# translation of pspp to Dutch # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # # Vertaalde woorden: # Bad = Foutief # Case = Case # Character = Teken # Cell = Cel # Command = Opdracht # Display = Toon # Dictionary = Woordenboek # Identifier = Identificator # Invalid = Ongeldig # Missing = Ontbrekende # Required = vereist # Ranking = Ordenen # Rename = Hernoemd # Range = Bereik # Rank = Rang/Rangschik # Specififed = Opgegeven # Stream = Stream # String = Tekenreeks # Ties = ?? # View = Beeld/Weergave # Window = venster # Weighting = Weging # # filename: pspp-.nl.po # Harry Thijssen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.5.nl.po-new pspp-0.8.3.nl.po pspp.pot # Weet je een betere vertaling als wat er nu staat of een vertaling van een nog niet vertaalde tekst, stuur die naar mij. # Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 00:50+0200\n" "Last-Translator: Harry Thijssen \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. " #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Invoerindeling" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Uitvoerindeling" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 msgid "String" msgstr "Tekenreeks" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numeriek" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "tekenreeks" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Wetenschappelijk" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 msgid "Dollar" msgstr "Euro" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" # Standaard snelleter voor Bewerken is de w. #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" msgstr "Ga Naar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Verder" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 #: src/language/stats/descriptives.c:1019 #: src/language/data-io/data-parser.c:654 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereer variable labels" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Ongesorteerd (bibliotheek volgorde)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" msgstr "Sorteer op naam" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" msgstr "Sorteer op label" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389 msgid "Statistic" msgstr "Statistiek" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "tot" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_System Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "System _or User Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 msgid "_Range:" msgstr "Bereik:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 msgid "_All other values" msgstr "_Alle andere waardes" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Fout bij lezen '%s': %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Dataset" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "CSV bestand" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Veldinhoud is niet numeriek." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nummer gevolgd door rommel." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Ongeldige numerieke syntax." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Te klein getal, is op nul gezet." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Niet herkenbaar teken in veld." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Veld moet een even lengte hebben." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "" #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Ongeldige syntax voor P veld." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Syntaxfout in datumveld." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "'%c' verwacht in datumveld." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "dataset" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "gewoon" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "systeem" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "scratch" #: src/data/dictionary.c:1336 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:87 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s." #: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "actieve dataset" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de %s optie is gezet." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:625 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden." #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Ongeldig celbereik '%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746 #: src/data/ods-reader.c:879 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen." #: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Openen %s voor schrijven: %s." #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Openen stream voor %s: %s." #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s." #: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s." #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s." #: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Vervangen %s door %s: %s." #: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Verwijderen %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'." #: src/data/ods-reader.c:639 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+ systeembestand" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een SPSS/PC+ systeembestand: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variabele %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Variabele %zu label" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698 msgid "Creation Date" msgstr "Creatiedatum" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699 msgid "Creation Time" msgstr "Creatietijd" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "File Label" msgstr "Bestandslabel" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Dit is geen SPSS/PC+ systeembestand." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Record 0 heeft onverwachte lengte %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system missing waarde %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Ongeldig compressie type (%u)" #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Record 1 heeft lengte %u (verwachtte %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %." #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Ongeldige gewicht index %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Hernoem variabele met dubbele naam `%s' naar `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Kan niet wegen met een tekenreeksvariabele `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713 msgid "File ends in partial case." msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case." #: src/data/pc+-file-reader.c:981 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systeemfout: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Onverwacht einde-bestand." #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1359 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde-bestand" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "overdraagbaar-bestand" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Gegevensrecord verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Nummer verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter." #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Ongeldige integer." #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand." #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Variabelenteller record verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt." #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Variabelenrecord verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d." #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "SPSS/PC+ Overdraagbaar-bestand" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s." #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Fout van psql source: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd." #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "systeembestand" #: src/data/sys-file-reader.c:418 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record." #: src/data/sys-file-reader.c:501 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Meerdere type 6 (document) records." # c-format #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Voor hulp, stuur s.v.p. een kopie van dit bestand naar %s en vermeld dat je %s gebruikte." #: src/data/sys-file-reader.c:534 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx. Voor hulp, stuur svp dit bestand naar %s en vermelde dat je %s gebruikte." #: src/data/sys-file-reader.c:546 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Niet-herkend recordtype %d." #: src/data/sys-file-reader.c:696 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Waardelabel %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:705 msgid "Extra Product Info" msgstr "Extra Product Info" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Documentregel %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu Label" #: src/data/sys-file-reader.c:733 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu getelde waarde " #: src/data/sys-file-reader.c:772 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:826 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Negeren tekenreeksvariabele `%s' gezet als wegings variabele." #: src/data/sys-file-reader.c:869 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand." #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand." #: src/data/sys-file-reader.c:1049 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1124 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1137 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1147 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1174 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Ongeldig aantal labels %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1207 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet." #: src/data/sys-file-reader.c:1219 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1248 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn." #: src/data/sys-file-reader.c:1337 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1341 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1525 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Mis tekenreeks continuering record." #: src/data/sys-file-reader.c:1571 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1575 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1580 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1650 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1683 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1764 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Onverwachte labelbron waarde achter `E' op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1771 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1798 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1833 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Meerdere respons set naam `%s' begint niet met `$'." #: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s bevat dubbele variabelenaam %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen." #: src/data/sys-file-reader.c:1894 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen." #: src/data/sys-file-reader.c:1896 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s heeft slechts een variabele." #: src/data/sys-file-reader.c:1940 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %u (voor %zu variabelen)." #: src/data/sys-file-reader.c:1973 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld." #: src/data/sys-file-reader.c:2068 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2079 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2112 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s weergegeven als tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record." #: src/data/sys-file-reader.c:2123 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist." #: src/data/sys-file-reader.c:2131 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek." #: src/data/sys-file-reader.c:2149 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2233 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2264 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2273 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting." #: src/data/sys-file-reader.c:2309 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2323 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2413 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2422 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen." #: src/data/sys-file-reader.c:2435 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2480 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2485 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2492 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2523 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft." #: src/data/sys-file-reader.c:2596 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2606 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2611 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2636 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft." #: src/data/sys-file-reader.c:2691 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke tekenreeks waarde." #: src/data/sys-file-reader.c:2830 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld." #: src/data/sys-file-reader.c:2981 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen." #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:3114 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:3122 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3132 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks." #: src/data/sys-file-reader.c:3425 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3433 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3440 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3504 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3524 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3530 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3538 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3563 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3572 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3582 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3590 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3602 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3633 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "ZLIB initialisatie mislukt (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3648 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Inconsistentie op het einde van ZLIB stream (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3707 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB stream inconsistent (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3731 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data." #: src/data/sys-file-reader.c:3769 msgid "SPSS System File" msgstr "SPSS/PC+ Systeembestand" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'." #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1456 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB stream compressie mislukt (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1498 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Nominaal" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinaal" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Invoer" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "Splits" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Centreer" #: src/data/variable.c:1334 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd." #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden." #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "opdrachtnaam verwacht" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Onbekende opdracht `%s'." