po: Add Greek translation and update Catalan and Spanish translations.
[pspp] / po / es.po
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-09-05 18:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
24 #: src/ui/gui/helper.c:203
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
27
28 #: src/data/format.c:329
29 msgid "Input format"
30 msgstr "Formato de entrada"
31
32 #: src/data/format.c:329
33 msgid "Output format"
34 msgstr "Formato de salida"
35
36 #: src/data/format.c:332
37 #, c-format
38 msgid "Format %s may not be used for input."
39 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
40
41 #: src/data/format.c:339
42 #, c-format
43 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
44 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
45
46 #: src/data/format.c:348
47 #, c-format
48 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
49 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
50
51 #: src/data/format.c:357
52 #, c-format
53 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
56 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
57
58 #: src/data/format.c:368
59 #, c-format
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
63 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
64
65 #: src/data/format.c:375
66 #, c-format
67 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
68 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
70 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
71
72 #: src/data/format.c:414
73 #, c-format
74 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
75 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
76
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
79 msgid "String"
80 msgstr "Cadena"
81
82 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
83 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
84 msgid "Numeric"
85 msgstr "Numérico"
86
87 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
88 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
89 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
90 #: src/language/xforms/recode.c:526
91 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
93 msgid "numeric"
94 msgstr "numérico"
95
96 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
97 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
98 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
99 #: src/language/xforms/recode.c:526
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
102 msgid "string"
103 msgstr "cadena"
104
105 #: src/data/format.c:434
106 #, c-format
107 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
108 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
109
110 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
111 msgid "Comma"
112 msgstr "Coma"
113
114 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
115 msgid "Dot"
116 msgstr "Punto"
117
118 #: src/data/format.c:982
119 msgid "Scientific"
120 msgstr "Científico"
121
122 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
123 msgid "Date"
124 msgstr "Fecha"
125
126 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
127 msgid "Dollar"
128 msgstr "Dolar"
129
130 #: src/data/format.c:1007
131 msgid "Custom"
132 msgstr "De usuario"
133
134 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
135 msgid "Add"
136 msgstr "Añadir"
137
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
139 msgid "Edit"
140 msgstr "_Edita"
141
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
143 msgid "Remove"
144 msgstr "Elimina"
145
146 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
147 msgid "OK"
148 msgstr "Ok"
149
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
151 msgid "Go To"
152 msgstr "Ir a"
153
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
155 msgid "Continue"
156 msgstr "Continuar"
157
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
159 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
160 msgid "Paste"
161 msgstr "Pegar"
162
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
166 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
167 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Cancelar"
171
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
173 msgid "Close"
174 msgstr "Cerrar"
175
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
177 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
178 msgid "Reset"
179 msgstr "Reiniciar"
180
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
182 msgid "Help"
183 msgstr "Ayuda"
184
185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
189 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
190 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
191 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
193 msgid "Variable"
194 msgstr "Variable"
195
196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
197 msgid "Prefer variable labels"
198 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
199
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
201 msgid "Unsorted (dictionary order)"
202 msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
203
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
205 msgid "Sort by name"
206 msgstr "Ordenado por nombre"
207
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
209 msgid "Sort by label"
210 msgstr "Ordenado por etiqueta"
211
212 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
213 #, c-format
214 msgid "Var%d"
215 msgstr "Var%d"
216
217 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
220 msgid "Statistic"
221 msgstr "Estadístico"
222
223 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
224 msgid "through"
225 msgstr "hasta"
226
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
228 msgid "_Value:"
229 msgstr "_Valor:"
230
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
232 msgid "_System Missing"
233 msgstr "Perdido del _Sistema"
234
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
236 msgid "System _or User Missing"
237 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
238
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
240 msgid "_Range:"
241 msgstr "_Rango:"
242
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
244 msgid "Range, _LOWEST thru value"
245 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
246
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
248 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
249 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
250
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
252 msgid "_All other values"
253 msgstr "El resto de valores"
254
255 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
256 #, c-format
257 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
258 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
259
260 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
261 #, c-format
262 msgid "Error reading `%s': %s."
263 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
264
265 #: src/data/any-reader.c:114
266 #, c-format
267 msgid "`%s' is not a system or portable file."
268 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
269
270 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
271 msgid "The inline file is not allowed here."
272 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
273
274 #: src/data/any-reader.c:201
275 #, c-format
276 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
277 msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
278
279 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
280 msgid "Dataset"
281 msgstr "Archivo de _Datos"
282
283 #: src/data/calendar.c:100
284 #, c-format
285 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
286 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
287
288 #: src/data/calendar.c:110
289 #, c-format
290 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
291 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
292
293 #: src/data/calendar.c:119
294 #, c-format
295 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
296 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
297
298 #: src/data/casereader-filter.c:221
299 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
300 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
301
302 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
303 #. that identify types of files.
304 #: src/data/csv-file-writer.c:151
305 msgid "CSV file"
306 msgstr "archivo CSV"
307
308 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
309 #, c-format
310 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
311 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
312
313 #: src/data/csv-file-writer.c:464
314 #, c-format
315 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
316 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
317
318 #: src/data/data-in.c:171
319 #, c-format
320 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
321 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
322
323 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
324 msgid "Field contents are not numeric."
325 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
326
327 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
328 msgid "Number followed by garbage."
329 msgstr "Número seguido por desecho."
330
331 #: src/data/data-in.c:388
332 msgid "Invalid numeric syntax."
333 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
334
335 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
336 msgid "Too-large number set to system-missing."
337 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
338
339 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
340 msgid "Too-small number set to zero."
341 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
342
343 #: src/data/data-in.c:422
344 msgid "All characters in field must be digits."
345 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
346
347 #: src/data/data-in.c:441
348 msgid "Unrecognized character in field."
349 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
350
351 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
352 msgid "Field must have even length."
353 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
354
355 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
356 msgid "Field must contain only hex digits."
357 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
358
359 #: src/data/data-in.c:540
360 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
361 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
362
363 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
364 msgid "Invalid syntax for P field."
365 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
366
367 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
368 msgid "Syntax error in date field."
369 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
370
371 #: src/data/data-in.c:779
372 #, c-format
373 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
374 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
375
376 #: src/data/data-in.c:824
377 msgid "Delimiter expected between fields in date."
378 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
379
380 #: src/data/data-in.c:898
381 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
382 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
383
384 #: src/data/data-in.c:925
385 #, c-format
386 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
387 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
388
389 #: src/data/data-in.c:936
390 #, c-format
391 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
392 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
393
394 #: src/data/data-in.c:950
395 msgid "Julian day must have exactly three digits."
396 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
397
398 #: src/data/data-in.c:952
399 #, c-format
400 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
401 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
402
403 #: src/data/data-in.c:976
404 #, c-format
405 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
406 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
407
408 #: src/data/data-in.c:997
409 #, c-format
410 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
411 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
412
413 #: src/data/data-in.c:1009
414 msgid "Delimiter expected between fields in time."
415 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
416
417 #: src/data/data-in.c:1029
418 #, c-format
419 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
420 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
421
422 #: src/data/data-in.c:1067
423 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
424 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
425
426 #: src/data/data-in.c:1197
427 #, c-format
428 msgid "`%c' expected in date field."
429 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
430
431 #: src/data/data-out.c:574
432 #, c-format
433 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
434 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
435
436 #: src/data/data-out.c:599
437 #, c-format
438 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
439 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
440
441 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
442 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
443 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
444 msgid "dataset"
445 msgstr "archivo de datos"
446
447 #: src/data/dict-class.c:52
448 msgid "ordinary"
449 msgstr "ordinaria"
450
451 #: src/data/dict-class.c:54
452 msgid "system"
453 msgstr "sistema"
454
455 #: src/data/dict-class.c:56
456 msgid "scratch"
457 msgstr "borrador"
458
459 #: src/data/dictionary.c:1336
460 #, c-format
461 msgid "Truncating document line to %d bytes."
462 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
463
464 #: src/data/encrypted-file.c:87
465 #, c-format
466 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
467 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
468
469 #: src/data/file-handle-def.c:274
470 msgid "active dataset"
471 msgstr "archivo de datos activo"
472
473 #: src/data/file-handle-def.c:509
474 #, c-format
475 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
476 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
477
478 #: src/data/file-handle-def.c:513
479 #, c-format
480 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
481 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
482
483 #: src/data/file-handle-def.c:520
484 #, c-format
485 msgid "Can't re-open %s as a %s."
486 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
487
488 #: src/data/file-name.c:134
489 #, c-format
490 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
491 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
492
493 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
494 #, c-format
495 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
496 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
497
498 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
499 #, c-format
500 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
501 msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
502
503 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
504 #, c-format
505 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
506 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
507
508 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
509 #, c-format
510 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
511 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
512
513 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
514 #, c-format
515 msgid "Invalid cell range `%s'"
516 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
517
518 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
519 #: src/data/ods-reader.c:879
520 #, c-format
521 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
522 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
523
524 #: src/data/identifier2.c:60
525 #, c-format
526 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
527 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
528
529 #: src/data/identifier2.c:84
530 msgid "Identifier cannot be empty string."
531 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
532
533 #: src/data/identifier2.c:92
534 #, c-format
535 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
536 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
537
538 #: src/data/identifier2.c:103
539 #, c-format
540 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
541 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
542
543 #: src/data/identifier2.c:114
544 #, c-format
545 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
546 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
547
548 #: src/data/identifier2.c:126
549 #, c-format
550 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
551 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
552
553 #: src/data/make-file.c:218
554 #, c-format
555 msgid "Opening %s for writing: %s."
556 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
557
558 #: src/data/make-file.c:229
559 #, c-format
560 msgid "Opening stream for %s: %s."
561 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
562
563 #: src/data/make-file.c:261
564 #, c-format
565 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
566 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
567
568 #: src/data/make-file.c:275
569 #, c-format
570 msgid "Creating temporary file %s: %s."
571 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
572
573 #: src/data/make-file.c:287
574 #, c-format
575 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
576 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
577
578 #: src/data/make-file.c:324
579 #, c-format
580 msgid "Replacing %s by %s: %s."
581 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
582
583 #: src/data/make-file.c:352
584 #, c-format
585 msgid "Removing %s: %s."
586 msgstr "Eliminando %s: %s."
587
588 #: src/data/mrset.c:83
589 #, c-format
590 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
591 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
592
593 #: src/data/ods-reader.c:639
594 #, c-format
595 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
596 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
597
598 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
599 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
600 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
601 msgid "SPSS/PC+ system file"
602 msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
603
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
605 #, c-format
606 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
607 msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
608
609 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
610 #, c-format
611 msgid "%s: stat failed (%s)."
612 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
613
614 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
615 #, c-format
616 msgid "%s: file too large."
617 msgstr "%s: fichero demasiado grande."
618
619 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
620 #, c-format
621 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
622 msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
623
624 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
625 #, c-format
626 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
627 msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
628
629 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
630 #, c-format
631 msgid "Variable %zu"
632 msgstr "Variable %zu"
633
634 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
635 #, c-format
636 msgid "Variable %zu Label"
637 msgstr "Etiqueta de variable %zu "
638
639 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
640 #, c-format
641 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
642 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
643
644 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
645 msgid "Creation Date"
646 msgstr "Fecha de Creacion"
647
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
649 msgid "Creation Time"
650 msgstr "Hora de Creación"
651
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
653 msgid "Product"
654 msgstr "Producto"
655
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
657 msgid "File Label"
658 msgstr "Etiqueta de Fichero"
659
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
661 #, c-format
662 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
663 msgstr "Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
664
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
666 #, c-format
667 msgid "Error closing system file `%s': %s."
668 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
669
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
671 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
672 msgstr "Este no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
673
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
675 #, c-format
676 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
677 msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
678
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
680 #, c-format
681 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
682 msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
683
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
685 #, c-format
686 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
687 msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
688
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
690 #, c-format
691 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
692 msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
693
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
695 #, c-format
696 msgid "Invalid compression type %u."
697 msgstr "Tipo de compresión no vàlido %u."
698
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
700 #, c-format
701 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
702 msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
703
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
705 #, c-format
706 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
707 msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
708
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
710 #, c-format
711 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
712 msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
713
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
715 #, c-format
716 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
717 msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
718
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
720 #, c-format
721 msgid "%u leftover bytes following value labels."
722 msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
723
724 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
725 #, c-format
726 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
727 msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
728
729 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
730 #, c-format
731 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
732 msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
733
734 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
735 #, c-format
736 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
737 msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
738
739 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
740 #, c-format
741 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
742 msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
743
744 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
745 #, c-format
746 msgid "Invalid weight index %u."
747 msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
748
749 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
750 #, c-format
751 msgid "Invalid variable name `%s'."
752 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
753
754 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
755 #, c-format
756 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
757 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
758
759 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
760 #, c-format
761 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
762 msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
763
764 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
765 msgid "File ends in partial case."
766 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
767
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
769 #, c-format
770 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
771 msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
772
773 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
774 #, c-format
775 msgid "Error reading case from file %s."
776 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
777
778 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
779 #, c-format
780 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
781 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
782
783 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
784 #, c-format
785 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
786 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
787
788 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
789 #, c-format
790 msgid "`%s': "
791 msgstr "`%s': "
792
793 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
794 #, c-format
795 msgid "System error: %s."
796 msgstr "Error de sistema: %s."
797
798 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
799 msgid "Unexpected end of file."
800 msgstr "Final de archivo inesperado."
801
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
803 #, c-format
804 msgid "%s: seek failed (%s)."
805 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
806
807 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
808 msgid "SPSS/PC+ System File"
809 msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
810
811 #: src/data/por-file-reader.c:111
812 #, c-format
813 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
814 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
815
816 #: src/data/por-file-reader.c:143
817 #, c-format
818 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
819 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
820
821 #: src/data/por-file-reader.c:175
822 #, c-format
823 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
824 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
825
826 #: src/data/por-file-reader.c:227
827 msgid "unexpected end of file"
828 msgstr "fin de archivo inesperado"
829
830 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
831 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
832 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
833 msgid "portable file"
834 msgstr "archivo portátil"
835
836 #: src/data/por-file-reader.c:294
837 #, c-format
838 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
839 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
840
841 #: src/data/por-file-reader.c:315
842 msgid "Data record expected."
843 msgstr "Registro de datos esperado."
844
845 #: src/data/por-file-reader.c:413
846 msgid "Number expected."
847 msgstr "Número esperado."
848
849 #: src/data/por-file-reader.c:441
850 msgid "Missing numeric terminator."
851 msgstr "Falta la terminación numérica."
852
853 #: src/data/por-file-reader.c:464
854 msgid "Invalid integer."
855 msgstr "Número entero inválido."
856
857 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
858 #, c-format
859 msgid "Bad string length %d."
860 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
861
862 #: src/data/por-file-reader.c:558
863 #, c-format
864 msgid "%s: Not a portable file."
865 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
866
867 #: src/data/por-file-reader.c:575
868 #, c-format
869 msgid "Unrecognized version code `%c'."
870 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
871
872 #: src/data/por-file-reader.c:588
873 #, c-format
874 msgid "Bad date string length %zu."
875 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
876
877 #: src/data/por-file-reader.c:590
878 #, c-format
879 msgid "Bad time string length %zu."
880 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
881
882 #: src/data/por-file-reader.c:641
883 #, c-format
884 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
885 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
886
887 #: src/data/por-file-reader.c:662
888 #, c-format
889 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
890 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
891
892 #: src/data/por-file-reader.c:666
893 #, c-format
894 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
895 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
896
897 #: src/data/por-file-reader.c:690
898 msgid "Expected variable count record."
899 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
900
901 #: src/data/por-file-reader.c:694
902 #, c-format
903 msgid "Invalid number of variables %d."
904 msgstr "Número inválido de variables: %d."
905
906 #: src/data/por-file-reader.c:703
907 #, c-format
908 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
909 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
910
911 #: src/data/por-file-reader.c:718
912 msgid "Expected variable record."
913 msgstr "Registro de variable esperado."
914
915 #: src/data/por-file-reader.c:722
916 #, c-format
917 msgid "Invalid variable width %d."
918 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
919
920 #: src/data/por-file-reader.c:730
921 #, c-format
922 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
923 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
924
925 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
926 #, c-format
927 msgid "Bad width %d for variable %s."
928 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
929
930 #: src/data/por-file-reader.c:748
931 #, c-format
932 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
933 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
934
935 #: src/data/por-file-reader.c:797
936 #, c-format
937 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
938 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
939
940 #: src/data/por-file-reader.c:841
941 #, c-format
942 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
943 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
944
945 #: src/data/por-file-reader.c:844
946 #, c-format
947 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
948 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
949
950 #: src/data/por-file-reader.c:983
951 msgid "SPSS Portable File"
952 msgstr "Archivo Portable SPSS"
953
954 #: src/data/por-file-writer.c:139
955 #, c-format
956 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
957 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
958
959 #: src/data/por-file-writer.c:159
960 #, c-format
961 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
962 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
963
964 #: src/data/por-file-writer.c:504
965 #, c-format
966 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
967 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
968
969 #: src/data/psql-reader.c:48
970 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
971 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
972
973 #: src/data/psql-reader.c:242
974 msgid "Memory error whilst opening psql source"
975 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
976
977 #: src/data/psql-reader.c:248
978 #, c-format
979 msgid "Error opening psql source: %s."
980 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
981
982 #: src/data/psql-reader.c:263
983 #, c-format
984 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
985 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
986
987 #: src/data/psql-reader.c:283
988 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
989 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
990
991 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
992 #: src/data/psql-reader.c:354
993 #, c-format
994 msgid "Error from psql source: %s."
995 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
996
997 #: src/data/psql-reader.c:449
998 #, c-format
999 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1000 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
1001
1002 #: src/data/settings.c:391
1003 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1004 msgstr "MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
1005
1006 #: src/data/settings.c:398
1007 #, c-format
1008 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1009 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
1010
1011 #: src/data/settings.c:618
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1014 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
1015
1016 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1017 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1019 msgid "system file"
1020 msgstr "archivo de sistema"
1021
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1023 #, c-format
1024 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1025 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
1026
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1028 msgid "Misplaced type 4 record."
1029 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1032 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1033 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1036 #, c-format
1037 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1038 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
1039
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1041 #, c-format
1042 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1043 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
1044
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1046 #, c-format
1047 msgid "Unrecognized record type %d."
1048 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1051 #, c-format
1052 msgid "Value Label %zu"
1053 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1054
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1056 msgid "Extra Product Info"
1057 msgstr "Informacion Extra del Producto"
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1060 #, c-format
1061 msgid "Document Line %zu"
1062 msgstr "Línea de Documento %zu"
1063
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1065 #, c-format
1066 msgid "MRSET %zu"
1067 msgstr "MRSET %zu"
1068
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1070 #, c-format
1071 msgid "MRSET %zu Label"
1072 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1075 #, c-format
1076 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1077 msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
1078
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1080 #, c-format
1081 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1082 msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres.  Se utilizará la codificación por defecto %s.  Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación.   Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
1083
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1085 #, c-format
1086 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1087 msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
1088
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1090 #, c-format
1091 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1092 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
1093
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1095 msgid "This is not an SPSS system file."
1096 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1099 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1100 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1103 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1104 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1107 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1108 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1109
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1111 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1112 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1115 #, c-format
1116 msgid "Invalid number of labels %u."
1117 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
1118
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1120 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1121 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
1122
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1124 #, c-format
1125 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1126 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
1127
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1129 #, c-format
1130 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1131 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
1132
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1134 #, c-format
1135 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1136 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
1137
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1139 #, c-format
1140 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1141 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
1142
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1144 msgid "Missing string continuation record."
1145 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1148 #, c-format
1149 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1150 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
1151
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1153 #, c-format
1154 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1155 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
1156
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1158 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1159 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
1160
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1162 #, c-format
1163 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1164 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1165
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1167 #, c-format
1168 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1169 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1170
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1172 #, c-format
1173 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1174 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
1175
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1177 #, c-format
1178 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1179 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
1180
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1182 #, c-format
1183 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1184 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1185
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1187 #, c-format
1188 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1189 msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1190
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1192 #, c-format
1193 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1194 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1195
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1197 #, c-format
1198 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1199 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
1200
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1202 #, c-format
1203 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1204 msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
1205
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1207 #, c-format
1208 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1209 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
1210
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1212 #, c-format
1213 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1214 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
1215
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1217 #, c-format
1218 msgid "MRSET %s has no variables."
1219 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
1220
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1222 #, c-format
1223 msgid "MRSET %s has only one variable."
1224 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
1225
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1227 #, c-format
1228 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1229 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
1230
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1232 #, c-format
1233 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1234 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
1235
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1237 #, c-format
1238 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1239 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
1240
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1242 #, c-format
1243 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1244 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
1245
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1247 #, c-format
1248 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1249 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
1250
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1252 #, c-format
1253 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1254 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
1255
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1257 #, c-format
1258 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1259 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
1260
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1262 #, c-format
1263 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1264 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
1265
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1267 #, c-format
1268 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1269 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1270
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1272 #, c-format
1273 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1274 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1275
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1277 #, c-format
1278 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1279 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1280
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1282 #, c-format
1283 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1284 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
1285
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1287 #, c-format
1288 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1289 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
1290
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1292 #, c-format
1293 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1294 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1295
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1297 #, c-format
1298 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1299 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1300
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1302 #, c-format
1303 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1304 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
1305
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1307 #, c-format
1308 msgid "Invalid role for variable %s."
1309 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
1310
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1312 #, c-format
1313 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1314 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
1315
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1317 #, c-format
1318 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1319 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
1320
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1322 #, c-format
1323 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1324 msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
1325
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1327 #, c-format
1328 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1329 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
1330
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1332 #, c-format
1333 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1334 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
1335
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1337 #, c-format
1338 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1339 msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1340
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1342 #, c-format
1343 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1344 msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
1345
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1347 #, c-format
1348 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1349 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
1350
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1352 #, c-format
1353 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1354 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1355
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1357 #, c-format
1358 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1359 msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1360
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1362 msgid "File ends in partial string value."
1363 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
1364
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1366 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1367 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
1368
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1370 #, c-format
1371 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1372 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1373
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1375 #, c-format
1376 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1377 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1378
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1380 #, c-format
1381 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1382 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1383
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1385 #, c-format
1386 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1387 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1388
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1390 #, c-format
1391 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1392 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1393
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1395 #, c-format
1396 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1397 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1398
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1400 #, c-format
1401 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1402 msgstr "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
1403
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1405 #, c-format
1406 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1407 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
1408
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1410 #, c-format
1411 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1412 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
1413
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1415 #, c-format
1416 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1417 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
1418
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1420 #, c-format
1421 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1422 msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de archivo (%.2f)."
1423
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1425 #, c-format
1426 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1427 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
1428
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1430 #, c-format
1431 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1432 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
1433
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1435 #, c-format
1436 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1437 msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
1438
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1440 #, c-format
1441 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1442 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1443
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1445 #, c-format
1446 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1447 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1448
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1450 #, c-format
1451 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1452 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
1453
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1455 #, c-format
1456 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1457 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
1458
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1460 #, c-format
1461 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1462 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
1463
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1465 #, c-format
1466 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1467 msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
1468
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1470 #, c-format
1471 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1472 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
1473
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1475 #, c-format
1476 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1477 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
1478
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1480 #, c-format
1481 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1482 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
1483
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1485 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1486 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
1487
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1489 msgid "SPSS System File"
1490 msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
1491
1492 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1493 #, c-format
1494 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1495 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1496
1497 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1498 #, c-format
1499 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1500 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1501
1502 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1505 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1506
1507 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1510 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
1511
1512 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1513 #, c-format
1514 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1515 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
1516
1517 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1518 #, c-format
1519 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1520 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1521
1522 #: src/data/variable.c:675
1523 #, c-format
1524 msgid "%s (%s)"
1525 msgstr "%s (%s)"
1526
1527 #: src/data/variable.c:777
1528 msgid "Nominal"
1529 msgstr "Nominal"
1530
1531 #: src/data/variable.c:780
1532 msgid "Ordinal"
1533 msgstr "Ordinal"
1534
1535 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1536 msgid "Scale"
1537 msgstr "Escala"
1538
1539 #: src/data/variable.c:874
1540 msgid "Input"
1541 msgstr "Entrada"
1542
1543 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1544 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1545 msgid "Output"
1546 msgstr "Objetivo"
1547
1548 #: src/data/variable.c:880
1549 msgid "Both"
1550 msgstr "Ambos"
1551
1552 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1553 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1555 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1557 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1558 msgid "None"
1559 msgstr "Ninguno"
1560
1561 #: src/data/variable.c:886
1562 msgid "Partition"
1563 msgstr "Partición"
1564
1565 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1566 msgid "Split"
1567 msgstr "División"
1568
1569 #: src/data/variable.c:1002
1570 msgid "Left"
1571 msgstr "Izquierda"
1572
1573 #: src/data/variable.c:1005
1574 msgid "Right"
1575 msgstr "Derecha"
1576
1577 #: src/data/variable.c:1008
1578 msgid "Center"
1579 msgstr "Centro"
1580
1581 #: src/data/variable.c:1334
1582 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1583 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
1584
1585 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1586 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1587 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1588 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1589 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1590 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1591 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1592 #, c-format
1593 msgid "%s is not yet implemented."
