po: Add Greek translation and update Catalan and Spanish translations.
authorBen Pfaff <blp@cs.stanford.edu>
Tue, 6 Sep 2016 14:15:59 +0000 (07:15 -0700)
committerBen Pfaff <blp@cs.stanford.edu>
Tue, 6 Sep 2016 14:15:59 +0000 (07:15 -0700)
From translationproject.org.

po/automake.mk
po/ca.po
po/el.po [new file with mode: 0644]
po/es.po

index 6c400624dd9fee083791f484278afa9693ae1004..98f9685313533c8a317c4f80ebcd755476378387 100644 (file)
@@ -8,6 +8,7 @@ POFILES = \
        po/ca.po \
        po/cs.po \
        po/de.po \
+       po/el.po \
        po/en_GB.po \
        po/es.po \
        po/fr.po \
index 8f9594082d31dd9435dc66eb826cb4a1f3f325df..72df5e0d7ebe2ce285df14ae9995755f412d33bc 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
 # Catalan messages for PSPP
 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
-# F. J. Miguel Quesada, 2009.
+# Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-01 18:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-05 18:19+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:204
+#: src/ui/gui/helper.c:203
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
 
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Format d'entrada"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Format de sortida"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+msgid "String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numèric"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numèric"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "cadena"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+msgid "Dot"
+msgstr "Punt"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científic"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Usuari"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr "Afegir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+msgid "Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
+msgid "Go To"
+msgstr "Anar a"
+
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:652
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·lar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
+msgid "Close"
+msgstr "Tancar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
-#: src/language/stats/descriptives.c:1018
-#: src/language/data-io/data-parser.c:682
-#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:1019
+#: src/language/data-io/data-parser.c:654
+#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
@@ -54,17 +209,55 @@ msgstr "Ordenat per nom"
 msgid "Sort by label"
 msgstr "Ordenat per etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estatístic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "fins a"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdut del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "Inte_rval:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "Tota la rest_a de valors"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
@@ -108,16 +301,16 @@ msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que 
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
 msgid "CSV file"
 msgstr "arxiu CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
@@ -247,7 +440,7 @@ msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
 msgid "dataset"
 msgstr "arxiu de dades"
 
@@ -263,172 +456,67 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "zero"
 
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
-
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#: src/data/dictionary.c:1336
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
 msgid "active dataset"
 msgstr "arxiu de dades actiu"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:509
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:513
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:520
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
 
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
 
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Format d'entrada"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Format de sortida"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
-msgid "String"
-msgstr "Cadena"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numèric"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numèric"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "cadena"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
-msgid "Dot"
-msgstr "Punt"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científic"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "Usuari"
-
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#: src/data/gnumeric-reader.c:625
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
+#: src/data/ods-reader.c:879
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
@@ -462,37 +550,37 @@ msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un ide
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
 
-#: src/data/make-file.c:73
+#: src/data/make-file.c:218
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:83
+#: src/data/make-file.c:229
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:113
+#: src/data/make-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:125
+#: src/data/make-file.c:275
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:138
+#: src/data/make-file.c:287
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:180
+#: src/data/make-file.c:324
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:208
+#: src/data/make-file.c:352
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminant %s: %s."
@@ -502,7 +590,7 @@ msgstr "Eliminant %s: %s."
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
 
-#: src/data/ods-reader.c:624
+#: src/data/ods-reader.c:639
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
@@ -518,7 +606,7 @@ msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
@@ -538,12 +626,12 @@ msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la p
 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
 msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
 #, c-format
 msgid "Variable %zu"
 msgstr "Variable %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
 #, c-format
 msgid "Variable %zu Label"
 msgstr "Etiqueta de variable %zu"
@@ -553,19 +641,19 @@ msgstr "Etiqueta de variable %zu"
 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
 msgid "Creation Date"
 msgstr "Data de creació"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
 msgid "Creation Time"
 msgstr "Hora de creació"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
 msgid "Product"
 msgstr "Producte"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
 msgid "File Label"
 msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
 
