po: Update Dutch translation from translation-project.org.
[pspp] / po / nl.po
1 # translation of pspp-0.7.8.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Identifier = Identificator
14 #  Invalid    = Ongeldig
15 #  Missing    = Ontbrekende
16 #  Required   = vereist
17 #  Ranking    = Ordenen
18 #  Rename     = Hernoemd
19 #  Range      = Bereik
20 #  Rank       = Rang/Rangschik
21 #  Specififed = Opgegeven
22 #  Stream     = Stream
23 #  String     = Tekenreeks
24 #  Ties       = ??
25 #  View       = Beeld/Weergave
26 #  Window     = venster
27 #  Weighting  = Weging
28 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010, 2011.
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
34 "POT-Creation-Date: 2011-05-04 06:57-0700\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-05-06 12:55+0200\n"
36 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
37 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
38 "Language: nl\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
43 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
44
45 #: src/ui/gui/helper.c:194
46 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
47 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd."
48
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:313 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:469
50 msgid "Continue"
51 msgstr "Verder"
52
53 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:467
54 msgid "OK"
55 msgstr "OK"
56
57 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:468
58 msgid "Go To"
59 msgstr "Ga naar"
60
61 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:470
62 msgid "Cancel"
63 msgstr "Afbreken"
64
65 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:471
66 msgid "Help"
67 msgstr "Help"
68
69 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:472
70 msgid "Reset"
71 msgstr "Herstel"
72
73 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:473
74 msgid "Paste"
75 msgstr "Plak"
76
77 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
78 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
80 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
81 #: src/language/stats/descriptives.c:895
82 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
83 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
84 msgid "Variable"
85 msgstr "Variabele"
86
87 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
88 msgid "Prefer variable labels"
89 msgstr "Prefereer variable labels"
90
91 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
92 #, c-format
93 msgid "Var%d"
94 msgstr "Var%d"
95
96 #: src/data/any-reader.c:60
97 #, c-format
98 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
99 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
100
101 #: src/data/any-reader.c:105
102 #, c-format
103 msgid "`%s' is not a system or portable file."
104 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar bestand."
105
106 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
107 msgid "The inline file is not allowed here."
108 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
109
110 #: src/data/calendar.c:100
111 #, c-format
112 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
113 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
114
115 #: src/data/calendar.c:110
116 #, c-format
117 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
118 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
119
120 #: src/data/calendar.c:119
121 #, c-format
122 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
123 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
124
125 #: src/data/casereader-filter.c:221
126 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
127 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
128
129 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
130 #. that identify types of files.
131 #: src/data/csv-file-writer.c:154
132 msgid "CSV file"
133 msgstr "CSV bestand"
134
135 #: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:225
136 #, c-format
137 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
138 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
139
140 #: src/data/csv-file-writer.c:464
141 #, c-format
142 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
143 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
144
145 #: src/data/data-in.c:171
146 #, c-format
147 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
148 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
149
150 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
151 msgid "Field contents are not numeric."
152 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
153
154 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
155 msgid "Number followed by garbage."
156 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
157
158 #: src/data/data-in.c:391
159 msgid "Invalid numeric syntax."
160 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
161
162 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
163 msgid "Too-large number set to system-missing."
164 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
165
166 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
167 msgid "Too-small number set to zero."
168 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
169
170 #: src/data/data-in.c:425
171 msgid "All characters in field must be digits."
172 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
173
174 #: src/data/data-in.c:444
175 msgid "Unrecognized character in field."
176 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
177
178 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
179 msgid "Field must have even length."
180 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
181
182 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
183 msgid "Field must contain only hex digits."
184 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
185
186 #: src/data/data-in.c:543
187 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
188 msgstr ""
189
190 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
191 msgid "Invalid syntax for P field."
192 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
193
194 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
195 msgid "Syntax error in date field."
196 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
197
198 #: src/data/data-in.c:782
199 #, c-format
200 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
201 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
202
203 #: src/data/data-in.c:827
204 msgid "Delimiter expected between fields in date."
205 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
206
207 #: src/data/data-in.c:901
208 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
209 msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
210
211 #: src/data/data-in.c:928
212 #, c-format
213 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
214 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
215
216 #: src/data/data-in.c:939
217 #, c-format
218 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
219 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
220
221 #: src/data/data-in.c:953
222 msgid "Julian day must have exactly three digits."
223 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
224
225 #: src/data/data-in.c:955
226 #, c-format
227 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
228 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
229
230 #: src/data/data-in.c:979
231 #, c-format
232 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
233 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
234
235 #: src/data/data-in.c:1000
236 #, c-format
237 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
238 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
239
240 #: src/data/data-in.c:1012
241 msgid "Delimiter expected between fields in time."
242 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
243
244 #: src/data/data-in.c:1032
245 #, c-format
246 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
247 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
248
249 #: src/data/data-in.c:1070
250 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
251 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
252
253 #: src/data/data-in.c:1196
254 #, c-format
255 msgid "`%c' expected in date field."
256 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
257
258 #: src/data/data-out.c:546
259 #, c-format
260 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
261 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
262
263 #: src/data/data-out.c:571
264 #, c-format
265 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
266 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
267
268 #: src/data/dataset-reader.c:54
269 #, c-format
270 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
271 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
272
273 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
274 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
275 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:182
276 msgid "dataset"
277 msgstr "dataset"
278
279 #: src/data/dict-class.c:52
280 msgid "ordinary"
281 msgstr "gewoon"
282
283 #: src/data/dict-class.c:54
284 msgid "system"
285 msgstr "systeem"
286
287 #: src/data/dict-class.c:56
288 msgid "scratch"
289 msgstr "scratch"
290
291 #: src/data/dictionary.c:1003
292 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
293 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
294
295 #: src/data/dictionary.c:1329
296 #, c-format
297 msgid "Truncating document line to %d bytes."
298 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
299
300 #: src/data/file-handle-def.c:254
301 msgid "active dataset"
302 msgstr "actieve dataset"
303
304 #: src/data/file-handle-def.c:465
305 #, c-format
306 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
307 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
308
309 #: src/data/file-handle-def.c:469
310 #, c-format
311 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
312 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
313
314 #: src/data/file-handle-def.c:476
315 #, c-format
316 msgid "Can't re-open %s as a %s."
317 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
318
319 #: src/data/file-name.c:168
320 #, c-format
321 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
322 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
323
324 #: src/data/format.c:320
325 msgid "Input format"
326 msgstr "Invoerindeling"
327
328 #: src/data/format.c:320
329 msgid "Output format"
330 msgstr "Uitvoerindeling"
331
332 #: src/data/format.c:329
333 #, c-format
334 msgid "Format %s may not be used for input."
335 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
336
337 #: src/data/format.c:336
338 #, c-format
339 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
340 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
341
342 #: src/data/format.c:345
343 #, c-format
344 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
345 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
346
347 #: src/data/format.c:354
348 #, c-format
349 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
350 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
351 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
352 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
353
354 #: src/data/format.c:365
355 #, c-format
356 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
357 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
358 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
359 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
360
361 #: src/data/format.c:372
362 #, c-format
363 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
364 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
365 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
366 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
367
368 #: src/data/format.c:411
369 #, c-format
370 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
371 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
372
373 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
374 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
375 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
376 msgid "String"
377 msgstr "Tekenreeks"
378
379 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
380 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
381 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
382 msgid "Numeric"
383 msgstr "Numeriek"
384
385 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
386 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
387 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
388 #: src/language/xforms/recode.c:520
389 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
390 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
391 msgid "numeric"
392 msgstr "numeriek"
393
394 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
395 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
396 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
397 #: src/language/xforms/recode.c:520
398 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
399 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
400 msgid "string"
401 msgstr "tekenreeks"
402
403 #: src/data/format.c:431
404 #, c-format
405 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
406 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
407
408 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
409 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
410 msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
411
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:363
413 #, c-format
414 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
415 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
416
417 #: src/data/gnumeric-reader.c:383
418 #, c-format
419 msgid "Invalid cell range `%s'"
420 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
421
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:521
423 #, c-format
424 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
425 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
426
427 #: src/data/identifier2.c:60
428 #, c-format
429 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
430 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
431
432 #: src/data/identifier2.c:84
433 msgid "Identifier cannot be empty string."
434 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
435
436 #: src/data/identifier2.c:92
437 #, c-format
438 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
439 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
440
441 #: src/data/identifier2.c:103
442 #, c-format
443 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
444 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
445
446 #: src/data/identifier2.c:114
447 #, c-format
448 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
449 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
450
451 #: src/data/identifier2.c:126
452 #, c-format
453 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
454 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
455
456 #: src/data/make-file.c:71
457 #, c-format
458 msgid "Opening %s for writing: %s."
459 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
460
461 #: src/data/make-file.c:80
462 #, c-format
463 msgid "Opening stream for %s: %s."
464 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
465
466 #: src/data/make-file.c:109
467 #, c-format
468 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
469 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
470
471 #: src/data/make-file.c:120
472 #, c-format
473 msgid "Creating temporary file %s: %s."
474 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
475
476 #: src/data/make-file.c:132
477 #, c-format
478 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
479 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
480
481 #: src/data/make-file.c:173
482 #, c-format
483 msgid "Replacing %s by %s: %s."
484 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
485
486 #: src/data/make-file.c:201
487 #, c-format
488 msgid "Removing %s: %s."
489 msgstr "Verwijderen %s: %s."
490
491 #: src/data/mrset.c:83
492 #, c-format
493 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
494 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set.  Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
495
496 #: src/data/por-file-reader.c:101
497 #, c-format
498 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
499 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
500
501 #: src/data/por-file-reader.c:133
502 #, c-format
503 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
504 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
505
506 #: src/data/por-file-reader.c:164
507 #, c-format
508 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
509 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand '%s': %s."
510
511 #: src/data/por-file-reader.c:216
512 msgid "unexpected end of file"
513 msgstr "onverwacht einde-bestand"
514
515 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
516 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
517 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
518 msgid "portable file"
519 msgstr "overdraagbaar bestand"
520
521 #: src/data/por-file-reader.c:283
522 #, c-format
523 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
524 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
525
526 #: src/data/por-file-reader.c:304
527 msgid "Data record expected."
528 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
529
530 #: src/data/por-file-reader.c:386
531 msgid "Number expected."
532 msgstr "Nummer verwacht."
533
534 #: src/data/por-file-reader.c:414
535 msgid "Missing numeric terminator."
536 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
537
538 #: src/data/por-file-reader.c:437
539 msgid "Invalid integer."
540 msgstr "Ongeldige integer."
541
542 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
543 #, c-format
544 msgid "Bad string length %d."
545 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
546
547 #: src/data/por-file-reader.c:531
548 #, c-format
549 msgid "%s: Not a portable file."
550 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
551
552 #: src/data/por-file-reader.c:548
553 #, c-format
554 msgid "Unrecognized version code `%c'."
555 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
556
557 #: src/data/por-file-reader.c:557
558 #, c-format
559 msgid "Bad date string length %zu."
560 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
561
562 #: src/data/por-file-reader.c:559
563 #, c-format
564 msgid "Bad time string length %zu."
565 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
566
567 #: src/data/por-file-reader.c:601
568 #, c-format
569 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
570 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
571
572 #: src/data/por-file-reader.c:622
573 #, c-format
574 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
575 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
576
577 #: src/data/por-file-reader.c:626
578 #, c-format
579 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
580 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
581
582 #: src/data/por-file-reader.c:650
583 msgid "Expected variable count record."
584 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
585
586 #: src/data/por-file-reader.c:654
587 #, c-format
588 msgid "Invalid number of variables %d."
589 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
590
591 #: src/data/por-file-reader.c:663
592 #, c-format
593 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
594 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
595
596 #: src/data/por-file-reader.c:678
597 msgid "Expected variable record."
598 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
599
600 #: src/data/por-file-reader.c:682
601 #, c-format
602 msgid "Invalid variable width %d."
603 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
604
605 #: src/data/por-file-reader.c:690
606 #, c-format
607 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
608 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
609
610 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
611 #, c-format
612 msgid "Bad width %d for variable %s."
613 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
614
615 #: src/data/por-file-reader.c:708
616 #, c-format
617 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
618 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
619
620 #: src/data/por-file-reader.c:757
621 #, c-format
622 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
623 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
624
625 #: src/data/por-file-reader.c:801
626 #, c-format
627 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
628 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
629
630 #: src/data/por-file-reader.c:804
631 #, c-format
632 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
633 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
634
635 #: src/data/por-file-writer.c:140
636 #, c-format
637 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
638 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
639
640 #: src/data/por-file-writer.c:160
641 #, c-format
642 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
643 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
644
645 #: src/data/por-file-writer.c:502
646 #, c-format
647 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
648 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand '%s'."
649
650 #: src/data/psql-reader.c:47
651 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
652 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
653
654 #: src/data/psql-reader.c:241
655 msgid "Memory error whilst opening psql source"
656 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
657
658 #: src/data/psql-reader.c:247
659 #, c-format
660 msgid "Error opening psql source: %s."
661 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
662
663 #: src/data/psql-reader.c:262
664 #, c-format
665 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
666 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
667
668 #: src/data/psql-reader.c:282
669 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
670 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
671
672 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
673 #: src/data/psql-reader.c:353
674 #, c-format
675 msgid "Error from psql source: %s."
676 msgstr "Fout van psql source: %s."
677
678 #: src/data/psql-reader.c:448
679 #, c-format
680 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
681 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
682
683 #: src/data/settings.c:384
684 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
685 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
686
687 #: src/data/settings.c:391
688 #, c-format
689 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
690 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
691
692 #: src/data/settings.c:599
693 #, c-format
694 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
695 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
696
697 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
698 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
699 #: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
700 msgid "system file"
701 msgstr "systeembestand"
702
703 #: src/data/sys-file-reader.c:331
704 #, c-format
705 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
706 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
707
708 #: src/data/sys-file-reader.c:388 tests/dissect-sysfile.c:155
709 msgid "Misplaced type 4 record."
710 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
711
712 #: src/data/sys-file-reader.c:392
713 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
714 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
715
716 # c-format
717 #: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
718 #, c-format
719 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
720 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
721
722 #: src/data/sys-file-reader.c:410
723 #, c-format
724 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
725 msgstr ""
726
727 #: src/data/sys-file-reader.c:423 tests/dissect-sysfile.c:166
728 #, c-format
729 msgid "Unrecognized record type %d."
730 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
731
732 #: src/data/sys-file-reader.c:467
733 #, c-format
734 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
735 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn  (niet tekenreeks variabele `%s')."
736
737 #: src/data/sys-file-reader.c:502
738 #, c-format
739 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
740 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:542
743 #, c-format
744 msgid "Error closing system file `%s': %s."
745 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
746
747 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
748 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
749 msgid "This is not an SPSS system file."
750 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
751
752 #: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
753 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
754 msgstr ""
755
756 #: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
757 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
758 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
759
760 #: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
761 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
762 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
765 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
766 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
767
768 #: src/data/sys-file-reader.c:749
769 #, c-format
770 msgid "Invalid number of labels %zu."
771 msgstr "Ongeldig aantal labels %zu."
772
773 #: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
774 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
775 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:782
778 #, c-format
779 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
780 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%zu) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
781
782 #: src/data/sys-file-reader.c:803
783 #, c-format
784 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
785 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
786
787 #: src/data/sys-file-reader.c:876
788 #, c-format
789 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
790 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %zu (verwacht %d)."
791
792 #: src/data/sys-file-reader.c:880
793 #, c-format
794 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
795 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %zu (verwacht %d)."
796
797 #: src/data/sys-file-reader.c:959
798 #, c-format
799 msgid "Invalid variable name `%s'."
800 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
801
802 # c-format
803 #: src/data/sys-file-reader.c:967
804 #, c-format
805 msgid "Duplicate variable name `%s'."
806 msgstr "Dubbele variabelennaam ´%s´."
807
808 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
809 msgid "Missing string continuation record."
810 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1059
813 #, c-format
814 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
815 msgstr "Onbekend variabelenopmaak %<PRIu8>."
816
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1077
818 #, c-format
819 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
820 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
821
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
823 msgid "print"
824 msgstr "afdrukken"
825
826 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
827 msgid "write"
828 msgstr "schrijf"
829
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
831 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
832 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
833
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
835 #, c-format
836 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
837 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
838
839 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
840 #, c-format
841 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
842 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
843
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
846 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
847 #, c-format
848 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
849 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
850
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1252
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
854 msgstr "`%s' begint niet met  `$' op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
855
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
859 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record"
860
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1292
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
864 msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS record"
865
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1299
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
869 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
870
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1331
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
874 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabele namen op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
875
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1347
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
879 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
880
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1363
882 #, c-format
883 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
884 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
885
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1379
887 #, c-format
888 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
889 msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
890
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1425 tests/dissect-sysfile.c:771
892 #, c-format
893 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
894 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
895
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
897 #, c-format
898 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
899 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
900
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
902 #, c-format
903 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
904 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
905
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1567
907 #, c-format
908 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
909 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
910
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1600
912 #, c-format
913 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
914 msgstr "%s weergegeven als  tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
915
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1611
917 #, c-format
918 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
919 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
920
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
922 #, c-format
923 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
924 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
925
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1633
927 #, c-format
928 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
929 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
930
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
932 #, c-format
933 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
934 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
935
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1684
937 #, c-format
938 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
939 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
940
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1703
942 #, c-format
943 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
944 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
945
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1949
947 #, c-format
948 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
949 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
950
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1732
952 #, c-format
953 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
954 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
955
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
957 #, c-format
958 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
959 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
960
961 #: src/data/sys-file-reader.c:1777
962 #, c-format
963 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
964 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
965
966 #: src/data/sys-file-reader.c:1791
967 #, c-format
968 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
969 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
970
971 #: src/data/sys-file-reader.c:1844
972 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
973 msgstr "Lange tekenreeks waarde label record eindigt onverwacht."
974
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
976 #, c-format
977 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
978 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
979
980 #: src/data/sys-file-reader.c:1888
981 #, c-format
982 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
983 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
984
985 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
986 #, c-format
987 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
988 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet matched met de variabele breedte (%d)."
989
990 #: src/data/sys-file-reader.c:1924
991 #, c-format
992 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
993 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
994
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2028
996 msgid "File ends in partial case."
997 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
998
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2036
1000 #, c-format
1001 msgid "Error reading case from file %s."
1002 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1003
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2138
1005 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1006 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1007
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1009 #, c-format
1010 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1011 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1012
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1014 #, c-format
1015 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1016 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1017
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:2332 src/data/sys-file-reader.c:2349
1019 #, c-format
1020 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1021 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1022
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:2411
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1026 msgstr "Verwacht cijfer op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
1027
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1031 msgstr "Verwacht spatie op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
1032
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:2427
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1036 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op UTF-8 offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1037
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:2437
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1041 msgstr "Verwacht spatie op UTF-8 offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1042
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:2478
1044 #, c-format
1045 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1046 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1047
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:2481
1049 #, c-format
1050 msgid "`%s': "
1051 msgstr "`%s': "
1052
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:2538 tests/dissect-sysfile.c:1356
1054 #, c-format
1055 msgid "System error: %s."
1056 msgstr "Systeemfout: %s."
1057
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:2540 tests/dissect-sysfile.c:1358
1059 msgid "Unexpected end of file."
1060 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1061
1062 #: src/data/sys-file-writer.c:186
1063 #, c-format
1064 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1065 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1066
1067 #: src/data/sys-file-writer.c:1015
1068 #, c-format
1069 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1070 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1071
1072 #: src/data/variable.c:601
1073 #, c-format
1074 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1075 msgstr "Afkappen variabelelabel voor variabele `%s' tot %d bytes."