1594 msgstr "%s aún no está implementado."
1595
1596 #: src/language/command.c:212
1597 #, c-format
1598 msgid "%s may be used only in testing mode."
1599 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1600
1601 #: src/language/command.c:217
1602 #, c-format
1603 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1604 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1605
1606 #: src/language/command.c:346
1607 msgid "expecting command name"
1608 msgstr "esperando nombre de comando"
1609
1610 #: src/language/command.c:348
1611 #, c-format
1612 msgid "Unknown command `%s'."
1613 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1614
1615 #: src/language/command.c:381
1616 #, c-format
1617 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1618 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1619
1620 #: src/language/command.c:385
1621 #, c-format
1622 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1623 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1624
1625 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1626 #, c-format
1627 msgid "%s is allowed only inside %s."
1628 msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
1629
1630 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1633 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1634
1635 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1636 #, c-format
1637 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1638 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1639
1640 #: src/language/command.c:416
1641 #, c-format
1642 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1643 msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
1644
1645 #: src/language/command.c:422
1646 #, c-format
1647 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1648 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1649
1650 #: src/language/command.c:427
1651 #, c-format
1652 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1653 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1654
1655 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1656 #, c-format
1657 msgid "%s is not allowed inside %s."
1658 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1659
1660 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1661 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1662 #, c-format
1663 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1664 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
1665
1666 #: src/language/command.c:546
1667 #, c-format
1668 msgid "Error removing `%s': %s."
1669 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1670
1671 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1672 #, c-format
1673 msgid "expecting %s"
1674 msgstr "esperando %s"
1675
1676 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1677 #, c-format
1678 msgid "expecting %s or %s"
1679 msgstr "esperando %s o %s"
1680
1681 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1682 #, c-format
1683 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1684 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1685
1686 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1687 #, c-format
1688 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1689 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1690
1691 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1692 #, c-format
1693 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1694 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1695
1696 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1697 #, c-format
1698 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1699 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1700
1701 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1702 #, c-format
1703 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1704 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1705
1706 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1707 #, c-format
1708 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1709 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1710
1711 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1712 #, c-format
1713 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1714 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1715
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1717 #, c-format
1718 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1719 msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
1720
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1722 #, c-format
1723 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1724 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
1725
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1727 #, c-format
1728 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1729 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
1730
1731 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1732 msgid "Syntax error at end of input"
1733 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1734
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1736 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1737 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1738 msgid "expecting end of command"
1739 msgstr "se espera el final de la orden"
1740
1741 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1742 msgid "expecting string"
1743 msgstr "esperando cadena"
1744
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1746 msgid "expecting integer"
1747 msgstr "esperando entero"
1748
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1750 msgid "expecting number"
1751 msgstr "esperando número"
1752
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1754 msgid "expecting identifier"
1755 msgstr "esperando identificador"
1756
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1758 msgid "Syntax error at end of command"
1759 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1760
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1762 #, c-format
1763 msgid "Syntax error at `%s'"
1764 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1765
1766 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1767 msgid "Syntax error"
1768 msgstr "Error de sintaxis"
1769
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1771 #, c-format
1772 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1773 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1774
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1776 #, c-format
1777 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1778 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1779
1780 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1781 #, c-format
1782 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1783 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1784
1785 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1786 #, c-format
1787 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1788 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1789
1790 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1791 msgid "Unterminated string constant"
1792 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1793
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1795 #, c-format
1796 msgid "Missing exponent following `%s'"
1797 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1798
1799 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1800 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1801 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1802
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1804 #, c-format
1805 msgid "Bad character %s in input"
1806 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
1807
1808 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1809 #, c-format
1810 msgid "Opening `%s': %s."
1811 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1812
1813 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1814 #, c-format
1815 msgid "Error closing `%s': %s."
1816 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1817
1818 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1819 #, c-format
1820 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1821 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
1822
1823 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1824 msgid "expecting valid format specifier"
1825 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1826
1827 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1828 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1829 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1830 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1831 #, c-format
1832 msgid "Unknown format type `%s'."
1833 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1834
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1836 #, c-format
1837 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1838 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
1839
1840 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1841 msgid "expecting format type"
1842 msgstr "esperando el tipo de formato"
1843
1844 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1845 #, c-format
1846 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1847 msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
1848
1849 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1850 #, c-format
1851 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1852 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
1853
1854 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1855 #, c-format
1856 msgid "%s or %s must be part of a range."
1857 msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
1858
1859 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1860 msgid "System-missing value is not valid here."
1861 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1862
1863 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1864 msgid "expecting variable name"
1865 msgstr "esperando nombre de la variable"
1866
1867 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1868 #, c-format
1869 msgid "%s is not a variable name."
1870 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1871
1872 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1873 #, c-format
1874 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1875 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1876
1877 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1878 #, c-format
1879 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1880 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1881
1882 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1883 #, c-format
1884 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1885 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
1886
1887 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1888 #, c-format
1889 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1890 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1891
1892 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1893 #, c-format
1894 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1895 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1896
1897 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1898 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1899 #, c-format
1900 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1901 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1902
1903 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1904 #, c-format
1905 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1906 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1907
1908 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1909 #, c-format
1910 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1911 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1912
1913 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1914 #, c-format
1915 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1916 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
1917
1918 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1919 #, c-format
1920 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1921 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1922
1923 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1924 msgid "Scratch variables not allowed here."
1925 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1926
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1928 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1929 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1930
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1932 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1933 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1934
1935 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1936 #, c-format
1937 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1938 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1939
1940 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1941 #, c-format
1942 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1943 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
1944
1945 #: src/language/xforms/compute.c:356
1946 #, c-format
1947 msgid "There is no vector named %s."
1948 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1949
1950 #: src/language/xforms/count.c:125
1951 msgid "Destination cannot be a string variable."
1952 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1953
1954 #: src/language/xforms/sample.c:76
1955 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1956 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1957
1958 #: src/language/xforms/sample.c:96
1959 #, c-format
1960 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1961 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1962
1963 #: src/language/xforms/recode.c:261
1964 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1965 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1966
1967 #: src/language/xforms/recode.c:282
1968 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1969 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1970
1971 #: src/language/xforms/recode.c:339
1972 #, c-format
1973 msgid "%s is not allowed with string variables."
1974 msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
1975
1976 #: src/language/xforms/recode.c:422
1977 msgid "expecting output value"
1978 msgstr "esperando el valor de salida"
1979
1980 #: src/language/xforms/recode.c:479
1981 #, c-format
1982 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1983 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1984
1985 #: src/language/xforms/recode.c:494
1986 #, c-format
1987 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1988 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1989
1990 #: src/language/xforms/recode.c:510
1991 #, c-format
1992 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1993 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1994
1995 #: src/language/xforms/recode.c:523
1996 #, c-format
1997 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1998 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1999
2000 #: src/language/xforms/recode.c:566
2001 #, c-format
2002 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2003 msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
2004
2005 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2006 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2007 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
2008
2009 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2010 msgid "The filter variable must be numeric."
2011 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
2012
2013 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2014 msgid "The filter variable may not be scratch."
2015 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
2016
2017 #: src/language/control/control-stack.c:31
2018 #, c-format
2019 msgid "%s without %s."
2020 msgstr "%s sin %s."
2021
2022 #: src/language/control/control-stack.c:59
2023 #, c-format
2024 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2025 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
2026
2027 #: src/language/control/control-stack.c:76
2028 #, c-format
2029 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2030 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
2031
2032 #: src/language/control/do-if.c:180
2033 #, c-format
2034 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2035 msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
2036
2037 #: src/language/control/loop.c:214
2038 msgid "Only one index clause may be specified."
2039 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
2040
2041 #: src/language/control/repeat.c:118
2042 #, c-format
2043 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2044 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
2045
2046 #: src/language/control/repeat.c:122
2047 #, c-format
2048 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2049 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
2050
2051 #: src/language/control/repeat.c:165
2052 #, c-format
2053 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2054 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
2055
2056 #: src/language/control/repeat.c:377
2057 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2058 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
2059
2060 #: src/language/control/repeat.c:391
2061 #, c-format
2062 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2063 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
2064
2065 #: src/language/control/repeat.c:441
2066 #, c-format
2067 msgid "No matching %s."
2068 msgstr "No coincide %s."
2069
2070 #: src/language/control/temporary.c:45
2071 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2072 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
2073
2074 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2075 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2076 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
2077
2078 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2079 #, c-format
2080 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2081 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
2082
2083 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2084 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2085 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
2086
2087 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2088 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2089 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2090 #, c-format
2091 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2092 msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2093
2094 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2095 #, c-format
2096 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2097 msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
2098
2099 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2100 #, c-format
2101 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2102 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
2103
2104 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2105 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2106 msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos.  Se permite como máximo tres valores individuales y un rango."
2107
2108 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2109 #, c-format
2110 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2111 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
2112
2113 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2114 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2115 msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos.  Se permite como máximo tres valores individuales."
2116
2117 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2118 #, c-format
2119 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2120 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
2121
2122 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2123 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2124 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
2125
2126 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2127 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2128 #, c-format
2129 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2130 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
2131
2132 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2133 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2134 #, c-format
2135 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2136 msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
2137
2138 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2139 #, c-format
2140 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2141 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
2142
2143 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2144 msgid "Subcommand name expected."
2145 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
2146
2147 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2148 #, c-format
2149 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2150 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
2151
2152 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2153 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2154 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
2155
2156 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2157 #, c-format
2158 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2159 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
2160
2161 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2162 #, c-format
2163 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2164 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
2165
2166 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2167 #, c-format
2168 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2169 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
2170
2171 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2172 #, c-format
2173 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2174 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
2175
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2177 #, c-format
2178 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2179 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
2180
2181 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2182 #, c-format
2183 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2184 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
2185
2186 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2187 #, c-format
2188 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2189 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
2190
2191 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2192 #, c-format
2193 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2194 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
2195
2196 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2197 #, c-format
2198 msgid "No multiple response set named %s."
2199 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
2200
2201 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2202 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2203 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
2204
2205 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2206 msgid "Multiple Response Sets"
2207 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
2208
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2210 msgid "Name"
2211 msgstr "Nombre"
2212
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2214 msgid "Variables"
2215 msgstr "Variables"
2216
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2218 msgid "Details"
2219 msgstr "Detalles"
2220
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2222 msgid "Multiple dichotomy set"
2223 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
2224
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2226 msgid "Multiple category set"
2227 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
2228
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2230 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2233 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2234 msgid "Label"
2235 msgstr "Etiqueta"
2236
2237 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2238 msgid "Label source"
2239 msgstr "Fuente de etiquetas"
2240
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2242 msgid "First variable label among variables"
2243 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
2244
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2246 msgid "Provided by user"
2247 msgstr "Proporcionado por el usuario"
2248
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2250 msgid "Counted value"
2251 msgstr "Valor de recuento"
2252
2253 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2254 msgid "Category label source"
2255 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
2256
2257 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2258 msgid "Variable labels"
2259 msgstr "Etiquetas de variable"
2260
2261 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2262 msgid "Value labels of counted value"
2263 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
2264
2265 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2266 #, c-format
2267 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2268 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2269
2270 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2271 #, c-format
2272 msgid "There is already a variable named %s."
2273 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2274
2275 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2276 #, c-format
2277 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2278 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2279
2280 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2281 #, c-format
2282 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2283 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2284
2285 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2288 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2289 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2290 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2291 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2292 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2293 msgid "Value"
2294 msgstr "Valor"
2295
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2297 msgid "File:"
2298 msgstr "Archivo:"
2299
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2301 msgid "Label:"
2302 msgstr "Etiqueta:"
2303
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2305 msgid "No label."
2306 msgstr "Sin etiqueta."
2307
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2309 msgid "Created:"
2310 msgstr "Creado:"
2311
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2313 msgid "Product:"
2314 msgstr "Producto:"
2315
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2317 msgid "Integer Format:"
2318 msgstr "Formato Entero:"
2319
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2321 msgid "Big Endian"
2322 msgstr "Tipo Big-Endian."
2323
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2325 msgid "Little Endian"
2326 msgstr "Tipo Little-Endian"
2327
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2331 #: src/language/utilities/set.q:942
2332 msgid "Unknown"
2333 msgstr "Desconocido"
2334
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2336 msgid "Real Format:"
2337 msgstr "Formato Real:"
2338
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2340 msgid "IEEE 754 LE."
2341 msgstr "IEEE 754 LE."
2342
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2344 msgid "IEEE 754 BE."
2345 msgstr "IEE 754 BE."
2346
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2348 msgid "VAX D."
2349 msgstr "VAX D."
2350
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2352 msgid "VAX G."
2353 msgstr "VAX G."
2354
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2356 msgid "IBM 390 Hex Long."
2357 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2358
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2360 msgid "Variables:"
2361 msgstr "Variables:"
2362
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2364 msgid "Cases:"
2365 msgstr "Casos:"
2366
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2368 msgid "Type:"
2369 msgstr "Tipo:"
2370
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2372 msgid "Weight:"
2373 msgstr "Peso:"
2374
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2376 msgid "Not weighted."
2377 msgstr "No ponderado."
2378
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2380 msgid "Compression:"
2381 msgstr "Compresión:"
2382
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2384 msgid "Encoding:"
2385 msgstr "Codificación:"
2386
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2389 msgid "Description"
2390 msgstr "Descripción"
2391
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2395 msgid "Position"
2396 msgstr "Posición"
2397
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2399 msgid "The active dataset does not have a file label."
2400 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
2401
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2403 #, c-format
2404 msgid "File label: %s"
2405 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
2406
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2408 msgid "No variables to display."
2409 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
2410
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2412 msgid "Macros not supported."
2413 msgstr "Macros no disponibles."
2414
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2416 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2417 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
2418
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2420 msgid "Documents in the active dataset:"
2421 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
2422
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2424 msgid "Attribute"
2425 msgstr "Atributo"
2426
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2428 msgid "Custom data file attributes."
2429 msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
2430
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2432 #, c-format
2433 msgid "Label: %s\n"
2434 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2435
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2437 #, c-format
2438 msgid "Format: %s\n"
2439 msgstr "Formato: %s\n"
2440
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2442 #, c-format
2443 msgid "Print Format: %s\n"
2444 msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
2445
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2447 #, c-format
2448 msgid "Write Format: %s\n"
2449 msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
2450
2451 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2452 #, c-format
2453 msgid "Measure: %s\n"
2454 msgstr "Medida: %s\n"
2455
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2457 #, c-format
2458 msgid "Role: %s\n"
2459 msgstr "Rol: %s\n"
2460
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2462 #, c-format
2463 msgid "Display Alignment: %s\n"
2464 msgstr "Alineación: %s\n"
2465
2466 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2467 #, c-format
2468 msgid "Display Width: %d\n"
2469 msgstr "Ancho: %d\n"
2470
2471 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2472 msgid "Missing Values: "
2473 msgstr "Valores perdidos: "
2474
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2476 msgid "No vectors defined."
2477 msgstr "Vectores no definidos."
2478
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2480 msgid "Vector"
2481 msgstr "Vector"
2482
2483 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2484 msgid "Print Format"
2485 msgstr "Formato de Impresión"
2486
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2488 msgid "No valid encodings found."
2489 msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
2490
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2492 #, c-format
2493 msgid "Usable encodings for %s."
2494 msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
2495
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2497 #, c-format
2498 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2499 msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
2500
2501 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2502 msgid "Encodings"
2503 msgstr "Codificaciones"
2504
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2506 #, c-format
2507 msgid "%s encoded text strings."
2508 msgstr "%s cadenas de texto codificado."
2509
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2511 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2512 msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
2513
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2515 msgid "Purpose"
2516 msgstr "Propósito"
2517
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2519 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2520 msgid "Text"
2521 msgstr "Texto"
2522
2523 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2524 #, c-format
2525 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2526 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2527
2528 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2529 #, c-format
2530 msgid "A vector named %s already exists."
2531 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2532
2533 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2534 #, c-format
2535 msgid "Vector name %s is given twice."
2536 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2537
2538 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2539 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2540 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2541
2542 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2543 msgid "Vectors must have at least one element."
2544 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2545
2546 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2547 msgid "expecting vector length"
2548 msgstr "esperando longitud del vector"
2549
2550 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2551 #, c-format
2552 msgid "%s is an existing variable name."
2553 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2554
2555 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2556 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2557 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2558
2559 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2560 msgid "The weighting variable must be numeric."
2561 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2562
2563 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2564 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2565 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2566
2567 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2568 msgid "expecting weight value"
2569 msgstr "esperando valor de ponderación"
2570
2571 #: src/language/utilities/cd.c:45
2572 #, c-format
2573 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2574 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2575
2576 #: src/language/utilities/date.c:33
2577 #, c-format
2578 msgid "Only %s is currently implemented."
2579 msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
2580
2581 #: src/language/utilities/host.c:87
2582 #, c-format
2583 msgid "Couldn't fork: %s."
2584 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2585
2586 #: src/language/utilities/host.c:102
2587 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2588 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2589
2590 #: src/language/utilities/host.c:114
2591 msgid "Command shell not supported on this platform."
2592 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2593
2594 #: src/language/utilities/host.c:120
2595 #, c-format
2596 msgid "Error executing command: %s."
2597 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2598
2599 #: src/language/utilities/title.c:97
2600 #, c-format
2601 msgid "   (Entered %s)"
2602 msgstr "   (Introducido %s)"
2603
2604 #: src/language/utilities/include.c:73
2605 #, c-format
2606 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2607 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2608
2609 #: src/language/utilities/output.c:124
2610 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2611 msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
2612
2613 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2614 #, c-format
2615 msgid "Cannot stat %s: %s"
2616 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2617
2618 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2619 #, c-format
2620 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2621 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2622
2623 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2624 msgid "Sum of values"
2625 msgstr "Suma de valores"
2626
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2628 msgid "Mean average"
2629 msgstr "Media promedio"
2630
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2632 msgid "Median average"
2633 msgstr "Mediana Promedio"
2634
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2638 msgid "Standard deviation"
2639 msgstr "Desviación Estándar"
2640
2641 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2642 msgid "Maximum value"
2643 msgstr "Valor Máximo"
2644
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2646 msgid "Minimum value"
2647 msgstr "Valor Mínimo"
2648
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2650 msgid "Percentage greater than"
2651 msgstr "Porcentaje mayor que"
2652
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2654 msgid "Percentage less than"
2655 msgstr "Porcentaje menor que"
2656
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2658 msgid "Percentage included in range"
2659 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2660
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2662 msgid "Percentage excluded from range"
2663 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2664
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2666 msgid "Fraction greater than"
2667 msgstr "Fracción mayor que"
2668
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2670 msgid "Fraction less than"
2671 msgstr "Fracción menor que"
2672
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2674 msgid "Fraction included in range"
2675 msgstr "Fracción incluida en rango"
2676
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2678 msgid "Fraction excluded from range"
2679 msgstr "Fracción excluida del rango"
2680
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2682 msgid "Number of cases"
2683 msgstr "Número de casos"
2684
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2686 msgid "Number of cases (unweighted)"
2687 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2688
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2690 msgid "Number of missing values"
2691 msgstr "Número de valores perdidos"
2692
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2694 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2695 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2696
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2698 msgid "First non-missing value"
2699 msgstr "Primer valor no-perdido"
2700
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2702 msgid "Last non-missing value"
2703 msgstr "Último valor no-perdido"
2704
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2706 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2707 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2708
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2710 msgid "expecting aggregation function"
2711 msgstr "esperando una función agregadora"
2712
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2714 #, c-format
2715 msgid "Unknown aggregation function %s."
2716 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2717
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2719 #, c-format
2720 msgid "Missing argument %zu to %s."
2721 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2722
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2724 #, c-format
2725 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2726 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2727
2728 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2729 #, c-format
2730 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2731 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2732
2733 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2734 #, c-format
2735 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2736 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2737
2738 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2739 #, c-format
2740 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2741 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2742
2743 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2744 #, c-format
2745 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2746 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2747
2748 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2749 #, c-format
2750 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2751 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2752
2753 #: src/language/stats/binomial.c:137
2754 #, c-format
2755 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2756 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2757
2758 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2759 msgid "Binomial Test"
2760 msgstr "Prueba Binomial"
2761
2762 #: src/language/stats/binomial.c:220
2763 msgid "Group1"
2764 msgstr "Grupo 1"
2765
2766 #: src/language/stats/binomial.c:221
2767 msgid "Group2"
2768 msgstr "Grupo 2"
2769
2770 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2771 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2772 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2773 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2774 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2775 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2776 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2777 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2778 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2779 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2780 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2781 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2782 msgid "Total"
2783 msgstr "Total"
2784
2785 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2786 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2787 msgid "Category"
2788 msgstr "Categoría"
2789
2790 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2791 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2792 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2793 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2794 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2795 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2796 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2797 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2798 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2799 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2800 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2801 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2802 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2803 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2804 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2805 msgid "N"
2806 msgstr "N"
2807
2808 #: src/language/stats/binomial.c:257
2809 msgid "Observed Prop."
2810 msgstr "Prop. Observada"
2811
2812 #: src/language/stats/binomial.c:258
2813 msgid "Test Prop."
2814 msgstr "Prop. Test"
2815
2816 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2817 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2818 #, c-format
2819 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2820 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2821
2822 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2823 #, c-format
2824 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2825 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2826
2827 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2828 msgid "Observed N"
2829 msgstr "N observado"
2830
2831 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2832 msgid "Expected N"
2833 msgstr "N esperado"
2834
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2836 #: src/language/stats/regression.c:953
2837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2838 msgid "Residual"
2839 msgstr "Residual"
2840
2841 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2842 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2844 msgid "Frequencies"
2845 msgstr "Frecuencias"
2846
2847 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2848 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2849 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2850 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2851 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2852 msgid "Test Statistics"
2853 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2854
2855 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2856 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2857 msgid "Chi-Square"
2858 msgstr "Chi-cuadrado"
2859
2860 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2861 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2862 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2863 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2864 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2865 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2866 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2867 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2868 msgid "df"
2869 msgstr "df"
2870
2871 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2872 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2873 #: src/language/stats/median.c:431
2874 msgid "Asymp. Sig."
2875 msgstr "Sign. Asint."
2876
2877 #: src/language/stats/cochran.c:110
2878 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2879 msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2880
2881 #: src/language/stats/cochran.c:174
2882 #, c-format
2883 msgid "Success (%.*g)"
2884 msgstr "Éxito (%.*g)"
2885
2886 #: src/language/stats/cochran.c:176
2887 #, c-format
2888 msgid "Failure (%.*g)"
2889 msgstr "Fallo (%.*g)"
2890
2891 #: src/language/stats/cochran.c:221
2892 msgid "Cochran's Q"
2893 msgstr "Q de Cochran"
2894
2895 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2896 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2897 msgid "Descriptive Statistics"
2898 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2899
2900 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2901 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2902 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2903 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2904 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2905 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2906 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2907 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2908 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2911 msgid "Mean"
2912 msgstr "Media"
2913
2914 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2915 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2916 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2917 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2918 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2919 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2921 msgid "Std. Deviation"
2922 msgstr "Desviación Estándar"
2923
2924 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2925 msgid "Correlations"
2926 msgstr "Correlaciones"
2927
2928 #: src/language/stats/correlations.c:220
2929 msgid "Pearson Correlation"
2930 msgstr "Correlación de Pearson"
2931
2932 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2933 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2934 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2935 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2936 msgid "Sig. (2-tailed)"
2937 msgstr "Sign. (2-colas)"
2938
2939 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2940 msgid "Sig. (1-tailed)"
2941 msgstr "Sig. (1-cola)"
2942
2943 #: src/language/stats/correlations.c:226
2944 msgid "Cross-products"
2945 msgstr "Productos-cruzados"
2946
2947 #: src/language/stats/correlations.c:227
2948 msgid "Covariance"
2949 msgstr "Covarianza"
2950
2951 #: src/language/stats/correlations.c:310
2952 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2953 msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos."