@@ -574,149 +662,149 @@ msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+.  Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:542
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:546
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
 #, c-format
 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
 msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:570
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
 #, c-format
 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
 msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:575
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:579
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
 #, c-format
 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
 msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:583
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
 #, c-format
 msgid "Invalid compression type %u."
 msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:594
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
 #, c-format
 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
 msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:616
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
 msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:627
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
 msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:653
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
 #, c-format
 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
 msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:666
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
 #, c-format
 msgid "%u leftover bytes following value labels."
 msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:682
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
 #, c-format
 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
 msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:694
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
 #, c-format
 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
 msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:716
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
 #, c-format
 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
 msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:748
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
 #, c-format
 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
 msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:784
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
 #, c-format
 msgid "Invalid weight index %u."
 msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
 msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:874
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
 #, c-format
 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
 msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#: src/data/pc+-file-reader.c:981
 #, c-format
 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
 msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
 #, c-format
 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)."
 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1356
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
 msgid "SPSS/PC+ System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
 
@@ -741,7 +829,7 @@ msgstr "fi d'arxiu inesperat"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
 msgstr "arxiu portàtil"
 
@@ -834,7 +922,7 @@ msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
@@ -863,17 +951,17 @@ msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipu
 msgid "SPSS Portable File"
 msgstr "Arxiu SPSS Portable"
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:505
+#: src/data/por-file-writer.c:504
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
@@ -925,513 +1013,508 @@ msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
 
