Updated the Dutch translation from translationproject.org
authorJohn Darrington <john@darrington.wattle.id.au>
Thu, 18 May 2017 16:25:32 +0000 (18:25 +0200)
committerJohn Darrington <john@darrington.wattle.id.au>
Thu, 18 May 2017 16:25:32 +0000 (18:25 +0200)
po/nl.po

index 69896c54036de19e601b54f6f8fe5fc14b084474..83eca1c84b3696ff5bee88f538f016851f385e57 100644 (file)
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -36,19 +36,21 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-24 00:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-18 15:15+0200\n"
 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
 "Language: nl\n"
-"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 270,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
 
 #: src/ui/gui/helper.c:203
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
-msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
+msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
 
 #: src/data/format.c:329
 msgid "Input format"
@@ -97,12 +99,12 @@ msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen
 #: src/data/format.c:414
 #, c-format
 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
+msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
 
 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
 msgid "String"
-msgstr "Tekenreeks"
+msgstr "Alfanumeriek"
 
 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
@@ -125,12 +127,12 @@ msgstr "numeriek"
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
 msgid "string"
-msgstr "tekenreeks"
+msgstr "alfanumeriek"
 
 #: src/data/format.c:434
 #, c-format
 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
+msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
 
 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
 msgid "Comma"
@@ -150,7 +152,7 @@ msgstr "Datum"
 
 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
 msgid "Dollar"
-msgstr "Euro"
+msgstr "Dollar"
 
 #: src/data/format.c:1007
 msgid "Custom"
@@ -175,7 +177,7 @@ msgstr "OK"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
 msgid "Go To"
-msgstr "Ga Naar"
+msgstr "Ga naar"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
@@ -184,7 +186,7 @@ msgstr "Verder"
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
 msgid "Paste"
-msgstr "Plak"
+msgstr "Plakken"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
@@ -193,16 +195,16 @@ msgstr "Plak"
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
 msgid "Cancel"
-msgstr "Afbreken"
+msgstr "Annuleren"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
 msgid "Close"
-msgstr "Sluit"
+msgstr "Sluiten"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
 msgid "Reset"
-msgstr "Reset"
+msgstr "Herstel"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
 msgid "Help"
@@ -221,11 +223,11 @@ msgstr "Variabele"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
 msgid "Prefer variable labels"
-msgstr "Prefereer variable labels"
+msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
 msgid "Unsorted (dictionary order)"
-msgstr "Ongesorteerd (bibliotheek volgorde)"
+msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
 msgid "Sort by name"
@@ -244,11 +246,11 @@ msgstr "Var%d"
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
 msgid "Statistic"
-msgstr "Statistiek"
+msgstr "Statistische maat"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
 msgid "through"
-msgstr "tot"
+msgstr "tot en met"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
 msgid "_Value:"
@@ -256,51 +258,51 @@ msgstr "_Waarde:"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
 msgid "_System Missing"
-msgstr ""
+msgstr "_System-missing"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
 msgid "System _or User Missing"
-msgstr ""
+msgstr "System- of _user-missing"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
 msgid "_Range:"
-msgstr "Bereik:"
+msgstr "_Bereik:"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
 msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
+msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
+msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE"
 
 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
 msgid "_All other values"
-msgstr "_Alle andere waardes"
+msgstr "_Alle andere waarden"
 
 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
-msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
+msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
 
 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
-msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
+msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
 
 #: src/data/any-reader.c:114
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a system or portable file."
-msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
+msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand."
 
 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
 msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
+msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
 
 #: src/data/any-reader.c:201
 #, c-format
 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
+msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
 
 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
 msgid "Dataset"
@@ -309,42 +311,42 @@ msgstr "Dataset"
 #: src/data/calendar.c:100
 #, c-format
 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
-msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
+msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 13."
 
 #: src/data/calendar.c:110
 #, c-format
 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
-msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
+msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 31."
 
 #: src/data/calendar.c:119
 #, c-format
 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
-msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
+msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
 
 #: src/data/casereader-filter.c:221
 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
+msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met user-missing, system-missing, zero, of negatief als waarde.  Deze observatie(s) zijn genegeerd."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
 #: src/data/csv-file-writer.c:151
 msgid "CSV file"
-msgstr "CSV bestand"
+msgstr "CSV-bestand"
 
 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
+msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
 
 #: src/data/csv-file-writer.c:464
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
+msgstr "Een I/O-fout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
 
 #: src/data/data-in.c:171
 #, c-format
 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
-msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
+msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s"
 
 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
 msgid "Field contents are not numeric."
@@ -352,7 +354,7 @@ msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
 
 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
 msgid "Number followed by garbage."
-msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
+msgstr "Getal gevolgd door rommel."
 
 #: src/data/data-in.c:388
 msgid "Invalid numeric syntax."
@@ -360,11 +362,11 @@ msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
 
 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
 msgid "Too-large number set to system-missing."
-msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
+msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet."
 
 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
 msgid "Too-small number set to zero."
-msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
+msgstr "Te klein getal is op nul gezet."
 
 #: src/data/data-in.c:422
 msgid "All characters in field must be digits."
@@ -372,11 +374,11 @@ msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
 
 #: src/data/data-in.c:441
 msgid "Unrecognized character in field."
-msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
+msgstr "Niet-herkend teken in veld."
 
 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
 msgid "Field must have even length."
-msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
+msgstr "Veld moet even lengte hebben."
 
 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
 msgid "Field must contain only hex digits."
@@ -384,11 +386,11 @@ msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
 
 #: src/data/data-in.c:540
 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"."
 
 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
 msgid "Invalid syntax for P field."
-msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
+msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
 
 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
 msgid "Syntax error in date field."
@@ -401,21 +403,21 @@ msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
 
 #: src/data/data-in.c:824
 msgid "Delimiter expected between fields in date."
-msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
+msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
 
 #: src/data/data-in.c:898
 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
+msgstr "Niet-herkende maandindeling.  Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
 
 #: src/data/data-in.c:925
 #, c-format
 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
-msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
+msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
 
 #: src/data/data-in.c:936
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
-msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
+msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
 
 #: src/data/data-in.c:950
 msgid "Julian day must have exactly three digits."
@@ -438,7 +440,7 @@ msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
 
 #: src/data/data-in.c:1009
 msgid "Delimiter expected between fields in time."
-msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
+msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
 
 #: src/data/data-in.c:1029
 #, c-format
@@ -447,12 +449,12 @@ msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
 
 #: src/data/data-in.c:1067
 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
+msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
 
 #: src/data/data-in.c:1197
 #, c-format
 msgid "`%c' expected in date field."
-msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
+msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
 
 #: src/data/data-out.c:574
 #, c-format
@@ -462,7 +464,7 @@ msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
 #: src/data/data-out.c:599
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
+msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -480,17 +482,17 @@ msgstr "systeem"
 
 #: src/data/dict-class.c:56
 msgid "scratch"
-msgstr "scratch"
+msgstr "klad"
 
 #: src/data/dictionary.c:1336
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
-msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
+msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
 
 #: src/data/encrypted-file.c:87
 #, c-format
 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
+msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:274
 msgid "active dataset"
@@ -499,12 +501,12 @@ msgstr "actieve dataset"
 #: src/data/file-handle-def.c:509
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
+msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit reeds gelezen wordt als een %s."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:513
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
+msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit reeds geschreven wordt als een %s."
 
 #: src/data/file-handle-def.c:520
 #, c-format
@@ -514,7 +516,7 @@ msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
 #: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
-msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de %s optie is gezet."
+msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
@@ -524,33 +526,33 @@ msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie
 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
+msgstr "Kan de waarde in de rekenbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
+msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
+msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
-msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
+msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
 
 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
 #: src/data/ods-reader.c:879
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
+msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
 
 #: src/data/identifier2.c:60
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
+msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
 
 #: src/data/identifier2.c:84
 msgid "Identifier cannot be empty string."
@@ -559,12 +561,12 @@ msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
 #: src/data/identifier2.c:92
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
+msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
 
 #: src/data/identifier2.c:103
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
+msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op byte positie %tu."
 
 #: src/data/identifier2.c:114
 #, c-format
@@ -579,78 +581,78 @@ msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
 #: src/data/make-file.c:218
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
-msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
+msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s."
 
 #: src/data/make-file.c:229
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr "Openen stream voor %s: %s."
+msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s."
 
 #: src/data/make-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
-msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
+msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s."
 
 #: src/data/make-file.c:275
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
-msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
+msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
 
 #: src/data/make-file.c:287
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
+msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s."
 
 #: src/data/make-file.c:324
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
-msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
+msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
 
 #: src/data/make-file.c:352
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
-msgstr "Verwijderen %s: %s."
+msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
 
 #: src/data/mrset.c:83
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set.  Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
+msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\".  Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
 
 #: src/data/ods-reader.c:639
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
-msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
+msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
 msgid "SPSS/PC+ system file"
-msgstr "SPSS/PC+ systeembestand"
+msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een SPSS/PC+ systeembestand: %s."
+msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: stat mislukt (%s)."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
 #, c-format
 msgid "%s: file too large."
-msgstr ""
+msgstr "%s: bestand te groot."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
-msgstr ""
+msgstr "De directory-ingang is voor een %u-byte record, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
 #, c-format
 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
-msgstr ""
+msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
 #, c-format
@@ -669,15 +671,15 @@ msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
 msgid "Creation Date"
-msgstr "Creatiedatum"
+msgstr "Aanmaakdatum"
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
 msgid "Creation Time"
-msgstr "Creatietijd"
+msgstr "Aanmaaktijd"
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
 msgid "Product"
-msgstr "Produkt"
+msgstr "Product"
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
 msgid "File Label"
@@ -686,16 +688,16 @@ msgstr "Bestandslabel"
 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
 #, c-format
 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
+msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
-msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
+msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
-msgstr "Dit is geen SPSS/PC+ systeembestand."
+msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
 #, c-format
@@ -705,62 +707,62 @@ msgstr "Record 0 heeft onverwachte lengte %u."
 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
 #, c-format
 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
-msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system missing waarde %g (%a)."
+msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr ""
+msgstr "Gereserveerde velden binnen record 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
 #, c-format
 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
-msgstr ""
+msgstr "Telling van aantal observaties in record 0 verschilt (%u vs. %u)."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
 #, c-format
 msgid "Invalid compression type %u."
-msgstr "Ongeldig compressie type (%u)"
+msgstr "Ongeldig compressietype %u."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
 #, c-format
 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr ""
+msgstr "Record 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie, waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn. Maar het gegevensrecord is slechts %u bytes lang."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in het labels-record, maar dat is slechts %u bytes."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
 #, c-format
 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
-msgstr ""
+msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in record, labellengte is %<PRIu8>)."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
 #, c-format
 msgid "%u leftover bytes following value labels."
-msgstr ""
+msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
 #, c-format
 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labels-record, maar dat is slechts %u bytes."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
 #, c-format
 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr ""
+msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labels-record, loopt door na einde van %u-bytes grote labels-record."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
 #, c-format
 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
-msgstr "Record 1 heeft lengte  %u (verwachtte %u)."
+msgstr "Record 1 heeft lengte  %u (verwacht werd %u)."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
 #, c-format
@@ -770,46 +772,46 @@ msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
 #, c-format
 msgid "Invalid weight index %u."
-msgstr "Ongeldige gewicht index %u."
+msgstr "Ongeldige gewichtindex %u."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
-msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
+msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
-msgstr "Hernoem variabele met dubbele naam `%s' naar `%s'."
+msgstr "Variabele met eerder gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
 #, c-format
 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
-msgstr "Kan niet wegen met een tekenreeksvariabele `%s'."
+msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
 msgid "File ends in partial case."
-msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
+msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
 #, c-format
 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
-msgstr ""
+msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x loopt door na eind van gegevensrecord op positie 0x%08x."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
-msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
+msgstr "Fout tijdens lezen observatie van bestand %s."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
 #, c-format
 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
+msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
 #, c-format
@@ -823,7 +825,7 @@ msgstr "Systeemfout: %s."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
 msgid "Unexpected end of file."
-msgstr "Onverwacht einde-bestand."
+msgstr "Onverwacht einde van bestand."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
 #, c-format
@@ -832,37 +834,37 @@ msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
 
 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
 msgid "SPSS/PC+ System File"
-msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
+msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:111
 #, c-format
 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
-msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
+msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
 
 #: src/data/por-file-reader.c:143
 #, c-format
 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
-msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
+msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: "
 
 #: src/data/por-file-reader.c:175
 #, c-format
 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
-msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
+msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:227
 msgid "unexpected end of file"
-msgstr "onverwacht einde-bestand"
+msgstr "onverwacht einde van bestand"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
-msgstr "overdraagbaar-bestand"
+msgstr "overdraagbaar bestand"
 
 #: src/data/por-file-reader.c:294
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
+msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:315
 msgid "Data record expected."
@@ -870,7 +872,7 @@ msgstr "Gegevensrecord verwacht."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:413
 msgid "Number expected."
-msgstr "Nummer verwacht."
+msgstr "Getal verwacht."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:441
 msgid "Missing numeric terminator."
@@ -878,22 +880,22 @@ msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:464
 msgid "Invalid integer."
-msgstr "Ongeldige integer."
+msgstr "Ongeldig geheel getal."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
 #, c-format
 msgid "Bad string length %d."
-msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
+msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:558
 #, c-format
 msgid "%s: Not a portable file."
-msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
+msgstr "%s: geen overdraagbaar (\"portable\") bestand."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:575
 #, c-format
 msgid "Unrecognized version code `%c'."
-msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
+msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:588
 #, c-format
@@ -908,7 +910,7 @@ msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
 #: src/data/por-file-reader.c:641
 #, c-format
 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
+msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:662
 #, c-format
@@ -918,11 +920,11 @@ msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:666
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
+msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:690
 msgid "Expected variable count record."
-msgstr "Variabelenteller record verwacht."
+msgstr "Record met variabelentelling verwacht."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:694
 #, c-format
@@ -932,21 +934,21 @@ msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
 #: src/data/por-file-reader.c:703
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
+msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:718
 msgid "Expected variable record."
-msgstr "Variabelenrecord verwacht."
+msgstr "Variabelerecord verwacht."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:722
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
-msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
+msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:730
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
+msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
 #, c-format
@@ -956,7 +958,7 @@ msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
 #: src/data/por-file-reader.c:748
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
+msgstr "Eerder gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:797
 #, c-format
@@ -966,78 +968,78 @@ msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
 #: src/data/por-file-reader.c:841
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
+msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:844
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
+msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:983
 msgid "SPSS Portable File"
-msgstr "SPSS/PC+ Overdraagbaar-bestand"
+msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
 
 #: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
-msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
+msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
+msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s."
 
 #: src/data/por-file-writer.c:504
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
-msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
+msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'."
 
 #: src/data/psql-reader.c:48
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
+msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
 
 #: src/data/psql-reader.c:242
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
+msgstr "Geheugenfout bij openen van psql-bron"
 
 #: src/data/psql-reader.c:248
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
-msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
+msgstr "Fout tijdens openen psql-bron: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:263
 #, c-format
 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
+msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
 
 #: src/data/psql-reader.c:283
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
+msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen zijn niet toegestaan."
 
 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
 #: src/data/psql-reader.c:354
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
-msgstr "Fout van psql source: %s."
+msgstr "Fout van psql-bron: %s."
 
 #: src/data/psql-reader.c:449
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
-msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
+msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
 
 #: src/data/settings.c:391
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
+msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
 
 #: src/data/settings.c:398
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
+msgstr "Waarschuwingen weer ingeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
 
 #: src/data/settings.c:618
 #, c-format
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
+msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of de reeks bevat beide)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -1048,26 +1050,26 @@ msgstr "systeembestand"
 #: src/data/sys-file-reader.c:418
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
-msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
+msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:495
 msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
+msgstr "Verkeerd geplaatst record van type 4."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:501
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
+msgstr "Meerdere records van type 6 (document)."
 