2954
2955 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2956 #: src/language/data-io/list.c:168
2957 msgid "No variables specified."
2958 msgstr "Variables no especificadas."
2959
2960 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2961 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2962 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2963 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2964 msgid "S.E. Mean"
2965 msgstr "Err.Est.Media"
2966
2967 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2968 msgid "Std Dev"
2969 msgstr "Desv Std"
2970
2971 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2972 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2975 msgid "Variance"
2976 msgstr "Varianza"
2977
2978 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2979 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2982 msgid "Kurtosis"
2983 msgstr "Curtosis"
2984
2985 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2986 #: src/language/stats/means.c:421
2987 msgid "S.E. Kurt"
2988 msgstr "Err.Est.Curt."
2989
2990 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2991 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2994 msgid "Skewness"
2995 msgstr "Asimetría"
2996
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2998 #: src/language/stats/means.c:423
2999 msgid "S.E. Skew"
3000 msgstr "Err.Est.Asim."
3001
3002 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3003 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3006 msgid "Range"
3007 msgstr "Intervalo"
3008
3009 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3010 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3011 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3012 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3015 msgid "Minimum"
3016 msgstr "Mínimo"
3017
3018 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3019 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3020 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3021 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3024 msgid "Maximum"
3025 msgstr "Máximo"
3026
3027 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3028 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3031 msgid "Sum"
3032 msgstr "Suma"
3033
3034 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3035 #, c-format
3036 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3037 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
3038
3039 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3040 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3041 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3042
3043 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3044 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3045 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
3046
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3048 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3049 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3050
3051 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3052 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3053 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
3054
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3056 msgid "Source"
3057 msgstr "Fuente"
3058
3059 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3060 msgid "Target"
3061 msgstr "Destino"
3062
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3064 msgid "Internal error processing Z scores"
3065 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
3066
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3068 #, c-format
3069 msgid "Z-score of %s"
3070 msgstr "puntuación-Z de %s"
3071
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3073 msgid "Valid N"
3074 msgstr "N válido"
3075
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3077 msgid "Missing N"
3078 msgstr "N Perdidos"
3079
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3081 #, c-format
3082 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3083 msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
3084
3085 #: src/language/stats/examine.c:74
3086 msgid " (missing)"
3087 msgstr " (perdido)"
3088
3089 #: src/language/stats/examine.c:269
3090 #, c-format
3091 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3092 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
3093
3094 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3095 #, c-format
3096 msgid "Boxplot of %s"
3097 msgstr "Diagrama de caja de %s"
3098
3099 #: src/language/stats/examine.c:365
3100 msgid "Boxplot"
3101 msgstr "Diagrama de caja"
3102
3103 #: src/language/stats/examine.c:462
3104 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3105 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
3106
3107 #: src/language/stats/examine.c:522
3108 #, c-format
3109 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3110 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
3111
3112 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3113 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3114 msgid "Percentiles"
3115 msgstr "Percentiles"
3116
3117 #: src/language/stats/examine.c:639
3118 #, c-format
3119 msgid "%g"
3120 msgstr "%g"
3121
3122 #: src/language/stats/examine.c:762
3123 msgid "Tukey's Hinges"
3124 msgstr "Bisagras de Tukey"
3125
3126 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3127 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3128 msgid "Descriptives"
3129 msgstr "Descriptivos"
3130
3131 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3132 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3133 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3134 msgid "Std. Error"
3135 msgstr "Error Estándar"
3136
3137 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3138 #, c-format
3139 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3140 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
3141
3142 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3143 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3144 #: src/language/stats/regression.c:855
3145 msgid "Lower Bound"
3146 msgstr "Límite Inferior"
3147
3148 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3149 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3150 #: src/language/stats/regression.c:856
3151 msgid "Upper Bound"
3152 msgstr "Límite Superior"
3153
3154 #: src/language/stats/examine.c:941
3155 msgid "5% Trimmed Mean"
3156 msgstr "Media recortada al 5%"
3157
3158 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3159 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3161 msgid "Median"
3162 msgstr "Mediana"
3163
3164 #: src/language/stats/examine.c:1036
3165 msgid "Interquartile Range"
3166 msgstr "Intervalo intercuartílico"
3167
3168 #: src/language/stats/examine.c:1111
3169 msgid "Extreme Values"
3170 msgstr "Valores extremos"
3171
3172 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3173 #: src/language/data-io/list.c:114
3174 msgid "Case Number"
3175 msgstr "Número de Caso"
3176
3177 #: src/language/stats/examine.c:1207
3178 msgid "Highest"
3179 msgstr "Máximo"
3180
3181 #: src/language/stats/examine.c:1218
3182 msgid "Lowest"
3183 msgstr "Mínimo"
3184
3185 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3186 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3187 msgid "Case Processing Summary"
3188 msgstr "Resumen del proceso de casos"
3189
3190 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3191 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3192 msgid "Cases"
3193 msgstr "Casos"
3194
3195 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3196 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3197 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3198 msgid "Valid"
3199 msgstr "Válido"
3200
3201 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3202 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3203 msgid "Missing"
3204 msgstr "Perdidos"
3205
3206 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3207 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3208 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3209 msgid "Percent"
3210 msgstr "Porcentaje"
3211
3212 #: src/language/stats/examine.c:2011
3213 #, c-format
3214 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3215 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
3216
3217 #: src/language/stats/examine.c:2048
3218 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3219 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
3220
3221 #: src/language/stats/examine.c:2242
3222 #, c-format
3223 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3224 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
3225
3226 #: src/language/stats/factor.c:1048
3227 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3228 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3229
3230 #: src/language/stats/factor.c:1493
3231 msgid "Component Number"
3232 msgstr "Número de Componente"
3233
3234 #: src/language/stats/factor.c:1493
3235 msgid "Factor Number"
3236 msgstr "Número de Factores"
3237
3238 #: src/language/stats/factor.c:1524
3239 msgid "Communalities"
3240 msgstr "Comunalidades"
3241
3242 #: src/language/stats/factor.c:1530
3243 msgid "Initial"
3244 msgstr "Inicial"
3245
3246 #: src/language/stats/factor.c:1533
3247 msgid "Extraction"
3248 msgstr "Extracción"
3249
3250 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3251 #: src/language/stats/factor.c:1872
3252 msgid "Component"
3253 msgstr "Componente"
3254
3255 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3256 #: src/language/stats/factor.c:1874
3257 msgid "Factor"
3258 msgstr "Factor"
3259
3260 #: src/language/stats/factor.c:1635
3261 #, c-format
3262 msgid "%d"
3263 msgstr "%d"
3264
3265 #: src/language/stats/factor.c:1702
3266 msgid "Total Variance Explained"
3267 msgstr "Varianza Total Explicada"
3268
3269 #: src/language/stats/factor.c:1734
3270 msgid "Initial Eigenvalues"
3271 msgstr "Valores propios Iniciales"
3272
3273 #: src/language/stats/factor.c:1740
3274 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3275 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
3276
3277 #: src/language/stats/factor.c:1747
3278 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3279 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
3280
3281 #: src/language/stats/factor.c:1761
3282 #, no-c-format
3283 msgid "% of Variance"
3284 msgstr "% de Varianza"
3285
3286 #: src/language/stats/factor.c:1762
3287 msgid "Cumulative %"
3288 msgstr "% Acumulado"
3289
3290 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3291 #: src/language/stats/factor.c:1883
3292 #, c-format
3293 msgid "%zu"
3294 msgstr "%zu"
3295
3296 #: src/language/stats/factor.c:1847
3297 msgid "Factor Correlation Matrix"
3298 msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
3299
3300 #: src/language/stats/factor.c:1939
3301 msgid "Correlation Matrix"
3302 msgstr "Matriz de Correlación"
3303
3304 #: src/language/stats/factor.c:2013
3305 msgid "Determinant"
3306 msgstr "Determinante"
3307
3308 #: src/language/stats/factor.c:2045
3309 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3310 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
3311
3312 #: src/language/stats/factor.c:2117
3313 msgid "Analysis N"
3314 msgstr "Análisis N"
3315
3316 #: src/language/stats/factor.c:2154
3317 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3318 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
3319
3320 #: src/language/stats/factor.c:2182
3321 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3322 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
3323
3324 #: src/language/stats/factor.c:2186
3325 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3326 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
3327
3328 #: src/language/stats/factor.c:2188
3329 msgid "Approx. Chi-Square"
3330 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
3331
3332 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3333 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3334 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3335 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3336 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3337 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3338 msgid "Sig."
3339 msgstr "Sign."
3340
3341 #: src/language/stats/factor.c:2231
3342 #, c-format
3343 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3344 msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
3345
3346 #: src/language/stats/factor.c:2238
3347 #, c-format
3348 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3349 msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
3350
3351 #: src/language/stats/factor.c:2330
3352 msgid "Component Matrix"
3353 msgstr "Matriz de Componentes"
3354
3355 #: src/language/stats/factor.c:2330
3356 msgid "Factor Matrix"
3357 msgstr "Matriz de Factores"
3358
3359 #: src/language/stats/factor.c:2335
3360 msgid "Pattern Matrix"
3361 msgstr "Matriz de Patrones"
3362
3363 #: src/language/stats/factor.c:2342
3364 msgid "Structure Matrix"
3365 msgstr "Matriz de Estructura"
3366
3367 #: src/language/stats/factor.c:2343
3368 msgid "Rotated Component Matrix"
3369 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
3370
3371 #: src/language/stats/factor.c:2343
3372 msgid "Rotated Factor Matrix"
3373 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
3374
3375 #: src/language/stats/flip.c:100
3376 #, c-format
3377 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3378 msgstr "%s ignora %s.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3379
3380 #: src/language/stats/flip.c:153
3381 #, c-format
3382 msgid "Could not create temporary file for %s."
3383 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
3384
3385 #: src/language/stats/flip.c:341
3386 #, c-format
3387 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3388 msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
3389
3390 #: src/language/stats/flip.c:348
3391 #, c-format
3392 msgid "Error creating %s source file."
3393 msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
3394
3395 #: src/language/stats/flip.c:361
3396 #, c-format
3397 msgid "Error reading %s file: %s."
3398 msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
3399
3400 #: src/language/stats/flip.c:363
3401 #, c-format
3402 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3403 msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
3404
3405 #: src/language/stats/flip.c:379
3406 #, c-format
3407 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3408 msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
3409
3410 #: src/language/stats/flip.c:387
3411 #, c-format
3412 msgid "Error writing %s source file: %s."
3413 msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
3414
3415 #: src/language/stats/flip.c:402
3416 #, c-format
3417 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3418 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
3419
3420 #: src/language/stats/flip.c:433
3421 #, c-format
3422 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3423 msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
3424
3425 #: src/language/stats/flip.c:436
3426 #, c-format
3427 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3428 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
3429
3430 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3432 msgid "Mode"
3433 msgstr "Modo"
3434
3435 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3436 msgid "Value Label"
3437 msgstr "Etiqueta de Valor"
3438
3439 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3440 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3441 msgid "Frequency"
3442 msgstr "Frecuencia"
3443
3444 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3445 msgid "Valid Percent"
3446 msgstr "Porcentaje Válido"
3447
3448 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3449 msgid "Cum Percent"
3450 msgstr "Porcentaje Acumulado"
3451
3452 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3453 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3454 msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
3455
3456 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3457 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3458 msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
3459
3460 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3461 #, c-format
3462 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3463 msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
3464
3465 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3466 #, c-format
3467 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3468 msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
3469
3470 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3471 #, c-format
3472 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3473 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
3474
3475 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3476 #, c-format
3477 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3478 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
3479
3480 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3482 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3483 msgid "Count"
3484 msgstr "Recuento"
3485
3486 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3487 msgid "50 (Median)"
3488 msgstr "50 (Mediana)"
3489
3490 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3491 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3492 msgid "Ranks"
3493 msgstr "Rangos"
3494
3495 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3496 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3497 msgid "Mean Rank"
3498 msgstr " Rango medio"
3499
3500 #: src/language/stats/friedman.c:280
3501 msgid "Kendall's W"
3502 msgstr "W de Kendall"
3503
3504 #: src/language/stats/glm.c:168
3505 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3506 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
3507
3508 #: src/language/stats/glm.c:273
3509 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3510 msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
3511
3512 #: src/language/stats/glm.c:746
3513 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3514 msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
3515
3516 #: src/language/stats/glm.c:759
3517 #, c-format
3518 msgid "Type %s Sum of Squares"
3519 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
3520
3521 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3522 #: src/language/stats/regression.c:948
3523 msgid "Mean Square"
3524 msgstr "Cuadrado medio"
3525
3526 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3527 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3528 msgid "F"
3529 msgstr "F"
3530
3531 #: src/language/stats/glm.c:772
3532 msgid "Corrected Model"
3533 msgstr "Modelo Corregido"
3534
3535 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3536 msgid "Model"
3537 msgstr "Modelo"
3538
3539 #: src/language/stats/glm.c:787
3540 msgid "Intercept"
3541 msgstr "Constante"
3542
3543 #: src/language/stats/glm.c:858
3544 msgid "Error"
3545 msgstr "Error"
3546
3547 #: src/language/stats/glm.c:874
3548 msgid "Corrected Total"
3549 msgstr "Total Corregido "
3550
3551 #: src/language/stats/graph.c:208
3552 msgid "Percentage"
3553 msgstr "_Porcentaje"
3554
3555 #: src/language/stats/graph.c:209
3556 msgid "Cumulative Count"
3557 msgstr "Recuento Acumulado"
3558
3559 #: src/language/stats/graph.c:210
3560 msgid "Cumulative Percent"
3561 msgstr "Porcentaje Acumulado"
3562
3563 #: src/language/stats/graph.c:297
3564 #, c-format
3565 msgid "%s vs. %s by %s"
3566 msgstr "%s vs. %s por %s"
3567
3568 #: src/language/stats/graph.c:304
3569 #, c-format
3570 msgid "%s vs. %s"
3571 msgstr "%s vs. %s"
3572
3573 #: src/language/stats/graph.c:322
3574 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3575 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto."
3576
3577 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3578 #, c-format
3579 msgid "%s of %s"
3580 msgstr "%s de %s"
3581
3582 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3583 #: src/language/stats/graph.c:719
3584 msgid "Only one chart type is allowed."
3585 msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
3586
3587 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3588 #: src/language/stats/graph.c:776
3589 msgid "Only one variable is allowed."
3590 msgstr "Sólo se permite una variable."
3591
3592 #: src/language/stats/graph.c:785
3593 msgid "Variable expected"
3594 msgstr "Se espera una variable"
3595
3596 #: src/language/stats/graph.c:825
3597 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3598 msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
3599
3600 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3601 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3602 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
3603
3604 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3605 msgid "Normal Parameters"
3606 msgstr "Parámetros Normal"
3607
3608 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3609 msgid "Uniform Parameters"
3610 msgstr "Parámetros Uniforme"
3611
3612 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3613 msgid "Poisson Parameters"
3614 msgstr "Parámetros Poisson"
3615
3616 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3618 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3619 msgid "Lambda"
3620 msgstr "Lambda"
3621
3622 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3623 msgid "Exponential Parameters"
3624 msgstr "Parámetros Exponencial"
3625
3626 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3627 msgid "Most Extreme Differences"
3628 msgstr "Diferencias Más Extremas"
3629
3630 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3631 msgid "Absolute"
3632 msgstr "Absoluto"
3633
3634 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3635 msgid "Positive"
3636 msgstr "Positivo"
3637
3638 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3639 msgid "Negative"
3640 msgstr "Negativo"
3641
3642 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3643 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3644 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3645
3646 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3647 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3648 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3649 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3650 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3651 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
3652
3653 #: src/language/stats/logistic.c:327
3654 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3655 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
3656
3657 #: src/language/stats/logistic.c:525
3658 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3659 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
3660
3661 #: src/language/stats/logistic.c:614
3662 #, c-format
3663 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3664 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
3665
3666 #: src/language/stats/logistic.c:674
3667 #, c-format
3668 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3669 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
3670
3671 #: src/language/stats/logistic.c:686
3672 #, c-format
3673 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3674 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
3675
3676 #: src/language/stats/logistic.c:701
3677 #, c-format
3678 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3679 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
3680
3681 #: src/language/stats/logistic.c:996
3682 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3683 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
3684
3685 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3686 msgid "Dependent Variable Encoding"
3687 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
3688
3689 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3690 msgid "Original Value"
3691 msgstr "Valor original"
3692
3693 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3694 msgid "Internal Value"
3695 msgstr "Valor interno"
3696
3697 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3698 msgid "Variables in the Equation"
3699 msgstr "Variables en la Ecuación"
3700
3701 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3702 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3703 msgid "Step 1"
3704 msgstr "Paso 1"
3705
3706 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3707 msgid "B"
3708 msgstr "B"
3709
3710 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3711 msgid "S.E."
3712 msgstr "Err.Est."
3713
3714 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3715 msgid "Wald"
3716 msgstr "Wald"
3717
3718 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3719 msgid "Exp(B)"
3720 msgstr "Exp(B)"
3721
3722 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3723 #, c-format
3724 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3725 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
3726
3727 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3728 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3729 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3730 msgid "Lower"
3731 msgstr "Inferior"
3732
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3734 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3735 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3736 msgid "Upper"
3737 msgstr "Superior"
3738
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3740 msgid "Constant"
3741 msgstr "Constante"
3742
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3744 msgid "Model Summary"
3745 msgstr "Resumen del modelo"
3746
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3748 msgid "-2 Log likelihood"
3749 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
3750
3751 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3752 msgid "Cox & Snell R Square"
3753 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
3754
3755 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3756 msgid "Nagelkerke R Square"
3757 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
3758
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3760 msgid "Unweighted Cases"
3761 msgstr "Casos sin ponderar"
3762
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3764 msgid "Included in Analysis"
3765 msgstr "Incluido en el análisis"
3766
3767 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3768 msgid "Missing Cases"
3769 msgstr "Casos perdidos"
3770
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3772 msgid "Categorical Variables' Codings"
3773 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
3774
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3776 msgid "Parameter coding"
3777 msgstr "Codificación de parámetros"
3778
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3780 #, c-format
3781 msgid "(%d)"
3782 msgstr "(%d)"
3783
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3785 msgid "Classification Table"
3786 msgstr "Tabla de Clasificación"
3787
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3789 msgid "Predicted"
3790 msgstr "Predicho"
3791
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3793 msgid "Observed"
3794 msgstr "Observado"
3795
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3797 msgid ""
3798 "Percentage\n"
3799 "Correct"
3800 msgstr ""
3801 "Porcentaje\n"
3802 "Correcto"
3803
3804 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3805 msgid "Overall Percentage"
3806 msgstr "Porcentaje Global"
3807
3808 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3809 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3810 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
3811
3812 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3813 #, c-format
3814 msgid "Number of levels in %s"
3815 msgstr "Número de niveles en %s"
3816
3817 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3818 msgid "Observed J-T Statistic"
3819 msgstr "Estadístico J-T observado"
3820
3821 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3822 msgid "Mean J-T Statistic"
3823 msgstr "Estadístico J-T medio"
3824
3825 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3826 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3827 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
3828
3829 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3830 msgid "Std. J-T Statistic"
3831 msgstr "Estadístico J-T estándar"
3832
3833 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3834 msgid "Sum of Ranks"
3835 msgstr "Suma de Rangos"
3836
3837 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3838 msgid "Mann-Whitney U"
3839 msgstr "U de Mann-Whitney"
3840
3841 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3842 msgid "Wilcoxon W"
3843 msgstr "W de Wilcoxon"
3844
3845 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3846 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3847 msgid "Z"
3848 msgstr "Z"
3849
3850 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3851 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3852 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3853 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3854
3855 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3856 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3857 msgid "Point Probability"
3858 msgstr "Punto de Probabilidad"
3859
3860 #: src/language/stats/means.c:412
3861 msgid "Group Median"
3862 msgstr "Mediana de Grupo"
3863
3864 #: src/language/stats/means.c:416
3865 msgid "Min"
3866 msgstr "Mínimo"
3867
3868 #: src/language/stats/means.c:417
3869 msgid "Max"
3870 msgstr "Máximo"
3871
3872 #: src/language/stats/means.c:424
3873 msgid "First"
3874 msgstr "Primero"
3875
3876 #: src/language/stats/means.c:425
3877 msgid "Last"
3878 msgstr "Último"
3879
3880 #: src/language/stats/means.c:427
3881 msgid "Percent N"
3882 msgstr "Porcentaje N"
3883
3884 #: src/language/stats/means.c:428
3885 msgid "Percent Sum"
3886 msgstr "Porcentaje Suma"
3887
3888 #: src/language/stats/means.c:430
3889 msgid "Harmonic Mean"
3890 msgstr "Media Armónica"
3891
3892 #: src/language/stats/means.c:431
3893 msgid "Geom. Mean"
3894 msgstr "Media Geom."