-#: src/data/sys-file-encryption.c:85
-#, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
+#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "arxiu de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#: src/data/sys-file-reader.c:418
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:491
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:497
+#: src/data/sys-file-reader.c:501
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
+#: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comnteu que estaveu utilitzant %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:519
+#: src/data/sys-file-reader.c:534
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estaveu fent servir %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:531
+#: src/data/sys-file-reader.c:546
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:681
+#: src/data/sys-file-reader.c:696
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:690
+#: src/data/sys-file-reader.c:705
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "Informació extra del Producte"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "Linia del document %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:711
+#: src/data/sys-file-reader.c:726
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:713
+#: src/data/sys-file-reader.c:728
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:718
+#: src/data/sys-file-reader.c:733
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:772
 #, c-format
 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:812
+#: src/data/sys-file-reader.c:826
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:857
+#: src/data/sys-file-reader.c:869
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
+#: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1038
+#: src/data/sys-file-reader.c:1049
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1113
+#: src/data/sys-file-reader.c:1124
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1126
+#: src/data/sys-file-reader.c:1137
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+#: src/data/sys-file-reader.c:1147
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1163
+#: src/data/sys-file-reader.c:1174
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1196
+#: src/data/sys-file-reader.c:1207
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1208
+#: src/data/sys-file-reader.c:1219
 #, c-format
 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1237
+#: src/data/sys-file-reader.c:1248
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1337
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1330
+#: src/data/sys-file-reader.c:1341
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1514
+#: src/data/sys-file-reader.c:1525
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1571
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1564
+#: src/data/sys-file-reader.c:1575
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1569
+#: src/data/sys-file-reader.c:1580
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1623
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1639
+#: src/data/sys-file-reader.c:1650
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
+#: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1672
+#: src/data/sys-file-reader.c:1683
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
+#: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1753
+#: src/data/sys-file-reader.c:1764
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1760
+#: src/data/sys-file-reader.c:1771
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1787
+#: src/data/sys-file-reader.c:1798
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1822
+#: src/data/sys-file-reader.c:1833
 #, c-format
 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
 msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1856
+#: src/data/sys-file-reader.c:1867
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1871
+#: src/data/sys-file-reader.c:1882
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1883
+#: src/data/sys-file-reader.c:1894
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s no te variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1885
+#: src/data/sys-file-reader.c:1896
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s te només una variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1929
+#: src/data/sys-file-reader.c:1940
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1962
+#: src/data/sys-file-reader.c:1973
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#: src/data/sys-file-reader.c:2068
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2067
+#: src/data/sys-file-reader.c:2079
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#: src/data/sys-file-reader.c:2112
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2111
+#: src/data/sys-file-reader.c:2123
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2119
+#: src/data/sys-file-reader.c:2131
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2137
+#: src/data/sys-file-reader.c:2149
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2192
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2200
+#: src/data/sys-file-reader.c:2212
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221
+#: src/data/sys-file-reader.c:2233
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
+#: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2252
+#: src/data/sys-file-reader.c:2264
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2261
+#: src/data/sys-file-reader.c:2273
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2297
+#: src/data/sys-file-reader.c:2309
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2311
+#: src/data/sys-file-reader.c:2323
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2401
+#: src/data/sys-file-reader.c:2413
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2410
+#: src/data/sys-file-reader.c:2422
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2423
+#: src/data/sys-file-reader.c:2435
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2468
+#: src/data/sys-file-reader.c:2480
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2473
+#: src/data/sys-file-reader.c:2485
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2480
+#: src/data/sys-file-reader.c:2492
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2511
+#: src/data/sys-file-reader.c:2523
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2586
+#: src/data/sys-file-reader.c:2596
 #, c-format
 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
 msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors perduts."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2596
+#: src/data/sys-file-reader.c:2606
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2601
+#: src/data/sys-file-reader.c:2611
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2626
+#: src/data/sys-file-reader.c:2636
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2683
+#: src/data/sys-file-reader.c:2691
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2822
+#: src/data/sys-file-reader.c:2830
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2973
+#: src/data/sys-file-reader.c:2981
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
+#: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3114
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3114
+#: src/data/sys-file-reader.c:3122
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3124
+#: src/data/sys-file-reader.c:3132
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#: src/data/sys-file-reader.c:3425
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3425
+#: src/data/sys-file-reader.c:3433
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3432
+#: src/data/sys-file-reader.c:3440
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3504
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#: src/data/sys-file-reader.c:3514
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3516
+#: src/data/sys-file-reader.c:3524
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#: src/data/sys-file-reader.c:3530
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3530
+#: src/data/sys-file-reader.c:3538
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3555
+#: src/data/sys-file-reader.c:3563
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#: src/data/sys-file-reader.c:3572
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3582
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3582
+#: src/data/sys-file-reader.c:3590
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#: src/data/sys-file-reader.c:3602
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3606
+#: src/data/sys-file-reader.c:3614
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
 msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3625
+#: src/data/sys-file-reader.c:3633
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3640
+#: src/data/sys-file-reader.c:3648
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3699
+#: src/data/sys-file-reader.c:3707
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3723
+#: src/data/sys-file-reader.c:3731
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3761
+#: src/data/sys-file-reader.c:3769
 msgid "SPSS System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#: src/data/sys-file-writer.c:1456
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#: src/data/sys-file-writer.c:1498
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
@@ -1458,7 +1541,7 @@ msgid "Input"
 msgstr "Entrada"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
 msgid "Output"
 msgstr "Objectiu"
 
@@ -1466,7 +1549,7 @@ msgstr "Objectiu"
 msgid "Both"
 msgstr "Indiferent"
 
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
@@ -1495,13 +1578,17 @@ msgstr "Dreta"
 msgid "Center"
 msgstr "Centre"
 
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
-#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
-#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
-#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
-#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
-#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
-#: src/language/utilities/set.q:237
+#: src/data/variable.c:1334
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
+#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
+#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
+#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
+#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s encara no està implementat."
@@ -1646,84 +1733,84 @@ msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
 #: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:630
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperant cadena"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperant sencer"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:672
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperant número"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:684
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperant identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+#: src/language/lexer/lexer.c:1291
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+#: src/language/lexer/lexer.c:1303
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Error de sintaxi"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:1475
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/lexer.c:1487
 #, c-format
 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#: src/language/lexer/lexer.c:1507
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1513
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Obrint `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
@@ -1738,8 +1825,8 @@ msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
@@ -1769,14 +1856,10 @@ msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
 msgid "%s or %s must be part of a range."
 msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:118
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:126
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
-
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperant nom de la variable"
@@ -1946,7 +2029,7 @@ msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
+#: src/language/control/do-if.c:180
 #, c-format
 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
 msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
@@ -1970,16 +2053,16 @@ msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
 