 # c-format
 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
-msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Voor hulp, stuur s.v.p. een kopie van dit bestand naar %s en vermeld dat je %s gebruikte."
+msgstr "Niet-herkend record van type 7, subtype %d.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:534
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
-msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx.  Voor hulp, stuur svp dit bestand naar %s en vermelde dat je %s gebruikte."
+msgstr "Het hier aangetroffen recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden in de buurt van positie 0x%llx.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:546
 #, c-format
@@ -1081,7 +1083,7 @@ msgstr "Waardelabel %zu"
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:705
 msgid "Extra Product Info"
-msgstr "Extra Product Info"
+msgstr "Extra productinfo"
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:718
 #, c-format
@@ -1101,22 +1103,22 @@ msgstr "MRSET %zu Label"
 #: src/data/sys-file-reader.c:733
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
-msgstr "MRSET %zu getelde waarde "
+msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:772
 #, c-format
 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr ""
+msgstr "Het systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:826
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
-msgstr "Negeren tekenreeksvariabele `%s' gezet als wegings variabele."
+msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:869
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
+msgstr "Bestandsheader vermeldt %d variabelenposities, maar %zu zijn uit het bestand gelezen."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
 msgid "This is not an SPSS system file."
@@ -1124,19 +1126,19 @@ msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
+msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
+msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
+msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
+msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2, of 3."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
 #, c-format
@@ -1145,12 +1147,12 @@ msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
+msgstr "Variabele-index-record (type 4) volgt niet meteen waardelabel-record (type 3) zoals zou moeten."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
 #, c-format
 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
+msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
 #, c-format
@@ -1169,12 +1171,12 @@ msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
 msgid "Missing string continuation record."
-msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
+msgstr "Record met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
+msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
 #, c-format
@@ -1183,62 +1185,62 @@ msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
+msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
+msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
+msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
-msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
+msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s in plaats van %g (%a)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
+msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-record."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Onverwachte labelbron waarde achter `E' op offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Onverwachte label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-record."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-record."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Nieuwe-regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-record."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
 #, c-format
 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
-msgstr "Meerdere respons set naam `%s' begint niet met `$'."
+msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
-msgstr "MRSET %s bevat dubbele variabelenaam %s."
+msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
-msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
+msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
 #, c-format
@@ -1248,87 +1250,87 @@ msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
-msgstr "MRSET %s heeft slechts een variabele."
+msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
-msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
+msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
-msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
+msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s).  Vervangen door standaardparameters."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
+msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
+msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr "%s weergegeven als  tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
+msgstr "%s vermeld als tekenreeks van foutieve lengte %s in zeer lang alfanumeriek record."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
+msgstr "%s vermeld in zeer lang alfanumeriek record met breedte %s, dat slechts één segment vereist."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
+msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
+msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
+msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
+msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van records van types 3 en 4."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
+msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
+msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
-msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
+msgstr "Variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
+msgstr "Variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
-msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
+msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
-msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
+msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] wordt niet geciteerd: %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
 #, c-format
@@ -1338,213 +1340,213 @@ msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
-msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
+msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
-msgstr ""
+msgstr "Uitbreidingsrecord van subtype %d eindigt onverwacht."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
+msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
+msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
+msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van het record (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
+msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
 #, c-format
 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Volgens lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1 tot en met 3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
+msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
+msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
+msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
 msgid "File ends in partial string value."
-msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke tekenreeks waarde."
+msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke alfanumerieke waarde."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
+msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
+msgstr "%d bijkomende gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
-msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
+msgstr "Woordenboekrecord verwijst naar onbekende variabele %s."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Cijfer wordt verwacht op positie %zu in MRSETS-record."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Spatie wordt verwacht op positie %zu in MRSETS-record."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
+msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt recordlengte %zu."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
+msgstr "Op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes, wordt spatie verwacht."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
-msgstr ""
+msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
-msgstr ""
+msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
-msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
+msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
-msgstr ""
+msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
-msgstr ""
+msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
-msgstr ""
+msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
-msgstr ""
+msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr ""
+msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr ""
+msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr ""
+msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr ""
+msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
-msgstr ""
+msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr ""
+msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
-msgstr ""
+msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
-msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)."
+msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
-msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Inconsistentie aan einde van ZLIB-stroom (%s)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
-msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)."
+msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
-msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
+msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
 
 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
 msgid "SPSS System File"
-msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
+msgstr "SPSS-systeembestand"
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
+msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
+msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Voltooien ZLIB-stroomcompressie is mislukt (%s)."
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
-msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
+msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
 
 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
-msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
+msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
 
 #: src/data/variable.c:675
 #, c-format
@@ -1603,11 +1605,11 @@ msgstr "Rechts"
 
 #: src/data/variable.c:1008
 msgid "Center"
-msgstr "Centreer"
+msgstr "Midden"
 
 #: src/data/variable.c:1334
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
+msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze observatie(s) zijn genegeerd."
 
 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
@@ -1623,12 +1625,12 @@ msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
 #: src/language/command.c:212
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
-msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
+msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
 
 #: src/language/command.c:217
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
-msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
+msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
 
 #: src/language/command.c:346
 msgid "expecting command name"
@@ -1662,7 +1664,7 @@ msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of bi
 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
+msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
 
 #: src/language/command.c:416
 #, c-format
@@ -1688,17 +1690,17 @@ msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
 #: src/language/utilities/permissions.c:105
 #, c-format
 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
-msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s optie is gezet."
+msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is gezet."
 
 #: src/language/command.c:546
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
-msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
+msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:295
 #, c-format
 msgid "expecting %s"
-msgstr "verwacht  %s"
+msgstr "%s verwacht"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:299
 #, c-format
@@ -1738,32 +1740,32 @@ msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
 #: src/language/lexer/lexer.c:350
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
-msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
+msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:362
 #, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
-msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
+msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet opgegeven."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:370
 #, c-format
 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
+msgstr "%s mag slechts éénmaal worden opgegevenbinnen subopdracht %s"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:379
 #, c-format
 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
+msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:398
 msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
+msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
 #: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
-msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
+msgstr "verwacht einde van opdracht"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:630
 msgid "expecting string"
@@ -1771,19 +1773,19 @@ msgstr "tekenreeks verwacht"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:659
 msgid "expecting integer"
-msgstr "verwacht integer"
+msgstr "geheel getal verwacht"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:672
 msgid "expecting number"
-msgstr "nummer verwacht"
+msgstr "getal verwacht"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:684
 msgid "expecting identifier"
-msgstr "verwacht identificator"
+msgstr "identificator verwacht"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
 msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
+msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
 #, c-format
@@ -1797,45 +1799,45 @@ msgstr "Syntaxfout"
 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
+msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
-msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
+msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
 #, c-format
 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
+msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
-msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
+msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
 msgid "Unterminated string constant"
-msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
+msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
+msgstr "Ontbrekende exponent volgend op `%s'"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
-msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
+msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
-msgstr "Foutief teken  %s in invoer"
+msgstr "Foutief teken %s in invoer"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
-msgstr "Openen '%s': %s."
+msgstr "Openen `%s': %s."
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
 #, c-format
@@ -1849,7 +1851,7 @@ msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
 msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
+msgstr "verwacht geldige indelingsspecificatie"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
@@ -1857,31 +1859,31 @@ msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
-msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
+msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
 #, c-format
 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
-msgstr "In formaat specificatie `%s' ontbreekt de vereiste breedte"
+msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
 msgid "expecting format type"
-msgstr "verwacht opmaaktype"
+msgstr "verwacht indelingstype"
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
 #, c-format
 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
-msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
+msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g).  Het bereik wordt behandeld alsof het was omgekeerd."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
 #, c-format
 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
-msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%.*g)."
+msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
 #, c-format
 msgid "%s or %s must be part of a range."
-msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn."
+msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
 
 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
 msgid "System-missing value is not valid here."
@@ -1889,75 +1891,75 @@ msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
-msgstr "variabelennaam werd verwacht"
+msgstr "variabelenaam werd verwacht"
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
-msgstr "%s is geen variabelennaam."
+msgstr "%s is geen variabelenaam."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
+msgstr "%s is geen numerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
+msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
+msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
+msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn.  %s wordt uit de lijst weggelaten."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
+msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben.  %s wordt uit de lijst weggelaten."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
+msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
+msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
 #, c-format
 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
+msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
+msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt met een cijfer."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
+msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
 msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
+msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
+msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen bij gebruik van TO-conventie."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
+msgstr "Foutieve grenzen bij gebruik van TO-conventie."
 
 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
 #, c-format
@@ -1976,29 +1978,29 @@ msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
 
 #: src/language/xforms/count.c:125
 msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
+msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:76
 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
+msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 exclusief liggen."
 
 #: src/language/xforms/sample.c:96
 #, c-format
 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
+msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:261
 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
+msgstr "Inconsistente soorten doelvariabelen.  Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:282
 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
+msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:339
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed with string variables."
-msgstr "%s is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
+msgstr "%s is met alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:422
 msgid "expecting output value"
@@ -2007,31 +2009,31 @@ msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
 #: src/language/xforms/recode.c:479
 #, c-format
 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
+msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden tot %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:494
 #, c-format
 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeksvariabele aan te maken.)"
+msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten reeds bestaan.  Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
 
 #: src/language/xforms/recode.c:510
 #, c-format
 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
+msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:523
 #, c-format
 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
+msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
 
 #: src/language/xforms/recode.c:566
 #, c-format
 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:100
 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
+msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:115
 msgid "The filter variable must be numeric."
@@ -2039,7 +2041,7 @@ msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
 
 #: src/language/xforms/select-if.c:121
 msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
+msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:31
 #, c-format
@@ -2049,7 +2051,7 @@ msgstr "%s zonder %s."
 #: src/language/control/control-stack.c:59
 #, c-format
 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
+msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s."
 
 #: src/language/control/control-stack.c:76
 #, c-format
@@ -2063,26 +2065,26 @@ msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
 
 #: src/language/control/loop.c:214
 msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
+msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
 
 #: src/language/control/repeat.c:118
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
+msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
 
 #: src/language/control/repeat.c:122
 #, c-format
 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
+msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
 
 #: src/language/control/repeat.c:165
 #, c-format
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr "Dummy variabele `%s'  heeft %zu vervangingen, dus `%s'  moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
+msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
 
 #: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
+msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
 
 #: src/language/control/repeat.c:391
 #, c-format
@@ -2096,11 +2098,11 @@ msgstr "Geen overeenkomende %s."
 
 #: src/language/control/temporary.c:45
 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
+msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
 
 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
+msgstr "Index van de eigenschappentabel moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
 #, c-format
@@ -2109,63 +2111,63 @@ msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
 
 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
+msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
 #, c-format
 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
+msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
 #, c-format
 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
-msgstr "%s mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik %s in de plaats."
+msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen.  Gebruik in plaats hiervan %s."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
 #, c-format
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
+msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
+msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste acceptabele lengte (%d bytes)."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
 
 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
+msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
+msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
+msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
-msgstr "%s subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de %s subopdracht."
+msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden.  Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
 #, c-format
 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
+msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
 msgid "Subcommand name expected."
@@ -2174,64 +2176,64 @@ msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
 #, c-format
 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
+msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn vereist."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
+msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
+msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
 #, c-format
 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
+msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Negeert LABELSOURCE."
+msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE wordt genegeerd."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
 #, c-format
 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden.  Negeert LABELSOURCE."
+msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar slechts één van deze subopdrachten mag per keer worden gebruikt.  LABELSOURCE wordt genegeerd."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel.  Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde.  Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
 #, c-format
 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep.  Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
 #, c-format
 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr ""
+msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
 #, c-format
 msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
+msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" genaamd %s."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
+msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen \"multiple response sets\"."
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
 msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr "Meervoudige Response Sets"
+msgstr "\"Multiple response sets\""
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
 msgid "Name"
@@ -2243,15 +2245,15 @@ msgstr "Variabelen"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
 msgid "Details"
-msgstr "Aflopende frequentie "
+msgstr "Details"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
 msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+msgstr "\"Multiple dichotomy set\""
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
 msgid "Multiple category set"
-msgstr "Meervoudige categorie set"
+msgstr "\"Multiple category set\""
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
@@ -2263,11 +2265,11 @@ msgstr "Label"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
 msgid "Label source"
-msgstr "Label bron"
+msgstr "Bron van label"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
 msgid "First variable label among variables"
-msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
+msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
 msgid "Provided by user"
@@ -2275,11 +2277,11 @@ msgstr "Verstrekt door gebruiker"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
 msgid "Counted value"
-msgstr "Getelde waarde "
+msgstr "Getelde waarde"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
 msgid "Category label source"
-msgstr "categorie label bron"
+msgstr "Bron van categorielabel"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
 msgid "Variable labels"
@@ -2287,7 +2289,7 @@ msgstr "Variabelelabels"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
 msgid "Value labels of counted value"
-msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
+msgstr "Waardelabels van getelde waarde"
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
 #, c-format
@@ -2297,17 +2299,17 @@ msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
 #, c-format
 msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
+msgstr "Er bestaat reeds een variabele genaamd %s."
 
 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
 #, c-format
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
+msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
 
 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
+msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
@@ -2342,15 +2344,15 @@ msgstr "Produkt:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
 msgid "Integer Format:"
-msgstr "Integeropmaak"
+msgstr "Opmaak geheel getal:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
 msgid "Big Endian"
-msgstr "Big Endian"
+msgstr "\"Big Endian\""
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
 msgid "Little Endian"
-msgstr "Little Endian"
+msgstr "\"Little Endian\""
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
@@ -2361,7 +2363,7 @@ msgstr "Onbekend"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
 msgid "Real Format:"
-msgstr "Realopmaak:"
+msgstr "Opmaak kommagetal:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 msgid "IEEE 754 LE."
@@ -2389,7 +2391,7 @@ msgstr "Variabelen:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
 msgid "Cases:"
-msgstr "Cases:"
+msgstr "Observaties:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
 msgid "Type:"
@@ -2433,7 +2435,7 @@ msgstr "Bestandlabel: %s"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
 msgid "No variables to display."
-msgstr "Geen variabelen om te tonen."
+msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
 msgid "Macros not supported."
@@ -2441,7 +2443,7 @@ msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
-msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
+msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
 msgid "Documents in the active dataset:"
@@ -2449,11 +2451,11 @@ msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
 msgid "Attribute"
-msgstr "Attribuut"
+msgstr "Eigenschap"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
 msgid "Custom data file attributes."
-msgstr ""
+msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
 #, c-format
@@ -2468,12 +2470,12 @@ msgstr "Indeling: %s\n"
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s\n"
-msgstr "Afdrukindeling: %s\n"
+msgstr "Afdrukopmaak: %s\n"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s\n"
-msgstr "Schrijfindeling: %s\n"
+msgstr "Schrijfopmaak: %s\n"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
 #, c-format
@@ -2488,16 +2490,16 @@ msgstr "Rol: %s\n"
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s\n"
-msgstr "Toongroepering: %s\n"
+msgstr "Weergave-uitlijning: %s\n"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d\n"
-msgstr "Toonbreedte: %d\n"
+msgstr "Weergavebreedte: %d\n"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
 msgid "Missing Values: "
-msgstr "Ontbrekende waardes: "
+msgstr "Ontbrekende waarden: "
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
 msgid "No vectors defined."
@@ -2509,11 +2511,11 @@ msgstr "Vector"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
 msgid "Print Format"
-msgstr "Afdrukindeling"
+msgstr "Afdrukopmaak"
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
 msgid "No valid encodings found."
-msgstr "Geen valide coderingen gevonden."
+msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
 #, c-format
@@ -2523,7 +2525,7 @@ msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
 #, c-format
 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr ""
+msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht).  Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
 msgid "Encodings"
@@ -2532,11 +2534,11 @@ msgstr "Coderingen"
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
 #, c-format
 msgid "%s encoded text strings."
-msgstr "%s gecodeerde tekenreeksen."
+msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen met tekst."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr ""
+msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
 
 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
 msgid "Purpose"
@@ -2550,7 +2552,7 @@ msgstr "Tekst"
 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
 #, c-format
 msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
+msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:66
 #, c-format
@@ -2560,15 +2562,15 @@ msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
 #: src/language/dictionary/vector.c:74
 #, c-format
 msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
+msgstr "Vectornaam %s is tweemaal gegeven."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:98
 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
+msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:131
 msgid "Vectors must have at least one element."
-msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
+msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten."
 
 #: src/language/dictionary/vector.c:152
 msgid "expecting vector length"
@@ -2577,51 +2579,51 @@ msgstr "vectorlengte verwacht"
 #: src/language/dictionary/vector.c:172
 #, c-format
 msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
+msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
 
 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
-msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
+msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn."
 
 #: src/language/dictionary/weight.c:49
 msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
+msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
 
 #: src/language/dictionary/weight.c:54
 msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
+msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
 
 #: src/language/tests/moments-test.c:50
 msgid "expecting weight value"
-msgstr "verwacht wegingwaarde"
+msgstr "waarde voor weging verwacht"
 
 #: src/language/utilities/cd.c:45
 #, c-format
 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
-msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
+msgstr "Kan map niet veranderen in %s:  %s "
 
 #: src/language/utilities/date.c:33
 #, c-format
 msgid "Only %s is currently implemented."
-msgstr "Alleen %s is op dit moment geïmplementeerd."
+msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
 
 #: src/language/utilities/host.c:87
 #, c-format
 msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr ""
+msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
 
 #: src/language/utilities/host.c:102
 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
+msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
 
 #: src/language/utilities/host.c:114
 msgid "Command shell not supported on this platform."
-msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
+msgstr "Opdracht-\"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund."
 
 #: src/language/utilities/host.c:120
 #, c-format
 msgid "Error executing command: %s."
-msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
+msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s."
 
 #: src/language/utilities/title.c:97
 #, c-format
@@ -2631,16 +2633,16 @@ msgstr "   (Ingevoerd %s)"
 #: src/language/utilities/include.c:73
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
+msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
 
 #: src/language/utilities/output.c:124
 msgid "Unknown TABLECELLS class"
-msgstr ""
+msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS"
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
 
 #: src/language/utilities/permissions.c:127
 #, c-format
@@ -2649,29 +2651,29 @@ msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:96
 msgid "Sum of values"
-msgstr "Som van waardes"
+msgstr "Som van waarden"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:97
 msgid "Mean average"
-msgstr ""
+msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:98
 msgid "Median average"
-msgstr "Mediaan gemiddelde"
+msgstr "Mediaan"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:99
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
 msgid "Standard deviation"
-msgstr "Standarddeviatie"
+msgstr "Standaarddeviatie"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:100
 msgid "Maximum value"
-msgstr "Maximum waarde"
+msgstr "Maximumwaarde"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:101
 msgid "Minimum value"
-msgstr "Minimum waarde"
+msgstr "Minimumwaarde"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:102
 msgid "Percentage greater than"
@@ -2683,11 +2685,11 @@ msgstr "Percentage kleiner dan"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:104
 msgid "Percentage included in range"
-msgstr "Percentage opgenomen in range"
+msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:105
 msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr "Percentage uitgesloten van range"
+msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:106
 msgid "Fraction greater than"
@@ -2699,27 +2701,27 @@ msgstr "Fractie kleiner dan"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:108
 msgid "Fraction included in range"
-msgstr "Fractie opgenomen in range"
+msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:109
 msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr "Fractie uitgesloten van range"
+msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:110
 msgid "Number of cases"
-msgstr "Aantal cases"
+msgstr "Aantal observaties"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:111
 msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
+msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:112
 msgid "Number of missing values"
-msgstr "Aantal missende waardes"
+msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:113
 msgid "Number of missing values (unweighted)"
-msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
+msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:114
 msgid "First non-missing value"
@@ -2731,26 +2733,26 @@ msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:258
 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
+msgstr "Als PRESORTED is opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect.  Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:448
 msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "aggregatie-functie verwacht"
+msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:460
 #, c-format
 msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
+msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr "Mis argument %zu naar %s."
+msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
+msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
@@ -2760,17 +2762,17 @@ msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen
 #: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
+msgstr "De volgorde van de waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, klopt niet.  Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
 
 #: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
+msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:164
 #, c-format
 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
+msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
 
 #: src/language/stats/autorecode.c:176
 #, c-format
@@ -2780,15 +2782,15 @@ msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
 #: src/language/stats/binomial.c:137
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
+msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
 msgid "Binomial Test"
-msgstr "Binomiaal Test"
+msgstr "Binomiaaltoets"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:220
 msgid "Group1"
-msgstr "Groep1 "
+msgstr "Groep1"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:221
 msgid "Group2"
@@ -2834,22 +2836,22 @@ msgstr "N"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:257
 msgid "Observed Prop."
-msgstr "Observed Prop."
+msgstr "Geobs. prop."
 