3895
3896 #: src/language/stats/means.c:1078
3897 msgid "Included"
3898 msgstr "Incluido"
3899
3900 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3901 msgid "Excluded"
3902 msgstr "Excluido"
3903
3904 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3905 #: src/language/stats/means.c:1139
3906 #, c-format
3907 msgid "%g%%"
3908 msgstr "%g%%"
3909
3910 #: src/language/stats/means.c:1171
3911 msgid "Report"
3912 msgstr "Informe"
3913
3914 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3915 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3916 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
3917
3918 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3919 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3920 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3921 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3922
3923 #: src/language/stats/median.c:359
3924 msgid "> Median"
3925 msgstr "> Mediana"
3926
3927 #: src/language/stats/median.c:362
3928 msgid "≤ Median"
3929 msgstr "≤ Mediana"
3930
3931 #: src/language/stats/npar.c:536
3932 #, c-format
3933 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3934 msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
3935
3936 #: src/language/stats/npar.c:690
3937 #, c-format
3938 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3939 msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
3940
3941 #: src/language/stats/npar.c:844
3942 #, c-format
3943 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3944 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
3945
3946 #: src/language/stats/npar.c:896
3947 #, c-format
3948 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3949 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
3950
3951 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3952 #, c-format
3953 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3954 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
3955
3956 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3957 msgid "25th"
3958 msgstr "25º"
3959
3960 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3961 msgid "50th (Median)"
3962 msgstr "50º (Mediana)"
3963
3964 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3965 msgid "75th"
3966 msgstr "75º"
3967
3968 #: src/language/stats/oneway.c:360
3969 msgid "LSD"
3970 msgstr "LSD"
3971
3972 #: src/language/stats/oneway.c:361
3973 msgid "Tukey HSD"
3974 msgstr "Tukey HSD"
3975
3976 #: src/language/stats/oneway.c:362
3977 msgid "Bonferroni"
3978 msgstr "Bonferroni"
3979
3980 #: src/language/stats/oneway.c:363
3981 msgid "Scheffé"
3982 msgstr "Scheffé"
3983
3984 #: src/language/stats/oneway.c:364
3985 msgid "Games-Howell"
3986 msgstr "Games-Howell"
3987
3988 #: src/language/stats/oneway.c:365
3989 msgid "Šidák"
3990 msgstr "Šidák"
3991
3992 #: src/language/stats/oneway.c:517
3993 #, c-format
3994 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3995 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
3996
3997 #: src/language/stats/oneway.c:835
3998 #, c-format
3999 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4000 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
4001
4002 #: src/language/stats/oneway.c:917
4003 #, c-format
4004 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4005 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
4006
4007 #: src/language/stats/oneway.c:929
4008 #, c-format
4009 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4010 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
4011
4012 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4013 msgid "Sum of Squares"
4014 msgstr "Suma de Cuadrados"
4015
4016 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4017 msgid "Between Groups"
4018 msgstr "Entre Grupos"
4019
4020 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4021 msgid "Within Groups"
4022 msgstr "Intra Grupos"
4023
4024 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4025 msgid "ANOVA"
4026 msgstr "ANOVA"
4027
4028 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4029 msgid "Levene Statistic"
4030 msgstr "Estadístico de Levene"
4031
4032 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4033 msgid "df1"
4034 msgstr "df1"
4035
4036 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4037 msgid "df2"
4038 msgstr "df2"
4039
4040 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4041 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4042 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
4043
4044 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4045 msgid "Contrast Coefficients"
4046 msgstr "Coeficientes de Contraste"
4047
4048 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4049 msgid "Contrast"
4050 msgstr "Contraste"
4051
4052 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4053 msgid "Contrast Tests"
4054 msgstr "Pruebas de contrate"
4055
4056 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4057 msgid "Value of Contrast"
4058 msgstr "Valor de constraste"
4059
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4061 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4062 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4063 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4064 msgid "t"
4065 msgstr "t"
4066
4067 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4068 msgid "Assume equal variances"
4069 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4070
4071 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4072 msgid "Does not assume equal"
4073 msgstr "No se asume igualdad"
4074
4075 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4076 #, c-format
4077 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4078 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
4079
4080 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4081 #, c-format
4082 msgid "(I) %s"
4083 msgstr "(I) %s"
4084
4085 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4086 #, c-format
4087 msgid "(J) %s"
4088 msgstr "(J) %s"
4089
4090 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4091 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4092 msgid "Mean Difference"
4093 msgstr "Diferencia Media"
4094
4095 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4096 msgid "(I - J)"
4097 msgstr "(I - J)"
4098
4099 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4100 #, c-format
4101 msgid "%g%% Confidence Interval"
4102 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
4103
4104 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4105 msgid "Final Cluster Centers"
4106 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
4107
4108 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4109 msgid "Initial Cluster Centers"
4110 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
4111
4112 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4114 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4115 msgid "Cluster"
4116 msgstr "Agrupaciones"
4117
4118 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4119 msgid "Cluster Membership"
4120 msgstr "Pertenencia a Agrupación"
4121
4122 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4123 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4124 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
4125
4126 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4127 msgid "The number of clusters must be positive"
4128 msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
4129
4130 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4131 msgid "The convergence criterium must be positive"
4132 msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo"
4133
4134 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4135 msgid "The number of iterations must be positive"
4136 msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
4137
4138 #: src/language/stats/rank.c:206
4139 #, c-format
4140 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4141 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los candidatos están en uso."
4142
4143 #: src/language/stats/rank.c:322
4144 #, c-format
4145 msgid "Too many variables in %s clause."
4146 msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
4147
4148 #: src/language/stats/rank.c:324
4149 #, c-format
4150 msgid "Variable %s already exists."
4151 msgstr "La variable %s ya existe."
4152
4153 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4154 #, c-format
4155 msgid "Duplicate variable name %s."
4156 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
4157
4158 #: src/language/stats/rank.c:632
4159 #, c-format
4160 msgid "%s of %s by %s"
4161 msgstr "%s de %s para %s"
4162
4163 #: src/language/stats/rank.c:830
4164 #, c-format
4165 msgid "Variables Created By %s"
4166 msgstr "Variables creadas por %s"
4167
4168 #: src/language/stats/rank.c:854
4169 #, c-format
4170 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4171 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
4172
4173 #: src/language/stats/rank.c:864
4174 #, c-format
4175 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4176 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4177
4178 #: src/language/stats/rank.c:877
4179 #, c-format
4180 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4181 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
4182
4183 #: src/language/stats/rank.c:886
4184 #, c-format
4185 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4186 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4187
4188 #: src/language/stats/reliability.c:164
4189 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4190 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
4191
4192 #: src/language/stats/reliability.c:281
4193 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4194 msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
4195
4196 #: src/language/stats/reliability.c:300
4197 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4198 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
4199
4200 #: src/language/stats/reliability.c:525
4201 #, c-format
4202 msgid "Scale: %s"
4203 msgstr "Escala: %s"
4204
4205 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4206 msgid "%"
4207 msgstr "%"
4208
4209 #: src/language/stats/reliability.c:636
4210 msgid "Item-Total Statistics"
4211 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
4212
4213 #: src/language/stats/reliability.c:658
4214 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4215 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
4216
4217 #: src/language/stats/reliability.c:661
4218 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4219 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
4220
4221 #: src/language/stats/reliability.c:664
4222 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4223 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
4224
4225 #: src/language/stats/reliability.c:667
4226 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4227 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
4228
4229 #: src/language/stats/reliability.c:744
4230 msgid "Reliability Statistics"
4231 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
4232
4233 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4234 msgid "Cronbach's Alpha"
4235 msgstr "Alfa de Cronbach"
4236
4237 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4238 #: src/language/stats/reliability.c:815
4239 msgid "N of Items"
4240 msgstr "N de elementos"
4241
4242 #: src/language/stats/reliability.c:800
4243 msgid "Part 1"
4244 msgstr "Parte 1"
4245
4246 #: src/language/stats/reliability.c:809
4247 msgid "Part 2"
4248 msgstr "Parte 2"
4249
4250 #: src/language/stats/reliability.c:818
4251 msgid "Total N of Items"
4252 msgstr "N total de elementos"
4253
4254 #
4255 #: src/language/stats/reliability.c:821
4256 msgid "Correlation Between Forms"
4257 msgstr "Correlación entre formas"
4258
4259 #: src/language/stats/reliability.c:824
4260 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4261 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
4262
4263 #: src/language/stats/reliability.c:827
4264 msgid "Equal Length"
4265 msgstr "Ancho igual"
4266
4267 #: src/language/stats/reliability.c:830
4268 msgid "Unequal Length"
4269 msgstr "Ancho desigual"
4270
4271 #: src/language/stats/reliability.c:834
4272 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4273 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
4274
4275 #: src/language/stats/roc.c:973
4276 msgid "Area Under the Curve"
4277 msgstr "Área Bajo la Curva"
4278
4279 #: src/language/stats/roc.c:975
4280 #, c-format
4281 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4282 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
4283
4284 #: src/language/stats/roc.c:980
4285 msgid "Area"
4286 msgstr "Área"
4287
4288 #: src/language/stats/roc.c:994
4289 msgid "Asymptotic Sig."
4290 msgstr "Sig. Asintótica"
4291
4292 #: src/language/stats/roc.c:1001
4293 #, c-format
4294 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4295 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
4296
4297 #: src/language/stats/roc.c:1007
4298 msgid "Variable under test"
4299 msgstr "Variable a prueba"
4300
4301 #: src/language/stats/roc.c:1066
4302 msgid "Case Summary"
4303 msgstr "Resumen del Caso"
4304
4305 #: src/language/stats/roc.c:1086
4306 msgid "Unweighted"
4307 msgstr "No ponderado"
4308
4309 #: src/language/stats/roc.c:1087
4310 msgid "Weighted"
4311 msgstr "Ponderado"
4312
4313 #: src/language/stats/roc.c:1091
4314 msgid "Valid N (listwise)"
4315 msgstr "N Válido (listwise)"
4316
4317 #: src/language/stats/roc.c:1123
4318 msgid "Coordinates of the Curve"
4319 msgstr "Coordenadas de la Curva"
4320
4321 #: src/language/stats/roc.c:1125
4322 #, c-format
4323 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4324 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
4325
4326 #: src/language/stats/roc.c:1133
4327 msgid "Test variable"
4328 msgstr "Variable de prueba"
4329
4330 #: src/language/stats/roc.c:1135
4331 msgid "Positive if greater than or equal to"
4332 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
4333
4334 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4335 msgid "Sensitivity"
4336 msgstr "Sensibilidad"
4337
4338 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4339 msgid "1 - Specificity"
4340 msgstr "1 - Especificitado"
4341
4342 #: src/language/stats/regression.c:376
4343 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4344 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
4345
4346 #: src/language/stats/regression.c:380
4347 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4348 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos."
4349
4350 #: src/language/stats/regression.c:515
4351 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4352 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
4353
4354 #: src/language/stats/regression.c:699
4355 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4356 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
4357
4358 #: src/language/stats/regression.c:784
4359 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4360 msgid "R"
4361 msgstr "R"
4362
4363 #: src/language/stats/regression.c:785
4364 msgid "R Square"
4365 msgstr "R Cuadrada"
4366
4367 #: src/language/stats/regression.c:786
4368 msgid "Adjusted R Square"
4369 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
4370
4371 #: src/language/stats/regression.c:787
4372 msgid "Std. Error of the Estimate"
4373 msgstr "Error estándard del Estimador"
4374
4375 #: src/language/stats/regression.c:792
4376 #, c-format
4377 msgid "Model Summary (%s)"
4378 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
4379
4380 #: src/language/stats/regression.c:835
4381 msgid "Unstandardized Coefficients"
4382 msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
4383
4384 #: src/language/stats/regression.c:838
4385 msgid "Standardized Coefficients"
4386 msgstr "Coeficientes Estandarizados"
4387
4388 #: src/language/stats/regression.c:839
4389 msgid "Beta"
4390 msgstr "Beta"
4391
4392 #: src/language/stats/regression.c:842
4393 msgid "(Constant)"
4394 msgstr "(Constant)"
4395
4396 #: src/language/stats/regression.c:853
4397 #, c-format
4398 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4399 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
4400
4401 #: src/language/stats/regression.c:917
4402 #, c-format
4403 msgid "Coefficients (%s)"
4404 msgstr "Coeficientes (%s)"
4405
4406 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4407 msgid "Regression"
4408 msgstr "Regresión"
4409
4410 #: src/language/stats/regression.c:975
4411 #, c-format
4412 msgid "ANOVA (%s)"
4413 msgstr "ANOVA (%s)"
4414
4415 #: src/language/stats/regression.c:1002
4416 msgid "Covariances"
4417 msgstr "Covarianza"
4418
4419 #: src/language/stats/regression.c:1017
4420 #, c-format
4421 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4422 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
4423
4424 #: src/language/stats/runs.c:168
4425 #, c-format
4426 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4427 msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'.  Se utiliza %.*g como valor de umbral."
4428
4429 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4430 msgid "Runs Test"
4431 msgstr "Ejecuta Test"
4432
4433 #: src/language/stats/runs.c:370
4434 msgid "Test Value"
4435 msgstr "Valor del Test"
4436
4437 #: src/language/stats/runs.c:374
4438 msgid "Test Value (mode)"
4439 msgstr "Valor de Test (moda)"
4440
4441 #: src/language/stats/runs.c:378
4442 msgid "Test Value (mean)"
4443 msgstr "Valor de Test (media)"
4444
4445 #: src/language/stats/runs.c:382
4446 msgid "Test Value (median)"
4447 msgstr "Valor de Test (mediana)"
4448
4449 #: src/language/stats/runs.c:387
4450 msgid "Cases < Test Value"
4451 msgstr "Casos < Valor de Test"
4452
4453 #: src/language/stats/runs.c:390
4454 msgid "Cases ≥ Test Value"
4455 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
4456
4457 #: src/language/stats/runs.c:393
4458 msgid "Total Cases"
4459 msgstr "Casos Totales"
4460
4461 #: src/language/stats/runs.c:396
4462 msgid "Number of Runs"
4463 msgstr "Número de ejecuciones"
4464
4465 #: src/language/stats/sign.c:93
4466 msgid "Negative Differences"
4467 msgstr "Diferencias Negativas"
4468
4469 #: src/language/stats/sign.c:94
4470 msgid "Positive Differences"
4471 msgstr "Diferencias Positivas"
4472
4473 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4474 msgid "Ties"
4475 msgstr "Vínculos"
4476
4477 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4478 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4479 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
4480
4481 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4482 #, c-format
4483 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4484 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
4485
4486 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4487 msgid "Group Statistics"
4488 msgstr "Estadísticas de grupo"
4489
4490 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4491 msgid "Independent Samples Test"
4492 msgstr "Prueba para muestras independientes"
4493
4494 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4495 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4496 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
4497
4498 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4499 msgid "t-test for Equality of Means"
4500 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
4501
4502 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4503 msgid "Std. Error Difference"
4504 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
4505
4506 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4507 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4508 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4509 #, c-format
4510 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4511 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
4512
4513 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4514 msgid "Equal variances assumed"
4515 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4516
4517 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4518 msgid "Equal variances not assumed"
4519 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
4520
4521 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4522 msgid "One-Sample Test"
4523 msgstr "Prueba de una muestra"
4524
4525 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4526 #, c-format
4527 msgid "Test Value = %f"
4528 msgstr "Valor de prueba = %f"
4529
4530 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4531 msgid "One-Sample Statistics"
4532 msgstr "Estadísticas de una muestra"
4533
4534 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4535 msgid "Paired Sample Statistics"
4536 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
4537
4538 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4539 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4540 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4541 #, c-format
4542 msgid "Pair %d"
4543 msgstr "Pareja %d"
4544
4545 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4546 msgid "Paired Samples Correlations"
4547 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
4548
4549 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4550 msgid "Correlation"
4551 msgstr "Correlación"
4552
4553 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4554 #, c-format
4555 msgid "%s & %s"
4556 msgstr "%s & %s"
4557
4558 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4559 msgid "Paired Samples Test"
4560 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
4561
4562 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4563 msgid "Paired Differences"
4564 msgstr "Diferencias emparejadas"
4565
4566 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4567 msgid "Std. Error Mean"
4568 msgstr "Error Est. Media"
4569
4570 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4571 #, c-format
4572 msgid "%s - %s"
4573 msgstr "%s - %s"
4574
4575 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4576 #, c-format
4577 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4578 msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
4579
4580 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4581 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4582 #, c-format
4583 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4584 msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
4585
4586 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4587 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4588 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
4589
4590 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4591 msgid "Negative Ranks"
4592 msgstr "Rangos Negativos"
4593
4594 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4595 msgid "Positive Ranks"
4596 msgstr "Rangos Positivos"
4597
4598 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4599 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4600 msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
4601
4602 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4603 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4604 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
4605
4606 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4607 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4608 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
4609
4610 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4611 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4612 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
4613
4614 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4615 #, c-format
4616 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4617 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
4618
4619 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4620 #, c-format
4621 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4622 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
4623
4624 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4625 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4626 #, c-format
4627 msgid "BY is required when %s is specified."
4628 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
4629
4630 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4631 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4632 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
4633
4634 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4635 #, c-format
4636 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4637 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
4638
4639 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4640 #, c-format
4641 msgid "In file %s, %s is numeric."
4642 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
4643
4644 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4645 #, c-format
4646 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4647 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
4648
4649 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4650 #, c-format
4651 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4652 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
4653
4654 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4655 #, c-format
4656 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4657 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
4658
4659 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4660 #, c-format
4661 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4662 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
4663
4664 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4665 #, c-format
4666 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4667 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
4668
4669 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4670 #, c-format
4671 msgid "The %s value must be nonnegative."
4672 msgstr "El valor %s debe ser no-negativo."
4673
4674 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4675 #, c-format
4676 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4677 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
4678
4679 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4680 #, c-format
4681 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4682 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
4683
4684 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4685 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4686 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
4687
4688 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4689 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4690 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
4691
4692 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4693 #, c-format
4694 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4695 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
4696
4697 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4698 msgid "At least one variable must be specified."
4699 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
4700
4701 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4702 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4703 #, c-format
4704 msgid "%s is a duplicate variable name."
4705 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
4706
4707 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4708 #, c-format
4709 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4710 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
4711
4712 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4713 #, c-format
4714 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4715 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
4716
4717 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4718 #, c-format
4719 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4720 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
4721
4722 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4723 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4724 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4725 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
4726
4727 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4728 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4729 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
4730
4731 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4732 #, c-format
4733 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4734 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
4735
4736 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4737 #, c-format
4738 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4739 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
4740
4741 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4742 #, c-format
4743 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4744 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
4745
4746 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4747 #, c-format
4748 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4749 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
4750
4751 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4752 msgid "Record ends in data not part of any field."
4753 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
4754
4755 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4756 msgid "Record"
4757 msgstr "Registro"
4758
4759 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4760 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4761 msgid "Columns"
4762 msgstr "Columnas"
4763
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4765 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4766 msgid "Format"
4767 msgstr "Formato"
4768
4769 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4770 #, c-format
4771 msgid "Reading %d record from %s."
4772 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4773 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
4774 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
4775
4776 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4777 #, c-format
4778 msgid "Reading free-form data from %s."
4779 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
4780
4781 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4782 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4783 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4784 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4785 msgid "data file"
4786 msgstr "archivo de datos"
4787
4788 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4789 #, c-format
4790 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4791 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
4792
4793 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4794 #, c-format
4795 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4796 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
4797
4798 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4799 #, c-format
4800 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4801 msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s.  %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
4802
4803 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4804 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4805 #, c-format
4806 msgid "Error reading file %s: %s."
4807 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
4808
4809 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4810 #, c-format
4811 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4812 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
4813
4814 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4815 #, c-format
4816 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4817 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
4818
4819 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4820 #, c-format
4821 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4822 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4823
4824 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4825 #, c-format
4826 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4827 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4828
4829 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4830 msgid "Record exceeds remaining block length."
4831 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
4832
4833 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4834 #, c-format
4835 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4836 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
4837
4838 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4839 #, c-format
4840 msgid "Attempt to read beyond %s."
4841 msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
4842
4843 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4844 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4845 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
4846
4847 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4848 #, c-format
4849 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4850 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
4851
4852 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4853 #, c-format
4854 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4855 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
4856
4857 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4858 #, c-format
4859 msgid "There is no dataset named %s."
4860 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
4861
4862 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4863 msgid "unnamed dataset"
4864 msgstr "archivo de datos sin nombre"
4865
4866 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4867 msgid "(active dataset)"
4868 msgstr "(archivo de datos activo)"
4869
4870 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4871 #, c-format
4872 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4873 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
4874
4875 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4876 #, c-format
4877 msgid "%s must be specified with %s."
4878 msgstr "%s debe ser especificado con %s."
4879
4880 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4881 #, c-format
4882 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4883 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
4884
4885 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4886 #, c-format
4887 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4888 msgstr "El tamaño de registro (%d) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
4889
4890 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4891 msgid "file"
4892 msgstr "archivo"
4893
4894 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4895 msgid "inline file"
4896 msgstr "archivo en línea"
4897
4898 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4899 msgid "expecting a file name or handle name"
4900 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
4901
4902 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4903 #, c-format
4904 msgid "Handle for %s not allowed here."
4905 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
4906
4907 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4908 #, c-format
4909 msgid "Unsupported TYPE %s."
4910 msgstr "TYPE %s no admitido."
4911
4912 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4913 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4914 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a  1"
4915
4916 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4917 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4918 #, c-format
4919 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4920 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
4921
4922 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4923 #, c-format
4924 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4925 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
4926
4927 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4928 #, c-format
4929 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4930 msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
4931
4932 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4933 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4934 msgstr "Ignorando la subinstrucción obsoleta IMPORTCASES.  (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
4935
4936 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4937 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4938 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
4939
4940 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4941 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4942 #, c-format
4943 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4944 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
4945
4946 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4947 #, c-format
4948 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4949 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
4950
4951 #: src/language/data-io/get.c:132
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4954 msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables."
4955
4956 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4957 #, c-format
4958 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4959 msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
4960
4961 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4962 #, c-format
4963 msgid "Input program must contain %s or %s."
4964 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
4965
4966 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4967 msgid "Input program did not create any variables."
4968 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
4969
4970 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4971 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4972 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
4973
4974 #: src/language/data-io/list.c:223
4975 #, c-format
4976 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4977 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
4978
4979 #: src/language/data-io/list.c:232
4980 #, c-format
4981 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4982 msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
4983
4984 #: src/language/data-io/list.c:239
4985 #, c-format
4986 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4987 msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
4988
4989 #: src/language/data-io/list.c:246
4990 #, c-format
4991 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4992 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
4993
4994 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4995 #, c-format
4996 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4997 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
4998
4999 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5000 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5001 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
5002
5003 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5004 #, c-format
5005 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5006 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
5007
5008 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5009 msgid "Column positions for fields must be positive."
5010 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
5011
5012 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5013 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5014 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
5015
5016 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5017 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5018 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
5019
5020 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5021 #, c-format
5022 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5023 msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
5024
5025 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5026 #, c-format
5027 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5028 msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
5029
5030 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5031 msgid "expecting a valid subcommand"
5032 msgstr "esperando un subcomando válido"
5033
5034 #: src/language/data-io/print.c:223
5035 #, c-format
5036 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5037 msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
5038
5039 #: src/language/data-io/print.c:306
5040 #, c-format
5041 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5042 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
5043
5044 #: src/language/data-io/print.c:479
5045 #, c-format
5046 msgid "Writing %zu record to %s."
5047 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5048 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
5049 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
5050
5051 #: src/language/data-io/print.c:483
5052 #, c-format
5053 msgid "Writing %zu record."
5054 msgid_plural "Writing %zu records."
5055 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
5056 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
5057
5058 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5059 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5060 #, c-format
5061 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5062 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
5063
5064 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5065 #, c-format
5066 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5067 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
5068
5069 #: src/language/data-io/trim.c:89
5070 #, c-format
5071 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5072 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5073
5074 #: src/language/data-io/trim.c:123
5075 #, c-format
5076 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5077 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
5078
5079 #: src/language/data-io/trim.c:136
5080 #, c-format
5081 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5082 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
5083
5084 #: src/language/data-io/trim.c:167
5085 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5086 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
5087
5088 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5089 msgid "expecting number or string"
5090 msgstr "esperando número o cadena"
5091
5092 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5093 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5094 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
5095
5096 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5097 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5098 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
5099
5100 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5101 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5102 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
5103
5104 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5106 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
5107
5108 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5109 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5110 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
5111
5112 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5113 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5114 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
5115
5116 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5117 #, c-format
5118 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5119 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
5120
5121 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5122 #, c-format
5123 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5124 msgstr "Método DATESUM inválido.  Opciones válidas son `%s' and `%s'."
5125
5126 #: src/language/expressions/parse.c:261
5127 #, c-format
5128 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5129 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
5130
5131 #: src/language/expressions/parse.c:274
5132 #, c-format
5133 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5134 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
5135
5136 #: src/language/expressions/parse.c:436
5137 #, c-format
5138 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5139 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
5140
5141 #: src/language/expressions/parse.c:650
5142 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5143 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
5144
5145 #: src/language/expressions/parse.c:752
5146 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5147 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
5148
5149 #: src/language/expressions/parse.c:832
5150 #, c-format
5151 msgid "Unknown system variable %s."
5152 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
5153
5154 #: src/language/expressions/parse.c:880
5155 #, c-format
5156 msgid "Unknown identifier %s."
5157 msgstr "Identificador desconocido %s."
5158
5159 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5160 #, c-format
5161 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5162 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
5163
5164 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5165 #, c-format
5166 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5167 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
5168
5169 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5170 #, c-format
5171 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5172 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
5173
5174 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5175 #, c-format
5176 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5177 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
5178
5179 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5180 #, c-format
5181 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5182 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
5183
5184 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5185 #, c-format
5186 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5187 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
5188
5189 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5190 #, c-format
5191 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5192 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
5193
5194 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5195 msgid "Function invocation "
5196 msgstr "Invocación de función"
5197
5198 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5199 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5200 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
5201
5202 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5203 #, c-format
5204 msgid "No function or vector named %s."
5205 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
5206
5207 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5208 #, c-format
5209 msgid "%s is a PSPP extension."
5210 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
5211
5212 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5213 #, c-format
5214 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5215 msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
5216
5217 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5218 #, c-format
5219 msgid "%s may not appear after %s."
