Merge remote-tracking branch 'origin/master' into sheet
[pspp] / po / nl.po
1 # translation of pspp to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Identifier = Identificator
14 #  Invalid    = Ongeldig
15 #  Missing    = Ontbrekende
16 #  Required   = vereist
17 #  Ranking    = Ordenen
18 #  Rename     = Hernoemd
19 #  Range      = Bereik
20 #  Rank       = Rang/Rangschik
21 #  Specififed = Opgegeven
22 #  Stream     = Stream
23 #  String     = Tekenreeks
24 #  Ties       = ??
25 #  View       = Beeld/Weergave
26 #  Window     = venster
27 #  Weighting  = Weging
28 #
29 # filename: pspp-<version>.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.5.nl.po-new pspp-0.8.3.nl.po pspp.pot
32 # Weet je een betere vertaling als wat er nu staat of een vertaling van een nog niet vertaalde tekst, stuur die naar mij.
33 # Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op.
34 msgid ""
35 msgstr ""
36 "Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
38 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
39 "PO-Revision-Date: 2016-06-24 00:50+0200\n"
40 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>\n"
41 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
42 "Language: nl\n"
43 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
44 "MIME-Version: 1.0\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
48
49 #: src/ui/gui/helper.c:203
50 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
51 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
52
53 #: src/data/format.c:329
54 msgid "Input format"
55 msgstr "Invoerindeling"
56
57 #: src/data/format.c:329
58 msgid "Output format"
59 msgstr "Uitvoerindeling"
60
61 #: src/data/format.c:332
62 #, c-format
63 msgid "Format %s may not be used for input."
64 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
65
66 #: src/data/format.c:339
67 #, c-format
68 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
69 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
70
71 #: src/data/format.c:348
72 #, c-format
73 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
74 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
75
76 #: src/data/format.c:357
77 #, c-format
78 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
79 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
80 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
81 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
82
83 #: src/data/format.c:368
84 #, c-format
85 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
86 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
87 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
88 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
89
90 #: src/data/format.c:375
91 #, c-format
92 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
93 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
94 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
95 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
96
97 #: src/data/format.c:414
98 #, c-format
99 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
100 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
101
102 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
103 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
104 msgid "String"
105 msgstr "Tekenreeks"
106
107 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
108 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
109 msgid "Numeric"
110 msgstr "Numeriek"
111
112 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
113 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
114 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
115 #: src/language/xforms/recode.c:526
116 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
117 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
118 msgid "numeric"
119 msgstr "numeriek"
120
121 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
122 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
123 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
124 #: src/language/xforms/recode.c:526
125 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
126 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
127 msgid "string"
128 msgstr "tekenreeks"
129
130 #: src/data/format.c:434
131 #, c-format
132 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
133 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
134
135 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
136 msgid "Comma"
137 msgstr "Komma"
138
139 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
140 msgid "Dot"
141 msgstr "Punt"
142
143 #: src/data/format.c:982
144 msgid "Scientific"
145 msgstr "Wetenschappelijk"
146
147 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
148 msgid "Date"
149 msgstr "Datum"
150
151 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
152 msgid "Dollar"
153 msgstr "Euro"
154
155 #: src/data/format.c:1007
156 msgid "Custom"
157 msgstr "Aangepast"
158
159 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
160 msgid "Add"
161 msgstr "Toevoegen"
162
163 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
164 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
165 msgid "Edit"
166 msgstr "Bewerken"
167
168 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
169 msgid "Remove"
170 msgstr "Verwijderen"
171
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
173 msgid "OK"
174 msgstr "OK"
175
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
177 msgid "Go To"
178 msgstr "Ga Naar"
179
180 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
181 msgid "Continue"
182 msgstr "Verder"
183
184 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
185 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
186 msgid "Paste"
187 msgstr "Plak"
188
189 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
190 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
191 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
192 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
193 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
194 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
195 msgid "Cancel"
196 msgstr "Afbreken"
197
198 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
199 msgid "Close"
200 msgstr "Sluit"
201
202 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
203 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
204 msgid "Reset"
205 msgstr "Reset"
206
207 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
208 msgid "Help"
209 msgstr "Help"
210
211 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
215 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
216 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
217 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
218 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
219 msgid "Variable"
220 msgstr "Variabele"
221
222 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
223 msgid "Prefer variable labels"
224 msgstr "Prefereer variable labels"
225
226 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
227 msgid "Unsorted (dictionary order)"
228 msgstr "Ongesorteerd (bibliotheek volgorde)"
229
230 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
231 msgid "Sort by name"
232 msgstr "Sorteer op naam"
233
234 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
235 msgid "Sort by label"
236 msgstr "Sorteer op label"
237
238 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
239 #, c-format
240 msgid "Var%d"
241 msgstr "Var%d"
242
243 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
244 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
245 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
246 msgid "Statistic"
247 msgstr "Statistiek"
248
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
250 msgid "through"
251 msgstr "tot"
252
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
254 msgid "_Value:"
255 msgstr "_Waarde:"
256
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
258 msgid "_System Missing"
259 msgstr ""
260
261 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
262 msgid "System _or User Missing"
263 msgstr ""
264
265 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
266 msgid "_Range:"
267 msgstr "Bereik:"
268
269 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
270 msgid "Range, _LOWEST thru value"
271 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
272
273 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
274 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
275 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
276
277 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
278 msgid "_All other values"
279 msgstr "_Alle andere waardes"
280
281 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
282 #, c-format
283 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
284 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
285
286 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
287 #, c-format
288 msgid "Error reading `%s': %s."
289 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
290
291 #: src/data/any-reader.c:114
292 #, c-format
293 msgid "`%s' is not a system or portable file."
294 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
295
296 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
297 msgid "The inline file is not allowed here."
298 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
299
300 #: src/data/any-reader.c:201
301 #, c-format
302 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
303 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
304
305 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
306 msgid "Dataset"
307 msgstr "Dataset"
308
309 #: src/data/calendar.c:100
310 #, c-format
311 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
312 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
313
314 #: src/data/calendar.c:110
315 #, c-format
316 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
317 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
318
319 #: src/data/calendar.c:119
320 #, c-format
321 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
322 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
323
324 #: src/data/casereader-filter.c:221
325 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
326 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
327
328 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
329 #. that identify types of files.
330 #: src/data/csv-file-writer.c:151
331 msgid "CSV file"
332 msgstr "CSV bestand"
333
334 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
335 #, c-format
336 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
337 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
338
339 #: src/data/csv-file-writer.c:464
340 #, c-format
341 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
342 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
343
344 #: src/data/data-in.c:171
345 #, c-format
346 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
347 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
348
349 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
350 msgid "Field contents are not numeric."
351 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
352
353 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
354 msgid "Number followed by garbage."
355 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
356
357 #: src/data/data-in.c:388
358 msgid "Invalid numeric syntax."
359 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
360
361 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
362 msgid "Too-large number set to system-missing."
363 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
364
365 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
366 msgid "Too-small number set to zero."
367 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
368
369 #: src/data/data-in.c:422
370 msgid "All characters in field must be digits."
371 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
372
373 #: src/data/data-in.c:441
374 msgid "Unrecognized character in field."
375 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
376
377 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
378 msgid "Field must have even length."
379 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
380
381 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
382 msgid "Field must contain only hex digits."
383 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
384
385 #: src/data/data-in.c:540
386 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
387 msgstr ""
388
389 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
390 msgid "Invalid syntax for P field."
391 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
392
393 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
394 msgid "Syntax error in date field."
395 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
396
397 #: src/data/data-in.c:779
398 #, c-format
399 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
400 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
401
402 #: src/data/data-in.c:824
403 msgid "Delimiter expected between fields in date."
404 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
405
406 #: src/data/data-in.c:898
407 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
408 msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
409
410 #: src/data/data-in.c:925
411 #, c-format
412 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
413 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
414
415 #: src/data/data-in.c:936
416 #, c-format
417 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
418 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
419
420 #: src/data/data-in.c:950
421 msgid "Julian day must have exactly three digits."
422 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
423
424 #: src/data/data-in.c:952
425 #, c-format
426 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
427 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
428
429 #: src/data/data-in.c:976
430 #, c-format
431 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
432 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
433
434 #: src/data/data-in.c:997
435 #, c-format
436 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
437 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
438
439 #: src/data/data-in.c:1009
440 msgid "Delimiter expected between fields in time."
441 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
442
443 #: src/data/data-in.c:1029
444 #, c-format
445 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
446 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
447
448 #: src/data/data-in.c:1067
449 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
450 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
451
452 #: src/data/data-in.c:1197
453 #, c-format
454 msgid "`%c' expected in date field."
455 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
456
457 #: src/data/data-out.c:574
458 #, c-format
459 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
460 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
461
462 #: src/data/data-out.c:599
463 #, c-format
464 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
465 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
466
467 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
468 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
469 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
470 msgid "dataset"
471 msgstr "dataset"
472
473 #: src/data/dict-class.c:52
474 msgid "ordinary"
475 msgstr "gewoon"
476
477 #: src/data/dict-class.c:54
478 msgid "system"
479 msgstr "systeem"
480
481 #: src/data/dict-class.c:56
482 msgid "scratch"
483 msgstr "scratch"
484
485 #: src/data/dictionary.c:1336
486 #, c-format
487 msgid "Truncating document line to %d bytes."
488 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
489
490 #: src/data/encrypted-file.c:87
491 #, c-format
492 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
493 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
494
495 #: src/data/file-handle-def.c:274
496 msgid "active dataset"
497 msgstr "actieve dataset"
498
499 #: src/data/file-handle-def.c:509
500 #, c-format
501 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
502 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
503
504 #: src/data/file-handle-def.c:513
505 #, c-format
506 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
507 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
508
509 #: src/data/file-handle-def.c:520
510 #, c-format
511 msgid "Can't re-open %s as a %s."
512 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
513
514 #: src/data/file-name.c:134
515 #, c-format
516 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
517 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de %s optie is gezet."
518
519 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
520 #, c-format
521 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
522 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
523
524 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
525 #, c-format
526 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
527 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
528
529 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
530 #, c-format
531 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
532 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
533
534 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
535 #, c-format
536 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
537 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
538
539 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
540 #, c-format
541 msgid "Invalid cell range `%s'"
542 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
543
544 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
545 #: src/data/ods-reader.c:879
546 #, c-format
547 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
548 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
549
550 #: src/data/identifier2.c:60
551 #, c-format
552 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
553 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
554
555 #: src/data/identifier2.c:84
556 msgid "Identifier cannot be empty string."
557 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
558
559 #: src/data/identifier2.c:92
560 #, c-format
561 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
562 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
563
564 #: src/data/identifier2.c:103
565 #, c-format
566 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
567 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
568
569 #: src/data/identifier2.c:114
570 #, c-format
571 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
572 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
573
574 #: src/data/identifier2.c:126
575 #, c-format
576 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
577 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
578
579 #: src/data/make-file.c:218
580 #, c-format
581 msgid "Opening %s for writing: %s."
582 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
583
584 #: src/data/make-file.c:229
585 #, c-format
586 msgid "Opening stream for %s: %s."
587 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
588
589 #: src/data/make-file.c:261
590 #, c-format
591 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
592 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
593
594 #: src/data/make-file.c:275
595 #, c-format
596 msgid "Creating temporary file %s: %s."
597 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
598
599 #: src/data/make-file.c:287
600 #, c-format
601 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
602 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
603
604 #: src/data/make-file.c:324
605 #, c-format
606 msgid "Replacing %s by %s: %s."
607 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
608
609 #: src/data/make-file.c:352
610 #, c-format
611 msgid "Removing %s: %s."
612 msgstr "Verwijderen %s: %s."
613
614 #: src/data/mrset.c:83
615 #, c-format
616 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
617 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set.  Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
618
619 #: src/data/ods-reader.c:639
620 #, c-format
621 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
622 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
623
624 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
625 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
627 msgid "SPSS/PC+ system file"
628 msgstr "SPSS/PC+ systeembestand"
629
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
631 #, c-format
632 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
633 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een SPSS/PC+ systeembestand: %s."
634
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
636 #, c-format
637 msgid "%s: stat failed (%s)."
638 msgstr ""
639
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
641 #, c-format
642 msgid "%s: file too large."
643 msgstr ""
644
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
646 #, c-format
647 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
648 msgstr ""
649
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
651 #, c-format
652 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
653 msgstr ""
654
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
656 #, c-format
657 msgid "Variable %zu"
658 msgstr "Variabele %zu"
659
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
661 #, c-format
662 msgid "Variable %zu Label"
663 msgstr "Variabele %zu label"
664
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
666 #, c-format
667 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
668 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
669
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
671 msgid "Creation Date"
672 msgstr "Creatiedatum"
673
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
675 msgid "Creation Time"
676 msgstr "Creatietijd"
677
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
679 msgid "Product"
680 msgstr "Produkt"
681
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
683 msgid "File Label"
684 msgstr "Bestandslabel"
685
686 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
687 #, c-format
688 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
689 msgstr ""
690
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
692 #, c-format
693 msgid "Error closing system file `%s': %s."
694 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
695
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
697 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
698 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+ systeembestand."
699
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
701 #, c-format
702 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
703 msgstr "Record 0 heeft onverwachte lengte %u."
704
705 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
706 #, c-format
707 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
708 msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system missing waarde %g (%a)."
709
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
711 #, c-format
712 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
713 msgstr ""
714
715 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
716 #, c-format
717 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
718 msgstr ""
719
720 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
721 #, c-format
722 msgid "Invalid compression type %u."
723 msgstr "Ongeldig compressie type (%u)"
724
725 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
726 #, c-format
727 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
728 msgstr ""
729
730 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
731 #, c-format
732 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
733 msgstr ""
734
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
736 #, c-format
737 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
738 msgstr ""
739
740 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
741 #, c-format
742 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
743 msgstr ""
744
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
746 #, c-format
747 msgid "%u leftover bytes following value labels."
748 msgstr ""
749
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
751 #, c-format
752 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
753 msgstr ""
754
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
756 #, c-format
757 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
758 msgstr ""
759
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
761 #, c-format
762 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
763 msgstr "Record 1 heeft lengte  %u (verwachtte %u)."
764
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
766 #, c-format
767 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
768 msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %<PRIu8>."
769
770 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
771 #, c-format
772 msgid "Invalid weight index %u."
773 msgstr "Ongeldige gewicht index %u."
774
775 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
776 #, c-format
777 msgid "Invalid variable name `%s'."
778 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
779
780 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
781 #, c-format
782 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
783 msgstr "Hernoem variabele met dubbele naam `%s' naar `%s'."
784
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
786 #, c-format
787 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
788 msgstr "Kan niet wegen met een tekenreeksvariabele `%s'."
789
790 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
791 msgid "File ends in partial case."
792 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
793
794 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
795 #, c-format
796 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
797 msgstr ""
798
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
800 #, c-format
801 msgid "Error reading case from file %s."
802 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
803
804 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
805 #, c-format
806 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
807 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
808
809 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
810 #, c-format
811 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
812 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
813
814 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
815 #, c-format
816 msgid "`%s': "
817 msgstr "`%s': "
818
819 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
820 #, c-format
821 msgid "System error: %s."
822 msgstr "Systeemfout: %s."
823
824 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
825 msgid "Unexpected end of file."
826 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
827
828 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
829 #, c-format
830 msgid "%s: seek failed (%s)."
831 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
832
833 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
834 msgid "SPSS/PC+ System File"
835 msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
836
837 #: src/data/por-file-reader.c:111
838 #, c-format
839 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
840 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
841
842 #: src/data/por-file-reader.c:143
843 #, c-format
844 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
845 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
846
847 #: src/data/por-file-reader.c:175
848 #, c-format
849 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
850 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
851
852 #: src/data/por-file-reader.c:227
853 msgid "unexpected end of file"
854 msgstr "onverwacht einde-bestand"
855
856 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
857 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
858 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
859 msgid "portable file"
860 msgstr "overdraagbaar-bestand"
861
862 #: src/data/por-file-reader.c:294
863 #, c-format
864 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
865 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
866
867 #: src/data/por-file-reader.c:315
868 msgid "Data record expected."
869 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
870
871 #: src/data/por-file-reader.c:413
872 msgid "Number expected."
873 msgstr "Nummer verwacht."
874
875 #: src/data/por-file-reader.c:441
876 msgid "Missing numeric terminator."
877 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
878
879 #: src/data/por-file-reader.c:464
880 msgid "Invalid integer."
881 msgstr "Ongeldige integer."
882
883 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
884 #, c-format
885 msgid "Bad string length %d."
886 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
887
888 #: src/data/por-file-reader.c:558
889 #, c-format
890 msgid "%s: Not a portable file."
891 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
892
893 #: src/data/por-file-reader.c:575
894 #, c-format
895 msgid "Unrecognized version code `%c'."
896 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
897
898 #: src/data/por-file-reader.c:588
899 #, c-format
900 msgid "Bad date string length %zu."
901 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
902
903 #: src/data/por-file-reader.c:590
904 #, c-format
905 msgid "Bad time string length %zu."
906 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
907
908 #: src/data/por-file-reader.c:641
909 #, c-format
910 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
911 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
912
913 #: src/data/por-file-reader.c:662
914 #, c-format
915 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
916 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
917
918 #: src/data/por-file-reader.c:666
919 #, c-format
920 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
921 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
922
923 #: src/data/por-file-reader.c:690
924 msgid "Expected variable count record."
925 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
926
927 #: src/data/por-file-reader.c:694
928 #, c-format
929 msgid "Invalid number of variables %d."
930 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
931
932 #: src/data/por-file-reader.c:703
933 #, c-format
934 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
935 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
936
937 #: src/data/por-file-reader.c:718
938 msgid "Expected variable record."
939 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
940
941 #: src/data/por-file-reader.c:722
942 #, c-format
943 msgid "Invalid variable width %d."
944 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
945
946 #: src/data/por-file-reader.c:730
947 #, c-format
948 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
949 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
950
951 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
952 #, c-format
953 msgid "Bad width %d for variable %s."
954 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
955
956 #: src/data/por-file-reader.c:748
957 #, c-format
958 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
959 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
960
961 #: src/data/por-file-reader.c:797
962 #, c-format
963 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
964 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
965
966 #: src/data/por-file-reader.c:841
967 #, c-format
968 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
969 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
970
971 #: src/data/por-file-reader.c:844
972 #, c-format
973 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
974 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
975
976 #: src/data/por-file-reader.c:983
977 msgid "SPSS Portable File"
978 msgstr "SPSS/PC+ Overdraagbaar-bestand"
979
980 #: src/data/por-file-writer.c:139
981 #, c-format
982 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
983 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
984
985 #: src/data/por-file-writer.c:159
986 #, c-format
987 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
988 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
989
990 #: src/data/por-file-writer.c:504
991 #, c-format
992 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
993 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
994
995 #: src/data/psql-reader.c:48
996 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
997 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
998
999 #: src/data/psql-reader.c:242
1000 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1001 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
1002
1003 #: src/data/psql-reader.c:248
1004 #, c-format
1005 msgid "Error opening psql source: %s."
1006 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
1007
1008 #: src/data/psql-reader.c:263
1009 #, c-format
1010 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1011 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
1012
1013 #: src/data/psql-reader.c:283
1014 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1015 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
1016
1017 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1018 #: src/data/psql-reader.c:354
1019 #, c-format
1020 msgid "Error from psql source: %s."
1021 msgstr "Fout van psql source: %s."
1022
1023 #: src/data/psql-reader.c:449
1024 #, c-format
1025 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1026 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
1027
1028 #: src/data/settings.c:391
1029 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1030 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
1031
1032 #: src/data/settings.c:398
1033 #, c-format
1034 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1035 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
1036
1037 #: src/data/settings.c:618
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1040 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
1041
1042 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1043 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1045 msgid "system file"
1046 msgstr "systeembestand"
1047
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1049 #, c-format
1050 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1051 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
1052
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1054 msgid "Misplaced type 4 record."
1055 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
1056
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1058 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1059 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
1060
1061 # c-format
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1063 #, c-format
1064 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1065 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Voor hulp, stuur s.v.p. een kopie van dit bestand naar %s en vermeld dat je %s gebruikte."
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1068 #, c-format
1069 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1070 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx.  Voor hulp, stuur svp dit bestand naar %s en vermelde dat je %s gebruikte."
1071
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1073 #, c-format
1074 msgid "Unrecognized record type %d."
1075 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
1076
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1078 #, c-format
1079 msgid "Value Label %zu"
1080 msgstr "Waardelabel %zu"
1081
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1083 msgid "Extra Product Info"
1084 msgstr "Extra Product Info"
1085
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1087 #, c-format
1088 msgid "Document Line %zu"
1089 msgstr "Documentregel %zu"
1090
1091 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1092 #, c-format
1093 msgid "MRSET %zu"
1094 msgstr "MRSET %zu"
1095
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1097 #, c-format
1098 msgid "MRSET %zu Label"
1099 msgstr "MRSET %zu Label"
1100
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1102 #, c-format
1103 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1104 msgstr "MRSET %zu getelde waarde "
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1107 #, c-format
1108 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1112 #, c-format
1113 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1114 msgstr "Negeren tekenreeksvariabele `%s' gezet als wegings variabele."
1115
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1117 #, c-format
1118 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1119 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
1120
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1122 msgid "This is not an SPSS system file."
1123 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
1124
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1126 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1130 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1131 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
1132
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1134 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1135 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
1136
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1138 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1139 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
1140
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1142 #, c-format
1143 msgid "Invalid number of labels %u."
1144 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
1145
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1147 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1148 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
1149
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1151 #, c-format
1152 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1153 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
1154
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1156 #, c-format
1157 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1158 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
1159
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1161 #, c-format
1162 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1163 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)."
1164
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1166 #, c-format
1167 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1168 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)."
1169
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1171 msgid "Missing string continuation record."
1172 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
1173
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1175 #, c-format
1176 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1177 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
1178
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1180 #, c-format
1181 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1182 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
1183
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1185 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1186 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
1187
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1189 #, c-format
1190 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1191 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
1192
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1194 #, c-format
1195 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1196 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
1197
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1199 #, c-format
1200 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1201 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
1202
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1204 #, c-format
1205 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1206 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1209 #, c-format
1210 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1211 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1214 #, c-format
1215 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1216 msgstr "Onverwachte labelbron waarde achter `E' op offset %zu in MRSETS record."