1076
1077 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1294
1078 #: src/language/utilities/set.q:196
1079 #, c-format
1080 msgid "%s is not yet implemented."
1081 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1082
1083 #: src/language/command.c:201
1084 #, c-format
1085 msgid "%s may be used only in testing mode."
1086 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1087
1088 #: src/language/command.c:206
1089 #, c-format
1090 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1091 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1092
1093 #: src/language/command.c:334
1094 msgid "expecting command name"
1095 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1096
1097 #: src/language/command.c:336
1098 #, c-format
1099 msgid "Unknown command `%s'."
1100 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1101
1102 #: src/language/command.c:369
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1105 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1106
1107 #: src/language/command.c:373
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1110 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1111
1112 #: src/language/command.c:377
1113 #, c-format
1114 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1115 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1116
1117 #: src/language/command.c:381
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1120 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1121
1122 #: src/language/command.c:388
1123 #, c-format
1124 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1125 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1126
1127 #: src/language/command.c:392
1128 #, c-format
1129 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1130 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1131
1132 #: src/language/command.c:396
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1135 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAM."
1136
1137 #: src/language/command.c:400
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1140 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1141
1142 #: src/language/command.c:404
1143 #, c-format
1144 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1145 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1146
1147 #: src/language/command.c:410
1148 #, c-format
1149 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1150 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1151
1152 #: src/language/command.c:415
1153 #, c-format
1154 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1155 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1156
1157 #: src/language/command.c:433 src/language/command.c:436
1158 #, c-format
1159 msgid "%s is not allowed inside %s."
1160 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1161
1162 #: src/language/command.c:518 src/language/utilities/host.c:130
1163 #: src/language/utilities/permissions.c:104
1164 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1165 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1166
1167 #: src/language/command.c:534
1168 #, c-format
1169 msgid "Error removing `%s': %s."
1170 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1171
1172 #: src/language/lexer/lexer.c:276
1173 #, c-format
1174 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1175 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1176
1177 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1178 #, c-format
1179 msgid "missing required subcommand %s"
1180 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
1181
1182 #: src/language/lexer/lexer.c:302
1183 msgid "Syntax error at end of input"
1184 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1185
1186 #: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
1187 #: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
1188 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1189 msgid "expecting end of command"
1190 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1191
1192 #: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
1193 #, c-format
1194 msgid "expecting `%s'"
1195 msgstr "verwacht '%s'"
1196
1197 #: src/language/lexer/lexer.c:525
1198 msgid "expecting string"
1199 msgstr "tekenreeks verwacht"
1200
1201 #: src/language/lexer/lexer.c:539
1202 msgid "expecting integer"
1203 msgstr "verwacht integer"
1204
1205 #: src/language/lexer/lexer.c:552
1206 msgid "expecting number"
1207 msgstr "nummer verwacht"
1208
1209 #: src/language/lexer/lexer.c:564
1210 msgid "expecting identifier"
1211 msgstr "verwacht identificator"
1212
1213 #: src/language/lexer/lexer.c:1187
1214 msgid "Syntax error at end of command"
1215 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1216
1217 #: src/language/lexer/lexer.c:1196
1218 #, c-format
1219 msgid "Syntax error at `%s'"
1220 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1221
1222 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
1223 msgid "Syntax error"
1224 msgstr "Syntaxfout"
1225
1226 #: src/language/lexer/lexer.c:1363
1227 #, c-format
1228 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1229 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1230
1231 #: src/language/lexer/lexer.c:1370
1232 #, c-format
1233 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1234 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1235
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:1375
1237 #, c-format
1238 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1239 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1240
1241 #: src/language/lexer/lexer.c:1381
1242 #, c-format
1243 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1244 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1245
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:1386
1247 msgid "Unterminated string constant"
1248 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1249
1250 #: src/language/lexer/lexer.c:1390
1251 #, c-format
1252 msgid "Missing exponent following `%s'"
1253 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1254
1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1395
1256 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1257 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1258
1259 #: src/language/lexer/lexer.c:1401
1260 #, c-format
1261 msgid "Bad character %s in input"
1262 msgstr "Foutief teken  %s in invoer"
1263
1264 #: src/language/lexer/lexer.c:1495
1265 #, c-format
1266 msgid "Opening `%s': %s."
1267 msgstr "Openen '%s': %s."
1268
1269 #: src/language/lexer/lexer.c:1525
1270 #, c-format
1271 msgid "Error reading `%s': %s."
1272 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1273
1274 #: src/language/lexer/lexer.c:1539
1275 #, c-format
1276 msgid "Error closing `%s': %s."
1277 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1278
1279 #: src/language/lexer/format-parser.c:79
1280 msgid "expecting valid format specifier"
1281 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1282
1283 #: src/language/lexer/format-parser.c:118
1284 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1285 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1286 #, c-format
1287 msgid "Unknown format type `%s'."
1288 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1289
1290 #: src/language/lexer/format-parser.c:133
1291 msgid "expecting format type"
1292 msgstr "verwacht opmaaktype"
1293
1294 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1295 #, c-format
1296 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1297 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1298
1299 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1300 #, c-format
1301 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1302 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1303
1304 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1305 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1306 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1307
1308 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1309 msgid "System-missing value is not valid here."
1310 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1311
1312 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1313 msgid "expecting number or data string"
1314 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1315
1316 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1317 msgid "expecting variable name"
1318 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1319
1320 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1321 #, c-format
1322 msgid "%s is not a variable name."
1323 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1324
1325 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1326 #, c-format
1327 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1328 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1329
1330 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1331 #, c-format
1332 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1333 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1334
1335 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1336 #, c-format
1337 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1338 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1339
1340 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1341 #, c-format
1342 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1343 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1344
1345 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1346 #, c-format
1347 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1348 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1349
1350 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1351 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1352 #, c-format
1353 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1354 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1355
1356 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1357 #, c-format
1358 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1359 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1360
1361 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1362 #, c-format
1363 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1364 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1365
1366 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1367 #, c-format
1368 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1369 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1370
1371 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1372 #, c-format
1373 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1374 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1375
1376 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1377 msgid "Scratch variables not allowed here."
1378 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1379
1380 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1381 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1382 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1383
1384 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1385 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1386 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1387
1388 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1389 #, c-format
1390 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1391 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1392
1393 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1394 #, c-format
1395 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1396 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1397
1398 #: src/language/xforms/compute.c:355
1399 #, c-format
1400 msgid "There is no vector named %s."
1401 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1402
1403 #: src/language/xforms/count.c:125
1404 msgid "Destination cannot be a string variable."
1405 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1406
1407 #: src/language/xforms/sample.c:76
1408 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1409 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1410
1411 #: src/language/xforms/sample.c:96
1412 #, c-format
1413 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1414 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1415
1416 #: src/language/xforms/recode.c:255
1417 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1418 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1419
1420 #: src/language/xforms/recode.c:276
1421 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1422 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1423
1424 #: src/language/xforms/recode.c:333
1425 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1426 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1427
1428 #: src/language/xforms/recode.c:416
1429 msgid "expecting output value"
1430 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1431
1432 #: src/language/xforms/recode.c:473
1433 #, c-format
1434 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1435 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1436
1437 #: src/language/xforms/recode.c:488
1438 #, c-format
1439 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1440 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1441
1442 #: src/language/xforms/recode.c:504
1443 #, c-format
1444 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1445 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1446
1447 #: src/language/xforms/recode.c:517
1448 #, c-format
1449 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1450 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1451
1452 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1453 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1454 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1455
1456 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1457 msgid "The filter variable must be numeric."
1458 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1459
1460 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1461 msgid "The filter variable may not be scratch."
1462 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1463
1464 #: src/language/control/control-stack.c:31
1465 #, c-format
1466 msgid "%s without %s."
1467 msgstr "%s zonder %s."
1468
1469 #: src/language/control/control-stack.c:59
1470 #, c-format
1471 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1472 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1473
1474 #: src/language/control/control-stack.c:76
1475 #, c-format
1476 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1477 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1478
1479 #: src/language/control/do-if.c:177
1480 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1481 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1482
1483 #: src/language/control/loop.c:214
1484 msgid "Only one index clause may be specified."
1485 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1486
1487 #: src/language/control/repeat.c:115
1488 #, c-format
1489 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1490 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1491
1492 #: src/language/control/repeat.c:119
1493 #, c-format
1494 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1495 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1496
1497 #: src/language/control/repeat.c:162
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1500 msgstr "Dummy variabele `%s'  heeft %d vervangingen, dus `%s'  moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd."
1501
1502 #: src/language/control/repeat.c:366
1503 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1504 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1505
1506 #: src/language/control/repeat.c:380
1507 #, c-format
1508 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1509 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1510
1511 #: src/language/control/repeat.c:414
1512 msgid "String expected."
1513 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1514
1515 #: src/language/control/repeat.c:431
1516 msgid "No matching DO REPEAT."
1517 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1518
1519 #: src/language/control/temporary.c:45
1520 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1521 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1522
1523 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1524 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1525 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1526
1527 #: src/language/dictionary/attributes.c:200
1528 #: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
1529 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
1530 #: src/language/data-io/save-translate.c:135
1531 #: src/language/data-io/save-translate.c:148
1532 #: src/language/data-io/save-translate.c:196
1533 #: src/language/data-io/save-translate.c:210
1534 #: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
1535 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
1536 #, c-format
1537 msgid "expecting %s or %s"
1538 msgstr "%s of %s verwacht"
1539
1540 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1541 #, c-format
1542 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1543 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1544
1545 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1546 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1547 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1548
1549 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1550 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1551 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1552
1553 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1554 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1555 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1556
1557 #: src/language/dictionary/formats.c:87
1558 msgid "`(' expected after variable list."
1559 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1560
1561 #: src/language/dictionary/formats.c:97 src/language/dictionary/numeric.c:75
1562 msgid "`)' expected after output format."
1563 msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling."
1564
1565 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1566 #, c-format
1567 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1568 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1569
1570 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1571 #, c-format
1572 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1573 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1574
1575 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1576 #, c-format
1577 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1578 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1579
1580 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1581 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1582 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1583
1584 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
1585 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1586 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
1587 #, c-format
1588 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1589 msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1590
1591 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1592 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1593 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1594
1595 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
1596 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1597 #, c-format
1598 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1599 msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht."
1600
1601 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
1602 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1603 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht."
1604
1605 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1606 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1607 msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-subopdracht."
1608
1609 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1610 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1611 #, c-format
1612 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1613 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1614
1615 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1616 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1617 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht."
1618
1619 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
1620 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1621 msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1622
1623 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
1624 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1625 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1626
1627 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1628 #, c-format
1629 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1630 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1631
1632 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
1633 msgid "Subcommand name expected."
1634 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1635
1636 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
1637 msgid "`/' or `.' expected."
1638 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1639
1640 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1641 #, c-format
1642 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1643 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1644
1645 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1646 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1647 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1648
1649 #: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
1650 #: src/language/dictionary/mrsets.c:224
1651 #, c-format
1652 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1653 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht."
1654
1655 #: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
1656 #, c-format
1657 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1658 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1659
1660 #: src/language/dictionary/mrsets.c:256
1661 #, c-format
1662 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1663 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1664
1665 #: src/language/dictionary/mrsets.c:282
1666 #, c-format
1667 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1668 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Negeert LABELSOURCE."
1669
1670 #: src/language/dictionary/mrsets.c:288
1671 #, c-format
1672 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1673 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden.  Negeert LABELSOURCE."
1674
1675 #: src/language/dictionary/mrsets.c:328
1676 #, c-format
1677 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:358
1681 #, c-format
1682 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:371
1686 #, c-format
1687 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1688 msgstr ""
1689
1690 #: src/language/dictionary/mrsets.c:428
1691 #, c-format
1692 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1693 msgstr ""
1694
1695 #: src/language/dictionary/mrsets.c:486
1696 #, c-format
1697 msgid "No multiple response set named %s."
1698 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1699
1700 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
1701 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1702 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1703
1704 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1705 msgid "Multiple Response Sets"
1706 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1707
1708 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1709 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
1710 msgid "Name"
1711 msgstr "Naam"
1712
1713 #: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1714 msgid "Variables"
1715 msgstr "Variabelen"
1716
1717 #: src/language/dictionary/mrsets.c:553
1718 msgid "Details"
1719 msgstr "Aflopende frequentie "
1720
1721 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1722 msgid "Multiple dichotomy set"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1726 msgid "Multiple category set"
1727 msgstr "Meervoudige categorie set"
1728
1729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:570
1730 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1731 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1732 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1733 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
1734 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
1735 msgid "Label"
1736 msgstr "Label"
1737
1738 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1739 msgid "Label source"
1740 msgstr "Label bron"
1741
1742 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1743 msgid "First variable label among variables"
1744 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
1745
1746 #: src/language/dictionary/mrsets.c:577
1747 msgid "Provided by user"
1748 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
1749
1750 #: src/language/dictionary/mrsets.c:578
1751 msgid "Counted value"
1752 msgstr "Getelde waarde "
1753
1754 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1755 msgid "Category label source"
1756 msgstr "categorie label bron"
1757
1758 #: src/language/dictionary/mrsets.c:592
1759 msgid "Variable labels"
1760 msgstr "Variabelelabels"
1761
1762 #: src/language/dictionary/mrsets.c:593
1763 msgid "Value labels of counted value"
1764 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
1765
1766 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1767 #, c-format
1768 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1769 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1770
1771 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1772 #, c-format
1773 msgid "There is already a variable named %s."
1774 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1775
1776 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1777 #, c-format
1778 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1779 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1780
1781 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1782 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1783 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1784
1785 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
1786 msgid "`(' expected."
1787 msgstr "'(' verwacht."
1788
1789 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
1790 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1791 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
1792
1793 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
1794 msgid "`)' expected after variable names."
1795 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
1796
1797 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
1798 #, c-format
1799 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1800 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1801
1802 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1805 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1806 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
1807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
1808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
1809 #: src/language/stats/frequencies.q:821
1810 msgid "Value"
1811 msgstr "Waarde"
1812
1813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1814 msgid "File:"
1815 msgstr "Bestand:"
1816
1817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1818 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1819 msgid "Label:"
1820 msgstr "Label:"
1821
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1823 msgid "No label."
1824 msgstr "Geen label."
1825
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1827 msgid "Created:"
1828 msgstr "Aangemaakt:"
1829
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1831 msgid "Integer Format:"
1832 msgstr "Integeropmaak"
1833
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1835 msgid "Big Endian"
1836 msgstr "Big Endian"
1837
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1839 msgid "Little Endian"
1840 msgstr "Little Endian"
1841
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1846 msgid "Unknown"
1847 msgstr "Onbekend"
1848
1849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1850 msgid "Real Format:"
1851 msgstr "Realopmaak:"
1852
1853 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1854 msgid "IEEE 754 LE."
1855 msgstr "IEEE 754 LE."
1856
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1858 msgid "IEEE 754 BE."
1859 msgstr "IEEE 754 BE."
1860
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1862 msgid "VAX D."
1863 msgstr "VAX D."
1864
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1866 msgid "VAX G."
1867 msgstr "VAX G."
1868
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1870 msgid "IBM 390 Hex Long."
1871 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1872
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1874 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
1875 msgid "Variables:"
1876 msgstr "Variabelen:"
1877
1878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1879 msgid "Cases:"
1880 msgstr "Cases:"
1881
1882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1883 msgid "Type:"
1884 msgstr "Type:"
1885
1886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1887 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
1888 msgid "System File"
1889 msgstr "Systeembestand"
1890
1891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1892 msgid "Weight:"
1893 msgstr "Gewicht:"
1894
1895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1896 msgid "Not weighted."
1897 msgstr "Niet gewogen."
1898
1899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1900 msgid "Mode:"
1901 msgstr "Modus:"
1902
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1904 #, c-format
1905 msgid "Compression %s."
1906 msgstr "Compressie %s."
1907
1908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1909 msgid "on"
1910 msgstr "aan"
1911
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1913 msgid "off"
1914 msgstr "uit"
1915
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1917 msgid "Charset:"
1918 msgstr "Tekenset:"
1919
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1922 msgid "Description"
1923 msgstr "Omschrijving"
1924
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1926 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
1928 msgid "Position"
1929 msgstr "Positie"
1930
1931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1932 msgid "The active dataset does not have a file label."
1933 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
1934
1935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "File label: %s"
1938 msgstr "Bestandlabel:"
1939
1940 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
1941 msgid "No variables to display."
1942 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1943
1944 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1945 msgid "Macros not supported."
1946 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1947
1948 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
1949 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1950 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
1951
1952 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
1953 msgid "Documents in the active dataset:"
1954 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
1955
1956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
1957 msgid "Attribute"
1958 msgstr "Attribuut"
1959
1960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
1961 #, c-format
1962 msgid "Format: %s"
1963 msgstr "Indeling: %s"
1964
1965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
1966 #, c-format
1967 msgid "Print Format: %s"
1968 msgstr "Afdrukindeling: %s"
1969
1970 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
1971 #, c-format
1972 msgid "Write Format: %s"
1973 msgstr "Schrijfindeling: %s"
1974
1975 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1976 #, c-format
1977 msgid "Measure: %s"
1978 msgstr "Meting: %s"
1979
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1982 msgid "Nominal"
1983 msgstr "Nominaal"
1984
1985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1986 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1987 msgid "Ordinal"
1988 msgstr "Ordinaal"
1989
1990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1991 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1992 msgid "Scale"
1993 msgstr "Schaal"
1994
1995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1996 #, c-format
1997 msgid "Display Alignment: %s"
1998 msgstr "Toongroepering: %s"
1999
2000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
2001 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2002 msgid "Left"
2003 msgstr "Links"
2004
2005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2006 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2007 msgid "Center"
2008 msgstr "Centreer"
2009
2010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2011 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2012 msgid "Right"
2013 msgstr "Rechts"
2014
2015 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
2016 #, c-format
2017 msgid "Display Width: %d"
2018 msgstr "Toonbreedte: %d"
2019
2020 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2021 msgid "Missing Values: "
2022 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2023
2024 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
2025 msgid "No vectors defined."
2026 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2027
2028 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
2029 msgid "Vector"
2030 msgstr "Vector"
2031
2032 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
2033 msgid "Print Format"
2034 msgstr "Afdrukindeling"
2035
2036 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2037 #, c-format
2038 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2039 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2040
2041 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2042 #, c-format
2043 msgid "A vector named %s already exists."
2044 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2045
2046 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2047 #, c-format
2048 msgid "Vector name %s is given twice."
2049 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2050
2051 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2052 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2053 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2054
2055 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2056 msgid "Vectors must have at least one element."
2057 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2058
2059 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2060 msgid "expecting vector length"
2061 msgstr "vectorlengte verwacht"
2062
2063 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2064 #, c-format
2065 msgid "%s is an existing variable name."
2066 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2067
2068 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2069 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2070 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2071
2072 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2073 msgid "The weighting variable must be numeric."
2074 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2075
2076 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2077 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2078 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2079
2080 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2081 msgid "expecting weight value"
2082 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2083
2084 #: src/language/utilities/cd.c:45
2085 #, c-format
2086 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2087 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2088
2089 #: src/language/utilities/date.c:33
2090 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2091 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2092
2093 #: src/language/utilities/host.c:87
2094 #, c-format
2095 msgid "Couldn't fork: %s."
2096 msgstr ""
2097
2098 #: src/language/utilities/host.c:102
2099 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2100 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2101
2102 #: src/language/utilities/host.c:114
2103 msgid "Command shell not supported on this platform."
2104 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2105
2106 #: src/language/utilities/host.c:120
2107 #, c-format
2108 msgid "Error executing command: %s."