 #: src/language/stats/binomial.c:258
 msgid "Test Prop."
-msgstr "Test Prop."
+msgstr "Toetsprop."
 
 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:155
 #, c-format
 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
+msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar %d verschillende waarden werden gevonden in variabele %s."
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
 msgid "Observed N"
@@ -2857,13 +2859,13 @@ msgstr "Waargenomen N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
 msgid "Expected N"
-msgstr "Verwacht N"
+msgstr "Verwachte N"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
 #: src/language/stats/regression.c:953
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
-msgstr "Overblijvend"
+msgstr "Residu"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
@@ -2877,12 +2879,12 @@ msgstr "Frequenties"
 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
 msgid "Test Statistics"
-msgstr "Test Statistieken"
+msgstr "Statistische maten voor toets"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
 msgid "Chi-Square"
-msgstr "Chi-Square"
+msgstr "Chi-kwadraat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
@@ -2893,17 +2895,17 @@ msgstr "Chi-Square"
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
 msgid "df"
-msgstr "df"
+msgstr "vr.gr."
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
 #: src/language/stats/median.c:431
 msgid "Asymp. Sig."
-msgstr "Asymp. Sig."
+msgstr "Asymp. sign."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:110
 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden.  Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
+msgstr "Meer dan twee waarden gevonden.  Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
 
 #: src/language/stats/cochran.c:174
 #, c-format
@@ -2913,16 +2915,16 @@ msgstr "Succes (%.*g)"
 #: src/language/stats/cochran.c:176
 #, c-format
 msgid "Failure (%.*g)"
-msgstr "Fout (%.*g)"
+msgstr "Mislukt (%.*g)"
 
 #: src/language/stats/cochran.c:221
 msgid "Cochran's Q"
-msgstr "Cochran's Q"
+msgstr "Cochrans Q"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Descriptieve Statistieken"
+msgstr "Beschrijvende statistische maten"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
@@ -2936,7 +2938,7 @@ msgstr "Descriptieve Statistieken"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
 msgid "Mean"
-msgstr "Gemiddelde "
+msgstr "Gemiddelde"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
@@ -2946,30 +2948,30 @@ msgstr "Gemiddelde "
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 msgid "Std. Deviation"
-msgstr "Std. Deviatie"
+msgstr "St.deviatie"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
 msgid "Correlations"
-msgstr "Correlatie"
+msgstr "Correlaties"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:220
 msgid "Pearson Correlation"
-msgstr "Pearson Correlatie"
+msgstr "Pearsoncorrelatie"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sign. (tweezijdig)"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
 msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sign. (éénzijdig)"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:226
 msgid "Cross-products"
-msgstr "Cross-producten"
+msgstr "Kruisproducten"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:227
 msgid "Covariance"
@@ -2977,7 +2979,7 @@ msgstr "Covariantie"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:310
 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
-msgstr ""
+msgstr "De gegevens van de gekozen variabelen zijn alle ontbrekend of leeg."
 
 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
 #: src/language/data-io/list.c:168
@@ -2989,42 +2991,42 @@ msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
 msgid "S.E. Mean"
-msgstr "S.E. Mean"
+msgstr "St.f. gem."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
 msgid "Std Dev"
-msgstr "Std Dev"
+msgstr "St.dev."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 msgid "Variance"
-msgstr "Variatie"
+msgstr "Variantie"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 msgid "Kurtosis"
-msgstr "Kurtosis"
+msgstr "Welving"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
 #: src/language/stats/means.c:421
 msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "S.E. Kurt"
+msgstr "S.f. welv."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 msgid "Skewness"
-msgstr "Skewness"
+msgstr "Scheefheid"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
 #: src/language/stats/means.c:423
 msgid "S.E. Skew"
-msgstr "S.E. Skew"
+msgstr "S.f. sch."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
@@ -3061,15 +3063,15 @@ msgstr "Som"
 #: src/language/stats/descriptives.c:356
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
+msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een eerder gebruikte variabelenaam zijn."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:407
 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
+msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:484
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
+msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:567
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
@@ -3077,7 +3079,7 @@ msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:596
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
-msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
+msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen."
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
 msgid "Source"
@@ -3089,7 +3091,7 @@ msgstr "Doel"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:673
 msgid "Internal error processing Z scores"
-msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
+msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:771
 #, c-format
@@ -3102,12 +3104,12 @@ msgstr "Geldige N"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
 msgid "Missing N"
-msgstr "Missende N"
+msgstr "Ontbrekende N"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
-msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g."
+msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
 
 #: src/language/stats/examine.c:74
 msgid " (missing)"
@@ -3116,30 +3118,30 @@ msgstr " (ontbrekend)"
 #: src/language/stats/examine.c:269
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
+msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
 
 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
-msgstr "Boxplot van %s"
+msgstr "\"Box\"diagram van %s"
 
 #: src/language/stats/examine.c:365
 msgid "Boxplot"
-msgstr "Boxplot"
+msgstr "\"Box\"diagram"
 
 #: src/language/stats/examine.c:462
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
+msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
 
 #: src/language/stats/examine.c:522
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
 
 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
 msgid "Percentiles"
-msgstr "Percentiles"
+msgstr "Percentielen"
 
 #: src/language/stats/examine.c:639
 #, c-format
@@ -3148,23 +3150,23 @@ msgstr "%g"
 
 #: src/language/stats/examine.c:762
 msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr "Tukey's Hinges"
+msgstr "Tukeys \"hinges\""
 
 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
 msgid "Descriptives"
-msgstr "Descriptieve"
+msgstr "Beschrijvende statistische maten"
 
 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
 msgid "Std. Error"
-msgstr "Std. Fout"
+msgstr "St.fout"
 
 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
 
 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
@@ -3180,7 +3182,7 @@ msgstr "Bovengrens"
 
 #: src/language/stats/examine.c:941
 msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr "5% Trimmed Mean"
+msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
 
 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
@@ -3190,16 +3192,16 @@ msgstr "Mediaan"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1036
 msgid "Interquartile Range"
-msgstr "Interquartile Range"
+msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1111
 msgid "Extreme Values"
-msgstr "Extreme Waardes"
+msgstr "Extreme waarden"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
 #: src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
-msgstr "Case Nummer"
+msgstr "Observatienummer"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1207
 msgid "Highest"
@@ -3212,12 +3214,12 @@ msgstr "Laagste"
 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
 msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
+msgstr "Overzicht observatieverwerking"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
 msgid "Cases"
-msgstr "Cases"
+msgstr "Observaties"
 
 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
@@ -3234,41 +3236,41 @@ msgstr "Ontbrekend"
 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
 msgid "Percent"
-msgstr "Percentage"
+msgstr "Procent"
 
 #: src/language/stats/examine.c:2011
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
-msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
+msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt."
 
 #: src/language/stats/examine.c:2048
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
-msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
+msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)"
 
 #: src/language/stats/examine.c:2242
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
+msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1048
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
-msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
+msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
 
 #: src/language/stats/factor.c:1493
 msgid "Component Number"
-msgstr "Component-nummer "
+msgstr "Componentnummer"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1493
 msgid "Factor Number"
-msgstr "Factor Nummer"
+msgstr "Factornummer"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1524
 msgid "Communalities"
-msgstr ""
+msgstr "Communaliteiten"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1530
 msgid "Initial"
-msgstr "Initieel "
+msgstr "Initieel"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1533
 msgid "Extraction"
@@ -3291,28 +3293,28 @@ msgstr "%d"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1702
 msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+msgstr "Totale verklaarde variantie"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1734
 msgid "Initial Eigenvalues"
-msgstr ""
+msgstr "Initiële eigenwaarden"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1740
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1747
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1761
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
-msgstr "% van Variatie"
+msgstr "% van variantie"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1762
 msgid "Cumulative %"
-msgstr "Cumulatieve %"
+msgstr "Cumulatief %"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
 #: src/language/stats/factor.c:1883
@@ -3322,11 +3324,11 @@ msgstr "%zu"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1847
 msgid "Factor Correlation Matrix"
-msgstr "Factor Correlatie-Matrix"
+msgstr "Factorcorrelatiematrix"
 
 #: src/language/stats/factor.c:1939
 msgid "Correlation Matrix"
-msgstr "Correlatie-Matrix"
+msgstr "Correlatiematrix"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2013
 msgid "Determinant"
@@ -3334,27 +3336,27 @@ msgstr "Determinant"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2045
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
+msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2117
 msgid "Analysis N"
-msgstr "Analyses N"
+msgstr "Analyse N"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2154
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
-msgstr "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "KMO en toets van Bartlett"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2182
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2186
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
-msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Toets van Bartlett voor homogeniteit van varianties"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2188
 msgid "Approx. Chi-Square"
-msgstr "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Chi-kwadraat bij benadering"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
@@ -3363,46 +3365,46 @@ msgstr "Approx. Chi-Square"
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
-msgstr "Sig."
+msgstr "Sign."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2231
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
+msgstr "De %s criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2238
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
+msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
 
 #: src/language/stats/factor.c:2330
 msgid "Component Matrix"
-msgstr "Component-Matrix"
+msgstr "Componentrenmatrix"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2330
 msgid "Factor Matrix"
-msgstr "Factor-Matrix:"
+msgstr "Factormatrix"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2335
 msgid "Pattern Matrix"
-msgstr "Patroon-Matrix:"
+msgstr "Patroonmatrix"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2342
 msgid "Structure Matrix"
-msgstr "Structuur-Matrix:"
+msgstr "Structuurmatrix"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2343
 msgid "Rotated Component Matrix"
-msgstr "Geroteerde componentmatrix"
+msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
 
 #: src/language/stats/factor.c:2343
 msgid "Rotated Factor Matrix"
-msgstr "Geroteerde factormatrix:"
+msgstr "Geroteerde factormatrix"
 
 #: src/language/stats/flip.c:100
 #, c-format
 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
+msgstr "%s negeert %s.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
 
 #: src/language/stats/flip.c:153
 #, c-format
@@ -3412,22 +3414,22 @@ msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
 #: src/language/stats/flip.c:341
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s file: %s."
-msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s."
+msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:348
 #, c-format
 msgid "Error creating %s source file."
-msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand."
+msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
 
 #: src/language/stats/flip.c:361
 #, c-format
 msgid "Error reading %s file: %s."
-msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s."
+msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:363
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
-msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand."
+msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
 
 #: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
@@ -3442,17 +3444,17 @@ msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
 #: src/language/stats/flip.c:402
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
-msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s."
+msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:433
 #, c-format
 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
-msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s."
+msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
 
 #: src/language/stats/flip.c:436
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
-msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand."
+msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:144
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
@@ -3466,89 +3468,89 @@ msgstr "Waardelabel"
 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
 msgid "Frequency"
-msgstr "Frequenties"
+msgstr "Frequentie"
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:296
 msgid "Valid Percent"
-msgstr "Geldig Percentage"
+msgstr "Percentage geldig"
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:297
 msgid "Cum Percent"
-msgstr "Cum Percentage"
+msgstr "Cum. percentage"
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:914
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
-msgstr "Histogram frequentie moet groter dan nul zijn."
+msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn."
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:932
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
-msgstr "Histogram percentage moet groter dan nul zijn."
+msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn."
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
 #, c-format
 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
+msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g.  %s en %s worden genegeerd."
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
 #, c-format
 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
+msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
+msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
+msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
 msgid "Count"
-msgstr "Aantal"
+msgstr "Telling"
 
 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
 msgid "50 (Median)"
-msgstr "50 (Mediaan)"
+msgstr "50 (mediaan)"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
 msgid "Ranks"
-msgstr "Rangschikking"
+msgstr "Rangen"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Mean Rank"
-msgstr "Mean Rank"
+msgstr "Gemiddelde rang"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:280
 msgid "Kendall's W"
-msgstr "Kendall's W"
+msgstr "Kendalls W"
 
 #: src/language/stats/glm.c:168
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
+msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
 
 #: src/language/stats/glm.c:273
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
+msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd"
 
 #: src/language/stats/glm.c:746
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
 
 #: src/language/stats/glm.c:759
 #, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Type %s som van kwadraten"
 
 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
 #: src/language/stats/regression.c:948
 msgid "Mean Square"
-msgstr "Mean Square"
+msgstr "Gemiddelde kwadraat"
 
 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
@@ -3557,7 +3559,7 @@ msgstr "F"
 
 #: src/language/stats/glm.c:772
 msgid "Corrected Model"
-msgstr "Gecorrigeerd model "
+msgstr "Gecorrigeerd model"
 
 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
 msgid "Model"
@@ -3565,7 +3567,7 @@ msgstr "Model"
 
 #: src/language/stats/glm.c:787
 msgid "Intercept"
-msgstr ""
+msgstr "Oorsprong"
 
 #: src/language/stats/glm.c:858
 msgid "Error"
@@ -3573,19 +3575,19 @@ msgstr "Fout"
 
 #: src/language/stats/glm.c:874
 msgid "Corrected Total"
-msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
+msgstr "Gecorrigeerd totaal"
 
 #: src/language/stats/graph.c:208
 msgid "Percentage"
-msgstr "Percentages"
+msgstr "Percentage"
 
 #: src/language/stats/graph.c:209
 msgid "Cumulative Count"
-msgstr "Cumulatieve Telling"
+msgstr "Cumulatieve telling"
 
 #: src/language/stats/graph.c:210
 msgid "Cumulative Percent"
-msgstr "Cumulatief Percentage"
+msgstr "Cumulatief percentage"
 
 #: src/language/stats/graph.c:297
 #, c-format
@@ -3599,7 +3601,7 @@ msgstr "%s vs. %s"
 
 #: src/language/stats/graph.c:322
 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
-msgstr ""
+msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
 
 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
 #, c-format
@@ -3609,12 +3611,12 @@ msgstr "%s van %s"
 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
 #: src/language/stats/graph.c:719
 msgid "Only one chart type is allowed."
-msgstr "Slechts een chart type is toegestaan."
+msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
 
 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
 #: src/language/stats/graph.c:776
 msgid "Only one variable is allowed."
-msgstr "Slechts een variable is toegestaan."
+msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
 
 #: src/language/stats/graph.c:785
 msgid "Variable expected"
@@ -3622,23 +3624,23 @@ msgstr "Variabele verwacht"
 
 #: src/language/stats/graph.c:825
 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
-msgstr "FOOTNOTE is nog niet geimplementeerd voor GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
-msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
 msgid "Normal Parameters"
-msgstr "Normal Parameters"
+msgstr "Normale parameters"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
 msgid "Uniform Parameters"
-msgstr "Uniform Parameters"
+msgstr "Uniforme parameters"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
 msgid "Poisson Parameters"
-msgstr "Poisson Parameters"
+msgstr "Poissonparameters"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
@@ -3648,7 +3650,7 @@ msgstr "Lambda"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
 msgid "Exponential Parameters"
-msgstr "Exponential Parameters"
+msgstr "Exponentiële parameters"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
 msgid "Most Extreme Differences"
@@ -3656,7 +3658,7 @@ msgstr "Meest extreme verschillen"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
 msgid "Absolute"
-msgstr "Absolute"
+msgstr "Absoluut"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
 msgid "Positive"
@@ -3668,58 +3670,58 @@ msgstr "Negatief"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:327
 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
-msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
+msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:525
 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
-msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
+msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:614
 #, c-format
 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie wordt niet uitgevoerd."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:674
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr ""
+msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:686
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
+msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat Log Likelihood met minder dan %g%% verminderde"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:701
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr ""
+msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:996
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
-msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
+msgstr "Waarde van afsnijpunt moet in bereik [0,1] liggen"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1149
 msgid "Dependent Variable Encoding"
-msgstr "Afhankelijke variabele codering"
+msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1158
 msgid "Original Value"
-msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
+msgstr "Oorspronkelijke waarde"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1159
 msgid "Internal Value"
-msgstr "Interne Waarde"
+msgstr "Interne waarde"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1210
 msgid "Variables in the Equation"
@@ -3736,7 +3738,7 @@ msgstr "B"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1222
 msgid "S.E."
-msgstr "S.E."
+msgstr "St.f."
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1223
 msgid "Wald"
@@ -3749,7 +3751,7 @@ msgstr "Exp(B)"
 #: src/language/stats/logistic.c:1231
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
-msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
+msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
@@ -3765,43 +3767,43 @@ msgstr "Hoger"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1311
 msgid "Constant"
-msgstr "Constant"
+msgstr "Constante"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1356
 msgid "Model Summary"
-msgstr "Model Summary"
+msgstr "Samenvatting van model"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1366
 msgid "-2 Log likelihood"
-msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
+msgstr "-2 log waarschijnlijkheid"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1370
 msgid "Cox & Snell R Square"
-msgstr "Cox & Snell R Square"
+msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1374
 msgid "Nagelkerke R Square"
-msgstr "Nagelkerke R Square"
+msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1403
 msgid "Unweighted Cases"
-msgstr "Ongewogen cases"
+msgstr "Ongewogen observaties"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1408
 msgid "Included in Analysis"
-msgstr "In analyse meegenomen"
+msgstr "Opgenomen in analyse"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1409
 msgid "Missing Cases"
-msgstr "Ontbrekende Cases"
+msgstr "Ontbrekende observaties"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1460
 msgid "Categorical Variables' Codings"
-msgstr ""
+msgstr "Codering van categorische variabelen"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1473
 msgid "Parameter coding"
-msgstr "Parameter codering"
+msgstr "Parametercodering"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1479
 #, c-format
@@ -3810,7 +3812,7 @@ msgstr "(%d)"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1553
 msgid "Classification Table"
-msgstr "Classificatie Tabel"
+msgstr "Classificatietabel"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1567
 msgid "Predicted"
@@ -3826,15 +3828,15 @@ msgid ""
 "Correct"
 msgstr ""
 "Percentage\n"
-"Correct"
+"correct"
 