1217
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1219 #, c-format
1220 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1221 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
1222
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1224 #, c-format
1225 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1226 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
1227
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1229 #, c-format
1230 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1231 msgstr "Meerdere respons set naam `%s' begint niet met `$'."
1232
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1234 #, c-format
1235 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1236 msgstr "MRSET %s bevat dubbele variabelenaam %s."
1237
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1239 #, c-format
1240 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1241 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
1242
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1244 #, c-format
1245 msgid "MRSET %s has no variables."
1246 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
1247
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1249 #, c-format
1250 msgid "MRSET %s has only one variable."
1251 msgstr "MRSET %s heeft slechts een variabele."
1252
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1254 #, c-format
1255 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1256 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
1257
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1259 #, c-format
1260 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1261 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
1262
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1264 #, c-format
1265 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1266 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
1267
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1269 #, c-format
1270 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1271 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
1272
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1274 #, c-format
1275 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1276 msgstr "%s weergegeven als  tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1279 #, c-format
1280 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1281 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
1282
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1284 #, c-format
1285 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1286 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
1287
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1289 #, c-format
1290 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1291 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
1292
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1294 #, c-format
1295 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1296 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1297
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1299 #, c-format
1300 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1301 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
1302
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1304 #, c-format
1305 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1306 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
1307
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1309 #, c-format
1310 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1311 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
1312
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1314 #, c-format
1315 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1316 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
1317
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1319 #, c-format
1320 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1321 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
1322
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1324 #, c-format
1325 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1326 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
1327
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1329 #, c-format
1330 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1331 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
1332
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1334 #, c-format
1335 msgid "Invalid role for variable %s."
1336 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
1337
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1339 #, c-format
1340 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1341 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
1342
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1344 #, c-format
1345 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1349 #, c-format
1350 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1351 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1352
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1354 #, c-format
1355 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1356 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1357
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1359 #, c-format
1360 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1361 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1362
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1364 #, c-format
1365 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1366 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1367
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1369 #, c-format
1370 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1374 #, c-format
1375 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1376 msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
1377
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1379 #, c-format
1380 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1381 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1382
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1384 #, c-format
1385 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1386 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1387
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1389 msgid "File ends in partial string value."
1390 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke tekenreeks waarde."
1391
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1393 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1394 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1395
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1397 #, c-format
1398 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1399 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1400
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1402 #, c-format
1403 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1404 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1405
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1407 #, c-format
1408 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1409 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1410
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1412 #, c-format
1413 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1414 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1415
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1417 #, c-format
1418 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1419 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1420
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1422 #, c-format
1423 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1424 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1425
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1427 #, c-format
1428 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1432 #, c-format
1433 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1437 #, c-format
1438 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1439 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1440
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1442 #, c-format
1443 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1447 #, c-format
1448 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1452 #, c-format
1453 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1457 #, c-format
1458 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1462 #, c-format
1463 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1467 #, c-format
1468 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1472 #, c-format
1473 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1477 #, c-format
1478 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1482 #, c-format
1483 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1487 #, c-format
1488 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1492 #, c-format
1493 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1497 #, c-format
1498 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1499 msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)."
1500
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1502 #, c-format
1503 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1504 msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)."
1505
1506 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1507 #, c-format
1508 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1509 msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)."
1510
1511 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1512 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1513 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
1514
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1516 msgid "SPSS System File"
1517 msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand"
1518
1519 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1520 #, c-format
1521 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1522 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1523
1524 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1525 #, c-format
1526 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1527 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1528
1529 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1540 #, c-format
1541 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1542 msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)."
1543
1544 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1545 #, c-format
1546 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1547 msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
1548
1549 #: src/data/variable.c:675
1550 #, c-format
1551 msgid "%s (%s)"
1552 msgstr "%s (%s)"
1553
1554 #: src/data/variable.c:777
1555 msgid "Nominal"
1556 msgstr "Nominaal"
1557
1558 #: src/data/variable.c:780
1559 msgid "Ordinal"
1560 msgstr "Ordinaal"
1561
1562 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1563 msgid "Scale"
1564 msgstr "Schaal"
1565
1566 #: src/data/variable.c:874
1567 msgid "Input"
1568 msgstr "Invoer"
1569
1570 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1571 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1572 msgid "Output"
1573 msgstr "Uitvoer"
1574
1575 #: src/data/variable.c:880
1576 msgid "Both"
1577 msgstr "Beide"
1578
1579 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1581 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1582 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1583 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1584 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1585 msgid "None"
1586 msgstr "Geen"
1587
1588 #: src/data/variable.c:886
1589 msgid "Partition"
1590 msgstr "Partitie"
1591
1592 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1593 msgid "Split"
1594 msgstr "Splits"
1595
1596 #: src/data/variable.c:1002
1597 msgid "Left"
1598 msgstr "Links"
1599
1600 #: src/data/variable.c:1005
1601 msgid "Right"
1602 msgstr "Rechts"
1603
1604 #: src/data/variable.c:1008
1605 msgid "Center"
1606 msgstr "Centreer"
1607
1608 #: src/data/variable.c:1334
1609 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1610 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
1611
1612 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1613 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1614 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1615 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1616 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1617 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1618 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1619 #, c-format
1620 msgid "%s is not yet implemented."
1621 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1622
1623 #: src/language/command.c:212
1624 #, c-format
1625 msgid "%s may be used only in testing mode."
1626 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1627
1628 #: src/language/command.c:217
1629 #, c-format
1630 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1631 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1632
1633 #: src/language/command.c:346
1634 msgid "expecting command name"
1635 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1636
1637 #: src/language/command.c:348
1638 #, c-format
1639 msgid "Unknown command `%s'."
1640 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1641
1642 #: src/language/command.c:381
1643 #, c-format
1644 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1645 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1646
1647 #: src/language/command.c:385
1648 #, c-format
1649 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1650 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1651
1652 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1653 #, c-format
1654 msgid "%s is allowed only inside %s."
1655 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
1656
1657 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1658 #, c-format
1659 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1660 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1661
1662 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1663 #, c-format
1664 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1665 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1666
1667 #: src/language/command.c:416
1668 #, c-format
1669 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1670 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
1671
1672 #: src/language/command.c:422
1673 #, c-format
1674 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1675 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1676
1677 #: src/language/command.c:427
1678 #, c-format
1679 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1680 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1681
1682 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1683 #, c-format
1684 msgid "%s is not allowed inside %s."
1685 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1686
1687 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1688 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1689 #, c-format
1690 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1691 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s optie is gezet."
1692
1693 #: src/language/command.c:546
1694 #, c-format
1695 msgid "Error removing `%s': %s."
1696 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1697
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1699 #, c-format
1700 msgid "expecting %s"
1701 msgstr "verwacht  %s"
1702
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1704 #, c-format
1705 msgid "expecting %s or %s"
1706 msgstr "%s of %s verwacht"
1707
1708 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1709 #, c-format
1710 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1711 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1712
1713 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1714 #, c-format
1715 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1716 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1717
1718 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1719 #, c-format
1720 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1721 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1722
1723 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1724 #, c-format
1725 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1726 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1727
1728 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1729 #, c-format
1730 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1731 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1732
1733 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1734 #, c-format
1735 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1736 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1737
1738 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1739 #, c-format
1740 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1741 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1742
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1744 #, c-format
1745 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1746 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1747
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1749 #, c-format
1750 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1751 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1752
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1754 #, c-format
1755 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1756 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1757
1758 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1759 msgid "Syntax error at end of input"
1760 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1761
1762 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1763 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1764 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1765 msgid "expecting end of command"
1766 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1767
1768 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1769 msgid "expecting string"
1770 msgstr "tekenreeks verwacht"
1771
1772 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1773 msgid "expecting integer"
1774 msgstr "verwacht integer"
1775
1776 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1777 msgid "expecting number"
1778 msgstr "nummer verwacht"
1779
1780 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1781 msgid "expecting identifier"
1782 msgstr "verwacht identificator"
1783
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1785 msgid "Syntax error at end of command"
1786 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1787
1788 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1789 #, c-format
1790 msgid "Syntax error at `%s'"
1791 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1792
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1794 msgid "Syntax error"
1795 msgstr "Syntaxfout"
1796
1797 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1798 #, c-format
1799 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1800 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1801
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1803 #, c-format
1804 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1805 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1806
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1808 #, c-format
1809 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1810 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1811
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1813 #, c-format
1814 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1815 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1816
1817 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1818 msgid "Unterminated string constant"
1819 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1820
1821 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1822 #, c-format
1823 msgid "Missing exponent following `%s'"
1824 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1825
1826 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1827 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1828 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1829
1830 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1831 #, c-format
1832 msgid "Bad character %s in input"
1833 msgstr "Foutief teken  %s in invoer"
1834
1835 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1836 #, c-format
1837 msgid "Opening `%s': %s."
1838 msgstr "Openen '%s': %s."
1839
1840 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1841 #, c-format
1842 msgid "Error closing `%s': %s."
1843 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1844
1845 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1846 #, c-format
1847 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1848 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1849
1850 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1851 msgid "expecting valid format specifier"
1852 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1853
1854 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1855 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1856 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1857 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1858 #, c-format
1859 msgid "Unknown format type `%s'."
1860 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1861
1862 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1863 #, c-format
1864 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1865 msgstr "In formaat specificatie `%s' ontbreekt de vereiste breedte"
1866
1867 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1868 msgid "expecting format type"
1869 msgstr "verwacht opmaaktype"
1870
1871 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1872 #, c-format
1873 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1874 msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1875
1876 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1877 #, c-format
1878 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1879 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%.*g)."
1880
1881 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1882 #, c-format
1883 msgid "%s or %s must be part of a range."
1884 msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn."
1885
1886 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1887 msgid "System-missing value is not valid here."
1888 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1889
1890 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1891 msgid "expecting variable name"
1892 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1893
1894 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1895 #, c-format
1896 msgid "%s is not a variable name."
1897 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1898
1899 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1900 #, c-format
1901 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1902 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1903
1904 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1905 #, c-format
1906 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1907 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1908
1909 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1910 #, c-format
1911 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1912 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1913
1914 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1915 #, c-format
1916 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1917 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1918
1919 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1920 #, c-format
1921 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1922 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1923
1924 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1926 #, c-format
1927 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1928 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1929
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1931 #, c-format
1932 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1933 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1934
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1936 #, c-format
1937 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1938 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1939
1940 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1941 #, c-format
1942 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1943 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1944
1945 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1946 #, c-format
1947 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1948 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1949
1950 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1951 msgid "Scratch variables not allowed here."
1952 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1953
1954 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1955 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1956 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1957
1958 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1959 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1960 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1961
1962 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1963 #, c-format
1964 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1965 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1966
1967 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1968 #, c-format
1969 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1970 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1971
1972 #: src/language/xforms/compute.c:356
1973 #, c-format
1974 msgid "There is no vector named %s."
1975 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1976
1977 #: src/language/xforms/count.c:125
1978 msgid "Destination cannot be a string variable."
1979 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1980
1981 #: src/language/xforms/sample.c:76
1982 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1983 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1984
1985 #: src/language/xforms/sample.c:96
1986 #, c-format
1987 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1988 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1989
1990 #: src/language/xforms/recode.c:261
1991 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1992 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1993
1994 #: src/language/xforms/recode.c:282
1995 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1996 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1997
1998 #: src/language/xforms/recode.c:339
1999 #, c-format
2000 msgid "%s is not allowed with string variables."
2001 msgstr "%s is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
2002
2003 #: src/language/xforms/recode.c:422
2004 msgid "expecting output value"
2005 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
2006
2007 #: src/language/xforms/recode.c:479
2008 #, c-format
2009 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2010 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
2011
2012 #: src/language/xforms/recode.c:494
2013 #, c-format
2014 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2015 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeksvariabele aan te maken.)"
2016
2017 #: src/language/xforms/recode.c:510
2018 #, c-format
2019 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2020 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
2021
2022 #: src/language/xforms/recode.c:523
2023 #, c-format
2024 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2025 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
2026
2027 #: src/language/xforms/recode.c:566
2028 #, c-format
2029 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2030 msgstr ""
2031
2032 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2033 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2034 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
2035
2036 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2037 msgid "The filter variable must be numeric."
2038 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
2039
2040 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2041 msgid "The filter variable may not be scratch."
2042 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
2043
2044 #: src/language/control/control-stack.c:31
2045 #, c-format
2046 msgid "%s without %s."
2047 msgstr "%s zonder %s."
2048
2049 #: src/language/control/control-stack.c:59
2050 #, c-format
2051 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2052 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
2053
2054 #: src/language/control/control-stack.c:76
2055 #, c-format
2056 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2057 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
2058
2059 #: src/language/control/do-if.c:180
2060 #, c-format
2061 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2062 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s."
2063
2064 #: src/language/control/loop.c:214
2065 msgid "Only one index clause may be specified."
2066 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
2067
2068 #: src/language/control/repeat.c:118
2069 #, c-format
2070 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2071 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
2072
2073 #: src/language/control/repeat.c:122
2074 #, c-format
2075 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2076 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
2077
2078 #: src/language/control/repeat.c:165
2079 #, c-format
2080 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2081 msgstr "Dummy variabele `%s'  heeft %zu vervangingen, dus `%s'  moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
2082
2083 #: src/language/control/repeat.c:377
2084 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2085 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
2086
2087 #: src/language/control/repeat.c:391
2088 #, c-format
2089 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2090 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
2091
2092 #: src/language/control/repeat.c:441
2093 #, c-format
2094 msgid "No matching %s."
2095 msgstr "Geen overeenkomende %s."
2096
2097 #: src/language/control/temporary.c:45
2098 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2099 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
2100
2101 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2102 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2103 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
2104
2105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2106 #, c-format
2107 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2108 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
2109
2110 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2111 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2112 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
2113
2114 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2115 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2116 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2117 #, c-format
2118 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2119 msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
2120
2121 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2122 #, c-format
2123 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2124 msgstr "%s mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik %s in de plaats."
2125
2126 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2127 #, c-format
2128 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2129 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
2130
2131 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2132 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2136 #, c-format
2137 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2138 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
2139
2140 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2141 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2145 #, c-format
2146 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2147 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
2148
2149 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2150 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2151 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
2152
2153 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2154 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2155 #, c-format
2156 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2157 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
2158
2159 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2160 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2161 #, c-format
2162 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2163 msgstr "%s subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de %s subopdracht."
2164
2165 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2166 #, c-format
2167 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2168 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
2169
2170 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2171 msgid "Subcommand name expected."
2172 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
2173
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2175 #, c-format
2176 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2177 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
2178
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2180 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2181 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
2182
2183 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2184 #, c-format
2185 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2186 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
2187
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2189 #, c-format
2190 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2191 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
2192
2193 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2194 #, c-format
2195 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2196 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Negeert LABELSOURCE."
2197
2198 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2199 #, c-format
2200 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2201 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden.  Negeert LABELSOURCE."
2202
2203 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2204 #, c-format
2205 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2206 msgstr ""
2207
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2209 #, c-format
2210 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2211 msgstr ""
2212
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2214 #, c-format
2215 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2219 #, c-format
2220 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2221 msgstr ""
2222
2223 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2224 #, c-format
2225 msgid "No multiple response set named %s."
2226 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
2227
2228 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2229 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2230 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
2231
2232 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2233 msgid "Multiple Response Sets"
2234 msgstr "Meervoudige Response Sets"
2235
2236 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2237 msgid "Name"
2238 msgstr "Naam"
2239
2240 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2241 msgid "Variables"
2242 msgstr "Variabelen"
2243
2244 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2245 msgid "Details"
2246 msgstr "Aflopende frequentie "
2247
2248 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2249 msgid "Multiple dichotomy set"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2253 msgid "Multiple category set"
2254 msgstr "Meervoudige categorie set"
2255
2256 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2257 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2258 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2260 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2261 msgid "Label"
2262 msgstr "Label"
2263
2264 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2265 msgid "Label source"
2266 msgstr "Label bron"
2267
2268 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2269 msgid "First variable label among variables"
2270 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
2271
2272 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2273 msgid "Provided by user"
2274 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
2275
2276 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2277 msgid "Counted value"
2278 msgstr "Getelde waarde "
2279
2280 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2281 msgid "Category label source"
2282 msgstr "categorie label bron"
2283
2284 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2285 msgid "Variable labels"
2286 msgstr "Variabelelabels"
2287
2288 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2289 msgid "Value labels of counted value"
2290 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
2291
2292 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2293 #, c-format
2294 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2295 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
2296
2297 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2298 #, c-format
2299 msgid "There is already a variable named %s."
2300 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
2301
2302 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2303 #, c-format
2304 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2305 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
2306
2307 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2308 #, c-format
2309 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2310 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
2311
2312 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2313 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2314 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2315 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2316 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2317 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2318 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2319 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2320 msgid "Value"
2321 msgstr "Waarde"
2322
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2324 msgid "File:"
2325 msgstr "Bestand:"
2326
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2328 msgid "Label:"
2329 msgstr "Label:"
2330
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2332 msgid "No label."
2333 msgstr "Geen label."
2334
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2336 msgid "Created:"
2337 msgstr "Aangemaakt:"
2338
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2340 msgid "Product:"
2341 msgstr "Produkt:"
2342
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2344 msgid "Integer Format:"
2345 msgstr "Integeropmaak"
2346
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2348 msgid "Big Endian"
2349 msgstr "Big Endian"
2350
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2352 msgid "Little Endian"
2353 msgstr "Little Endian"
2354
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2357 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2358 #: src/language/utilities/set.q:942
2359 msgid "Unknown"
2360 msgstr "Onbekend"
2361
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2363 msgid "Real Format:"
2364 msgstr "Realopmaak:"
2365
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2367 msgid "IEEE 754 LE."
2368 msgstr "IEEE 754 LE."
2369
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2371 msgid "IEEE 754 BE."
2372 msgstr "IEEE 754 BE."
2373
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2375 msgid "VAX D."
2376 msgstr "VAX D."
2377
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2379 msgid "VAX G."
2380 msgstr "VAX G."
2381
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2383 msgid "IBM 390 Hex Long."
2384 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2385
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2387 msgid "Variables:"
2388 msgstr "Variabelen:"
2389
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2391 msgid "Cases:"
2392 msgstr "Cases:"
2393
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2395 msgid "Type:"
2396 msgstr "Type:"
2397
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2399 msgid "Weight:"
2400 msgstr "Gewicht:"
2401
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2403 msgid "Not weighted."
2404 msgstr "Niet gewogen."
2405
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2407 msgid "Compression:"
2408 msgstr "Compressie:"
2409
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2411 msgid "Encoding:"
2412 msgstr "Codering:"
2413
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2416 msgid "Description"
2417 msgstr "Omschrijving"
2418
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2422 msgid "Position"
2423 msgstr "Positie"
2424
2425 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2426 msgid "The active dataset does not have a file label."
2427 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2428
2429 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2430 #, c-format
2431 msgid "File label: %s"
2432 msgstr "Bestandlabel: %s"
2433
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2435 msgid "No variables to display."
2436 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2437
2438 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2439 msgid "Macros not supported."
2440 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2441
2442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2443 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2444 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2445
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2447 msgid "Documents in the active dataset:"
2448 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2449
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2451 msgid "Attribute"
2452 msgstr "Attribuut"
2453
2454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2455 msgid "Custom data file attributes."
2456 msgstr ""
2457
2458 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2459 #, c-format
2460 msgid "Label: %s\n"
2461 msgstr "Label: %s\n"
2462
2463 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2464 #, c-format
2465 msgid "Format: %s\n"
2466 msgstr "Indeling: %s\n"
2467
2468 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2469 #, c-format
2470 msgid "Print Format: %s\n"
2471 msgstr "Afdrukindeling: %s\n"
2472
2473 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2474 #, c-format
2475 msgid "Write Format: %s\n"
2476 msgstr "Schrijfindeling: %s\n"
2477
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2479 #, c-format
2480 msgid "Measure: %s\n"
2481 msgstr "Meting: %s\n"
2482
2483 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2484 #, c-format
2485 msgid "Role: %s\n"
2486 msgstr "Rol: %s\n"
2487
2488 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2489 #, c-format
2490 msgid "Display Alignment: %s\n"
2491 msgstr "Toongroepering: %s\n"
2492
2493 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2494 #, c-format
2495 msgid "Display Width: %d\n"
2496 msgstr "Toonbreedte: %d\n"
2497
2498 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2499 msgid "Missing Values: "
2500 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2501
2502 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2503 msgid "No vectors defined."
2504 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2505
2506 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2507 msgid "Vector"
2508 msgstr "Vector"
2509
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2511 msgid "Print Format"
2512 msgstr "Afdrukindeling"
2513
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2515 msgid "No valid encodings found."
2516 msgstr "Geen valide coderingen gevonden."
2517
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2519 #, c-format
2520 msgid "Usable encodings for %s."
2521 msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
2522
2523 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2524 #, c-format
2525 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2526 msgstr ""
2527
2528 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2529 msgid "Encodings"
2530 msgstr "Coderingen"
2531
2532 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2533 #, c-format
2534 msgid "%s encoded text strings."
2535 msgstr "%s gecodeerde tekenreeksen."
2536
2537 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2538 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2539 msgstr ""
2540
2541 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2542 msgid "Purpose"
2543 msgstr "Doel"
2544
2545 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2546 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2547 msgid "Text"
2548 msgstr "Tekst"
2549
2550 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2551 #, c-format
2552 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2553 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2554
2555 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2556 #, c-format
2557 msgid "A vector named %s already exists."
2558 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2559
2560 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2561 #, c-format
2562 msgid "Vector name %s is given twice."
2563 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2564
2565 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2566 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2567 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2568
2569 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2570 msgid "Vectors must have at least one element."
2571 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2572
2573 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2574 msgid "expecting vector length"
2575 msgstr "vectorlengte verwacht"
2576
2577 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2578 #, c-format
2579 msgid "%s is an existing variable name."
2580 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2581
2582 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2583 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2584 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2585
2586 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2587 msgid "The weighting variable must be numeric."
2588 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2589
2590 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2591 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2592 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2593
2594 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2595 msgid "expecting weight value"
2596 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2597
2598 #: src/language/utilities/cd.c:45
2599 #, c-format
2600 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2601 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2602
2603 #: src/language/utilities/date.c:33
2604 #, c-format
2605 msgid "Only %s is currently implemented."