2109 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2110
2111 #: src/language/utilities/title.c:97
2112 #, c-format
2113 msgid "   (Entered %s)"
2114 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2115
2116 #: src/language/utilities/include.c:65
2117 msgid "expecting file name"
2118 msgstr "bestandsnaam verwacht"
2119
2120 #: src/language/utilities/include.c:75
2121 #, c-format
2122 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2123 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2124
2125 #: src/language/utilities/include.c:109
2126 #, c-format
2127 msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
2128 msgstr "verwacht %s, %s, of %s na %s"
2129
2130 #: src/language/utilities/include.c:127 src/language/utilities/include.c:145
2131 #, c-format
2132 msgid "expecting %s or %s after %s"
2133 msgstr "verwacht %s of %s na %s"
2134
2135 #: src/language/utilities/permissions.c:78
2136 #, c-format
2137 msgid "Expecting %s or %s."
2138 msgstr "Verwacht %s of %s."
2139
2140 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2141 #, c-format
2142 msgid "Cannot stat %s: %s"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2146 #, c-format
2147 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2148 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2149
2150 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2151 msgid "Sum of values"
2152 msgstr "Som van waardes"
2153
2154 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2155 msgid "Mean average"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2159 msgid "Median average"
2160 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2161
2162 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
2163 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2164 msgid "Standard deviation"
2165 msgstr "Standarddeviatie"
2166
2167 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2168 msgid "Maximum value"
2169 msgstr "Maximum waarde"
2170
2171 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2172 msgid "Minimum value"
2173 msgstr "Minimum waarde"
2174
2175 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2176 msgid "Percentage greater than"
2177 msgstr "Percentage groter dan"
2178
2179 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2180 msgid "Percentage less than"
2181 msgstr "Percentage kleiner dan"
2182
2183 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2184 msgid "Percentage included in range"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2188 msgid "Percentage excluded from range"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2192 msgid "Fraction greater than"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2196 msgid "Fraction less than"
2197 msgstr "Fractie kleiner dan"
2198
2199 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2200 msgid "Fraction included in range"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2204 msgid "Fraction excluded from range"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2208 msgid "Number of cases"
2209 msgstr "Aantal cases"
2210
2211 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2212 msgid "Number of cases (unweighted)"
2213 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2214
2215 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2216 msgid "Number of missing values"
2217 msgstr "Aantal missende waardes"
2218
2219 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2220 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2221 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2222
2223 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2224 msgid "First non-missing value"
2225 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2226
2227 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2228 msgid "Last non-missing value"
2229 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2230
2231 #: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
2232 #, c-format
2233 msgid "expecting %s"
2234 msgstr "verwacht  %s"
2235
2236 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2237 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2238 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2239
2240 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2241 msgid "expecting aggregation function"
2242 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2243
2244 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2245 #, c-format
2246 msgid "Unknown aggregation function %s."
2247 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2248
2249 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2250 #, c-format
2251 msgid "Missing argument %zu to %s."
2252 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2253
2254 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2255 #, c-format
2256 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2257 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2258
2259 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2260 #, c-format
2261 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2262 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2263
2264 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2265 #, c-format
2266 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2267 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2268
2269 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2270 #, c-format
2271 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2272 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2273
2274 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2275 #, c-format
2276 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2277 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2278
2279 #: src/language/stats/autorecode.c:140
2280 #, c-format
2281 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2282 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2283
2284 #: src/language/stats/binomial.c:136
2285 #, c-format
2286 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2287 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2288
2289 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2290 msgid "Binomial Test"
2291 msgstr "Binomiaal Test"
2292
2293 #: src/language/stats/binomial.c:217
2294 msgid "Group1"
2295 msgstr "Groep1 "
2296
2297 #: src/language/stats/binomial.c:218
2298 msgid "Group2"
2299 msgstr "Groep2"
2300
2301 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2302 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
2303 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2304 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
2305 #: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
2306 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2307 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
2308 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
2309 #: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:879
2310 #: src/language/stats/regression.q:293
2311 msgid "Total"
2312 msgstr "Totaal"
2313
2314 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2315 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2316 msgid "Category"
2317 msgstr "Categorie"
2318
2319 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2320 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2321 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2322 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
2323 #: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
2324 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2325 #: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
2326 #: src/language/stats/frequencies.q:1041 src/language/stats/t-test.q:509
2327 #: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
2328 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2329 msgid "N"
2330 msgstr "N"
2331
2332 #: src/language/stats/binomial.c:254
2333 msgid "Observed Prop."
2334 msgstr "Observed Prop."
2335
2336 #: src/language/stats/binomial.c:255
2337 msgid "Test Prop."
2338 msgstr "Test Prop."
2339
2340 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
2341 #: src/language/stats/crosstabs.q:1241
2342 #, c-format
2343 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2347 #, c-format
2348 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2349 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2350
2351 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2352 msgid "Observed N"
2353 msgstr "Waargenomen N"
2354
2355 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2356 msgid "Expected N"
2357 msgstr "Verwacht N"
2358
2359 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2360 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
2361 msgid "Residual"
2362 msgstr "Overblijvend"
2363
2364 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2365 #: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
2366 #: src/ui/gui/frequencies.ui:669
2367 msgid "Frequencies"
2368 msgstr "Frequenties"
2369
2370 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2371 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2372 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
2373 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2374 msgid "Test Statistics"
2375 msgstr "Test Statistieken"
2376
2377 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2378 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
2379 msgid "Chi-Square"
2380 msgstr "Chi-Square"
2381
2382 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2383 #: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2384 #: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
2385 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
2386 #: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
2387 #: src/language/stats/t-test.q:1014
2388 msgid "df"
2389 msgstr "df"
2390
2391 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2392 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2393 msgid "Asymp. Sig."
2394 msgstr "Asymp. Sig."
2395
2396 #: src/language/stats/cochran.c:109
2397 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2398 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden.  Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2399
2400 #: src/language/stats/cochran.c:172
2401 #, c-format
2402 msgid "Success (%g)"
2403 msgstr "Succes (%g)"
2404
2405 #: src/language/stats/cochran.c:173
2406 #, c-format
2407 msgid "Failure (%g)"
2408 msgstr "Fout (%g)"
2409
2410 #: src/language/stats/cochran.c:214
2411 msgid "Cochran's Q"
2412 msgstr "Cochran's Q"
2413
2414 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
2415 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2416 msgid "Descriptive Statistics"
2417 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2418
2419 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2420 #: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
2421 #: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2422 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
2423 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
2424 #: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
2425 #: src/language/stats/t-test.q:921
2426 msgid "Mean"
2427 msgstr "Gemiddelde "
2428
2429 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
2430 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
2431 #: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
2432 #: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
2433 #: src/language/stats/t-test.q:922
2434 msgid "Std. Deviation"
2435 msgstr "Std. Deviatie"
2436
2437 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
2438 msgid "Correlations"
2439 msgstr "Correlatie"
2440
2441 #: src/language/stats/correlations.c:217
2442 msgid "Pearson Correlation"
2443 msgstr "Pearson Correlatie"
2444
2445 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
2446 #: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
2447 #: src/language/stats/t-test.q:1015
2448 msgid "Sig. (2-tailed)"
2449 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2450
2451 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
2452 msgid "Sig. (1-tailed)"
2453 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2454
2455 #: src/language/stats/correlations.c:223
2456 msgid "Cross-products"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: src/language/stats/correlations.c:224
2460 msgid "Covariance"
2461 msgstr "Covariantie"
2462
2463 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2464 #: src/language/data-io/list.q:90
2465 msgid "No variables specified."
2466 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2467
2468 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
2469 #: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
2470 #: src/language/stats/t-test.q:631
2471 msgid "S.E. Mean"
2472 msgstr "S.E. Mean"
2473
2474 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2475 msgid "Std Dev"
2476 msgstr "Std Dev"
2477
2478 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2479 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
2480 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2481 msgid "Variance"
2482 msgstr "Variatie"
2483
2484 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2485 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
2486 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2487 msgid "Kurtosis"
2488 msgstr "Kurtosis"
2489
2490 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
2491 msgid "S.E. Kurt"
2492 msgstr "S.E. Kurt"
2493
2494 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2495 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
2496 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2497 msgid "Skewness"
2498 msgstr "Skewness"
2499
2500 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
2501 msgid "S.E. Skew"
2502 msgstr "S.E. Skew"
2503
2504 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2505 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
2506 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2507 msgid "Range"
2508 msgstr "Bereik"
2509
2510 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2511 #: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2512 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
2513 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2514 msgid "Minimum"
2515 msgstr "Minimum"
2516
2517 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2518 #: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2519 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
2520 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2521 msgid "Maximum"
2522 msgstr "Maximum"
2523
2524 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2525 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
2526 msgid "Sum"
2527 msgstr "Som"
2528
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2530 #, c-format
2531 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2532 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2533
2534 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2535 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2536 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2537
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2539 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2540 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2541
2542 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2543 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2544 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2545
2546 #: src/language/stats/descriptives.c:572
2547 msgid "Source"
2548 msgstr "Bron"
2549
2550 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2551 msgid "Target"
2552 msgstr "Doel"
2553
2554 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2555 #, c-format
2556 msgid "Z-score of %s"
2557 msgstr "Z-score van %s"
2558
2559 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2560 msgid "Valid N"
2561 msgstr "Geldige N"
2562
2563 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2564 msgid "Missing N"
2565 msgstr "Missende N"
2566
2567 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2568 #, c-format
2569 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2570 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2571
2572 #: src/language/stats/factor.c:801
2573 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2574 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2575
2576 #: src/language/stats/factor.c:1204
2577 msgid "Component Number"
2578 msgstr "Component-nummer "
2579
2580 #: src/language/stats/factor.c:1204
2581 msgid "Factor Number"
2582 msgstr "Factor Nummer"
2583
2584 #: src/language/stats/factor.c:1235
2585 msgid "Communalities"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: src/language/stats/factor.c:1241
2589 msgid "Initial"
2590 msgstr "Initieel "
2591
2592 #: src/language/stats/factor.c:1244
2593 msgid "Extraction"
2594 msgstr "Extractie"
2595
2596 #: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
2597 msgid "Component"
2598 msgstr "Component"
2599
2600 #: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
2601 msgid "Factor"
2602 msgstr "Factor"
2603
2604 #: src/language/stats/factor.c:1345 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2605 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 src/ui/gui/psppire-var-store.c:709
2606 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
2607 #, c-format
2608 msgid "%d"
2609 msgstr "%d"
2610
2611 #: src/language/stats/factor.c:1410
2612 msgid "Total Variance Explained"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: src/language/stats/factor.c:1442
2616 msgid "Initial Eigenvalues"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: src/language/stats/factor.c:1448
2620 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: src/language/stats/factor.c:1454
2624 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: src/language/stats/factor.c:1462
2628 #, no-c-format
2629 msgid "% of Variance"
2630 msgstr "% van Variatie"
2631
2632 #: src/language/stats/factor.c:1463
2633 msgid "Cumulative %"
2634 msgstr "Cumulatieve %"
2635
2636 #: src/language/stats/factor.c:1493
2637 #, c-format
2638 msgid "%zu"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: src/language/stats/factor.c:1576
2642 msgid "Correlation Matrix"
2643 msgstr "Correlatie-Matrix"
2644
2645 #: src/language/stats/factor.c:1664
2646 msgid "Determinant"
2647 msgstr "Determinant"
2648
2649 #: src/language/stats/factor.c:1695
2650 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2651 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
2652
2653 #: src/language/stats/factor.c:1747
2654 msgid "Analysis N"
2655 msgstr "Analyses N"
2656
2657 #: src/language/stats/factor.c:1780
2658 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2659 msgstr "De FACTOR criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
2660
2661 #: src/language/stats/factor.c:1786
2662 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2663 msgstr "De FACTOR criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
2664
2665 #: src/language/stats/factor.c:1869
2666 msgid "Component Matrix"
2667 msgstr "Component-Matrix"
2668
2669 #: src/language/stats/factor.c:1869
2670 msgid "Factor Matrix"
2671 msgstr "Factor-Matrix:"
2672
2673 #: src/language/stats/factor.c:1875
2674 msgid "Rotated Component Matrix"
2675 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
2676
2677 #: src/language/stats/factor.c:1875
2678 msgid "Rotated Factor Matrix"
2679 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
2680
2681 #: src/language/stats/flip.c:99
2682 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2683 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2684
2685 #: src/language/stats/flip.c:151
2686 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2687 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2688
2689 #: src/language/stats/flip.c:326
2690 #, c-format
2691 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2692 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2693
2694 #: src/language/stats/flip.c:333
2695 msgid "Error creating FLIP source file."
2696 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2697
2698 #: src/language/stats/flip.c:346
2699 #, c-format
2700 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2701 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2702
2703 #: src/language/stats/flip.c:348
2704 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2705 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2706
2707 #: src/language/stats/flip.c:364
2708 #, c-format
2709 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2710 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2711
2712 #: src/language/stats/flip.c:372
2713 #, c-format
2714 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2715 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2716
2717 #: src/language/stats/flip.c:387
2718 #, c-format
2719 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2720 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2721
2722 #: src/language/stats/flip.c:420
2723 #, c-format
2724 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2725 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2726
2727 #: src/language/stats/flip.c:423
2728 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2729 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2730
2731 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2732 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2733 msgid "Ranks"
2734 msgstr "Rangschikking"
2735
2736 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2737 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2738 msgid "Mean Rank"
2739 msgstr "Mean Rank"
2740
2741 #: src/language/stats/friedman.c:279
2742 msgid "Kendall's W"
2743 msgstr "Kendall's W"
2744
2745 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2746 msgid "Sum of Ranks"
2747 msgstr "Som van Rangen"
2748
2749 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2750 msgid "Mann-Whitney U"
2751 msgstr "Mann-Whitney U"
2752
2753 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2754 msgid "Wilcoxon W"
2755 msgstr "Wilcoxon W"
2756
2757 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2758 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2759 msgid "Z"
2760 msgstr "Z"
2761
2762 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2763 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
2764 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2765 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2766
2767 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
2768 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2769 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2770 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
2771
2772 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
2773 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2774 msgid "Point Probability"
2775 msgstr "Point Probability"
2776
2777 #: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
2778 #, c-format
2779 msgid "The %s subcommand may be given only once."
2780 msgstr "De %s subopdracht mag maar 1 keer gegeven worden."
2781
2782 #: src/language/stats/npar.c:447
2783 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2784 msgstr "NPAR subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
2785
2786 #: src/language/stats/npar.c:601
2787 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2788 msgstr "Verwacht MEAN, MEDIAN, MODE of nummer"
2789
2790 #: src/language/stats/npar.c:751
2791 #, c-format
2792 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2793 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
2794
2795 #: src/language/stats/npar.c:801
2796 #, c-format
2797 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2798 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
2799
2800 #: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
2801 #, c-format
2802 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2803 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
2804
2805 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
2806 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
2807 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2808 msgid "Percentiles"
2809 msgstr "Percentiles"
2810
2811 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2812 msgid "25th"
2813 msgstr "25ste"
2814
2815 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2816 msgid "50th (Median)"
2817 msgstr "50ste (Mediaan)"
2818
2819 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2820 msgid "75th"
2821 msgstr "75ste"
2822
2823 #: src/language/stats/oneway.c:542
2824 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: src/language/stats/oneway.c:551
2828 #, c-format
2829 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
2833 msgid "Sum of Squares"
2834 msgstr "Sum of Squares"
2835
2836 #: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
2837 msgid "Mean Square"
2838 msgstr "Mean Square"
2839
2840 #: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
2841 #: src/language/stats/t-test.q:753
2842 msgid "F"
2843 msgstr "F"
2844
2845 #: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
2846 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
2847 msgid "Significance"
2848 msgstr "Significantie "
2849
2850 #: src/language/stats/oneway.c:614
2851 msgid "Between Groups"
2852 msgstr "Tussen groepen"
2853
2854 #: src/language/stats/oneway.c:615
2855 msgid "Within Groups"
2856 msgstr "Binnen groepen"
2857
2858 #: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
2859 msgid "ANOVA"
2860 msgstr "ANOVA"
2861
2862 #: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
2863 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
2864 #: src/language/stats/regression.q:200
2865 msgid "Std. Error"
2866 msgstr "Std. Fout"
2867
2868 #: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
2869 #, c-format
2870 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
2874 #: src/language/stats/examine.q:1454
2875 msgid "Lower Bound"
2876 msgstr "Benedengrens"
2877
2878 #: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
2879 #: src/language/stats/examine.q:1459
2880 msgid "Upper Bound"
2881 msgstr "Bovengrens"
2882
2883 #: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
2884 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
2885 msgid "Descriptives"
2886 msgstr "Descriptieve"
2887
2888 #: src/language/stats/oneway.c:838
2889 msgid "Levene Statistic"
2890 msgstr "Levene Statistiek"
2891
2892 #: src/language/stats/oneway.c:839
2893 msgid "df1"
2894 msgstr "df1"
2895
2896 #: src/language/stats/oneway.c:840
2897 msgid "df2"
2898 msgstr "df2"
2899
2900 #: src/language/stats/oneway.c:843
2901 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/language/stats/oneway.c:916
2905 msgid "Contrast Coefficients"
2906 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
2907
2908 #: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
2909 msgid "Contrast"
2910 msgstr "Contrast"
2911
2912 #: src/language/stats/oneway.c:996
2913 msgid "Contrast Tests"
2914 msgstr "Contrasttesten"
2915
2916 #: src/language/stats/oneway.c:999
2917 msgid "Value of Contrast"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
2921 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
2922 #: src/language/stats/t-test.q:1013
2923 msgid "t"
2924 msgstr "t"
2925
2926 #: src/language/stats/oneway.c:1053
2927 msgid "Assume equal variances"
2928 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
2929
2930 #: src/language/stats/oneway.c:1057
2931 msgid "Does not assume equal"
2932 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
2933
2934 #: src/language/stats/quick-cluster.c:369
2935 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
2936 msgstr ""
2937
2938 #: src/language/stats/quick-cluster.c:411
2939 msgid "Final Cluster Centers"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: src/language/stats/quick-cluster.c:415
2943 msgid "Initial Cluster Centers"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: src/language/stats/quick-cluster.c:418
2947 #: src/language/stats/quick-cluster.c:472
2948 msgid "Cluster"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: src/language/stats/quick-cluster.c:470
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Number of Cases in each Cluster"
2954 msgstr "Aantal missende waardes"
2955
2956 #: src/language/stats/quick-cluster.c:484 src/language/stats/reliability.c:527
2957 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1102
2958 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
2959 msgid "Valid"
2960 msgstr "Geldig"
2961
2962 #: src/language/stats/quick-cluster.c:515
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Variables cannot be parsed"
2965 msgstr "Variabelelabels"
2966
2967 #: src/language/stats/reliability.c:141
2968 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
2969 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2970
2971 #: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
2972 msgid "Case Processing Summary"
2973 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2974
2975 #: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
2976 #: src/language/stats/examine.q:1163
2977 msgid "Cases"
2978 msgstr "Cases"
2979
2980 #: src/language/stats/reliability.c:530
2981 msgid "Excluded"
2982 msgstr "Uitgesloten"
2983
2984 #: src/language/stats/reliability.c:538
2985 msgid "%"
2986 msgstr "%"
2987
2988 #: src/language/stats/reliability.c:583
2989 msgid "Item-Total Statistics"
2990 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
2991
2992 #: src/language/stats/reliability.c:605
2993 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: src/language/stats/reliability.c:608
2997 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: src/language/stats/reliability.c:611
3001 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: src/language/stats/reliability.c:614
3005 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: src/language/stats/reliability.c:688
3009 msgid "Reliability Statistics"
3010 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3011
3012 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
3013 msgid "Cronbach's Alpha"
3014 msgstr "Cronbach's Alpha"
3015
3016 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
3017 #: src/language/stats/reliability.c:767
3018 msgid "N of Items"
3019 msgstr "N van Items"
3020
3021 #: src/language/stats/reliability.c:750
3022 msgid "Part 1"
3023 msgstr "Deel 1"
3024
3025 #: src/language/stats/reliability.c:761
3026 msgid "Part 2"
3027 msgstr "Deel 2"
3028
3029 #: src/language/stats/reliability.c:772
3030 msgid "Total N of Items"
3031 msgstr "Totaal N van Items"
3032
3033 #: src/language/stats/reliability.c:775
3034 msgid "Correlation Between Forms"
3035 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3036
3037 #: src/language/stats/reliability.c:779
3038 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3039 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3040
3041 #: src/language/stats/reliability.c:782
3042 msgid "Equal Length"
3043 msgstr "Gelijke lengte"
3044
3045 #: src/language/stats/reliability.c:785
3046 msgid "Unequal Length"
3047 msgstr "Ongelijke lengte"
3048
3049 #: src/language/stats/reliability.c:789
3050 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3051 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3052
3053 #: src/language/stats/roc.c:955
3054 msgid "Area Under the Curve"
3055 msgstr "Area Under the Curve"
3056
3057 #: src/language/stats/roc.c:957
3058 #, c-format
3059 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3060 msgstr "Area Under the Curve (%s"
3061
3062 #: src/language/stats/roc.c:962
3063 msgid "Area"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: src/language/stats/roc.c:976
3067 msgid "Asymptotic Sig."