5220 msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
5221
5222 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5223 msgid "failed to create temporary file"
5224 msgstr "error en crear el archivo temporal"
5225
5226 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5227 msgid "seeking in temporary file"
5228 msgstr "buscando en el archivo temporal"
5229
5230 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5231 msgid "reading temporary file"
5232 msgstr "leyendo archivo temporal"
5233
5234 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5235 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5236 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
5237
5238 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5239 msgid "writing to temporary file"
5240 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
5241
5242 #: src/libpspp/inflate.c:87
5243 #, c-format
5244 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5245 msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
5246
5247 #: src/libpspp/inflate.c:142
5248 #, c-format
5249 msgid "Error inflating: %s"
5250 msgstr "Error generando: %s"
5251
5252 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5253 msgid "Arabic"
5254 msgstr "Arábigo"
5255
5256 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5257 msgid "Armenian"
5258 msgstr "Armenio"
5259
5260 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5261 msgid "Baltic"
5262 msgstr "Báltico"
5263
5264 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5265 msgid "Celtic"
5266 msgstr "Céltico"
5267
5268 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5269 msgid "Central European"
5270 msgstr "Central Europeo"
5271
5272 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5273 msgid "Chinese Simplified"
5274 msgstr "Chino Simplificado"
5275
5276 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5277 msgid "Chinese Traditional"
5278 msgstr "Chino Tradicional"
5279
5280 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5281 msgid "Croatian"
5282 msgstr "Croata"
5283
5284 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5285 msgid "Cyrillic"
5286 msgstr "Cirílico"
5287
5288 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5289 msgid "Cyrillic/Russian"
5290 msgstr "Cirílico/Ruso"
5291
5292 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5293 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5294 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
5295
5296 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5297 msgid "Georgian"
5298 msgstr "Georgiano"
5299
5300 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5301 msgid "Greek"
5302 msgstr "Griego"
5303
5304 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5305 msgid "Gujarati"
5306 msgstr "Gujarati"
5307
5308 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5309 msgid "Gurmukhi"
5310 msgstr "Gurmukhi"
5311
5312 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5313 msgid "Hebrew"
5314 msgstr "Hebreo"
5315
5316 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5317 msgid "Hebrew Visual"
5318 msgstr "Hebreo Visual"
5319
5320 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5321 msgid "Hindi"
5322 msgstr "Hindi"
5323
5324 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5325 msgid "Icelandic"
5326 msgstr "Islandés"
5327
5328 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5329 msgid "Japanese"
5330 msgstr "Japonés"
5331
5332 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5333 msgid "Korean"
5334 msgstr "Coreano"
5335
5336 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5337 msgid "Nordic"
5338 msgstr "Nórdico"
5339
5340 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5341 msgid "Romanian"
5342 msgstr "Rumano"
5343
5344 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5345 msgid "South European"
5346 msgstr "Sur Europeo"
5347
5348 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5349 msgid "Thai"
5350 msgstr "Tailandés"
5351
5352 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5353 msgid "Turkish"
5354 msgstr "Turco"
5355
5356 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5357 msgid "Vietnamese"
5358 msgstr "Vietnamita"
5359
5360 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5361 msgid "Western European"
5362 msgstr "Europeo Occidental"
5363
5364 #: src/libpspp/message.c:97
5365 #, c-format
5366 msgid "%s: %s"
5367 msgstr "%s: %s"
5368
5369 #: src/libpspp/message.c:120
5370 msgid "error"
5371 msgstr "error"
5372
5373 #: src/libpspp/message.c:122
5374 msgid "warning"
5375 msgstr "aviso"
5376
5377 #: src/libpspp/message.c:125
5378 msgid "note"
5379 msgstr "anotación"
5380
5381 #: src/libpspp/message.c:338
5382 #, c-format
5383 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5384 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
5385
5386 #: src/libpspp/message.c:346
5387 #, c-format
5388 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5389 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5390
5391 #: src/libpspp/message.c:349
5392 #, c-format
5393 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5394 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5395
5396 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5397 #, c-format
5398 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5399 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
5400
5401 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5402 #, c-format
5403 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5404 msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
5405
5406 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5407 msgid "Cannot find central directory"
5408 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
5409
5410 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5411 #, c-format
5412 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5413 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
5414
5415 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5416 #, c-format
5417 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5418 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
5419
5420 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5421 #, c-format
5422 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5423 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
5424
5425 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5426 #, c-format
5427 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5428 msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
5429
5430 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5431 #, c-format
5432 msgid "%s: error opening output file"
5433 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
5434
5435 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5436 #, c-format
5437 msgid "%s: error seeking in output file"
5438 msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
5439
5440 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5441 #, c-format
5442 msgid "%s: write failed"
5443 msgstr "%s: error de escritura"
5444
5445 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5446 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5447 #. display real number in scientific  notation.
5448 #.
5449 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5450 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5451 #. presented in your language.
5452 #.
5453 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5454 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5455 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5456 #. point as appropriate.
5457 #.
5458 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5459 #. that is taken care of by the stdc library.
5460 #.
5461 #. For information on Pango markup, see
5462 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5463 #.
5464 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5465 #.
5466 #: src/math/chart-geometry.c:123
5467 #, c-format
5468 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5469 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5470
5471 #: src/math/histogram.c:145
5472 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5473 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
5474
5475 #: src/math/percentiles.c:36
5476 msgid "HAverage"
5477 msgstr "HAverage"
5478
5479 #: src/math/percentiles.c:37
5480 msgid "Weighted Average"
5481 msgstr "Media Ponderada"
5482
5483 #: src/math/percentiles.c:38
5484 msgid "Rounded"
5485 msgstr "Redondeado"
5486
5487 #: src/math/percentiles.c:39
5488 msgid "Empirical"
5489 msgstr "Empírico"
5490
5491 #: src/math/percentiles.c:40
5492 msgid "Empirical with averaging"
5493 msgstr "Empírico promediado"
5494
5495 #: src/output/ascii.c:332
5496 #, c-format
5497 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5498 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
5499
5500 #: src/output/ascii.c:365
5501 #, c-format
5502 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5503 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
5504
5505 #: src/output/ascii.c:413
5506 #, c-format
5507 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5508 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
5509
5510 #: src/output/ascii.c:510
5511 #, c-format
5512 msgid "See %s for a chart."
5513 msgstr "Ver %s para gráfico."
5514
5515 #: src/output/ascii.c:1122
5516 #, c-format
5517 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5518 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
5519
5520 #: src/output/ascii.c:1179
5521 #, c-format
5522 msgid "%s - Page %d"
5523 msgstr "%s - Página %d"
5524
5525 #: src/output/charts/piechart.c:54
5526 msgid "*MISSING*"
5527 msgstr "*MISSING*"
5528
5529 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5530 #: src/output/msglog.c:69
5531 #, c-format
5532 msgid "error opening output file `%s'"
5533 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
5534
5535 #: src/output/driver.c:377
5536 #, c-format
5537 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5538 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
5539
5540 #: src/output/driver.c:391
5541 #, c-format
5542 msgid "%s: unknown option `%s'"
5543 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
5544
5545 #: src/output/html.c:123
5546 msgid "PSPP Output"
5547 msgstr "Resultado de PSPP"
5548
5549 #: src/output/html.c:256
5550 msgid "No description"
5551 msgstr "Sin descripción"
5552
5553 #: src/output/journal.c:70
5554 #, c-format
5555 msgid "error writing output file `%s'"
5556 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
5557
5558 #: src/output/measure.c:68
5559 #, c-format
5560 msgid "`%s' is not a valid length."
5561 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
5562
5563 #: src/output/measure.c:96
5564 #, c-format
5565 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5566 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
5567
5568 #: src/output/measure.c:233
5569 #, c-format
5570 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5571 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
5572
5573 #: src/output/measure.c:251
5574 #, c-format
5575 msgid "error opening input file `%s'"
5576 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
5577
5578 #: src/output/measure.c:262
5579 #, c-format
5580 msgid "error reading file `%s'"
5581 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
5582
5583 #: src/output/measure.c:279
5584 #, c-format
5585 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5586 msgstr "el archivo `%s' no indica una medida de papel"
5587
5588 #: src/output/options.c:112
5589 #, c-format
5590 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5591 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
5592
5593 #: src/output/options.c:187
5594 #, c-format
5595 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5596 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
5597
5598 #: src/output/options.c:231
5599 #, c-format
5600 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5601 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
5602
5603 #: src/output/options.c:235
5604 #, c-format
5605 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5606 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
5607
5608 #: src/output/options.c:238
5609 #, c-format
5610 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5611 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
5612
5613 #: src/output/options.c:241
5614 #, c-format
5615 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5616 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
5617
5618 #: src/output/options.c:246
5619 #, c-format
5620 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5621 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
5622
5623 #: src/output/options.c:325
5624 #, c-format
5625 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5626 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
5627
5628 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5629 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5630 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5631 #. untranslated or copy it verbatim.
5632 #: src/output/render.c:976
5633 msgid "output-direction-ltr"
5634 msgstr "output-direction-ltr"
5635
5636 #: src/output/tab.c:250
5637 #, c-format
5638 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5639 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
5640
5641 #: src/output/tab.c:288
5642 #, c-format
5643 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5644 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
5645
5646 #: src/output/tab.c:332
5647 #, c-format
5648 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5649 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
5650
5651 #: src/output/cairo.c:238
5652 #, c-format
5653 msgid "`%s': bad font specification"
5654 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
5655
5656 #: src/output/cairo.c:436
5657 #, c-format
5658 msgid "error opening output file `%s': %s"
5659 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
5660
5661 #: src/output/cairo.c:453
5662 #, c-format
5663 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5664 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
5665
5666 #: src/output/cairo.c:463
5667 #, c-format
5668 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5669 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
5670
5671 #: src/output/cairo.c:520
5672 #, c-format
5673 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5674 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
5675
5676 #: src/output/cairo.c:1468
5677 #, c-format
5678 msgid "error writing output file `%s': %s"
5679 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
5680
5681 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5682 #, c-format
5683 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5684 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
5685
5686 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5687 msgid "Observed Value"
5688 msgstr "Valor Observado"
5689
5690 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5691 msgid "Expected Normal"
5692 msgstr "Normal Esperada"
5693
5694 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5695 #, c-format
5696 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5697 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
5698
5699 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5700 msgid "Dev from Normal"
5701 msgstr "Desv. de la Normal"
5702
5703 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5704 msgid "Bar Chart"
5705 msgstr "Gráfico de Barras"
5706
5707 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5708 #, c-format
5709 msgid "N = %.2f"
5710 msgstr "N = %.2f"
5711
5712 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5713 #, c-format
5714 msgid "Mean = %.1f"
5715 msgstr "Media = %.1f"
5716
5717 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5718 #, c-format
5719 msgid "Std. Dev = %.2f"
5720 msgstr "Desv Std. = %.2f"
5721
5722 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5723 msgid "HISTOGRAM"
5724 msgstr "HISTOGRAM"
5725
5726 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5727 msgid "ROC Curve"
5728 msgstr "Curva ROC"
5729
5730 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5731 msgid "Scree Plot"
5732 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
5733
5734 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5735 msgid "Eigenvalue"
5736 msgstr "Valor-propio"
5737
5738 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5739 #, c-format
5740 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5741 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
5742
5743 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5744 msgid "Level"
5745 msgstr "Nivel"
5746
5747 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5748 msgid "Spread"
5749 msgstr "Desviación"
5750
5751 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5752 #, c-format
5753 msgid "Scatterplot %s"
5754 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
5755
5756 #: src/output/odt.c:98
5757 msgid "error creating temporary file"
5758 msgstr "error creando fichero temporal"
5759
5760 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5761 #, c-format
5762 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5763 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
5764
5765 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5766 #, c-format
5767 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5768 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
5769
5770 #: src/ui/terminal/main.c:146
5771 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5772 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
5773
5774 #: src/ui/terminal/main.c:152
5775 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5776 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
5777
5778 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5779 #, c-format
5780 msgid "%s: output option missing `='"
5781 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
5782
5783 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5784 #, c-format
5785 msgid "%s: output option specified more than once"
5786 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
5787
5788 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5789 #, c-format
5790 msgid ""
5791 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5792 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5793 "\n"
5794 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5795 "\n"
5796 "Output options:\n"
5797 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5798 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5799 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5800 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5801 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5802 "  --no-output               disable default output driver\n"
5803 "Supported output formats: %s\n"
5804 "\n"
5805 "Language options:\n"
5806 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5807 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5808 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5809 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5810 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5811 "                            calculated from broken algorithms\n"
5812 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5813 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5814 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5815 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5816 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5817 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5818 "Default search path: %s\n"
5819 "\n"
5820 "Informative output:\n"
5821 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5822 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5823 "\n"
5824 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5825 msgstr ""
5826 "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
5827 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
5828 "\n"
5829 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5830 "\n"
5831 "Opciones de salida:\n"
5832 "  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
5833 "  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
5834 "  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
5835 "  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
5836 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
5837 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
5838 "Formatos de salida soportados: %s\n"
5839 "\n"
5840 "Opciones de lenguaje:\n"
5841 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5842 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
5843 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
5844 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5845 "                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
5846 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
5847 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5848 "                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
5849 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
5850 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5851 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
5852 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5853 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5854 "\n"
5855 "Salida informativa:\n"
5856 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
5857 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
5858 "\n"
5859 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
5860
5861 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5862 #, c-format
5863 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5864 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
5865
5866 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5867 #, c-format
5868 msgid "Could not open `%s'"
5869 msgstr "No se puede abrir `%s'"
5870
5871 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5872 #, c-format
5873 msgid "Error reading `%s': %s"
5874 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5875
5876 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5877 #, c-format
5878 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5879 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
5880
5881 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5882 #, c-format
5883 msgid "`%s' is empty."
5884 msgstr "`%s' esta vacío."
5885
5886 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5887 msgid "Line"
5888 msgstr "Línea"
5889
5890 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5891 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5892 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
5893
5894 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5895 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5896 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5897 msgid "All Files"
5898 msgstr "Todos los archivos"
5899
5900 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5901 msgid "Text Files"
5902 msgstr "Archivos de texto"
5903
5904 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5905 msgid "Text (*.txt) Files"
5906 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
5907
5908 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5909 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5910 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
5911
5912 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5913 msgid "Comma Separated Value Files"
5914 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
5915
5916 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5917 msgid "Tab Separated Value Files"
5918 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
5919
5920 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5921 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5922 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
5923
5924 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5925 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5926 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
5927
5928 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5929 msgid "All Spreadsheet Files"
5930 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
5931
5932 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5933 msgid "Select File to Import"
5934 msgstr "Seleccionar Fichero para Importar"
5935
5936 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5937 msgid "Importing Delimited Text Data"
5938 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
5939
5940 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5941 msgid "Select the First Line"
5942 msgstr "Seleccionar la primera línea"
5943
5944 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5945 msgid ""
5946 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5947 "\n"
5948 msgstr ""
5949 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
5950 "\n"
5951
5952 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5953 #, c-format
5954 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5955 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5956 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene  %'lu línea de texto."
5957 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene  %'lu líneas de texto."
5958
5959 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5960 #, c-format
5961 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5962 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5963 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto.  "
5964 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
5965
5966 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5967 #, c-format
5968 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5969 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5970 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
5971 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
5972
5973 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5974 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5975 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
5976
5977 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5978 #, c-format
5979 msgid "Only the first %4d cases"
5980 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
5981
5982 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5983 #, c-format
5984 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5985 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
5986
5987 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5988 msgid "Select the Lines to Import"
5989 msgstr "Seleccionar las líneas a importar"
5990
5991 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5992 #, c-format
5993 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5994 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
5995
5996 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5997 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5998 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5999 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
6000
6001 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
6002 msgid "Choose Separators"
6003 msgstr "Escoger los separadores"
6004
6005 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
6006 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6007 msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
6008
6009 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
6010 msgid "Adjust Variable Formats"
6011 msgstr "Ajustar formato de variables"
6012
6013 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6014 msgid "Find"
6015 msgstr "Busca"
6016
6017 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6018 #, c-format
6019 msgid "Bad regular expression: %s"
6020 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
6021
6022 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6023 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6024 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
6025
6026 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6027 #. who have helped in the translation.
6028 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6029 msgid "translator-credits"
6030 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
6031
6032 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6033 #, c-format
6034 msgid "Help path conversion error: %s"
6035 msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s"
6036
6037 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6038 #, c-format
6039 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6040 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia via yelp: %s. No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
6041
6042 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6043 msgid "_Help"
6044 msgstr "Ayuda"
6045
6046 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6047 msgid "_About"
6048 msgstr "Sobre..."
6049
6050 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6051 msgid "_Reference Manual"
6052 msgstr "Manual de _Referencia"
6053
6054 #: src/ui/gui/main.c:96
6055 #, c-format
6056 msgid ""
6057 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6058 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6059 "\n"
6060 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6061 "\n"
6062 "GUI options:\n"
6063 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6064 "\n"
6065 "%sLanguage options:\n"
6066 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6067 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6068 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6069 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6070 "                            calculated from broken algorithms\n"
6071 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6072 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6073 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6074 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6075 "Default search path: %s\n"
6076 "\n"
6077 "Informative output:\n"
6078 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6079 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6080 "\n"
6081 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6082 "format or a syntax file to load.\n"
6083 msgstr ""
6084 "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
6085 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
6086 "\n"
6087 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
6088 "\n"
6089 "Opciones gráficas:\n"
6090 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
6091 "\n"
6092 "%sOpciones de lenguaje:\n"
6093 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
6094 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
6095 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6096 "                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
6097 "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
6098 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6099 "                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
6100 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
6101 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
6102 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
6103 "\n"
6104 "Resultados informativos:\n"
6105 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
6106 "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
6107 "\n"
6108 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
6109 "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
6110
6111 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6112 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6113 msgstr "La longitud máxima del valor perdido para una variable alfanumérica es 8 en UTF-8."
6114
6115 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6116 msgid "At least one value must be specified"
6117 msgstr "Al menos un valor debe ser especificado."
6118
6119 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6120 msgid "Incorrect range specification"
6121 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
6122
6123 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6124 msgid "_Reset"
6125 msgstr "_Reiniciar"
6126
6127 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6128 msgid "_Select"
6129 msgstr "_Selecionar"
6130
6131 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6132 #, c-format
6133 msgid "%'d case"
6134 msgid_plural "%'d cases"
6135 msgstr[0] "%'d caso"
6136 msgstr[1] "%'d casos"
6137
6138 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6139 #, c-format
6140 msgid "%'d variable"
6141 msgid_plural "%'d variables"
6142 msgstr[0] "Variable %'d"
6143 msgstr[1] "Variables %'d"
6144
6145 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6146 msgid "Data View"
6147 msgstr "Vista de Datos"
6148
6149 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6150 msgid "Variable View"
6151 msgstr "Vista de Variables"
6152
6153 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6154 msgid "Enter a number to add a new variable."
6155 msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
6156
6157 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6158 msgid "Enter a number to add a new case."
6159 msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
6160
6161 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6162 msgid "Case"
6163 msgstr "Caso"
6164
6165 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6166 msgid "var"
6167 msgstr "var"
6168
6169 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6170 msgid "Transformations Pending"
6171 msgstr "Transformaciones pendientes"
6172
6173 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6174 msgid "Filter off"
6175 msgstr "SIN Filtro"
6176
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6178 #, c-format
6179 msgid "Filter by %s"
6180 msgstr "Filtrado por %s"
6181
6182 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6183 msgid "No Split"
6184 msgstr "NO Dividido"
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6187 msgid "Split by "
6188 msgstr "Dividido por "
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6191 msgid "Weights off"
6192 msgstr "SIN Ponderar"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6195 #, c-format
6196 msgid "Weight by %s"
6197 msgstr "Ponderado por %s"
6198
6199 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6200 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6201 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6202 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6203 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6204 msgid "Save"
6205 msgstr "Guardar"
6206
6207 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6208 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6209 msgid "System Files (*.sav)"
6210 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
6211
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6214 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6215 msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
6216
6217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6219 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6220 msgid "Portable Files (*.por) "
6221 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
6222
6223 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6224 msgid "System File"
6225 msgstr "Archivo de Sistema"
6226
6227 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6228 msgid "Compressed System File"
6229 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
6230
6231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6232 msgid "Portable File"
6233 msgstr "Archivo Portátil"
6234
6235 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6236 msgid "Format:"
6237 msgstr "Formato:"
6238
6239 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6240 msgid "Delete Existing Dataset?"
6241 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
6242
6243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6244 #, c-format
6245 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6246 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
6247
6248 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6249 msgid "Delete"
6250 msgstr "Elimina"
6251
6252 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6253 #, c-format
6254 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6255 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
6256
6257 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6258 msgid "Rename Dataset"
6259 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
6260
6261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6262 msgid "Data Editor"
6263 msgstr "Editor de Datos"
6264
6265 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6266 msgid "Aggregate destination file"
6267 msgstr "Archivo de destino para agregación"
6268
6269 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6271 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6272 msgid "New"
6273 msgstr "Nuevo"
6274
6275 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6276 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6277 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6278 msgid "Old"
6279 msgstr "Anterior"
6280
6281 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6282 #, c-format
6283 msgid "Column Number: %d"
6284 msgstr "Número de columna: %d"
6285
6286 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6287 msgid "Chisq"
6288 msgstr "Chi-C."
6289
6290 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6291 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6292 msgid "Phi"
6293 msgstr "Phi"
6294
6295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6296 msgid "CC"
6297 msgstr "CC"
6298
6299 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6300 msgid "UC"
6301 msgstr "UC"
6302
6303 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6304 msgid "BTau"
6305 msgstr "BTau"
6306
6307 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6308 msgid "CTau"
6309 msgstr "CTau"
6310
6311 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6312 msgid "Risk"
6313 msgstr "Riesgo"
6314
6315 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6316 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6317 msgid "Gamma"
6318 msgstr "Gamma"
6319
6320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6321 msgid "D"
6322 msgstr "D"
6323
6324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6325 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6326 msgid "Kappa"
6327 msgstr "Kappa"
6328
6329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6330 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6331 msgid "Eta"
6332 msgstr "Eta"
6333
6334 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6335 msgid "Corr"
6336 msgstr "Corr"
6337
6338 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6339 msgid "Row"
6340 msgstr "Fila"
6341
6342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6343 msgid "Column"
6344 msgstr "Columna"
6345
6346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6347 msgid "Expected"
6348 msgstr "Esperado"
6349
6350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6351 msgid "Std. Residual"
6352 msgstr "Residual Tipificado"
6353
6354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6355 msgid "Adjusted Std. Residual"
6356 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
6357
6358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6359 msgid "Standard error"
6360 msgstr "Error Estándar"
6361
6362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6363 #, c-format
6364 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6365 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
6366
6367 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6368 msgid "Standard error of the mean"
6369 msgstr "Error estándar en la media"
6370
6371 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6372 msgid "Standard error of the skewness"
6373 msgstr "Error estándar de la asimetría"
6374
6375 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6376 msgid "Standard error of the kurtosis"
6377 msgstr "Error estándar en la curtosis"
6378
6379 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6380 #, c-format
6381 msgid "Contrast %d of %d"
6382 msgstr "Contraste %d de %d"
6383
6384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6385 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6386 msgid "O_ptions..."
6387 msgstr "O_pciones..."
6388
6389 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6390 msgid "Paired Samples T Test"
6391 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
6392
6393 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6394 msgid "Recode into Same Variables"
6395 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
6396
6397 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6398 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6399 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
6400
6401 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6402 msgid "Recode into Different Variables"
6403 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
6404
6405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6406 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6407 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
6408
6409 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6410 msgid "Coeff"
6411 msgstr "Coef"
6412
6413 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6414 msgid "Show the regression coefficients"
6415 msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
6416
6417 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6418 msgid "Conf. Interval"
6419 msgstr "Interv. Confianza"
6420
6421 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6422 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6423 msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
6424
6425 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6426 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6427 msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
6428
6429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6430 msgid "Anova"
6431 msgstr "Anova"
6432
6433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6434 msgid "Show the analysis of variance table"
6435 msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la variancia"
6436
6437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6438 msgid "Bcov"
6439 msgstr "Bcov"
6440
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6442 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6443 msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia"
6444
6445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6446 #, c-format
6447 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6448 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
6449
6450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6451 #, c-format
6452 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6453 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
6454
6455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6456 #, c-format
6457 msgid "%d thru %d"
6458 msgstr "%d hasta %d"
6459
6460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6461 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6462 msgid "Test Type"
6463 msgstr "Tipo de Test"
6464
6465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6466 msgid "_Wilcoxon"
6467 msgstr "_W de Wilcoxon"
6468
6469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6470 msgid "_Sign"
6471 msgstr "_Signo"
6472
6473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6474 msgid "_McNemar"
6475 msgstr "_McNemar"
6476
6477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6478 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6479 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
6480
6481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6482 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6483 msgid "Do not weight cases"
6484 msgstr "No ponderar los casos"
6485
6486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6487 #, c-format
6488 msgid "Weight cases by %s"
6489 msgstr "Ponderar los casos por %s"
6490
6491 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6492 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6493 #. - The string may not contain whitespace.