2606 msgstr "Alleen %s is op dit moment geïmplementeerd."
2607
2608 #: src/language/utilities/host.c:87
2609 #, c-format
2610 msgid "Couldn't fork: %s."
2611 msgstr ""
2612
2613 #: src/language/utilities/host.c:102
2614 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2615 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2616
2617 #: src/language/utilities/host.c:114
2618 msgid "Command shell not supported on this platform."
2619 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2620
2621 #: src/language/utilities/host.c:120
2622 #, c-format
2623 msgid "Error executing command: %s."
2624 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2625
2626 #: src/language/utilities/title.c:97
2627 #, c-format
2628 msgid "   (Entered %s)"
2629 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2630
2631 #: src/language/utilities/include.c:73
2632 #, c-format
2633 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2634 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2635
2636 #: src/language/utilities/output.c:124
2637 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2641 #, c-format
2642 msgid "Cannot stat %s: %s"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2646 #, c-format
2647 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2648 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2649
2650 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2651 msgid "Sum of values"
2652 msgstr "Som van waardes"
2653
2654 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2655 msgid "Mean average"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2659 msgid "Median average"
2660 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2661
2662 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2663 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2664 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2665 msgid "Standard deviation"
2666 msgstr "Standarddeviatie"
2667
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2669 msgid "Maximum value"
2670 msgstr "Maximum waarde"
2671
2672 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2673 msgid "Minimum value"
2674 msgstr "Minimum waarde"
2675
2676 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2677 msgid "Percentage greater than"
2678 msgstr "Percentage groter dan"
2679
2680 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2681 msgid "Percentage less than"
2682 msgstr "Percentage kleiner dan"
2683
2684 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2685 msgid "Percentage included in range"
2686 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2687
2688 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2689 msgid "Percentage excluded from range"
2690 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2691
2692 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2693 msgid "Fraction greater than"
2694 msgstr "Fractie groter dan"
2695
2696 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2697 msgid "Fraction less than"
2698 msgstr "Fractie kleiner dan"
2699
2700 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2701 msgid "Fraction included in range"
2702 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2703
2704 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2705 msgid "Fraction excluded from range"
2706 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2707
2708 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2709 msgid "Number of cases"
2710 msgstr "Aantal cases"
2711
2712 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2713 msgid "Number of cases (unweighted)"
2714 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2715
2716 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2717 msgid "Number of missing values"
2718 msgstr "Aantal missende waardes"
2719
2720 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2721 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2722 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2723
2724 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2725 msgid "First non-missing value"
2726 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2727
2728 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2729 msgid "Last non-missing value"
2730 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2731
2732 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2733 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2734 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2735
2736 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2737 msgid "expecting aggregation function"
2738 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2739
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2741 #, c-format
2742 msgid "Unknown aggregation function %s."
2743 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2744
2745 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2746 #, c-format
2747 msgid "Missing argument %zu to %s."
2748 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2749
2750 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2751 #, c-format
2752 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2753 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2754
2755 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2756 #, c-format
2757 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2758 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2759
2760 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2761 #, c-format
2762 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2763 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2764
2765 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2766 #, c-format
2767 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2768 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2769
2770 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2771 #, c-format
2772 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2773 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2774
2775 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2776 #, c-format
2777 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2778 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2779
2780 #: src/language/stats/binomial.c:137
2781 #, c-format
2782 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2783 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2784
2785 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2786 msgid "Binomial Test"
2787 msgstr "Binomiaal Test"
2788
2789 #: src/language/stats/binomial.c:220
2790 msgid "Group1"
2791 msgstr "Groep1 "
2792
2793 #: src/language/stats/binomial.c:221
2794 msgid "Group2"
2795 msgstr "Groep2"
2796
2797 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2798 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2799 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2800 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2801 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2802 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2803 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2804 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2805 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2806 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2807 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2809 msgid "Total"
2810 msgstr "Totaal"
2811
2812 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2813 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2814 msgid "Category"
2815 msgstr "Categorie"
2816
2817 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2818 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2819 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2820 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2821 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2822 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2823 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2824 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2825 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2826 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2827 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2828 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2829 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2830 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2831 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2832 msgid "N"
2833 msgstr "N"
2834
2835 #: src/language/stats/binomial.c:257
2836 msgid "Observed Prop."
2837 msgstr "Observed Prop."
2838
2839 #: src/language/stats/binomial.c:258
2840 msgid "Test Prop."
2841 msgstr "Test Prop."
2842
2843 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2844 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2845 #, c-format
2846 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2850 #, c-format
2851 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2852 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2853
2854 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2855 msgid "Observed N"
2856 msgstr "Waargenomen N"
2857
2858 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2859 msgid "Expected N"
2860 msgstr "Verwacht N"
2861
2862 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2863 #: src/language/stats/regression.c:953
2864 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2865 msgid "Residual"
2866 msgstr "Overblijvend"
2867
2868 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2869 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2870 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2871 msgid "Frequencies"
2872 msgstr "Frequenties"
2873
2874 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2875 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2876 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2877 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2878 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2879 msgid "Test Statistics"
2880 msgstr "Test Statistieken"
2881
2882 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2883 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2884 msgid "Chi-Square"
2885 msgstr "Chi-Square"
2886
2887 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2888 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2889 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2890 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2891 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2892 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2893 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2894 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2895 msgid "df"
2896 msgstr "df"
2897
2898 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2899 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2900 #: src/language/stats/median.c:431
2901 msgid "Asymp. Sig."
2902 msgstr "Asymp. Sig."
2903
2904 #: src/language/stats/cochran.c:110
2905 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2906 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden.  Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2907
2908 #: src/language/stats/cochran.c:174
2909 #, c-format
2910 msgid "Success (%.*g)"
2911 msgstr "Succes (%.*g)"
2912
2913 #: src/language/stats/cochran.c:176
2914 #, c-format
2915 msgid "Failure (%.*g)"
2916 msgstr "Fout (%.*g)"
2917
2918 #: src/language/stats/cochran.c:221
2919 msgid "Cochran's Q"
2920 msgstr "Cochran's Q"
2921
2922 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2923 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2924 msgid "Descriptive Statistics"
2925 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2926
2927 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2928 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2929 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2930 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2931 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2932 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2933 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2934 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2935 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2937 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2938 msgid "Mean"
2939 msgstr "Gemiddelde "
2940
2941 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2942 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2943 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2944 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2945 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2946 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2947 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2948 msgid "Std. Deviation"
2949 msgstr "Std. Deviatie"
2950
2951 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2952 msgid "Correlations"
2953 msgstr "Correlatie"
2954
2955 #: src/language/stats/correlations.c:220
2956 msgid "Pearson Correlation"
2957 msgstr "Pearson Correlatie"
2958
2959 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2960 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2961 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2962 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2963 msgid "Sig. (2-tailed)"
2964 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2965
2966 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2967 msgid "Sig. (1-tailed)"
2968 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2969
2970 #: src/language/stats/correlations.c:226
2971 msgid "Cross-products"
2972 msgstr "Cross-producten"
2973
2974 #: src/language/stats/correlations.c:227
2975 msgid "Covariance"
2976 msgstr "Covariantie"
2977
2978 #: src/language/stats/correlations.c:310
2979 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2980 msgstr ""
2981
2982 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2983 #: src/language/data-io/list.c:168
2984 msgid "No variables specified."
2985 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2986
2987 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2988 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2989 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2990 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2991 msgid "S.E. Mean"
2992 msgstr "S.E. Mean"
2993
2994 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2995 msgid "Std Dev"
2996 msgstr "Std Dev"
2997
2998 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2999 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3002 msgid "Variance"
3003 msgstr "Variatie"
3004
3005 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3006 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3009 msgid "Kurtosis"
3010 msgstr "Kurtosis"
3011
3012 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3013 #: src/language/stats/means.c:421
3014 msgid "S.E. Kurt"
3015 msgstr "S.E. Kurt"
3016
3017 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3018 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3019 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3021 msgid "Skewness"
3022 msgstr "Skewness"
3023
3024 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3025 #: src/language/stats/means.c:423
3026 msgid "S.E. Skew"
3027 msgstr "S.E. Skew"
3028
3029 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3030 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3033 msgid "Range"
3034 msgstr "Bereik"
3035
3036 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3037 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3038 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3039 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3040 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3041 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3042 msgid "Minimum"
3043 msgstr "Minimum"
3044
3045 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3046 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3047 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3048 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3051 msgid "Maximum"
3052 msgstr "Maximum"
3053
3054 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3055 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3056 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3057 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3058 msgid "Sum"
3059 msgstr "Som"
3060
3061 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3062 #, c-format
3063 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3064 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
3065
3066 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3067 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3068 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3069
3070 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3071 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3072 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
3073
3074 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3075 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3076 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3077
3078 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3079 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3080 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
3081
3082 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3083 msgid "Source"
3084 msgstr "Bron"
3085
3086 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3087 msgid "Target"
3088 msgstr "Doel"
3089
3090 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3091 msgid "Internal error processing Z scores"
3092 msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores"
3093
3094 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3095 #, c-format
3096 msgid "Z-score of %s"
3097 msgstr "Z-score van %s"
3098
3099 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3100 msgid "Valid N"
3101 msgstr "Geldige N"
3102
3103 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3104 msgid "Missing N"
3105 msgstr "Missende N"
3106
3107 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3108 #, c-format
3109 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3110 msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g."
3111
3112 #: src/language/stats/examine.c:74
3113 msgid " (missing)"
3114 msgstr " (ontbrekend)"
3115
3116 #: src/language/stats/examine.c:269
3117 #, c-format
3118 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3119 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
3120
3121 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3122 #, c-format
3123 msgid "Boxplot of %s"
3124 msgstr "Boxplot van %s"
3125
3126 #: src/language/stats/examine.c:365
3127 msgid "Boxplot"
3128 msgstr "Boxplot"
3129
3130 #: src/language/stats/examine.c:462
3131 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3132 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
3133
3134 #: src/language/stats/examine.c:522
3135 #, c-format
3136 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3140 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3141 msgid "Percentiles"
3142 msgstr "Percentiles"
3143
3144 #: src/language/stats/examine.c:639
3145 #, c-format
3146 msgid "%g"
3147 msgstr "%g"
3148
3149 #: src/language/stats/examine.c:762
3150 msgid "Tukey's Hinges"
3151 msgstr "Tukey's Hinges"
3152
3153 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3154 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3155 msgid "Descriptives"
3156 msgstr "Descriptieve"
3157
3158 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3159 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3160 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3161 msgid "Std. Error"
3162 msgstr "Std. Fout"
3163
3164 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3165 #, c-format
3166 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3170 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3171 #: src/language/stats/regression.c:855
3172 msgid "Lower Bound"
3173 msgstr "Benedengrens"
3174
3175 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3176 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3177 #: src/language/stats/regression.c:856
3178 msgid "Upper Bound"
3179 msgstr "Bovengrens"
3180
3181 #: src/language/stats/examine.c:941
3182 msgid "5% Trimmed Mean"
3183 msgstr "5% Trimmed Mean"
3184
3185 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3186 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3187 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3188 msgid "Median"
3189 msgstr "Mediaan"
3190
3191 #: src/language/stats/examine.c:1036
3192 msgid "Interquartile Range"
3193 msgstr "Interquartile Range"
3194
3195 #: src/language/stats/examine.c:1111
3196 msgid "Extreme Values"
3197 msgstr "Extreme Waardes"
3198
3199 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3200 #: src/language/data-io/list.c:114
3201 msgid "Case Number"
3202 msgstr "Case Nummer"
3203
3204 #: src/language/stats/examine.c:1207
3205 msgid "Highest"
3206 msgstr "Hoogste"
3207
3208 #: src/language/stats/examine.c:1218
3209 msgid "Lowest"
3210 msgstr "Laagste"
3211
3212 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3213 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3214 msgid "Case Processing Summary"
3215 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
3216
3217 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3218 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3219 msgid "Cases"
3220 msgstr "Cases"
3221
3222 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3223 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3224 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3225 msgid "Valid"
3226 msgstr "Geldig"
3227
3228 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3229 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3230 msgid "Missing"
3231 msgstr "Ontbrekend"
3232
3233 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3234 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3235 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3236 msgid "Percent"
3237 msgstr "Percentage"
3238
3239 #: src/language/stats/examine.c:2011
3240 #, c-format
3241 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3242 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
3243
3244 #: src/language/stats/examine.c:2048
3245 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3246 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
3247
3248 #: src/language/stats/examine.c:2242
3249 #, c-format
3250 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3251 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
3252
3253 #: src/language/stats/factor.c:1048
3254 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3255 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3256
3257 #: src/language/stats/factor.c:1493
3258 msgid "Component Number"
3259 msgstr "Component-nummer "
3260
3261 #: src/language/stats/factor.c:1493
3262 msgid "Factor Number"
3263 msgstr "Factor Nummer"
3264
3265 #: src/language/stats/factor.c:1524
3266 msgid "Communalities"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: src/language/stats/factor.c:1530
3270 msgid "Initial"
3271 msgstr "Initieel "
3272
3273 #: src/language/stats/factor.c:1533
3274 msgid "Extraction"
3275 msgstr "Extractie"
3276
3277 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3278 #: src/language/stats/factor.c:1872
3279 msgid "Component"
3280 msgstr "Component"
3281
3282 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3283 #: src/language/stats/factor.c:1874
3284 msgid "Factor"
3285 msgstr "Factor"
3286
3287 #: src/language/stats/factor.c:1635
3288 #, c-format
3289 msgid "%d"
3290 msgstr "%d"
3291
3292 #: src/language/stats/factor.c:1702
3293 msgid "Total Variance Explained"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: src/language/stats/factor.c:1734
3297 msgid "Initial Eigenvalues"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: src/language/stats/factor.c:1740
3301 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: src/language/stats/factor.c:1747
3305 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: src/language/stats/factor.c:1761
3309 #, no-c-format
3310 msgid "% of Variance"
3311 msgstr "% van Variatie"
3312
3313 #: src/language/stats/factor.c:1762
3314 msgid "Cumulative %"
3315 msgstr "Cumulatieve %"
3316
3317 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3318 #: src/language/stats/factor.c:1883
3319 #, c-format
3320 msgid "%zu"
3321 msgstr "%zu"
3322
3323 #: src/language/stats/factor.c:1847
3324 msgid "Factor Correlation Matrix"
3325 msgstr "Factor Correlatie-Matrix"
3326
3327 #: src/language/stats/factor.c:1939
3328 msgid "Correlation Matrix"
3329 msgstr "Correlatie-Matrix"
3330
3331 #: src/language/stats/factor.c:2013
3332 msgid "Determinant"
3333 msgstr "Determinant"
3334
3335 #: src/language/stats/factor.c:2045
3336 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3337 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
3338
3339 #: src/language/stats/factor.c:2117
3340 msgid "Analysis N"
3341 msgstr "Analyses N"
3342
3343 #: src/language/stats/factor.c:2154
3344 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3345 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
3346
3347 #: src/language/stats/factor.c:2182
3348 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3349 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3350
3351 #: src/language/stats/factor.c:2186
3352 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3353 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
3354
3355 #: src/language/stats/factor.c:2188
3356 msgid "Approx. Chi-Square"
3357 msgstr "Approx. Chi-Square"
3358
3359 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3360 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3361 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3362 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3363 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3364 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3365 msgid "Sig."
3366 msgstr "Sig."
3367
3368 #: src/language/stats/factor.c:2231
3369 #, c-format
3370 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3371 msgstr "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
3372
3373 #: src/language/stats/factor.c:2238
3374 #, c-format
3375 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3376 msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
3377
3378 #: src/language/stats/factor.c:2330
3379 msgid "Component Matrix"
3380 msgstr "Component-Matrix"
3381
3382 #: src/language/stats/factor.c:2330
3383 msgid "Factor Matrix"
3384 msgstr "Factor-Matrix:"
3385
3386 #: src/language/stats/factor.c:2335
3387 msgid "Pattern Matrix"
3388 msgstr "Patroon-Matrix:"
3389
3390 #: src/language/stats/factor.c:2342
3391 msgid "Structure Matrix"
3392 msgstr "Structuur-Matrix:"
3393
3394 #: src/language/stats/factor.c:2343
3395 msgid "Rotated Component Matrix"
3396 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
3397
3398 #: src/language/stats/factor.c:2343
3399 msgid "Rotated Factor Matrix"
3400 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
3401
3402 #: src/language/stats/flip.c:100
3403 #, c-format
3404 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3405 msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3406
3407 #: src/language/stats/flip.c:153
3408 #, c-format
3409 msgid "Could not create temporary file for %s."
3410 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
3411
3412 #: src/language/stats/flip.c:341
3413 #, c-format
3414 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3415 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s."
3416
3417 #: src/language/stats/flip.c:348
3418 #, c-format
3419 msgid "Error creating %s source file."
3420 msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand."
3421
3422 #: src/language/stats/flip.c:361
3423 #, c-format
3424 msgid "Error reading %s file: %s."
3425 msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s."
3426
3427 #: src/language/stats/flip.c:363
3428 #, c-format
3429 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3430 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand."
3431
3432 #: src/language/stats/flip.c:379
3433 #, c-format
3434 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3435 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
3436
3437 #: src/language/stats/flip.c:387
3438 #, c-format
3439 msgid "Error writing %s source file: %s."
3440 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
3441
3442 #: src/language/stats/flip.c:402
3443 #, c-format
3444 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3445 msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s."
3446
3447 #: src/language/stats/flip.c:433
3448 #, c-format
3449 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3450 msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s."
3451
3452 #: src/language/stats/flip.c:436
3453 #, c-format
3454 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3455 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand."
3456
3457 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3459 msgid "Mode"
3460 msgstr "Modus"
3461
3462 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3463 msgid "Value Label"
3464 msgstr "Waardelabel"
3465
3466 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3467 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3468 msgid "Frequency"
3469 msgstr "Frequenties"
3470
3471 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3472 msgid "Valid Percent"
3473 msgstr "Geldig Percentage"
3474
3475 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3476 msgid "Cum Percent"
3477 msgstr "Cum Percentage"
3478
3479 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3480 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3481 msgstr "Histogram frequentie moet groter dan nul zijn."
3482
3483 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3484 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3485 msgstr "Histogram percentage moet groter dan nul zijn."
3486
3487 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3488 #, c-format
3489 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3490 msgstr "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3491
3492 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3493 #, c-format
3494 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3495 msgstr "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd."
3496
3497 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3498 #, c-format
3499 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3500 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
3501
3502 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3503 #, c-format
3504 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3505 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
3506
3507 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3508 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3509 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3510 msgid "Count"
3511 msgstr "Aantal"
3512
3513 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3514 msgid "50 (Median)"
3515 msgstr "50 (Mediaan)"
3516
3517 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3518 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3519 msgid "Ranks"
3520 msgstr "Rangschikking"
3521
3522 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3523 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3524 msgid "Mean Rank"
3525 msgstr "Mean Rank"
3526
3527 #: src/language/stats/friedman.c:280
3528 msgid "Kendall's W"
3529 msgstr "Kendall's W"
3530
3531 #: src/language/stats/glm.c:168
3532 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3533 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
3534
3535 #: src/language/stats/glm.c:273
3536 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3537 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
3538
3539 #: src/language/stats/glm.c:746
3540 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: src/language/stats/glm.c:759
3544 #, c-format
3545 msgid "Type %s Sum of Squares"
3546 msgstr "Type %s Sum of Squares"
3547
3548 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3549 #: src/language/stats/regression.c:948
3550 msgid "Mean Square"
3551 msgstr "Mean Square"
3552
3553 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3554 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3555 msgid "F"
3556 msgstr "F"
3557
3558 #: src/language/stats/glm.c:772
3559 msgid "Corrected Model"
3560 msgstr "Gecorrigeerd model "
3561
3562 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3563 msgid "Model"
3564 msgstr "Model"
3565
3566 #: src/language/stats/glm.c:787
3567 msgid "Intercept"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: src/language/stats/glm.c:858
3571 msgid "Error"
3572 msgstr "Fout"
3573
3574 #: src/language/stats/glm.c:874
3575 msgid "Corrected Total"
3576 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3577
3578 #: src/language/stats/graph.c:208
3579 msgid "Percentage"
3580 msgstr "Percentages"
3581
3582 #: src/language/stats/graph.c:209
3583 msgid "Cumulative Count"
3584 msgstr "Cumulatieve Telling"
3585
3586 #: src/language/stats/graph.c:210
3587 msgid "Cumulative Percent"
3588 msgstr "Cumulatief Percentage"
3589
3590 #: src/language/stats/graph.c:297
3591 #, c-format
3592 msgid "%s vs. %s by %s"
3593 msgstr "%s vs. %s per %s"
3594
3595 #: src/language/stats/graph.c:304
3596 #, c-format
3597 msgid "%s vs. %s"
3598 msgstr "%s vs. %s"
3599
3600 #: src/language/stats/graph.c:322
3601 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3602 msgstr ""
3603
3604 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3605 #, c-format
3606 msgid "%s of %s"
3607 msgstr "%s van %s"
3608
3609 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3610 #: src/language/stats/graph.c:719
3611 msgid "Only one chart type is allowed."
3612 msgstr "Slechts een chart type is toegestaan."
3613
3614 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3615 #: src/language/stats/graph.c:776
3616 msgid "Only one variable is allowed."
3617 msgstr "Slechts een variable is toegestaan."