3068 msgstr "Asymptotic Sig."
3069
3070 #: src/language/stats/roc.c:983
3071 #, c-format
3072 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3073 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3074
3075 #: src/language/stats/roc.c:989
3076 msgid "Variable under test"
3077 msgstr "Variabele die wordt getest"
3078
3079 #: src/language/stats/roc.c:1048
3080 msgid "Case Summary"
3081 msgstr "Case Overzicht"
3082
3083 #: src/language/stats/roc.c:1068
3084 msgid "Unweighted"
3085 msgstr "Niet gewogen"
3086
3087 #: src/language/stats/roc.c:1069
3088 msgid "Weighted"
3089 msgstr "Gewicht"
3090
3091 #: src/language/stats/roc.c:1073
3092 msgid "Valid N (listwise)"
3093 msgstr "Valid N (listwise)"
3094
3095 #: src/language/stats/roc.c:1076
3096 msgid "Positive"
3097 msgstr "Positief"
3098
3099 #: src/language/stats/roc.c:1077
3100 msgid "Negative"
3101 msgstr "Negatief"
3102
3103 #: src/language/stats/roc.c:1105
3104 msgid "Coordinates of the Curve"
3105 msgstr "Coordinates of the Curve"
3106
3107 #: src/language/stats/roc.c:1107
3108 #, c-format
3109 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3110 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
3111
3112 #: src/language/stats/roc.c:1115
3113 msgid "Test variable"
3114 msgstr "Testvariabele(n)"
3115
3116 #: src/language/stats/roc.c:1117
3117 msgid "Positive if greater than or equal to"
3118 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3119
3120 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3121 msgid "Sensitivity"
3122 msgstr "Gevoeligheid"
3123
3124 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3125 msgid "1 - Specificity"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: src/language/stats/runs.c:167
3129 #, c-format
3130 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3131 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'.  Gebruik %g als de drempel waarde."
3132
3133 #: src/language/stats/runs.c:322
3134 msgid "Runs Test"
3135 msgstr "Uitvoeren Test "
3136
3137 #: src/language/stats/runs.c:367
3138 msgid "Test Value"
3139 msgstr "Testwaarde"
3140
3141 #: src/language/stats/runs.c:371
3142 msgid "Test Value (mode)"
3143 msgstr "Testwaarde (mode)"
3144
3145 #: src/language/stats/runs.c:375
3146 msgid "Test Value (mean)"
3147 msgstr "Testwaarde (mean) "
3148
3149 #: src/language/stats/runs.c:379
3150 msgid "Test Value (median)"
3151 msgstr "Testwaarde  (median)"
3152
3153 #: src/language/stats/runs.c:384
3154 msgid "Cases < Test Value"
3155 msgstr "Cases < Testwaarde"
3156
3157 #: src/language/stats/runs.c:387
3158 msgid "Cases >= Test Value"
3159 msgstr "Cases >= Testwaarde "
3160
3161 #: src/language/stats/runs.c:390
3162 msgid "Total Cases"
3163 msgstr "Totaal cases"
3164
3165 #: src/language/stats/runs.c:393
3166 msgid "Number of Runs"
3167 msgstr "Aantal Runs"
3168
3169 #: src/language/stats/sign.c:92
3170 msgid "Negative Differences"
3171 msgstr "Negatieve Verschillen"
3172
3173 #: src/language/stats/sign.c:93
3174 msgid "Positive Differences"
3175 msgstr "Positieve Verschillen"
3176
3177 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3178 msgid "Ties"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3182 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3183 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3184
3185 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3186 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3187 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
3188
3189 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3190 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3191 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
3192
3193 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
3194 msgid "`)' expected."
3195 msgstr "')' verwacht."
3196
3197 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
3198 #, c-format
3199 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3200 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
3201
3202 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3203 msgid "Negative Ranks"
3204 msgstr "Negatieve Rangen"
3205
3206 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3207 msgid "Positive Ranks"
3208 msgstr "Positieve Rangen"
3209
3210 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
3211 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3212 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
3213
3214 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
3215 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3216 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3217
3218 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
3219 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3220 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
3221
3222 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
3223 #, c-format
3224 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3225 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
3226
3227 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3228 #, c-format
3229 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3230 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
3231
3232 #: src/language/data-io/combine-files.c:379
3233 msgid "The BY subcommand is required."
3234 msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
3235
3236 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
3237 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
3238 #, c-format
3239 msgid "BY is required when %s is specified."
3240 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
3241
3242 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
3243 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3244 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
3245
3246 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
3247 #, c-format
3248 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3249 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
3250
3251 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
3252 #, c-format
3253 msgid "In file %s, %s is numeric."
3254 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
3255
3256 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
3257 #, c-format
3258 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3259 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
3260
3261 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3262 #, c-format
3263 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3264 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
3265
3266 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3267 #, c-format
3268 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3269 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
3270
3271 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
3272 #, c-format
3273 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3274 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
3275
3276 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
3277 #, c-format
3278 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3279 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
3280
3281 #: src/language/data-io/data-list.c:140
3282 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3283 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
3284
3285 #: src/language/data-io/data-list.c:146
3286 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3287 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
3288
3289 #: src/language/data-io/data-list.c:184
3290 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3291 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
3292
3293 #: src/language/data-io/data-list.c:245
3294 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3295 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
3296
3297 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3298 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3299 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
3300
3301 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3302 msgid "At least one variable must be specified."
3303 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
3304
3305 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3306 #: src/language/data-io/get-data.c:540
3307 #, c-format
3308 msgid "%s is a duplicate variable name."
3309 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
3310
3311 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3312 #, c-format
3313 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3314 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
3315
3316 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3317 #, c-format
3318 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3319 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
3320
3321 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3322 #, c-format
3323 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3324 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
3325
3326 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3327 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3328 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3329 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
3330
3331 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3332 #, c-format
3333 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3334 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
3335
3336 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3337 #, c-format
3338 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3339 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
3340
3341 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3342 #, c-format
3343 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3344 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
3345
3346 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3347 #, c-format
3348 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3349 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
3350
3351 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3352 msgid "Record ends in data not part of any field."
3353 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
3354
3355 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3356 msgid "Record"
3357 msgstr "Record"
3358
3359 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3360 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
3361 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3362 msgid "Columns"
3363 msgstr "Kolommen"
3364
3365 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3366 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3367 msgid "Format"
3368 msgstr "Indeling"
3369
3370 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3371 #, c-format
3372 msgid "Reading %d record from %s."
3373 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3374 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
3375 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
3376
3377 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3378 #, c-format
3379 msgid "Reading free-form data from %s."
3380 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
3381
3382 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3383 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3384 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3385 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3386 msgid "data file"
3387 msgstr "gegevensbestand"
3388
3389 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3390 #, c-format
3391 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3392 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
3393
3394 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3395 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3396 msgstr "Mis END DATA tijdens het lezen van inline data.  Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd END DATA opdracht aan.  END DATA moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
3397
3398 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3399 #, c-format
3400 msgid "Error reading file %s: %s."
3401 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
3402
3403 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3404 #, c-format
3405 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3406 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
3407
3408 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3409 #, c-format
3410 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3411 msgstr ""
3412
3413 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3414 #, c-format
3415 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3416 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
3417
3418 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3419 #, c-format
3420 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3421 msgstr ""
3422
3423 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3424 #, c-format
3425 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3426 msgstr ""
3427
3428 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3429 msgid "Record exceeds remaining block length."
3430 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
3431
3432 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3433 #, c-format
3434 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3435 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
3436
3437 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3438 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3439 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
3440
3441 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3442 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3443 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
3444
3445 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3446 #, c-format
3447 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3448 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
3449
3450 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3451 #, c-format
3452 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3453 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
3454
3455 #: src/language/data-io/dataset.c:63
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid "There is no dataset named %s."
3458 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
3459
3460 #: src/language/data-io/dataset.c:257
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Dataset"
3463 msgstr "_Gegevens"
3464
3465 #: src/language/data-io/dataset.c:265
3466 msgid "unnamed dataset"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: src/language/data-io/dataset.c:269
3470 #, fuzzy
3471 msgid "(active dataset)"
3472 msgstr "Splits de actieve dataset"
3473
3474 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3475 #, c-format
3476 msgid "Unsupported TYPE %s."
3477 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
3478
3479 #: src/language/data-io/get-data.c:268
3480 #, c-format
3481 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3482 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
3483
3484 #: src/language/data-io/get-data.c:337
3485 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3486 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
3487
3488 #: src/language/data-io/get-data.c:375
3489 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3490 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
3491
3492 #: src/language/data-io/get-data.c:395
3493 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3494 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
3495
3496 #: src/language/data-io/get-data.c:407
3497 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3498 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
3499
3500 #: src/language/data-io/get-data.c:458
3501 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3502 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
3503
3504 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3505 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3506 #, c-format
3507 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
3508 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
3509
3510 #: src/language/data-io/get-data.c:502
3511 #, c-format
3512 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3513 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
3514
3515 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3516 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3517 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
3518
3519 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3520 msgid "Input program did not create any variables."
3521 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
3522
3523 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3524 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3525 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
3526
3527 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3528 #, c-format
3529 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3530 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
3531
3532 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3533 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3534 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
3535
3536 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3537 #, c-format
3538 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3539 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
3540
3541 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3542 msgid "Column positions for fields must be positive."
3543 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
3544
3545 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3546 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3547 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
3548
3549 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3550 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3551 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
3552
3553 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3554 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3555 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
3556
3557 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3558 #, c-format
3559 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3560 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
3561
3562 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3563 msgid "expecting a valid subcommand"
3564 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
3565
3566 #: src/language/data-io/print.c:267
3567 #, c-format
3568 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3569 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
3570
3571 #: src/language/data-io/print.c:436
3572 #, c-format
3573 msgid "Writing %zu record to %s."
3574 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3575 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
3576 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
3577
3578 #: src/language/data-io/print.c:440
3579 #, c-format
3580 msgid "Writing %zu record."
3581 msgid_plural "Writing %zu records."
3582 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
3583 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
3584
3585 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3586 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3587 #, c-format
3588 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3589 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
3590
3591 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3592 #, c-format
3593 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3594 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar REPLACE was niet opgegeven."
3595
3596 #: src/language/data-io/trim.c:89
3597 #, c-format
3598 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3599 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
3600
3601 #: src/language/data-io/trim.c:115
3602 msgid "`=' expected after variable list."
3603 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
3604
3605 #: src/language/data-io/trim.c:123
3606 #, c-format
3607 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3608 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
3609
3610 #: src/language/data-io/trim.c:136
3611 #, c-format
3612 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3613 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
3614
3615 #: src/language/data-io/trim.c:167
3616 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3617 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3618
3619 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3620 msgid "expecting number or string"
3621 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
3622
3623 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3624 #, c-format
3625 msgid "Duplicate variable name %s."
3626 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3627
3628 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3629 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
3630 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3631
3632 #: src/language/expressions/helpers.c:69
3633 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
3634 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3635
3636 #: src/language/expressions/helpers.c:75
3637 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
3638 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3639
3640 #: src/language/expressions/helpers.c:97
3641 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
3642 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3643
3644 #: src/language/expressions/helpers.c:103
3645 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
3646 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3647
3648 #: src/language/expressions/helpers.c:125
3649 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
3650 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3651
3652 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3653 #. They must remain in their original English.
3654 #: src/language/expressions/helpers.c:180
3655 #, c-format
3656 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3657 msgstr "Niet-herkende datum eenheid '%.*s'.  Geldige datum eenheden zijn 'years', 'quarters', 'months', 'weeks', 'days', 'hours', 'minutes', en 'seconds'."
3658
3659 #: src/language/expressions/helpers.c:330
3660 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
3661 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn 'closest' en 'rollover'."
3662
3663 #: src/language/expressions/parse.c:260
3664 #, c-format
3665 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3666 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
3667
3668 #: src/language/expressions/parse.c:272
3669 #, c-format
3670 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3671 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
3672
3673 #: src/language/expressions/parse.c:434
3674 #, c-format
3675 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3676 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
3677
3678 #: src/language/expressions/parse.c:648
3679 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: src/language/expressions/parse.c:750
3683 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
3684 msgstr ""
3685
3686 #: src/language/expressions/parse.c:830
3687 #, c-format
3688 msgid "Unknown system variable %s."
3689 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
3690
3691 #: src/language/expressions/parse.c:878
3692 #, c-format
3693 msgid "Unknown identifier %s."
3694 msgstr "Onbekende identificator %s."
3695
3696 #: src/language/expressions/parse.c:1100
3697 #, c-format
3698 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3699 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3700
3701 #: src/language/expressions/parse.c:1109
3702 #, c-format
3703 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
3704 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3705
3706 #: src/language/expressions/parse.c:1112
3707 #, c-format
3708 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3709 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3710
3711 #: src/language/expressions/parse.c:1122
3712 #, c-format
3713 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3714 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3715
3716 #: src/language/expressions/parse.c:1131
3717 #, c-format
3718 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3719 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3720
3721 #: src/language/expressions/parse.c:1137
3722 #, c-format
3723 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3724 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
3725
3726 #: src/language/expressions/parse.c:1191
3727 #, c-format
3728 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3729 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3730
3731 #: src/language/expressions/parse.c:1196
3732 msgid "Function invocation "
3733 msgstr "Functieaanroep "
3734
3735 #: src/language/expressions/parse.c:1198
3736 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3737 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3738
3739 #: src/language/expressions/parse.c:1228
3740 #, c-format
3741 msgid "No function or vector named %s."
3742 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3743
3744 #: src/language/expressions/parse.c:1271
3745 #, c-format
3746 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3747 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3748
3749 #: src/language/expressions/parse.c:1291
3750 #, c-format
3751 msgid "%s is a PSPP extension."
3752 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3753
3754 #: src/language/expressions/parse.c:1300
3755 #, c-format
3756 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3757 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3758
3759 #: src/libpspp/ext-array.c:56
3760 msgid "failed to create temporary file"
3761 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
3762
3763 #: src/libpspp/ext-array.c:96
3764 msgid "seeking in temporary file"
3765 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3766
3767 #: src/libpspp/ext-array.c:115
3768 msgid "reading temporary file"
3769 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3770
3771 #: src/libpspp/ext-array.c:117
3772 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3773 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3774
3775 #: src/libpspp/ext-array.c:136
3776 msgid "writing to temporary file"
3777 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3778
3779 #: src/libpspp/message.c:172
3780 msgid "error"
3781 msgstr "fout"
3782
3783 #: src/libpspp/message.c:175
3784 msgid "warning"
3785 msgstr "waarschuwing"
3786
3787 #: src/libpspp/message.c:179
3788 msgid "note"
3789 msgstr "aantekening"
3790
3791 #: src/libpspp/message.c:279
3792 #, c-format
3793 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
3794 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
3795
3796 #: src/libpspp/message.c:287
3797 #, c-format
3798 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
3799 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
3800
3801 #: src/libpspp/message.c:290
3802 #, c-format
3803 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
3804 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
3805
3806 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3807 #, c-format
3808 msgid "%s: error opening output file"
3809 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
3810
3811 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3812 #, c-format
3813 msgid "%s: write failed"
3814 msgstr "%s: schrijven mislukt"
3815
3816 #: src/math/percentiles.c:36
3817 msgid "HAverage"
3818 msgstr "HAverage"
3819
3820 #: src/math/percentiles.c:37
3821 msgid "Weighted Average"
3822 msgstr "Gewogen gemiddelde"
3823
3824 #: src/math/percentiles.c:38
3825 msgid "Rounded"
3826 msgstr "Afgerond"
3827
3828 #: src/math/percentiles.c:39
3829 msgid "Empirical"
3830 msgstr "Empirisch"
3831
3832 #: src/math/percentiles.c:40
3833 msgid "Empirical with averaging"
3834 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
3835
3836 #: src/output/ascii.c:298
3837 #, c-format
3838 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3839 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
3840
3841 #: src/output/ascii.c:331
3842 #, c-format
3843 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3844 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
3845
3846 #: src/output/ascii.c:377
3847 #, c-format
3848 msgid "ascii: closing output file `%s'"
3849 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
3850
3851 #: src/output/ascii.c:520
3852 #, c-format
3853 msgid "See %s for a chart."
3854 msgstr "Zie %s voor een diagram."
3855
3856 #: src/output/ascii.c:1102
3857 #, c-format
3858 msgid "ascii: opening output file `%s'"
3859 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
3860
3861 #: src/output/ascii.c:1173
3862 #, c-format
3863 msgid "%s - Page %d"
3864 msgstr "%s - Pagina %d"
3865
3866 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:104 src/output/journal.c:93
3867 #: src/output/msglog.c:66
3868 #, c-format
3869 msgid "error opening output file `%s'"
3870 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
3871
3872 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
3873 #: src/output/driver.c:319
3874 #, c-format
3875 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
3876 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn 'terminal' en 'listing')"
3877
3878 #: src/output/driver.c:332
3879 #, c-format
3880 msgid "%s: unknown option `%s'"
3881 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
3882
3883 #: src/output/html.c:112
3884 msgid "PSPP Output"
3885 msgstr "PSPP-uitvoer"
3886
3887 #: src/output/html.c:238
3888 msgid "No description"
3889 msgstr "Geen omschrijving"
3890
3891 #: src/output/journal.c:67
3892 #, c-format
3893 msgid "error writing output file `%s'"
3894 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
3895
3896 #: src/output/measure.c:65
3897 #, c-format
3898 msgid "`%s' is not a valid length."