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
 
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:391
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
 
-#: src/language/control/repeat.c:442
+#: src/language/control/repeat.c:441
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "%s no coincideix."
@@ -2003,7 +2086,7 @@ msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
 #, c-format
 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
@@ -2018,12 +2101,20 @@ msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de d
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Massa valors perduts numérics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Massa valors perduts alfanumèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
@@ -2033,7 +2124,7 @@ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
@@ -2115,11 +2206,11 @@ msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-r
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
 msgid "Variables"
 msgstr "Variables:"
 
@@ -2137,9 +2228,9 @@ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
@@ -2186,246 +2277,246 @@ msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
-#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
-#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
 msgid "File:"
 msgstr "Arxiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
 msgid "No label."
 msgstr "Sense etiqueta."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
 msgid "Created:"
 msgstr "Creat:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
 msgid "Product:"
 msgstr "Producte:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Format Sencer:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Tipus Big-Endian."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Tipus Little-Endian."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
-#: src/language/utilities/set.q:943
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/utilities/set.q:942
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Format Real:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
 msgid "Cases:"
 msgstr "Casos:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
 msgid "Weight:"
 msgstr "Pes:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
 msgid "Not weighted."
 msgstr "No ponderat."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
 msgid "Compression:"
 msgstr "Compressió:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificació:l"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
 msgid "Position"
 msgstr "Posició"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Cap variable per mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atribut"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
 msgid "Custom data file attributes."
 msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
 msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
 #, c-format
 msgid "Format: %s\n"
 msgstr "Format: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s\n"
 msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s\n"
 msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
 #, c-format
 msgid "Measure: %s\n"
 msgstr "Mesura: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
 #, c-format
 msgid "Role: %s\n"
 msgstr "Rol: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s\n"
 msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d\n"
 msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valors perduts:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectors no definits."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
 msgid "Print Format"
 msgstr "Format d'Impressió"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
 msgid "No valid encodings found."
 msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
 #, c-format
 msgid "Usable encodings for %s."
 msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
 #, c-format
 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
 msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codificacions"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
 #, c-format
 msgid "%s encoded text strings."
 msgstr "%s cadenes de text codificades."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
 msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
 msgid "Purpose"
 msgstr "Propòsit"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
@@ -2461,7 +2552,7 @@ msgstr "esperant longitud del vector"
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable existent."
 
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
 
@@ -2510,21 +2601,21 @@ msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Introduït %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:73
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
 
-#: src/language/utilities/output.c:120
+#: src/language/utilities/output.c:124
 msgid "Unknown TABLECELLS class"
 msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
@@ -2624,27 +2715,27 @@ msgstr "esperant un funció agregadora"
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Funció desconeguda %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
@@ -2664,7 +2755,7 @@ msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prova Binomial"
 
@@ -2677,40 +2768,40 @@ msgid "Group2"
 msgstr "Grup 2"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
-#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
-#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
-#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
-#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
-#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
-#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
+#: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
+#: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
 msgid "Category"
 msgstr "Categoria"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
@@ -2722,8 +2813,8 @@ msgstr "Prop. Observat"
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Test Prop."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
@@ -2742,20 +2833,20 @@ msgid "Expected N"
 msgstr "N esperat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:945
+#: src/language/stats/regression.c:953
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:656
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Freqüències"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
 msgid "Test Statistics"
@@ -2767,13 +2858,13 @@ msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
-#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
@@ -2801,16 +2892,17 @@ msgstr "Fracàs (%.*g)"
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadístiques Descriptives"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
-#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
@@ -2819,17 +2911,17 @@ msgstr "Estadístiques Descriptives"
 msgid "Mean"
 msgstr "Mitjana"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
-#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
+#: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviació Est."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlacions"
 
@@ -2837,14 +2929,14 @@ msgstr "Correlacions"
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlació de Pearson"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. (2-cues)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-cua)"
 
@@ -2856,8 +2948,12 @@ msgstr "Productes-creuats"
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covariància"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
-#: src/language/data-io/list.c:167
+#: src/language/stats/correlations.c:310
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Les dades per a les variables triades son tots perduts o buits."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
+#: src/language/data-io/list.c:168
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificades."
 