3618
3619 #: src/language/stats/graph.c:785
3620 msgid "Variable expected"
3621 msgstr "Variabele verwacht"
3622
3623 #: src/language/stats/graph.c:825
3624 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3625 msgstr "FOOTNOTE is nog niet geimplementeerd voor GRAPH"
3626
3627 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3628 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3629 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3630
3631 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3632 msgid "Normal Parameters"
3633 msgstr "Normal Parameters"
3634
3635 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3636 msgid "Uniform Parameters"
3637 msgstr "Uniform Parameters"
3638
3639 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3640 msgid "Poisson Parameters"
3641 msgstr "Poisson Parameters"
3642
3643 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3645 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3646 msgid "Lambda"
3647 msgstr "Lambda"
3648
3649 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3650 msgid "Exponential Parameters"
3651 msgstr "Exponential Parameters"
3652
3653 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3654 msgid "Most Extreme Differences"
3655 msgstr "Meest extreme verschillen"
3656
3657 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3658 msgid "Absolute"
3659 msgstr "Absolute"
3660
3661 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3662 msgid "Positive"
3663 msgstr "Positief"
3664
3665 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3666 msgid "Negative"
3667 msgstr "Negatief"
3668
3669 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3670 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3671 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3672
3673 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3674 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3675 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3676 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3677 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3678 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3679
3680 #: src/language/stats/logistic.c:327
3681 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3682 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3683
3684 #: src/language/stats/logistic.c:525
3685 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3686 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
3687
3688 #: src/language/stats/logistic.c:614
3689 #, c-format
3690 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3691 msgstr ""
3692
3693 #: src/language/stats/logistic.c:674
3694 #, c-format
3695 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: src/language/stats/logistic.c:686
3699 #, c-format
3700 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: src/language/stats/logistic.c:701
3704 #, c-format
3705 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3706 msgstr ""
3707
3708 #: src/language/stats/logistic.c:996
3709 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3710 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3711
3712 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3713 msgid "Dependent Variable Encoding"
3714 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3715
3716 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3717 msgid "Original Value"
3718 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3719
3720 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3721 msgid "Internal Value"
3722 msgstr "Interne Waarde"
3723
3724 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3725 msgid "Variables in the Equation"
3726 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3727
3728 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3729 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3730 msgid "Step 1"
3731 msgstr "Stap 1"
3732
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3734 msgid "B"
3735 msgstr "B"
3736
3737 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3738 msgid "S.E."
3739 msgstr "S.E."
3740
3741 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3742 msgid "Wald"
3743 msgstr "Wald"
3744
3745 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3746 msgid "Exp(B)"
3747 msgstr "Exp(B)"
3748
3749 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3750 #, c-format
3751 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3752 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3753
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3755 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3756 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3757 msgid "Lower"
3758 msgstr "Lager"
3759
3760 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3761 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3762 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3763 msgid "Upper"
3764 msgstr "Hoger"
3765
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3767 msgid "Constant"
3768 msgstr "Constant"
3769
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3771 msgid "Model Summary"
3772 msgstr "Model Summary"
3773
3774 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3775 msgid "-2 Log likelihood"
3776 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3777
3778 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3779 msgid "Cox & Snell R Square"
3780 msgstr "Cox & Snell R Square"
3781
3782 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3783 msgid "Nagelkerke R Square"
3784 msgstr "Nagelkerke R Square"
3785
3786 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3787 msgid "Unweighted Cases"
3788 msgstr "Ongewogen cases"
3789
3790 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3791 msgid "Included in Analysis"
3792 msgstr "In analyse meegenomen"
3793
3794 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3795 msgid "Missing Cases"
3796 msgstr "Ontbrekende Cases"
3797
3798 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3799 msgid "Categorical Variables' Codings"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3803 msgid "Parameter coding"
3804 msgstr "Parameter codering"
3805
3806 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3807 #, c-format
3808 msgid "(%d)"
3809 msgstr "(%d)"
3810
3811 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3812 msgid "Classification Table"
3813 msgstr "Classificatie Tabel"
3814
3815 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3816 msgid "Predicted"
3817 msgstr "Voorspeld"
3818
3819 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3820 msgid "Observed"
3821 msgstr "Waargenomen"
3822
3823 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3824 msgid ""
3825 "Percentage\n"
3826 "Correct"
3827 msgstr ""
3828 "Percentage\n"
3829 "Correct"
3830
3831 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3832 msgid "Overall Percentage"
3833 msgstr "Overall Percentage"
3834
3835 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3836 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3837 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3838
3839 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3840 #, c-format
3841 msgid "Number of levels in %s"
3842 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3843
3844 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3845 msgid "Observed J-T Statistic"
3846 msgstr "Observed J-T Statistic"
3847
3848 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3849 msgid "Mean J-T Statistic"
3850 msgstr "Observed J-T Statistic"
3851
3852 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3853 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3854 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3855
3856 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3857 msgid "Std. J-T Statistic"
3858 msgstr "Std. J-T Statistic"
3859
3860 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3861 msgid "Sum of Ranks"
3862 msgstr "Som van Rangen"
3863
3864 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3865 msgid "Mann-Whitney U"
3866 msgstr "Mann-Whitney U"
3867
3868 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3869 msgid "Wilcoxon W"
3870 msgstr "Wilcoxon W"
3871
3872 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3873 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3874 msgid "Z"
3875 msgstr "Z"
3876
3877 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3878 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3879 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3880 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3881
3882 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3883 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3884 msgid "Point Probability"
3885 msgstr "Point Probability"
3886
3887 #: src/language/stats/means.c:412
3888 msgid "Group Median"
3889 msgstr "Groep Mediaan"
3890
3891 #: src/language/stats/means.c:416
3892 msgid "Min"
3893 msgstr "Min"
3894
3895 #: src/language/stats/means.c:417
3896 msgid "Max"
3897 msgstr "Max"
3898
3899 #: src/language/stats/means.c:424
3900 msgid "First"
3901 msgstr "Eerste"
3902
3903 #: src/language/stats/means.c:425
3904 msgid "Last"
3905 msgstr "Laatste"
3906
3907 #: src/language/stats/means.c:427
3908 msgid "Percent N"
3909 msgstr "Percentage N"
3910
3911 #: src/language/stats/means.c:428
3912 msgid "Percent Sum"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: src/language/stats/means.c:430
3916 msgid "Harmonic Mean"
3917 msgstr "Harmonic Mean"
3918
3919 #: src/language/stats/means.c:431
3920 msgid "Geom. Mean"
3921 msgstr "Geom. Mean"
3922
3923 #: src/language/stats/means.c:1078
3924 msgid "Included"
3925 msgstr "Opgenomen"
3926
3927 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3928 msgid "Excluded"
3929 msgstr "Uitgesloten"
3930
3931 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3932 #: src/language/stats/means.c:1139
3933 #, c-format
3934 msgid "%g%%"
3935 msgstr "%g%%"
3936
3937 #: src/language/stats/means.c:1171
3938 msgid "Report"
3939 msgstr "Rapport"
3940
3941 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3942 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3943 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3944
3945 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3946 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3947 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3948 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3949
3950 #: src/language/stats/median.c:359
3951 msgid "> Median"
3952 msgstr "> Mediaan"
3953
3954 #: src/language/stats/median.c:362
3955 msgid "≤ Median"
3956 msgstr "≤ Mediaan"
3957
3958 #: src/language/stats/npar.c:536
3959 #, c-format
3960 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3961 msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3962
3963 #: src/language/stats/npar.c:690
3964 #, c-format
3965 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3966 msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal."
3967
3968 #: src/language/stats/npar.c:844
3969 #, c-format
3970 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3971 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3972
3973 #: src/language/stats/npar.c:896
3974 #, c-format
3975 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3976 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3977
3978 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3979 #, c-format
3980 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3981 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3982
3983 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3984 msgid "25th"
3985 msgstr "25ste"
3986
3987 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3988 msgid "50th (Median)"
3989 msgstr "50ste (Mediaan)"
3990
3991 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3992 msgid "75th"
3993 msgstr "75ste"
3994
3995 #: src/language/stats/oneway.c:360
3996 msgid "LSD"
3997 msgstr "LSD"
3998
3999 #: src/language/stats/oneway.c:361
4000 msgid "Tukey HSD"
4001 msgstr "Tukey HSD"
4002
4003 #: src/language/stats/oneway.c:362
4004 msgid "Bonferroni"
4005 msgstr "Bonferroni"
4006
4007 #: src/language/stats/oneway.c:363
4008 msgid "Scheffé"
4009 msgstr "Scheffé"
4010
4011 #: src/language/stats/oneway.c:364
4012 msgid "Games-Howell"
4013 msgstr "Games-Howell"
4014
4015 #: src/language/stats/oneway.c:365
4016 msgid "Šidák"
4017 msgstr "Šidák"
4018
4019 #: src/language/stats/oneway.c:517
4020 #, c-format
4021 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4022 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
4023
4024 #: src/language/stats/oneway.c:835
4025 #, c-format
4026 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4027 msgstr ""
4028
4029 #: src/language/stats/oneway.c:917
4030 #, c-format
4031 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4032 msgstr ""
4033
4034 #: src/language/stats/oneway.c:929
4035 #, c-format
4036 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4040 msgid "Sum of Squares"
4041 msgstr "Sum of Squares"
4042
4043 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4044 msgid "Between Groups"
4045 msgstr "Tussen groepen"
4046
4047 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4048 msgid "Within Groups"
4049 msgstr "Binnen groepen"
4050
4051 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4052 msgid "ANOVA"
4053 msgstr "ANOVA"
4054
4055 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4056 msgid "Levene Statistic"
4057 msgstr "Levene Statistiek"
4058
4059 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4060 msgid "df1"
4061 msgstr "df1"
4062
4063 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4064 msgid "df2"
4065 msgstr "df2"
4066
4067 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4068 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4072 msgid "Contrast Coefficients"
4073 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4074
4075 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4076 msgid "Contrast"
4077 msgstr "Contrast"
4078
4079 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4080 msgid "Contrast Tests"
4081 msgstr "Contrasttesten"
4082
4083 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4084 msgid "Value of Contrast"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4088 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4089 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4090 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4091 msgid "t"
4092 msgstr "t"
4093
4094 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4095 msgid "Assume equal variances"
4096 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
4097
4098 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4099 msgid "Does not assume equal"
4100 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
4101
4102 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4103 #, c-format
4104 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4105 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
4106
4107 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4108 #, c-format
4109 msgid "(I) %s"
4110 msgstr "(I) %s"
4111
4112 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4113 #, c-format
4114 msgid "(J) %s"
4115 msgstr "(J) %s"
4116
4117 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4118 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4119 msgid "Mean Difference"
4120 msgstr "Gemiddeld verschil"
4121
4122 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4123 msgid "(I - J)"
4124 msgstr "(I - J)"
4125
4126 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4127 #, c-format
4128 msgid "%g%% Confidence Interval"
4129 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4130
4131 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4132 msgid "Final Cluster Centers"
4133 msgstr "Final Cluster Centers"
4134
4135 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4136 msgid "Initial Cluster Centers"
4137 msgstr "Initial Cluster Centers"
4138
4139 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4140 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4141 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4142 msgid "Cluster"
4143 msgstr "Cluster"
4144
4145 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4146 msgid "Cluster Membership"
4147 msgstr "Cluster Lidmaatschap"
4148
4149 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4150 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4151 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
4152
4153 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4154 msgid "The number of clusters must be positive"
4155 msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn"
4156
4157 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4158 msgid "The convergence criterium must be positive"
4159 msgstr "Het convergentie criterium moet positief zijn"
4160
4161 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4162 msgid "The number of iterations must be positive"
4163 msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn"
4164
4165 #: src/language/stats/rank.c:206
4166 #, c-format
4167 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4168 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
4169
4170 #: src/language/stats/rank.c:322
4171 #, c-format
4172 msgid "Too many variables in %s clause."
4173 msgstr "Te veel variabelen in %s clausule."
4174
4175 #: src/language/stats/rank.c:324
4176 #, c-format
4177 msgid "Variable %s already exists."
4178 msgstr "Variabele %s bestaat al."
4179
4180 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4181 #, c-format
4182 msgid "Duplicate variable name %s."
4183 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
4184
4185 #: src/language/stats/rank.c:632
4186 #, c-format
4187 msgid "%s of %s by %s"
4188 msgstr "%s van %s per %s"
4189
4190 #: src/language/stats/rank.c:830
4191 #, c-format
4192 msgid "Variables Created By %s"
4193 msgstr "Variabelen gecreëerd door %s"
4194
4195 #: src/language/stats/rank.c:854
4196 #, c-format
4197 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4198 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
4199
4200 #: src/language/stats/rank.c:864
4201 #, c-format
4202 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4203 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
4204
4205 #: src/language/stats/rank.c:877
4206 #, c-format
4207 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4208 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
4209
4210 #: src/language/stats/rank.c:886
4211 #, c-format
4212 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4213 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4214
4215 #: src/language/stats/reliability.c:164
4216 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4217 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
4218
4219 #: src/language/stats/reliability.c:281
4220 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4221 msgstr ""
4222
4223 #: src/language/stats/reliability.c:300
4224 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4225 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
4226
4227 #: src/language/stats/reliability.c:525
4228 #, c-format
4229 msgid "Scale: %s"
4230 msgstr "Schaal: %s"
4231
4232 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4233 msgid "%"
4234 msgstr "%"
4235
4236 #: src/language/stats/reliability.c:636
4237 msgid "Item-Total Statistics"
4238 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
4239
4240 #: src/language/stats/reliability.c:658
4241 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: src/language/stats/reliability.c:661
4245 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: src/language/stats/reliability.c:664
4249 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: src/language/stats/reliability.c:667
4253 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4254 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4255
4256 #: src/language/stats/reliability.c:744
4257 msgid "Reliability Statistics"
4258 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
4259
4260 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4261 msgid "Cronbach's Alpha"
4262 msgstr "Cronbach's Alpha"
4263
4264 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4265 #: src/language/stats/reliability.c:815
4266 msgid "N of Items"
4267 msgstr "N van Items"
4268
4269 #: src/language/stats/reliability.c:800
4270 msgid "Part 1"
4271 msgstr "Deel 1"
4272
4273 #: src/language/stats/reliability.c:809
4274 msgid "Part 2"
4275 msgstr "Deel 2"
4276
4277 #: src/language/stats/reliability.c:818
4278 msgid "Total N of Items"
4279 msgstr "Totaal N van Items"
4280
4281 #: src/language/stats/reliability.c:821
4282 msgid "Correlation Between Forms"
4283 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
4284
4285 #: src/language/stats/reliability.c:824
4286 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4287 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
4288
4289 #: src/language/stats/reliability.c:827
4290 msgid "Equal Length"
4291 msgstr "Gelijke lengte"
4292
4293 #: src/language/stats/reliability.c:830
4294 msgid "Unequal Length"
4295 msgstr "Ongelijke lengte"
4296
4297 #: src/language/stats/reliability.c:834
4298 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4299 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
4300
4301 #: src/language/stats/roc.c:973
4302 msgid "Area Under the Curve"
4303 msgstr "Area Under the Curve"
4304
4305 #: src/language/stats/roc.c:975
4306 #, c-format
4307 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4308 msgstr "Area Under the Curve (%s"
4309
4310 #: src/language/stats/roc.c:980
4311 msgid "Area"
4312 msgstr "Gebied"
4313
4314 #: src/language/stats/roc.c:994
4315 msgid "Asymptotic Sig."
4316 msgstr "Asymptotic Sig."
4317
4318 #: src/language/stats/roc.c:1001
4319 #, c-format
4320 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4321 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
4322
4323 #: src/language/stats/roc.c:1007
4324 msgid "Variable under test"
4325 msgstr "Variabele die wordt getest"
4326
4327 #: src/language/stats/roc.c:1066
4328 msgid "Case Summary"
4329 msgstr "Case Overzicht"
4330
4331 #: src/language/stats/roc.c:1086
4332 msgid "Unweighted"
4333 msgstr "Niet gewogen"
4334
4335 #: src/language/stats/roc.c:1087
4336 msgid "Weighted"
4337 msgstr "Gewicht"
4338
4339 #: src/language/stats/roc.c:1091
4340 msgid "Valid N (listwise)"
4341 msgstr "Valid N (listwise)"
4342
4343 #: src/language/stats/roc.c:1123
4344 msgid "Coordinates of the Curve"
4345 msgstr "Coordinates of the Curve"
4346
4347 #: src/language/stats/roc.c:1125
4348 #, c-format
4349 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4350 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
4351
4352 #: src/language/stats/roc.c:1133
4353 msgid "Test variable"
4354 msgstr "Testvariabele(n)"
4355
4356 #: src/language/stats/roc.c:1135
4357 msgid "Positive if greater than or equal to"
4358 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
4359
4360 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4361 msgid "Sensitivity"
4362 msgstr "Gevoeligheid"
4363
4364 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4365 msgid "1 - Specificity"
4366 msgstr "1 - Specificity"
4367
4368 #: src/language/stats/regression.c:376
4369 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4370 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
4371
4372 #: src/language/stats/regression.c:380
4373 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4374 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle cases worden verwerkt."
4375
4376 #: src/language/stats/regression.c:515
4377 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4378 msgstr ""
4379
4380 #: src/language/stats/regression.c:699
4381 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4382 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4383
4384 #: src/language/stats/regression.c:784
4385 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4386 msgid "R"
4387 msgstr "R"
4388
4389 #: src/language/stats/regression.c:785
4390 msgid "R Square"
4391 msgstr "R Square"
4392
4393 #: src/language/stats/regression.c:786
4394 msgid "Adjusted R Square"
4395 msgstr "Adjusted R Square"
4396
4397 #: src/language/stats/regression.c:787
4398 msgid "Std. Error of the Estimate"
4399 msgstr "Std. Error of the Estimate"
4400
4401 #: src/language/stats/regression.c:792
4402 #, c-format
4403 msgid "Model Summary (%s)"
4404 msgstr "Model Summary (%s)"
4405
4406 #: src/language/stats/regression.c:835
4407 msgid "Unstandardized Coefficients"
4408 msgstr "Unstandardized Coefficients"
4409
4410 #: src/language/stats/regression.c:838
4411 msgid "Standardized Coefficients"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: src/language/stats/regression.c:839
4415 msgid "Beta"
4416 msgstr "Beta"
4417
4418 #: src/language/stats/regression.c:842
4419 msgid "(Constant)"
4420 msgstr "(Constante)"
4421
4422 #: src/language/stats/regression.c:853
4423 #, c-format
4424 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4425 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B"
4426
4427 #: src/language/stats/regression.c:917
4428 #, c-format
4429 msgid "Coefficients (%s)"
4430 msgstr "Coëfficiënten  (%s)"
4431
4432 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4433 msgid "Regression"
4434 msgstr "Regressie"
4435
4436 #: src/language/stats/regression.c:975
4437 #, c-format
4438 msgid "ANOVA (%s)"
4439 msgstr "ANOVA (%s)"
4440
4441 #: src/language/stats/regression.c:1002
4442 msgid "Covariances"
4443 msgstr "Covarianties"
4444
4445 #: src/language/stats/regression.c:1017
4446 #, c-format
4447 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4448 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
4449
4450 #: src/language/stats/runs.c:168
4451 #, c-format
4452 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4453 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'.  Gebruik %.*g als de drempel waarde."
4454
4455 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4456 msgid "Runs Test"
4457 msgstr "Uitvoeren Test "
4458
4459 #: src/language/stats/runs.c:370
4460 msgid "Test Value"
4461 msgstr "Testwaarde"
4462
4463 #: src/language/stats/runs.c:374
4464 msgid "Test Value (mode)"
4465 msgstr "Testwaarde (mode)"
4466
4467 #: src/language/stats/runs.c:378
4468 msgid "Test Value (mean)"
4469 msgstr "Testwaarde (mean) "
4470
4471 #: src/language/stats/runs.c:382
4472 msgid "Test Value (median)"
4473 msgstr "Testwaarde  (median)"
4474
4475 #: src/language/stats/runs.c:387
4476 msgid "Cases < Test Value"
4477 msgstr "Cases < Testwaarde"
4478
4479 #: src/language/stats/runs.c:390
4480 msgid "Cases ≥ Test Value"
4481 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
4482
4483 #: src/language/stats/runs.c:393
4484 msgid "Total Cases"
4485 msgstr "Totaal cases"
4486
4487 #: src/language/stats/runs.c:396
4488 msgid "Number of Runs"
4489 msgstr "Aantal Runs"
4490
4491 #: src/language/stats/sign.c:93
4492 msgid "Negative Differences"
4493 msgstr "Negatieve Verschillen"
4494
4495 #: src/language/stats/sign.c:94
4496 msgid "Positive Differences"
4497 msgstr "Positieve Verschillen"
4498
4499 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4500 msgid "Ties"
4501 msgstr ""
4502
4503 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4504 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4505 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
4506
4507 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4508 #, c-format
4509 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4510 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
4511
4512 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4513 msgid "Group Statistics"
4514 msgstr "Group Statistics"
4515
4516 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4517 msgid "Independent Samples Test"
4518 msgstr "Independent Samples Test"
4519
4520 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4521 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4522 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
4523
4524 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4525 msgid "t-test for Equality of Means"
4526 msgstr "t-test for Equality of Means"
4527
4528 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4529 msgid "Std. Error Difference"
4530 msgstr "Std. Error Difference"
4531
4532 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4533 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4534 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4535 #, c-format
4536 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4537 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4538
4539 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4540 msgid "Equal variances assumed"
4541 msgstr "Equal variances assumed"
4542
4543 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4544 msgid "Equal variances not assumed"
4545 msgstr "Equal variances not assumed"
4546
4547 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4548 msgid "One-Sample Test"
4549 msgstr "One-Sample Test"
4550
4551 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4552 #, c-format
4553 msgid "Test Value = %f"
4554 msgstr "Testwaarde = %f"
4555
4556 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4557 msgid "One-Sample Statistics"
4558 msgstr "One-Sample Statistics"
4559
4560 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4561 msgid "Paired Sample Statistics"
4562 msgstr "Paired Sample Statistics"
4563
4564 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4565 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4566 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4567 #, c-format
4568 msgid "Pair %d"
4569 msgstr "Pair %d"
4570
4571 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4572 msgid "Paired Samples Correlations"
4573 msgstr "Paired Samples Correlations"
4574
4575 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4576 msgid "Correlation"
4577 msgstr "Correlatie"
4578
4579 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4580 #, c-format
4581 msgid "%s & %s"
4582 msgstr "%s & %s"
4583
4584 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4585 msgid "Paired Samples Test"
4586 msgstr "Paired Samples Test"
4587
4588 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4589 msgid "Paired Differences"
4590 msgstr "Paired Differences"
4591
4592 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4593 msgid "Std. Error Mean"
4594 msgstr "Std. Error Mean"
4595
4596 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4597 #, c-format
4598 msgid "%s - %s"
4599 msgstr "%s - %s"
4600
4601 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4602 #, c-format
4603 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4604 msgstr "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
4605
4606 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4607 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4608 #, c-format
4609 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4610 msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s."