3899 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
3900
3901 #: src/output/measure.c:93
3902 #, c-format
3903 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3904 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
3905
3906 #: src/output/measure.c:230
3907 #, c-format
3908 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3909 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
3910
3911 #: src/output/measure.c:248
3912 #, c-format
3913 msgid "error opening input file `%s'"
3914 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
3915
3916 #: src/output/measure.c:259
3917 #, c-format
3918 msgid "error reading file `%s'"
3919 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
3920
3921 #: src/output/measure.c:276
3922 #, c-format
3923 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
3924 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
3925
3926 #: src/output/options.c:113
3927 #, c-format
3928 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
3929 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
3930
3931 #: src/output/options.c:188
3932 #, c-format
3933 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
3934 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
3935
3936 #: src/output/options.c:232
3937 #, c-format
3938 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
3939 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
3940
3941 #: src/output/options.c:236
3942 #, c-format
3943 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
3944 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
3945
3946 #: src/output/options.c:239
3947 #, c-format
3948 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
3949 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
3950
3951 #: src/output/options.c:242
3952 #, c-format
3953 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
3954 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
3955
3956 #: src/output/options.c:247
3957 #, c-format
3958 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
3959 msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
3960
3961 #: src/output/options.c:326
3962 #, c-format
3963 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
3964 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
3965
3966 #: src/output/tab.c:207
3967 #, c-format
3968 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3969 msgstr ""
3970
3971 #: src/output/tab.c:245
3972 #, c-format
3973 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: src/output/tab.c:289
3977 #, c-format
3978 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: src/output/cairo.c:193
3982 #, c-format
3983 msgid "`%s': bad font specification"
3984 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
3985
3986 #: src/output/cairo.c:357
3987 #, c-format
3988 msgid "error opening output file `%s': %s"
3989 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
3990
3991 #: src/output/cairo.c:374
3992 #, c-format
3993 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
3994 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
3995
3996 #: src/output/cairo.c:384
3997 #, c-format
3998 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
3999 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
4000
4001 #: src/output/cairo.c:435
4002 #, c-format
4003 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4004 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
4005
4006 #: src/output/cairo.c:1073
4007 #, c-format
4008 msgid "error writing output file `%s': %s"
4009 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
4010
4011 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4012 #, c-format
4013 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4014 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
4015
4016 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4017 msgid "Observed Value"
4018 msgstr "Waargenomen Waarde"
4019
4020 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4021 msgid "Expected Normal"
4022 msgstr "Verwacht Normal"
4023
4024 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4025 #, c-format
4026 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4027 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
4028
4029 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4030 msgid "Dev from Normal"
4031 msgstr "Dev van Normal"
4032
4033 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4034 msgid "HISTOGRAM"
4035 msgstr "HISTOGRAM"
4036
4037 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4038 #: src/language/stats/frequencies.q:822
4039 msgid "Frequency"
4040 msgstr "Frequenties"
4041
4042 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4043 msgid "ROC Curve"
4044 msgstr "ROC Curve"
4045
4046 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4047 msgid "Scree Plot"
4048 msgstr "Scree Plot"
4049
4050 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4051 msgid "Eigenvalue"
4052 msgstr "Eigenvalue"
4053
4054 #: src/output/odt.c:94
4055 msgid "error creating temporary file"
4056 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
4057
4058 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4059 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4060 msgstr "Algoritme moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4061
4062 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4063 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4064 msgstr "Syntax moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4065
4066 #: src/ui/terminal/main.c:148
4067 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4068 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
4069
4070 #: src/ui/terminal/main.c:154
4071 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4072 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
4073
4074 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4075 #, c-format
4076 msgid "%s: output option missing `='"
4077 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
4078
4079 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4080 #, c-format
4081 msgid "%s: output option specified more than once"
4082 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
4083
4084 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4088 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4089 "\n"
4090 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4091 "\n"
4092 "Output options:\n"
4093 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
4094 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
4095 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
4096 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
4097 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4098 "  --no-output               disable default output driver\n"
4099 "Supported output formats: %s\n"
4100 "\n"
4101 "Language options:\n"
4102 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4103 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4104 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
4105 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4106 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4107 "                            calculated from broken algorithms\n"
4108 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4109 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4110 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
4111 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4112 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
4113 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4114 "Default search path: %s\n"
4115 "\n"
4116 "Informative output:\n"
4117 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4118 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4119 "\n"
4120 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4124 #, c-format
4125 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4126 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
4127
4128 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
4129 msgid "Aggregate destination file"
4130 msgstr "Aggregatie doelbestand"
4131
4132 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:489
4133 #: src/ui/gui/psppire-window.c:763
4134 msgid "System Files (*.sav)"
4135 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
4136
4137 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:495
4138 #: src/ui/gui/psppire-window.c:769
4139 msgid "Portable Files (*.por) "
4140 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
4141
4142 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
4143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
4144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
4145 msgid "Statistic"
4146 msgstr "Statistiek"
4147
4148 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
4149 #, c-format
4150 msgid "Column Number: %d"
4151 msgstr "Kolomnummer: %d"
4152
4153 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4154 msgid "Chisq"
4155 msgstr "Chisq"
4156
4157 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
4158 msgid "Phi"
4159 msgstr "Phi"
4160
4161 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4162 msgid "CC"
4163 msgstr "CC"
4164
4165 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
4166 msgid "Lambda"
4167 msgstr "Lambda"
4168
4169 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4170 msgid "UC"
4171 msgstr "UC"
4172
4173 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4174 msgid "BTau"
4175 msgstr "BTau"
4176
4177 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4178 msgid "CTau"
4179 msgstr "CTau"
4180
4181 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4182 msgid "Risk"
4183 msgstr "Risk"
4184
4185 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
4186 msgid "Gamma"
4187 msgstr "Gamma"
4188
4189 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4190 msgid "D"
4191 msgstr "D"
4192
4193 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
4194 msgid "Kappa"
4195 msgstr "Kappa"
4196
4197 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
4198 msgid "Eta"
4199 msgstr "Eta"
4200
4201 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4202 msgid "Corr"
4203 msgstr "Corr"
4204
4205 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4206 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4207 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4208 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4209 msgid "None"
4210 msgstr "Geen"
4211
4212 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4213 msgid "Count"
4214 msgstr "Aantal"
4215
4216 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4217 msgid "Row"
4218 msgstr "Rij"
4219
4220 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4221 msgid "Column"
4222 msgstr "Kolom"
4223
4224 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4225 msgid "Expected"
4226 msgstr "Verwacht"
4227
4228 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4229 msgid "Std. Residual"
4230 msgstr "Std. Residual"
4231
4232 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4233 msgid "Adjusted Std. Residual"
4234 msgstr "Adjusted Std. Residual"
4235
4236 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
4237 msgid "Standard error"
4238 msgstr "Standaardfout"
4239
4240 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4241 #, c-format
4242 msgid "Bad regular expression: %s"
4243 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
4244
4245 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
4246 #, c-format
4247 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
4251 msgid "Standard error of the mean"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
4255 msgid "Standard error of the skewness"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
4259 msgid "Mode"
4260 msgstr "Modus"
4261
4262 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
4263 msgid "Standard error of the kurtosis"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
4267 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4268 msgid "Median"
4269 msgstr "Mediaan"
4270
4271 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4272 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4273 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
4274
4275 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4276 #. translation to your language.
4277 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4278 msgid "translator-credits"
4279 msgstr "Harry Thijssen"
4280
4281 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4282 #, c-format
4283 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
4284 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
4285
4286 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4287 msgid "_Help"
4288 msgstr "_Hulp"
4289
4290 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4291 msgid "_Reference Manual"
4292 msgstr "_Handleiding"
4293
4294 #: src/ui/gui/main.c:82
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4298 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4299 "\n"
4300 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4301 "\n"
4302 "GUI options:\n"
4303 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
4304 "\n"
4305 "%sLanguage options:\n"
4306 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4307 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4308 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4309 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4310 "                            calculated from broken algorithms\n"
4311 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4312 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4313 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4314 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4315 "Default search path: %s\n"
4316 "\n"
4317 "Informative output:\n"
4318 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4319 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4320 "\n"
4321 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4325 msgid "Incorrect value for variable type"
4326 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
4327
4328 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4329 msgid "Incorrect range specification"
4330 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
4331
4332 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4333 #, c-format
4334 msgid "Contrast %d of %d"
4335 msgstr "Contrast %d van %d"
4336
4337 #: src/ui/gui/psppire.c:191
4338 msgid "_Reset"
4339 msgstr "_Herstel"
4340
4341 #: src/ui/gui/psppire.c:192
4342 msgid "_Select"
4343 msgstr "_Selecteer"
4344
4345 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:970
4346 msgid "Data View"
4347 msgstr "Gegevensweergave"
4348
4349 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:973
4350 msgid "Variable View"
4351 msgstr "Variabelenweergave"
4352
4353 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4354 msgid "var"
4355 msgstr "var"
4356
4357 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:202
4358 msgid "Transformations Pending"
4359 msgstr "Transformaties uitstaand"
4360
4361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
4362 msgid "Filter off"
4363 msgstr "Filter uit"
4364
4365 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
4366 #, c-format
4367 msgid "Filter by %s"
4368 msgstr "Filter op %s"
4369
4370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:253
4371 msgid "No Split"
4372 msgstr "Geen splits"
4373
4374 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
4375 msgid "Split by "
4376 msgstr "Splits op "
4377
4378 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:290
4379 msgid "Weights off"
4380 msgstr "Weging uit"
4381
4382 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304
4383 #, c-format
4384 msgid "Weight by %s"
4385 msgstr "Weeg op %s"
4386
4387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:481 src/ui/gui/aggregate.ui:448
4388 msgid "Save"
4389 msgstr "Opslaan"
4390
4391 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:508
4392 #: src/ui/gui/psppire-window.c:781
4393 msgid "All Files"
4394 msgstr "Alle bestanden"
4395
4396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514
4397 msgid "Portable File"
4398 msgstr "Overdraagbaar bestand"
4399
4400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:571
4401 msgid "Delete Existing Dataset?"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:575
4405 #, c-format
4406 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4410 #, c-format
4411 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
4415 msgid "Rename Dataset"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
4419 msgid "Font Selection"
4420 msgstr "Font selectie"
4421
4422 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4423 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287
4424 msgid "Data Editor"
4425 msgstr "Gegevensbewerker"
4426
4427 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
4428 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4429 #. - The string may not contain whitespace.
4430 #. - The first character may not be '$'
4431 #. - The first character may not be a digit
4432 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4433 #.
4434 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4435 #, c-format
4436 msgid "VAR%05d"
4437 msgstr "VAR%05d"
4438
4439 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4440 msgid "Infer file type from extension"
4441 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
4442
4443 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4444 msgid "PDF (*.pdf)"
4445 msgstr "PDF (*.pdf)"
4446
4447 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4448 msgid "HTML (*.html)"
4449 msgstr "HTML (*.html)"
4450
4451 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4452 msgid "OpenDocument (*.odt)"
4453 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
4454
4455 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4456 msgid "Text (*.txt)"
4457 msgstr "Text (*.txt)"
4458
4459 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
4460 msgid "PostScript (*.ps)"
4461 msgstr "PostScript (*.ps)"
4462
4463 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
4464 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
4465 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
4466
4467 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
4468 msgid "Export Output"
4469 msgstr "Exporteer Uitvoer"
4470
4471 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
4472 msgid "failed to create temporary directory"
4473 msgstr "aanmaken van tijdelijke map is mislukt"
4474
4475 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4476 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
4477 msgid "Output"
4478 msgstr "Uitvoer"
4479
4480 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
4481 msgid "Output Viewer"
4482 msgstr "Uitvoer Viewer"
4483
4484 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:475
4485 #, c-format
4486 msgid "Saved file `%s'"
4487 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
4488
4489 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:494
4490 msgid "Save Syntax"
4491 msgstr "Sla Syntax op"
4492
4493 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:502 src/ui/gui/psppire-window.c:775
4494 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4495 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
4496
4497 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4498 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:733
4499 msgid "Syntax Editor"
4500 msgstr "Syntaxbewerker"
4501
4502 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
4503 #, c-format
4504 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
4505 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
4506
4507 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4508 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
4509 msgid "Type"
4510 msgstr "Type"
4511
4512 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4513 #: src/ui/gui/compute.ui:517
4514 msgid "Width"
4515 msgstr "Breedte"
4516
4517 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
4518 msgid "Decimals"
4519 msgstr "Decimalen"
4520
4521 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4522 msgid "Values"
4523 msgstr "Waardes"
4524
4525 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
4526 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
4527 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
4528 msgid "Missing"
4529 msgstr "Ontbrekend"
4530
4531 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4532 msgid "Align"
4533 msgstr "Uitlijnen"
4534
4535 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
4536 msgid "Measure"
4537 msgstr "Meting"
4538
4539 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4540 msgid "Comma"
4541 msgstr "Komma"
4542
4543 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4544 msgid "Dot"
4545 msgstr "Punt"
4546
4547 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4548 msgid "Scientific"
4549 msgstr "Wetenschappelijk"
4550
4551 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4552 msgid "Date"
4553 msgstr "Datum"
4554
4555 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4556 msgid "Dollar"
4557 msgstr "Euro"
4558
4559 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4560 msgid "Custom"
4561 msgstr "Aangepast"
4562
4563 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
4564 #, c-format
4565 msgid "{%s,`%s'}_"
4566 msgstr "{%s,`%s'}_"
4567
4568 #: src/ui/gui/psppire-window.c:549
4569 #, c-format
4570 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
4571 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
4572
4573 #: src/ui/gui/psppire-window.c:556
4574 #, c-format
4575 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4576 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
4577
4578 #: src/ui/gui/psppire-window.c:560
4579 msgid "Close _without saving"
4580 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
4581
4582 #: src/ui/gui/psppire-window.c:743
4583 msgid "Open"
4584 msgstr "Open"
4585
4586 #: src/ui/gui/psppire-window.c:753
4587 msgid "Data and Syntax Files"
4588 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
4589
4590 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
4591 msgid "Recode into Different Variables"
4592 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4593
4594 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
4595 msgid "Recode into Same Variables"
4596 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4597
4598 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
4599 msgid "New"
4600 msgstr "Nieuw"
4601
4602 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
4603 msgid "Old"
4604 msgstr "Oud"
4605
4606 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
4607 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4608 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4609
4610 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
4611 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4612 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4613
4614 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4615 msgid "Coeff"
4616 msgstr "Coeff"
4617
4618 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
4619 msgid "R"
4620 msgstr "R"
4621
4622 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4623 msgid "Anova"
4624 msgstr "Anova"
4625
4626 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4627 msgid "Bcov"
4628 msgstr "Bcov"
4629
4630 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
4631 #, c-format
4632 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4633 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4634
4635 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4636 #, c-format
4637 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4638 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4639
4640 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
4641 #, c-format
4642 msgid "%d thru %d"
4643 msgstr "%d tot %d"
4644
4645 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
4646 #, c-format
4647 msgid "Could not open `%s': %s"
4648 msgstr "Kon '%s': %s niet openen"
4649
4650 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
4651 #, c-format
4652 msgid "Error reading `%s': %s"
4653 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
4654
4655 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
4656 #, c-format
4657 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4658 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
4659
4660 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
4661 #, c-format
4662 msgid "`%s' is empty."
4663 msgstr "'%s' is leeg."
4664
4665 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:531
4666 msgid "Import Delimited Text Data"
4667 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4668
4669 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:582
4670 msgid "Importing Delimited Text Data"
4671 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
4672
4673 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:731
4674 #, c-format
4675 msgid "Only the first %4d cases"
4676 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
4677
4678 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:741
4679 #, c-format
4680 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
4681 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
4682
4683 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:766
4684 msgid ""
4685 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4686 "\n"
4687 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
4688
4689 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:772
4690 #, c-format
4691 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4692 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4693 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst.  "
4694 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
4695
4696 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
4697 #, c-format
4698 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4699 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4700 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
4701 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
4702
4703 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:786
4704 #, c-format
4705 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4706 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4707 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
4708 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
4709
4710 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:793
4711 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4712 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
4713
4714 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:876
4715 msgid "Text"
4716 msgstr "Tekst"
4717
4718 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1540
4719 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1786
4720 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4721 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4722
4723 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1777
4724 #, c-format
4725 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
4726 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
4727
4728 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1930
4729 msgid "Line"
4730 msgstr "Regel"
4731
4732 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4733 #, c-format
4734 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4735 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
4736
4737 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:519
4738 #, c-format
4739 msgid "%s = `%s'"
4740 msgstr "%s = `%s'"
4741
4742 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4743 #, c-format
4744 msgid "Label: %s\n"
4745 msgstr "Label: %s\n"
4746
4747 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4748 #, c-format
4749 msgid "Type: %s\n"
4750 msgstr "Type: %s\n"
4751
4752 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4753 #, c-format
4754 msgid "Missing Values: %s\n"
4755 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4756
4757 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4758 #, c-format
4759 msgid "Measurement Level: %s\n"
4760 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4761
4762 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
4763 msgid "Value Labels:\n"
4764 msgstr "Waardelabels:\n"
4765
4766 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
4767 #, c-format
4768 msgid "%s %s\n"
4769 msgstr "%s %s\n"
4770
4771 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
4772 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4773 msgid "Do not weight cases"
4774 msgstr "Weeg cases niet"
4775
4776 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
4777 #, c-format
4778 msgid "Weight cases by %s"
4779 msgstr "Weeg cases per %s"
4780
4781 #: tests/dissect-sysfile.c:572
4782 #, c-format
4783 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4784 msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
4785
4786 #: tests/dissect-sysfile.c:595
4787 #, c-format
4788 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
4789 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
4790
4791 #: tests/dissect-sysfile.c:626
4792 #, c-format
4793 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
4794 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
4795
4796 #: tests/dissect-sysfile.c:692
4797 #, c-format
4798 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
4799 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record"
4800
4801 #: tests/dissect-sysfile.c:701
4802 #, c-format
4803 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
4804 msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS record"
4805
4806 #: tests/dissect-sysfile.c:759
4807 #, c-format
4808 msgid "Bad size %zu on extension 11."
4809 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
4810
4811 #: tests/dissect-sysfile.c:851
4812 #, c-format
4813 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4814 msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
4815
4816 #: tests/dissect-sysfile.c:857
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4819 msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
4820
4821 #: tests/dissect-sysfile.c:881
4822 #, c-format
4823 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4824 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor vergroot aantal cases."
4825
4826 #: tests/dissect-sysfile.c:887
4827 #, c-format
4828 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4829 msgstr ""
4830
4831 #: tests/dissect-sysfile.c:937
4832 #, c-format
4833 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
4834 msgstr "Variabele naam lengte in lange tekenreeks waarde label record (%d) overschrijdt %d-byte limiet."
4835
4836 #: src/language/utilities/set.q:171
4837 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4838 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4839
4840 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
4841 #: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
4842 #: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
4843 #: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
4844 #: src/language/utilities/set.q:193
4845 #, c-format
4846 msgid "%s is obsolete."
4847 msgstr "%s is verouderd."
4848
4849 #: src/language/utilities/set.q:199
4850 msgid "Active file compression is not implemented."
4851 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4852
4853 #: src/language/utilities/set.q:317
4854 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4855 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4856
4857 #: src/language/utilities/set.q:324
4858 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4859 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4860
4861 #: src/language/utilities/set.q:352
4862 msgid "LENGTH must be at least 1."
4863 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4864
4865 #: src/language/utilities/set.q:388
4866 #, c-format
4867 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
4868 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4869
4870 #: src/language/utilities/set.q:449
4871 msgid "WIDTH must be at least 40."
4872 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4873
4874 #: src/language/utilities/set.q:476
4875 #, c-format
4876 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
4877 msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
4878
4879 #: src/language/utilities/set.q:690
4880 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4881 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4882
4883 #: src/language/utilities/set.q:693
4884 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4885 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4886
4887 #: src/language/utilities/set.q:696
4888 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4889 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4890
4891 #: src/language/utilities/set.q:699
4892 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4893 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4894
4895 #: src/language/utilities/set.q:703
4896 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4897 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4898
4899 #: src/language/utilities/set.q:706
4900 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4901 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4902
4903 #: src/language/utilities/set.q:709
4904 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4905 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4906
4907 #: src/language/utilities/set.q:713
4908 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4909 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4910
4911 #: src/language/utilities/set.q:716
4912 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4913 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4914
4915 #: src/language/utilities/set.q:817
4916 #, c-format
4917 msgid "%s is %s."