@@ -2872,14 +2968,14 @@ msgstr "E.E. Mitj."
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv.Std."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 msgid "Variance"
 msgstr "Variància"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
@@ -2891,7 +2987,7 @@ msgstr "Curtosi"
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "E.E. Curt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
@@ -2903,83 +2999,85 @@ msgstr "Asimetria"
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "E.E. Asim."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 msgid "Range"
 msgstr "Interval"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínim"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 msgid "Maximum"
 msgstr "Màxim"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:355
+#: src/language/stats/descriptives.c:356
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:406
+#: src/language/stats/descriptives.c:407
 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:483
+#: src/language/stats/descriptives.c:484
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:566
+#: src/language/stats/descriptives.c:567
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:595
+#: src/language/stats/descriptives.c:596
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
+#: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:600
+#: src/language/stats/descriptives.c:601
 msgid "Target"
 msgstr "Destí"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:672
+#: src/language/stats/descriptives.c:673
 msgid "Internal error processing Z scores"
 msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:770
+#: src/language/stats/descriptives.c:771
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuació-Z de %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1021
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
 msgid "Valid N"
 msgstr "N vàlids"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+#: src/language/stats/descriptives.c:1023
 msgid "Missing N"
 msgstr "Perduts N"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1050
+#: src/language/stats/descriptives.c:1051
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
 msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
@@ -2993,139 +3091,134 @@ msgstr "(perduts)"
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:364
+#: src/language/stats/examine.c:365
 msgid "Boxplot"
 msgstr "Diagrama de caixa"
 
-#: src/language/stats/examine.c:460
+#: src/language/stats/examine.c:462
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
 
-#: src/language/stats/examine.c:520
+#: src/language/stats/examine.c:522
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Percentils"
 
-#: src/language/stats/examine.c:637
+#: src/language/stats/examine.c:639
 #, c-format
 msgid "%g"
 msgstr "%g"
 
-#: src/language/stats/examine.c:760
+#: src/language/stats/examine.c:762
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Bisagras de Tukey"
 
-#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Descriptives"
 
-#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estatístic"
-
-#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
-#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Est."
 
-#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
 
-#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
-#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:847
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:855
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límit Inferior"
 
-#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
-#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:848
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:856
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límit Superior"
 
-#: src/language/stats/examine.c:939
+#: src/language/stats/examine.c:941
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
 
-#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
 msgid "Median"
 msgstr "Mediana"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1034
+#: src/language/stats/examine.c:1036
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "Interval inter-quartilic"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1109
+#: src/language/stats/examine.c:1111
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Valor extrems"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
 msgstr "Número de Cas"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1205
+#: src/language/stats/examine.c:1207
 msgid "Highest"
 msgstr "Superior"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1216
+#: src/language/stats/examine.c:1218
 msgid "Lowest"
 msgstr "Inferior"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Resum de processament del Casos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
 msgid "Cases"
 msgstr "Casos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
 msgid "Valid"
 msgstr "Vàlid"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
 msgid "Missing"
 msgstr "Perduts"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
 msgid "Percent"
 msgstr "Percentatge"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1984
+#: src/language/stats/examine.c:2011
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
 