 #: src/language/stats/logistic.c:1583
 msgid "Overall Percentage"
-msgstr "Overall Percentage"
+msgstr "Algeheel percentage"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
 #, c-format
@@ -3843,31 +3845,31 @@ msgstr "Aantal niveaus in %s"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
 msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
 msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
 
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
 msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr "Std. J-T Statistic"
+msgstr "St. J-T-statistiek"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
 msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Som van Rangen"
+msgstr "Som van rangen"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
 msgid "Mann-Whitney U"
-msgstr "Mann-Whitney U"
+msgstr "U van Mann-Whitney"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
 msgid "Wilcoxon W"
-msgstr "Wilcoxon W"
+msgstr "W van Wilcoxon"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
@@ -3877,16 +3879,16 @@ msgstr "Z"
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
 
 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
 msgid "Point Probability"
-msgstr "Point Probability"
+msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
 
 #: src/language/stats/means.c:412
 msgid "Group Median"
-msgstr "Groep Mediaan"
+msgstr "Groepsmediaan"
 
 #: src/language/stats/means.c:416
 msgid "Min"
@@ -3906,19 +3908,19 @@ msgstr "Laatste"
 
 #: src/language/stats/means.c:427
 msgid "Percent N"
-msgstr "Percentage N"
+msgstr "Procent N"
 
 #: src/language/stats/means.c:428
 msgid "Percent Sum"
-msgstr ""
+msgstr "Som van percentages"
 
 #: src/language/stats/means.c:430
 msgid "Harmonic Mean"
-msgstr "Harmonic Mean"
+msgstr "Harmonisch geniddelde"
 
 #: src/language/stats/means.c:431
 msgid "Geom. Mean"
-msgstr "Geom. Mean"
+msgstr "Geom. gemiddelde"
 
 #: src/language/stats/means.c:1078
 msgid "Included"
@@ -3940,7 +3942,7 @@ msgstr "Rapport"
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
+msgstr "De McNemar-toets is alleen gepast bij dichotome variabelen"
 
 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
@@ -3973,7 +3975,7 @@ msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO
 #: src/language/stats/npar.c:896
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
+msgstr "%d verwachte waarden waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
 
 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
 #, c-format
@@ -3982,15 +3984,15 @@ msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt nie
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
 msgid "25th"
-msgstr "25ste"
+msgstr "25e"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
 msgid "50th (Median)"
-msgstr "50ste (Mediaan)"
+msgstr "50e (mediaan)"
 
 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
 msgid "75th"
-msgstr "75ste"
+msgstr "75e"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:360
 msgid "LSD"
@@ -3998,7 +4000,7 @@ msgstr "LSD"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:361
 msgid "Tukey HSD"
-msgstr "Tukey HSD"
+msgstr "HSD van Tukey"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:362
 msgid "Bonferroni"
@@ -4019,26 +4021,26 @@ msgstr "Šidák"
 #: src/language/stats/oneway.c:517
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
+msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:835
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
-msgstr ""
+msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden.  Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:917
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
 
 #: src/language/stats/oneway.c:929
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
+msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
 msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Sum of Squares"
+msgstr "Som van kwadraten"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1004
 msgid "Between Groups"
@@ -4054,19 +4056,19 @@ msgstr "ANOVA"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1231
 msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Levene Statistiek"
+msgstr "Stat. maat van Levene"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1232
 msgid "df1"
-msgstr "df1"
+msgstr "vr.gr. 1"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1233
 msgid "df2"
-msgstr "df2"
+msgstr "vr.gr. 2"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1236
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr ""
+msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1309
 msgid "Contrast Coefficients"
@@ -4078,11 +4080,11 @@ msgstr "Contrast"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1384
 msgid "Contrast Tests"
-msgstr "Contrasttesten"
+msgstr "Contrasttoetsen"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1387
 msgid "Value of Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Waarde van contrast"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
@@ -4093,16 +4095,16 @@ msgstr "t"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1443
 msgid "Assume equal variances"
-msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
+msgstr "Veronderstel gelijke varianties"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1447
 msgid "Does not assume equal"
-msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
+msgstr "Veronderstel niet gelijk"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1593
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
-msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
+msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
 
 #: src/language/stats/oneway.c:1595
 #, c-format
@@ -4126,15 +4128,15 @@ msgstr "(I - J)"
 #: src/language/stats/oneway.c:1603
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
+msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
 msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr "Final Cluster Centers"
+msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
 msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Initiële clustercentra"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
@@ -4144,11 +4146,11 @@ msgstr "Cluster"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
 msgid "Cluster Membership"
-msgstr "Cluster Lidmaatschap"
+msgstr "Clusterlidmaatschap"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
-msgstr "Aantal cases in elke cluster"
+msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
 msgid "The number of clusters must be positive"
@@ -4156,7 +4158,7 @@ msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
 msgid "The convergence criterium must be positive"
-msgstr "Het convergentie criterium moet positief zijn"
+msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn"
 
 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
 msgid "The number of iterations must be positive"
@@ -4165,22 +4167,22 @@ msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
 #: src/language/stats/rank.c:206
 #, c-format
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
-msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
+msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s.  Alle kandidaat-namen zijn in gebruik."
 
 #: src/language/stats/rank.c:322
 #, c-format
 msgid "Too many variables in %s clause."
-msgstr "Te veel variabelen in %s clausule."
+msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
 
 #: src/language/stats/rank.c:324
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "Variabele %s bestaat al."
+msgstr "Variabele %s bestaat reeds."
 
 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
-msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
+msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
 
 #: src/language/stats/rank.c:632
 #, c-format
@@ -4195,17 +4197,17 @@ msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
 #: src/language/stats/rank.c:854
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
+msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)"
 
 #: src/language/stats/rank.c:864
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
+msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)"
 
 #: src/language/stats/rank.c:877
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
+msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)"
 
 #: src/language/stats/rank.c:886
 #, c-format
@@ -4218,11 +4220,11 @@ msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
 
 #: src/language/stats/reliability.c:281
 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
-msgstr ""
+msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd.  Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
 
 #: src/language/stats/reliability.c:300
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
+msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:525
 #, c-format
@@ -4235,36 +4237,36 @@ msgstr "%"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:636
 msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Item-Totaal Statistieken"
+msgstr "Statistische item-totaalmaten"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:658
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:661
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:664
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:667
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbachs Alfa als item wordt weggelaten"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:744
 msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
+msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
 msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Cronbachs Alfa"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
 #: src/language/stats/reliability.c:815
 msgid "N of Items"
-msgstr "N van Items"
+msgstr "Aantal items"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:800
 msgid "Part 1"
@@ -4276,15 +4278,15 @@ msgstr "Deel 2"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:818
 msgid "Total N of Items"
-msgstr "Totaal N van Items"
+msgstr "Totaal aantal items"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:821
 msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
+msgstr "Correlatie tussen formulieren"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:824
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:827
 msgid "Equal Length"
@@ -4296,16 +4298,16 @@ msgstr "Ongelijke lengte"
 
 #: src/language/stats/reliability.c:834
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
+msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
 
 #: src/language/stats/roc.c:973
 msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Area Under the Curve"
+msgstr "Gebied onder de curve"
 
 #: src/language/stats/roc.c:975
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
-msgstr "Area Under the Curve (%s"
+msgstr "Gebied onder de curve (%s)"
 
 #: src/language/stats/roc.c:980
 msgid "Area"
@@ -4313,20 +4315,20 @@ msgstr "Gebied"
 
 #: src/language/stats/roc.c:994
 msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Asymptotic Sig."
+msgstr "Asymptotische sign."
 
 #: src/language/stats/roc.c:1001
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
+msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1007
 msgid "Variable under test"
-msgstr "Variabele die wordt getest"
+msgstr "Getoetste variabele"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1066
 msgid "Case Summary"
-msgstr "Case Overzicht"
+msgstr "Samenvatting  observaties"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1086
 msgid "Unweighted"
@@ -4334,28 +4336,28 @@ msgstr "Niet gewogen"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1087
 msgid "Weighted"
-msgstr "Gewicht"
+msgstr "Gewogen"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1091
 msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr "Valid N (listwise)"
+msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1123
 msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coördinaten van de curve"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1125
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
-msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1133
 msgid "Test variable"
-msgstr "Testvariabele(n)"
+msgstr "Toetsvariabele"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1135
 msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
+msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
@@ -4363,19 +4365,19 @@ msgstr "Gevoeligheid"
 
 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Specificiteit"
 
 #: src/language/stats/regression.c:376
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
+msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
 
 #: src/language/stats/regression.c:380
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
-msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle cases worden verwerkt."
+msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt."
 
 #: src/language/stats/regression.c:515
 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr ""
+msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statistische maten zijn wellicht betekenisloos."
 
 #: src/language/stats/regression.c:699
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
@@ -4388,32 +4390,32 @@ msgstr "R"
 
 #: src/language/stats/regression.c:785
 msgid "R Square"
-msgstr "R Square"
+msgstr "R-kwadraat"
 
 #: src/language/stats/regression.c:786
 msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "Adjusted R Square"
+msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
 
 #: src/language/stats/regression.c:787
 msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "St.-schattingsfout"
 
 #: src/language/stats/regression.c:792
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr "Model Summary (%s)"
+msgstr "Model-samenvatting (%s)"
 
 #: src/language/stats/regression.c:835
 msgid "Unstandardized Coefficients"
-msgstr "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
 
 #: src/language/stats/regression.c:838
 msgid "Standardized Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
 
 #: src/language/stats/regression.c:839
 msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
+msgstr "Bèta"
 
 #: src/language/stats/regression.c:842
 msgid "(Constant)"
@@ -4422,12 +4424,12 @@ msgstr "(Constante)"
 #: src/language/stats/regression.c:853
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
-msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B"
+msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
 
 #: src/language/stats/regression.c:917
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr "Coëfficiënten  (%s)"
+msgstr "Coëfficiënten (%s)"
 
 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
 msgid "Regression"
@@ -4450,55 +4452,55 @@ msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
 #: src/language/stats/runs.c:168
 #, c-format
 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
-msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'.  Gebruik %.*g als de drempel waarde."
+msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modes.  %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
 
 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
 msgid "Runs Test"
-msgstr "Uitvoeren Test "
+msgstr "\"Runs\"-toets"
 
 #: src/language/stats/runs.c:370
 msgid "Test Value"
-msgstr "Testwaarde"
+msgstr "Toetswaarde"
 
 #: src/language/stats/runs.c:374
 msgid "Test Value (mode)"
-msgstr "Testwaarde (mode)"
+msgstr "Toetswaarde (mode)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:378
 msgid "Test Value (mean)"
-msgstr "Testwaarde (mean) "
+msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:382
 msgid "Test Value (median)"
-msgstr "Testwaarde  (median)"
+msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
 
 #: src/language/stats/runs.c:387
 msgid "Cases < Test Value"
-msgstr "Cases < Testwaarde"
+msgstr "Observaties < toetswaarde"
 
 #: src/language/stats/runs.c:390
 msgid "Cases ≥ Test Value"
-msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
+msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
 
 #: src/language/stats/runs.c:393
 msgid "Total Cases"
-msgstr "Totaal cases"
+msgstr "Observaties totaal"
 
 #: src/language/stats/runs.c:396
 msgid "Number of Runs"
-msgstr "Aantal Runs"
+msgstr "Aantal \"runs\""
 
 #: src/language/stats/sign.c:93
 msgid "Negative Differences"
-msgstr "Negatieve Verschillen"
+msgstr "Negatieve verschillen"
 
 #: src/language/stats/sign.c:94
 msgid "Positive Differences"
-msgstr "Positieve Verschillen"
+msgstr "Positieve verschillen"
 
 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
 msgid "Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Gelijke waarden"
 
 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
 msgid "Buffer limit must be at least 2."
@@ -4507,70 +4509,70 @@ msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
 #, c-format
 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
+msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
 msgid "Group Statistics"
-msgstr "Group Statistics"
+msgstr "Statistische maten voor groep"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
 msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Independent Samples Test"
+msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Toets van Levene voor gelijkheid van varianties"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
 msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr "t-test for Equality of Means"
+msgstr "t-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
 msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Std. Error Difference"
+msgstr "St.fout van verschil"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
 msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "Equal variances assumed"
+msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
 
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
 msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Equal variances not assumed"
+msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
 msgid "One-Sample Test"
-msgstr "One-Sample Test"
+msgstr "Toets voor één steekproef"
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
 #, c-format
 msgid "Test Value = %f"
-msgstr "Testwaarde = %f"
+msgstr "Toetswaarde = %f"
 
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
 msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "One-Sample Statistics"
+msgstr "Statistische maten voor één steekproef"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
 msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Statistische maten voor gepaarde steekproeven"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
 #, c-format
 msgid "Pair %d"
-msgstr "Pair %d"
+msgstr "Paar %d"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
 msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
 msgid "Correlation"
@@ -4583,15 +4585,15 @@ msgstr "%s & %s"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
 msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Paired Samples Test"
+msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
 msgid "Paired Differences"
-msgstr "Paired Differences"
+msgstr "Gepaarde verschillen"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
 msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Std. Error Mean"
+msgstr "St.fout van gemiddelde"
 
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
 #, c-format
@@ -4601,96 +4603,96 @@ msgstr "%s - %s"
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
+msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
-msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s."
+msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
 
 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
+msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
 msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Negatieve Rangen"
+msgstr "Negatieve rangen"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
 msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Positieve Rangen"
+msgstr "Positieve rangen"
 
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
-msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
+msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
+msgstr "De actieve dataset kan niet worden gespecificeerd omdat er geen actieve dataset is gedefinieerd."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
+msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve dataset een invoerbron is.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
+msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
 #, c-format
 msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
+msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
 #, c-format
 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
+msgstr "Actieve dataset mist de BY-variabele %s."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
 #, c-format
 msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
+msgstr "BY is vereist als %s is opgegeven."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
+msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Tekenreeks-gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
 #, c-format
 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
+msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
+msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
 #, c-format
 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
+msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
+msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
 #, c-format
 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
+msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
 #, c-format
 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
+msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is hetzelfde als een bestaande variabelenaam."
 
 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
 #, c-format
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
+msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele observaties in het master-bestand."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
 #, c-format
@@ -4700,59 +4702,59 @@ msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
 #: src/language/data-io/data-list.c:154
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
-msgstr "De %s subopdracht mag alleen binnen %s gebruikt worden."
+msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:159
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
-msgstr "De %s subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
+msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:197
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
+msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:260
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
+msgstr "Codering mag niet opgegeven worden voor inline-gegevens. Deze wordt genegeerd."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:269
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
-msgstr "De %s subopdracht mag alleen gebruikt worden met %s."
+msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:284
 msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
+msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
 #: src/language/data-io/get-data.c:667
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
+msgstr "%s is een eerder gebruikte variabelenaam."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
+msgstr "Er is reeds een variabele %s van een ander type."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:397
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
+msgstr "Er is reeds een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
 
 #: src/language/data-io/data-list.c:405
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
+msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op record %d als RECORDS=%d is opgegeven."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
+msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door na regeleinde."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
 msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
+msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
 #, c-format
@@ -4762,21 +4764,21 @@ msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
+msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d records genegeerd."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
+msgstr "Gedeeltelijke observatie is verwijderd.  De eerste gemiste variabele was %s."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
 #, c-format
 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
+msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s.  Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals passend.."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
 msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
+msgstr "Record eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
 msgid "Record"
@@ -4796,13 +4798,13 @@ msgstr "Indeling"
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
-msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
+msgstr[0] "Gelezen wordt %d record van %s."
+msgstr[1] "Gelezen worden %d records van %s."
 
 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
+msgstr "Gelezen worden vrije-vormgegevens van %s."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -4814,17 +4816,17 @@ msgstr "gegevensbestand"
 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
+msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
+msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
 #, c-format
 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Mis %s tijdens het lezen van inline data.  Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd %s opdracht aan.  %s moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
+msgstr "Mis %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens.  Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist ingedeelde %s-opdracht.  %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
@@ -4835,22 +4837,22 @@ msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijk record bij lezen van %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Beschadigd recordbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Beschadigde recordgrootte op positie 0x%lx in %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
 msgid "Record exceeds remaining block length."
@@ -4868,17 +4870,17 @@ msgstr "Poging om te lezen na %s."
 
 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
+msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma geen toegang zoekt tot het \"inline\"-bestand."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
+msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
 
 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
+msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
 
 #: src/language/data-io/dataset.c:63
 #, c-format
@@ -4896,7 +4898,7 @@ msgstr "(actieve dataset)"
 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
 #, c-format
 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
+msgstr "\"File handle\" %s is reeds gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
 #, c-format
@@ -4906,12 +4908,12 @@ msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
 #, c-format
 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
+msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL.  Aangenomen wordt dat records %zu tekens bevatten."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
 #, c-format
 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "Recordlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens wordt verondersteld."
+msgstr "Recordlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen.  Aangenomen wordt dat records %zu tekens bevatten."
 
 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
 msgid "file"
@@ -4919,36 +4921,36 @@ msgstr "bestand"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
 msgid "inline file"
-msgstr "inline-bestand"
+msgstr "\"inline\"-bestand"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
 msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
+msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
 
 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
 #, c-format
 msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
+msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:138
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
+msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:289
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
+msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn"
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
 #: src/language/data-io/get-data.c:338
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
+msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:368
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
+msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder in deze opdracht opgegeven of geïmpliceerd."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
 #, c-format
@@ -4957,27 +4959,27 @@ msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:515
 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
-msgstr ""
+msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd.  (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:562
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
+msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:594
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
+msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of vóór het huidige record, %d.  Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van recordnummer."
 
 #: src/language/data-io/get-data.c:603
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
+msgstr "Het opgegevene recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per observatie zoals opgegeven bij FIXCASE, %d."
 
 #: src/language/data-io/get.c:132
 #, c-format
 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
-msgstr ""
+msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
@@ -4991,40 +4993,40 @@ msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
 msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
+msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
 
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
+msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn.  Kolom is op 1 gezet."
 
 #: src/language/data-io/list.c:223
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
+msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld).  De waarden zullen worden omgewisseld."
 
 #: src/language/data-io/list.c:232
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
+msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
 
 #: src/language/data-io/list.c:239
 #, c-format
 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
+msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet."
 