4918 msgstr "%s van %s."
4919
4920 #: src/language/utilities/set.q:920
4921 #, c-format
4922 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
4923 msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
4924
4925 #: src/language/utilities/set.q:939
4926 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
4927 msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE."
4928
4929 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
4930 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4931 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE aangenomen."
4932
4933 #: src/language/stats/crosstabs.q:405
4934 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4935 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
4936
4937 #: src/language/stats/crosstabs.q:472
4938 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4939 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
4940
4941 #: src/language/stats/crosstabs.q:506
4942 #, c-format
4943 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4944 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
4945
4946 #: src/language/stats/crosstabs.q:827
4947 msgid "Summary."
4948 msgstr "Overzicht."
4949
4950 #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
4951 #: src/language/stats/frequencies.q:823
4952 msgid "Percent"
4953 msgstr "Percentage"
4954
4955 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
4956 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
4957 #: src/language/stats/crosstabs.q:936
4958 #, c-format
4959 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
4960 msgstr ""
4961
4962 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
4963 msgid "count"
4964 msgstr "aantal"
4965
4966 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
4967 msgid "row %"
4968 msgstr "rij %"
4969
4970 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
4971 msgid "column %"
4972 msgstr "kolom %"
4973
4974 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
4975 msgid "total %"
4976 msgstr "totaal %"
4977
4978 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
4979 msgid "expected"
4980 msgstr "verwacht"
4981
4982 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
4983 msgid "residual"
4984 msgstr "overblijvend"
4985
4986 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
4987 msgid "std. resid."
4988 msgstr "std. resid."
4989
4990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1141
4991 msgid "adj. resid."
4992 msgstr "adj. resid."
4993
4994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1230
4995 msgid "Chi-square tests."
4996 msgstr "Chi-square tests."
4997
4998 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256
4999 msgid "Symmetric measures."
5000 msgstr "Symmetrische metingen."
5001
5002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
5003 msgid "Asymp. Std. Error"
5004 msgstr "Asymp. Std. Error"
5005
5006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
5007 msgid "Approx. T"
5008 msgstr "Approx. T"
5009
5010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
5011 msgid "Approx. Sig."
5012 msgstr "Approx. Sig."
5013
5014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278
5015 msgid "Risk estimate."
5016 msgstr "Risk estimate."
5017
5018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1282
5019 #, c-format
5020 msgid "95%% Confidence Interval"
5021 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
5022
5023 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
5024 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
5025 msgid "Lower"
5026 msgstr "Lager"
5027
5028 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
5029 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
5030 msgid "Upper"
5031 msgstr "Hoger"
5032
5033 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303
5034 msgid "Directional measures."
5035 msgstr "Directionele metingen."
5036
5037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
5038 msgid "Pearson Chi-Square"
5039 msgstr "Pearson Chi-Square"
5040
5041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
5042 msgid "Likelihood Ratio"
5043 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
5044
5045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
5046 msgid "Fisher's Exact Test"
5047 msgstr "Fisher's Exact Test"
5048
5049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
5050 msgid "Continuity Correction"
5051 msgstr "Continuïteitscorrectie"
5052
5053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1744
5054 msgid "Linear-by-Linear Association"
5055 msgstr "Linear-by-Linear Association"
5056
5057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
5058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1919
5059 msgid "N of Valid Cases"
5060 msgstr "N van Geldige Cases"
5061
5062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5063 msgid "Nominal by Nominal"
5064 msgstr "Nominal by Nominal"
5065
5066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
5067 msgid "Ordinal by Ordinal"
5068 msgstr "Ordinal by Ordinal"
5069
5070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5071 msgid "Interval by Interval"
5072 msgstr "Interval by Interval"
5073
5074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1801
5075 msgid "Measure of Agreement"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5079 msgid "Cramer's V"
5080 msgstr "Cramer's V"
5081
5082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5083 msgid "Contingency Coefficient"
5084 msgstr "Contingency Coefficient"
5085
5086 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5087 msgid "Kendall's tau-b"
5088 msgstr "Kendall's tau-b"
5089
5090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1810
5091 msgid "Kendall's tau-c"
5092 msgstr "Kendall's tau-c"
5093
5094 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5095 msgid "Spearman Correlation"
5096 msgstr "Spearman Correlatie"
5097
5098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1813
5099 msgid "Pearson's R"
5100 msgstr "Pearson's R"
5101
5102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
5103 #, c-format
5104 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5105 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
5106
5107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
5108 #, c-format
5109 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5110 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5111
5112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1903
5113 #, c-format
5114 msgid "For cohort %s = %g"
5115 msgstr "Voor cohort %s = %g"
5116
5117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1906
5118 #, c-format
5119 msgid "For cohort %s = %.*s"
5120 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
5121
5122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5123 msgid "Nominal by Interval"
5124 msgstr "Nominal by Interval"
5125
5126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5127 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5128 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
5129
5130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5131 msgid "Uncertainty Coefficient"
5132 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
5133
5134 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
5135 msgid "Somers' d"
5136 msgstr "Somers' d"
5137
5138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953
5139 msgid "Symmetric"
5140 msgstr "Symmetrisch"
5141
5142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
5143 #, c-format
5144 msgid "%s Dependent"
5145 msgstr "%s Afhankelijk"
5146
5147 #: src/language/stats/examine.q:355
5148 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5149 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
5150
5151 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5152 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5153 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
5154
5155 #: src/language/stats/examine.q:453
5156 #, c-format
5157 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5158 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
5159
5160 #: src/language/stats/examine.q:457
5161 #, c-format
5162 msgid "Boxplot of %s"
5163 msgstr "Boxplot van %s"
5164
5165 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5166 #, c-format
5167 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5168 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
5169
5170 #: src/language/stats/examine.q:1463
5171 msgid "5% Trimmed Mean"
5172 msgstr "5% Trimmed Mean"
5173
5174 #: src/language/stats/examine.q:1498
5175 msgid "Interquartile Range"
5176 msgstr "Interquartile Range"
5177
5178 #: src/language/stats/examine.q:1820
5179 msgid "Highest"
5180 msgstr "Hoogste"
5181
5182 #: src/language/stats/examine.q:1825
5183 msgid "Lowest"
5184 msgstr "Laagste"
5185
5186 #: src/language/stats/examine.q:1832
5187 msgid "Extreme Values"
5188 msgstr "Extreme Waardes"
5189
5190 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5191 msgid "Case Number"
5192 msgstr "Case Nummer"
5193
5194 #: src/language/stats/examine.q:1956
5195 msgid "Tukey's Hinges"
5196 msgstr "Tukey's Hinges"
5197
5198 #: src/language/stats/examine.q:2002
5199 #, c-format
5200 msgid "%g"
5201 msgstr "%g"
5202
5203 #: src/language/stats/frequencies.q:381
5204 msgid "Bar charts are not implemented."
5205 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
5206
5207 #: src/language/stats/frequencies.q:398
5208 #, c-format
5209 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5210 msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
5211
5212 #: src/language/stats/frequencies.q:419
5213 #, c-format
5214 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5215 msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
5216
5217 #: src/language/stats/frequencies.q:702
5218 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5219 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
5220
5221 #: src/language/stats/frequencies.q:722
5222 #, c-format
5223 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5224 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
5225
5226 #: src/language/stats/frequencies.q:732
5227 #, c-format
5228 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5229 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
5230
5231 #: src/language/stats/frequencies.q:820
5232 msgid "Value Label"
5233 msgstr "Waardelabel"
5234
5235 #: src/language/stats/frequencies.q:824
5236 msgid "Valid Percent"
5237 msgstr "Geldig Percentage"
5238
5239 #: src/language/stats/frequencies.q:825
5240 msgid "Cum Percent"
5241 msgstr "Cum Percentage"
5242
5243 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
5244 #, c-format
5245 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5246 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
5247
5248 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
5249 msgid "50 (Median)"
5250 msgstr "50 (Mediaan)"
5251
5252 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
5253 #, c-format
5254 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5255 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
5256
5257 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
5258 #, c-format
5259 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5260 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
5261
5262 #: src/language/stats/rank.q:219
5263 #, c-format
5264 msgid "%s of %s by %s"
5265 msgstr "%s van %s per %s"
5266
5267 #: src/language/stats/rank.q:224
5268 #, c-format
5269 msgid "%s of %s"
5270 msgstr "%s van %s"
5271
5272 #: src/language/stats/rank.q:599
5273 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
5274 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
5275
5276 #: src/language/stats/rank.q:694
5277 msgid "Variables Created By RANK"
5278 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
5279
5280 #: src/language/stats/rank.q:718
5281 #, c-format
5282 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5283 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
5284
5285 #: src/language/stats/rank.q:728
5286 #, c-format
5287 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5288 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
5289
5290 #: src/language/stats/rank.q:741
5291 #, c-format
5292 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5293 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
5294
5295 #: src/language/stats/rank.q:750
5296 #, c-format
5297 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5298 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
5299
5300 #: src/language/stats/rank.q:762
5301 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
5302 msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd."
5303
5304 #: src/language/stats/rank.q:853
5305 #, c-format
5306 msgid "Variable %s already exists."
5307 msgstr "Variabele %s bestaat al."
5308
5309 #: src/language/stats/rank.q:858
5310 msgid "Too many variables in INTO clause."
5311 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
5312
5313 #: src/language/stats/regression.q:158
5314 msgid "R Square"
5315 msgstr "R Square"
5316
5317 #: src/language/stats/regression.q:159
5318 msgid "Adjusted R Square"
5319 msgstr "Adjusted R Square"
5320
5321 #: src/language/stats/regression.q:160
5322 msgid "Std. Error of the Estimate"
5323 msgstr "Std. Error of the Estimate"
5324
5325 #: src/language/stats/regression.q:165
5326 msgid "Model Summary"
5327 msgstr "Model Summary"
5328
5329 #: src/language/stats/regression.q:199
5330 msgid "B"
5331 msgstr "B"
5332
5333 #: src/language/stats/regression.q:201
5334 msgid "Beta"
5335 msgstr "Beta"
5336
5337 #: src/language/stats/regression.q:204
5338 msgid "(Constant)"
5339 msgstr "(Constante)"
5340
5341 #: src/language/stats/regression.q:256
5342 msgid "Coefficients"
5343 msgstr "Coëfficiënten"
5344
5345 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5346 msgid "Regression"
5347 msgstr "Regressie"
5348
5349 #: src/language/stats/regression.q:372
5350 msgid "Model"
5351 msgstr "Model"
5352
5353 #: src/language/stats/regression.q:373
5354 msgid "Covariances"
5355 msgstr "Covarianties"
5356
5357 #: src/language/stats/regression.q:388
5358 msgid "Coefficient Correlations"
5359 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties"
5360
5361 #: src/language/stats/regression.q:787
5362 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5363 msgstr ""
5364
5365 #: src/language/stats/regression.q:934
5366 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5367 msgstr "REGRESSION vereist numerieke variabelen."
5368
5369 #: src/language/stats/regression.q:1009
5370 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5371 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
5372
5373 #: src/language/stats/t-test.q:192
5374 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5375 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
5376
5377 #: src/language/stats/t-test.q:213
5378 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5379 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
5380
5381 #: src/language/stats/t-test.q:232
5382 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5383 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
5384
5385 #: src/language/stats/t-test.q:328
5386 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5387 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
5388
5389 #: src/language/stats/t-test.q:399
5390 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5391 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
5392
5393 #: src/language/stats/t-test.q:507
5394 msgid "One-Sample Statistics"
5395 msgstr "One-Sample Statistics"
5396
5397 #: src/language/stats/t-test.q:526
5398 msgid "Group Statistics"
5399 msgstr "Group Statistics"
5400
5401 #: src/language/stats/t-test.q:625
5402 msgid "Paired Sample Statistics"
5403 msgstr "Paired Sample Statistics"
5404
5405 #: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
5406 #: src/language/stats/t-test.q:1115
5407 #, c-format
5408 msgid "Pair %d"
5409 msgstr "Pair %d"
5410
5411 #: src/language/stats/t-test.q:741
5412 msgid "Independent Samples Test"
5413 msgstr "Independent Samples Test"
5414
5415 #: src/language/stats/t-test.q:749
5416 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5417 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
5418
5419 #: src/language/stats/t-test.q:751
5420 msgid "t-test for Equality of Means"
5421 msgstr "t-test for Equality of Means"
5422
5423 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
5424 msgid "Sig."
5425 msgstr "Sig."
5426
5427 #: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
5428 msgid "Mean Difference"
5429 msgstr "Gemiddeld verschil"
5430
5431 #: src/language/stats/t-test.q:759
5432 msgid "Std. Error Difference"
5433 msgstr "Std. Error Difference"
5434
5435 #: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
5436 #: src/language/stats/t-test.q:1008
5437 #, c-format
5438 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5439 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5440
5441 #: src/language/stats/t-test.q:818
5442 msgid "Equal variances assumed"
5443 msgstr "Equal variances assumed"
5444
5445 #: src/language/stats/t-test.q:864
5446 msgid "Equal variances not assumed"
5447 msgstr "Equal variances not assumed"
5448
5449 #: src/language/stats/t-test.q:908
5450 msgid "Paired Samples Test"
5451 msgstr "Paired Samples Test"
5452
5453 #: src/language/stats/t-test.q:911
5454 msgid "Paired Differences"
5455 msgstr "Paired Differences"
5456
5457 #: src/language/stats/t-test.q:923
5458 msgid "Std. Error Mean"
5459 msgstr "Std. Error Mean"
5460
5461 #: src/language/stats/t-test.q:997
5462 msgid "One-Sample Test"
5463 msgstr "One-Sample Test"
5464
5465 #: src/language/stats/t-test.q:1002
5466 #, c-format
5467 msgid "Test Value = %f"
5468 msgstr "Testwaarde = %f"
5469
5470 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5471 msgid "Paired Samples Correlations"
5472 msgstr "Paired Samples Correlations"
5473
5474 #: src/language/stats/t-test.q:1106
5475 msgid "Correlation"
5476 msgstr "Correlatie"
5477
5478 #: src/language/stats/t-test.q:1117
5479 #, c-format
5480 msgid "%s & %s"
5481 msgstr "%s & %s"
5482
5483 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
5484 #, c-format
5485 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5486 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
5487
5488 #: src/language/data-io/file-handle.q:122
5489 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5490 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
5491
5492 #: src/language/data-io/file-handle.q:133
5493 #, c-format
5494 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5495 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
5496
5497 #: src/language/data-io/file-handle.q:137
5498 #, fuzzy, c-format
5499 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
5500 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %d tekens worden verondersteld."
5501
5502 #: src/language/data-io/file-handle.q:178
5503 msgid "file"
5504 msgstr "bestand"
5505
5506 #: src/language/data-io/file-handle.q:180
5507 msgid "inline file"
5508 msgstr "inline-bestand"
5509
5510 #: src/language/data-io/file-handle.q:228
5511 msgid "expecting a file name or handle name"
5512 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
5513
5514 #: src/language/data-io/file-handle.q:243
5515 #, c-format
5516 msgid "Handle for %s not allowed here."
5517 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
5518
5519 #: src/language/data-io/list.q:98
5520 #, c-format
5521 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5522 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5523
5524 #: src/language/data-io/list.q:106
5525 #, c-format
5526 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5527 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5528
5529 #: src/language/data-io/list.q:112
5530 #, c-format
5531 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5532 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5533
5534 #: src/language/data-io/list.q:118
5535 #, c-format
5536 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5537 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5538
5539 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5540 msgid "Aggregate Data"
5541 msgstr "Aggregate Data"
5542
5543 #: src/ui/gui/aggregate.ui:100
5544 msgid "_Break variable(s)"
5545 msgstr "_Break variabele(n)"
5546
5547 #: src/ui/gui/aggregate.ui:136
5548 msgid "Variable Name: "
5549 msgstr "Variabelenaam: "
5550
5551 #: src/ui/gui/aggregate.ui:161
5552 msgid "Variable Label: "
5553 msgstr "Variabelelabels: "
5554
5555 #: src/ui/gui/aggregate.ui:190
5556 msgid "Function: "
5557 msgstr "Functie: "
5558
5559 #: src/ui/gui/aggregate.ui:253
5560 msgid "Argument 1: "
5561 msgstr "Argument 1: "
5562
5563 #: src/ui/gui/aggregate.ui:282
5564 msgid "Argument 2: "
5565 msgstr "Argument 2: "
5566
5567 #: src/ui/gui/aggregate.ui:328
5568 msgid "Aggregated variables"
5569 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
5570
5571 #: src/ui/gui/aggregate.ui:362
5572 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5573 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
5574
5575 #: src/ui/gui/aggregate.ui:376
5576 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5577 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
5578
5579 #: src/ui/gui/aggregate.ui:391
5580 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5581 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
5582
5583 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
5584 msgid "label"
5585 msgstr "label"
5586
5587 #: src/ui/gui/aggregate.ui:472
5588 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5589 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
5590
5591 #: src/ui/gui/aggregate.ui:487
5592 msgid "Sort file before a_ggregating"
5593 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
5594
5595 #: src/ui/gui/aggregate.ui:508
5596 msgid "Options for very large datasets"
5597 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
5598
5599 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5600 msgid "_Test Variable List:"
5601 msgstr "Testvariabelelijst:"
5602
5603 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5604 msgid "_Get from data"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5608 msgid "_Cut point:"
5609 msgstr "_Knippunt:"
5610
5611 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5612 msgid "Define Dichotomy"
5613 msgstr "Define Dichotomy"
5614
5615 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5616 msgid "Test _Proportion:"
5617 msgstr "Test _Proportion:"
5618
5619 #: src/ui/gui/compute.ui:8
5620 msgid "Compute Variable"
5621 msgstr "Berekenvariabele"
5622
5623 #: src/ui/gui/compute.ui:41
5624 msgid "Target Variable:"
5625 msgstr "Doelvariabele:"
5626
5627 #: src/ui/gui/compute.ui:70
5628 msgid "Type & Label"
5629 msgstr "Type & Label"
5630
5631 #: src/ui/gui/compute.ui:117
5632 msgid "="
5633 msgstr "="
5634
5635 #: src/ui/gui/compute.ui:171
5636 msgid "Numeric Expressions:"
5637 msgstr "Numerieke Expressies:"
5638
5639 #: src/ui/gui/compute.ui:233
5640 msgid "Functions:"
5641 msgstr "Functies:"
5642
5643 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
5644 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
5645 msgid "If..."
5646 msgstr "Als..."
5647
5648 #: src/ui/gui/compute.ui:351
5649 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5650 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
5651
5652 #: src/ui/gui/compute.ui:386
5653 msgid "Use expression as label"
5654 msgstr "Gebruik expressie als label"
5655
5656 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5657 msgid "Bivariate Correlations"
5658 msgstr "Bivariate Correlaties"
5659
5660 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5661 msgid "Pearso_n"
5662 msgstr "Pearso_n"
5663
5664 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5665 msgid "_Kendall's tau-b"
5666 msgstr "_Kendall's tau-b"
5667
5668 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5669 msgid "_Spearman"
5670 msgstr "_Spearman"
5671
5672 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5673 msgid "Correlation Coefficients"
5674 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
5675
5676 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5677 msgid "_Two-tailed"
5678 msgstr "_Two-tailed"
5679
5680 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5681 msgid "One-tai_led"
5682 msgstr "One-tai_led"
5683
5684 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5685 msgid "Test of Significance"
5686 msgstr "Test van Significantie "
5687
5688 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5689 msgid "_Flag significant correlations"
5690 msgstr "_Markeer significante correlaties"
5691
5692 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5693 msgid "Crosstabs"
5694 msgstr "Kruistabellen"
5695
5696 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5697 msgid "Rows"
5698 msgstr "Rijen"
5699
5700 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5701 msgid "Format..."