-#: src/language/stats/examine.c:2021
+#: src/language/stats/examine.c:2048
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:2215
+#: src/language/stats/examine.c:2242
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
@@ -3134,148 +3227,148 @@ msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1493
 msgid "Component Number"
 msgstr "Número de Component"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1493
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Número de Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1517
+#: src/language/stats/factor.c:1524
 msgid "Communalities"
 msgstr "Comunalitats"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1523
+#: src/language/stats/factor.c:1530
 msgid "Initial"
 msgstr "Inicial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/stats/factor.c:1533
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extracció"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1872
 msgid "Component"
 msgstr "Component"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
-#: src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
+#: src/language/stats/factor.c:1874
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1628
+#: src/language/stats/factor.c:1635
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1702
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Variancia Total Explicada"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1734
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Valors propis Inicials"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1733
+#: src/language/stats/factor.c:1740
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1740
+#: src/language/stats/factor.c:1747
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
 
-#: src/language/stats/factor.c:1754
+#: src/language/stats/factor.c:1761
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% de Variància"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1755
+#: src/language/stats/factor.c:1762
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "% Acumulat"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
-#: src/language/stats/factor.c:1876
+#: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:1883
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1840
+#: src/language/stats/factor.c:1847
 msgid "Factor Correlation Matrix"
 msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1932
+#: src/language/stats/factor.c:1939
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Matriu de Correlació"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2006
+#: src/language/stats/factor.c:2013
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinant"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2038
+#: src/language/stats/factor.c:2045
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/stats/factor.c:2117
 msgid "Analysis N"
 msgstr "N Anàlisis"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2147
+#: src/language/stats/factor.c:2154
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2175
+#: src/language/stats/factor.c:2182
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2179
+#: src/language/stats/factor.c:2186
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2181
+#: src/language/stats/factor.c:2188
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
-#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 msgstr "Sig."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2224
+#: src/language/stats/factor.c:2231
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2231
+#: src/language/stats/factor.c:2238
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2330
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Matriu de Components"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2330
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Matriu de Factors"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2328
+#: src/language/stats/factor.c:2335
 msgid "Pattern Matrix"
 msgstr "Matriu de Patrons"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2335
+#: src/language/stats/factor.c:2342
 msgid "Structure Matrix"
 msgstr "Matriu d'Estructura"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2343
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Components"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2343
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
 
@@ -3284,52 +3377,52 @@ msgstr "Matriu Rotada de Factors"
 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s ignora %s.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/stats/flip.c:151
+#: src/language/stats/flip.c:153
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file for %s."
 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:333
+#: src/language/stats/flip.c:341
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s file: %s."
 msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:340
+#: src/language/stats/flip.c:348
 #, c-format
 msgid "Error creating %s source file."
 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:353
+#: src/language/stats/flip.c:361
 #, c-format
 msgid "Error reading %s file: %s."
 msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:355
+#: src/language/stats/flip.c:363
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:371
+#: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
 msgid "Error seeking %s source file: %s."
 msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:379
+#: src/language/stats/flip.c:387
 #, c-format
 msgid "Error writing %s source file: %s."
 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:394
+#: src/language/stats/flip.c:402
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:425
+#: src/language/stats/flip.c:433
 #, c-format
 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:428
+#: src/language/stats/flip.c:436
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
@@ -3343,7 +3436,7 @@ msgstr "Mode"
 msgid "Value Label"
 msgstr "Etiqueta de Valor"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
 msgid "Frequency"
 msgstr "Freqüència"
@@ -3356,51 +3449,51 @@ msgstr "Percentatge Vàlid"
 msgid "Cum Percent"
 msgstr "Percentatge Acumulat"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:902
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
 msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:919
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
 msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1120
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
 #, c-format
 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
 msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1165
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
 #, c-format
 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
 msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1430
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1433
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
 msgid "Count"
 msgstr "Recompte"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1576
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (Mediana)"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
 msgid "Ranks"
 msgstr "Rankings"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "Ranking mitjà"
 
@@ -3408,85 +3501,103 @@ msgstr "Ranking mitjà"
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "W de Kendall"
 
-#: src/language/stats/glm.c:167
+#: src/language/stats/glm.c:168
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
 
-#: src/language/stats/glm.c:272
+#: src/language/stats/glm.c:273
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
 msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
 
-#: src/language/stats/glm.c:736
+#: src/language/stats/glm.c:746
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
 