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd." #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s." #: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s." #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s optie is gezet." #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "verwacht %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "verwacht einde-van-opdracht " #: src/language/lexer/lexer.c:630 msgid "expecting string" msgstr "tekenreeks verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting integer" msgstr "verwacht integer" #: src/language/lexer/lexer.c:672 msgid "expecting number" msgstr "nummer verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:684 msgid "expecting identifier" msgstr "verwacht identificator" #: src/language/lexer/lexer.c:1291 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht" #: src/language/lexer/lexer.c:1300 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Syntaxfout op `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1303 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfout" #: src/language/lexer/lexer.c:1475 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2" #: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer" #: src/language/lexer/lexer.c:1487 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes" #: src/language/lexer/lexer.c:1493 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt" #: src/language/lexer/lexer.c:1498 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante" #: src/language/lexer/lexer.c:1502 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1507 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht" #: src/language/lexer/lexer.c:1513 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Foutief teken %s in invoer" #: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Openen '%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "In formaat specificatie `%s' ontbreekt de vereiste breedte" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "verwacht opmaaktype" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s or %s moet een onderdeel van een bereik zijn." #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig." #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "variabelennaam werd verwacht" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s is geen variabelennaam." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Er is geen vector genaamd %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "verwacht uitvoerwaarde" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeksvariabele aan te maken.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s zonder %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Dummy variabele `%s' heeft %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd." #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben." #: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik." #: src/language/control/repeat.c:441 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Geen overeenkomende %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik %s in de plaats." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "%s subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de %s subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Subopdrachtnaam verwacht." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Negeert LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden. Negeert LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Meervoudige Response Sets" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Aflopende frequentie " #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Meervoudige categorie set" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Label bron" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Verstrekt door gebruiker" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Getelde waarde " #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "categorie label bron" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Variabelelabels" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Waardelabel van getelde waarde" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "No label." msgstr "Geen label." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Product:" msgstr "Produkt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 msgid "Integer Format:" msgstr "Integeropmaak" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 #: src/language/utilities/set.q:942 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "Real Format:" msgstr "Realopmaak:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Variables:" msgstr "Variabelen:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Cases:" msgstr "Cases:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 msgid "Not weighted." msgstr "Niet gewogen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227 msgid "Compression:" msgstr "Compressie:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Bestandlabel: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 msgid "No variables to display." msgstr "Geen variabelen om te tonen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385 msgid "Macros not supported." msgstr "Macro's worden niet ondersteund." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documenten in de actieve dataset:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 msgid "Custom data file attributes." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Label: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Indeling: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Afdrukindeling: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Schrijfindeling: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Meting: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Rol: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Toongroepering: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Toonbreedte: %d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619 msgid "Missing Values: " msgstr "Ontbrekende waardes: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717 msgid "No vectors defined." msgstr "Geen vectoren gedefinieerd." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 msgid "Print Format" msgstr "Afdrukindeling" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 msgid "No valid encodings found." msgstr "Geen valide coderingen gevonden." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Bruikbare coderingen voor %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s gecodeerde tekenreeksen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 msgid "Purpose" msgstr "Doel" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "vectorlengte verwacht" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s is een bestaande variabelennaam." #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "verwacht wegingwaarde" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Alleen %s is op dit moment geïmplementeerd." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Ingevoerd %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad." #: src/language/utilities/output.c:124 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Som van waardes" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Mediaan gemiddelde" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standarddeviatie" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Maximum waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Minimum waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Percentage groter dan" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Percentage kleiner dan" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Percentage opgenomen in range" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Percentage uitgesloten van range" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fractie groter dan" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fractie kleiner dan" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fractie opgenomen in range" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fractie uitgesloten van range" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Aantal cases" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Aantal cases (ongewogen)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Aantal missende waardes" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "aggregatie-functie verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Onbekende aggregatie functie %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Mis argument %zu naar %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch " #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Binomiaal Test" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Groep1 " #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Groep2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:914 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Observed Prop." #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Test Prop." #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "Waargenomen N" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Verwacht N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Overblijvend" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenties" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Test Statistieken" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-Square" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden. Cochran Q test wordt niet uitgevoerd." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Succes (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Fout (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochran's Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Descriptieve Statistieken" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Gemiddelde " #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Std. Deviatie" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981 msgid "Correlations" msgstr "Correlatie" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Correlatie" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-tailed)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-tailed)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Cross-producten" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Covariantie" #: src/language/stats/correlations.c:310 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374 #: src/language/data-io/list.c:168 msgid "No variables specified." msgstr "Geen variabelen gespecificeerd." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "S.E. Mean" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Std Dev" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variatie" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "S.E. Kurt" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Skewness" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "S.E. Skew" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Bereik" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Som" #: src/language/stats/descriptives.c:356 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn." #: src/language/stats/descriptives.c:407 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/stats/descriptives.c:484 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde" #: src/language/stats/descriptives.c:567 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:596 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores." #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/language/stats/descriptives.c:601 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/language/stats/descriptives.c:673 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Interne fout bij verwerken Z scores" #: src/language/stats/descriptives.c:771 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-score van %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Valid N" msgstr "Geldige N" #: src/language/stats/descriptives.c:1023 msgid "Missing N" msgstr "Missende N" #: src/language/stats/descriptives.c:1051 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "Geldige cases = %.