6494 #. - The first character may not be '$'
6495 #. - The first character may not be a digit
6496 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6497 #.
6498 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6499 #, c-format
6500 msgid "Var%04d"
6501 msgstr "Var%04d"
6502
6503 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6504 msgid "Duplicate variable name."
6505 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
6506
6507 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6508 msgid "Automatically Detect"
6509 msgstr "Detección Automática"
6510
6511 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6512 msgid "Locale Encoding"
6513 msgstr "Codificación Local"
6514
6515 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6516 msgid "Character Encoding: "
6517 msgstr "Codificación de carácteres: "
6518
6519 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6520 #, c-format
6521 msgid "Layer %d of %d"
6522 msgstr "Capa %d de %d"
6523
6524 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6525 msgid "Forward"
6526 msgstr "Adelante"
6527
6528 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6529 msgid "Back"
6530 msgstr "Atrás"
6531
6532 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6533 msgid "Message"
6534 msgstr "Mensaje"
6535
6536 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6537 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6538 msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
6539
6540 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6541 msgid "Infer file type from extension"
6542 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
6543
6544 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6545 msgid "PDF (*.pdf)"
6546 msgstr "PDF (*.pdf)"
6547
6548 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6549 msgid "HTML (*.html)"
6550 msgstr "HTML (*.html)"
6551
6552 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6553 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6554 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6555
6556 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6557 msgid "Text (*.txt)"
6558 msgstr "Texto (*.txt)"
6559
6560 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6561 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6562 msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
6563
6564 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6565 msgid "PostScript (*.ps)"
6566 msgstr "PostScript (*.ps)"
6567
6568 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6569 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6570 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
6571
6572 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6573 msgid "Export Output"
6574 msgstr "Exporta Resultados"
6575
6576 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6577 msgid "Output Viewer"
6578 msgstr "Visor de resultados"
6579
6580 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6581 msgid "(empty)"
6582 msgstr "(vacío)"
6583
6584 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6585 #, c-format
6586 msgid "Saved file `%s'"
6587 msgstr "Guardado archivo `%s'"
6588
6589 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6590 msgid "Save Syntax"
6591 msgstr "Guardar sintaxis"
6592
6593 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6594 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6595 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
6596
6597 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6598 msgid "Syntax Editor"
6599 msgstr "Editor de sintaxis"
6600
6601 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6602 #, c-format
6603 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6604 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
6605
6606 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6607 msgid "Cannot create variable."
6608 msgstr "Imposible crear la variable."
6609
6610 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6611 #, c-format
6612 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6613 msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
6614
6615 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6616 #, c-format
6617 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6618 msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
6619
6620 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6621 msgid "Cannot rename variable."
6622 msgstr "Imposible renombrar la variable."
6623
6624 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6625 #, c-format
6626 msgid "{%s, %s}..."
6627 msgstr "{%s, %s}..."
6628
6629 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6630 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6631 msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
6632
6633 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6634 #, c-format
6635 msgid "{%s, %s}\n"
6636 msgstr "{%s, %s}\n"
6637
6638 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6639 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6640 msgid "Type"
6641 msgstr "Tipo"
6642
6643 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6644 msgid "Width"
6645 msgstr "Ancho"
6646
6647 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6648 msgid "Decimals"
6649 msgstr "Decimales"
6650
6651 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6652 msgid "Value Labels"
6653 msgstr "Etiquetas de Valor"
6654
6655 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6656 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6657 msgid "Missing Values"
6658 msgstr "Valores perdidos"
6659
6660 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6661 msgid "Align"
6662 msgstr "Alineación"
6663
6664 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6665 msgid "Measure"
6666 msgstr "Medida"
6667
6668 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6669 msgid "Role"
6670 msgstr "Rol"
6671
6672 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6673 #, c-format
6674 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6675 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
6676
6677 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6678 #, c-format
6679 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6680 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
6681
6682 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6683 msgid "Close _without saving"
6684 msgstr "Cerrar sin guardar"
6685
6686 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6687 msgid "Open"
6688 msgstr "Abrir"
6689
6690 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6691 msgid "Data and Syntax Files"
6692 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
6693
6694 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6695 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6696 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
6697
6698 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6699 #, c-format
6700 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6701 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
6702
6703 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6704 #, c-format
6705 msgid "%s = `%s'"
6706 msgstr "%s = `%s'"
6707
6708 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6709 msgid "_Minimize all Windows"
6710 msgstr "_Minimiza todas las ventanas"
6711
6712 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6713 msgid "_Split"
6714 msgstr "Dividir"
6715
6716 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6717 msgid "_Windows"
6718 msgstr "_Ventanas"
6719
6720 #: utilities/pspp-convert.c:134
6721 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6722 msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
6723
6724 #: utilities/pspp-convert.c:145
6725 #, c-format
6726 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6727 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
6728
6729 #: utilities/pspp-convert.c:157
6730 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6731 msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
6732
6733 #: utilities/pspp-convert.c:163
6734 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6735 msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps"
6736
6737 #: utilities/pspp-convert.c:202
6738 #, c-format
6739 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6740 msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)"
6741
6742 #: utilities/pspp-convert.c:219
6743 #, c-format
6744 msgid "%s: error reading input file"
6745 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
6746
6747 #: utilities/pspp-convert.c:221
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: error writing output file"
6750 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
6751
6752 #: utilities/pspp-convert.c:261
6753 msgid "sorry, wrong password"
6754 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
6755
6756 #: src/language/utilities/set.q:162
6757 #, c-format
6758 msgid "%s must be between 0 and 20."
6759 msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
6760
6761 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6762 #, c-format
6763 msgid "%s must be at least 1."
6764 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
6765
6766 #: src/language/utilities/set.q:186
6767 #, c-format
6768 msgid "%s must not be negative."
6769 msgstr "%s no puedes ser negativo."
6770
6771 #: src/language/utilities/set.q:205
6772 #, c-format
6773 msgid "%s must be at least 1MB"
6774 msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
6775
6776 #: src/language/utilities/set.q:207
6777 #, c-format
6778 msgid "%s must be positive"
6779 msgstr "%s debe ser positivo"
6780
6781 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6782 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6783 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6784 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6785 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6786 #: src/language/utilities/set.q:233
6787 #, c-format
6788 msgid "%s is obsolete."
6789 msgstr "%s está obsoleto."
6790
6791 #: src/language/utilities/set.q:239
6792 msgid "Active file compression is not implemented."
6793 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
6794
6795 #: src/language/utilities/set.q:415
6796 #, c-format
6797 msgid "%s must be 1500 or later."
6798 msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
6799
6800 #: src/language/utilities/set.q:422
6801 #, c-format
6802 msgid "expecting %s or year"
6803 msgstr "esperando %s o año"
6804
6805 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6806 #, c-format
6807 msgid "%s must be at least %d."
6808 msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
6809
6810 #: src/language/utilities/set.q:486
6811 #, c-format
6812 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6813 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
6814
6815 #: src/language/utilities/set.q:574
6816 #, c-format
6817 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6818 msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
6819
6820 #: src/language/utilities/set.q:803
6821 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6822 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6823
6824 #: src/language/utilities/set.q:806
6825 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6826 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6827
6828 #: src/language/utilities/set.q:809
6829 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6830 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6831
6832 #: src/language/utilities/set.q:812
6833 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6834 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6835
6836 #: src/language/utilities/set.q:816
6837 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6838 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6839
6840 #: src/language/utilities/set.q:819
6841 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6842 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6843
6844 #: src/language/utilities/set.q:822
6845 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6846 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6847
6848 #: src/language/utilities/set.q:826
6849 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6850 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6851
6852 #: src/language/utilities/set.q:829
6853 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6854 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6855
6856 #: src/language/utilities/set.q:997
6857 #, c-format
6858 msgid "%s is %s."
6859 msgstr "%s es %s."
6860
6861 #: src/language/utilities/set.q:1101
6862 #, c-format
6863 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6864 msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
6865
6866 #: src/language/utilities/set.q:1121
6867 #, c-format
6868 msgid "%s without matching %s."
6869 msgstr "%s sin coincidencia con %s."
6870
6871 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6872 #, c-format
6873 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6874 msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general.  Se asume %s."
6875
6876 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6877 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6878 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
6879
6880 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6881 #, c-format
6882 msgid "%s must be specified before %s."
6883 msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
6884
6885 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6886 #, c-format
6887 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6888 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
6889
6890 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6891 msgid "Summary."
6892 msgstr "Resumen."
6893
6894 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6895 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6896 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6897 #, c-format
6898 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6899 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
6900
6901 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
6902 msgid "count"
6903 msgstr "recuento"
6904
6905 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
6906 msgid "row %"
6907 msgstr "fila %"
6908
6909 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
6910 msgid "column %"
6911 msgstr "columna %"
6912
6913 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
6914 msgid "total %"
6915 msgstr "total %"
6916
6917 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
6918 msgid "expected"
6919 msgstr "esperado"
6920
6921 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
6922 msgid "residual"
6923 msgstr "residual"
6924
6925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
6926 msgid "std. resid."
6927 msgstr "residuo std."
6928
6929 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
6930 msgid "adj. resid."
6931 msgstr "resid.ajust."
6932
6933 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
6934 msgid "Chi-square tests."
6935 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
6936
6937 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
6938 msgid "Symmetric measures."
6939 msgstr "Medidas simétricas."
6940
6941 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
6942 msgid "Asymp. Std. Error"
6943 msgstr "Err. Est. Asint."
6944
6945 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
6946 msgid "Approx. T"
6947 msgstr "T Aproxim."
6948
6949 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
6950 msgid "Approx. Sig."
6951 msgstr "Sign. Aproxim."
6952
6953 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
6954 msgid "Risk estimate."
6955 msgstr "Estimador de Riesgo."
6956
6957 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
6958 #, c-format
6959 msgid "95%% Confidence Interval"
6960 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
6961
6962 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
6963 msgid "Directional measures."
6964 msgstr "Medidas direccionales."
6965
6966 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
6967 msgid "Pearson Chi-Square"
6968 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
6969
6970 #
6971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
6972 msgid "Likelihood Ratio"
6973 msgstr "Razón de Semejanza"
6974
6975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
6976 msgid "Fisher's Exact Test"
6977 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
6978
6979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
6980 msgid "Continuity Correction"
6981 msgstr "Corrección de continuidad"
6982
6983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
6984 msgid "Linear-by-Linear Association"
6985 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
6986
6987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
6988 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6989 msgid "N of Valid Cases"
6990 msgstr "N de casos válidos"
6991
6992 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
6993 msgid "Nominal by Nominal"
6994 msgstr "Nominal según Nominal"
6995
6996 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
6997 msgid "Ordinal by Ordinal"
6998 msgstr "Ordinal según Ordinal"
6999
7000 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7001 msgid "Interval by Interval"
7002 msgstr "Intervalo según Intervalo"
7003
7004 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7005 msgid "Measure of Agreement"
7006 msgstr "Medida de Acuerdo"
7007
7008 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7009 msgid "Cramer's V"
7010 msgstr "V de Cramer"
7011
7012 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7013 msgid "Contingency Coefficient"
7014 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
7015
7016 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7017 msgid "Kendall's tau-b"
7018 msgstr "Tau-B de Kendall"
7019
7020 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7021 msgid "Kendall's tau-c"
7022 msgstr "Tau-C de Kendall"
7023
7024 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7025 msgid "Spearman Correlation"
7026 msgstr "Correlación de Spearman"
7027
7028 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7029 msgid "Pearson's R"
7030 msgstr "R de Pearson"
7031
7032 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7033 #, c-format
7034 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7035 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
7036
7037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7038 #, c-format
7039 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7040 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
7041
7042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7043 #, c-format
7044 msgid "For cohort %s = %.*g"
7045 msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
7046
7047 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7048 #, c-format
7049 msgid "For cohort %s = %.*s"
7050 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
7051
7052 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7053 msgid "Nominal by Interval"
7054 msgstr "Nominal según Intervalo"
7055
7056 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7057 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7058 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
7059
7060 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7061 msgid "Uncertainty Coefficient"
7062 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
7063
7064 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7065 msgid "Somers' d"
7066 msgstr "D de Somers"
7067
7068 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7069 msgid "Symmetric"
7070 msgstr "Simétrico"
7071
7072 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7073 #, c-format
7074 msgid "%s Dependent"
7075 msgstr "%s Dependiente"
7076
7077 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7078 msgid "Aggregate Data"
7079 msgstr "Datos Agregados"
7080
7081 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7082 msgid "_Break variable(s)"
7083 msgstr "Variable(s) de corte"
7084
7085 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7086 msgid "Variable Name: "
7087 msgstr "Nombre de Variable: "
7088
7089 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7090 msgid "Variable Label: "
7091 msgstr "Etiqueta de variable: "
7092
7093 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7094 msgid "Function: "
7095 msgstr "Función: "
7096
7097 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7098 msgid "Argument 1: "
7099 msgstr "Argumento 1: "
7100
7101 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7102 msgid "Argument 2: "
7103 msgstr "Argumento 2: "
7104
7105 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7106 msgid "Aggregated variables"
7107 msgstr "Variables agregadas"
7108
7109 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7110 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7111 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
7112
7113 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7114 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7115 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
7116
7117 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7118 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7119 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
7120
7121 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7122 msgid "label"
7123 msgstr "etiqueta"
7124
7125 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7126 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7127 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
7128
7129 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7130 msgid "Sort file before a_ggregating"
7131 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
7132
7133 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7134 msgid "Options for very large datasets"
7135 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
7136
7137 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7138 msgid "Automatic Recode"
7139 msgstr "Recodificación Automática"
7140
7141 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7142 msgid "Variable -> New Name"
7143 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
7144
7145 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7146 msgid "_Lowest value"
7147 msgstr "_Valor Inferior"
7148
7149 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7150 msgid "_Highest value"
7151 msgstr "_Valor Superior"
7152
7153 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7154 msgid "Recode starting from"
7155 msgstr "Recodificación comienza desde"
7156
7157 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7158 msgid "_New Name"
7159 msgstr "_Nuevo Nombre"
7160
7161 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7162 msgid "_Add New Name"
7163 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
7164
7165 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7166 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7167 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
7168
7169 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7170 msgid "Treat _blank string values as missing"
7171 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
7172
7173 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7174 msgid "_Test Variable List:"
7175 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7176
7177 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7178 msgid "_Get from data"
7179 msgstr "Obtención de datos"
7180
7181 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7182 msgid "_Cut point:"
7183 msgstr "Punto de corte:"
7184
7185 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7186 msgid "Define Dichotomy"
7187 msgstr "Definir Dicotomía"
7188
7189 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7190 msgid "Test _Proportion:"
7191 msgstr "Test _Proporción:"
7192
7193 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7194 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7195 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
7196
7197 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7198 msgid "Use _expression as label"
7199 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
7200
7201 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7202 msgid "_Label:"
7203 msgstr "Etiqueta:"
7204
7205 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7206 msgid "_String"
7207 msgstr "Cadena"
7208
7209 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7210 msgid "_Numeric"
7211 msgstr "_Numérico"
7212
7213 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7214 msgid "Compute Variable"
7215 msgstr "Calcular Variable"
7216
7217 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7218 msgid "Target _Variable:"
7219 msgstr "_Variable objetivo:"
7220
7221 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7222 msgid "_Type & Label..."
7223 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
7224
7225 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7226 msgid "="
7227 msgstr "="
7228
7229 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7230 msgid "_Numeric Expressions:"
7231 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
7232
7233 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7234 msgid "_Functions:"
7235 msgstr "_Funciones:"
7236
7237 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7238 msgid "_If..."
7239 msgstr "S_i..."
7240
7241 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7242 msgid "Barchart"
7243 msgstr "Gráfico de Barras"
7244
7245 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7246 msgid "Category A_xis:"
7247 msgstr "Eje de Categorías:"
7248
7249 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7250 msgid "_N of cases"
7251 msgstr "_Número de casos"
7252
7253 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7254 msgid "_Cum. n of cases"
7255 msgstr "Número de casos a_Cumulados"
7256
7257 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7258 msgid "Other _summary function"
7259 msgstr "Otra función de re_sumen"
7260
7261 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7262 msgid "% of c_ases"
7263 msgstr "% de c_asos"
7264
7265 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7266 msgid "C_um. % of cases"
7267 msgstr "% aC_umulado de casos"
7268
7269 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7270 msgid "_Variable:"
7271 msgstr "_Variable:"
7272
7273 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7274 msgid "Bars Represent"
7275 msgstr "Las barras representan"
7276
7277 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7278 msgid "Category C_luster:"
7279 msgstr "Agrupación Categórica"
7280
7281 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7282 msgid "Bivariate Correlations"
7283 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
7284
7285 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7286 msgid "Pearso_n"
7287 msgstr "Pearso_n"
7288
7289 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7290 msgid "_Kendall's tau-b"
7291 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7292
7293 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7294 msgid "_Spearman"
7295 msgstr "_Spearman"
7296
7297 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7298 msgid "Correlation Coefficients"
7299 msgstr "Coeficientes de Correlación"
7300
7301 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7302 msgid "_Two-tailed"
7303 msgstr "Dos colas"
7304
7305 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7306 msgid "One-tai_led"
7307 msgstr "Una cola"
7308
7309 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7310 msgid "Test of Significance"
7311 msgstr "Test de Significatividad"
7312
7313 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7314 msgid "_Flag significant correlations"
7315 msgstr "Marca correlaciones significantes"
7316
7317 #: src/ui/gui/count.ui:8
7318 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7319 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
7320
7321 #: src/ui/gui/count.ui:102
7322 msgid "Numeric _Variables:"
7323 msgstr "_Variables Numéricas:"
7324
7325 #: src/ui/gui/count.ui:132
7326 msgid "_Target Variable:"
7327 msgstr "_Variable Objetivo:"
7328
7329 #: src/ui/gui/count.ui:163
7330 msgid "Target _Label:"
7331 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
7332
7333 #: src/ui/gui/count.ui:177
7334 msgid "_Define Values..."
7335 msgstr "_Definir Valores..."
7336
7337 #: src/ui/gui/count.ui:241
7338 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7339 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
7340
7341 #: src/ui/gui/count.ui:289
7342 msgid "Values _to Count:"
7343 msgstr "Valorers _a Contar:"
7344
7345 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7346 msgid "Data File Comments"
7347 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
7348
7349 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7350 msgid "Comments:"
7351 msgstr "Comentarios:"
7352
7353 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7354 msgid "Display comments in output"
7355 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
7356
7357 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7358 msgid "Column Number: 0"
7359 msgstr "Columna Número: 0"
7360
7361 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7362 msgid "Crosstabs: Cells"
7363 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
7364
7365 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7366 msgid "Cell Display"
7367 msgstr "Contenido de celda"
7368
7369 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7370 msgid "Crosstabs"
7371 msgstr "Tablas _Contingencia"
7372
7373 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7374 msgid "_Rows"
7375 msgstr "_Filas"
7376
7377 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7378 msgid "_Columns"
7379 msgstr "_Columnas"
7380
7381 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7382 msgid "_Format..."
7383 msgstr "_Formato..."
7384
7385 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7386 msgid "_Statistics..."
7387 msgstr "_Estadísticos..."
7388
7389 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7390 msgid "Ce_lls..."
7391 msgstr "Ce_ldas..."
7392
7393 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7394 msgid "Crosstabs: Format"
7395 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
7396
7397 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7398 msgid "Print tables"
7399 msgstr "Imprimir tablas"
7400
7401 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7402 msgid "Pivot"
7403 msgstr "Pivot"
7404
7405 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7406 msgid "Ascending"
7407 msgstr "Ascendente"
7408
7409 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7410 msgid "Crosstabs: Statistics"
7411 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
7412
7413 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7414 msgid "Statistics"
7415 msgstr "Estadísticas"
7416
7417 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7418 msgid "Chi-Square Test"
7419 msgstr "Test Chi-cuadrado."
7420
7421 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7422 msgid "All categor_ies equal"
7423 msgstr "Igual todas las categor_ias"
7424
7425 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7426 msgid "_Values"
7427 msgstr "_Valores"
7428
7429 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7430 msgid "Expected Values:"
7431 msgstr "Valores Esperados:"
7432
7433 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7434 msgid "Test _Variables"
7435 msgstr "_Variables de Prueba"
7436
7437 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7438 msgid "Use _specified range"
7439 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
7440
7441 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7442 msgid "_Lower:"
7443 msgstr "Mínimo:"
7444
7445 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7446 msgid "_Upper:"
7447 msgstr "Máximo:"
7448
7449 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7450 msgid "Expected Range:"
7451 msgstr "Rango esperado:"
7452
7453 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7454 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7455 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7456 msgid "_Edit"
7457 msgstr "_Editar"
7458
7459 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7460 msgid "Insert Variable"
7461 msgstr "Insertar Variable"
7462
7463 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7464 msgid "Create a new variable at the current position"
7465 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
7466
7467 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7468 msgid "Insert Case"
7469 msgstr "Insertar Caso"
7470
7471 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7472 msgid "Create a new case at the current position"
7473 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
7474
7475 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7476 msgid "Go To Variable..."
7477 msgstr "Ir a la Variable..."
7478
7479 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7480 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7481 msgid "Jump to variable"
7482 msgstr "Ir a la variable"
7483
7484 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7485 msgid "Go To Case..."
7486 msgstr "Ir al Caso..."
7487
7488 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7489 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7490 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
7491
7492 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7493 msgid "Cl_ear Variables"
7494 msgstr "_Eliminar Variables"
7495
7496 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7497 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7498 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
7499
7500 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7501 msgid "_Clear Cases"
7502 msgstr "Eliminar _Casos"
7503
7504 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7505 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7506 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
7507
7508 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7509 msgid "_Find..."
7510 msgstr "Buscar..."