-#: src/language/stats/glm.c:749
+#: src/language/stats/glm.c:759
 #, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
 
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:940
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:948
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Rang mitjà"
 
-#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:762
+#: src/language/stats/glm.c:772
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Model corregit"
 
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
 msgid "Model"
 msgstr "Model"
 
-#: src/language/stats/glm.c:777
+#: src/language/stats/glm.c:787
 msgid "Intercept"
 msgstr "Constant"
 
-#: src/language/stats/glm.c:843
+#: src/language/stats/glm.c:858
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#: src/language/stats/glm.c:859
+#: src/language/stats/glm.c:874
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Total Corregit"
 
-#: src/language/stats/graph.c:144
+#: src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Percentatge"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Recompte Acumulat"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Percentatge Acumulat"
+
+#: src/language/stats/graph.c:297
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s by %s"
 msgstr "%s vs. %s per %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:304
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s"
 msgstr "%s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:170
-msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
-msgstr "S'ha assolit el màxim de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
+
+#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
+#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
+#: src/language/stats/graph.c:719
 msgid "Only one chart type is allowed."
 msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
 
-#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
-#: src/language/stats/graph.c:443
+#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
+#: src/language/stats/graph.c:776
 msgid "Only one variable is allowed."
 msgstr "Només es permet una variable."
 
-#: src/language/stats/graph.c:452
+#: src/language/stats/graph.c:785
 msgid "Variable expected"
 msgstr "Variable esperada"
 
-#: src/language/stats/graph.c:496
+#: src/language/stats/graph.c:825
 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
 msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
 
@@ -3504,7 +3615,7 @@ msgstr "Paràmetres Poisson"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
@@ -3520,11 +3631,11 @@ msgstr "Diferències Mes Extremes"
 msgid "Absolute"
 msgstr "Absolut"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
 msgid "Positive"
 msgstr "Positiu"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
 msgid "Negative"
 msgstr "Negatiu"
 
@@ -3534,8 +3645,8 @@ msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
 
@@ -3567,122 +3678,122 @@ msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decr
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:995
+#: src/language/stats/logistic.c:996
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1148
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1157
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
 msgid "Original Value"
 msgstr "Valor original"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
 msgid "Internal Value"
 msgstr "Valor intern"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1209
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "Variables a l'equació"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1562
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
 msgid "Step 1"
 msgstr "Pas 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1221
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
 msgid "S.E."
 msgstr "Err.Est."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
 msgid "Wald"
 msgstr "Wald"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1225
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
 msgid "Lower"
 msgstr "Inferior"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
 msgid "Upper"
 msgstr "Superior"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1310
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
 msgid "Constant"
 msgstr "Constant"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1355
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Resum del model"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 Log-Versemblança"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1369
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1402
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "Casos no ponderats"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1407
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Casos perduts"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1472
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Codificació de Paràmetres"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
 #, c-format
 msgid "(%d)"
 msgstr "(%d)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1552
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Taula de Classificació"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1566
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
 msgid "Predicted"
 msgstr "Predicció"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1572
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
 msgid "Observed"
 msgstr "Observat"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1578
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
 msgid ""
 "Percentage\n"
 "Correct"
@@ -3690,7 +3801,7 @@ msgstr ""
 "Percentatge\n"
 "Correcte"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1582
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Percentatge Global"
 
@@ -3719,29 +3830,29 @@ msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
 msgid "Std. J-T Statistic"
 msgstr "Estadístic J-T Est."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Suma de Rangs"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
 msgid "Mann-Whitney U"
 msgstr "U de Mann-Whitney"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:292
 msgid "Wilcoxon W"
 msgstr "W de Wilcoxon"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
 msgid "Point Probability"
 msgstr "Punt de Probabilitat"
@@ -3782,21 +3893,21 @@ msgstr "Mitjana Harmònica"
 msgid "Geom. Mean"
 msgstr "Mitjana Geom."
 