*g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (ontbrekend)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boxplot van %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boxplot van %s" #: src/language/stats/examine.c:365 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: src/language/stats/examine.c:462 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is." #: src/language/stats/examine.c:522 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Percentiles" #: src/language/stats/examine.c:639 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:762 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey's Hinges" #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptieve" #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837 msgid "Std. Error" msgstr "Std. Fout" #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 #: src/language/stats/regression.c:855 msgid "Lower Bound" msgstr "Benedengrens" #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 #: src/language/stats/regression.c:856 msgid "Upper Bound" msgstr "Bovengrens" #: src/language/stats/examine.c:941 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% Trimmed Mean" #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: src/language/stats/examine.c:1036 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interquartile Range" #: src/language/stats/examine.c:1111 msgid "Extreme Values" msgstr "Extreme Waardes" #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Case Nummer" #: src/language/stats/examine.c:1207 msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: src/language/stats/examine.c:1218 msgid "Lowest" msgstr "Laagste" #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Case Bewerkingsoverzicht" #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 msgid "Cases" msgstr "Cases" #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578 #: src/language/stats/crosstabs.q:905 msgid "Valid" msgstr "Geldig" #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906 msgid "Missing" msgstr "Ontbrekend" #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915 msgid "Percent" msgstr "Percentage" #: src/language/stats/examine.c:2011 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2048 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen" #: src/language/stats/examine.c:2242 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief" #: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol." #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Component Number" msgstr "Component-nummer " #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Factor Number" msgstr "Factor Nummer" #: src/language/stats/factor.c:1524 msgid "Communalities" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1530 msgid "Initial" msgstr "Initieel " #: src/language/stats/factor.c:1533 msgid "Extraction" msgstr "Extractie" #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727 #: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Component" msgstr "Component" #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729 #: src/language/stats/factor.c:1874 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1635 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1702 msgid "Total Variance Explained" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1734 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1747 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1761 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% van Variatie" #: src/language/stats/factor.c:1762 msgid "Cumulative %" msgstr "Cumulatieve %" #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878 #: src/language/stats/factor.c:1883 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1847 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Factor Correlatie-Matrix" #: src/language/stats/factor.c:1939 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Correlatie-Matrix" #: src/language/stats/factor.c:2013 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:2045 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd." #: src/language/stats/factor.c:2117 msgid "Analysis N" msgstr "Analyses N" #: src/language/stats/factor.c:2154 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO and Bartlett's Test" #: src/language/stats/factor.c:2182 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" #: src/language/stats/factor.c:2186 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartlett's Test of Sphericity" #: src/language/stats/factor.c:2188 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Approx. Chi-Square" #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "De %s criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd." #: src/language/stats/factor.c:2238 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd." #: src/language/stats/factor.c:2330 msgid "Component Matrix" msgstr "Component-Matrix" #: src/language/stats/factor.c:2330 msgid "Factor Matrix" msgstr "Factor-Matrix:" #: src/language/stats/factor.c:2335 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Patroon-Matrix:" #: src/language/stats/factor.c:2342 msgid "Structure Matrix" msgstr "Structuur-Matrix:" #: src/language/stats/factor.c:2343 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Geroteerde componentmatrix" #: src/language/stats/factor.c:2343 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Geroteerde factormatrix:" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Fout tijdens het creëren van %s bronbestand." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen %s bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s bestand." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Fout tijdens terugdraaien %s bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen %s tijdelijk bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen %s tijdelijk bestand." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "Waardelabel" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Frequenties" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Geldig Percentage" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "Cum Percentage" #: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Histogram frequentie moet groter dan nul zijn." #: src/language/stats/frequencies.c:932 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Histogram percentage moet groter dan nul zijn." #: src/language/stats/frequencies.c:1149 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s voor histogram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd." #: src/language/stats/frequencies.c:1194 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s voor taartdiagram moet groter of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd." #: src/language/stats/frequencies.c:1480 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes." #: src/language/stats/frequencies.c:1483 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes." #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:763 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/language/stats/frequencies.c:1627 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediaan)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Rangschikking" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Mean Rank" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall's W" #: src/language/stats/glm.c:168 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd" #: src/language/stats/glm.c:273 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd" #: src/language/stats/glm.c:746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:759 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Type %s Sum of Squares" #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 #: src/language/stats/regression.c:948 msgid "Mean Square" msgstr "Mean Square" #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:772 msgid "Corrected Model" msgstr "Gecorrigeerd model " #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/glm.c:787 msgid "Intercept" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/language/stats/glm.c:874 msgid "Corrected Total" msgstr "Gecorrigeerd Totaal " #: src/language/stats/graph.c:208 msgid "Percentage" msgstr "Percentages" #: src/language/stats/graph.c:209 msgid "Cumulative Count" msgstr "Cumulatieve Telling" #: src/language/stats/graph.c:210 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Cumulatief Percentage" #: src/language/stats/graph.c:297 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s per %s" #: src/language/stats/graph.c:304 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 #: src/language/stats/graph.c:719 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Slechts een chart type is toegestaan." #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 #: src/language/stats/graph.c:776 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Slechts een variable is toegestaan." #: src/language/stats/graph.c:785 msgid "Variable expected" msgstr "Variabele verwacht" #: src/language/stats/graph.c:825 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE is nog niet geimplementeerd voor GRAPH" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normal Parameters" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Uniform Parameters" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Poisson Parameters" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Exponential Parameters" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Meest extreme verschillen" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Absolute" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive" msgstr "Positief" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0." #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:996 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn" #: src/language/stats/logistic.c:1149 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Afhankelijke variabele codering" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Original Value" msgstr "Oorspronkelijke Waarde" #: src/language/stats/logistic.c:1159 msgid "Internal Value" msgstr "Interne Waarde" #: src/language/stats/logistic.c:1210 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variabelen in de vergelijking" #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365 #: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "S.E." msgstr "S.E." #: src/language/stats/logistic.c:1223 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1226 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1231 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% CI voor Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366 msgid "Lower" msgstr "Lager" #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367 msgid "Upper" msgstr "Hoger" #: src/language/stats/logistic.c:1311 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/language/stats/logistic.c:1356 msgid "Model Summary" msgstr "Model Summary" #: src/language/stats/logistic.c:1366 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid" #: src/language/stats/logistic.c:1370 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Cox & Snell R Square" #: src/language/stats/logistic.c:1374 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerke R Square" #: src/language/stats/logistic.c:1403 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Ongewogen cases" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Included in Analysis" msgstr "In analyse meegenomen" #: src/language/stats/logistic.c:1409 msgid "Missing Cases" msgstr "Ontbrekende Cases" #: src/language/stats/logistic.c:1460 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1473 msgid "Parameter coding" msgstr "Parameter codering" #: src/language/stats/logistic.c:1479 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1553 msgid "Classification Table" msgstr "Classificatie Tabel" #: src/language/stats/logistic.c:1567 msgid "Predicted" msgstr "Voorspeld" #: src/language/stats/logistic.c:1573 msgid "Observed" msgstr "Waargenomen" #: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Percentage\n" "Correct" #: src/language/stats/logistic.c:1583 msgid "Overall Percentage" msgstr "Overall Percentage" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere-Terpstra Test" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Aantal niveaus in %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Observed J-T Statistic" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Observed J-T Statistic" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Std. J-T Statistic" #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Som van Rangen" #: src/language/stats/mann-whitney.c:291 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Exact Sig. (2-tailed)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Point Probability" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Groep Mediaan" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Eerste" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Laatste" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "Percentage N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmonic Mean" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geom. Mean" #: src/language/stats/means.c:1078 msgid "Included" msgstr "Opgenomen" #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Excluded" msgstr "Uitgesloten" #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130 #: src/language/stats/means.c:1139 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1171 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen " #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Exact Sig. (1-tailed)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> Mediaan" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediaan" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd." #: src/language/stats/npar.c:690 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal." #: src/language/stats/npar.c:844 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:896 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes." #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25ste" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50ste (Mediaan)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75ste" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:517 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport." #: src/language/stats/oneway.c:835 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:917 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:929 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946 msgid "Sum of