 #: src/language/data-io/list.c:246
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
+msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
 #, c-format
 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
+msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
+msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
 #, c-format
@@ -5041,7 +5043,7 @@ msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
 
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
+msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
 
 #: src/language/data-io/print-space.c:127
 #, c-format
@@ -5055,37 +5057,37 @@ msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
 
 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
 msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
+msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
 
 #: src/language/data-io/print.c:223
 #, c-format
 msgid "%s is required when binary formats are specified."
-msgstr "%s is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
+msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden gespecificieerd."
 
 #: src/language/data-io/print.c:306
 #, c-format
 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
+msgstr "De uitvoer vraagt om %d records, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
 
 #: src/language/data-io/print.c:479
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record to %s."
 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
-msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
+msgstr[0] "%zu record wordt geschreven naar %s."
+msgstr[1] "%zu records worden geschreven naar %s."
 
 #: src/language/data-io/print.c:483
 #, c-format
 msgid "Writing %zu record."
 msgid_plural "Writing %zu records."
-msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
-msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
+msgstr[0] "Record %zu wordt geschreven."
+msgstr[1] "%zu records worden geschreven."
 
 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
+msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
 
 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
 #, c-format
@@ -5095,82 +5097,82 @@ msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
 #: src/language/data-io/trim.c:89
 #, c-format
 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met genaamd %s bestaat.  Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of gelijkwaardig, '/R,ENAME (A B C=B C A)'."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:123
 #, c-format
 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
+msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu), in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:136
 #, c-format
 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
+msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
 
 #: src/language/data-io/trim.c:167
 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
+msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
 
 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
 msgid "expecting number or string"
-msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
+msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht"
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:43
 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
+msgstr "Een van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:71
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
+msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:77
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
-msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
+msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:99
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
-msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
+msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal.  Het resultaat zal system-missing zijn."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:105
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
-msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
+msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:127
 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
-msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
+msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:180
 #, c-format
 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:333
 #, c-format
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
+msgstr "Ongeldige DATESUM-methode.  Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:261
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
+msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een numerieke waarde verplicht."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:274
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
+msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:436
 #, c-format
 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
+msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:650
 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
+msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het verwachte resultaat opleveren.  Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Als achter elkaar zetten werkelijk de bedoeling is, zullen haakjes deze waarschuwing uitschakelen (bijv. `(a < b) < c')."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:752
 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief, hoewel rechts-associatieve semantiek bruikbaarder is.  D.w.z., `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Gebruik haakjes om deze waarschuwing uit te schakelen."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:832
 #, c-format
@@ -5190,17 +5192,17 @@ msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
 #: src/language/expressions/parse.c:1111
 #, c-format
 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
+msgstr "%s heeft een even aantal argumenten nodig in lijst."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1114
 #, c-format
 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
+msgstr "%s heeft veelvoud van %d argumenten nodig in lijst."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1124
 #, c-format
 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
+msgstr "%s-functie accepteert geen \"minimum valid argument count\"."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1133
 #, c-format
@@ -5210,20 +5212,20 @@ msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
 #: src/language/expressions/parse.c:1139
 #, c-format
 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
+msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1193
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
+msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1198
 msgid "Function invocation "
-msgstr "Functieaanroep "
+msgstr "Functie-aanroep "
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1200
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
-msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
+msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie.  Kandidaten zijn:"
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1230
 #, c-format
@@ -5233,12 +5235,12 @@ msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
 #: src/language/expressions/parse.c:1292
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr "%s is een PSPP extensie."
+msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1295
 #, c-format
 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
-msgstr "%s is niet berschikbaar ind eze versie van PSPP."
+msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
 
 #: src/language/expressions/parse.c:1302
 #, c-format
@@ -5251,15 +5253,15 @@ msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:106
 msgid "seeking in temporary file"
-msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
+msgstr "in tijdelijk bestand wordt gezocht"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:125
 msgid "reading temporary file"
-msgstr "lezen tijdelijk bestand"
+msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:127
 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
-msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
+msgstr "onverwacht einde-bestand bij lezen van tijdelijk bestand"
 
 #: src/libpspp/ext-array.c:147
 msgid "writing to temporary file"
@@ -5268,12 +5270,12 @@ msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
 #: src/libpspp/inflate.c:87
 #, c-format
 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kan de \"inflator\" niet initialiseren: %s"
 
 #: src/libpspp/inflate.c:142
 #, c-format
 msgid "Error inflating: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fout bij \"inflating\": %s"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1106
 msgid "Arabic"
@@ -5281,7 +5283,7 @@ msgstr "Arabisch"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1108
 msgid "Armenian"
-msgstr "Armeens "
+msgstr "Armeens"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1109
 msgid "Baltic"
@@ -5293,15 +5295,15 @@ msgstr "Keltisch"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1112
 msgid "Central European"
-msgstr "Centraal europees"
+msgstr "Centraal-Europees"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1114
 msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Vereenvoudigd chinees"
+msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1116
 msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Traditioneel chinees"
+msgstr "Traditioneel Chinees"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1118
 msgid "Croatian"
@@ -5317,7 +5319,7 @@ msgstr "Cyrillisch/Russisch"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1122
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
+msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1124
 msgid "Georgian"
@@ -5325,7 +5327,7 @@ msgstr "Georgisch"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1125
 msgid "Greek"
-msgstr "Greeks"
+msgstr "Grieks"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1126
 msgid "Gujarati"
@@ -5341,7 +5343,7 @@ msgstr "Hebreeuws"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1130
 msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebreeuws visueel "
+msgstr "Hebreeuws visueel"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1131
 msgid "Hindi"
@@ -5349,7 +5351,7 @@ msgstr "Hindi"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1132
 msgid "Icelandic"
-msgstr "Ijslands"
+msgstr "IJslands"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1133
 msgid "Japanese"
@@ -5361,7 +5363,7 @@ msgstr "Koreaans"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1137
 msgid "Nordic"
-msgstr "Noords"
+msgstr "Noors"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1138
 msgid "Romanian"
@@ -5369,7 +5371,7 @@ msgstr "Roemeens"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1140
 msgid "South European"
-msgstr "Zuid-europees"
+msgstr "Zuid-Europees"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1141
 msgid "Thai"
@@ -5385,7 +5387,7 @@ msgstr "Vietnamees"
 
 #: src/libpspp/i18n.c:1147
 msgid "Western European"
-msgstr "West-europees"
+msgstr "West-Europees"
 
 #: src/libpspp/message.c:97
 #, c-format
@@ -5402,66 +5404,66 @@ msgstr "waarschuwing"
 
 #: src/libpspp/message.c:125
 msgid "note"
-msgstr "noot"
+msgstr "opmerking"
 
 #: src/libpspp/message.c:338
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
-msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
+msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
 
 #: src/libpspp/message.c:346
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
+msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
 
 #: src/libpspp/message.c:349
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
-msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
+msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
-msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
+msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
+msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: verwachtte %<PRIx32>; vond %<PRIx32>"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
 msgid "Cannot find central directory"
-msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
+msgstr "Kan \"central directory\" niet vinden"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s"
 
 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
 #, c-format
 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Namen in zip-archief komen niet overeen: volgens \"central directory\" `%s', volgens lokale betands\"header\" `%s'"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
+msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
 #, c-format
 msgid "%s: error seeking in output file"
-msgstr "%s: tijdens zoeken in uitvoerbestand"
+msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand"
 
 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
 #, c-format
@@ -5492,11 +5494,11 @@ msgstr "%s: schrijven mislukt"
 #: src/math/chart-geometry.c:123
 #, c-format
 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
-msgstr ""
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
 #: src/math/histogram.c:145
 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
+msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
 
 #: src/math/percentiles.c:36
 msgid "HAverage"
@@ -5516,22 +5518,22 @@ msgstr "Empirisch"
 
 #: src/math/percentiles.c:40
 msgid "Empirical with averaging"
-msgstr "Empirisch met gemiddelde"
+msgstr "Empirisch met middelen"
 
 #: src/output/ascii.c:332
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
+msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
 
 #: src/output/ascii.c:365
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
+msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens en %d regels"
 
 #: src/output/ascii.c:413
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
-msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
+msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten"
 
 #: src/output/ascii.c:510
 #, c-format
@@ -5541,7 +5543,7 @@ msgstr "Zie %s voor een diagram."
 #: src/output/ascii.c:1122
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
+msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
 
 #: src/output/ascii.c:1179
 #, c-format
@@ -5550,23 +5552,23 @@ msgstr "%s - Pagina %d"
 
 #: src/output/charts/piechart.c:54
 msgid "*MISSING*"
-msgstr ""
+msgstr "*ONTBREKEND*"
 
 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
 #: src/output/msglog.c:69
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
+msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
 
 #: src/output/driver.c:377
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
+msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
 
 #: src/output/driver.c:391
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
-msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
+msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
 
 #: src/output/html.c:123
 msgid "PSPP Output"
@@ -5574,82 +5576,82 @@ msgstr "PSPP-uitvoer"
 
 #: src/output/html.c:256
 msgid "No description"
-msgstr "Geen omschrijving"
+msgstr "Geen beschrijving"
 
 #: src/output/journal.c:70
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
+msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
 
 #: src/output/measure.c:68
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a valid length."
-msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
+msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
 
 #: src/output/measure.c:96
 #, c-format
 msgid "syntax error in paper size `%s'"
-msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
+msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
 
 #: src/output/measure.c:233
 #, c-format
 msgid "unknown paper type `%.*s'"
-msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
+msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
 
 #: src/output/measure.c:251
 #, c-format
 msgid "error opening input file `%s'"
-msgstr "fout tijdens openen '%s' "
+msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
 
 #: src/output/measure.c:262
 #, c-format
 msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
+msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
 
 #: src/output/measure.c:279
 #, c-format
 msgid "file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
+msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
 
 #: src/output/options.c:112
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
+msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
 
 #: src/output/options.c:187
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
 
 #: src/output/options.c:231
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
 
 #: src/output/options.c:235
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
 
 #: src/output/options.c:238
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
 
 #: src/output/options.c:241
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
 
 #: src/output/options.c:246
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
-msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
+msgstr "%s: `%s' is `%s'  maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
 
 #: src/output/options.c:325
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
+msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
 
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
@@ -5657,78 +5659,78 @@ msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
 #. untranslated or copy it verbatim.
 #: src/output/render.c:976
 msgid "output-direction-ltr"
-msgstr ""
+msgstr "uitvoer-richting-ltr"
 
 #: src/output/tab.c:250
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:288
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/tab.c:332
 #, c-format
 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n"
 
 #: src/output/cairo.c:238
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
+msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
 
 #: src/output/cairo.c:436
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
-msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
+msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
 
 #: src/output/cairo.c:453
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
+msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
 
 #: src/output/cairo.c:463
 #, c-format
 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
+msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaardlettertype te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
 
 #: src/output/cairo.c:520
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
+msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s"
 
 #: src/output/cairo.c:1468
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
+msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
 #, c-format
 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
+msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
 msgid "Observed Value"
-msgstr "Waargenomen Waarde"
+msgstr "Waargenomen waarde"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
 msgid "Expected Normal"
-msgstr "Verwacht Normal"
+msgstr "Verwacht normaal"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
 #, c-format
 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
+msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s"
 
 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
 msgid "Dev from Normal"
-msgstr "Dev van Normal"
+msgstr "Afw. van normaal"
 
 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
 msgid "Bar Chart"
-msgstr ""
+msgstr "Staafdiagram"
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
 #, c-format
@@ -5738,12 +5740,12 @@ msgstr "N = %.2f"
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
 #, c-format
 msgid "Mean = %.1f"
-msgstr "Mean = %.1f"
+msgstr "Gemiddelde = %.1f"
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
 #, c-format
 msgid "Std. Dev = %.2f"
-msgstr "Std Dev = %.2f"
+msgstr "St.dev. = %.2f"
 
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
 msgid "HISTOGRAM"
@@ -5751,24 +5753,24 @@ msgstr "HISTOGRAM"
 
 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
 msgid "ROC Curve"
-msgstr "ROC Curve"
+msgstr "ROC-curve"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
 msgid "Scree Plot"
-msgstr "Scree Plot"
+msgstr "Puindiagram"
 
 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
 msgid "Eigenvalue"
-msgstr "Eigenvalue"
+msgstr "Eigenwaarde"
 
 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
 #, c-format
 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s"
 
 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
 msgid "Level"
-msgstr "Level"
+msgstr "Niveau"
 
 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
 msgid "Spread"
@@ -5777,29 +5779,29 @@ msgstr "Spreiding"
 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
 #, c-format
 msgid "Scatterplot %s"
-msgstr "Scatterplot %s"
+msgstr "Spreidingsdiagram %s"
 
 #: src/output/odt.c:98
 msgid "error creating temporary file"
-msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
+msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
 
 #: src/ui/source-init-opts.c:72
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
+msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
 
 #: src/ui/source-init-opts.c:97
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
-msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
+msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:146
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
+msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
 
 #: src/ui/terminal/main.c:152
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
+msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
 #, c-format
@@ -5809,7 +5811,7 @@ msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
+msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan eens gespecificeerd"
 
 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
 #, c-format
@@ -5849,31 +5851,65 @@ msgid ""
 "\n"
 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
 msgstr ""
+"PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
+"Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n"
+"\n"
+"Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
+"\n"
+"Uitvoeropties:\n"
+"  -o, --output=BESTAND         uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam (extensie) van BESTAND\n"
+"  -O format=INDELING          overschrijft indeling vanuit voorgaande -o\n"
+"  -O OPTIE=WAARDE           zet uitvoeroptie als aanpassing van voorgaande -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  overschrijft apparaattype voor voorgaande -o\n"
+"  -e, --error-file=BESTAND     voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n"
+"  --no-output               schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n"
+"Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=MAP         voeg MAP toe aan zoekpad\n"
+"  -I-, --no-include         wis zoekpad\n"
+"  -r, --no-statrc           schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
+"                            berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
+"  -b, --batch               interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n"
+"  -i, --interactive         interpreteer syntax in interactieve modus\n"
+"  --syntax-encoding=CODERING  geef codering van syntaxbestanden op\n"
+"  -s, --safer               sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
+"Standaard-zoekpad: %s\n"
+"\n"
+"Informatieve uitvoer:\n"
+"  -h, --help                toon deze hulp en sluit af\n"
+"  -V, --version             toon versie-informatie en sluit af\n"
+"\n"
+"Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
 
 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
 #, c-format
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
+msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "Kon '%s' niet openen"
+msgstr "Kon `%s' niet openen"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
+msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
 #, c-format
 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
+msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
 #, c-format
 msgid "`%s' is empty."
-msgstr "'%s' is leeg."
+msgstr "`%s' is leeg."
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
 msgid "Line"
@@ -5881,7 +5917,7 @@ msgstr "Regel"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
 msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
+msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
@@ -5895,27 +5931,27 @@ msgstr "Tekstbestanden"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
 msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "Text (*.txt) Bestand"
+msgstr "Tekstbestand (*.txt)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
+msgstr "Bestand met platte tekst (ASCII)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
 msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
+msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
 msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
+msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
+msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
+msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
 msgid "All Spreadsheet Files"
@@ -5923,42 +5959,42 @@ msgstr "Alle rekenbladbestanden"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
 msgid "Select File to Import"
-msgstr "Selecteer Bestand om te Importeren"
+msgstr "Kies te importeren bestand"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
 msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
+msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
 msgid "Select the First Line"
-msgstr "Selecteer de Eerste Regel"
+msgstr "Kiers de eerste regel"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
-msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
+msgstr "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie,  waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
 #, c-format
 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
-msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'lu regel tekst.  "
-msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'lu regels tekst. "
+msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst.  "
+msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst.  "
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
-msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
-msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
+msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
+msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
 #, c-format
 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
-msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
+msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond.  "
+msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond.   "
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
@@ -5967,21 +6003,21 @@ msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporte
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
 #, c-format
 msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
+msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
 #, c-format
 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
+msgstr "Niet meer dan de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
 msgid "Select the Lines to Import"
-msgstr "Selecteer de Regels om te Importeren"
+msgstr "Kies de te importeren regels"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
 #, c-format
 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
+msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
@@ -5994,11 +6030,11 @@ msgstr "Kies scheidingstekens"
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
 msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
+msgstr "Pas variabelenindeling aan"
 
 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
 msgid "Find"
@@ -6007,35 +6043,35 @@ msgstr "Zoek"
 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
+msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
-msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
+msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
 
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
 #. who have helped in the translation.
 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Harry Thijssen"
+msgstr "Harry Thijssen, Jaap Verhage"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
 #, c-format
 msgid "Help path conversion error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
 #, c-format
 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
-msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. Openen via html: %s met uri: %s lukt niet. De PSSP manual is ook beschikbaar op %s"
+msgstr "Kan de handleiding niet via yelp openen: %s. Openen lukt niet via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
 msgid "_Help"
-msgstr "_Hulp"
+msgstr "_Help"
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
 msgid "_About"
-msgstr ""
+msgstr "_Over..."
 