4611
4612 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4613 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4614 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
4615
4616 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4617 msgid "Negative Ranks"
4618 msgstr "Negatieve Rangen"
4619
4620 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4621 msgid "Positive Ranks"
4622 msgstr "Positieve Rangen"
4623
4624 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4625 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4626 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
4627
4628 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4629 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4630 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
4631
4632 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4633 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4634 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
4635
4636 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4637 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4638 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4639
4640 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4641 #, c-format
4642 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4643 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
4644
4645 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4646 #, c-format
4647 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4648 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
4649
4650 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4651 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4652 #, c-format
4653 msgid "BY is required when %s is specified."
4654 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
4655
4656 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4657 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4658 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4659
4660 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4661 #, c-format
4662 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4663 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
4664
4665 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4666 #, c-format
4667 msgid "In file %s, %s is numeric."
4668 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
4669
4670 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4671 #, c-format
4672 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4673 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
4674
4675 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4676 #, c-format
4677 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4678 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
4679
4680 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4681 #, c-format
4682 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4683 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
4684
4685 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4686 #, c-format
4687 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4688 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
4689
4690 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4691 #, c-format
4692 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4693 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4694
4695 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4696 #, c-format
4697 msgid "The %s value must be nonnegative."
4698 msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn."
4699
4700 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4701 #, c-format
4702 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4703 msgstr "De %s subopdracht mag alleen binnen %s gebruikt worden."
4704
4705 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4706 #, c-format
4707 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4708 msgstr "De %s subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4709
4710 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4711 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4712 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4713
4714 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4715 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4716 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4717
4718 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4719 #, c-format
4720 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4721 msgstr "De %s subopdracht mag alleen gebruikt worden met %s."
4722
4723 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4724 msgid "At least one variable must be specified."
4725 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4726
4727 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4728 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4729 #, c-format
4730 msgid "%s is a duplicate variable name."
4731 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4732
4733 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4734 #, c-format
4735 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4736 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4737
4738 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4739 #, c-format
4740 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4741 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4742
4743 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4744 #, c-format
4745 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4746 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4747
4748 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4749 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4750 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4751 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4752
4753 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4754 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4755 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4756
4757 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4758 #, c-format
4759 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4760 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4761
4762 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4763 #, c-format
4764 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4765 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4766
4767 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4768 #, c-format
4769 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4770 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4771
4772 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4773 #, c-format
4774 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4775 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4776
4777 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4778 msgid "Record ends in data not part of any field."
4779 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4780
4781 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4782 msgid "Record"
4783 msgstr "Record"
4784
4785 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4786 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4787 msgid "Columns"
4788 msgstr "Kolommen"
4789
4790 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4791 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4792 msgid "Format"
4793 msgstr "Indeling"
4794
4795 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4796 #, c-format
4797 msgid "Reading %d record from %s."
4798 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4799 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4800 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4801
4802 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4803 #, c-format
4804 msgid "Reading free-form data from %s."
4805 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4806
4807 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4808 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4809 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4810 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4811 msgid "data file"
4812 msgstr "gegevensbestand"
4813
4814 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4815 #, c-format
4816 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4817 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4818
4819 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4820 #, c-format
4821 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4822 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4823
4824 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4825 #, c-format
4826 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4827 msgstr "Mis %s tijdens het lezen van inline data.  Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd %s opdracht aan.  %s moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4828
4829 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4830 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4831 #, c-format
4832 msgid "Error reading file %s: %s."
4833 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4834
4835 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4836 #, c-format
4837 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4838 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4839
4840 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4841 #, c-format
4842 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4843 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4844
4845 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4846 #, c-format
4847 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4848 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4849
4850 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4851 #, c-format
4852 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4853 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4854
4855 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4856 msgid "Record exceeds remaining block length."
4857 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4858
4859 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4860 #, c-format
4861 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4862 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4863
4864 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4865 #, c-format
4866 msgid "Attempt to read beyond %s."
4867 msgstr "Poging om te lezen na %s."
4868
4869 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4870 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4871 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4872
4873 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4874 #, c-format
4875 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4876 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4877
4878 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4879 #, c-format
4880 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4881 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4882
4883 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4884 #, c-format
4885 msgid "There is no dataset named %s."
4886 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4887
4888 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4889 msgid "unnamed dataset"
4890 msgstr "naamloze dataset"
4891
4892 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4893 msgid "(active dataset)"
4894 msgstr "(actieve dataset)"
4895
4896 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4897 #, c-format
4898 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4899 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
4900
4901 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4902 #, c-format
4903 msgid "%s must be specified with %s."
4904 msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
4905
4906 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4907 #, c-format
4908 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4909 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
4910
4911 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4912 #, c-format
4913 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4914 msgstr "Recordlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens wordt verondersteld."
4915
4916 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4917 msgid "file"
4918 msgstr "bestand"
4919
4920 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4921 msgid "inline file"
4922 msgstr "inline-bestand"
4923
4924 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4925 msgid "expecting a file name or handle name"
4926 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
4927
4928 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4929 #, c-format
4930 msgid "Handle for %s not allowed here."
4931 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
4932
4933 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4934 #, c-format
4935 msgid "Unsupported TYPE %s."
4936 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4937
4938 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4939 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4940 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4941
4942 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4943 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4944 #, c-format
4945 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4946 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4947
4948 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4949 #, c-format
4950 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4951 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4952
4953 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4954 #, c-format
4955 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4956 msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn."
4957
4958 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4959 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4960 msgstr ""
4961
4962 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4963 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4964 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4965
4966 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4967 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4968 #, c-format
4969 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4970 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4971
4972 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4973 #, c-format
4974 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4975 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4976
4977 #: src/language/data-io/get.c:132
4978 #, c-format
4979 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4980 msgstr ""
4981
4982 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4983 #, c-format
4984 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4985 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
4986
4987 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4988 #, c-format
4989 msgid "Input program must contain %s or %s."
4990 msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
4991
4992 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4993 msgid "Input program did not create any variables."
4994 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4995
4996 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4997 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4998 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4999
5000 #: src/language/data-io/list.c:223
5001 #, c-format
5002 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5003 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5004
5005 #: src/language/data-io/list.c:232
5006 #, c-format
5007 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5008 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5009
5010 #: src/language/data-io/list.c:239
5011 #, c-format
5012 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5013 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5014
5015 #: src/language/data-io/list.c:246
5016 #, c-format
5017 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5018 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5019
5020 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5021 #, c-format
5022 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5023 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
5024
5025 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5026 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5027 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
5028
5029 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5030 #, c-format
5031 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5032 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
5033
5034 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5035 msgid "Column positions for fields must be positive."
5036 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
5037
5038 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5039 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5040 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
5041
5042 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5043 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5044 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
5045
5046 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5047 #, c-format
5048 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5049 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde."
5050
5051 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5052 #, c-format
5053 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5054 msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
5055
5056 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5057 msgid "expecting a valid subcommand"
5058 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
5059
5060 #: src/language/data-io/print.c:223
5061 #, c-format
5062 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5063 msgstr "%s is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
5064
5065 #: src/language/data-io/print.c:306
5066 #, c-format
5067 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5068 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
5069
5070 #: src/language/data-io/print.c:479
5071 #, c-format
5072 msgid "Writing %zu record to %s."
5073 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5074 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
5075 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
5076
5077 #: src/language/data-io/print.c:483
5078 #, c-format
5079 msgid "Writing %zu record."
5080 msgid_plural "Writing %zu records."
5081 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
5082 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
5083
5084 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5085 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5086 #, c-format
5087 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5088 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
5089
5090 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5091 #, c-format
5092 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5093 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
5094
5095 #: src/language/data-io/trim.c:89
5096 #, c-format
5097 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5098 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
5099
5100 #: src/language/data-io/trim.c:123
5101 #, c-format
5102 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5103 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
5104
5105 #: src/language/data-io/trim.c:136
5106 #, c-format
5107 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5108 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
5109
5110 #: src/language/data-io/trim.c:167
5111 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5112 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
5113
5114 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5115 msgid "expecting number or string"
5116 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
5117
5118 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5119 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5120 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
5121
5122 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5123 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5124 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5125
5126 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5127 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5128 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5129
5130 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5131 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5132 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5133
5134 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5135 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5136 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5137
5138 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5139 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5140 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
5141
5142 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5143 #, c-format
5144 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5145 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5146
5147 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5148 #, c-format
5149 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5150 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
5151
5152 #: src/language/expressions/parse.c:261
5153 #, c-format
5154 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5155 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
5156
5157 #: src/language/expressions/parse.c:274
5158 #, c-format
5159 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5160 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
5161
5162 #: src/language/expressions/parse.c:436
5163 #, c-format
5164 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5165 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
5166
5167 #: src/language/expressions/parse.c:650
5168 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: src/language/expressions/parse.c:752
5172 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5173 msgstr ""
5174
5175 #: src/language/expressions/parse.c:832
5176 #, c-format
5177 msgid "Unknown system variable %s."
5178 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
5179
5180 #: src/language/expressions/parse.c:880
5181 #, c-format
5182 msgid "Unknown identifier %s."
5183 msgstr "Onbekende identificator %s."
5184
5185 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5186 #, c-format
5187 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5188 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
5189
5190 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5191 #, c-format
5192 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5193 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
5194
5195 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5196 #, c-format
5197 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5198 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
5199
5200 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5201 #, c-format
5202 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5203 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
5204
5205 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5206 #, c-format
5207 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5208 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
5209
5210 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5211 #, c-format
5212 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5213 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
5214
5215 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5216 #, c-format
5217 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5218 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
5219
5220 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5221 msgid "Function invocation "
5222 msgstr "Functieaanroep "
5223
5224 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5225 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5226 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
5227
5228 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5229 #, c-format
5230 msgid "No function or vector named %s."
5231 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
5232
5233 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5234 #, c-format
5235 msgid "%s is a PSPP extension."
5236 msgstr "%s is een PSPP extensie."
5237
5238 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5239 #, c-format
5240 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5241 msgstr "%s is niet berschikbaar ind eze versie van PSPP."
5242
5243 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5244 #, c-format
5245 msgid "%s may not appear after %s."
5246 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
5247
5248 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5249 msgid "failed to create temporary file"
5250 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
5251
5252 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5253 msgid "seeking in temporary file"
5254 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
5255
5256 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5257 msgid "reading temporary file"
5258 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
5259
5260 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5261 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5262 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
5263
5264 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5265 msgid "writing to temporary file"
5266 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
5267
5268 #: src/libpspp/inflate.c:87
5269 #, c-format
5270 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: src/libpspp/inflate.c:142
5274 #, c-format
5275 msgid "Error inflating: %s"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5279 msgid "Arabic"
5280 msgstr "Arabisch"
5281
5282 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5283 msgid "Armenian"
5284 msgstr "Armeens "
5285
5286 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5287 msgid "Baltic"
5288 msgstr "Baltisch"
5289
5290 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5291 msgid "Celtic"
5292 msgstr "Keltisch"
5293
5294 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5295 msgid "Central European"
5296 msgstr "Centraal europees"
5297
5298 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5299 msgid "Chinese Simplified"
5300 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
5301
5302 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5303 msgid "Chinese Traditional"
5304 msgstr "Traditioneel chinees"
5305
5306 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5307 msgid "Croatian"
5308 msgstr "Croatisch"
5309
5310 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5311 msgid "Cyrillic"
5312 msgstr "Cyrillisch"
5313
5314 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5315 msgid "Cyrillic/Russian"
5316 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
5317
5318 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5319 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5320 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
5321
5322 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5323 msgid "Georgian"
5324 msgstr "Georgisch"
5325
5326 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5327 msgid "Greek"
5328 msgstr "Greeks"
5329
5330 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5331 msgid "Gujarati"
5332 msgstr "Gujarati"
5333
5334 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5335 msgid "Gurmukhi"
5336 msgstr "Gurmukhi"
5337
5338 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5339 msgid "Hebrew"
5340 msgstr "Hebreeuws"
5341
5342 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5343 msgid "Hebrew Visual"
5344 msgstr "Hebreeuws visueel "
5345
5346 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5347 msgid "Hindi"
5348 msgstr "Hindi"
5349
5350 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5351 msgid "Icelandic"
5352 msgstr "Ijslands"
5353
5354 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5355 msgid "Japanese"
5356 msgstr "Japans"
5357
5358 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5359 msgid "Korean"
5360 msgstr "Koreaans"
5361
5362 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5363 msgid "Nordic"
5364 msgstr "Noords"
5365
5366 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5367 msgid "Romanian"
5368 msgstr "Roemeens"
5369
5370 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5371 msgid "South European"
5372 msgstr "Zuid-europees"
5373
5374 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5375 msgid "Thai"
5376 msgstr "Thais"
5377
5378 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5379 msgid "Turkish"
5380 msgstr "Turks"
5381
5382 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5383 msgid "Vietnamese"
5384 msgstr "Vietnamees"
5385
5386 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5387 msgid "Western European"
5388 msgstr "West-europees"
5389
5390 #: src/libpspp/message.c:97
5391 #, c-format
5392 msgid "%s: %s"
5393 msgstr "%s: %s"
5394
5395 #: src/libpspp/message.c:120
5396 msgid "error"
5397 msgstr "fout"
5398
5399 #: src/libpspp/message.c:122
5400 msgid "warning"
5401 msgstr "waarschuwing"
5402
5403 #: src/libpspp/message.c:125
5404 msgid "note"
5405 msgstr "noot"
5406
5407 #: src/libpspp/message.c:338
5408 #, c-format
5409 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5410 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
5411
5412 #: src/libpspp/message.c:346
5413 #, c-format
5414 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5415 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
5416
5417 #: src/libpspp/message.c:349
5418 #, c-format
5419 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5420 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
5421
5422 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5423 #, c-format
5424 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5425 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
5426
5427 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5428 #, c-format
5429 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5430 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
5431
5432 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5433 msgid "Cannot find central directory"
5434 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
5435
5436 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5437 #, c-format
5438 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5442 #, c-format
5443 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5447 #, c-format
5448 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5452 #, c-format
5453 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5454 msgstr ""
5455
5456 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5457 #, c-format
5458 msgid "%s: error opening output file"
5459 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
5460
5461 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5462 #, c-format
5463 msgid "%s: error seeking in output file"
5464 msgstr "%s: tijdens zoeken in uitvoerbestand"
5465
5466 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5467 #, c-format
5468 msgid "%s: write failed"
5469 msgstr "%s: schrijven mislukt"
5470
5471 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5472 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5473 #. display real number in scientific  notation.
5474 #.
5475 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5476 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5477 #. presented in your language.
5478 #.
5479 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5480 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5481 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5482 #. point as appropriate.
5483 #.
5484 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5485 #. that is taken care of by the stdc library.
5486 #.
5487 #. For information on Pango markup, see
5488 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5489 #.
5490 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5491 #.
5492 #: src/math/chart-geometry.c:123
5493 #, c-format
5494 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: src/math/histogram.c:145
5498 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5499 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
5500
5501 #: src/math/percentiles.c:36
5502 msgid "HAverage"
5503 msgstr "HAverage"
5504
5505 #: src/math/percentiles.c:37
5506 msgid "Weighted Average"
5507 msgstr "Gewogen gemiddelde"
5508
5509 #: src/math/percentiles.c:38
5510 msgid "Rounded"
5511 msgstr "Afgerond"
5512
5513 #: src/math/percentiles.c:39
5514 msgid "Empirical"
5515 msgstr "Empirisch"
5516
5517 #: src/math/percentiles.c:40
5518 msgid "Empirical with averaging"
5519 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
5520
5521 #: src/output/ascii.c:332
5522 #, c-format
5523 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5524 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
5525
5526 #: src/output/ascii.c:365
5527 #, c-format
5528 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5529 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
5530
5531 #: src/output/ascii.c:413
5532 #, c-format
5533 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5534 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
5535
5536 #: src/output/ascii.c:510
5537 #, c-format
5538 msgid "See %s for a chart."
5539 msgstr "Zie %s voor een diagram."
5540
5541 #: src/output/ascii.c:1122
5542 #, c-format
5543 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5544 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
5545
5546 #: src/output/ascii.c:1179
5547 #, c-format
5548 msgid "%s - Page %d"
5549 msgstr "%s - Pagina %d"
5550
5551 #: src/output/charts/piechart.c:54
5552 msgid "*MISSING*"
5553 msgstr ""
5554
5555 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5556 #: src/output/msglog.c:69
5557 #, c-format
5558 msgid "error opening output file `%s'"
5559 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
5560
5561 #: src/output/driver.c:377
5562 #, c-format
5563 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5564 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
5565
5566 #: src/output/driver.c:391
5567 #, c-format
5568 msgid "%s: unknown option `%s'"
5569 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
5570
5571 #: src/output/html.c:123
5572 msgid "PSPP Output"
5573 msgstr "PSPP-uitvoer"
5574
5575 #: src/output/html.c:256
5576 msgid "No description"
5577 msgstr "Geen omschrijving"
5578
5579 #: src/output/journal.c:70
5580 #, c-format
5581 msgid "error writing output file `%s'"
5582 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
5583
5584 #: src/output/measure.c:68
5585 #, c-format
5586 msgid "`%s' is not a valid length."
5587 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
5588
5589 #: src/output/measure.c:96
5590 #, c-format
5591 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5592 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
5593
5594 #: src/output/measure.c:233
5595 #, c-format
5596 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5597 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
5598
5599 #: src/output/measure.c:251
5600 #, c-format
5601 msgid "error opening input file `%s'"
5602 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
5603
5604 #: src/output/measure.c:262
5605 #, c-format
5606 msgid "error reading file `%s'"
5607 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
5608
5609 #: src/output/measure.c:279
5610 #, c-format
5611 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5612 msgstr "bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
5613
5614 #: src/output/options.c:112
5615 #, c-format
5616 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5617 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
5618
5619 #: src/output/options.c:187
5620 #, c-format
5621 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5622 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
5623
5624 #: src/output/options.c:231
5625 #, c-format
5626 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5627 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
5628
5629 #: src/output/options.c:235
5630 #, c-format
5631 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5632 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
5633
5634 #: src/output/options.c:238
5635 #, c-format
5636 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5637 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
5638
5639 #: src/output/options.c:241
5640 #, c-format
5641 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5642 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
5643
5644 #: src/output/options.c:246
5645 #, c-format
5646 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5647 msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
5648
5649 #: src/output/options.c:325
5650 #, c-format
5651 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5652 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
5653
5654 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5655 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5656 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5657 #. untranslated or copy it verbatim.
5658 #: src/output/render.c:976
5659 msgid "output-direction-ltr"
5660 msgstr ""
5661
5662 #: src/output/tab.c:250
5663 #, c-format
5664 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5665 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5666
5667 #: src/output/tab.c:288
5668 #, c-format
5669 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5670 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5671
5672 #: src/output/tab.c:332
5673 #, c-format
5674 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5675 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5676
5677 #: src/output/cairo.c:238
5678 #, c-format
5679 msgid "`%s': bad font specification"
5680 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
5681
5682 #: src/output/cairo.c:436
5683 #, c-format
5684 msgid "error opening output file `%s': %s"
5685 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
5686
5687 #: src/output/cairo.c:453
5688 #, c-format
5689 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5690 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5691
5692 #: src/output/cairo.c:463
5693 #, c-format
5694 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5695 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5696
5697 #: src/output/cairo.c:520
5698 #, c-format
5699 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5700 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
5701
5702 #: src/output/cairo.c:1468
5703 #, c-format
5704 msgid "error writing output file `%s': %s"
5705 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
5706
5707 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5708 #, c-format
5709 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5710 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
5711
5712 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5713 msgid "Observed Value"
5714 msgstr "Waargenomen Waarde"
5715
5716 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5717 msgid "Expected Normal"
5718 msgstr "Verwacht Normal"
5719
5720 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5721 #, c-format
5722 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5723 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
5724
5725 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5726 msgid "Dev from Normal"
5727 msgstr "Dev van Normal"
5728
5729 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5730 msgid "Bar Chart"
5731 msgstr ""
5732
5733 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5734 #, c-format
5735 msgid "N = %.2f"
5736 msgstr "N = %.2f"
5737
5738 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5739 #, c-format
5740 msgid "Mean = %.1f"
5741 msgstr "Mean = %.1f"
5742
5743 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5744 #, c-format
5745 msgid "Std. Dev = %.2f"
5746 msgstr "Std Dev = %.2f"
5747
5748 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5749 msgid "HISTOGRAM"
5750 msgstr "HISTOGRAM"
5751
5752 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5753 msgid "ROC Curve"
5754 msgstr "ROC Curve"
5755
5756 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5757 msgid "Scree Plot"
5758 msgstr "Scree Plot"
5759
5760 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5761 msgid "Eigenvalue"
5762 msgstr "Eigenvalue"
5763
5764 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5765 #, c-format
5766 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5767 msgstr ""
5768
5769 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5770 msgid "Level"
5771 msgstr "Level"
5772
5773 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5774 msgid "Spread"
5775 msgstr "Spreiding"
5776
5777 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5778 #, c-format
5779 msgid "Scatterplot %s"
5780 msgstr "Scatterplot %s"
5781
5782 #: src/output/odt.c:98
5783 msgid "error creating temporary file"
5784 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
5785
5786 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5787 #, c-format
5788 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5789 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
5790
5791 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5792 #, c-format
5793 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5794 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
5795
5796 #: src/ui/terminal/main.c:146
5797 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5798 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
5799
5800 #: src/ui/terminal/main.c:152
5801 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5802 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5803
5804 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5805 #, c-format
5806 msgid "%s: output option missing `='"
5807 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5808
5809 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5810 #, c-format
5811 msgid "%s: output option specified more than once"
5812 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5813
5814 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5815 #, c-format
5816 msgid ""
5817 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5818 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5819 "\n"
5820 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5821 "\n"
5822 "Output options:\n"
5823 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5824 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5825 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5826 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5827 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5828 "  --no-output               disable default output driver\n"
5829 "Supported output formats: %s\n"
5830 "\n"
5831 "Language options:\n"
5832 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5833 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5834 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5835 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5836 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5837 "                            calculated from broken algorithms\n"
5838 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5839 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5840 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5841 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5842 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5843 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5844 "Default search path: %s\n"
5845 "\n"
5846 "Informative output:\n"
5847 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5848 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5849 "\n"
5850 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5851 msgstr ""
5852
5853 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5854 #, c-format
5855 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5856 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5857
5858 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5859 #, c-format
5860 msgid "Could not open `%s'"
5861 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5862
5863 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5864 #, c-format
5865 msgid "Error reading `%s': %s"
5866 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
5867
5868 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5869 #, c-format
5870 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5871 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
5872
5873 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5874 #, c-format
5875 msgid "`%s' is empty."