Squares" msgstr "Sum of Squares" #: src/language/stats/oneway.c:1004 msgid "Between Groups" msgstr "Tussen groepen" #: src/language/stats/oneway.c:1005 msgid "Within Groups" msgstr "Binnen groepen" #: src/language/stats/oneway.c:1038 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1231 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levene Statistiek" #: src/language/stats/oneway.c:1232 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1233 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1309 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Contrastcoëfficiënten" #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/language/stats/oneway.c:1384 msgid "Contrast Tests" msgstr "Contrasttesten" #: src/language/stats/oneway.c:1387 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1443 msgid "Assume equal variances" msgstr "Veronderstelt gelijke variantie" #: src/language/stats/oneway.c:1447 msgid "Does not assume equal" msgstr "Veronderstelt niet gelijk" #: src/language/stats/oneway.c:1593 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1595 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1596 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Gemiddeld verschil" #: src/language/stats/oneway.c:1598 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1603 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Final Cluster Centers" #: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Initial Cluster Centers" #: src/language/stats/quick-cluster.c:537 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:590 msgid "Cluster Membership" msgstr "Cluster Lidmaatschap" #: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Aantal cases in elke cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn" #: src/language/stats/quick-cluster.c:763 msgid "The convergence criterium must be positive" msgstr "Het convergentie criterium moet positief zijn" #: src/language/stats/quick-cluster.c:779 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik." #: src/language/stats/rank.c:322 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Te veel variabelen in %s clausule." #: src/language/stats/rank.c:324 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Variabele %s bestaat al." #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Dubbele variabelennaam %s." #: src/language/stats/rank.c:632 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s van %s per %s" #: src/language/stats/rank.c:830 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Variabelen gecreëerd door %s" #: src/language/stats/rank.c:854 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)" #: src/language/stats/rank.c:864 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)" #: src/language/stats/rank.c:877 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s" #: src/language/stats/rank.c:886 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn" #: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Schaal: %s" #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:636 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Item-Totaal Statistieken" #: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:664 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:667 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted" #: src/language/stats/reliability.c:744 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken" #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 #: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "N of Items" msgstr "N van Items" #: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 1" msgstr "Deel 1" #: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Part 2" msgstr "Deel 2" #: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Total N of Items" msgstr "Totaal N van Items" #: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlatie Tussen Formulieren" #: src/language/stats/reliability.c:824 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Coefficient" #: src/language/stats/reliability.c:827 msgid "Equal Length" msgstr "Gelijke lengte" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Unequal Length" msgstr "Ongelijke lengte" #: src/language/stats/reliability.c:834 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt" #: src/language/stats/roc.c:973 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Area Under the Curve" #: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Area Under the Curve (%s" #: src/language/stats/roc.c:980 msgid "Area" msgstr "Gebied" #: src/language/stats/roc.c:994 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymptotic Sig." #: src/language/stats/roc.c:1001 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/roc.c:1007 msgid "Variable under test" msgstr "Variabele die wordt getest" #: src/language/stats/roc.c:1066 msgid "Case Summary" msgstr "Case Overzicht" #: src/language/stats/roc.c:1086 msgid "Unweighted" msgstr "Niet gewogen" #: src/language/stats/roc.c:1087 msgid "Weighted" msgstr "Gewicht" #: src/language/stats/roc.c:1091 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Valid N (listwise)" #: src/language/stats/roc.c:1123 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordinates of the Curve" #: src/language/stats/roc.c:1125 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordinates of the Curve (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1133 msgid "Test variable" msgstr "Testvariabele(n)" #: src/language/stats/roc.c:1135 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan" #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Specificity" #: src/language/stats/regression.c:376 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/stats/regression.c:380 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle cases worden verwerkt." #: src/language/stats/regression.c:515 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:699 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen." #: src/language/stats/regression.c:784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:785 msgid "R Square" msgstr "R Square" #: src/language/stats/regression.c:786 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Adjusted R Square" #: src/language/stats/regression.c:787 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Std. Error of the Estimate" #: src/language/stats/regression.c:792 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Model Summary (%s)" #: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Unstandardized Coefficients" #: src/language/stats/regression.c:838 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:839 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:842 msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" #: src/language/stats/regression.c:853 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval voor B" #: src/language/stats/regression.c:917 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coëfficiënten (%s)" #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Regressie" #: src/language/stats/regression.c:975 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1002 msgid "Covariances" msgstr "Covarianties" #: src/language/stats/regression.c:1017 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'. Gebruik %.*g als de drempel waarde." #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "Uitvoeren Test " #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Testwaarde" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Testwaarde (mode)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Testwaarde (mean) " #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Testwaarde (median)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Cases < Testwaarde" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Cases ≥ Testwaarde" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Totaal cases" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Aantal Runs" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Negatieve Verschillen" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Positieve Verschillen" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Group Statistics" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Independent Samples Test" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Levene's Test for Equality of Variances" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t-test for Equality of Means" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Std. Error Difference" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Equal variances assumed" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Equal variances not assumed" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "One-Sample Test" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Testwaarde = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "One-Sample Statistics" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Paired Sample Statistics" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Pair %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Paired Samples Correlations" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Correlatie" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Paired Samples Test" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Paired Differences" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Std. Error Mean" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:126 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Bij het toepassen van %s op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn." #: src/language/stats/t-test-parser.c:138 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "%s subopdracht mag niet gebruikt worden met %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:298 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negatieve Rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Positieve Rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "In bestand %s, %s is numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand." #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s value must be nonnegative." msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "De %s subopdracht mag alleen binnen %s gebruikt worden." #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "De %s subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd." #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "De %s subopdracht mag alleen gebruikt worden met %s." #: src/language/data-io/data-list.c:284 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 #: src/language/data-io/get-data.c:667 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s is een dubbele variabelennaam." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type." #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte." #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd." #: src/language/data-io/data-parser.c:433 #: src/language/data-io/data-parser.c:442 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde." #: src/language/data-io/data-parser.c:468 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks." #: src/language/data-io/data-parser.c:487 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:516 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd." #: src/language/data-io/data-parser.c:572 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:614 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie." #: src/language/data-io/data-parser.c:635 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld." #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Record" #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: src/language/data-io/data-parser.c:657 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Indeling" #: src/language/data-io/data-parser.c:675 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Gelezen %d record van %s." msgstr[1] "Gelezen %d records van %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:709 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "gegevensbestand" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Mis %s tijdens het lezen van inline data. Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd %s opdracht aan. %s moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Poging om te lezen na %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Er is geen dataset genaamd %s." #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "naamloze dataset" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(actieve dataset)" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik %s voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s moet opgegeven worden met %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld." #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, c-format msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "Recordlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens wordt verondersteld." #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" msgstr "inline-bestand" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "bestands- of handle-naam verwacht" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan." #: src/language/data-io/get-data.c:138 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Niet ondersteund TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:289 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn" #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319 #: src/language/data-io/get-data.c:338 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:368 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht." #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:515 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:562 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten." #: src/language/data-io/get-data.c:594 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde." #: src/language/data-io/get-data.c:603 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.c:223 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld." #: src/language/data-io/list.c:232 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.c:239 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.c:246 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s." msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Schrijven van %zu record." msgstr[1] "Schrijven van %zu records." #: src/language/data-io/save-translate.c:170 #: src/language/data-io/save-translate.c:185 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten." #: src/language/data-io/save-translate.c:253 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "verwacht nummer of tekenreeks" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Onbekende systeemvariabele %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Onbekende identificator %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Functieaanroep " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Geen functie of vector genaamd %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s is een PSPP extensie." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s is niet berschikbaar ind eze versie van PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s mag niet voorkomen na %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "zoeken in tijdelijk bestand" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "lezen tijdelijk bestand" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1106 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/libpspp/i18n.c:1108 msgid "Armenian" msgstr "Armeens " #: src/libpspp/i18n.c:1109 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/libpspp/i18n.c:1111 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/libpspp/i18n.c:1112 msgid "Central European" msgstr "Centraal europees" #: src/libpspp/i18n.c:1114 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd chinees" #: src/libpspp/i18n.c:1116 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel chinees" #: src/libpspp/i18n.c:1118 msgid "Croatian" msgstr "Croatisch" #: src/libpspp/i18n.c:1119 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: src/libpspp/i18n.c:1121 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: src/libpspp/i18n.c:1122 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekrains" #: src/libpspp/i18n.c:1124 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/libpspp/i18n.c:1125 msgid "Greek" msgstr "Greeks" #: src/libpspp/i18n.c:1126 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/libpspp/i18n.c:1127 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws visueel " #: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1132 msgid "Icelandic" msgstr "Ijslands" #: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/libpspp/i18n.c:1135 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/libpspp/i18n.c:1137 msgid "Nordic" msgstr "Noords" #: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "South European" msgstr "Zuid-europees" #: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/libpspp/i18n.c:1145 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Western European" msgstr "West-europees" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "fout" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "noot" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt." #: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%; kreeg %" #: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Kan centrale directory niet vinden" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: tijdens zoeken in uitvoerbestand" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: schrijven mislukt" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewogen gemiddelde" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Afgerond" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empirisch" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empirisch met gemiddelde" #: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn" #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels" #: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'" #: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Zie %s voor een diagram." #: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'" #: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pagina %d" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'" #: src/output/driver.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')" #: src/output/driver.c:391 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: onbekende optie '%s'" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP-uitvoer" #: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Geen omschrijving" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "fout bij schrijven van '%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "'%s' is geen geldige lengte." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' " #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "onbekend papiertype '%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "fout tijdens openen '%s' " #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "fout tijdens lezen '%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "bestand '%s' geeft geen papier grootte aan" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk." #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:976 msgid "output-direction-ltr" msgstr "" #: src/output/tab.c:250 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:332 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "'%s': slechte fontspecificatie" #: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s" #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens." #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels." #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s " #: src/output/cairo.c:1468 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Normal Q-Q Plot van %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Waargenomen Waarde" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Verwacht Normal" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Dev van Normal" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Mean = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Std Dev = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC Curve" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Scree Plot" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Eigenvalue" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Level" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Spreiding" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Scatterplot %s" #: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Kon '%s' niet openen" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Fout bij lezen '%s': %s" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "'%s' is leeg." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652 msgid "Line" msgstr "Regel" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importeren Rekenbladgegevens" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858 msgid "Text Files" msgstr "Tekstbestanden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Text (*.txt) Bestand" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Alle rekenbladbestanden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905 msgid "Select File to Import" msgstr "Selecteer Bestand om te Importeren" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116 msgid "Select the First Line" msgstr "Selecteer de Eerste Regel" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'lu regel tekst. " msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'lu regels tekst. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. " msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. " msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Alleen de eerste %4d cases" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Selecteer de Regels om te Importeren" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881 msgid "Choose Separators" msgstr "Kies scheidingstekens" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Pas Variabelenopmaak aan" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "Harry Thijssen" #: src/ui/gui/help-menu.c:173 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:202 #, c-format msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. Openen via html: %s met uri: %s lukt niet. De PSSP manual is ook beschikbaar op %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:227 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/ui/gui/help-menu.c:230 msgid "_About" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:231 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Handleiding" #: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Tenminste 1 waarde moet gespecificeerd zijn." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Onjuiste bereikspecificatie" #: src/ui/gui/psppire.c:316 msgid "_Reset" msgstr "_Herstel" #: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Select" msgstr "_Selecteer" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d variabele" msgstr[1] "%'d variabelen" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Gegevensweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Variabelenweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Case" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaties uitstaand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185 msgid "Filter off" msgstr "Filter uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filter op %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218 msgid "No Split" msgstr "Geen splits" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227 msgid "Split by " msgstr "Splits op " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 msgid "Weights off" msgstr "Weging uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Weeg op %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Systeembestanden (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529 msgid "System File" msgstr "Systeembestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 msgid "Compressed System File" msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Portable File" msgstr "Overdraagbaar-bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Verwijder bestaande dataset?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Bent u zeker dat u dit wilt?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643 msgid "Rename Dataset" msgstr "Hernoem dataset" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301 msgid "Data Editor" msgstr "Gegevensbewerker" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Aggregatie doelbestand" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 msgid "Old" msgstr "Oud" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Kolomnummer: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Risk" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Rij" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Kolom" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Verwacht" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Std. Residual" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Adjusted Std. Residual" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standaardfout" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contrast %d van %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pties..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Paired Samples T Test" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coeff" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d tot %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 #: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "Testtype" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "_Teken" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Two-Related-Samples Tests" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67 #: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "Weeg cases niet" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Weeg cases per %s" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Dubbele variabelennaam." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Automatische detectie" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Tekencodering:" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Laag %d van %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Text [plat] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 msgid "Export Output" msgstr "Exporteer Uitvoer" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527 msgid "Output Viewer" msgstr "Uitvoer Viewer" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(leeg)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Opslaan bestand '%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "Sla Syntax op" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879 msgid "Syntax Editor" msgstr "Syntaxbewerker" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Kan variabele niet aanmaken" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Kan variabele niet hernoemen." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390 #: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "Decimalen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Waardelabels" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 #: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Ontbrekende waardes" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Meting" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/ui/gui/psppire-window.c:458 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:465 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan." #: src/ui/gui/psppire-window.c:469 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluit _zonder opslaan" #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653 msgid "Open" msgstr "Open" #: src/ui/gui/psppire-window.c:658 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden" #: src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Minimaliseer alle vensters" #: src/ui/gui/windows-menu.c:93 msgid "_Split" msgstr "_Splitsen" #: src/ui/gui/windows-menu.c:133 msgid "_Windows" msgstr "_Vensters" #: utilities/pspp-convert.c:134 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: kan het uitvoer formaat niet bepalen (gebruik -O optie)" #: utilities/pspp-convert.c:157 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "kan alleen versleuteld data bestand converteren naar sav of sys formaat" #: utilities/pspp-convert.c:163 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "kan alleen versleuteld syntax bestand converteren naar sps formaat" #: utilities/pspp-convert.c:202 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: onbekend uitvoer formaat (gebruik -O optie)" #: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand" #: utilities/pspp-convert.c:221 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand" #: utilities/pspp-convert.c:261 msgid "sorry, wrong password" msgstr "sorry, foutief wachtwoord" #: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn." #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s moet tenminste 1 zijn." #: src/language/utilities/set.q:186 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s mag niet negatief zijn." #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn." #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s moet positief zijn" #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 #: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s is verouderd." #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd." #: src/language/utilities/set.q:415 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s moet 1500 of later zijn." #: src/language/utilities/set.q:422 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "verwacht %s of jaar" #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s moet tenminste %d zijn." #: src/language/utilities/set.q:486 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam" #: src/language/utilities/set.q:574 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks." #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:806 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:809 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:812 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:816 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:819 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:822 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:826 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:829 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:997 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s is %s." #: src/language/utilities/set.q:1101 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Te veel %s opdrachten zonder een %s: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand." #: src/language/utilities/set.q:1121 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s zonder overeenkomende %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:303 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Missing modus %s niet toegestaan in algemene modus. %s aangenomen." #: src/language/stats/crosstabs.q:425 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies." #: src/language/stats/crosstabs.q:490 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s dient voor %s gespecificeerd te worden." #: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:902 msgid "Summary." msgstr "Overzicht." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:1010 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases." #: src/language/stats/crosstabs.q:1209 msgid "count" msgstr "aantal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "row %" msgstr "rij %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1211 msgid "column %" msgstr "kolom %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1212 msgid "total %" msgstr "totaal %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 msgid "expected" msgstr "verwacht" #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 msgid "residual" msgstr "overblijvend" #: src/language/stats/crosstabs.q:1215 msgid "std. resid." msgstr "std. resid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1216 msgid "adj. resid." msgstr "adj. resid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Chi-square tests." msgstr "Chi-square tests." #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 msgid "Symmetric measures." msgstr "Symmetrische metingen." #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asymp. Std. Error" #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393 msgid "Approx. T" msgstr "Approx. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394 msgid "Approx. Sig." msgstr "Approx. Sig." #: src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Risk estimate." msgstr "Risk estimate." #: src/language/stats/crosstabs.q:1363 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1384 msgid "Directional measures." msgstr "Directionele metingen." #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Chi-Square" #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Waarschijnlijkheidsratio" #: src/language/stats/crosstabs.q:1825 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fisher's Exact Test" #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 msgid "Continuity Correction" msgstr "Continuïteitscorrectie" #: src/language/stats/crosstabs.q:1827 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Linear-by-Linear Association" #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N van Geldige Cases" #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal by Nominal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal by Ordinal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1883 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval by Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1884 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mate van overeenkomst" #: src/language/stats/crosstabs.q:1890 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1891 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Contingency Coefficient" #: src/language/stats/crosstabs.q:1892 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1893 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1895 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman Correlatie" #: src/language/stats/crosstabs.q:1896 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1975 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1978 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1986 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Voor cohort %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Voor cohort %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:2022 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal by Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:2028 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman and Kruskal tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:2029 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt" #: src/language/stats/crosstabs.q:2030 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/stats/crosstabs.q:2036 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Afhankelijk" #: src/ui/gui/aggregate.ui:8 msgid "Aggregate Data" msgstr "Aggregate Data" #: src/ui/gui/aggregate.ui:110 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Break variabele(n)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Name: " msgstr "Variabelennaam: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:199 msgid "Variable Label: " msgstr "Variabelenlabels: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:236 msgid "Function: " msgstr "Functie: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:311 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:348 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:412 msgid "Aggregated variables" msgstr "Geaggregeerde variabele(n)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:453 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset " #: src/ui/gui/aggregate.ui:470 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:488 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat" #: src/ui/gui/aggregate.ui:528 msgid "label" msgstr "label" #: src/ui/gui/aggregate.ui:577 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)." #: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren" #: src/ui/gui/aggregate.ui:614 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opties voor erg grote datasets" #: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatische herkodering" #: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variabele->nieuwe naam" #: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "_Laagste waarde" #: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "_Hoogste waarde" #: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "Hercoderen starten vanaf" #: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "_Nieuwe naam" #: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "_Voeg nieuwe naam toe" #: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderings schema voor alle variabelen" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Behandel lege tekenreeks waardes als missing" #: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Testvariabelelijst:" #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "Haalop van data" #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "_Knippunt:" #: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Define Dichotomy" #: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proportion:" #: src/ui/gui/compute.ui:16 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Bereken variabele: Type en Label" #: src/ui/gui/compute.ui:51 msgid "Use _expression as label" msgstr "Gebruik _expressie als label" #: src/ui/gui/compute.ui:74 msgid "_Label:" msgstr "_Label:" #: src/ui/gui/compute.ui:178 msgid "_String" msgstr "_Tekenreeks" #: src/ui/gui/compute.ui:271 msgid "_Numeric" msgstr "_Numeriek" #: src/ui/gui/compute.ui:326 msgid "Compute Variable" msgstr "Berekenvariabele" #: src/ui/gui/compute.ui:364 msgid "Target _Variable:" msgstr "Doel_variabele:" #: src/ui/gui/compute.ui:395 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Type & Label" #: src/ui/gui/compute.ui:452 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:509 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Numerieke Expressies:" #: src/ui/gui/compute.ui:581 msgid "_Functions:" msgstr "_Functies:" #: src/ui/gui/compute.ui:661 msgid "_If..." msgstr "Als..." #: src/ui/gui/barchart.ui:8 msgid "Barchart" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:96 msgid "Category A_xis:" msgstr "Categorie A_xis:" #: src/ui/gui/barchart.ui:124 msgid "_N of cases" msgstr "_N of cases" #: src/ui/gui/barchart.ui:142 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "_Cum. n of cases" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "Other _summary function" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:175 msgid "% of c_ases" msgstr "% of c_ases" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "C_um. % of cases" msgstr "C_um. % of cases" #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 msgid "_Variable:" msgstr "_Variabele:" #: src/ui/gui/barchart.ui:292 msgid "Bars Represent" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:324 msgid "Category C_luster:" msgstr "Categorie C_luster:" #: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Bivariate Correlaties" #: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall's tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Correlatie-Coëfficiënt" #: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Two-tailed" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "One-tai_led" #: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Test van Significantie " #: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Markeer significante correlaties" #: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Tel voorkomen van Waardes binnen Cases" #: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Numerieke variabelen:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Doelvariabele:" #: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "Doel-_label:" #: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "_Defineer waardes..." #: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Tel Waardse binnen Cases: Waardes te tellen" #: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "Waardes _te tellen:" #: src/ui/gui/comments.ui:9 msgid "Data File Comments" msgstr "Gegevensbestand _commentaren" #: src/ui/gui/comments.ui:33 msgid "Comments:" msgstr "Commentaren:" #: src/ui/gui/comments.ui:89 msgid "Display comments in output" msgstr "Toon commentaren in uitvoer" #: src/ui/gui/comments.ui:110 msgid "Column Number: 0" msgstr "Kolomnummer: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Kruistabellen: cellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Cell Display" msgstr "Cel-scherm" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Kruistabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "_Rijen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "_Kolommen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Opmaak..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistieken..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_llen..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Kruistabellen: Opmaak" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352 msgid "Print tables" msgstr "Print tabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368 msgid "Pivot" msgstr "Draai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Kruistabel: Satistieken" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi-Square tests." #: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Alle categorieën gelijk" #: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "_Waardes" #: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "Verwachte waardes:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "Test_variabelen" #: src/ui/gui/chi-square.ui:283 msgid "Use _specified range" msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:308 msgid "_Lower:" msgstr "_Lager;" #: src/ui/gui/chi-square.ui:322 msgid "_Upper:" msgstr "_Hoger:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:366 msgid "Expected Range:" msgstr "Verwacht bereik:" # Standaard snelleter voor Bewerken is de w. #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Invoegen variabele" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "Invoegen case" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "Ga naar Variabele..