 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
 msgid "_Reference Manual"
@@ -6071,18 +6107,44 @@ msgid ""
 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
 "format or a syntax file to load.\n"
 msgstr ""
+"PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n"
+"Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
+"\n"
+"Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n"
+"\n"
+"Opties voor de grafische interface:\n"
+"  -q, --no-splash           toon het opstartscherm niet\n"
+"\n"
+"%sOpties voor taal:\n"
+"  -I, --include=MAP         voeg MAP toe aan zoekpad\n"
+"  -I-, --no-include         wis zoekpad\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n"
+"                            berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n"
+"  -i, --interactive         interpreteer syntax in interactieve modus\n"
+"  -s, --safer               sta sommige onveilige operaties niet toe\n"
+"Standaard-zoekpad: %s\n"
+"\n"
+"Informatieve uitvoer:\n"
+"  -h, --help                toon deze hulp en sluit af\n"
+"  -V, --version             toon versie-informatie en sluit af\n"
+"\n"
+"Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n"
+"indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
-msgstr ""
+msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
 msgid "At least one value must be specified"
-msgstr "Tenminste 1 waarde moet gespecificeerd zijn."
+msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
 msgid "Incorrect range specification"
-msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
+msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
 
 #: src/ui/gui/psppire.c:316
 msgid "_Reset"
@@ -6090,14 +6152,14 @@ msgstr "_Herstel"
 
 #: src/ui/gui/psppire.c:317
 msgid "_Select"
-msgstr "_Selecteer"
+msgstr "_Kies"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d observatie"
+msgstr[1] "%'d observaties"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
 #, c-format
@@ -6120,11 +6182,11 @@ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
 msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
+msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
 msgid "Case"
-msgstr "Case"
+msgstr "Observatie"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
 msgid "var"
@@ -6132,7 +6194,7 @@ msgstr "var"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
 msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Transformaties uitstaand"
+msgstr "Uitstaande transformaties"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
 msgid "Filter off"
@@ -6145,7 +6207,7 @@ msgstr "Filter op %s"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
 msgid "No Split"
-msgstr "Geen splits"
+msgstr "Splitsen uit"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
 msgid "Split by "
@@ -6158,7 +6220,7 @@ msgstr "Weging uit"
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
-msgstr "Weeg op %s"
+msgstr "Weeg met %s"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
@@ -6176,13 +6238,13 @@ msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
-msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
+msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
 msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
+msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
 msgid "System File"
@@ -6190,33 +6252,33 @@ msgstr "Systeembestand"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
 msgid "Compressed System File"
-msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
+msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
 msgid "Portable File"
-msgstr "Overdraagbaar-bestand"
+msgstr "Overdraagbaar bestand"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
 msgid "Format:"
-msgstr "Formaat:"
+msgstr "Indeling:"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
 msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
+msgstr "Moet bestaande dataset worden verwijderd?"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen.  Bent u zeker dat u dit wilt?"
+msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen.  Weet u zeker dat u dit wilt?"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
 msgid "Delete"
-msgstr "Verwijder"
+msgstr "Verwijderen"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
+msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de dateset \"%s\":"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
 msgid "Rename Dataset"
@@ -6228,7 +6290,7 @@ msgstr "Gegevensbewerker"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
 msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Aggregatie doelbestand"
+msgstr "Aggregatie-doelbestand"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
@@ -6249,7 +6311,7 @@ msgstr "Kolomnummer: %d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
 msgid "Chisq"
-msgstr "Chisq"
+msgstr "Chi-kw"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
@@ -6274,7 +6336,7 @@ msgstr "CTau"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
 msgid "Risk"
-msgstr "Risk"
+msgstr "Risico"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
@@ -6313,11 +6375,11 @@ msgstr "Verwacht"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
 msgid "Std. Residual"
-msgstr "Std. Residual"
+msgstr "Gest. residu"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
 msgid "Adjusted Std. Residual"
-msgstr "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Aangepast gest. residu"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
 msgid "Standard error"
@@ -6326,19 +6388,19 @@ msgstr "Standaardfout"
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
 msgid "Standard error of the mean"
-msgstr ""
+msgstr "Standaardfout van het gemiddelde"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
 msgid "Standard error of the skewness"
-msgstr ""
+msgstr "Standaardfout van de scheefheid"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
 msgid "Standard error of the kurtosis"
-msgstr ""
+msgstr "Standaardfout van de welving"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
 #, c-format
@@ -6352,43 +6414,43 @@ msgstr "O_pties..."
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
 msgid "Paired Samples T Test"
-msgstr "Paired Samples T Test"
+msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
 msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
+msgstr "Hercodeer binnen dezelfde variabelen"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
+msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
 msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
+msgstr "Hercodeer in andere variabelen"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
+msgstr "Hercodeer in andere variabelen: oude en nieuwe waarden "
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
 msgid "Coeff"
-msgstr "Coeff"
+msgstr "Coëff."
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
 msgid "Show the regression coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
 msgid "Conf. Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Betr.interval"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
-msgstr ""
+msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
 msgid "Anova"
@@ -6396,7 +6458,7 @@ msgstr "Anova"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
 msgid "Show the analysis of variance table"
-msgstr ""
+msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
 msgid "Bcov"
@@ -6404,27 +6466,27 @@ msgstr "Bcov"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
 #, c-format
 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
+msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties."
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
 #, c-format
 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
+msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
 #, c-format
 msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d tot %d"
+msgstr "%d tot en met %d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
 msgid "Test Type"
-msgstr "Testtype"
+msgstr "Toetstype"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
 msgid "_Wilcoxon"
@@ -6440,17 +6502,17 @@ msgstr "_McNemar"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
 msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
 #: src/ui/gui/weight.ui:195
 msgid "Do not weight cases"
-msgstr "Weeg cases niet"
+msgstr "Weeg observaties niet"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
 #, c-format
 msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Weeg cases per %s"
+msgstr "Weeg observaties met %s"
 
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
@@ -6466,7 +6528,7 @@ msgstr "Var%04d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
 msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Dubbele variabelennaam."
+msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
 msgid "Automatically Detect"
@@ -6474,11 +6536,11 @@ msgstr "Automatische detectie"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
 msgid "Locale Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Plaatselijke codering"
 
 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
 msgid "Character Encoding: "
-msgstr "Tekencodering:"
+msgstr "Tekencodering: "
 
 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
 #, c-format
@@ -6487,11 +6549,11 @@ msgstr "Laag %d van %d"
 
 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
 msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Vooruit"
 
 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
 msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Terug"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
 msgid "Message"
@@ -6499,11 +6561,11 @@ msgstr "Bericht"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
+msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
 msgid "Infer file type from extension"
-msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
+msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
 msgid "PDF (*.pdf)"
@@ -6519,11 +6581,11 @@ msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
 msgid "Text (*.txt)"
-msgstr "Text (*.txt)"
+msgstr "Tekst (*.txt)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
 msgid "Text [plain] (*.txt)"
-msgstr "Text [plat] (*.txt)"
+msgstr "Platte tekst (*.txt)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
 msgid "PostScript (*.ps)"
@@ -6531,15 +6593,15 @@ msgstr "PostScript (*.ps)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
-msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
+msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
 msgid "Export Output"
-msgstr "Exporteer Uitvoer"
+msgstr "Exporteer uitvoer"
 
 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
 msgid "Output Viewer"
-msgstr "Uitvoer Viewer"
+msgstr "Uitvoerweergever"
 
 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
 msgid "(empty)"
@@ -6548,15 +6610,15 @@ msgstr "(leeg)"
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
-msgstr "Opslaan bestand '%s'"
+msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
 msgid "Save Syntax"
-msgstr "Sla Syntax op"
+msgstr "Sla syntax op"
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
+msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
 
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
 msgid "Syntax Editor"
@@ -6565,16 +6627,16 @@ msgstr "Syntaxbewerker"
 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
+msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
-msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
+msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
+msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
 #, c-format
@@ -6619,7 +6681,7 @@ msgstr "Waardelabels"
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
 msgid "Missing Values"
-msgstr "Ontbrekende waardes"
+msgstr "Ontbrekende waarden"
 
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
 msgid "Align"
@@ -6636,16 +6698,16 @@ msgstr "Rol"
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
+msgstr "Moeten de aanpassingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
+msgstr "Als u niet opslaat, zullen aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
 msgid "Close _without saving"
-msgstr "Sluit _zonder opslaan"
+msgstr "Sluit _zonder op te slaan"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
 msgid "Open"
@@ -6653,7 +6715,7 @@ msgstr "Open"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
 msgid "Data and Syntax Files"
-msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
+msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden"
 
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
@@ -6675,47 +6737,47 @@ msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
 
 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
 msgid "_Split"
-msgstr "_Splitsen"
+msgstr "_Splits"
 
 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
 msgid "_Windows"
-msgstr "_Vensters"
+msgstr "_Venster"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:134
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr ""
+msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:145
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)"
+msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:157
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
+msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:163
 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-msgstr "kan alleen versleuteld syntax bestand converteren naar sps formaat"
+msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:202
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
-msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)"
+msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:219
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
-msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
+msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:221
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
-msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
+msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
 
 #: utilities/pspp-convert.c:261
 msgid "sorry, wrong password"
-msgstr "sorry, foutief wachtwoord"
+msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
 
 #: src/language/utilities/set.q:162
 #, c-format
@@ -6735,7 +6797,7 @@ msgstr "%s mag niet negatief zijn."
 #: src/language/utilities/set.q:205
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1MB"
-msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn."
+msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn"
 
 #: src/language/utilities/set.q:207
 #, c-format
@@ -6754,7 +6816,7 @@ msgstr "%s is verouderd."
 
 #: src/language/utilities/set.q:239
 msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
+msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
 
 #: src/language/utilities/set.q:415
 #, c-format
@@ -6764,7 +6826,7 @@ msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
 #: src/language/utilities/set.q:422
 #, c-format
 msgid "expecting %s or year"
-msgstr "verwacht %s of jaar"
+msgstr "%s of jaar wordt verwacht"
 
 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
 #, c-format
@@ -6779,7 +6841,7 @@ msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
 #: src/language/utilities/set.q:574
 #, c-format
 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
+msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type alfanumeriek."
 
 #: src/language/utilities/set.q:803
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
@@ -6825,7 +6887,7 @@ msgstr "%s is %s."
 #: src/language/utilities/set.q:1101
 #, c-format
 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Te veel %s opdrachten zonder een %s: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
+msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van \"saved settings\" zijn toegestaand."
 
 #: src/language/utilities/set.q:1121
 #, c-format
@@ -6835,16 +6897,16 @@ msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
-msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus.  %s aangenomen."
+msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus.  %s wordt aangenomen."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
+msgstr "Teveel kruistabel-variabelen of -dimensies."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
 #, c-format
 msgid "%s must be specified before %s."
-msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden."
+msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
 #, c-format
@@ -6853,14 +6915,14 @@ msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
 msgid "Summary."
-msgstr "Overzicht."
+msgstr "Samenvatting."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
+msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
 msgid "count"
@@ -6868,11 +6930,11 @@ msgstr "aantal"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
 msgid "row %"
-msgstr "rij %"
+msgstr "rij-%"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
 msgid "column %"
-msgstr "kolom %"
+msgstr "kolom-%"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
 msgid "total %"
@@ -6884,19 +6946,19 @@ msgstr "verwacht"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
 msgid "residual"
-msgstr "overblijvend"
+msgstr "residu"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
 msgid "std. resid."
-msgstr "std. resid."
+msgstr "gest. resid."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
 msgid "adj. resid."
-msgstr "adj. resid."
+msgstr "aangep. resid."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
 msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Chi-square tests."
+msgstr "Chi-kwadraat-toetsen."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
 msgid "Symmetric measures."
@@ -6904,24 +6966,24 @@ msgstr "Symmetrische metingen."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
 msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Asympt. stand.fout"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
 msgid "Approx. T"
-msgstr "Approx. T"
+msgstr "Ongev. T"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
 msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Approx. Sig."
+msgstr "Ongev. Sig."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
 msgid "Risk estimate."
-msgstr "Risk estimate."
+msgstr "Risicoschatting."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
+msgstr "95%%-betrouwbaarheidsinterval"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
 msgid "Directional measures."
@@ -6929,7 +6991,7 @@ msgstr "Directionele metingen."
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
 msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Pearson Chi-kwadraat"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
 msgid "Likelihood Ratio"
@@ -6937,7 +6999,7 @@ msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
 msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Exact-toets van Fisher"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
 msgid "Continuity Correction"
@@ -6945,62 +7007,62 @@ msgstr "Continuïteitscorrectie"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
 msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Associatie van lineair met lineair"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
 msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N van Geldige Cases"
+msgstr "N van geldige observaties"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
 msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominaal met nominaal"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
 msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinaal met ordinaal"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
 msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Interval by Interval"
+msgstr "Interval met interval"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
 msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Mate van overeenkomst"
+msgstr "Mate van overeenstemming"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
 msgid "Cramer's V"
-msgstr "Cramer's V"
+msgstr "Cramers V"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
 msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Contingency Coefficient"
+msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
 msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Kendall's tau-b"
+msgstr "Kendalls tau-b"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
 msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Kendall's tau-c"
+msgstr "Kendalls tau-c"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
 msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Spearman Correlatie"
+msgstr "Spearmancorrelatie"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
 msgid "Pearson's R"
-msgstr "Pearson's R"
+msgstr "Pearsons R"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
+msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%g / %g)"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
 #, c-format
@@ -7014,11 +7076,11 @@ msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
 msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominaal met interval"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Goodman en Kruskals tau"
 
 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
 msgid "Uncertainty Coefficient"
@@ -7039,19 +7101,19 @@ msgstr "%s Afhankelijk"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
 msgid "Aggregate Data"
-msgstr "Aggregate Data"
+msgstr "Aggregeer gegevens"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
 msgid "_Break variable(s)"
-msgstr "_Break variabele(n)"
+msgstr "_Break-variabele(n)"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
 msgid "Variable Name: "
-msgstr "Variabelennaam: "
+msgstr "Variabelenaam: "
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
 msgid "Variable Label: "
-msgstr "Variabelenlabels: "
+msgstr "Variabelelabels: "
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
 msgid "Function: "
@@ -7067,19 +7129,19 @@ msgstr "Argument 2: "
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
 msgid "Aggregated variables"
-msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
+msgstr "Geaggregeerde variabelen"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
+msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan actieve dataset"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
-msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
+msgstr "_Vervang huidige dataset door geaggregeerde variabelen"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
+msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat uitsluitend geaggregeerde variabelen bevat"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
 msgid "label"
@@ -7087,23 +7149,23 @@ msgstr "label"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
-msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
+msgstr "Bestand is _reeds gesorteerd op break-variabele(n)"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
 msgid "Sort file before a_ggregating"
-msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
+msgstr "Sorteer bestand vóór a_ggregeren"
 
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
 msgid "Options for very large datasets"
-msgstr "Opties voor erg grote datasets"
+msgstr "Opties voor zeer grote datasets"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
 msgid "Automatic Recode"
-msgstr "Automatische herkodering"
+msgstr "Automatische hercodering"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
 msgid "Variable -> New Name"
-msgstr "Variabele->nieuwe naam"
+msgstr "Variabele -> nieuwe naam"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
 msgid "_Lowest value"
@@ -7115,7 +7177,7 @@ msgstr "_Hoogste waarde"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
 msgid "Recode starting from"
-msgstr "Hercoderen starten vanaf"
+msgstr "Hercoderen beginnen met"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
 msgid "_New Name"
@@ -7127,35 +7189,35 @@ msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
-msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderings schema voor alle variabelen"
+msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen"
 
 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
 msgid "Treat _blank string values as missing"
-msgstr "Behandel lege tekenreeks waardes als missing"
+msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
 msgid "_Test Variable List:"
-msgstr "Testvariabelelijst:"
+msgstr "Lijst van _toetsvariabelen:"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
 msgid "_Get from data"
-msgstr "Haalop van data"
+msgstr "_Haal op uit data"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
 msgid "_Cut point:"
-msgstr "_Knippunt:"
+msgstr "_Afsnijpunt:"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
 msgid "Define Dichotomy"
-msgstr "Define Dichotomy"
+msgstr "Definieer dichotomie"
 
 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
 msgid "Test _Proportion:"
-msgstr "Test _Proportion:"
+msgstr "Toets _proportie:"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:16
 msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
+msgstr "Bereken variabele: type en label"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:51
 msgid "Use _expression as label"
@@ -7167,7 +7229,7 @@ msgstr "_Label:"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:178
 msgid "_String"
-msgstr "_Tekenreeks"
+msgstr "_Alfanumeriek"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:271
 msgid "_Numeric"
@@ -7175,7 +7237,7 @@ msgstr "_Numeriek"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:326
 msgid "Compute Variable"
-msgstr "Berekenvariabele"
+msgstr "Bereken variabele"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:364
 msgid "Target _Variable:"
@@ -7183,7 +7245,7 @@ msgstr "Doel_variabele:"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:395
 msgid "_Type & Label..."
-msgstr "_Type & Label"
+msgstr "_Type en label..."
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:452
 msgid "="
@@ -7191,7 +7253,7 @@ msgstr "="
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:509
 msgid "_Numeric Expressions:"
-msgstr "_Numerieke Expressies:"
+msgstr "_Numerieke expressies:"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:581
 msgid "_Functions:"
@@ -7199,35 +7261,35 @@ msgstr "_Functies:"
 
 #: src/ui/gui/compute.ui:661
 msgid "_If..."
-msgstr "Als..."
+msgstr "_Als..."
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
 msgid "Barchart"
-msgstr ""
+msgstr "Staafdiagram"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
 msgid "Category A_xis:"
-msgstr "Categorie A_xis:"
+msgstr "Categorie-_as:"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
 msgid "_N of cases"
-msgstr "_N of cases"
+msgstr "_N van observaties"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
 msgid "_Cum. n of cases"
-msgstr "_Cum. n of cases"
+msgstr "_Cum. n van observaties"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
 msgid "Other _summary function"
-msgstr ""
+msgstr "Andere _samenvattingsfunctie"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
 msgid "% of c_ases"
-msgstr "% of c_ases"
+msgstr "% van observ_aties"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
 msgid "C_um. % of cases"
-msgstr "C_um. % of cases"
+msgstr "C_um. % van observaties"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
 msgid "_Variable:"
@@ -7235,15 +7297,15 @@ msgstr "_Variabele:"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
 msgid "Bars Represent"
-msgstr ""
+msgstr "Staven staan voor"
 
 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
 msgid "Category C_luster:"
-msgstr "Categorie C_luster:"
+msgstr "Categoriec_luster:"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
 msgid "Bivariate Correlations"
-msgstr "Bivariate Correlaties"
+msgstr "Bivariate correlaties"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
 msgid "Pearso_n"
@@ -7251,7 +7313,7 @@ msgstr "Pearso_n"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
 msgid "_Kendall's tau-b"
-msgstr "_Kendall's tau-b"
+msgstr "_Kendalls tau-b"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
 msgid "_Spearman"
@@ -7259,27 +7321,27 @@ msgstr "_Spearman"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
 msgid "Correlation Coefficients"
-msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
+msgstr "Correlatiecoëfficiënten"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
 msgid "_Two-tailed"
-msgstr "_Two-tailed"
+msgstr "_Tweezijdig"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
 msgid "One-tai_led"
-msgstr "One-tai_led"
+msgstr "_Eenzijdig"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
 msgid "Test of Significance"
-msgstr "Test van Significantie "
+msgstr "Significantietoets"
 
 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
 msgid "_Flag significant correlations"
-msgstr "_Markeer significante correlaties"
+msgstr "Markeer signi_ficante correlaties"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:8
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases"
+msgstr "Tel waarden in observaties"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:102
 msgid "Numeric _Variables:"
@@ -7291,31 +7353,31 @@ msgstr "_Doelvariabele:"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:163
 msgid "Target _Label:"
-msgstr "Doel-_label:"
+msgstr "Doel_label:"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:177
 msgid "_Define Values..."
-msgstr "_Defineer waardes..."
+msgstr "_Defineer waarden..."
 