7511
7512 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7513 msgid "Sort _Ascending"
7514 msgstr "Ordenación _Ascendente"
7515
7516 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7517 msgid "Sort _Descending"
7518 msgstr "Ordenación _Descendente"
7519
7520 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7521 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7522 msgid "_Variables:"
7523 msgstr "_Variables:"
7524
7525 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7526 msgid "S_tatistics:"
7527 msgstr "Es_tadísticos:"
7528
7529 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7530 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7531 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
7532
7533 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7534 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7535 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
7536
7537 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7538 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7539 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
7540
7541 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7542 msgid "Options:"
7543 msgstr "Opciones:"
7544
7545 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7546 msgid "Explore"
7547 msgstr "Explorar"
7548
7549 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7550 msgid "_Label Cases by:"
7551 msgstr "Etiquetar casos según:"
7552
7553 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7554 msgid "_Factor List:"
7555 msgstr "Lista de _Factores:"
7556
7557 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7558 msgid "_Dependent List:"
7559 msgstr "Lista de _Dependientes:"
7560
7561 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7562 msgid "Explore: Options"
7563 msgstr "Explorar: Opciones"
7564
7565 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7566 msgid "Exclude cases _listwise"
7567 msgstr "Excluir casos según _lista"
7568
7569 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7570 msgid "Exclude cases _pairwise"
7571 msgstr "Excluir casos por _pareja"
7572
7573 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7574 msgid "_Report values"
7575 msgstr "Valores pa_ra Informe"
7576
7577 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7578 msgid "Explore: Statistics"
7579 msgstr "Explorar: Estadísticos"
7580
7581 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7582 msgid "_Descriptives"
7583 msgstr "_Descriptivos"
7584
7585 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7586 msgid "_Extremes"
7587 msgstr "_Extremos"
7588
7589 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7590 msgid "_Percentiles"
7591 msgstr "_Percentiles"
7592
7593 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7594 msgid "Goto Case"
7595 msgstr "Ir al Cas"
7596
7597 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7598 msgid "Goto Case Number:"
7599 msgstr "Ir al caso número:"
7600
7601 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7602 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7603 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
7604
7605 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7606 msgid "_None"
7607 msgstr "_Ninguno"
7608
7609 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7610 msgid "_Varimax"
7611 msgstr "_Varimax"
7612
7613 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7614 msgid "_Quartimax"
7615 msgstr "_Quartimax"
7616
7617 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7618 msgid "_Equimax"
7619 msgstr "_Equimax"
7620
7621 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7622 msgid "Method"
7623 msgstr "Método"
7624
7625 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7626 msgid "_Display rotated solution"
7627 msgstr "Muestra la solución rotada"
7628
7629 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7630 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7631 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
7632
7633 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7634 msgid "Principal Components Analysis"
7635 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
7636
7637 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7638 msgid "Principal Axis Factoring"
7639 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
7640
7641 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7642 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7643 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
7644
7645 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7646 msgid "_Method: "
7647 msgstr "_Método: "
7648
7649 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7650 msgid "Co_rrelation matrix"
7651 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
7652
7653 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7654 msgid "Co_variance matrix"
7655 msgstr "Matriz de Co_variancias"
7656
7657 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7658 msgid "Analyze"
7659 msgstr "_Analizar"
7660
7661 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7662 msgid "_Unrotated factor solution"
7663 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
7664
7665 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7666 msgid "_Scree plot"
7667 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
7668
7669 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7670 msgid "Display"
7671 msgstr "Contenido"
7672
7673 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7674 msgid "_Number of factors:"
7675 msgstr "_Número de factores:"
7676
7677 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7678 msgid "Extract"
7679 msgstr "Extracción"
7680
7681 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7682 msgid "Factor Analysis"
7683 msgstr "Análisis Factorial"
7684
7685 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7686 msgid "_Descriptives..."
7687 msgstr "_Descriptivos..."
7688
7689 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7690 msgid "_Extraction..."
7691 msgstr "_Extracción..."
7692
7693 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7694 msgid "_Rotations..."
7695 msgstr "_Rotaciones..."
7696
7697 #: src/ui/gui/find.ui:9
7698 msgid "Find Case"
7699 msgstr "Buscar caso"
7700
7701 #: src/ui/gui/find.ui:101
7702 msgid "Variable:"
7703 msgstr "Variable:"
7704
7705 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7706 msgid "Value:"
7707 msgstr "Valor:"
7708
7709 #: src/ui/gui/find.ui:164
7710 msgid "Search value labels"
7711 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
7712
7713 #: src/ui/gui/find.ui:194
7714 msgid "Regular expression Match"
7715 msgstr "Expresión regular coincidente"
7716
7717 #: src/ui/gui/find.ui:211
7718 msgid "Search substrings"
7719 msgstr "Buscar subcadenas"
7720
7721 #: src/ui/gui/find.ui:228
7722 msgid "Wrap around"
7723 msgstr "Envolver"
7724
7725 #: src/ui/gui/find.ui:244
7726 msgid "Search backward"
7727 msgstr "Buscar hacia atrás"
7728
7729 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7730 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7731 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
7732
7733 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7734 msgid "_Always"
7735 msgstr "Siempre"
7736
7737 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7738 msgid "_Never"
7739 msgstr "_Nunca"
7740
7741 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7742 msgid "If no _more than "
7743 msgstr "Si no _más de "
7744
7745 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7746 msgid "100"
7747 msgstr "100"
7748
7749 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7750 msgid "values"
7751 msgstr "Valores"
7752
7753 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7754 msgid "Display frequency tables"
7755 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
7756
7757 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7758 msgid "A_scending value"
7759 msgstr "Valor A_scendente"
7760
7761 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7762 msgid "D_escending value"
7763 msgstr "Valor D_escendente"
7764
7765 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7766 msgid "Ascending _frequency"
7767 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
7768
7769 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7770 msgid "Descending f_requency"
7771 msgstr "F_recuencia Descendente"
7772
7773 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7774 msgid "Order by"
7775 msgstr "Ordenado por"
7776
7777 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7778 msgid "Frequencies: Charts"
7779 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
7780
7781 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7782 msgid "Scale:"
7783 msgstr "Escala:"
7784
7785 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7786 msgid "_Frequencies"
7787 msgstr "_Frecuencias"
7788
7789 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7790 msgid "_Percentages"
7791 msgstr "_Porcentajes"
7792
7793 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7794 msgid "Exclude values _below "
7795 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
7796
7797 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7798 msgid "Exclude values _above "
7799 msgstr "Excluir valores por encim_a "
7800
7801 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7802 msgid "0"
7803 msgstr "0"
7804
7805 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7806 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7807 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
7808
7809 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7810 msgid "Draw _histograms"
7811 msgstr "Dibujar _histogramas"
7812
7813 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7814 msgid "Superimpose _normal curve"
7815 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
7816
7817 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7818 msgid "<b>Histograms</b>"
7819 msgstr "<b>Histogramas</b>"
7820
7821 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7822 msgid "Draw _bar charts"
7823 msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
7824
7825 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7826 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7827 msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
7828
7829 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7830 msgid "Draw _pie charts"
7831 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
7832
7833 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7834 msgid "Include slices for _missing values"
7835 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
7836
7837 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7838 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7839 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
7840
7841 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7842 msgid "_Variable(s):"
7843 msgstr "_Variable(s):"
7844
7845 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7846 msgid "_Statistics:"
7847 msgstr "_Estadísticos:"
7848
7849 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7850 msgid "Include _missing values"
7851 msgstr "Incluir valores _perdidos"
7852
7853 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7854 msgid "Ch_arts..."
7855 msgstr "Gráfic_as..."
7856
7857 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7858 msgid "Frequency _Tables..."
7859 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
7860
7861 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7862 msgid "Histogram"
7863 msgstr "Histograma"
7864
7865 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7866 msgid "_Display normal curve"
7867 msgstr "Mostrar la curva normal"
7868
7869 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7870 msgid "Define Groups"
7871 msgstr "Definir Grupos"
7872
7873 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7874 msgid "Group_2 value:"
7875 msgstr "Valor del grupo 2:"
7876
7877 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7878 msgid "Group_1 value:"
7879 msgstr "Valor del Grupo 1:"
7880
7881 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7882 msgid "_Use specified values:"
7883 msgstr "Utiliza valores especificados:"
7884
7885 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7886 msgid "Independent-Samples T Test"
7887 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
7888
7889 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7890 msgid "_Define Groups..."
7891 msgstr "_Definir Grupos"
7892
7893 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7894 msgid "_Test Variable(s):"
7895 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
7896
7897 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7898 msgid "_Grouping Variable:"
7899 msgstr "Variable de a_grupación:"
7900
7901 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7902 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7903 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
7904
7905 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7906 msgid "N_umber of Clusters: "
7907 msgstr "_Número de Conglomerados: "
7908
7909 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7910 msgid "Tests for Several Related Samples"
7911 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
7912
7913 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7914 msgid "_Test Variables:"
7915 msgstr "Variables de _Test:"
7916
7917 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7918 msgid "_Friedman"
7919 msgstr "_Friedman"
7920
7921 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7922 msgid "_Kendall's W"
7923 msgstr "W de _Kendall"
7924
7925 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7926 msgid "_Cochran's Q"
7927 msgstr "Q de _Cochran"
7928
7929 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7930 msgid "Test _Variable List:"
7931 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
7932
7933 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7934 msgid "_Normal"
7935 msgstr "_Normal"
7936
7937 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7938 msgid "_Poisson"
7939 msgstr "_Poisson"
7940
7941 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7942 msgid "_Uniform"
7943 msgstr "_Uniforme"
7944
7945 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7946 msgid "_Exponential"
7947 msgstr "_Exponencial"
7948
7949 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7950 msgid "Test Distribution"
7951 msgstr "Distribución de Prueba"
7952
7953 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7954 msgid "Logistic Regression: Options"
7955 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
7956
7957 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7958 msgid "CI for _exp(B): "
7959 msgstr "IC para _exp(B): "
7960
7961 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7962 msgid "Classification cu_toff: "
7963 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
7964
7965 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7966 msgid "_Maximum Iterations: "
7967 msgstr "Iteraciones _máximas:"
7968
7969 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7970 msgid "Include _constant in model"
7971 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
7972
7973 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7974 msgid "Logistic Regression"
7975 msgstr "Regresión Logística"
7976
7977 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
7978 msgid "_Options..."
7979 msgstr "_Opciones..."
7980
7981 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
7982 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7983 msgid "_Save..."
7984 msgstr "_Guardar..."
7985
7986 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
7987 msgid "_Dependent"
7988 msgstr "_Dependiente"
7989
7990 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
7991 msgid "_Independent"
7992 msgstr "_Independiente"
7993
7994 #: src/ui/gui/means.ui:9
7995 msgid "Means"
7996 msgstr "Medias"
7997
7998 #: src/ui/gui/means.ui:163
7999 msgid "_Independent List:"
8000 msgstr "Lista de _Independientes:"
8001
8002 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8003 msgid "_No missing values"
8004 msgstr "Si_n valores perdidos"
8005
8006 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8007 msgid "_Discrete missing values"
8008 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
8009
8010 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8011 msgid "_Low:"
8012 msgstr "Inferior:"
8013
8014 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8015 msgid "_High:"
8016 msgstr "Superior:"
8017
8018 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8019 msgid "Di_screte value:"
8020 msgstr "Valor Di_screto:"
8021
8022 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8023 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8024 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
8025
8026 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8027 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8028 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
8029
8030 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8031 msgid "_Coefficients:"
8032 msgstr "_Coeficientes:"
8033
8034 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8035 msgid "Coefficient Total: "
8036 msgstr "Coeficiente Total: "
8037
8038 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8039 msgid "Contrast 1 of 1"
8040 msgstr "Contraste 1 de 1"
8041
8042 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8043 msgid "One-Way ANOVA"
8044 msgstr "ANOVA de un factor"
8045
8046 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8047 msgid "_Factor:"
8048 msgstr "_Factor:"
8049
8050 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8051 msgid "Dependent _Variable(s):"
8052 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
8053
8054 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8055 msgid "_Homogeneity"
8056 msgstr "_Homogeneidad"
8057
8058 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8059 msgid "_Contrasts..."
8060 msgstr "_Contrastes..."
8061
8062 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8063 msgid "_Test Pair(s):"
8064 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
8065
8066 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8067 msgid "Rank Cases: Types"
8068 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
8069
8070 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8071 msgid "Sum of case _weights"
8072 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
8073
8074 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8075 msgid "Fractional rank as _%"
8076 msgstr "Ranking fraccional como _%"
8077
8078 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8079 msgid "_Fractional rank"
8080 msgstr "Ranking fraccional"
8081
8082 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8083 msgid "_Savage score"
8084 msgstr "Puntuación _Savage"
8085
8086 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8087 msgid "_Rank"
8088 msgstr "_Ranking"
8089
8090 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8091 msgid "N_tiles"
8092 msgstr "N_tiles"
8093
8094 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8095 msgid "_Proportion Estimates"
8096 msgstr "Estimación de _Proporciones"
8097
8098 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8099 msgid "_Normal Scores"
8100 msgstr "Puntuaciones _Normales"
8101
8102 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8103 msgid "_Blom"
8104 msgstr "_Blom"
8105
8106 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8107 msgid "Tuke_y"
8108 msgstr "Tuke_y"
8109
8110 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8111 msgid "Ran_kit"
8112 msgstr "Ran_kit"
8113
8114 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8115 msgid "_Van der Waerden"
8116 msgstr "_Van der Waerden"
8117
8118 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8119 msgid "Proportion Estimation Formula"
8120 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
8121
8122 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8123 msgid "Rank Cases"
8124 msgstr "Ranking de Casos"
8125
8126 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8127 msgid "_By:"
8128 msgstr "Según:"
8129
8130 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8131 msgid "_Smallest Value"
8132 msgstr "Valor Inferior"
8133
8134 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8135 msgid "_Largest Value"
8136 msgstr "Valor Superior"
8137
8138 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8139 msgid "Assign rank 1 to:"
8140 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
8141
8142 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8143 msgid "_Display summary tables"
8144 msgstr "Muestra tablas resumen"
8145
8146 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8147 msgid "Rank T_ypes"
8148 msgstr "Tipos de Ranking"
8149
8150 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8151 msgid "_Ties..."
8152 msgstr "Vínculos..."
8153
8154 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8155 msgid "Rank Cases: Ties"
8156 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
8157
8158 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8159 msgid "_Mean"
8160 msgstr "_Media"
8161
8162 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8163 msgid "_Low"
8164 msgstr "Bajo"
8165
8166 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8167 msgid "_High"
8168 msgstr "Superior"
8169
8170 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8171 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8172 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
8173
8174 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8175 msgid "Rank Assigned to Ties"
8176 msgstr "Rango asignado a empates"
8177
8178 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8179 msgid "_Median"
8180 msgstr "_Mediana"
8181
8182 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8183 msgid "M_ean"
8184 msgstr "M_edia"
8185
8186 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8187 msgid "Mo_de"
8188 msgstr "M_oda"
8189
8190 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8191 msgid "_Custom:"
8192 msgstr "_Personalizado:"
8193
8194 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8195 msgid "Cut Point"
8196 msgstr "Punto de corte"
8197
8198 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8199 msgid "Sort Cases"
8200 msgstr "Ordenar Casos"
8201
8202 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8203 msgid "Sort by:"
8204 msgstr "Ordenado por:"
8205
8206 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8207 msgid "Descending"
8208 msgstr "Descendente"
8209
8210 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8211 msgid "Sort Order"
8212 msgstr "Ordenación"
8213
8214 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8215 msgid "Split File"
8216 msgstr "Dividir Archivo"
8217
8218 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8219 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8220 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
8221
8222 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8223 msgid "Compare _groups."
8224 msgstr "Comparar _grupos."
8225
8226 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8227 msgid "Organize ou_tput by groups."
8228 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
8229
8230 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8231 msgid "Groups _based on:"
8232 msgstr "Grupos _basados en:"
8233
8234 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8235 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8236 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
8237
8238 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8239 msgid "_File is already sorted."
8240 msgstr "El archivo ya está ordenado."
8241
8242 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8243 msgid "Current Status : "
8244 msgstr "Estatus actual : "
8245
8246 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8247 msgid "Analysis by groups is off"
8248 msgstr "El análisis por grupos está activado"
8249
8250 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8251 msgid "System _Missing"
8252 msgstr "Perdido del Siste_ma"
8253
8254 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8255 msgid "Co_py old values"
8256 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
8257
8258 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8259 msgid "Va_lue: "
8260 msgstr "Va_lor: "
8261
8262 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8263 msgid "New Value"
8264 msgstr "Nuevo Valor"
8265
8266 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8267 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8268 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
8269
8270 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8271 msgid "Output variables are _strings"
8272 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
8273
8274 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8275 msgid "Width: "
8276 msgstr "Ancho: "
8277
8278 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8279 msgid "_Name:"
8280 msgstr "_Nombre:"
8281
8282 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8283 msgid "La_bel:"
8284 msgstr "Etiqueta:"
8285
8286 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8287 msgid "Chan_ge"
8288 msgstr "Cambio"
8289
8290 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8291 msgid "Output Variable"
8292 msgstr "Variables de salida"
8293
8294 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8295 msgid "Old and New Va_lues..."
8296 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
8297
8298 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8299 msgid "S_tatistics..."
8300 msgstr "E_stadísticos..."
8301
8302 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8303 msgid "Regression: Save"
8304 msgstr "Regresión: Guardar"
8305
8306 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8307 msgid "_Predicted values"
8308 msgstr "Valores _Predichos"
8309
8310 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8311 msgid "_Residuals"
8312 msgstr "_Residuales"
8313
8314 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8315 msgid "Regression: Statistics"
8316 msgstr "Regresión: Estadísticos"
8317
8318 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8319 msgid "S_tatistics"
8320 msgstr "Es_tadísticos"
8321
8322 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8323 msgid "Alpha"
8324 msgstr "Alpha"
8325
8326 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8327 msgid "Reliability Analysis"
8328 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
8329
8330 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8331 msgid "_Items:"
8332 msgstr "_Items:"
8333
8334 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8335 msgid "_Model: "
8336 msgstr "_Modelo: "
8337
8338 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8339 msgid "_Variables in first split:"
8340 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
8341
8342 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8343 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8344 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
8345
8346 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8347 msgid "_Test Variable:"
8348 msgstr "Variable de prueba:"
8349
8350 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8351 msgid "_State Variable:"
8352 msgstr "Variable de Estado:"
8353
8354 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8355 msgid "_Value of state variable:"
8356 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
8357
8358 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8359 msgid "ROC C_urve"
8360 msgstr "Curva ROC"
8361
8362 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8363 msgid "_With diagonal reference line"
8364 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
8365
8366 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8367 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8368 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
8369
8370 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8371 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8372 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
8373
8374 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8375 msgid "Scatterplot"
8376 msgstr "Gráfico de Puntos"
8377
8378 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8379 msgid "_X Axis:"
8380 msgstr "Eje _X:"
8381
8382 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8383 msgid "_Y Axis:"
8384 msgstr "Eje _Y:"
8385
8386 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8387 msgid "Select Cases: Range"
8388 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
8389
8390 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8391 msgid "First case"
8392 msgstr "Primer caso"
8393
8394 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8395 msgid "Last case"
8396 msgstr "Último caso"
8397
8398 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8399 msgid "Observation"
8400 msgstr "Observación"
8401
8402 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8403 msgid "Select Cases"
8404 msgstr "Seleccionar casos"
8405
8406 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8407 msgid "Use filter variable"
8408 msgstr "Utilizar variable de filtro"
8409
8410 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8411 msgid "Based on time or case range"
8412 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
8413
8414 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8415 msgid "Range..."
8416 msgstr "Intervalo..."
8417
8418 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8419 msgid "Random sample of cases"
8420 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
8421
8422 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8423 msgid "Sample..."
8424 msgstr "Muestra..."
8425
8426 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8427 msgid "If condition is satisfied"
8428 msgstr "Si la condición se satisface"
8429
8430 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8431 msgid "If..."
8432 msgstr "Si..."
8433
8434 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8435 msgid "All Cases"
8436 msgstr "Todos los Casos"
8437
8438 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8439 msgid "Select"
8440 msgstr "Seleccionar"
8441
8442 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8443 msgid "Filtered"
8444 msgstr "Filtrado"
8445
8446 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8447 msgid "Deleted"
8448 msgstr "Eliminado"
8449
8450 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8451 msgid "Unselected Cases Are"
8452 msgstr "Los casos no seleccionados són"
8453
8454 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8455 msgid "Select Cases: Random Sample"
8456 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
8457
8458 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8459 msgid "Sample Size"
8460 msgstr "Tamaño de muestra"
8461
8462 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8463 msgid "Options"
8464 msgstr "Opciones"
8465
8466 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8467 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8468 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
8469
8470 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8471 msgid "One - Sample T Test"
8472 msgstr "Prueba T para una muestra"
8473
8474 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8475 msgid "Test _Value: "
8476 msgstr "_Valor de Prueba: "
8477
8478 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8479 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8480 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
8481
8482 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8483 msgid "Line above selected line contains variable names"
8484 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
8485
8486 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8487 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8488 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
8489
8490 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8491 msgid "<b>Variables</b>"
8492 msgstr "<b>Variables</b>"
8493
8494 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8495 msgid "<b>Data Preview</b>"
8496 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
8497
8498 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8499 msgid ""
8500 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8501 "\n"
8502 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8503 msgstr ""
8504 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
8505 "\n"
8506 "\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
8507
8508 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8509 msgid "All cases"
8510 msgstr "Todos los casos"
8511
8512 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8513 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8514 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
8515
8516 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8517 msgid "C_ustom"
8518 msgstr "_Usuario"
8519
8520 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8521 msgid "Slas_h (/)"
8522 msgstr "Barra (/)"
8523
8524 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8525 msgid "Semicolo_n (;)"
8526 msgstr "Punto y coma (;)"
8527
8528 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8529 msgid "P_ipe (|)"
8530 msgstr "Tub (|)"
8531
8532 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8533 msgid "H_yphen (-)"
8534 msgstr "Guión (-)"
8535
8536 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8537 msgid "Co_mma (,)"
8538 msgstr "Coma (,)"
8539
8540 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8541 msgid "_Colon (:)"
8542 msgstr "Dos puntos (:)"
8543
8544 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8545 msgid "Ban_g (!)"
8546 msgstr "Exclamación (!)"
8547
8548 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8549 msgid "Ta_b"
8550 msgstr "Tabulador"
8551
8552 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8553 msgid "_Space"
8554 msgstr "E_spacio"
8555
8556 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8557 msgid "<b>Separators</b>"
8558 msgstr "<b>Separadores</b>"
8559
8560 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8561 msgid "Quote separator characters with"
8562 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
8563
8564 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8565 msgid "<b>Quoting</b>"
8566 msgstr "<b>Comillas</b>"
8567
8568 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8569 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8570 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
8571
8572 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8573 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8574 msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
8575
8576 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8577 msgid "_Cells: "
8578 msgstr "_Celdas: "
8579
8580 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8581 msgid "_Sheet Index: "
8582 msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
8583
8584 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8585 msgid "Use first row as _variable names"
8586 msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
8587
8588 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8589 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8590 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
8591
8592 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8593 msgid "Transpose"
8594 msgstr "Transponer"
8595
8596 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8597 msgid "Name Variable:"
8598 msgstr "Nombre de Variable:"
8599
8600 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8601 msgid "Variable(s):"
8602 msgstr "Variable(s):"
8603
8604 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8605 msgid "Univariate: Save"
8606 msgstr "Univariado: Guardar"
8607
8608 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8609 msgid "Univariate: Statistics"
8610 msgstr "Univariado: Estadísticos"
8611
8612 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8613 msgid "Univariate"
8614 msgstr "Univariado"
8615
8616 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8617 msgid "_Dependent Variable"
8618 msgstr "Variable _Dependiente"
8619
8620 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8621 msgid "_Fixed Factors"
8622 msgstr "_Factores Fijos:"
8623
8624 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8625 msgid "Value Label:"
8626 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8627
8628 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8629 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8630 msgid "_File"
8631 msgstr "_Archivo"
8632
8633 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8634 msgid "_New..."
8635 msgstr "_Nuevo..."
8636
8637 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8638 msgid "_Syntax"
8639 msgstr "_Sintaxis"
8640
8641 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8642 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8643 msgid "_Data"
8644 msgstr "_Datos"
8645
8646 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8647 msgid "_Open..."
8648 msgstr "Abrir..."
8649
8650 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8651 msgid "I_mport Data..."
8652 msgstr "I_mportar Datos..."
8653
8654 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8655 msgid "_Rename Dataset..."
8656 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
8657
8658 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8659 msgid "_Save"
8660 msgstr "Guardar"
8661
8662 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8663 msgid "Save _As..."
8664 msgstr "Guard_ar como..."
8665
8666 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8667 msgid "D_isplay Data File Information"
8668 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
8669
8670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8671 msgid "Working File"
8672 msgstr "Archivos de trabajo"
8673
8674 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8675 msgid "External File..."
8676 msgstr "Archivo externo..."
8677
8678 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8679 msgid "Recently Used Da_ta"
8680 msgstr "Datos utilizados recientemente"
8681
8682 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8683 msgid "Recently Used _Files"
8684 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
8685
8686 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8687 msgid "_View"
8688 msgstr "_Vista"
8689
8690 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8691 msgid "_Status Bar"
8692 msgstr "Barra de E_stado"
8693
8694 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8695 msgid "_Font..."
8696 msgstr "_Fuentes..."
8697
8698 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8699 msgid "_Grid Lines"
8700 msgstr "Línias divisorias"
8701
8702 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8703 msgid "Value _Labels"
8704 msgstr "Etiquetas de Valor"
8705
8706 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8707 msgid "Show/hide value labels"
8708 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
8709
8710 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8711 msgid "_Variables"
8712 msgstr "_Variables"
8713
8714 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8715 msgid "_Sort Cases..."