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Spring naar variabele" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Ga naar case..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Wis _variabelen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116 msgid "_Clear Cases" msgstr "Wis _cases" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124 msgid "_Find..." msgstr "Zoek..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sorteer Oplopend" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sorteer Aflopend" #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 #: src/ui/gui/recode.ui:619 msgid "_Variables:" msgstr "_Variabelen:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatistieken:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt" #: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse" #: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen" #: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Onderzoek" #: src/ui/gui/examine.ui:53 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Label Cases per:" #: src/ui/gui/examine.ui:100 msgid "_Factor List:" msgstr "_Factorenlijst:" #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "Afhankelijkenlijst:" #: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "Onderzoek: Opties" #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Sluit cases _listwise uit" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Sluit cases _pairwise uit" #: src/ui/gui/examine.ui:374 msgid "_Report values" msgstr "_Rapport waardes" #: src/ui/gui/examine.ui:430 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Onderzoek: Statistieken" #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptieven" #: src/ui/gui/examine.ui:465 msgid "_Extremes" msgstr "_Extremen" #: src/ui/gui/examine.ui:482 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentiles" #: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Ga naar case" #: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ga naar Case Nummer:" #: src/ui/gui/factor.ui:23 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Factoranalyse: Rotatie" #: src/ui/gui/factor.ui:53 msgid "_None" msgstr "_Geen" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:106 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:129 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/ui/gui/factor.ui:142 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Toon geroteerde oplossing" #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:" #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Principal Components Analysis" #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Principal Axis Factoring" #: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Factor Analyse: Extractie" #: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "_Methode:" #: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Co_rrelatie-matrix" #: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Co_variantie-matrix" #: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "Analyseer" #: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing" #: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "_Scree plot" #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Scherm" #: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "Aa_ntal factoren:" #: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Uitpakken" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "Factor Analysis" msgstr "Factoranalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptieven..." #: src/ui/gui/factor.ui:664 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extractie..." #: src/ui/gui/factor.ui:678 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotaties..." #: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Zoek case" #: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Zoek waardelabels" #: src/ui/gui/find.ui:194 msgid "Regular expression Match" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:211 msgid "Search substrings" msgstr "Zoek subtekenreeksen" #: src/ui/gui/find.ui:228 msgid "Wrap around" msgstr "Tekstterugloop" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Search backward" msgstr "Zoek achterwaarts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frequenties: Frequentietabellen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "_Altijd " #: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "_Nooit " #: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "Als niet _meer dan " #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435 msgid "100" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "waardes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Toon frequentietabelen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 msgid "A_scending value" msgstr "Oplopende waarde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:195 msgid "D_escending value" msgstr "Aflopende waarde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:213 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Oplopende _frequentie" #: src/ui/gui/frequencies.ui:231 msgid "Descending f_requency" msgstr "Aflopende f_requentie" #: src/ui/gui/frequencies.ui:254 msgid "Order by" msgstr "Sorteer op" #: src/ui/gui/frequencies.ui:306 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frequenties: Diagrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:337 msgid "Scale:" msgstr "Schaal: " #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequenties" #: src/ui/gui/frequencies.ui:364 msgid "_Percentages" msgstr "_Percentages" #: src/ui/gui/frequencies.ui:388 msgid "Exclude values _below " msgstr "Uitsluiten van waardes onder" #: src/ui/gui/frequencies.ui:403 msgid "Exclude values _above " msgstr "Uitsluiten van waardes boven" #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "0" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:450 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagram opmaken" #: src/ui/gui/frequencies.ui:475 msgid "Draw _histograms" msgstr "Teken _histogrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:491 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Superimpose normal curve" #: src/ui/gui/frequencies.ui:511 msgid "Histograms" msgstr "Histogrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Teken staafdiagram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:556 msgid "Bar Charts" msgstr "Staafdiagrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:581 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Teken taartdiagram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:597 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe" #: src/ui/gui/frequencies.ui:617 msgid "Pie Charts" msgstr "Taartdiagrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variabele(n):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:749 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistieken:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:763 msgid "Include _missing values" msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:786 msgid "Ch_arts..." msgstr "Di_agrammen..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:801 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Frequentie _tabellen..." #: src/ui/gui/histogram.ui:8 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/ui/gui/histogram.ui:110 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Display normal curve" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "Definieer Groepen" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "Groep_2 waarde:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "Groep_1 waarde:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Independent-Samples T Test" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Definieer groepen..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Testvariabele(n):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Groepeervariabele:" #: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "K-Means Cluster Analyze" #: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Aantal clusters" #: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Testvariabelen:" #: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendall's W" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran's Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Test_variabelelijst:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniform" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponentieel" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217 msgid "Test Distribution" msgstr "Test Distributie" #: src/ui/gui/logistic.ui:26 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Logistieke Regressie: Opties" #: src/ui/gui/logistic.ui:49 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "CI voor _exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:129 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:142 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Maximaal aantal iteraties: " #: src/ui/gui/logistic.ui:160 msgid "Include _constant in model" msgstr "Bevat _constantes in model" #: src/ui/gui/logistic.ui:201 msgid "Logistic Regression" msgstr "Logistieke Regressie" #: src/ui/gui/logistic.ui:228 msgid "_Options..." msgstr "Opties..." #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "Op_slaan..." #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169 msgid "_Dependent" msgstr "_Afhankelijk" #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216 msgid "_Independent" msgstr "_Onafhankelijk" #: src/ui/gui/means.ui:9 msgid "Means" msgstr "Gemiddelde" #: src/ui/gui/means.ui:163 msgid "_Independent List:" msgstr "Onafhankelijkelijst:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "Geen missende waardes" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Discrete missende waardes" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "_Laag:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 msgid "_High:" msgstr "_Hoog:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 msgid "Di_screte value:" msgstr "Di_screte waarde:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts" #: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coëfficiënten:" #: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coëfficiënt Totaal: " #: src/ui/gui/oneway.ui:181 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contrast 1 of 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:215 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "One-Way ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:244 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):" #: src/ui/gui/oneway.ui:429 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeniteit" #: src/ui/gui/oneway.ui:471 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts..." #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Test Pair(s):" #: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangschik Cases: Types" #: src/ui/gui/rank.ui:40 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Totaal van case ge_wichten" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Fractie rang als _%" #: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "Fractie rang" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage score" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Rank" msgstr "Rang" #: src/ui/gui/rank.ui:130 msgid "N_tiles" msgstr "N_tiles" #: src/ui/gui/rank.ui:178 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Proportion Estimates" #: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Normal Scores" #: src/ui/gui/rank.ui:234 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "_Van der Waerden" msgstr "Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Proportion Estimation Formula" #: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases" msgstr "Rangschik Cases" #: src/ui/gui/rank.ui:416 msgid "_By:" msgstr "Per:" #: src/ui/gui/rank.ui:577 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Kleinste Waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Largest Value" msgstr "_Grootste Waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:619 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Ken rang 1 toe aan:" #: src/ui/gui/rank.ui:638 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Toon totalen tabellen" #: src/ui/gui/rank.ui:661 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rangschik T_ypes" #: src/ui/gui/rank.ui:676 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rangschik cases: Ties " #: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Gemiddeld" #: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "_Laag" #: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "_Hoog" #: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes" #: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "_Mediaan" #: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_de" #: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "_Aangepast" #: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Knippunt" #: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Sorteer cases" #: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Sorteer op:" #: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde" #: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Splits bestand" #: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Anal_yseer alle cases. Creëer geen groepen." #: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Compare _groups." msgstr "Vergelijk _groepen." #: src/ui/gui/split-file.ui:124 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen." #: src/ui/gui/split-file.ui:209 msgid "Groups _based on:" msgstr "Groepen ge_baseerd op:" #: src/ui/gui/split-file.ui:239 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen." #: src/ui/gui/split-file.ui:257 msgid "_File is already sorted." msgstr "Bestand is al gesorteerd." #: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Huidige Status : " #: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analyseer per groep is uit" #: src/ui/gui/recode.ui:118 msgid "System _Missing" msgstr "Ontbrekende waarde" #: src/ui/gui/recode.ui:133 msgid "Co_py old values" msgstr "Ko_pieer oude waardes" #: src/ui/gui/recode.ui:155 msgid "Va_lue: " msgstr "Waarde: " #: src/ui/gui/recode.ui:192 msgid "New Value" msgstr "Nieuwe Waarde" #: src/ui/gui/recode.ui:259 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:280 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen" #: src/ui/gui/recode.ui:301 msgid "Width: " msgstr "Breedte: " #: src/ui/gui/recode.ui:480 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: src/ui/gui/recode.ui:508 msgid "La_bel:" msgstr "La_bel:" #: src/ui/gui/recode.ui:537 msgid "Chan_ge" msgstr "Wijzi_g" #: src/ui/gui/recode.ui:565 msgid "Output Variable" msgstr "Uitvoervariabele" #: src/ui/gui/recode.ui:639 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..." #: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatistieken..." #: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Regressie: Opslaan" #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "_Voorspelde waardes" #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Restanten" #: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regressie: Statistieken" #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistieken" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Betrouwbaarheids Analyses" #: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Model:" #: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:" #: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "Testvariabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "_Status variabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Waarde van status variabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC C_urve" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Met diagonale referentie lijn" #: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 msgid "Scatterplot" msgstr "Scatterplot" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 msgid "_X Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 msgid "_Y Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:21 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Selecteer cases: Reeks" #: src/ui/gui/select-cases.ui:71 msgid "First case" msgstr "Eerste case" #: src/ui/gui/select-cases.ui:83 msgid "Last case" msgstr "Laatste case" #: src/ui/gui/select-cases.ui:95 msgid "Observation" msgstr "Observatie" #: src/ui/gui/select-cases.ui:144 msgid "Select Cases" msgstr "Selecteer cases" #: src/ui/gui/select-cases.ui:296 msgid "Use filter variable" msgstr "Gebruik filtervariabele" #: src/ui/gui/select-cases.ui:363 msgid "Based on time or case range" msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik" #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "Range..." msgstr "Bereik..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:427 msgid "Random sample of cases" msgstr "Willekeurige steekproef van cases" #: src/ui/gui/select-cases.ui:443 msgid "Sample..." msgstr "Steekproef..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:491 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Aan If conditie is voldaan" #: src/ui/gui/select-cases.ui:506 msgid "If..." msgstr "Als..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:550 msgid "All Cases" msgstr "Alle Cases" #: src/ui/gui/select-cases.ui:564 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: src/ui/gui/select-cases.ui:591 msgid "Filtered" msgstr "Gefilterd" #: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: src/ui/gui/select-cases.ui:630 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn" #: src/ui/gui/select-cases.ui:676 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef" #: src/ui/gui/select-cases.ui:738 msgid "Sample Size" msgstr "Steekproef Grootte" #: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Opties " #: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit" #: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "One - Sample T Test" #: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "Test_waarde: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133 msgid "Data Preview" msgstr "Gegevensvoorbeeld" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n" " \n" "\tHet geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233 msgid "All cases" msgstr "Alle cases" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Amount to Import" msgstr "Aantal te Importeren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306 msgid "C_ustom" msgstr "Aangepast" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Sc_huine streep (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Pu_ntkomma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ijp (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Streep (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Ko_mma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dubbelepunt (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Uitroepteken (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450 msgid "_Space" msgstr "_Spatie" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471 msgid "Separators" msgstr "Scheiders" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Citeer scheidingstekens met" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537 msgid "Quoting" msgstr "Citeren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575 msgid "Fields Preview" msgstr "Veldenvoorbeeld" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "_Cells: " msgstr "_Cellen: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Bladnummer: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693 msgid "Cells to Import" msgstr "Cellen te Importeren " #: src/ui/gui/transpose.ui:8 msgid "Transpose" msgstr "Omzetten" #: src/ui/gui/transpose.ui:75 msgid "Name Variable:" msgstr "Naam Variabele:" #: src/ui/gui/transpose.ui:111 msgid "Variable(s):" msgstr "Variabele(n):" #: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariatie: Opslaan" #: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariatie: Statistieken" #: src/ui/gui/univariate.ui:160 msgid "Univariate" msgstr "Univariatie" #: src/ui/gui/univariate.ui:264 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Afhankelijke variabele:" #: src/ui/gui/univariate.ui:312 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Fixed Factors" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "Waardelabel:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "_Nieuw..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntax" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Gegevens" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Open..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "I_mporteer Data..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "Hernoem Dataset..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "Opslaan" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Werkbestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Extern bestand..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Recent gebruikte _gegevens" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Recent gebruikte _bestanden" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "Beeld" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusbalk" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Font..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Rasterlijnen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "Waarde_labels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Toon/verberg waardelabels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Sorteer cases..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Herschikken..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Herschik de cases met de variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:195 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Aggregeer..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "Aggregate the case values into a new variable" msgstr "Aggregeer de case waardes in een nieuwe variabele" #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 msgid "S_plit File..." msgstr "S_plits bestand..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:204 msgid "Split the active dataset" msgstr "Splits de actieve dataset" #: src/ui/gui/data-editor.ui:212 msgid "Select _Cases..." msgstr "Selecteer _cases..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:213 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Kies een subset van cases voor analyse" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Weeg cases..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:222 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Weeg cases per variabele" #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 msgid "_Transform" msgstr "_Transformeren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:236 msgid "_Compute..." msgstr "_Berekenen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:244 msgid "Cou_nt..." msgstr "Tel..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:252 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Rangschi_k cases..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Auto_matische herkodering..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:276 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties" #: src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "_Analyze" msgstr "_Analyseer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Descriptieve statistieken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:305 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frequenties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:319 msgid "_Explore..." msgstr "_Onderzoek..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Kruistabellen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "Compare _Means" msgstr "Compare _Means" #: src/ui/gui/data-editor.ui:340 msgid "_Means..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:347 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_One Sample T Test..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_Independent Samples T Test..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:361 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "_Paired Samples T Test..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "One Way _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:375 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Univariatie Analyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:383 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariate _correlatie..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_K-Means Cluster..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:399 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Factor _Analyses..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "Re_liability..." msgstr "Betrouwbaarheid..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:414 msgid "_Regression" msgstr "_Regressie" #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Linear..." msgstr "_Lineair..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:429 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:435 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Non-Parametric Statistics" #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-Square..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomiaal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "R_uns..." msgstr "R_uns..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "1-Sample _K-S..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "2 _Related Samples..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Related _Samples..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC Cur_ve..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 msgid "_Graphs" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:499 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Scatterplot" #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 msgid "_Histogram" msgstr "_Histogram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Barchart" msgstr "_Barchart" #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Utilities" msgstr "E_xtra" #: src/ui/gui/data-editor.ui:529 msgid "_Variables..." msgstr "_Variabelen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:538 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Gegevensbestand _commentaren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:682 msgid "Information Area" msgstr "Informatiegebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:704 msgid "Case Counter Area" msgstr "Case-tellergebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:729 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Filtergebruik statusgebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:755 msgid "Weight Status Area" msgstr "Weging statusgebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:781 msgid "Split File Status Area" msgstr "Splitsbestand statusgebied" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "Afdrukken..." #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Exporteer..." #: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Selecteer _alles" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "Kopie" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "Uitvoe_ren" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Huidige regel" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Naar einde" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Wetenschappelijke notatie" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Aangepaste waarde" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "positief" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "negatief" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Steekproef" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Decimalen:" #: src/ui/gui/weight.ui:8 msgid "Weight Cases" msgstr "Weeg cases" #: src/ui/gui/weight.ui:84 msgid "Weight cases by" msgstr "Weeg cases op" #: src/ui/gui/weight.ui:128 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequentievariabele" #: src/ui/gui/weight.ui:182 msgid "Current Status: " msgstr "Huidige Status: " #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Statistische software" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"