 #: src/ui/gui/count.ui:241
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
-msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen"
+msgstr "Tel waarden in observaties: te tellen waarden"
 
 #: src/ui/gui/count.ui:289
 msgid "Values _to Count:"
-msgstr "Waardes _te tellen:"
+msgstr "_Te tellen waarden:"
 
 #: src/ui/gui/comments.ui:9
 msgid "Data File Comments"
-msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
+msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand"
 
 #: src/ui/gui/comments.ui:33
 msgid "Comments:"
-msgstr "Commentaren:"
+msgstr "Opmerkingen:"
 
 #: src/ui/gui/comments.ui:89
 msgid "Display comments in output"
-msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
+msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer"
 
 #: src/ui/gui/comments.ui:110
 msgid "Column Number: 0"
@@ -7327,7 +7389,7 @@ msgstr "Kruistabellen: cellen"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
 msgid "Cell Display"
-msgstr "Cel-scherm"
+msgstr "Celweergave"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
 msgid "Crosstabs"
@@ -7347,7 +7409,7 @@ msgstr "_Opmaak..."
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
 msgid "_Statistics..."
-msgstr "_Statistieken..."
+msgstr "_Statistische maten..."
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
 msgid "Ce_lls..."
@@ -7359,7 +7421,7 @@ msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
 msgid "Print tables"
-msgstr "Print tabellen"
+msgstr "Druk tabellen af"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
 msgid "Pivot"
@@ -7371,43 +7433,43 @@ msgstr "Oplopend"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
 msgid "Crosstabs: Statistics"
-msgstr "Kruistabel: Satistieken"
+msgstr "Kruistabellen: Statistische maten"
 
 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
 msgid "Statistics"
-msgstr "Statistieken"
+msgstr "Statistische maten"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
 msgid "Chi-Square Test"
-msgstr "Chi-Square tests."
+msgstr "Chi-kwadraattoets"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
 msgid "All categor_ies equal"
-msgstr "Alle categorieën gelijk"
+msgstr "Alle categor_ieën gelijk"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
 msgid "_Values"
-msgstr "_Waardes"
+msgstr "_Waarden"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
 msgid "Expected Values:"
-msgstr "Verwachte waardes:"
+msgstr "Verwachte waarden:"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
 msgid "Test _Variables"
-msgstr "Test_variabelen"
+msgstr "Toets_variabelen"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
 msgid "Use _specified range"
-msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
+msgstr "Gebruik ge_specificeerd bereik"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
 msgid "_Lower:"
-msgstr "_Lager;"
+msgstr "_Onder:"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
 msgid "_Upper:"
-msgstr "_Hoger:"
+msgstr "_Boven:"
 
 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
 msgid "Expected Range:"
@@ -7422,23 +7484,23 @@ msgstr "Be_werken"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
 msgid "Insert Variable"
-msgstr "Invoegen variabele"
+msgstr "Voeg _variabele in"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
 msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
+msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
 msgid "Insert Case"
-msgstr "Invoegen case"
+msgstr "Voeg _observatie in"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
 msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
+msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
 msgid "Go To Variable..."
-msgstr "Ga naar Variabele..."
+msgstr "Ga naar variabele..."
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
@@ -7447,11 +7509,11 @@ msgstr "Spring naar variabele"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
 msgid "Go To Case..."
-msgstr "Ga naar case..."
+msgstr "Ga naar observatie..."
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
 msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
+msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
 msgid "Cl_ear Variables"
@@ -7459,27 +7521,27 @@ msgstr "Wis _variabelen"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
+msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
 msgid "_Clear Cases"
-msgstr "Wis _cases"
+msgstr "Wis _observaties"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
+msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
 msgid "_Find..."
-msgstr "Zoek..."
+msgstr "_Zoek..."
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
 msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "Sorteer Oplopend"
+msgstr "Sorteer _oplopend"
 
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
 msgid "Sort _Descending"
-msgstr "Sorteer Aflopend"
+msgstr "Sorteer _aflopend"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
 #: src/ui/gui/recode.ui:619
@@ -7488,19 +7550,19 @@ msgstr "_Variabelen:"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
 msgid "S_tatistics:"
-msgstr "S_tatistieken:"
+msgstr "S_tatistische maten:"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
+msgstr "_Sluit gehele observatie uit als een gekozen variabele ontbreekt"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
+msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
+msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen"
 
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
 msgid "Options:"
@@ -7508,19 +7570,19 @@ msgstr "Opties:"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:9
 msgid "Explore"
-msgstr "Onderzoek"
+msgstr "Ontdek"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:53
 msgid "_Label Cases by:"
-msgstr "_Label Cases per:"
+msgstr "_Label observaties met:"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:100
 msgid "_Factor List:"
-msgstr "_Factorenlijst:"
+msgstr "Lijst van _factoren:"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
 msgid "_Dependent List:"
-msgstr "Afhankelijkenlijst:"
+msgstr "_Lijst met afhankelijke variabelen:"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:314
 msgid "Explore: Options"
@@ -7528,15 +7590,15 @@ msgstr "Onderzoek: Opties"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
 msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr "Sluit cases _listwise uit"
+msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:355
 msgid "Exclude cases _pairwise"
-msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
+msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:374
 msgid "_Report values"
-msgstr "_Rapport waardes"
+msgstr "_Rapporteer waarden"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:430
 msgid "Explore: Statistics"
@@ -7544,7 +7606,7 @@ msgstr "Onderzoek: Statistieken"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
 msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptieven"
+msgstr "_Beschrijvende maten"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:465
 msgid "_Extremes"
@@ -7552,19 +7614,19 @@ msgstr "_Extremen"
 
 #: src/ui/gui/examine.ui:482
 msgid "_Percentiles"
-msgstr "_Percentiles"
+msgstr "_Percentielen"
 
 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
 msgid "Goto Case"
-msgstr "Ga naar case"
+msgstr "Ga naar observatie"
 
 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
 msgid "Goto Case Number:"
-msgstr "Ga naar Case Nummer:"
+msgstr "Ga naar observatie nummer:"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:23
 msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
+msgstr "Factoranalyse: rotatie"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:53
 msgid "_None"
@@ -7592,31 +7654,31 @@ msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
+msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
 msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Principal Components Analysis"
+msgstr "Principale componentenanalyse"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
 msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Principale assenanalyse"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:246
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
-msgstr "Factor Analyse: Extractie"
+msgstr "Factoranalyse: extractie"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:271
 msgid "_Method: "
-msgstr "_Methode:"
+msgstr "_Methode: "
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:326
 msgid "Co_rrelation matrix"
-msgstr "Co_rrelatie-matrix"
+msgstr "Co_rrelatiematrix"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:342
 msgid "Co_variance matrix"
-msgstr "Co_variantie-matrix"
+msgstr "Co_variantiematrix"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:363
 msgid "Analyze"
@@ -7624,15 +7686,15 @@ msgstr "Analyseer"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:388
 msgid "_Unrotated factor solution"
-msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
+msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:404
 msgid "_Scree plot"
-msgstr "_Scree plot"
+msgstr "_Puindiagram"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
 msgid "Display"
-msgstr "Scherm"
+msgstr "Weergave"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:507
 msgid "_Number of factors:"
@@ -7640,7 +7702,7 @@ msgstr "Aa_ntal factoren:"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:544
 msgid "Extract"
-msgstr "Uitpakken"
+msgstr "Extraheer"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:620
 msgid "Factor Analysis"
@@ -7648,7 +7710,7 @@ msgstr "Factoranalyse"
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
 msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descriptieven..."
+msgstr "_Beschrijvende maten..."
 
 #: src/ui/gui/factor.ui:664
 msgid "_Extraction..."
@@ -7660,7 +7722,7 @@ msgstr "_Rotaties..."
 
 #: src/ui/gui/find.ui:9
 msgid "Find Case"
-msgstr "Zoek case"
+msgstr "Zoek observatie"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:101
 msgid "Variable:"
@@ -7676,11 +7738,11 @@ msgstr "Zoek waardelabels"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:194
 msgid "Regular expression Match"
-msgstr ""
+msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:211
 msgid "Search substrings"
-msgstr "Zoek subtekenreeksen"
+msgstr "Zoek delen van tekenreeksen"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:228
 msgid "Wrap around"
@@ -7688,31 +7750,31 @@ msgstr "Tekstterugloop"
 
 #: src/ui/gui/find.ui:244
 msgid "Search backward"
-msgstr "Zoek achterwaarts"
+msgstr "Zoek terug"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
-msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
+msgstr "Frequenties: frequentietabellen"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
 msgid "_Always"
-msgstr "_Altijd "
+msgstr "_Altijd"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
 msgid "_Never"
-msgstr "_Nooit "
+msgstr "_Nooit"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
 msgid "If no _more than "
-msgstr "Als niet _meer dan "
+msgstr "Indien niet _meer dan "
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
 msgid "100"
-msgstr ""
+msgstr "100"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
 msgid "values"
-msgstr "waardes"
+msgstr "waarden"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
 msgid "Display frequency tables"
@@ -7720,19 +7782,19 @@ msgstr "Toon frequentietabelen"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
 msgid "A_scending value"
-msgstr "Oplopende waarde"
+msgstr "_Oplopende waarde"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
 msgid "D_escending value"
-msgstr "Aflopende waarde"
+msgstr "_Aflopende waarde"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
 msgid "Ascending _frequency"
-msgstr "Oplopende _frequentie"
+msgstr "O_plopende frequentie"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
 msgid "Descending f_requency"
-msgstr "Aflopende f_requentie"
+msgstr "A_flopende frequentie"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
 msgid "Order by"
@@ -7740,11 +7802,11 @@ msgstr "Sorteer op"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
 msgid "Frequencies: Charts"
-msgstr "Frequenties: Diagrammen"
+msgstr "Frequenties: diagrammen"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
 msgid "Scale:"
-msgstr "Schaal: "
+msgstr "Schaal:"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
 msgid "_Frequencies"
@@ -7756,19 +7818,19 @@ msgstr "_Percentages"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
 msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
+msgstr "Sluit waarden uit _onder "
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
 msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
+msgstr "Sluit waarden uit _boven "
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
 msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
-msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
+msgstr "<b>Diagramopmaak</b>"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
 msgid "Draw _histograms"
@@ -7776,7 +7838,7 @@ msgstr "Teken _histogrammen"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
 msgid "Superimpose _normal curve"
-msgstr "Superimpose normal curve"
+msgstr "Toon ook _normaalcurve"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
 msgid "<b>Histograms</b>"
@@ -7784,7 +7846,7 @@ msgstr "<b>Histogrammen</b>"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
 msgid "Draw _bar charts"
-msgstr "Teken staafdiagram"
+msgstr "Teken _staafdiagram"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
 msgid "<b>Bar Charts</b>"
@@ -7792,7 +7854,7 @@ msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
 msgid "Draw _pie charts"
-msgstr "Teken taartdiagram"
+msgstr "Teken cirkeldiagram"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
 msgid "Include slices for _missing values"
@@ -7800,7 +7862,7 @@ msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
-msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
+msgstr "<b>Cirkeldiagrammen</b>"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
 msgid "_Variable(s):"
@@ -7808,11 +7870,11 @@ msgstr "_Variabele(n):"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
 msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Statistieken:"
+msgstr "_Statistische maten:"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
 msgid "Include _missing values"
-msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
+msgstr "Gebruik ook ontbrekende waarden"
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
 msgid "Ch_arts..."
@@ -7820,7 +7882,7 @@ msgstr "Di_agrammen..."
 
 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
 msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "Frequentie _tabellen..."
+msgstr "Frequentie_tabellen..."
 
 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
 msgid "Histogram"
@@ -7828,27 +7890,27 @@ msgstr "Histogram"
 
 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
 msgid "_Display normal curve"
-msgstr "_Display normal curve"
+msgstr "Toon normaalcurve"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
 msgid "Define Groups"
-msgstr "Definieer Groepen"
+msgstr "Definieer groepen"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
 msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Groep_2 waarde:"
+msgstr "Waarde Groep_2:"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
 msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Groep_1 waarde:"
+msgstr "Waarde Groep_1:"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
 msgid "_Use specified values:"
-msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
+msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
 msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Independent-Samples T Test"
+msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
 msgid "_Define Groups..."
@@ -7856,7 +7918,7 @@ msgstr "_Definieer groepen..."
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
 msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "_Testvariabele(n):"
+msgstr "_Toetsvariabele(n):"
 
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
 msgid "_Grouping Variable:"
@@ -7864,19 +7926,19 @@ msgstr "_Groepeervariabele:"
 
 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
-msgstr "K-Means Cluster Analyze"
+msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden"
 
 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
 msgid "N_umber of Clusters: "
-msgstr "Aantal clusters"
+msgstr "Aantal cl_usters: "
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
 msgid "Tests for Several Related Samples"
-msgstr ""
+msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
 msgid "_Test Variables:"
-msgstr "_Testvariabelen:"
+msgstr "_Toetsvariabelen:"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
 msgid "_Friedman"
@@ -7884,15 +7946,15 @@ msgstr "_Friedman"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
 msgid "_Kendall's W"
-msgstr "_Kendall's W"
+msgstr "_Kendalls W"
 
 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
 msgid "_Cochran's Q"
-msgstr "_Cochran's Q"
+msgstr "_Cochrans Q"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
 msgid "Test _Variable List:"
-msgstr "Test_variabelelijst:"
+msgstr "Lijst van toets_variabelen:"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
 msgid "_Normal"
@@ -7912,19 +7974,19 @@ msgstr "_Exponentieel"
 
 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
 msgid "Test Distribution"
-msgstr "Test Distributie"
+msgstr "Toetsverdeling"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
 msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
+msgstr "Logistieke regressie: opties"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
 msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "CI voor _exp(B): "
+msgstr "B.i. voor _exp(B): "
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
 msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr ""
+msgstr "Classificatie af_snijding: "
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
 msgid "_Maximum Iterations: "
@@ -7932,15 +7994,15 @@ msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
 msgid "Include _constant in model"
-msgstr "Bevat _constantes in model"
+msgstr "Neem _constante op in model"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
 msgid "Logistic Regression"
-msgstr "Logistieke Regressie"
+msgstr "Logistieke regressie"
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
 msgid "_Options..."
-msgstr "Opties..."
+msgstr "_Opties..."
 
 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
@@ -7957,19 +8019,19 @@ msgstr "_Onafhankelijk"
 
 #: src/ui/gui/means.ui:9
 msgid "Means"
-msgstr "Gemiddelde"
+msgstr "Gemiddelden"
 
 #: src/ui/gui/means.ui:163
 msgid "_Independent List:"
-msgstr "Onafhankelijkelijst:"
+msgstr "L_ijst van onafhankelijke variabelen:"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
 msgid "_No missing values"
-msgstr "Geen missende waardes"
+msgstr "Gee_n ontbrekende waarden"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
 msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "_Discrete missende waardes"
+msgstr "_Discrete ontbrekende waarden"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
 msgid "_Low:"
@@ -7985,11 +8047,11 @@ msgstr "Di_screte waarde:"
 
 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr ""
+msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "Éénweg-ANOVA: contrasten"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
 msgid "_Coefficients:"
@@ -7997,15 +8059,15 @@ msgstr "_Coëfficiënten:"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
 msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
+msgstr "Coëfficiënt-totaal: "
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
 msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contrast 1 van 1"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
 msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "One-Way ANOVA"
+msgstr "Éénweg-ANOVA"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
 msgid "_Factor:"
@@ -8013,7 +8075,7 @@ msgstr "_Factor:"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
 msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
+msgstr "Afhankelijke _variabel(en):"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
 msgid "_Homogeneity"
@@ -8021,47 +8083,47 @@ msgstr "_Homogeniteit"
 
 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
 msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasten..."
 