5876 msgstr "'%s' is leeg."
5877
5878 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5879 msgid "Line"
5880 msgstr "Regel"
5881
5882 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5883 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5884 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
5885
5886 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5887 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5888 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5889 msgid "All Files"
5890 msgstr "Alle bestanden"
5891
5892 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5893 msgid "Text Files"
5894 msgstr "Tekstbestanden"
5895
5896 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5897 msgid "Text (*.txt) Files"
5898 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
5899
5900 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5901 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5902 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
5903
5904 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5905 msgid "Comma Separated Value Files"
5906 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
5907
5908 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5909 msgid "Tab Separated Value Files"
5910 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
5911
5912 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5913 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5914 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
5915
5916 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5917 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5918 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
5919
5920 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5921 msgid "All Spreadsheet Files"
5922 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
5923
5924 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5925 msgid "Select File to Import"
5926 msgstr "Selecteer Bestand om te Importeren"
5927
5928 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5929 msgid "Importing Delimited Text Data"
5930 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
5931
5932 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5933 msgid "Select the First Line"
5934 msgstr "Selecteer de Eerste Regel"
5935
5936 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5937 msgid ""
5938 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5939 "\n"
5940 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
5941
5942 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5943 #, c-format
5944 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5945 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5946 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'lu regel tekst.  "
5947 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'lu regels tekst. "
5948
5949 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5950 #, c-format
5951 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5952 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5953 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
5954 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
5955
5956 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5957 #, c-format
5958 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5959 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5960 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
5961 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
5962
5963 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5964 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5965 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
5966
5967 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5968 #, c-format
5969 msgid "Only the first %4d cases"
5970 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
5971
5972 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5973 #, c-format
5974 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5975 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
5976
5977 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5978 msgid "Select the Lines to Import"
5979 msgstr "Selecteer de Regels om te Importeren"
5980
5981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5982 #, c-format
5983 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5984 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
5985
5986 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5987 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5988 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5989 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
5990
5991 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
5992 msgid "Choose Separators"
5993 msgstr "Kies scheidingstekens"
5994
5995 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
5996 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5997 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
5998
5999 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
6000 msgid "Adjust Variable Formats"
6001 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
6002
6003 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6004 msgid "Find"
6005 msgstr "Zoek"
6006
6007 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6008 #, c-format
6009 msgid "Bad regular expression: %s"
6010 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
6011
6012 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6013 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6014 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
6015
6016 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6017 #. who have helped in the translation.
6018 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6019 msgid "translator-credits"
6020 msgstr "Harry Thijssen"
6021
6022 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6023 #, c-format
6024 msgid "Help path conversion error: %s"
6025 msgstr ""
6026
6027 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6028 #, c-format
6029 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6030 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. Openen via html: %s met uri: %s lukt niet. De PSSP manual is ook beschikbaar op %s"
6031
6032 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6033 msgid "_Help"
6034 msgstr "_Hulp"
6035
6036 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6037 msgid "_About"
6038 msgstr ""
6039
6040 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6041 msgid "_Reference Manual"
6042 msgstr "_Handleiding"
6043
6044 #: src/ui/gui/main.c:96
6045 #, c-format
6046 msgid ""
6047 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6048 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6049 "\n"
6050 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6051 "\n"
6052 "GUI options:\n"
6053 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6054 "\n"
6055 "%sLanguage options:\n"
6056 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6057 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6058 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6059 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6060 "                            calculated from broken algorithms\n"
6061 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6062 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6063 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6064 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6065 "Default search path: %s\n"
6066 "\n"
6067 "Informative output:\n"
6068 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6069 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6070 "\n"
6071 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6072 "format or a syntax file to load.\n"
6073 msgstr ""
6074
6075 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6076 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6077 msgstr ""
6078
6079 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6080 msgid "At least one value must be specified"
6081 msgstr "Tenminste 1 waarde moet gespecificeerd zijn."
6082
6083 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6084 msgid "Incorrect range specification"
6085 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
6086
6087 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6088 msgid "_Reset"
6089 msgstr "_Herstel"
6090
6091 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6092 msgid "_Select"
6093 msgstr "_Selecteer"
6094
6095 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6096 #, c-format
6097 msgid "%'d case"
6098 msgid_plural "%'d cases"
6099 msgstr[0] ""
6100 msgstr[1] ""
6101
6102 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6103 #, c-format
6104 msgid "%'d variable"
6105 msgid_plural "%'d variables"
6106 msgstr[0] "%'d variabele"
6107 msgstr[1] "%'d variabelen"
6108
6109 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6110 msgid "Data View"
6111 msgstr "Gegevensweergave"
6112
6113 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6114 msgid "Variable View"
6115 msgstr "Variabelenweergave"
6116
6117 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6118 msgid "Enter a number to add a new variable."
6119 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6120
6121 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6122 msgid "Enter a number to add a new case."
6123 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
6124
6125 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6126 msgid "Case"
6127 msgstr "Case"
6128
6129 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6130 msgid "var"
6131 msgstr "var"
6132
6133 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6134 msgid "Transformations Pending"
6135 msgstr "Transformaties uitstaand"
6136
6137 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6138 msgid "Filter off"
6139 msgstr "Filter uit"
6140
6141 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6142 #, c-format
6143 msgid "Filter by %s"
6144 msgstr "Filter op %s"
6145
6146 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6147 msgid "No Split"
6148 msgstr "Geen splits"
6149
6150 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6151 msgid "Split by "
6152 msgstr "Splits op "
6153
6154 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6155 msgid "Weights off"
6156 msgstr "Weging uit"
6157
6158 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6159 #, c-format
6160 msgid "Weight by %s"
6161 msgstr "Weeg op %s"
6162
6163 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6164 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6165 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6166 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6167 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6168 msgid "Save"
6169 msgstr "Opslaan"
6170
6171 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6172 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6173 msgid "System Files (*.sav)"
6174 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
6175
6176 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6177 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6178 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6179 msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
6180
6181 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6182 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6183 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6184 msgid "Portable Files (*.por) "
6185 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
6186
6187 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6188 msgid "System File"
6189 msgstr "Systeembestand"
6190
6191 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6192 msgid "Compressed System File"
6193 msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
6194
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6196 msgid "Portable File"
6197 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
6198
6199 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6200 msgid "Format:"
6201 msgstr "Formaat:"
6202
6203 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6204 msgid "Delete Existing Dataset?"
6205 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
6206
6207 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6208 #, c-format
6209 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6210 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen.  Bent u zeker dat u dit wilt?"
6211
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6213 msgid "Delete"
6214 msgstr "Verwijder"
6215
6216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6217 #, c-format
6218 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6219 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
6220
6221 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6222 msgid "Rename Dataset"
6223 msgstr "Hernoem dataset"
6224
6225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6226 msgid "Data Editor"
6227 msgstr "Gegevensbewerker"
6228
6229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6230 msgid "Aggregate destination file"
6231 msgstr "Aggregatie doelbestand"
6232
6233 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6234 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6235 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6236 msgid "New"
6237 msgstr "Nieuw"
6238
6239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6240 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6242 msgid "Old"
6243 msgstr "Oud"
6244
6245 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6246 #, c-format
6247 msgid "Column Number: %d"
6248 msgstr "Kolomnummer: %d"
6249
6250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6251 msgid "Chisq"
6252 msgstr "Chisq"
6253
6254 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6255 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6256 msgid "Phi"
6257 msgstr "Phi"
6258
6259 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6260 msgid "CC"
6261 msgstr "CC"
6262
6263 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6264 msgid "UC"
6265 msgstr "UC"
6266
6267 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6268 msgid "BTau"
6269 msgstr "BTau"
6270
6271 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6272 msgid "CTau"
6273 msgstr "CTau"
6274
6275 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6276 msgid "Risk"
6277 msgstr "Risk"
6278
6279 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6280 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6281 msgid "Gamma"
6282 msgstr "Gamma"
6283
6284 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6285 msgid "D"
6286 msgstr "D"
6287
6288 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6289 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6290 msgid "Kappa"
6291 msgstr "Kappa"
6292
6293 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6294 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6295 msgid "Eta"
6296 msgstr "Eta"
6297
6298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6299 msgid "Corr"
6300 msgstr "Corr"
6301
6302 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6303 msgid "Row"
6304 msgstr "Rij"
6305
6306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6307 msgid "Column"
6308 msgstr "Kolom"
6309
6310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6311 msgid "Expected"
6312 msgstr "Verwacht"
6313
6314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6315 msgid "Std. Residual"
6316 msgstr "Std. Residual"
6317
6318 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6319 msgid "Adjusted Std. Residual"
6320 msgstr "Adjusted Std. Residual"
6321
6322 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6323 msgid "Standard error"
6324 msgstr "Standaardfout"
6325
6326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6327 #, c-format
6328 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6329 msgstr ""
6330
6331 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6332 msgid "Standard error of the mean"
6333 msgstr ""
6334
6335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6336 msgid "Standard error of the skewness"
6337 msgstr ""
6338
6339 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6340 msgid "Standard error of the kurtosis"
6341 msgstr ""
6342
6343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6344 #, c-format
6345 msgid "Contrast %d of %d"
6346 msgstr "Contrast %d van %d"
6347
6348 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6349 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6350 msgid "O_ptions..."
6351 msgstr "O_pties..."
6352
6353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6354 msgid "Paired Samples T Test"
6355 msgstr "Paired Samples T Test"
6356
6357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6358 msgid "Recode into Same Variables"
6359 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
6360
6361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6362 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6363 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6364
6365 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6366 msgid "Recode into Different Variables"
6367 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
6368
6369 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6370 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6371 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
6372
6373 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6374 msgid "Coeff"
6375 msgstr "Coeff"
6376
6377 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6378 msgid "Show the regression coefficients"
6379 msgstr ""
6380
6381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6382 msgid "Conf. Interval"
6383 msgstr ""
6384
6385 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6386 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6387 msgstr ""
6388
6389 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6390 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6391 msgstr ""
6392
6393 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6394 msgid "Anova"
6395 msgstr "Anova"
6396
6397 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6398 msgid "Show the analysis of variance table"
6399 msgstr ""
6400
6401 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6402 msgid "Bcov"
6403 msgstr "Bcov"
6404
6405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6406 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6407 msgstr ""
6408
6409 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6410 #, c-format
6411 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6412 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
6413
6414 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6415 #, c-format
6416 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6417 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
6418
6419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6420 #, c-format
6421 msgid "%d thru %d"
6422 msgstr "%d tot %d"
6423
6424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6425 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6426 msgid "Test Type"
6427 msgstr "Testtype"
6428
6429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6430 msgid "_Wilcoxon"
6431 msgstr "_Wilcoxon"
6432
6433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6434 msgid "_Sign"
6435 msgstr "_Teken"
6436
6437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6438 msgid "_McNemar"
6439 msgstr "_McNemar"
6440
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6442 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6443 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
6444
6445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6446 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6447 msgid "Do not weight cases"
6448 msgstr "Weeg cases niet"
6449
6450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6451 #, c-format
6452 msgid "Weight cases by %s"
6453 msgstr "Weeg cases per %s"
6454
6455 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6456 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6457 #. - The string may not contain whitespace.
6458 #. - The first character may not be '$'
6459 #. - The first character may not be a digit
6460 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6461 #.
6462 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6463 #, c-format
6464 msgid "Var%04d"
6465 msgstr "Var%04d"
6466
6467 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6468 msgid "Duplicate variable name."
6469 msgstr "Dubbele variabelennaam."
6470
6471 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6472 msgid "Automatically Detect"
6473 msgstr "Automatische detectie"
6474
6475 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6476 msgid "Locale Encoding"
6477 msgstr ""
6478
6479 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6480 msgid "Character Encoding: "
6481 msgstr "Tekencodering:"
6482
6483 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6484 #, c-format
6485 msgid "Layer %d of %d"
6486 msgstr "Laag %d van %d"
6487
6488 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6489 msgid "Forward"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6493 msgid "Back"
6494 msgstr ""
6495
6496 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6497 msgid "Message"
6498 msgstr "Bericht"
6499
6500 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6501 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6502 msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
6503
6504 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6505 msgid "Infer file type from extension"
6506 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
6507
6508 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6509 msgid "PDF (*.pdf)"
6510 msgstr "PDF (*.pdf)"
6511
6512 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6513 msgid "HTML (*.html)"
6514 msgstr "HTML (*.html)"
6515
6516 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6517 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6518 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6519
6520 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6521 msgid "Text (*.txt)"
6522 msgstr "Text (*.txt)"
6523
6524 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6525 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6526 msgstr "Text [plat] (*.txt)"
6527
6528 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6529 msgid "PostScript (*.ps)"
6530 msgstr "PostScript (*.ps)"
6531
6532 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6533 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6534 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
6535
6536 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6537 msgid "Export Output"
6538 msgstr "Exporteer Uitvoer"
6539
6540 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6541 msgid "Output Viewer"
6542 msgstr "Uitvoer Viewer"
6543
6544 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6545 msgid "(empty)"
6546 msgstr "(leeg)"
6547
6548 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6549 #, c-format
6550 msgid "Saved file `%s'"
6551 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
6552
6553 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6554 msgid "Save Syntax"
6555 msgstr "Sla Syntax op"
6556
6557 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6558 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6559 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
6560
6561 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6562 msgid "Syntax Editor"
6563 msgstr "Syntaxbewerker"
6564
6565 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6566 #, c-format
6567 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6568 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
6569
6570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6571 msgid "Cannot create variable."
6572 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
6573
6574 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6575 #, c-format
6576 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6577 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
6578
6579 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6580 #, c-format
6581 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6582 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
6583
6584 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6585 msgid "Cannot rename variable."
6586 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
6587
6588 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6589 #, c-format
6590 msgid "{%s, %s}..."
6591 msgstr "{%s, %s}..."
6592
6593 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6594 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6595 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
6596
6597 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6598 #, c-format
6599 msgid "{%s, %s}\n"
6600 msgstr "{%s, %s}\n"
6601
6602 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6603 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6604 msgid "Type"
6605 msgstr "Type"
6606
6607 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6608 msgid "Width"
6609 msgstr "Breedte"
6610
6611 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6612 msgid "Decimals"
6613 msgstr "Decimalen"
6614
6615 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6616 msgid "Value Labels"
6617 msgstr "Waardelabels"
6618
6619 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6620 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6621 msgid "Missing Values"
6622 msgstr "Ontbrekende waardes"
6623
6624 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6625 msgid "Align"
6626 msgstr "Uitlijnen"
6627
6628 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6629 msgid "Measure"
6630 msgstr "Meting"
6631
6632 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6633 msgid "Role"
6634 msgstr "Rol"
6635
6636 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6637 #, c-format
6638 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6639 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
6640
6641 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6642 #, c-format
6643 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6644 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
6645
6646 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6647 msgid "Close _without saving"
6648 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
6649
6650 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6651 msgid "Open"
6652 msgstr "Open"
6653
6654 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6655 msgid "Data and Syntax Files"
6656 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
6657
6658 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6659 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6660 msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)"
6661
6662 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6663 #, c-format
6664 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6665 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6666
6667 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6668 #, c-format
6669 msgid "%s = `%s'"
6670 msgstr "%s = `%s'"
6671
6672 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6673 msgid "_Minimize all Windows"
6674 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
6675
6676 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6677 msgid "_Split"
6678 msgstr "_Splitsen"
6679
6680 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6681 msgid "_Windows"
6682 msgstr "_Vensters"
6683
6684 #: utilities/pspp-convert.c:134
6685 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6686 msgstr ""
6687
6688 #: utilities/pspp-convert.c:145
6689 #, c-format
6690 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6691 msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)"
6692
6693 #: utilities/pspp-convert.c:157
6694 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6695 msgstr "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat"
6696
6697 #: utilities/pspp-convert.c:163
6698 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6699 msgstr "kan alleen versleuteld syntax bestand converteren naar sps formaat"
6700
6701 #: utilities/pspp-convert.c:202
6702 #, c-format
6703 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6704 msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)"
6705
6706 #: utilities/pspp-convert.c:219
6707 #, c-format
6708 msgid "%s: error reading input file"
6709 msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
6710
6711 #: utilities/pspp-convert.c:221
6712 #, c-format
6713 msgid "%s: error writing output file"
6714 msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
6715
6716 #: utilities/pspp-convert.c:261
6717 msgid "sorry, wrong password"
6718 msgstr "sorry, foutief wachtwoord"
6719
6720 #: src/language/utilities/set.q:162
6721 #, c-format
6722 msgid "%s must be between 0 and 20."
6723 msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn."
6724
6725 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6726 #, c-format
6727 msgid "%s must be at least 1."
6728 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6729
6730 #: src/language/utilities/set.q:186
6731 #, c-format
6732 msgid "%s must not be negative."
6733 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6734
6735 #: src/language/utilities/set.q:205
6736 #, c-format
6737 msgid "%s must be at least 1MB"
6738 msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn."
6739
6740 #: src/language/utilities/set.q:207
6741 #, c-format
6742 msgid "%s must be positive"
6743 msgstr "%s moet positief zijn"
6744
6745 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6746 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6747 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6748 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6749 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6750 #: src/language/utilities/set.q:233
6751 #, c-format
6752 msgid "%s is obsolete."
6753 msgstr "%s is verouderd."
6754
6755 #: src/language/utilities/set.q:239
6756 msgid "Active file compression is not implemented."
6757 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
6758
6759 #: src/language/utilities/set.q:415
6760 #, c-format
6761 msgid "%s must be 1500 or later."
6762 msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
6763
6764 #: src/language/utilities/set.q:422
6765 #, c-format
6766 msgid "expecting %s or year"
6767 msgstr "verwacht %s of jaar"
6768
6769 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6770 #, c-format
6771 msgid "%s must be at least %d."
6772 msgstr "%s moet tenminste %d zijn."
6773
6774 #: src/language/utilities/set.q:486
6775 #, c-format
6776 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6777 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6778
6779 #: src/language/utilities/set.q:574
6780 #, c-format
6781 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6782 msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
6783
6784 #: src/language/utilities/set.q:803
6785 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6786 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6787
6788 #: src/language/utilities/set.q:806
6789 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6790 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6791
6792 #: src/language/utilities/set.q:809
6793 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6794 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6795
6796 #: src/language/utilities/set.q:812
6797 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6798 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6799
6800 #: src/language/utilities/set.q:816
6801 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6802 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6803
6804 #: src/language/utilities/set.q:819
6805 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6806 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6807
6808 #: src/language/utilities/set.q:822
6809 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6810 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6811
6812 #: src/language/utilities/set.q:826
6813 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6814 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6815
6816 #: src/language/utilities/set.q:829
6817 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6818 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6819
6820 #: src/language/utilities/set.q:997
6821 #, c-format
6822 msgid "%s is %s."
6823 msgstr "%s is %s."
6824
6825 #: src/language/utilities/set.q:1101
6826 #, c-format
6827 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6828 msgstr "Te veel %s opdrachten zonder een %s: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
6829
6830 #: src/language/utilities/set.q:1121
6831 #, c-format
6832 msgid "%s without matching %s."
6833 msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
6834
6835 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6836 #, c-format
6837 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6838 msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus.  %s aangenomen."
6839
6840 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6841 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6842 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6843
6844 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6845 #, c-format
6846 msgid "%s must be specified before %s."
6847 msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden."
6848
6849 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6850 #, c-format
6851 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6852 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6853
6854 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6855 msgid "Summary."
6856 msgstr "Overzicht."
6857
6858 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6859 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6860 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6861 #, c-format
6862 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6863 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6864
6865 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
6866 msgid "count"
6867 msgstr "aantal"
6868
6869 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
6870 msgid "row %"
6871 msgstr "rij %"
6872
6873 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
6874 msgid "column %"
6875 msgstr "kolom %"
6876
6877 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
6878 msgid "total %"
6879 msgstr "totaal %"
6880
6881 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
6882 msgid "expected"
6883 msgstr "verwacht"
6884
6885 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
6886 msgid "residual"
6887 msgstr "overblijvend"
6888
6889 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
6890 msgid "std. resid."
6891 msgstr "std. resid."
6892
6893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
6894 msgid "adj. resid."
6895 msgstr "adj. resid."
6896
6897 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
6898 msgid "Chi-square tests."
6899 msgstr "Chi-square tests."
6900
6901 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
6902 msgid "Symmetric measures."
6903 msgstr "Symmetrische metingen."
6904
6905 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
6906 msgid "Asymp. Std. Error"
6907 msgstr "Asymp. Std. Error"
6908
6909 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
6910 msgid "Approx. T"
6911 msgstr "Approx. T"
6912
6913 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
6914 msgid "Approx. Sig."
6915 msgstr "Approx. Sig."
6916
6917 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
6918 msgid "Risk estimate."
6919 msgstr "Risk estimate."
6920
6921 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
6922 #, c-format
6923 msgid "95%% Confidence Interval"
6924 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6925
6926 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
6927 msgid "Directional measures."
6928 msgstr "Directionele metingen."
