175 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
9176
9177 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9178 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
9179
9180 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9181 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
9182
9183 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9184 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
9185
9186 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9187 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
9188
9189 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9190 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
9191
9192 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9193 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
9194
9195 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9196 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
9197
9198 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9199 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
9200
9201 #~ msgid "Significance"
9202 #~ msgstr "Значущість"