 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
 msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Toetspa(a)r(en):"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:14
 msgid "Rank Cases: Types"
-msgstr "Rangschik Cases: Types"
+msgstr "Rangschik observaties: types"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:40
 msgid "Sum of case _weights"
-msgstr "Totaal van case ge_wichten"
+msgstr "Totaal van observatiege_wichten"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:57
 msgid "Fractional rank as _%"
-msgstr "Fractie rang als _%"
+msgstr "Fractionele rang als _%"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:75
 msgid "_Fractional rank"
-msgstr "Fractie rang"
+msgstr "Fractionele rang"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:92
 msgid "_Savage score"
-msgstr "_Savage score"
+msgstr "\"_Savage\"-waarde"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:108
 msgid "_Rank"
-msgstr "Rang"
+msgstr "_Rang"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:130
 msgid "N_tiles"
-msgstr "N_tiles"
+msgstr "N_tielen"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:178
 msgid "_Proportion Estimates"
-msgstr "_Proportion Estimates"
+msgstr "_Proportieschattingen"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:196
 msgid "_Normal Scores"
-msgstr "_Normal Scores"
+msgstr "_Normaalwaarden"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:234
 msgid "_Blom"
@@ -8073,31 +8135,31 @@ msgstr "Tuke_y"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:270
 msgid "Ran_kit"
-msgstr ""
+msgstr "Ran_kit"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:288
 msgid "_Van der Waerden"
-msgstr "Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Waerden"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:311
 msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Formule voor proportieschatting"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:351
 msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rangschik Cases"
+msgstr "Rangschik observaties"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:416
 msgid "_By:"
-msgstr "Per:"
+msgstr "_Via:"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:577
 msgid "_Smallest Value"
-msgstr "_Kleinste Waarde"
+msgstr "_Kleinste waarde"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:595
 msgid "_Largest Value"
-msgstr "_Grootste Waarde"
+msgstr "_Grootste waarde"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:619
 msgid "Assign rank 1 to:"
@@ -8105,23 +8167,23 @@ msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:638
 msgid "_Display summary tables"
-msgstr "_Toon totalen tabellen"
+msgstr "_Toon samenvattende tabellen"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:661
 msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Rangschik T_ypes"
+msgstr "Rangschik t_ypes"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:676
 msgid "_Ties..."
-msgstr ""
+msgstr "_Gelijke waarden..."
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:737
 msgid "Rank Cases: Ties"
-msgstr "Rangschik cases: Ties "
+msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:768
 msgid "_Mean"
-msgstr "_Gemiddeld"
+msgstr "_Gemiddelde"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:786
 msgid "_Low"
@@ -8133,11 +8195,11 @@ msgstr "_Hoog"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:831
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
+msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden"
 
 #: src/ui/gui/rank.ui:855
 msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Rang toegewezem aan gelijke waarden"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:125
 msgid "_Median"
@@ -8145,7 +8207,7 @@ msgstr "_Mediaan"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:140
 msgid "M_ean"
-msgstr ""
+msgstr "G_emiddelde"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:156
 msgid "Mo_de"
@@ -8153,15 +8215,15 @@ msgstr "Mo_de"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:176
 msgid "_Custom:"
-msgstr "_Aangepast"
+msgstr "_Aangepast:"
 
 #: src/ui/gui/runs.ui:215
 msgid "Cut Point"
-msgstr "Knippunt"
+msgstr "Afsnijpunt"
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:9
 msgid "Sort Cases"
-msgstr "Sorteer cases"
+msgstr "Sorteer observaties"
 
 #: src/ui/gui/sort.ui:85
 msgid "Sort by:"
@@ -8181,7 +8243,7 @@ msgstr "Splits bestand"
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
-msgstr "Anal_yseer alle cases.  Creëer geen groepen."
+msgstr "Anal_yseer alle observaties.  Maak geen groepen aan."
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
 msgid "Compare _groups."
@@ -8189,7 +8251,7 @@ msgstr "Vergelijk _groepen."
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
 msgid "Organize ou_tput by groups."
-msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
+msgstr "Organiseer ui_tvoer naar groepen."
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
 msgid "Groups _based on:"
@@ -8201,7 +8263,7 @@ msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
 msgid "_File is already sorted."
-msgstr "Bestand is al gesorteerd."
+msgstr "Bestand is reeds gesorteerd."
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
 msgid "Current Status : "
@@ -8209,15 +8271,15 @@ msgstr "Huidige Status : "
 
 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
 msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr "Analyseer per groep is uit"
+msgstr "Analyse per groep staat uit"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:118
 msgid "System _Missing"
-msgstr "Ontbrekende waarde"
+msgstr "\"System-_missing\""
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:133
 msgid "Co_py old values"
-msgstr "Ko_pieer oude waardes"
+msgstr "Ko_pieer oude waarden"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:155
 msgid "Va_lue: "
@@ -8225,15 +8287,15 @@ msgstr "Waarde: "
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:192
 msgid "New Value"
-msgstr "Nieuwe Waarde"
+msgstr "Nieuwe waarde"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:259
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
-msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
+msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:280
 msgid "Output variables are _strings"
-msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
+msgstr "Uitvoervariabelen zijn alfanumeriek"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:301
 msgid "Width: "
@@ -8257,39 +8319,39 @@ msgstr "Uitvoervariabele"
 
 #: src/ui/gui/recode.ui:639
 msgid "Old and New Va_lues..."
-msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
+msgstr "Oude en nieuwe waarden..."
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:35
 msgid "S_tatistics..."
-msgstr "S_tatistieken..."
+msgstr "S_tatistische maten..."
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:255
 msgid "Regression: Save"
-msgstr "Regressie: Opslaan"
+msgstr "Regressie: opslaan"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
 msgid "_Predicted values"
-msgstr "_Voorspelde waardes"
+msgstr "_Voorspelde waarden"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
 msgid "_Residuals"
-msgstr "_Restanten"
+msgstr "_Residuen"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:332
 msgid "Regression: Statistics"
-msgstr "Regressie: Statistieken"
+msgstr "Regressie: statististische maten"
 
 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
 msgid "S_tatistics"
-msgstr "S_tatistieken"
+msgstr "S_tatistische maten"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
 msgid "Alpha"
-msgstr "Alpha"
+msgstr "Alfa"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
 msgid "Reliability Analysis"
-msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
+msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
 msgid "_Items:"
@@ -8297,7 +8359,7 @@ msgstr "_Items:"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
 msgid "_Model: "
-msgstr "_Model:"
+msgstr "_Model: "
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
 msgid "_Variables in first split:"
@@ -8305,67 +8367,67 @@ msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
 
 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Toon be_schrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:129
 msgid "_Test Variable:"
-msgstr "Testvariabele:"
+msgstr "_Toetsvariabele:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:159
 msgid "_State Variable:"
-msgstr "_Status variabele:"
+msgstr "_Statusvariabele:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:186
 msgid "_Value of state variable:"
-msgstr "Waarde van status variabele:"
+msgstr "Waarde van status­_variabele:"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:233
 msgid "ROC C_urve"
-msgstr "ROC C_urve"
+msgstr "ROC-c_urve"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:253
 msgid "_With diagonal reference line"
-msgstr "Met diagonale referentie lijn"
+msgstr "Met diagonale referentielijn"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:277
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval"
 
 #: src/ui/gui/roc.ui:293
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
-msgstr ""
+msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve"
 
 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
 msgid "Scatterplot"
-msgstr "Scatterplot"
+msgstr "Spreidingsdiagram"
 
 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
 msgid "_X Axis:"
-msgstr ""
+msgstr "_X-as:"
 
 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
 msgid "_Y Axis:"
-msgstr ""
+msgstr "_Y-as:"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
 msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Selecteer cases: Reeks"
+msgstr "Selecteer observaties: bereik"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
 msgid "First case"
-msgstr "Eerste case"
+msgstr "Eerste observatie"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
 msgid "Last case"
-msgstr "Laatste case"
+msgstr "Laatste observatie"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
 msgid "Observation"
-msgstr "Observatie"
+msgstr "Waarneming"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
 msgid "Select Cases"
-msgstr "Selecteer cases"
+msgstr "Selecteer observaties"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
 msgid "Use filter variable"
@@ -8373,7 +8435,7 @@ msgstr "Gebruik filtervariabele"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
 msgid "Based on time or case range"
-msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
+msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
 msgid "Range..."
@@ -8381,7 +8443,7 @@ msgstr "Bereik..."
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
 msgid "Random sample of cases"
-msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
+msgstr "Willekeurige steekproef van observaties"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
 msgid "Sample..."
@@ -8389,7 +8451,7 @@ msgstr "Steekproef..."
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
 msgid "If condition is satisfied"
-msgstr "Aan If conditie is voldaan"
+msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
 msgid "If..."
@@ -8397,11 +8459,11 @@ msgstr "Als..."
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
 msgid "All Cases"
-msgstr "Alle Cases"
+msgstr "Alle observaties"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
 msgid "Select"
-msgstr "Selecteer"
+msgstr "Kies"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
 msgid "Filtered"
@@ -8413,43 +8475,43 @@ msgstr "Verwijderd"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
 msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
+msgstr "Niet-gekozen observaties zijn"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
 msgid "Select Cases: Random Sample"
-msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
+msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef"
 
 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
 msgid "Sample Size"
-msgstr "Steekproef Grootte"
+msgstr "Steekproefgrootte"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
 msgid "Options"
-msgstr "Opties "
+msgstr "Opties"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
+msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
 msgid "One - Sample T Test"
-msgstr "One - Sample T Test"
+msgstr "T-toets voor één steekproef"
 
 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
 msgid "Test _Value: "
-msgstr "Test_waarde: "
+msgstr "Toets_waarde: "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
+msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
 msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
+msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelennamen"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
+msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
 msgid "<b>Variables</b>"
@@ -8457,7 +8519,7 @@ msgstr "<b>Variabelen</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
 msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
+msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
 msgid ""
@@ -8465,21 +8527,21 @@ msgid ""
 "\n"
 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
-"Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
-" \n"
-"\tHet geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
+"Deze assistent zal u gidsen bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
+"\n"
+"\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond.  U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
 msgid "All cases"
-msgstr "Alle cases"
+msgstr "Alle observaties"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
+msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
 msgid "C_ustom"
-msgstr "Aangepast"
+msgstr "_Aangepast"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
 msgid "Slas_h (/)"
@@ -8495,7 +8557,7 @@ msgstr "P_ijp (|)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
 msgid "H_yphen (-)"
-msgstr "Streep (-)"
+msgstr "Kop_pelteken (-)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
 msgid "Co_mma (,)"
@@ -8503,11 +8565,11 @@ msgstr "Ko_mma (,)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
 msgid "_Colon (:)"
-msgstr "_Dubbelepunt (:)"
+msgstr "_Dubbele punt (:)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
 msgid "Ban_g (!)"
-msgstr "Uitroepteken (!)"
+msgstr "_Uitroepteken (!)"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
 msgid "Ta_b"
@@ -8531,11 +8593,11 @@ msgstr "<b>Citeren</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
+msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
+msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren."
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
 msgid "_Cells: "
@@ -8547,19 +8609,19 @@ msgstr "Bladnummer: "
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
 msgid "Use first row as _variable names"
-msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
+msgstr "Gebruik eerste rij als ­_variabelenamen"
 
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
-msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
+msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
 
 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
 msgid "Transpose"
-msgstr "Omzetten"
+msgstr "Omdraaien"
 
 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
 msgid "Name Variable:"
-msgstr "Naam Variabele:"
+msgstr "Naam variabele:"
 
 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
 msgid "Variable(s):"
@@ -8567,23 +8629,23 @@ msgstr "Variabele(n):"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
 msgid "Univariate: Save"
-msgstr "Univariatie: Opslaan"
+msgstr "Univariaat: opslaan"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
 msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr "Univariatie: Statistieken"
+msgstr "Univariaat: statistische maten"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
 msgid "Univariate"
-msgstr "Univariatie"
+msgstr "Univariaat"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
 msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "_Afhankelijke variabele:"
+msgstr "_Afhankelijke variabele"
 
 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
 msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Fixed Factors"
+msgstr "_Vaste factoren"
 
 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
 msgid "Value Label:"
@@ -8613,15 +8675,15 @@ msgstr "_Open..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
 msgid "I_mport Data..."
-msgstr "I_mporteer Data..."
+msgstr "_Importeer gegevens..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
 msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "Hernoem Dataset..."
+msgstr "_Hernoem dataset..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
 msgid "_Save"
-msgstr "Opslaan"
+msgstr "Op_slaan"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
 msgid "Save _As..."
@@ -8629,7 +8691,7 @@ msgstr "Opslaan _als..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
 msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
+msgstr "Toon _informatie gegevensbestand"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
 msgid "Working File"
@@ -8641,15 +8703,15 @@ msgstr "Extern bestand..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
 msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
+msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
 msgid "Recently Used _Files"
-msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
+msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
 msgid "_View"
-msgstr "Beeld"
+msgstr "Bee_ld"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
 msgid "_Status Bar"
@@ -8657,7 +8719,7 @@ msgstr "_Statusbalk"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
 msgid "_Font..."
-msgstr "_Font..."
+msgstr "_Lettertype..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
 msgid "_Grid Lines"
@@ -8665,7 +8727,7 @@ msgstr "_Rasterlijnen"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
 msgid "Value _Labels"
-msgstr "Waarde_labels"
+msgstr "_Waardelabels"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
 msgid "Show/hide value labels"
@@ -8677,19 +8739,19 @@ msgstr "_Variabelen"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
 msgid "_Sort Cases..."
-msgstr "_Sorteer cases..."
+msgstr "S_orteer observaties..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
 msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
+msgstr "Sorteer observaties in de actieve dataset"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
 msgid "_Transpose..."
-msgstr "_Herschikken..."
+msgstr "_Transponeer..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
 msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
+msgstr "Draai observaties en variabelen om"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
 msgid "_Aggregate..."
@@ -8697,7 +8759,7 @@ msgstr "_Aggregeer..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
-msgstr "Aggregeer de case waardes in een nieuwe variabele"
+msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
 msgid "S_plit File..."
@@ -8709,59 +8771,59 @@ msgstr "Splits de actieve dataset"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
 msgid "Select _Cases..."
-msgstr "Selecteer _cases..."
+msgstr "_Kies observaties..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
-msgstr "Kies een subset van cases voor analyse"
+msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
 msgid "_Weight Cases..."
-msgstr "_Weeg cases..."
+msgstr "_Weeg observaties..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
 msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Weeg cases per variabele"
+msgstr "Weeg observaties via variabele"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
 msgid "_Transform"
-msgstr "_Transformeren"
+msgstr "_Omzetten"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
 msgid "_Compute..."
-msgstr "_Berekenen..."
+msgstr "_Bereken..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
 msgid "Cou_nt..."
-msgstr "Tel..."
+msgstr "_Tel..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
 msgid "Ran_k Cases..."
-msgstr "Rangschi_k cases..."
+msgstr "_Rangschik observaties..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
 msgid "Auto_matic Recode..."
-msgstr "Auto_matische herkodering..."
+msgstr "Hercodeer auto_matisch..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
 msgid "Recode into _Same Variables..."
-msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
+msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
 msgid "Recode into _Different Variables..."
-msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
+msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
 msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
+msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
 msgid "_Analyze"
-msgstr "_Analyseer"
+msgstr "_Analyseren"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
 msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "_Descriptieve statistieken"
+msgstr "Beschrijvende _statistische maten"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
 msgid "_Frequencies..."
@@ -8769,7 +8831,7 @@ msgstr "_Frequenties..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
 msgid "_Explore..."
-msgstr "_Onderzoek..."
+msgstr "_Ontdek..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
 msgid "_Crosstabs..."
@@ -8777,31 +8839,31 @@ msgstr "_Kruistabellen..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
 msgid "Compare _Means"
-msgstr "Compare _Means"
+msgstr "Vergelijk ge_middelden"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
 msgid "_Means..."
-msgstr ""
+msgstr "Ge_middelden..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
 msgid "_One Sample T Test..."
-msgstr "_One Sample T Test..."
+msgstr "T-t_oets voor _één steekproef..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
 msgid "_Independent Samples T Test..."
-msgstr "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
 msgid "_Paired Samples T Test..."
-msgstr "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
 msgid "One Way _ANOVA..."
-msgstr "One Way _ANOVA..."
+msgstr "Éénweg-_ANOVA..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
 msgid "_Univariate Analysis..."
-msgstr "_Univariatie Analyse..."
+msgstr "_Univariate analyse..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
 msgid "Bivariate _Correlation..."
@@ -8809,15 +8871,15 @@ msgstr "Bivariate _correlatie..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
 msgid "_K-Means Cluster..."
-msgstr "_K-Means Cluster..."
+msgstr "Clusteranalyse met ­_K gemiddelden..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
 msgid "Factor _Analysis..."
-msgstr "Factor _Analyses..."
+msgstr "Factor_analyse..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
 msgid "Re_liability..."
-msgstr "Betrouwbaarheid..."
+msgstr "Be_trouwbaarheid..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
 msgid "_Regression"
@@ -8829,15 +8891,15 @@ msgstr "_Lineair..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
 msgid "_Binary Logistic..."
-msgstr ""
+msgstr "_Binair-logistisch..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "_Non-parametrische toetsen"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
 msgid "_Chi-Square..."
-msgstr "_Chi-Square..."
+msgstr "_Chi-kwadraat..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
 msgid "_Binomial..."
@@ -8845,39 +8907,39 @@ msgstr "_Binomiaal..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
 msgid "R_uns..."
-msgstr "R_uns..."
+msgstr "\"R_uns\"..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
 msgid "1-Sample _K-S..."
-msgstr "1-Sample _K-S..."
+msgstr "_K-S voor één steekproef..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
 msgid "2 _Related Samples..."
-msgstr "2 _Related Samples..."
+msgstr "Twee afhankelijke steekp_roeven..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
 msgid "K Related _Samples..."
-msgstr "K Related _Samples..."
+msgstr "K afhankelijke _steekproeven..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
 msgid "ROC Cur_ve..."
-msgstr "ROC Cur_ve..."
+msgstr "ROC-_curve..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
 msgid "_Graphs"
-msgstr ""
+msgstr "Gra_fieken"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
 msgid "_Scatterplot"
-msgstr "_Scatterplot"
+msgstr "S_preidingsdiagram..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
 msgid "_Histogram"
-msgstr "_Histogram"
+msgstr "_Histogram..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
 msgid "_Barchart"
-msgstr "_Barchart"
+msgstr "S_taafdiagram..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
 msgid "_Utilities"
@@ -8889,7 +8951,7 @@ msgstr "_Variabelen..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
 msgid "Data File _Comments..."
-msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
+msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
 msgid "Information Area"
@@ -8897,23 +8959,23 @@ msgstr "Informatiegebied"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
 msgid "Case Counter Area"
-msgstr "Case-tellergebied"
+msgstr "Gebied voor observatieteller"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
 msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr "Filtergebruik statusgebied"
+msgstr "Gebied voor status filtergebruik"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
 msgid "Weight Status Area"
-msgstr "Weging statusgebied"
+msgstr "Gebied voor status weging"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
 msgid "Split File Status Area"
-msgstr "Splitsbestand statusgebied"
+msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing"
 
 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
 msgid "_Print..."
-msgstr "Afdrukken..."
+msgstr "Druk af..."
 
 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
 msgid "_Export..."
@@ -8921,11 +8983,11 @@ msgstr "_Exporteer..."
 
 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
 msgid "Select _All"
-msgstr "Selecteer _alles"
+msgstr "Kies _alles"
 
 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
 msgid "_Copy"
-msgstr "Kopie"
+msgstr "_Kopieer"
 
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
 msgid "_Run"
@@ -8953,7 +9015,7 @@ msgstr "Wetenschappelijke notatie"
 
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
 msgid "Custom currency"
-msgstr "Aangepaste waarde"
+msgstr "Aangepaste munteenheid"
 
 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
 msgid "positive"
@@ -8977,11 +9039,11 @@ msgstr "Decimalen:"
 
 #: src/ui/gui/weight.ui:8
 msgid "Weight Cases"
-msgstr "Weeg cases"
+msgstr "Weeg observaties"
 
 #: src/ui/gui/weight.ui:84
 msgid "Weight cases by"
-msgstr "Weeg cases op"
+msgstr "Weeg observaties met"
 
 #: src/ui/gui/weight.ui:128
 msgid "Frequency Variable"
@@ -8989,7 +9051,7 @@ msgstr "Frequentievariabele"
 
 #: src/ui/gui/weight.ui:182
 msgid "Current Status: "
-msgstr "Huidige Status: "
+msgstr "Huidige status: "
 
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
@@ -8997,4 +9059,4 @@ msgstr "Statistische software"
 
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
-msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"
+msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"