5702 msgstr "Opmaak..."
5703
5704 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5705 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5706 msgid "Statistics..."
5707 msgstr "Statistieken..."
5708
5709 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5710 msgid "Cells..."
5711 msgstr "Cellen..."
5712
5713 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5714 msgid "Crosstabs: Format"
5715 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
5716
5717 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5718 msgid "Print tables"
5719 msgstr "Print tabellen"
5720
5721 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5722 msgid "Pivot"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5726 msgid "Ascending"
5727 msgstr "Oplopend"
5728
5729 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5730 msgid "No label"
5731 msgstr "Geen label"
5732
5733 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5734 msgid "Suppress value labels"
5735 msgstr "Waardelabels onderdrukken"
5736
5737 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5738 msgid "Labeling"
5739 msgstr "labellen"
5740
5741 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5742 msgid "Crosstabs: Cells"
5743 msgstr "Kruistabellen: cellen"
5744
5745 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5746 msgid "Cell Display"
5747 msgstr "Cel-scherm"
5748
5749 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5750 msgid "Crosstabs: Statistics"
5751 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
5752
5753 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5754 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5755 msgid "Statistics"
5756 msgstr "Statistieken"
5757
5758 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5759 msgid "Chi-Square Test"
5760 msgstr "Chi-Square tests."
5761
5762 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5763 msgid "Use _specified range"
5764 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
5765
5766 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5767 msgid "_Lower:"
5768 msgstr "_Lager;"
5769
5770 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5771 msgid "_Upper:"
5772 msgstr "_Hoger:"
5773
5774 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5775 msgid "Expected Range:"
5776 msgstr "Verwacht bereik:"
5777
5778 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5779 msgid "All categor_ies equal"
5780 msgstr "Alle categorieën gelijk"
5781
5782 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5783 msgid "_Values"
5784 msgstr "_Waardes"
5785
5786 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5787 msgid "Expected Values:"
5788 msgstr "Verwachte waardes:"
5789
5790 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5791 msgid "Statistics:"
5792 msgstr "Statistieken:"
5793
5794 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5795 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5796 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5797
5798 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5799 msgid "Include user-missing data in analysis"
5800 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5801
5802 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5803 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5804 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5805
5806 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5807 msgid "Options:"
5808 msgstr "Opties:"
5809
5810 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5811 msgid "Explore"
5812 msgstr "Onderzoek"
5813
5814 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5815 msgid "Label Cases by:"
5816 msgstr "Label Cases per:"
5817
5818 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5819 msgid "Factor List:"
5820 msgstr "Factorenlijst:"
5821
5822 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5823 msgid "Dependent List:"
5824 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
5825
5826 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5827 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5828 msgid "Options..."
5829 msgstr "Opties..."
5830
5831 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5832 msgid "Explore: Statistics"
5833 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
5834
5835 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5836 msgid "Extremes"
5837 msgstr "Extremen"
5838
5839 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5840 msgid "Explore: Options"
5841 msgstr "Onderzoek: Opties"
5842
5843 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5844 msgid "Exclude cases listwise"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5848 msgid "Exclude cases pairwise"
5849 msgstr ""
5850
5851 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5852 msgid "Repeat values"
5853 msgstr "Waardes herhalen"
5854
5855 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5856 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5857 msgid "Missing Values"
5858 msgstr "Ontbrekende waardes"
5859
5860 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
5861 msgid "Goto Case"
5862 msgstr "Ga naar case"
5863
5864 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
5865 msgid "Goto Case Number:"
5866 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5867
5868 #: src/ui/gui/factor.ui:22
5869 msgid "Principal Components Analysis"
5870 msgstr "Principal Components Analysis"
5871
5872 #: src/ui/gui/factor.ui:26
5873 msgid "Principal Axis Factoring"
5874 msgstr "Principal Axis Factoring"
5875
5876 #: src/ui/gui/factor.ui:29
5877 msgid "Factor Analysis"
5878 msgstr "Factoranalyse"
5879
5880 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:343
5881 msgid "_Descriptives..."
5882 msgstr "_Descriptieven..."
5883
5884 #: src/ui/gui/factor.ui:68
5885 msgid "_Extraction..."
5886 msgstr "_Extractie..."
5887
5888 #: src/ui/gui/factor.ui:82
5889 msgid "_Rotations..."
5890 msgstr "_Rotaties..."
5891
5892 #: src/ui/gui/factor.ui:200
5893 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5894 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
5895
5896 #: src/ui/gui/factor.ui:224
5897 msgid "Method: "
5898 msgstr "Methode:"
5899
5900 #: src/ui/gui/factor.ui:274
5901 msgid "Correlation matrix"
5902 msgstr "Correlatie-matrix"
5903
5904 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5905 msgid "Covariance matrix"
5906 msgstr "Covariantie-matrix"
5907
5908 #: src/ui/gui/factor.ui:308
5909 msgid "Analyze"
5910 msgstr "Analyseer"
5911
5912 #: src/ui/gui/factor.ui:332
5913 msgid "Unrotated factor solution"
5914 msgstr "Niet geroteerde factor oplossing"
5915
5916 #: src/ui/gui/factor.ui:346
5917 msgid "Scree plot"
5918 msgstr "Scree plot"
5919
5920 #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
5921 msgid "Display"
5922 msgstr "Scherm"
5923
5924 #: src/ui/gui/factor.ui:438
5925 msgid "Number of factors:"
5926 msgstr "Aantal factoren:"
5927
5928 #: src/ui/gui/factor.ui:468
5929 msgid "Extract"
5930 msgstr ""
5931
5932 #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
5933 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5934 msgstr "Maximaal aantal iteraties voor convergentie:"
5935
5936 #: src/ui/gui/factor.ui:546
5937 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5938 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
5939
5940 #: src/ui/gui/factor.ui:579
5941 msgid "_None"
5942 msgstr "_Geen"
5943
5944 #: src/ui/gui/factor.ui:590
5945 msgid "_Varimax"
5946 msgstr "_Varimax"
5947
5948 #: src/ui/gui/factor.ui:606
5949 msgid "_Quartimax"
5950 msgstr "_Quartimax"
5951
5952 #: src/ui/gui/factor.ui:622
5953 msgid "_Equimax"
5954 msgstr "_Equimax"
5955
5956 #: src/ui/gui/factor.ui:645
5957 msgid "Method"
5958 msgstr "Methode"
5959
5960 #: src/ui/gui/factor.ui:656
5961 msgid "_Display rotated solution"
5962 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
5963
5964 #: src/ui/gui/find.ui:8
5965 msgid "Find Case"
5966 msgstr "Vind case"
5967
5968 #: src/ui/gui/find.ui:88
5969 msgid "Variable:"
5970 msgstr "Variabele:"
5971
5972 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5973 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5974 msgid "Value:"
5975 msgstr "Waarde:"
5976
5977 #: src/ui/gui/find.ui:147
5978 msgid "Search value labels"
5979 msgstr "Zoek waardelabels"
5980
5981 #: src/ui/gui/find.ui:171
5982 msgid "Regular expression Match"
5983 msgstr ""
5984
5985 #: src/ui/gui/find.ui:187
5986 msgid "Search substrings"
5987 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
5988
5989 #: src/ui/gui/find.ui:203
5990 msgid "Wrap around"
5991 msgstr "Tekstterugloop"
5992
5993 #: src/ui/gui/find.ui:218
5994 msgid "Search backward"
5995 msgstr "Zoek achterwaarts"
5996
5997 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5998 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5999 msgid "Variable(s):"
6000 msgstr "Variabele(n):"
6001
6002 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6003 msgid "Include missing values"
6004 msgstr "Inclusief ontbrekende waardes"
6005
6006 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6007 msgid "Charts..."
6008 msgstr "Diagrammen..."
6009
6010 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6011 msgid "Frequency Tables..."
6012 msgstr "Frequentie tabellen..."
6013
6014 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6015 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6016 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
6017
6018 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6019 msgid "Always"
6020 msgstr "Altijd "
6021
6022 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6023 msgid "Never"
6024 msgstr "Nooit "
6025
6026 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6027 msgid "If no more than "
6028 msgstr "Als niet meer dan "
6029
6030 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6031 msgid "values"
6032 msgstr "waardes"
6033
6034 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6035 msgid "Display frequency tables"
6036 msgstr "Toon frequentietabelen"
6037
6038 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6039 msgid "Ascending value"
6040 msgstr "Oplopende waarde"
6041
6042 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6043 msgid "Descending value"
6044 msgstr "Aflopende waarde"
6045
6046 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6047 msgid "Ascending frequency"
6048 msgstr "Oplopende frequentie"
6049
6050 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6051 msgid "Descending frequency"
6052 msgstr "Aflopende frequentie"
6053
6054 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6055 msgid "Order by"
6056 msgstr "Sorteer op"
6057
6058 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6059 msgid "Frequencies: Charts"
6060 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
6061
6062 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6063 msgid "Exclude values below "
6064 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
6065
6066 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6067 msgid "Exclude values above "
6068 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
6069
6070 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6071 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6072 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
6073
6074 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6075 msgid "Draw histograms"
6076 msgstr "Teken histogrammen"
6077
6078 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6079 msgid "Superimpose normal curve"
6080 msgstr "Superimpose normal curve"
6081
6082 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6083 msgid "Scale:"
6084 msgstr "Schaal: "
6085
6086 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6087 msgid "Percentages"
6088 msgstr "Percentages"
6089
6090 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6091 msgid "<b>Histograms</b>"
6092 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
6093
6094 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6095 msgid "Draw pie charts"
6096 msgstr "Teken taartdiagram"
6097
6098 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6099 msgid "Include slices for missing values"
6100 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
6101
6102 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6103 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6104 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
6105
6106 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6107 msgid "Tests for Several Related Samples"
6108 msgstr ""
6109
6110 #: src/ui/gui/k-related.ui:94
6111 msgid "_Test Variables:"
6112 msgstr "_Testvariabelen:"
6113
6114 #: src/ui/gui/k-related.ui:122
6115 msgid "_Friedman"
6116 msgstr "_Friedman"
6117
6118 #: src/ui/gui/k-related.ui:136
6119 msgid "_Kendall's W"
6120 msgstr "_Kendall's W"
6121
6122 #: src/ui/gui/k-related.ui:150
6123 msgid "_Cochran's Q"
6124 msgstr "_Cochran's Q"
6125
6126 #: src/ui/gui/k-related.ui:169
6127 msgid "Test Type"
6128 msgstr "Testtype"
6129
6130 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6131 msgid "One-Way ANOVA"
6132 msgstr "One-Way ANOVA"
6133
6134 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6135 msgid "_Factor:"
6136 msgstr "_Factor:"
6137
6138 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6139 msgid "Dependent _Variable(s):"
6140 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
6141
6142 #: src/ui/gui/oneway.ui:184
6143 msgid "_Descriptives"
6144 msgstr "_Descriptieven"
6145
6146 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6147 msgid "_Homogeneity"
6148 msgstr "_Homogeniteit"
6149
6150 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6151 msgid "_Contrasts..."
6152 msgstr "_Contrasts..."
6153
6154 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6155 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6156 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
6157
6158 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6159 msgid "_Coefficients:"
6160 msgstr "_Coëfficiënten:"
6161
6162 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6163 msgid "Coefficient Total: "
6164 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
6165
6166 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6167 msgid "Contrast 1 of 1"
6168 msgstr "Contrast 1 of 1"
6169
6170 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6171 msgid "Weight Cases"
6172 msgstr "Weeg cases"
6173
6174 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6175 msgid "Weight cases by"
6176 msgstr "Weeg cases op"
6177
6178 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6179 msgid "Frequency Variable"
6180 msgstr "Frequentievariabele"
6181
6182 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6183 msgid "Current Status: "
6184 msgstr "Huidige Status: "
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6187 msgid "Transpose"
6188 msgstr "Omzetten"
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6191 msgid "Name Variable:"
6192 msgstr "Naam Variabele:"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6195 msgid "Data File Comments"
6196 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6199 msgid "Comments:"
6200 msgstr "Commentaren:"
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6203 msgid "Display comments in output"
6204 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6207 msgid "Column Number: 0"
6208 msgstr "Kolomnummer: 0"
6209
6210 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6211 msgid "Rank Cases"
6212 msgstr "Rangschik Cases"
6213
6214 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6215 msgid "By:"
6216 msgstr "Per:"
6217
6218 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6219 msgid "_Smallest Value"
6220 msgstr "_Kleinste Waarde"
6221
6222 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6223 msgid "_Largest Value"
6224 msgstr "_Grootste Waarde"
6225
6226 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6227 msgid "Assign rank 1 to:"
6228 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6229
6230 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6231 msgid "_Display summary tables"
6232 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6233
6234 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6235 msgid "Rank T_ypes"
6236 msgstr "Rangschik T_ypes"
6237
6238 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6239 msgid "_Ties..."
6240 msgstr ""
6241
6242 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6243 msgid "Rank Cases: Types"
6244 msgstr "Rangschik Cases: Types"
6245
6246 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6247 msgid "Sum of case weights"
6248 msgstr "Totaal van case gewichten"
6249
6250 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6251 msgid "Fractional rank as %"
6252 msgstr ""
6253
6254 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6255 msgid "Fractional rank"
6256 msgstr ""
6257
6258 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6259 msgid "Savage score"
6260 msgstr "Savage score"
6261
6262 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6263 msgid "Rank"
6264 msgstr ""
6265
6266 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6267 msgid "Ntiles"
6268 msgstr "Ntiles"
6269
6270 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6271 msgid "Proportion Estimates"
6272 msgstr "Proportion Estimates"
6273
6274 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6275 msgid "Normal Scores"
6276 msgstr "Normal Scores"
6277
6278 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6279 msgid "Blom"
6280 msgstr "Blom"
6281
6282 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6283 msgid "Tukey"
6284 msgstr "Tukey"
6285
6286 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6287 msgid "Rankit"
6288 msgstr "Rankit"
6289
6290 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6291 msgid "Van der Wärden"
6292 msgstr "Van der Wärden"
6293
6294 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6295 msgid "Proportion Estimation Formula"
6296 msgstr "Proportion Estimation Formula"
6297
6298 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6299 msgid "Rank Cases: Ties"
6300 msgstr "Rangschik cases: Ties "
6301
6302 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6303 msgid "_Mean"
6304 msgstr "_Gemiddeld"
6305
6306 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6307 msgid "_Low"
6308 msgstr "_Laag"
6309
6310 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6311 msgid "_High"
6312 msgstr "_Hoog"
6313
6314 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6315 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6316 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
6317
6318 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6319 msgid "Rank Assigned to Ties"
6320 msgstr ""
6321
6322 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6323 msgid "Sort Cases"
6324 msgstr "Sorteer cases"
6325
6326 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6327 msgid "Sort by:"
6328 msgstr "Sorteer op:"
6329
6330 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6331 msgid "Descending"
6332 msgstr "Aflopend"
6333
6334 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6335 msgid "Sort Order"
6336 msgstr "Sorteervolgorde"
6337
6338 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6339 msgid "Split File"
6340 msgstr "Splits bestand"
6341
6342 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6343 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6344 msgstr "Analyseer alle cases.  Creëer geen groepen."
6345
6346 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6347 msgid "Compare groups."
6348 msgstr "Vergelijk groepen."
6349
6350 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6351 msgid "Organize output by groups."
6352 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6353
6354 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6355 msgid "Groups based on:"
6356 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6357
6358 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6359 msgid "Sort the file by grouping variables."
6360 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
6361
6362 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6363 msgid "File is already sorted."
6364 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6365
6366 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6367 msgid "Current Status : "
6368 msgstr "Huidige Status : "
6369
6370 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6371 msgid "Analysis by groups is off"
6372 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6373
6374 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6375 msgid "System Missing"
6376 msgstr "Ontbrekende waarde"
6377
6378 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6379 msgid "System or User Missing"
6380 msgstr ""
6381
6382 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6383 msgid "through"
6384 msgstr "tot"
6385
6386 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6387 msgid "Range, LOWEST thru value"
6388 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
6389
6390 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6391 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6392 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
6393
6394 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6395 msgid "All other values"
6396 msgstr "Alle andere waardes"
6397
6398 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6399 msgid "Range:"
6400 msgstr "Bereik:"
6401
6402 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6403 msgid "Old Value"
6404 msgstr "Oude Waarde"
6405
6406 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6407 msgid "Copy old values"
6408 msgstr "Kopieer oude waardes"
6409
6410 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6411 msgid "Value: "
6412 msgstr "Waarde: "
6413
6414 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6415 msgid "New Value"
6416 msgstr "Nieuwe Waarde"
6417
6418 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6419 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6420 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
6421
6422 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6423 msgid "Output variables are strings"
6424 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
6425
6426 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6427 msgid "Width: "
6428 msgstr "Breedte: "
6429
6430 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6431 msgid "(optional case selection condition)"
6432 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6433
6434 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6435 msgid "Name:"
6436 msgstr "Naam:"
6437
6438 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6439 msgid "Change"
6440 msgstr "Wijzig"
6441
6442 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6443 msgid "Output Variable"
6444 msgstr "Uitvoervariabele"
6445
6446 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6447 msgid "Old and New Values"
6448 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6449
6450 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6451 msgid "Save..."
6452 msgstr "Opslaan..."
6453
6454 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6455 msgid "Dependent"
6456 msgstr "Afhankelijk"
6457
6458 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6459 msgid "Independent"
6460 msgstr "Onafhankelijk"
6461
6462 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6463 msgid "Regression: Save"
6464 msgstr "Regressie: Opslaan"
6465
6466 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6467 msgid "Predicted values"
6468 msgstr "Voorspelde waardes"
6469
6470 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6471 msgid "Residuals"
6472 msgstr "Restant"
6473
6474 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6475 msgid "Regression: Statistics"
6476 msgstr "Regressie: Statistieken"
6477
6478 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6479 msgid "Reliability Analysis"
6480 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
6481
6482 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6483 msgid "_Items:"
6484 msgstr "_Items:"
6485
6486 #: src/ui/gui/reliability.ui:141
6487 msgid "Model:\t"
6488 msgstr "Model:\t"
6489
6490 #: src/ui/gui/reliability.ui:180
6491 msgid "Variables in first split:"
6492 msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
6493
6494 #: src/ui/gui/reliability.ui:217
6495 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
6496 msgstr ""
6497
6498 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6499 msgid "_Test Variable:"
6500 msgstr "Testvariabele:"
6501
6502 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6503 msgid "_State Variable:"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6507 msgid "_Value of state variable:"
6508 msgstr ""
6509
6510 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6511 msgid "ROC C_urve"
6512 msgstr "ROC C_urve"
6513
6514 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6515 msgid "_With diagonal reference line"
6516 msgstr ""
6517
6518 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6519 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6523 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6524 msgstr ""
6525
6526 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
6527 msgid "Select Cases"
6528 msgstr "Selecteer cases"
6529
6530 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
6531 msgid "Use filter variable"
6532 msgstr "Gebruik filtervariabele"
6533
6534 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
6535 msgid "Based on time or case range"
6536 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
6537
6538 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
6539 msgid "Range..."
6540 msgstr "Bereik..."