6929
6930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
6931 msgid "Pearson Chi-Square"
6932 msgstr "Pearson Chi-Square"
6933
6934 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
6935 msgid "Likelihood Ratio"
6936 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6937
6938 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
6939 msgid "Fisher's Exact Test"
6940 msgstr "Fisher's Exact Test"
6941
6942 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
6943 msgid "Continuity Correction"
6944 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6945
6946 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
6947 msgid "Linear-by-Linear Association"
6948 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6949
6950 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
6951 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6952 msgid "N of Valid Cases"
6953 msgstr "N van Geldige Cases"
6954
6955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
6956 msgid "Nominal by Nominal"
6957 msgstr "Nominal by Nominal"
6958
6959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
6960 msgid "Ordinal by Ordinal"
6961 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6962
6963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
6964 msgid "Interval by Interval"
6965 msgstr "Interval by Interval"
6966
6967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
6968 msgid "Measure of Agreement"
6969 msgstr "Mate van overeenkomst"
6970
6971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
6972 msgid "Cramer's V"
6973 msgstr "Cramer's V"
6974
6975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
6976 msgid "Contingency Coefficient"
6977 msgstr "Contingency Coefficient"
6978
6979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
6980 msgid "Kendall's tau-b"
6981 msgstr "Kendall's tau-b"
6982
6983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
6984 msgid "Kendall's tau-c"
6985 msgstr "Kendall's tau-c"
6986
6987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
6988 msgid "Spearman Correlation"
6989 msgstr "Spearman Correlatie"
6990
6991 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
6992 msgid "Pearson's R"
6993 msgstr "Pearson's R"
6994
6995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
6996 #, c-format
6997 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6998 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6999
7000 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7001 #, c-format
7002 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7003 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7004
7005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7006 #, c-format
7007 msgid "For cohort %s = %.*g"
7008 msgstr "Voor cohort %s = %.*g"
7009
7010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7011 #, c-format
7012 msgid "For cohort %s = %.*s"
7013 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
7014
7015 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7016 msgid "Nominal by Interval"
7017 msgstr "Nominal by Interval"
7018
7019 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7020 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7021 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
7022
7023 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7024 msgid "Uncertainty Coefficient"
7025 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
7026
7027 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7028 msgid "Somers' d"
7029 msgstr "Somers' d"
7030
7031 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7032 msgid "Symmetric"
7033 msgstr "Symmetrisch"
7034
7035 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7036 #, c-format
7037 msgid "%s Dependent"
7038 msgstr "%s Afhankelijk"
7039
7040 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7041 msgid "Aggregate Data"
7042 msgstr "Aggregate Data"
7043
7044 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7045 msgid "_Break variable(s)"
7046 msgstr "_Break variabele(n)"
7047
7048 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7049 msgid "Variable Name: "
7050 msgstr "Variabelennaam: "
7051
7052 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7053 msgid "Variable Label: "
7054 msgstr "Variabelenlabels: "
7055
7056 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7057 msgid "Function: "
7058 msgstr "Functie: "
7059
7060 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7061 msgid "Argument 1: "
7062 msgstr "Argument 1: "
7063
7064 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7065 msgid "Argument 2: "
7066 msgstr "Argument 2: "
7067
7068 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7069 msgid "Aggregated variables"
7070 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
7071
7072 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7073 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7074 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
7075
7076 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7077 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7078 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
7079
7080 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7081 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7082 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
7083
7084 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7085 msgid "label"
7086 msgstr "label"
7087
7088 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7089 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7090 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
7091
7092 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7093 msgid "Sort file before a_ggregating"
7094 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
7095
7096 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7097 msgid "Options for very large datasets"
7098 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
7099
7100 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7101 msgid "Automatic Recode"
7102 msgstr "Automatische herkodering"
7103
7104 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7105 msgid "Variable -> New Name"
7106 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
7107
7108 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7109 msgid "_Lowest value"
7110 msgstr "_Laagste waarde"
7111
7112 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7113 msgid "_Highest value"
7114 msgstr "_Hoogste waarde"
7115
7116 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7117 msgid "Recode starting from"
7118 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
7119
7120 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7121 msgid "_New Name"
7122 msgstr "_Nieuwe naam"
7123
7124 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7125 msgid "_Add New Name"
7126 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
7127
7128 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7129 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7130 msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderings schema voor alle variabelen"
7131
7132 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7133 msgid "Treat _blank string values as missing"
7134 msgstr "Behandel lege tekenreeks waardes als missing"
7135
7136 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7137 msgid "_Test Variable List:"
7138 msgstr "Testvariabelelijst:"
7139
7140 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7141 msgid "_Get from data"
7142 msgstr "Haalop van data"
7143
7144 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7145 msgid "_Cut point:"
7146 msgstr "_Knippunt:"
7147
7148 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7149 msgid "Define Dichotomy"
7150 msgstr "Define Dichotomy"
7151
7152 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7153 msgid "Test _Proportion:"
7154 msgstr "Test _Proportion:"
7155
7156 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7157 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7158 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
7159
7160 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7161 msgid "Use _expression as label"
7162 msgstr "Gebruik _expressie als label"
7163
7164 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7165 msgid "_Label:"
7166 msgstr "_Label:"
7167
7168 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7169 msgid "_String"
7170 msgstr "_Tekenreeks"
7171
7172 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7173 msgid "_Numeric"
7174 msgstr "_Numeriek"
7175
7176 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7177 msgid "Compute Variable"
7178 msgstr "Berekenvariabele"
7179
7180 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7181 msgid "Target _Variable:"
7182 msgstr "Doel_variabele:"
7183
7184 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7185 msgid "_Type & Label..."
7186 msgstr "_Type & Label"
7187
7188 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7189 msgid "="
7190 msgstr "="
7191
7192 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7193 msgid "_Numeric Expressions:"
7194 msgstr "_Numerieke Expressies:"
7195
7196 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7197 msgid "_Functions:"
7198 msgstr "_Functies:"
7199
7200 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7201 msgid "_If..."
7202 msgstr "Als..."
7203
7204 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7205 msgid "Barchart"
7206 msgstr ""
7207
7208 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7209 msgid "Category A_xis:"
7210 msgstr "Categorie A_xis:"
7211
7212 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7213 msgid "_N of cases"
7214 msgstr "_N of cases"
7215
7216 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7217 msgid "_Cum. n of cases"
7218 msgstr "_Cum. n of cases"
7219
7220 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7221 msgid "Other _summary function"
7222 msgstr ""
7223
7224 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7225 msgid "% of c_ases"
7226 msgstr "% of c_ases"
7227
7228 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7229 msgid "C_um. % of cases"
7230 msgstr "C_um. % of cases"
7231
7232 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7233 msgid "_Variable:"
7234 msgstr "_Variabele:"
7235
7236 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7237 msgid "Bars Represent"
7238 msgstr ""
7239
7240 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7241 msgid "Category C_luster:"
7242 msgstr "Categorie C_luster:"
7243
7244 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7245 msgid "Bivariate Correlations"
7246 msgstr "Bivariate Correlaties"
7247
7248 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7249 msgid "Pearso_n"
7250 msgstr "Pearso_n"
7251
7252 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7253 msgid "_Kendall's tau-b"
7254 msgstr "_Kendall's tau-b"
7255
7256 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7257 msgid "_Spearman"
7258 msgstr "_Spearman"
7259
7260 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7261 msgid "Correlation Coefficients"
7262 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
7263
7264 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7265 msgid "_Two-tailed"
7266 msgstr "_Two-tailed"
7267
7268 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7269 msgid "One-tai_led"
7270 msgstr "One-tai_led"
7271
7272 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7273 msgid "Test of Significance"
7274 msgstr "Test van Significantie "
7275
7276 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7277 msgid "_Flag significant correlations"
7278 msgstr "_Markeer significante correlaties"
7279
7280 #: src/ui/gui/count.ui:8
7281 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7282 msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases"
7283
7284 #: src/ui/gui/count.ui:102
7285 msgid "Numeric _Variables:"
7286 msgstr "Numerieke variabelen:"
7287
7288 #: src/ui/gui/count.ui:132
7289 msgid "_Target Variable:"
7290 msgstr "_Doelvariabele:"
7291
7292 #: src/ui/gui/count.ui:163
7293 msgid "Target _Label:"
7294 msgstr "Doel-_label:"
7295
7296 #: src/ui/gui/count.ui:177
7297 msgid "_Define Values..."
7298 msgstr "_Defineer waardes..."
7299
7300 #: src/ui/gui/count.ui:241
7301 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7302 msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen"
7303
7304 #: src/ui/gui/count.ui:289
7305 msgid "Values _to Count:"
7306 msgstr "Waardes _te tellen:"
7307
7308 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7309 msgid "Data File Comments"
7310 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7311
7312 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7313 msgid "Comments:"
7314 msgstr "Commentaren:"
7315
7316 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7317 msgid "Display comments in output"
7318 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7319
7320 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7321 msgid "Column Number: 0"
7322 msgstr "Kolomnummer: 0"
7323
7324 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7325 msgid "Crosstabs: Cells"
7326 msgstr "Kruistabellen: cellen"
7327
7328 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7329 msgid "Cell Display"
7330 msgstr "Cel-scherm"
7331
7332 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7333 msgid "Crosstabs"
7334 msgstr "Kruistabellen"
7335
7336 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7337 msgid "_Rows"
7338 msgstr "_Rijen"
7339
7340 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7341 msgid "_Columns"
7342 msgstr "_Kolommen"
7343
7344 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7345 msgid "_Format..."
7346 msgstr "_Opmaak..."
7347
7348 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7349 msgid "_Statistics..."
7350 msgstr "_Statistieken..."
7351
7352 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7353 msgid "Ce_lls..."
7354 msgstr "Ce_llen..."
7355
7356 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7357 msgid "Crosstabs: Format"
7358 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
7359
7360 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7361 msgid "Print tables"
7362 msgstr "Print tabellen"
7363
7364 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7365 msgid "Pivot"
7366 msgstr "Draai"
7367
7368 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7369 msgid "Ascending"
7370 msgstr "Oplopend"
7371
7372 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7373 msgid "Crosstabs: Statistics"
7374 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
7375
7376 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7377 msgid "Statistics"
7378 msgstr "Statistieken"
7379
7380 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7381 msgid "Chi-Square Test"
7382 msgstr "Chi-Square tests."
7383
7384 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7385 msgid "All categor_ies equal"
7386 msgstr "Alle categorieën gelijk"
7387
7388 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7389 msgid "_Values"
7390 msgstr "_Waardes"
7391
7392 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7393 msgid "Expected Values:"
7394 msgstr "Verwachte waardes:"
7395
7396 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7397 msgid "Test _Variables"
7398 msgstr "Test_variabelen"
7399
7400 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7401 msgid "Use _specified range"
7402 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
7403
7404 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7405 msgid "_Lower:"
7406 msgstr "_Lager;"
7407
7408 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7409 msgid "_Upper:"
7410 msgstr "_Hoger:"
7411
7412 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7413 msgid "Expected Range:"
7414 msgstr "Verwacht bereik:"
7415
7416 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
7417 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7418 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7419 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7420 msgid "_Edit"
7421 msgstr "Be_werken"
7422
7423 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7424 msgid "Insert Variable"
7425 msgstr "Invoegen variabele"
7426
7427 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7428 msgid "Create a new variable at the current position"
7429 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
7430
7431 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7432 msgid "Insert Case"
7433 msgstr "Invoegen case"
7434
7435 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7436 msgid "Create a new case at the current position"
7437 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
7438
7439 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7440 msgid "Go To Variable..."
7441 msgstr "Ga naar Variabele..."
7442
7443 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7444 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7445 msgid "Jump to variable"
7446 msgstr "Spring naar variabele"
7447
7448 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7449 msgid "Go To Case..."
7450 msgstr "Ga naar case..."
7451
7452 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7453 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7454 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
7455
7456 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7457 msgid "Cl_ear Variables"
7458 msgstr "Wis _variabelen"
7459
7460 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7461 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7462 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
7463
7464 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7465 msgid "_Clear Cases"
7466 msgstr "Wis _cases"
7467
7468 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7469 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7470 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
7471
7472 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7473 msgid "_Find..."
7474 msgstr "Zoek..."
7475
7476 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7477 msgid "Sort _Ascending"
7478 msgstr "Sorteer Oplopend"
7479
7480 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7481 msgid "Sort _Descending"
7482 msgstr "Sorteer Aflopend"
7483
7484 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7485 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7486 msgid "_Variables:"
7487 msgstr "_Variabelen:"
7488
7489 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7490 msgid "S_tatistics:"
7491 msgstr "S_tatistieken:"
7492
7493 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7494 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7495 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
7496
7497 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7498 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7499 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
7500
7501 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7502 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7503 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
7504
7505 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7506 msgid "Options:"
7507 msgstr "Opties:"
7508
7509 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7510 msgid "Explore"
7511 msgstr "Onderzoek"
7512
7513 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7514 msgid "_Label Cases by:"
7515 msgstr "_Label Cases per:"
7516
7517 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7518 msgid "_Factor List:"
7519 msgstr "_Factorenlijst:"
7520
7521 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7522 msgid "_Dependent List:"
7523 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
7524
7525 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7526 msgid "Explore: Options"
7527 msgstr "Onderzoek: Opties"
7528
7529 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7530 msgid "Exclude cases _listwise"
7531 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
7532
7533 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7534 msgid "Exclude cases _pairwise"
7535 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
7536
7537 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7538 msgid "_Report values"
7539 msgstr "_Rapport waardes"
7540
7541 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7542 msgid "Explore: Statistics"
7543 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
7544
7545 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7546 msgid "_Descriptives"
7547 msgstr "_Descriptieven"
7548
7549 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7550 msgid "_Extremes"
7551 msgstr "_Extremen"
7552
7553 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7554 msgid "_Percentiles"
7555 msgstr "_Percentiles"
7556
7557 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7558 msgid "Goto Case"
7559 msgstr "Ga naar case"
7560
7561 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7562 msgid "Goto Case Number:"
7563 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
7564
7565 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7566 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7567 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
7568
7569 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7570 msgid "_None"
7571 msgstr "_Geen"
7572
7573 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7574 msgid "_Varimax"
7575 msgstr "_Varimax"
7576
7577 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7578 msgid "_Quartimax"
7579 msgstr "_Quartimax"
7580
7581 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7582 msgid "_Equimax"
7583 msgstr "_Equimax"
7584
7585 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7586 msgid "Method"
7587 msgstr "Methode"
7588
7589 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7590 msgid "_Display rotated solution"
7591 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7592
7593 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7594 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7595 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
7596
7597 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7598 msgid "Principal Components Analysis"
7599 msgstr "Principal Components Analysis"
7600
7601 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7602 msgid "Principal Axis Factoring"
7603 msgstr "Principal Axis Factoring"
7604
7605 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7606 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7607 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
7608
7609 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7610 msgid "_Method: "
7611 msgstr "_Methode:"
7612
7613 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7614 msgid "Co_rrelation matrix"
7615 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
7616
7617 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7618 msgid "Co_variance matrix"
7619 msgstr "Co_variantie-matrix"
7620
7621 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7622 msgid "Analyze"
7623 msgstr "Analyseer"
7624
7625 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7626 msgid "_Unrotated factor solution"
7627 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
7628
7629 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7630 msgid "_Scree plot"
7631 msgstr "_Scree plot"
7632
7633 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7634 msgid "Display"
7635 msgstr "Scherm"
7636
7637 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7638 msgid "_Number of factors:"
7639 msgstr "Aa_ntal factoren:"
7640
7641 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7642 msgid "Extract"
7643 msgstr "Uitpakken"
7644
7645 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7646 msgid "Factor Analysis"
7647 msgstr "Factoranalyse"
7648
7649 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7650 msgid "_Descriptives..."
7651 msgstr "_Descriptieven..."
7652
7653 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7654 msgid "_Extraction..."
7655 msgstr "_Extractie..."
7656
7657 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7658 msgid "_Rotations..."
7659 msgstr "_Rotaties..."
7660
7661 #: src/ui/gui/find.ui:9
7662 msgid "Find Case"
7663 msgstr "Zoek case"
7664
7665 #: src/ui/gui/find.ui:101
7666 msgid "Variable:"
7667 msgstr "Variabele:"
7668
7669 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7670 msgid "Value:"
7671 msgstr "Waarde:"
7672
7673 #: src/ui/gui/find.ui:164
7674 msgid "Search value labels"
7675 msgstr "Zoek waardelabels"
7676
7677 #: src/ui/gui/find.ui:194
7678 msgid "Regular expression Match"
7679 msgstr ""
7680
7681 #: src/ui/gui/find.ui:211
7682 msgid "Search substrings"
7683 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
7684
7685 #: src/ui/gui/find.ui:228
7686 msgid "Wrap around"
7687 msgstr "Tekstterugloop"
7688
7689 #: src/ui/gui/find.ui:244
7690 msgid "Search backward"
7691 msgstr "Zoek achterwaarts"
7692
7693 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7694 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7695 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
7696
7697 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7698 msgid "_Always"
7699 msgstr "_Altijd "
7700
7701 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7702 msgid "_Never"
7703 msgstr "_Nooit "
7704
7705 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7706 msgid "If no _more than "
7707 msgstr "Als niet _meer dan "
7708
7709 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7710 msgid "100"
7711 msgstr ""
7712
7713 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7714 msgid "values"
7715 msgstr "waardes"
7716
7717 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7718 msgid "Display frequency tables"
7719 msgstr "Toon frequentietabelen"
7720
7721 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7722 msgid "A_scending value"
7723 msgstr "Oplopende waarde"
7724
7725 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7726 msgid "D_escending value"
7727 msgstr "Aflopende waarde"
7728
7729 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7730 msgid "Ascending _frequency"
7731 msgstr "Oplopende _frequentie"
7732
7733 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7734 msgid "Descending f_requency"
7735 msgstr "Aflopende f_requentie"
7736
7737 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7738 msgid "Order by"
7739 msgstr "Sorteer op"
7740
7741 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7742 msgid "Frequencies: Charts"
7743 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
7744
7745 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7746 msgid "Scale:"
7747 msgstr "Schaal: "
7748
7749 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7750 msgid "_Frequencies"
7751 msgstr "_Frequenties"
7752
7753 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7754 msgid "_Percentages"
7755 msgstr "_Percentages"
7756
7757 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7758 msgid "Exclude values _below "
7759 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
7760
7761 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7762 msgid "Exclude values _above "
7763 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
7764
7765 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7766 msgid "0"
7767 msgstr ""
7768
7769 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7770 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7771 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
7772
7773 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7774 msgid "Draw _histograms"
7775 msgstr "Teken _histogrammen"
7776
7777 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7778 msgid "Superimpose _normal curve"
7779 msgstr "Superimpose normal curve"
7780
7781 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7782 msgid "<b>Histograms</b>"
7783 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7784
7785 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7786 msgid "Draw _bar charts"
7787 msgstr "Teken staafdiagram"
7788
7789 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7790 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7791 msgstr "<b>Staafdiagrammen</b>"
7792
7793 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7794 msgid "Draw _pie charts"
7795 msgstr "Teken taartdiagram"
7796
7797 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7798 msgid "Include slices for _missing values"
7799 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7800
7801 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7802 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7803 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
7804
7805 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7806 msgid "_Variable(s):"
7807 msgstr "_Variabele(n):"
7808
7809 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7810 msgid "_Statistics:"
7811 msgstr "_Statistieken:"
7812
7813 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7814 msgid "Include _missing values"
7815 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
7816
7817 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7818 msgid "Ch_arts..."
7819 msgstr "Di_agrammen..."
7820
7821 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7822 msgid "Frequency _Tables..."
7823 msgstr "Frequentie _tabellen..."
7824
7825 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7826 msgid "Histogram"
7827 msgstr "Histogram"
7828
7829 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7830 msgid "_Display normal curve"
7831 msgstr "_Display normal curve"
7832
7833 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7834 msgid "Define Groups"
7835 msgstr "Definieer Groepen"
7836
7837 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7838 msgid "Group_2 value:"
7839 msgstr "Groep_2 waarde:"
7840
7841 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7842 msgid "Group_1 value:"
7843 msgstr "Groep_1 waarde:"
7844
7845 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7846 msgid "_Use specified values:"
7847 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7848
7849 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7850 msgid "Independent-Samples T Test"
7851 msgstr "Independent-Samples T Test"
7852
7853 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7854 msgid "_Define Groups..."
7855 msgstr "_Definieer groepen..."
7856
7857 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7858 msgid "_Test Variable(s):"
7859 msgstr "_Testvariabele(n):"
7860
7861 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7862 msgid "_Grouping Variable:"
7863 msgstr "_Groepeervariabele:"
7864
7865 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7866 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7867 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7868
7869 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7870 msgid "N_umber of Clusters: "
7871 msgstr "Aantal clusters"
7872
7873 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7874 msgid "Tests for Several Related Samples"
7875 msgstr ""
7876
7877 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7878 msgid "_Test Variables:"
7879 msgstr "_Testvariabelen:"
7880
7881 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7882 msgid "_Friedman"
7883 msgstr "_Friedman"
7884
7885 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7886 msgid "_Kendall's W"
7887 msgstr "_Kendall's W"
7888
7889 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7890 msgid "_Cochran's Q"
7891 msgstr "_Cochran's Q"
7892
7893 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7894 msgid "Test _Variable List:"
7895 msgstr "Test_variabelelijst:"
7896
7897 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7898 msgid "_Normal"
7899 msgstr "_Normaal"
7900
7901 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7902 msgid "_Poisson"
7903 msgstr "_Poisson"
7904
7905 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7906 msgid "_Uniform"
7907 msgstr "_Uniform"
7908
7909 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7910 msgid "_Exponential"
7911 msgstr "_Exponentieel"
7912
7913 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7914 msgid "Test Distribution"
7915 msgstr "Test Distributie"
7916
7917 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7918 msgid "Logistic Regression: Options"
7919 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7920
7921 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7922 msgid "CI for _exp(B): "
7923 msgstr "CI voor _exp(B): "
7924
7925 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7926 msgid "Classification cu_toff: "
7927 msgstr ""
7928
7929 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7930 msgid "_Maximum Iterations: "
7931 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7932
7933 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7934 msgid "Include _constant in model"
7935 msgstr "Bevat _constantes in model"
7936
7937 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7938 msgid "Logistic Regression"
7939 msgstr "Logistieke Regressie"
7940
7941 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
7942 msgid "_Options..."
7943 msgstr "Opties..."
7944
7945 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
7946 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7947 msgid "_Save..."
7948 msgstr "Op_slaan..."