8716 msgstr "Ordenar Caso_s..."
8717
8718 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8719 msgid "Sort cases in the active dataset"
8720 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
8721
8722 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8723 msgid "_Transpose..."
8724 msgstr "_Trasponer..."
8725
8726 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8727 msgid "Transpose the cases with the variables"
8728 msgstr "Transponer casos y variables"
8729
8730 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8731 msgid "_Aggregate..."
8732 msgstr "_Agregar..."
8733
8734 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8735 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8736 msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables"
8737
8738 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8739 msgid "S_plit File..."
8740 msgstr "Dividir Archivo..."
8741
8742 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8743 msgid "Split the active dataset"
8744 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
8745
8746 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8747 msgid "Select _Cases..."
8748 msgstr "Seleccionar _Casos..."
8749
8750 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8751 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8752 msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
8753
8754 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8755 msgid "_Weight Cases..."
8756 msgstr "Ponderar Casos..."
8757
8758 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8759 msgid "Weight cases by variable"
8760 msgstr "Pondera casos por la variable"
8761
8762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8763 msgid "_Transform"
8764 msgstr "_Transformar"
8765
8766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8767 msgid "_Compute..."
8768 msgstr "_Calcular..."
8769
8770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8771 msgid "Cou_nt..."
8772 msgstr "Recue_nto..."
8773
8774 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8775 msgid "Ran_k Cases..."
8776 msgstr "Ran_king de Casos..."
8777
8778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8779 msgid "Auto_matic Recode..."
8780 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
8781
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8783 msgid "Recode into _Same Variables..."
8784 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
8785
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8787 msgid "Recode into _Different Variables..."
8788 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
8789
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8791 msgid "_Run Pending Transforms"
8792 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
8793
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8795 msgid "_Analyze"
8796 msgstr "_Analizar"
8797
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8799 msgid "_Descriptive Statistics"
8800 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8801
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8803 msgid "_Frequencies..."
8804 msgstr "_Frecuencias..."
8805
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8807 msgid "_Explore..."
8808 msgstr "_Explorar..."
8809
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8811 msgid "_Crosstabs..."
8812 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
8813
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8815 msgid "Compare _Means"
8816 msgstr "Comparar _Medias"
8817
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
8819 msgid "_Means..."
8820 msgstr "_Medias..."
8821
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
8823 msgid "_One Sample T Test..."
8824 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
8825
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8827 msgid "_Independent Samples T Test..."
8828 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
8829
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8831 msgid "_Paired Samples T Test..."
8832 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
8833
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8835 msgid "One Way _ANOVA..."
8836 msgstr "_ANOVA de un factor..."
8837
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8839 msgid "_Univariate Analysis..."
8840 msgstr "Análisis Univariado..."
8841
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
8843 msgid "Bivariate _Correlation..."
8844 msgstr "_Correlación Bivariada..."
8845
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8847 msgid "_K-Means Cluster..."
8848 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
8849
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
8851 msgid "Factor _Analysis..."
8852 msgstr "_Análisis Factorial..."
8853
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8855 msgid "Re_liability..."
8856 msgstr "Fiabi_lidad..."
8857
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
8859 msgid "_Regression"
8860 msgstr "_Regresión"
8861
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8863 msgid "_Linear..."
8864 msgstr "_Lineal..."
8865
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8867 msgid "_Binary Logistic..."
8868 msgstr "Logística _Binaria..."
8869
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8871 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8872 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
8873
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8875 msgid "_Chi-Square..."
8876 msgstr "_Chi-cuadrado..."
8877
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8879 msgid "_Binomial..."
8880 msgstr "_Binomial..."
8881
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8883 msgid "R_uns..."
8884 msgstr "Ejec_ución..."
8885
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8887 msgid "1-Sample _K-S..."
8888 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
8889
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8891 msgid "2 _Related Samples..."
8892 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
8893
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8895 msgid "K Related _Samples..."
8896 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
8897
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8899 msgid "ROC Cur_ve..."
8900 msgstr "Curva ROC"
8901
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8903 msgid "_Graphs"
8904 msgstr "_Gráficos"
8905
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
8907 msgid "_Scatterplot"
8908 msgstr "Gráfico de Puntos"
8909
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
8911 msgid "_Histogram"
8912 msgstr "_Histograma"
8913
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
8915 msgid "_Barchart"
8916 msgstr "Gráfico de _Barras"
8917
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
8919 msgid "_Utilities"
8920 msgstr "_Utilidades"
8921
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
8923 msgid "_Variables..."
8924 msgstr "_Variables..."
8925
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
8927 msgid "Data File _Comments..."
8928 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
8929
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
8931 msgid "Information Area"
8932 msgstr "Área de Información"
8933
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
8935 msgid "Case Counter Area"
8936 msgstr "Área de Recuento"
8937
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
8939 msgid "Filter Use Status Area"
8940 msgstr "Área de uso de Filtro"
8941
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
8943 msgid "Weight Status Area"
8944 msgstr "Área de Ponderación"
8945
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
8947 msgid "Split File Status Area"
8948 msgstr "Área de División de Archivo"
8949
8950 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8951 msgid "_Print..."
8952 msgstr "Im_primir..."
8953
8954 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8955 msgid "_Export..."
8956 msgstr "_Exportar..."
8957
8958 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8959 msgid "Select _All"
8960 msgstr "Seleccionar todo"
8961
8962 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8963 msgid "_Copy"
8964 msgstr "_Copiar"
8965
8966 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8967 msgid "_Run"
8968 msgstr "Ejecuta_r"
8969
8970 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8971 msgid "All"
8972 msgstr "Todos"
8973
8974 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8975 msgid "Selection"
8976 msgstr "Selección"
8977
8978 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8979 msgid "Current Line"
8980 msgstr "Línea actual"
8981
8982 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8983 msgid "To End"
8984 msgstr "Hasta el final"
8985
8986 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
8987 msgid "Scientific notation"
8988 msgstr "Notación científica"
8989
8990 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
8991 msgid "Custom currency"
8992 msgstr "Moneda propia"
8993
8994 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8995 msgid "positive"
8996 msgstr "positivo"
8997
8998 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
8999 msgid "negative"
9000 msgstr "negativo"
9001
9002 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9003 msgid "Sample"
9004 msgstr "Muestra"
9005
9006 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9007 msgid "Width:"
9008 msgstr "Ancho:"
9009
9010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9011 msgid "Decimal Places:"
9012 msgstr "Lugares decimales:"
9013
9014 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9015 msgid "Weight Cases"
9016 msgstr "Ponderar Casos"
9017
9018 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9019 msgid "Weight cases by"
9020 msgstr "Ponderar casos por"
9021
9022 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9023 msgid "Frequency Variable"
9024 msgstr "Variable de Frecuencia"
9025
9026 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9027 msgid "Current Status: "
9028 msgstr "Estatus actual: "
9029
9030 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9031 msgid "Statistical Software"
9032 msgstr "Programario Estadístico"
9033
9034 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9035 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9036 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
9037
9038 #~ msgid "expecting number or data string"
9039 #~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
9040
9041 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9042 #~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
9043
9044 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9045 #~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
9046
9047 #~ msgid "TreeView path"
9048 #~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
9049
9050 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9051 #~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
9052
9053 #~ msgid "Diagonal slash"
9054 #~ msgstr "Barra diagonal"
9055
9056 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9057 #~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
9058
9059 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9060 #~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
9061
9062 #~ msgid "Font Selection"
9063 #~ msgstr "Selección de fuente"
9064
9065 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9066 #~ msgstr "Importar datos de texto delimitado"
9067
9068 #~ msgid "Old Value"
9069 #~ msgstr "Valor anterior"
9070
9071 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9072 #~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
9073
9074 #~ msgid "Importing Textual Data"
9075 #~ msgstr "Importando datos textuales"
9076
9077 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9078 #~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
9079
9080 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9081 #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
9082
9083 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9084 #~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
9085
9086 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9087 #~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
9088
9089 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9090 #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
9091
9092 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9093 #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
9094
9095 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9096 #~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
9097
9098 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9099 #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
9100
9101 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9102 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
9103
9104 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9105 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
9106
9107 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9108 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
9109
9110 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9111 #~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
9112
9113 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9114 #~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
9115
9116 #~ msgid "Mode:"
9117 #~ msgstr "Modo:"
9118
9119 #~ msgid "on"
9120 #~ msgstr "activado"
9121
9122 #~ msgid "off"
9123 #~ msgstr "desactivado"
9124
9125 #~ msgid "Charset:"
9126 #~ msgstr "Conjunto de carácteres:"
9127
9128 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
9129 #~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
9130
9131 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9132 #~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
9133
9134 #~ msgid "Significance"
9135 #~ msgstr "Significatividad"
9136
9137 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
9138 #~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
9139
9140 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9141 #~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
9142
9143 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9144 #~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
9145
9146 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
9147 #~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
9148
9149 #~ msgid "Type: %s\n"
9150 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
9151
9152 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9153 #~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
9154
9155 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9156 #~ msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
9157
9158 #~ msgid "Value Labels:\n"
9159 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
9160
9161 #~ msgid "%s %s\n"
9162 #~ msgstr "%s %s\n"
9163
9164 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9165 #~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
9166
9167 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9168 #~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
9169
9170 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9171 #~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
9172
9173 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9174 #~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
9175
9176 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9177 #~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
9178
9179 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9180 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %g"
9181
9182 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
9183 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
9184
9185 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
9186 #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
9187
9188 #~ msgid "Insert Cases"
9189 #~ msgstr "Insertar Casos"
9190
9191 #~ msgid "Variable Information:"
9192 #~ msgstr "Información de la Variable:"
9193
9194 #~ msgid "Processor Area"
9195 #~ msgstr "Área del procesador"
9196
9197 #~ msgid "Values"
9198 #~ msgstr "Valores"
9199
9200 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
9201 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
9202
9203 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
9204 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
9205
9206 #~ msgid "VAR%05d"
9207 #~ msgstr "VAR%05d"
9208
9209 #~ msgid "_Options"
9210 #~ msgstr "_Opciones"
9211
9212 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9213 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
9214
9215 #~ msgid "Statistics..."
9216 #~ msgstr "Estadísticos..."
9217
9218 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9219 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
9220
9221 #~ msgid "By:"
9222 #~ msgstr "Por:"
9223
9224 #~ msgid "Rankit"
9225 #~ msgstr "Rankit"
9226
9227 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9228 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
9229
9230 #~ msgid "Linear _Regression..."
9231 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
9232
9233 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
9234 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
9235
9236 #~ msgid "print"
9237 #~ msgstr "imprimir"
9238
9239 #~ msgid "write"
9240 #~ msgstr "escribir"
9241
9242 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9243 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
9244
9245 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9246 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
9247
9248 #~ msgid "missing required subcommand %s"
9249 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
9250
9251 #~ msgid "expecting `%s'"
9252 #~ msgstr "esperando '%s'"
9253
9254 #~ msgid "String expected."
9255 #~ msgstr "Cadena esperada."
9256
9257 #~ msgid "`(' expected after variable list."
9258 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
9259
9260 #~ msgid "`)' expected after output format."
9261 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
9262
9263 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
9264 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
9265
9266 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9267 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
9268
9269 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
9270 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
9271
9272 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
9273 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
9274
9275 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
9276 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
9277
9278 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9279 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
9280
9281 #~ msgid "`(' expected."
9282 #~ msgstr "'(' esperado."
9283
9284 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
9285 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
9286
9287 #~ msgid "`)' expected after variable names."
9288 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
9289
9290 #~ msgid "expecting file name"
9291 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
9292
9293 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
9294 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
9295
9296 #~ msgid "Expecting %s or %s."
9297 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
9298
9299 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
9300 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
9301
9302 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9303 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
9304
9305 #~ msgid "Cases >= Test Value"
9306 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
9307
9308 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
9309 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
9310
9311 #~ msgid "`)' expected."
9312 #~ msgstr "`)' esperado."
9313
9314 #~ msgid "The BY subcommand is required."
9315 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
9316
9317 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9318 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
9319
9320 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
9321 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
9322
9323 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
9324 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
9325
9326 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
9327 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
9328
9329 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
9330 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
9331
9332 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
9333 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
9334
9335 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
9336 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
9337
9338 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
9339 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
9340
9341 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
9342 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
9343
9344 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
9345 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
9346
9347 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
9348 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
9349
9350 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
9351 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
9352
9353 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
9354 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
9355
9356 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
9357 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
9358
9359 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
9360 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
9361
9362 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
9363 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
9364
9365 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
9366 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
9367
9368 #~ msgid "No label"
9369 #~ msgstr "Sin etiqueta"
9370
9371 #~ msgid "Suppress value labels"
9372 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
9373
9374 #~ msgid "Labeling"
9375 #~ msgstr "Etiquetando"
9376
9377 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
9378 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
9379
9380 #~ msgid "scratch file"
9381 #~ msgstr "archivo de trabajo"
9382
9383 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9384 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
9385
9386 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9387 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
9388
9389 #~ msgid "PSPP-data"
9390 #~ msgstr "datos-PSPP"
9391
9392 #~ msgid "Syntax"
9393 #~ msgstr "Sintaxis"
9394
9395 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
9396 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
9397
9398 #~ msgid "Untitled"
9399 #~ msgstr "Sin título"
9400
9401 #~ msgid "column %d"
9402 #~ msgstr "columna %d"
9403
9404 #~ msgid "columns %d-%d"
9405 #~ msgstr "columnas %d-%d"
9406
9407 #~ msgid "%s field) "
9408 #~ msgstr "%s campo)"
9409
9410 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
9411 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
9412
9413 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
9414 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
9415
9416 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
9417 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
9418
9419 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
9420 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
9421
9422 #~ msgid "Document line contains null byte."
9423 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
9424
9425 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
9426 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
9427
9428 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
9429 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
9430
9431 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
9432 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
9433
9434 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9435 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
9436
9437 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9438 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
9439
9440 #~ msgid "%s does not form a valid number."
9441 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
9442
9443 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
9444 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
9445
9446 #~ msgid "binary"
9447 #~ msgstr "binario"
9448
9449 #~ msgid "octal"
9450 #~ msgstr "octal"
9451
9452 #~ msgid "hex"
9453 #~ msgstr "hexadecimal"
9454
9455 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
9456 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
9457
9458 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
9459 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
9460
9461 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
9462 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
9463
9464 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
9465 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
9466 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
9467
9468 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9469 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
9470
9471 #~ msgid "expecting `('"
9472 #~ msgstr "esperando `('"
9473
9474 #~ msgid "String expected for variable label."
9475 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
9476
9477 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
9478 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
9479
9480 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
9481 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
9482
9483 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
9484 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
9485
9486 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
9487 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
9488
9489 #~ msgid "Too many values in single command."
9490 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
9491
9492 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
9493 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
9494
9495 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
9496 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
9497
9498 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
9499 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
9500
9501 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
9502 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
9503
9504 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9505 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
9506
9507 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
9508 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
9509
9510 #~ msgid "expecting BREAK"
9511 #~ msgstr "esperando BREAK"
9512
9513 #~ msgid "expecting `)'"
9514 #~ msgstr "esperando ')'"
9515
9516 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
9517 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
9518
9519 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
9520 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
9521
9522 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
9523 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
9524
9525 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
9526 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
9527
9528 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9529 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
9530
9531 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9532 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
9533
9534 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
9535 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
9536
9537 #~ msgid "in expression"
9538 #~ msgstr "en la expresión"
9539
9540 #~ msgid "hash table:"
9541 #~ msgstr "tabla hash:"
9542
9543 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
9544 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
9545
9546 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
9547 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
9548
9549 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9550 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
9551
9552 #~ msgid "expecting BY"
9553 #~ msgstr "esperando BY"
9554
9555 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
9556 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
9557
9558 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
9559 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
9560
9561 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
9562 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
9563
9564 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
9565 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
9566
9567 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
9568 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
9569
9570 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
9571 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
9572
9573 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
9574 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
9575
9576 #~ msgid "Analyse"
9577 #~ msgstr "Analizar"
9578
9579 #~ msgid "Buttons"
9580 #~ msgstr "Botones"
9581
9582 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9583 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
9584
9585 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
9586 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
9587
9588 #~ msgid "A predicate function"
9589 #~ msgstr "Una función de predicado"
9590
9591 #~ msgid "How many things can be selected"
9592 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
9593
9594 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9595 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
9596
9597 #~ msgid "...found \"%s\""
9598 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
9599
9600 #~ msgid "...not found"
9601 #~ msgstr "...no se encuentra"
9602
9603 #~ msgid "little-endian"
9604 #~ msgstr "little-endian"
9605
9606 #~ msgid "big-endian"
9607 #~ msgstr "big-endian"
9608
9609 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
9610 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
9611
9612 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
9613 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
9614
9615 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
9616 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
9617
9618 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
9619 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
9620
9621 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9622 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
9623
9624 #~ msgid "Unknown."
9625 #~ msgstr "Desconocido."
9626
9627 #~ msgid "System File."
9628 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
9629
9630 #~ msgid "S E Mean"
9631 #~ msgstr "Mitj. E E"
9632
9633 #~ msgid "S E Kurt"
9634 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
9635
9636 #~ msgid "S E Skew"
9637 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
9638
9639 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9640 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
9641
9642 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9643 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
9644
9645 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9646 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
9647
9648 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9649 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
9650
9651 #~ msgid "required FontName is missing"
9652 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
9653
9654 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9655 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
9656
9657 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9658 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
9659
9660 #~ msgid "expected end of file"
9661 #~ msgstr "final de archivo esperado"
9662
9663 #~ msgid "number out of valid range"
9664 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
9665
9666 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9667 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
9668
9669 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9670 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
9671
9672 #~ msgid "syntax error expecting number"
9673 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
9674
9675 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9676 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
9677
9678 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9679 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
9680
9681 #~ msgid "unexpected end of line"
9682 #~ msgstr "final de línea inesperado"
9683
9684 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9685 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
9686
9687 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9688 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
9689
9690 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9691 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
9692
9693 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9694 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
9695
9696 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9697 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
9698
9699 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9700 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
9701
9702 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9703 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
9704
9705 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9706 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
9707
9708 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9709 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
9710
9711 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9712 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9713
9714 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9715 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
9716
9717 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9718 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
9719
9720 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9721 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
9722
9723 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9724 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
9725
9726 #~ msgid "using default output driver configuration"
9727 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
9728
9729 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9730 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
9731
9732 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9733 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
9734
9735 #~ msgid "reading \"%s\""
9736 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
9737
9738 #~ msgid "error closing \"%s\""
9739 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
9740
9741 #~ msgid "no active output drivers"
9742 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
9743
9744 #~ msgid "error reading device definition file"
9745 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
9746
9747 #~ msgid ""
9748 #~ "Driver classes:\n"
9749 #~ "\t"
9750 #~ msgstr ""
9751 #~ "Clases de controlador:\n"
9752 #~ "\t"
9753
9754 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
9755 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
9756
9757 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9758 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
9759
9760 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9761 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
9762
9763 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9764 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
9765
9766 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9767 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
9768
9769 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9770 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
9771
9772 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9773 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
9774
9775 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9776 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
9777
9778 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9779 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
9780
9781 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
9782 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
9783
9784 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9785 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
9786
9787 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9788 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
9789
9790 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9791 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
9792
9793 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9794 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
9795
9796 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9797 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
9798
9799 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9800 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
9801
9802 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9803 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
9804
9805 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9806 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
9807
9808 #~ msgid "invalid numeric format"
9809 #~ msgstr "formato numérico no válido"
9810
9811 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
9812 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
9813
9814 #~ msgid "creating \"%s\""
9815 #~ msgstr "creando \"%s\""
9816
9817 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
9818 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
9819
9820 #~ msgid "Append DIR to include path"
9821 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
9822
9823 #~ msgid "Clear include path"
9824 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
9825
9826 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
9827 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
9828
9829 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
9830 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
9831
9832 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
9833 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
9834
9835 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
9836 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
9837
9838 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
9839 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
9840
9841 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9842 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9843
9844 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
9845 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
9846
9847 #~ msgid "Diagnostic options:"
9848 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
9849
9850 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
9851 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
9852
9853 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9854 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
9855
9856 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9857 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
9858
9859 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
9860 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
9861
9862 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
9863 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
9864
9865 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
9866 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
9867
9868 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
9869 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
9870
9871 #~ msgid "Start an interactive session"
9872 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
9873
9874 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
9875 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
9876
9877 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
9878 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
9879
9880 #~ msgid "Don't show the splash screen"
9881 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
9882
9883 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
9884 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
9885
9886 #~ msgid "Miscellaneous options:"
9887 #~ msgstr "Diversas opciones:"
9888
9889 #~ msgid "data file error"
9890 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
9891
9892 #~ msgid "PSPP error"
9893 #~ msgstr "Error de PSPP"
9894
9895 #~ msgid "syntax warning"
9896 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
9897
9898 #~ msgid "data file warning"
9899 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
9900
9901 #~ msgid "PSPP warning"
9902 #~ msgstr "aviso de PSPP"
9903
9904 #~ msgid "syntax information"
9905 #~ msgstr "información de sintaxis"
9906
9907 #~ msgid "data file information"
9908 #~ msgstr "información del archivo de datos"
9909
9910 #~ msgid "PSPP information"
9911 #~ msgstr "Información de PSPP"
9912
9913 #
9914 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9915 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9916 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
9917 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
9918
9919 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9920 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9921 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
9922 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
9923
9924 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9925 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9926 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9927 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9928
9929 #~ msgid "Clear"
9930 #~ msgstr "Limpiar"
9931
9932 #~ msgid "Open a data file"
9933 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
9934
9935 #~ msgid "New data file"
9936 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
9937
9938 #~ msgid "Import text data file"
9939 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
9940
9941 #~ msgid "Select cases from the active file"
9942 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
9943
9944 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9945 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
9946
9947 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9948 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
9949
9950 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9951 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
9952
9953 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9954 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
9955
9956 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9957 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
9958
9959 #~ msgid "Recode values into different variables"
9960 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
9961
9962 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9963 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
9964
9965 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9966 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
9967
9968 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9969 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
9970
9971 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9972 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
9973
9974 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9975 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
9976
9977 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9978 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
9979
9980 #~ msgid "Open Syntax"
9981 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
9982
9983 #~ msgid "Var 1"
9984 #~ msgstr "Var 1"
9985
9986 #~ msgid "Var 2"
9987 #~ msgstr "Var 2"
9988
9989 #~ msgid "gtk-find"
9990 #~ msgstr "gtk-find"
9991
9992 #~ msgid "Recall"
9993 #~ msgstr "Regresar"
9994
9995 #~ msgid "Undo"
9996 #~ msgstr "Deshacer"
9997
9998 #~ msgid "Redo"
9999 #~ msgstr "Rehacer"
10000
10001 #~ msgid "Use Sets"
10002 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
10003
10004 #~ msgid "Ascending Counts"
10005 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
10006
10007 #~ msgid "Descending Counts"
10008 #~ msgstr "Recuento Descendente"
10009
10010 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
10011 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
10012
10013 #~ msgid "Maximum no of categories"
10014 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
10015
10016 #~ msgid "Messages Reported"
10017 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
10018
10019 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
10020 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
10021
10022 #~ msgid "gtk-close"
10023 #~ msgstr "gtk-close"
10024
10025 #~ msgid "gtk-go-back"
10026 #~ msgstr "gtk-go-back"
10027
10028 #~ msgid "gtk-go-forward"
10029 #~ msgstr "gtk-go-forward"
10030
10031 #~ msgid "gtk-save"
10032 #~ msgstr "gtk-save"
10033
10034 #~ msgid "gtk-save-as"
10035 #~ msgstr "gtk-save-as"
10036
10037 #~ msgid "gtk-copy"
10038 #~ msgstr "gtk-copy"
10039
10040 #~ msgid "System-Missing"
10041 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
10042
10043 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
10044 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
10045
10046 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
10047 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
10048
10049 #~ msgid "Cum"
10050 #~ msgstr "Acum."
10051
10052 #~ msgid "Freq"
10053 #~ msgstr "Frec."
10054
10055 #~ msgid "Pct"
10056 #~ msgstr "Pct"
10057
10058 #~ msgid "N of items"
10059 #~ msgstr "N de elementos"
10060
10061 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
10062 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."