6541
6542 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
6543 msgid "Random sample of cases"
6544 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
6545
6546 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
6547 msgid "Sample..."
6548 msgstr "Steekproef..."
6549
6550 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
6551 msgid "If condition is satisfied"
6552 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6553
6554 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
6555 msgid "All Cases"
6556 msgstr "Alle Cases"
6557
6558 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
6559 msgid "Select"
6560 msgstr "Selecteer"
6561
6562 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
6563 msgid "Filtered"
6564 msgstr "Gefilterd"
6565
6566 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
6567 msgid "Deleted"
6568 msgstr "Verwijderd"
6569
6570 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
6571 msgid "Unselected Cases Are"
6572 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6573
6574 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
6575 msgid "Select Cases: Range"
6576 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
6577
6578 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
6579 msgid "First case"
6580 msgstr "Eerste case"
6581
6582 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
6583 msgid "Last case"
6584 msgstr "Laatste case"
6585
6586 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
6587 msgid "Observation"
6588 msgstr "Observatie"
6589
6590 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
6591 msgid "Select Cases: Random Sample"
6592 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
6593
6594 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
6595 msgid "Sample Size"
6596 msgstr "Steekproef Grootte"
6597
6598 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6599 msgid "Independent-Samples T Test"
6600 msgstr "Independent-Samples T Test"
6601
6602 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6603 msgid "Define Groups"
6604 msgstr "Definieer Groepen"
6605
6606 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6607 msgid "Test Variable(s):"
6608 msgstr "Testvariabele(n):"
6609
6610 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6611 msgid "Group_2 value:"
6612 msgstr "Groep_2 waarde:"
6613
6614 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6615 msgid "Group_1 value:"
6616 msgstr "Groep_1 waarde:"
6617
6618 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6619 msgid "_Use specified values:"
6620 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6621
6622 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6623 msgid "Options"
6624 msgstr "Opties "
6625
6626 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6627 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6628 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6629
6630 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6631 msgid "Exclude cases _listwise"
6632 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6633
6634 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6635 msgid "One - Sample T Test"
6636 msgstr "One - Sample T Test"
6637
6638 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6639 msgid "Test Value: "
6640 msgstr "Testwaarde: "
6641
6642 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6643 msgid "Paired Samples T Test"
6644 msgstr "Paired Samples T Test"
6645
6646 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6647 msgid "Importing Textual Data"
6648 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
6649
6650 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6651 msgid ""
6652 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6653 "\n"
6654 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
6655 msgstr ""
6656 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
6657 " \n"
6658 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6659
6660 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
6661 msgid "All cases"
6662 msgstr "Alle cases"
6663
6664 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
6665 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6666 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6667
6668 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
6669 msgid "Select Data to Import"
6670 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
6671
6672 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
6673 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6674 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
6675
6676 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
6677 msgid "Line above selected line contains variable names"
6678 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
6679
6680 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
6681 msgid "Choose Separators"
6682 msgstr "Kies scheidingstekens"
6683
6684 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
6685 msgid "C_ustom"
6686 msgstr ""
6687
6688 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
6689 msgid "Slas_h (/)"
6690 msgstr "Sc_huine streep (/)"
6691
6692 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
6693 msgid "Semicolo_n (;)"
6694 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
6695
6696 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
6697 msgid "P_ipe (|)"
6698 msgstr "P_ijp (|)"
6699
6700 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
6701 msgid "H_yphen (-)"
6702 msgstr "Streep (-)"
6703
6704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
6705 msgid "Co_mma (,)"
6706 msgstr "Ko_mma (,)"
6707
6708 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
6709 msgid "_Colon (:)"
6710 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
6711
6712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
6713 msgid "Ban_g (!)"
6714 msgstr "Uitroepteken (!)"
6715
6716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
6717 msgid "Ta_b"
6718 msgstr "Ta_b"
6719
6720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
6721 msgid "_Space"
6722 msgstr "_Spatie"
6723
6724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
6725 msgid "<b>Separators</b>"
6726 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6727
6728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
6729 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6730 msgstr ""
6731
6732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
6733 msgid "Quote separator characters with"
6734 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6735
6736 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
6737 msgid "<b>Quoting</b>"
6738 msgstr "<b>Citeren</b>"
6739
6740 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
6741 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6742 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
6743
6744 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
6745 msgid "Adjust Variable Formats"
6746 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
6747
6748 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
6749 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
6750 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
6751
6752 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
6753 msgid "<b>Variables</b>"
6754 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6755
6756 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
6757 msgid "<b>Data Preview</b>"
6758 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
6759
6760 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6761 msgid "Variable Type"
6762 msgstr "Variabelentype"
6763
6764 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6765 msgid "Scientific notation"
6766 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6767
6768 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6769 msgid "Custom currency"
6770 msgstr "Aangepaste waarde"
6771
6772 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6773 msgid "positive"
6774 msgstr "positief"
6775
6776 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6777 msgid "negative"
6778 msgstr "negatief"
6779
6780 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6781 msgid "Sample"
6782 msgstr "Steekproef"
6783
6784 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6785 msgid "Width:"
6786 msgstr "Breedte:"
6787
6788 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6789 msgid "Decimal Places:"
6790 msgstr "Decimalen:"
6791
6792 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6793 msgid "Value Labels"
6794 msgstr "Waardelabels"
6795
6796 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6797 msgid "Value Label:"
6798 msgstr "Waardelabel:"
6799
6800 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6801 msgid "_No missing values"
6802 msgstr "Geen missende waardes"
6803
6804 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6805 msgid "_Discrete missing values"
6806 msgstr "_Discrete missende waardes"
6807
6808 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6809 msgid "_Low:"
6810 msgstr "_Laag:"
6811
6812 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6813 msgid "_High:"
6814 msgstr "_Hoog:"
6815
6816 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6817 msgid "Di_screte value:"
6818 msgstr "Di_screte waarde:"
6819
6820 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6821 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6822 msgstr ""
6823
6824 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6825 msgid "Variable Information:"
6826 msgstr "Variabeleninformatie:"
6827
6828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6829 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6830 msgid "_File"
6831 msgstr "_Bestand"
6832
6833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6834 msgid "_Syntax"
6835 msgstr "_Syntax"
6836
6837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
6838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6839 msgid "_Data"
6840 msgstr "_Gegevens"
6841
6842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
6843 msgid "_Open..."
6844 msgstr "_Open..."
6845
6846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
6847 msgid "_Import Delimited Text Data..."
6848 msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren..."
6849
6850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
6851 msgid "_Rename Dataset..."
6852 msgstr ""
6853
6854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
6855 msgid "Save _As..."
6856 msgstr "Opslaan _Als..."
6857
6858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
6859 msgid "D_isplay Data File Information"
6860 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
6861
6862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
6863 msgid "Working File"
6864 msgstr "Werkbestand"
6865
6866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
6867 msgid "External File..."
6868 msgstr "Extern bestand..."
6869
6870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
6871 msgid "Recently Used Da_ta"
6872 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
6873
6874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
6875 msgid "Recently Used _Files"
6876 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
6877
6878 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
6880 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:60
6881 msgid "_Edit"
6882 msgstr "Be_werken"
6883
6884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
6885 msgid "Insert Variable"
6886 msgstr "Invoegen variabele"
6887
6888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
6889 msgid "Create a new variable at the current position"
6890 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6891
6892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
6893 msgid "Insert Cases"
6894 msgstr "Invoegen cases"
6895
6896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6897 msgid "Create a new case at the current position"
6898 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6899
6900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
6901 msgid "Go To Case..."
6902 msgstr "Ga Naar Case..."
6903
6904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
6905 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6906 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
6907
6908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
6909 msgid "Cl_ear Variables"
6910 msgstr "Wis _variabelen"
6911
6912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
6913 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6914 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
6915
6916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
6917 msgid "_Clear Cases"
6918 msgstr "Wis _cases"
6919
6920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
6921 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6922 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
6923
6924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
6925 msgid "_Find..."
6926 msgstr ""
6927
6928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6929 msgid "_View"
6930 msgstr "Beel_d"
6931
6932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
6933 msgid "_Status Bar"
6934 msgstr "_Statusbalk"
6935
6936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
6937 msgid "_Font..."
6938 msgstr "_Font..."
6939
6940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
6941 msgid "_Grid Lines"
6942 msgstr "_Rasterlijnen"
6943
6944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
6945 msgid "Value _Labels"
6946 msgstr "Waarde_labels"
6947
6948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
6949 msgid "Show/hide value labels"
6950 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6951
6952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
6953 msgid "_Variables"
6954 msgstr "_Variabelen"
6955
6956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
6957 msgid "_Sort Cases..."
6958 msgstr "_Sorteer Cases..."
6959
6960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
6961 msgid "Sort cases in the active dataset"
6962 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
6963
6964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
6965 msgid "_Transpose..."
6966 msgstr "_Herschikken..."
6967
6968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
6969 msgid "Transpose the cases with the variables"
6970 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
6971
6972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
6973 msgid "_Aggregate..."
6974 msgstr "_Aggregeer..."
6975
6976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
6977 msgid "S_plit File..."
6978 msgstr "S_plits Bestand..."
6979
6980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
6981 msgid "Split the active dataset"
6982 msgstr "Splits de actieve dataset"
6983
6984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
6985 msgid "Select _Cases..."
6986 msgstr "Selecteer _Cases..."
6987
6988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:280
6989 msgid "_Weight Cases..."
6990 msgstr "_Weeg Cases..."
6991
6992 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
6993 msgid "Weight cases by variable"
6994 msgstr "Weeg cases per variabele"
6995
6996 #: src/ui/gui/data-editor.ui:288
6997 msgid "_Transform"
6998 msgstr "_Transformeren"
6999
7000 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
7001 msgid "_Compute..."
7002 msgstr "_Berekenen..."
7003
7004 #: src/ui/gui/data-editor.ui:300
7005 msgid "Ran_k Cases..."
7006 msgstr "Rangschi_k Cases..."
7007
7008 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
7009 msgid "Recode into _Same Variables..."
7010 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen..."
7011
7012 #: src/ui/gui/data-editor.ui:312
7013 msgid "Recode into _Different Variables..."
7014 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen..."
7015
7016 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
7017 msgid "_Run Pending Transforms"
7018 msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
7019
7020 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
7021 msgid "_Analyze"
7022 msgstr "_Analyseer"
7023
7024 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
7025 msgid "_Descriptive Statistics"
7026 msgstr "_Descriptieve statistieken"
7027
7028 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
7029 msgid "_Frequencies..."
7030 msgstr "_Frequenties..."
7031
7032 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
7033 msgid "_Explore..."
7034 msgstr "_Onderzoek..."
7035
7036 #: src/ui/gui/data-editor.ui:355
7037 msgid "_Crosstabs..."
7038 msgstr "_Kruistabellen..."
7039
7040 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
7041 msgid "Compare _Means"
7042 msgstr "Compare _Means"
7043
7044 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
7045 msgid "_One Sample T Test..."
7046 msgstr "_One Sample T Test..."
7047
7048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
7049 msgid "_Independent Samples T Test..."
7050 msgstr "_Independent Samples T Test..."
7051
7052 #: src/ui/gui/data-editor.ui:379
7053 msgid "_Paired Samples T Test..."
7054 msgstr "_Paired Samples T Test..."
7055
7056 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
7057 msgid "One Way _ANOVA..."
7058 msgstr "One Way _ANOVA..."
7059
7060 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
7061 msgid "Bivariate _Correlation..."
7062 msgstr "Bivariate _correlatie..."
7063
7064 #: src/ui/gui/data-editor.ui:397
7065 msgid "Factor _Analysis..."
7066 msgstr "Factor _Analyses..."
7067
7068 #: src/ui/gui/data-editor.ui:403
7069 msgid "Re_liability..."
7070 msgstr "Betrouwbaarheid..."
7071
7072 #: src/ui/gui/data-editor.ui:409
7073 msgid "Linear _Regression..."
7074 msgstr "Lineare _Regressie..."
7075
7076 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
7077 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7078 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
7079
7080 #: src/ui/gui/data-editor.ui:421
7081 msgid "_Chi-Square..."
7082 msgstr "_Chi-Square..."
7083
7084 #: src/ui/gui/data-editor.ui:427
7085 msgid "_Binomial..."
7086 msgstr "_Binomiaal..."
7087
7088 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
7089 msgid "K Related _Samples..."
7090 msgstr "K Related _Samples..."
7091
7092 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7093 msgid "ROC Cur_ve..."
7094 msgstr "ROC Cur_ve..."
7095
7096 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
7097 msgid "_Utilities"
7098 msgstr "E_xtra"
7099
7100 #: src/ui/gui/data-editor.ui:451
7101 msgid "_Variables..."
7102 msgstr "_Variabelen..."
7103
7104 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
7105 msgid "Jump to variable"
7106 msgstr "Spring naar variabele"
7107
7108 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
7109 msgid "Data File _Comments..."
7110 msgstr "Gegevensbestand _Commentaren..."
7111
7112 #: src/ui/gui/data-editor.ui:465 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7113 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
7114 msgid "_Windows"
7115 msgstr "_Vensters"
7116
7117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7118 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
7119 msgid "_Minimize All Windows"
7120 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
7121
7122 #: src/ui/gui/data-editor.ui:477
7123 msgid "_Split"
7124 msgstr "_Splitsen"
7125
7126 #: src/ui/gui/data-editor.ui:654
7127 msgid "Information Area"
7128 msgstr "Informatiegebied"
7129
7130 #: src/ui/gui/data-editor.ui:676
7131 msgid "Processor Area"
7132 msgstr "Processorgebied"
7133
7134 #: src/ui/gui/data-editor.ui:701
7135 msgid "Case Counter Area"
7136 msgstr "Case-tellergebied"
7137
7138 #: src/ui/gui/data-editor.ui:726
7139 msgid "Filter Use Status Area"
7140 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
7141
7142 #: src/ui/gui/data-editor.ui:752
7143 msgid "Weight Status Area"
7144 msgstr "Weging statusgebied"
7145
7146 #: src/ui/gui/data-editor.ui:778
7147 msgid "Split File Status Area"
7148 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
7149
7150 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
7151 msgid "_Print..."
7152 msgstr ""
7153
7154 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
7155 msgid "_Export..."
7156 msgstr "_Exporteer..."
7157
7158 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
7159 msgid "_Run"
7160 msgstr "Uitvoe_ren"
7161
7162 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
7163 msgid "All"
7164 msgstr "Alles"
7165
7166 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
7167 msgid "Selection"
7168 msgstr "Selectie"
7169
7170 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7171 msgid "Current Line"
7172 msgstr "Huidige regel"
7173
7174 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
7175 msgid "To End"
7176 msgstr "Naar einde"
7177
7178 #~ msgid "scratch file"
7179 #~ msgstr "scratchbestand"
7180
7181 #~ msgid "Variable suffix too large."
7182 #~ msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
7183
7184 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7185 #~ msgstr "Ontbrekende spatie achter`%c' op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7186
7187 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7188 #~ msgstr "Onverwacht label bronwaarde `%s' achter `E' in UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7189
7190 #~ msgid "PSPP-data"
7191 #~ msgstr "PSPP-data"
7192
7193 #~ msgid "Syntax"
7194 #~ msgstr "Syntax"
7195
7196 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
7197 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
7198
7199 #~ msgid "Untitled"
7200 #~ msgstr "Zonder titel"
7201
7202 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7203 #~ msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
7204
7205 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
7206 #~ msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d."
7207
7208 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
7209 #~ msgstr "Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
7210
7211 #, fuzzy
7212 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
7213 #~ msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
7214
7215 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
7216 #~ msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
7217
7218 #~ msgid "Document line contains null byte."
7219 #~ msgstr "Documentregel bevat null byte."
7220
7221 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
7222 #~ msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
7223
7224 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
7225 #~ msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
7226
7227 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7228 #~ msgstr "Lezen '%s': %s."
7229
7230 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7231 #~ msgstr "Sluiten '%s': %s."
7232
7233 #~ msgid "%s does not form a valid number."
7234 #~ msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
7235
7236 #~ msgid "binary"
7237 #~ msgstr "binair"
7238
7239 #~ msgid "octal"
7240 #~ msgstr "octaal"
7241
7242 #~ msgid "hex"
7243 #~ msgstr "hexadecimaal"
7244
7245 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
7246 #~ msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
7247
7248 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
7249 #~ msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
7250
7251 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
7252 #~ msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
7253
7254 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7255 #~ msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
7256
7257 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
7258 #~ msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
7259
7260 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
7261 #~ msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
7262
7263 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
7264 #~ msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
7265
7266 #~ msgid "Too many values in single command."
7267 #~ msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
7268
7269 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
7270 #~ msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
7271
7272 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
7273 #~ msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
7274
7275 #, fuzzy
7276 #~ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
7277 #~ msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
7278
7279 #, fuzzy
7280 #~ msgid "Intercept"
7281 #~ msgstr "Percentage"
7282
7283 #, fuzzy
7284 #~ msgid "Error"
7285 #~ msgstr "fout"
7286
7287 #, fuzzy
7288 #~ msgid "Corrected Total"
7289 #~ msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7290
7291 #~ msgid "Analyse"
7292 #~ msgstr "Analyseer"
7293
7294 #~ msgid "column %d"
7295 #~ msgstr "kolom %d"
7296
7297 #~ msgid "columns %d-%d"
7298 #~ msgstr "kolommen %d-%d"
7299
7300 #~ msgid "%s field) "
7301 #~ msgstr "%s veld) "
7302
7303 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7304 #~ msgstr "Syntaxfout %s op %s."
7305
7306 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7307 #~ msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
7308
7309 #~ msgid "expecting `('"
7310 #~ msgstr "'(' verwacht"
7311
7312 #~ msgid "String expected for variable label."
7313 #~ msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
7314
7315 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7316 #~ msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
7317
7318 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7319 #~ msgstr "YES of NO verwacht na CD."
7320
7321 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7322 #~ msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
7323
7324 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7325 #~ msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
7326
7327 #~ msgid "expecting BREAK"
7328 #~ msgstr "BREAK verwacht"
7329
7330 #~ msgid "expecting `)'"
7331 #~ msgstr "')' verwacht"
7332
7333 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7334 #~ msgstr "VARIABLES verwacht"
7335
7336 #~ msgid "in expression"
7337 #~ msgstr "in expressie"
7338
7339 #~ msgid "expecting BY"
7340 #~ msgstr "BY verwacht"
7341
7342 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
7343 #~ msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund"
7344
7345 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
7346 #~ msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
7347
7348 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
7349 #~ msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
7350
7351 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7352 #~ msgstr "COMM of TAPE verwacht"
7353
7354 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
7355 #~ msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
7356
7357 #~ msgid "hash table:"
7358 #~ msgstr "hash-tabel:"
7359
7360 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7361 #~ msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
7362
7363 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
7364 #~ msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
7365
7366 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
7367 #~ msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
7368
7369 #~ msgid " cases"
7370 #~ msgstr " cases"
7371
7372 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
7373 #~ msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
7374
7375 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7376 #~ msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
7377
7378 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7379 #~ msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
7380
7381 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7382 #~ msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)."
7383
7384 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
7385 #~ msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
7386
7387 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
7388 #~ msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
7389
7390 #~ msgid "Sort Ascending"
7391 #~ msgstr "Sorteer oplopend"
7392
7393 #~ msgid "Sort Descending"
7394 #~ msgstr "Sorteer aflopend"
7395
7396 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7397 #~ msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
7398
7399 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7400 #~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
7401
7402 #~ msgid "_About"
7403 #~ msgstr "_Over"