7949
7950 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
7951 msgid "_Dependent"
7952 msgstr "_Afhankelijk"
7953
7954 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
7955 msgid "_Independent"
7956 msgstr "_Onafhankelijk"
7957
7958 #: src/ui/gui/means.ui:9
7959 msgid "Means"
7960 msgstr "Gemiddelde"
7961
7962 #: src/ui/gui/means.ui:163
7963 msgid "_Independent List:"
7964 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7965
7966 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
7967 msgid "_No missing values"
7968 msgstr "Geen missende waardes"
7969
7970 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
7971 msgid "_Discrete missing values"
7972 msgstr "_Discrete missende waardes"
7973
7974 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
7975 msgid "_Low:"
7976 msgstr "_Laag:"
7977
7978 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
7979 msgid "_High:"
7980 msgstr "_Hoog:"
7981
7982 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
7983 msgid "Di_screte value:"
7984 msgstr "Di_screte waarde:"
7985
7986 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
7987 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7988 msgstr ""
7989
7990 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
7991 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7992 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7993
7994 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
7995 msgid "_Coefficients:"
7996 msgstr "_Coëfficiënten:"
7997
7998 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
7999 msgid "Coefficient Total: "
8000 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
8001
8002 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8003 msgid "Contrast 1 of 1"
8004 msgstr "Contrast 1 of 1"
8005
8006 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8007 msgid "One-Way ANOVA"
8008 msgstr "One-Way ANOVA"
8009
8010 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8011 msgid "_Factor:"
8012 msgstr "_Factor:"
8013
8014 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8015 msgid "Dependent _Variable(s):"
8016 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
8017
8018 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8019 msgid "_Homogeneity"
8020 msgstr "_Homogeniteit"
8021
8022 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8023 msgid "_Contrasts..."
8024 msgstr "_Contrasts..."
8025
8026 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8027 msgid "_Test Pair(s):"
8028 msgstr "_Test Pair(s):"
8029
8030 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8031 msgid "Rank Cases: Types"
8032 msgstr "Rangschik Cases: Types"
8033
8034 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8035 msgid "Sum of case _weights"
8036 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
8037
8038 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8039 msgid "Fractional rank as _%"
8040 msgstr "Fractie rang als _%"
8041
8042 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8043 msgid "_Fractional rank"
8044 msgstr "Fractie rang"
8045
8046 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8047 msgid "_Savage score"
8048 msgstr "_Savage score"
8049
8050 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8051 msgid "_Rank"
8052 msgstr "Rang"
8053
8054 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8055 msgid "N_tiles"
8056 msgstr "N_tiles"
8057
8058 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8059 msgid "_Proportion Estimates"
8060 msgstr "_Proportion Estimates"
8061
8062 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8063 msgid "_Normal Scores"
8064 msgstr "_Normal Scores"
8065
8066 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8067 msgid "_Blom"
8068 msgstr "_Blom"
8069
8070 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8071 msgid "Tuke_y"
8072 msgstr "Tuke_y"
8073
8074 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8075 msgid "Ran_kit"
8076 msgstr ""
8077
8078 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8079 msgid "_Van der Waerden"
8080 msgstr "Van der Waerden"
8081
8082 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8083 msgid "Proportion Estimation Formula"
8084 msgstr "Proportion Estimation Formula"
8085
8086 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8087 msgid "Rank Cases"
8088 msgstr "Rangschik Cases"
8089
8090 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8091 msgid "_By:"
8092 msgstr "Per:"
8093
8094 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8095 msgid "_Smallest Value"
8096 msgstr "_Kleinste Waarde"
8097
8098 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8099 msgid "_Largest Value"
8100 msgstr "_Grootste Waarde"
8101
8102 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8103 msgid "Assign rank 1 to:"
8104 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
8105
8106 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8107 msgid "_Display summary tables"
8108 msgstr "_Toon totalen tabellen"
8109
8110 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8111 msgid "Rank T_ypes"
8112 msgstr "Rangschik T_ypes"
8113
8114 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8115 msgid "_Ties..."
8116 msgstr ""
8117
8118 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8119 msgid "Rank Cases: Ties"
8120 msgstr "Rangschik cases: Ties "
8121
8122 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8123 msgid "_Mean"
8124 msgstr "_Gemiddeld"
8125
8126 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8127 msgid "_Low"
8128 msgstr "_Laag"
8129
8130 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8131 msgid "_High"
8132 msgstr "_Hoog"
8133
8134 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8135 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8136 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
8137
8138 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8139 msgid "Rank Assigned to Ties"
8140 msgstr ""
8141
8142 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8143 msgid "_Median"
8144 msgstr "_Mediaan"
8145
8146 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8147 msgid "M_ean"
8148 msgstr ""
8149
8150 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8151 msgid "Mo_de"
8152 msgstr "Mo_de"
8153
8154 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8155 msgid "_Custom:"
8156 msgstr "_Aangepast"
8157
8158 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8159 msgid "Cut Point"
8160 msgstr "Knippunt"
8161
8162 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8163 msgid "Sort Cases"
8164 msgstr "Sorteer cases"
8165
8166 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8167 msgid "Sort by:"
8168 msgstr "Sorteer op:"
8169
8170 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8171 msgid "Descending"
8172 msgstr "Aflopend"
8173
8174 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8175 msgid "Sort Order"
8176 msgstr "Sorteervolgorde"
8177
8178 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8179 msgid "Split File"
8180 msgstr "Splits bestand"
8181
8182 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8183 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8184 msgstr "Anal_yseer alle cases.  Creëer geen groepen."
8185
8186 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8187 msgid "Compare _groups."
8188 msgstr "Vergelijk _groepen."
8189
8190 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8191 msgid "Organize ou_tput by groups."
8192 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
8193
8194 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8195 msgid "Groups _based on:"
8196 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
8197
8198 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8199 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8200 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
8201
8202 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8203 msgid "_File is already sorted."
8204 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
8205
8206 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8207 msgid "Current Status : "
8208 msgstr "Huidige Status : "
8209
8210 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8211 msgid "Analysis by groups is off"
8212 msgstr "Analyseer per groep is uit"
8213
8214 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8215 msgid "System _Missing"
8216 msgstr "Ontbrekende waarde"
8217
8218 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8219 msgid "Co_py old values"
8220 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
8221
8222 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8223 msgid "Va_lue: "
8224 msgstr "Waarde: "
8225
8226 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8227 msgid "New Value"
8228 msgstr "Nieuwe Waarde"
8229
8230 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8231 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8232 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
8233
8234 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8235 msgid "Output variables are _strings"
8236 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
8237
8238 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8239 msgid "Width: "
8240 msgstr "Breedte: "
8241
8242 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8243 msgid "_Name:"
8244 msgstr "_Naam:"
8245
8246 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8247 msgid "La_bel:"
8248 msgstr "La_bel:"
8249
8250 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8251 msgid "Chan_ge"
8252 msgstr "Wijzi_g"
8253
8254 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8255 msgid "Output Variable"
8256 msgstr "Uitvoervariabele"
8257
8258 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8259 msgid "Old and New Va_lues..."
8260 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
8261
8262 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8263 msgid "S_tatistics..."
8264 msgstr "S_tatistieken..."
8265
8266 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8267 msgid "Regression: Save"
8268 msgstr "Regressie: Opslaan"
8269
8270 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8271 msgid "_Predicted values"
8272 msgstr "_Voorspelde waardes"
8273
8274 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8275 msgid "_Residuals"
8276 msgstr "_Restanten"
8277
8278 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8279 msgid "Regression: Statistics"
8280 msgstr "Regressie: Statistieken"
8281
8282 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8283 msgid "S_tatistics"
8284 msgstr "S_tatistieken"
8285
8286 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8287 msgid "Alpha"
8288 msgstr "Alpha"
8289
8290 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8291 msgid "Reliability Analysis"
8292 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
8293
8294 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8295 msgid "_Items:"
8296 msgstr "_Items:"
8297
8298 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8299 msgid "_Model: "
8300 msgstr "_Model:"
8301
8302 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8303 msgid "_Variables in first split:"
8304 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
8305
8306 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8307 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8308 msgstr ""
8309
8310 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8311 msgid "_Test Variable:"
8312 msgstr "Testvariabele:"
8313
8314 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8315 msgid "_State Variable:"
8316 msgstr "_Status variabele:"
8317
8318 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8319 msgid "_Value of state variable:"
8320 msgstr "Waarde van status variabele:"
8321
8322 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8323 msgid "ROC C_urve"
8324 msgstr "ROC C_urve"
8325
8326 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8327 msgid "_With diagonal reference line"
8328 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
8329
8330 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8331 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8332 msgstr ""
8333
8334 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8335 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8336 msgstr ""
8337
8338 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8339 msgid "Scatterplot"
8340 msgstr "Scatterplot"
8341
8342 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8343 msgid "_X Axis:"
8344 msgstr ""
8345
8346 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8347 msgid "_Y Axis:"
8348 msgstr ""
8349
8350 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8351 msgid "Select Cases: Range"
8352 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
8353
8354 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8355 msgid "First case"
8356 msgstr "Eerste case"
8357
8358 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8359 msgid "Last case"
8360 msgstr "Laatste case"
8361
8362 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8363 msgid "Observation"
8364 msgstr "Observatie"
8365
8366 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8367 msgid "Select Cases"
8368 msgstr "Selecteer cases"
8369
8370 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8371 msgid "Use filter variable"
8372 msgstr "Gebruik filtervariabele"
8373
8374 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8375 msgid "Based on time or case range"
8376 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
8377
8378 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8379 msgid "Range..."
8380 msgstr "Bereik..."
8381
8382 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8383 msgid "Random sample of cases"
8384 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
8385
8386 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8387 msgid "Sample..."
8388 msgstr "Steekproef..."
8389
8390 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8391 msgid "If condition is satisfied"
8392 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
8393
8394 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8395 msgid "If..."
8396 msgstr "Als..."
8397
8398 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8399 msgid "All Cases"
8400 msgstr "Alle Cases"
8401
8402 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8403 msgid "Select"
8404 msgstr "Selecteer"
8405
8406 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8407 msgid "Filtered"
8408 msgstr "Gefilterd"
8409
8410 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8411 msgid "Deleted"
8412 msgstr "Verwijderd"
8413
8414 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8415 msgid "Unselected Cases Are"
8416 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
8417
8418 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8419 msgid "Select Cases: Random Sample"
8420 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
8421
8422 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8423 msgid "Sample Size"
8424 msgstr "Steekproef Grootte"
8425
8426 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8427 msgid "Options"
8428 msgstr "Opties "
8429
8430 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8431 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8432 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
8433
8434 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8435 msgid "One - Sample T Test"
8436 msgstr "One - Sample T Test"
8437
8438 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8439 msgid "Test _Value: "
8440 msgstr "Test_waarde: "
8441
8442 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8443 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8444 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
8445
8446 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8447 msgid "Line above selected line contains variable names"
8448 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
8449
8450 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8451 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8452 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
8453
8454 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8455 msgid "<b>Variables</b>"
8456 msgstr "<b>Variabelen</b>"
8457
8458 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8459 msgid "<b>Data Preview</b>"
8460 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
8461
8462 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8463 msgid ""
8464 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8465 "\n"
8466 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8467 msgstr ""
8468 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
8469 " \n"
8470 "\tHet geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
8471
8472 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8473 msgid "All cases"
8474 msgstr "Alle cases"
8475
8476 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8477 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8478 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
8479
8480 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8481 msgid "C_ustom"
8482 msgstr "Aangepast"
8483
8484 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8485 msgid "Slas_h (/)"
8486 msgstr "Sc_huine streep (/)"
8487
8488 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8489 msgid "Semicolo_n (;)"
8490 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
8491
8492 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8493 msgid "P_ipe (|)"
8494 msgstr "P_ijp (|)"
8495
8496 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8497 msgid "H_yphen (-)"
8498 msgstr "Streep (-)"
8499
8500 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8501 msgid "Co_mma (,)"
8502 msgstr "Ko_mma (,)"
8503
8504 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8505 msgid "_Colon (:)"
8506 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
8507
8508 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8509 msgid "Ban_g (!)"
8510 msgstr "Uitroepteken (!)"
8511
8512 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8513 msgid "Ta_b"
8514 msgstr "Ta_b"
8515
8516 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8517 msgid "_Space"
8518 msgstr "_Spatie"
8519
8520 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8521 msgid "<b>Separators</b>"
8522 msgstr "<b>Scheiders</b>"
8523
8524 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8525 msgid "Quote separator characters with"
8526 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
8527
8528 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8529 msgid "<b>Quoting</b>"
8530 msgstr "<b>Citeren</b>"
8531
8532 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8533 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8534 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
8535
8536 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8537 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8538 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
8539
8540 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8541 msgid "_Cells: "
8542 msgstr "_Cellen: "
8543
8544 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8545 msgid "_Sheet Index: "
8546 msgstr "Bladnummer: "
8547
8548 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8549 msgid "Use first row as _variable names"
8550 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
8551
8552 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8553 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8554 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
8555
8556 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8557 msgid "Transpose"
8558 msgstr "Omzetten"
8559
8560 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8561 msgid "Name Variable:"
8562 msgstr "Naam Variabele:"
8563
8564 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8565 msgid "Variable(s):"
8566 msgstr "Variabele(n):"
8567
8568 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8569 msgid "Univariate: Save"
8570 msgstr "Univariatie: Opslaan"
8571
8572 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8573 msgid "Univariate: Statistics"
8574 msgstr "Univariatie: Statistieken"
8575
8576 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8577 msgid "Univariate"
8578 msgstr "Univariatie"
8579
8580 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8581 msgid "_Dependent Variable"
8582 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
8583
8584 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8585 msgid "_Fixed Factors"
8586 msgstr "_Fixed Factors"
8587
8588 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8589 msgid "Value Label:"
8590 msgstr "Waardelabel:"
8591
8592 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8593 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8594 msgid "_File"
8595 msgstr "_Bestand"
8596
8597 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8598 msgid "_New..."
8599 msgstr "_Nieuw..."
8600
8601 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8602 msgid "_Syntax"
8603 msgstr "_Syntax"
8604
8605 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8606 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8607 msgid "_Data"
8608 msgstr "_Gegevens"
8609
8610 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8611 msgid "_Open..."
8612 msgstr "_Open..."
8613
8614 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8615 msgid "I_mport Data..."
8616 msgstr "I_mporteer Data..."
8617
8618 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8619 msgid "_Rename Dataset..."
8620 msgstr "Hernoem Dataset..."
8621
8622 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8623 msgid "_Save"
8624 msgstr "Opslaan"
8625
8626 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8627 msgid "Save _As..."
8628 msgstr "Opslaan _als..."
8629
8630 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8631 msgid "D_isplay Data File Information"
8632 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
8633
8634 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8635 msgid "Working File"
8636 msgstr "Werkbestand"
8637
8638 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8639 msgid "External File..."
8640 msgstr "Extern bestand..."
8641
8642 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8643 msgid "Recently Used Da_ta"
8644 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
8645
8646 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8647 msgid "Recently Used _Files"
8648 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
8649
8650 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8651 msgid "_View"
8652 msgstr "Beeld"
8653
8654 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8655 msgid "_Status Bar"
8656 msgstr "_Statusbalk"
8657
8658 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8659 msgid "_Font..."
8660 msgstr "_Font..."
8661
8662 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8663 msgid "_Grid Lines"
8664 msgstr "_Rasterlijnen"
8665
8666 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8667 msgid "Value _Labels"
8668 msgstr "Waarde_labels"
8669
8670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8671 msgid "Show/hide value labels"
8672 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8673
8674 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8675 msgid "_Variables"
8676 msgstr "_Variabelen"
8677
8678 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8679 msgid "_Sort Cases..."
8680 msgstr "_Sorteer cases..."
8681
8682 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8683 msgid "Sort cases in the active dataset"
8684 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
8685
8686 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8687 msgid "_Transpose..."
8688 msgstr "_Herschikken..."
8689
8690 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8691 msgid "Transpose the cases with the variables"
8692 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
8693
8694 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8695 msgid "_Aggregate..."
8696 msgstr "_Aggregeer..."
8697
8698 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8699 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8700 msgstr "Aggregeer de case waardes in een nieuwe variabele"
8701
8702 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8703 msgid "S_plit File..."
8704 msgstr "S_plits bestand..."
8705
8706 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8707 msgid "Split the active dataset"
8708 msgstr "Splits de actieve dataset"
8709
8710 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8711 msgid "Select _Cases..."
8712 msgstr "Selecteer _cases..."
8713
8714 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8715 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8716 msgstr "Kies een subset van cases voor analyse"
8717
8718 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8719 msgid "_Weight Cases..."
8720 msgstr "_Weeg cases..."
8721
8722 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8723 msgid "Weight cases by variable"
8724 msgstr "Weeg cases per variabele"
8725
8726 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8727 msgid "_Transform"
8728 msgstr "_Transformeren"
8729
8730 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8731 msgid "_Compute..."
8732 msgstr "_Berekenen..."
8733
8734 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8735 msgid "Cou_nt..."
8736 msgstr "Tel..."
8737
8738 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8739 msgid "Ran_k Cases..."
8740 msgstr "Rangschi_k cases..."
8741
8742 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8743 msgid "Auto_matic Recode..."
8744 msgstr "Auto_matische herkodering..."
8745
8746 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8747 msgid "Recode into _Same Variables..."
8748 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
8749
8750 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8751 msgid "Recode into _Different Variables..."
8752 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
8753
8754 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8755 msgid "_Run Pending Transforms"
8756 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
8757
8758 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8759 msgid "_Analyze"
8760 msgstr "_Analyseer"
8761
8762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8763 msgid "_Descriptive Statistics"
8764 msgstr "_Descriptieve statistieken"
8765
8766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8767 msgid "_Frequencies..."
8768 msgstr "_Frequenties..."
8769
8770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8771 msgid "_Explore..."
8772 msgstr "_Onderzoek..."
8773
8774 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8775 msgid "_Crosstabs..."
8776 msgstr "_Kruistabellen..."
8777
8778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8779 msgid "Compare _Means"
8780 msgstr "Compare _Means"
8781
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
8783 msgid "_Means..."
8784 msgstr ""
8785
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
8787 msgid "_One Sample T Test..."
8788 msgstr "_One Sample T Test..."
8789
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8791 msgid "_Independent Samples T Test..."
8792 msgstr "_Independent Samples T Test..."
8793
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8795 msgid "_Paired Samples T Test..."
8796 msgstr "_Paired Samples T Test..."
8797
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8799 msgid "One Way _ANOVA..."
8800 msgstr "One Way _ANOVA..."
8801
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8803 msgid "_Univariate Analysis..."
8804 msgstr "_Univariatie Analyse..."
8805
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
8807 msgid "Bivariate _Correlation..."
8808 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8809
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8811 msgid "_K-Means Cluster..."
8812 msgstr "_K-Means Cluster..."
8813
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
8815 msgid "Factor _Analysis..."
8816 msgstr "Factor _Analyses..."
8817
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8819 msgid "Re_liability..."
8820 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8821
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
8823 msgid "_Regression"
8824 msgstr "_Regressie"
8825
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8827 msgid "_Linear..."
8828 msgstr "_Lineair..."
8829
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8831 msgid "_Binary Logistic..."
8832 msgstr ""
8833
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8835 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8836 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8837
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8839 msgid "_Chi-Square..."
8840 msgstr "_Chi-Square..."
8841
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8843 msgid "_Binomial..."
8844 msgstr "_Binomiaal..."
8845
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8847 msgid "R_uns..."
8848 msgstr "R_uns..."
8849
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8851 msgid "1-Sample _K-S..."
8852 msgstr "1-Sample _K-S..."
8853
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8855 msgid "2 _Related Samples..."
8856 msgstr "2 _Related Samples..."
8857
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8859 msgid "K Related _Samples..."
8860 msgstr "K Related _Samples..."
8861
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8863 msgid "ROC Cur_ve..."
8864 msgstr "ROC Cur_ve..."
8865
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8867 msgid "_Graphs"
8868 msgstr ""
8869
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
8871 msgid "_Scatterplot"
8872 msgstr "_Scatterplot"
8873
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
8875 msgid "_Histogram"
8876 msgstr "_Histogram"
8877
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
8879 msgid "_Barchart"
8880 msgstr "_Barchart"
8881
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
8883 msgid "_Utilities"
8884 msgstr "E_xtra"
8885
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
8887 msgid "_Variables..."
8888 msgstr "_Variabelen..."
8889
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
8891 msgid "Data File _Comments..."
8892 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8893
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
8895 msgid "Information Area"
8896 msgstr "Informatiegebied"
8897
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
8899 msgid "Case Counter Area"
8900 msgstr "Case-tellergebied"
8901
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
8903 msgid "Filter Use Status Area"
8904 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8905
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
8907 msgid "Weight Status Area"
8908 msgstr "Weging statusgebied"
8909
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
8911 msgid "Split File Status Area"
8912 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8913
8914 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8915 msgid "_Print..."
8916 msgstr "Afdrukken..."
8917
8918 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8919 msgid "_Export..."
8920 msgstr "_Exporteer..."
8921
8922 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8923 msgid "Select _All"
8924 msgstr "Selecteer _alles"
8925
8926 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8927 msgid "_Copy"
8928 msgstr "Kopie"
8929
8930 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8931 msgid "_Run"
8932 msgstr "Uitvoe_ren"
8933
8934 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8935 msgid "All"
8936 msgstr "Alles"
8937
8938 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8939 msgid "Selection"
8940 msgstr "Selectie"
8941
8942 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8943 msgid "Current Line"
8944 msgstr "Huidige regel"
8945
8946 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8947 msgid "To End"
8948 msgstr "Naar einde"
8949
8950 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
8951 msgid "Scientific notation"
8952 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8953
8954 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
8955 msgid "Custom currency"
8956 msgstr "Aangepaste waarde"
8957
8958 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8959 msgid "positive"
8960 msgstr "positief"
8961
8962 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
8963 msgid "negative"
8964 msgstr "negatief"
8965
8966 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
8967 msgid "Sample"
8968 msgstr "Steekproef"
8969
8970 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
8971 msgid "Width:"
8972 msgstr "Breedte:"
8973
8974 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
8975 msgid "Decimal Places:"
8976 msgstr "Decimalen:"
8977
8978 #: src/ui/gui/weight.ui:8
8979 msgid "Weight Cases"
8980 msgstr "Weeg cases"
8981
8982 #: src/ui/gui/weight.ui:84
8983 msgid "Weight cases by"
8984 msgstr "Weeg cases op"
8985
8986 #: src/ui/gui/weight.ui:128
8987 msgid "Frequency Variable"
8988 msgstr "Frequentievariabele"
8989
8990 #: src/ui/gui/weight.ui:182
8991 msgid "Current Status: "
8992 msgstr "Huidige Status: "
8993
8994 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8995 msgid "Statistical Software"
8996 msgstr "Statistische software"
8997
8998 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8999 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9000 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"