-#: src/language/stats/means.c:1077
+#: src/language/stats/means.c:1078
 msgid "Included"
 msgstr "Inclós"
 
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
 msgid "Excluded"
 msgstr "Exclós"
 
-#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
-#: src/language/stats/means.c:1138
+#: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
+#: src/language/stats/means.c:1139
 #, c-format
 msgid "%g%%"
 msgstr "%g%%"
 
-#: src/language/stats/means.c:1170
+#: src/language/stats/means.c:1171
 msgid "Report"
 msgstr "Informe"
 
@@ -3817,27 +3928,27 @@ msgstr "> Mediana"
 msgid "≤ Median"
 msgstr "≤ Mediana"
 
-#: src/language/stats/npar.c:537
+#: src/language/stats/npar.c:536
 #, c-format
 msgid "%s subcommand not currently implemented."
 msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
 
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/stats/npar.c:690
 #, c-format
 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
 msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
 
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:844
 #, c-format
 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
 
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/npar.c:896
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
 
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
 #, c-format
 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
@@ -3878,144 +3989,149 @@ msgstr "Games-Howell"
 msgid "Šidák"
 msgstr "Šidák"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:513
+#: src/language/stats/oneway.c:517
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:828
+#: src/language/stats/oneway.c:835
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
 msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:910
+#: src/language/stats/oneway.c:917
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:922
+#: src/language/stats/oneway.c:929
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Quadrats"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:997
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Entre Grups"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:998
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Intra Grups"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1031
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Estatístic de Levene"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1226
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1229
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1302
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Coeficinents de Contrast"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
 msgid "Contrast"
 msgstr "Contrast"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Proves de contrats"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1380
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de constrast"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1434
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1438
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
 msgid "Does not assume equal"
 msgstr "No s'assumeix igualtat"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1584
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1586
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
 msgstr "(I) %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
 msgstr "(J) %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
 msgid "Mean Difference"
 msgstr "Diferència Mitjana"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1589
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
 msgid "(I - J)"
 msgstr "(I - J)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1594
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
 msgid "Cluster"
 msgstr "Agrupament"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Pertinença d'Agrupament"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:763
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu."
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:779
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
 
@@ -4024,52 +4140,47 @@ msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
 msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
 
-#: src/language/stats/rank.c:321
+#: src/language/stats/rank.c:322
 #, c-format
 msgid "Too many variables in %s clause."
 msgstr "Massa variables a la clausula %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:323
+#: src/language/stats/rank.c:324
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
 msgstr "La variable %s ja existeix."
 
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
 
-#: src/language/stats/rank.c:631
+#: src/language/stats/rank.c:632
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s de %s per %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
-
-#: src/language/stats/rank.c:823
+#: src/language/stats/rank.c:830
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
 msgstr "Variables creades per %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:847
+#: src/language/stats/rank.c:854
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:857
+#: src/language/stats/rank.c:864
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:870
+#: src/language/stats/rank.c:877
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:879
+#: src/language/stats/rank.c:886
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
@@ -4078,229 +4189,233 @@ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:280
+#: src/language/stats/reliability.c:281
 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
 msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada.  No es produirà cap estatística."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:299
+#: src/language/stats/reliability.c:300
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:524
+#: src/language/stats/reliability.c:525
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Escala: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:635
+#: src/language/stats/reliability.c:636
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:657
+#: src/language/stats/reliability.c:658
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:660
+#: src/language/stats/reliability.c:661
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:663
+#: src/language/stats/reliability.c:664
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Correlació total-item corregida"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:666
+#: src/language/stats/reliability.c:667
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:743
+#: src/language/stats/reliability.c:744
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Alfa de Cronbach"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/reliability.c:814
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
 msgid "N of Items"
 msgstr "N d'elements"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:799
+#: src/language/stats/reliability.c:800
 msgid "Part 1"
 msgstr "Part 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:809
 msgid "Part 2"
 msgstr "Part 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:817
+#: src/language/stats/reliability.c:818
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "N total d'elements"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:821
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Correlación entre formes"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:824
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:827
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Ample igual"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:829
+#: src/language/stats/reliability.c:830
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Ample desigual"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:833
+#: src/language/stats/reliability.c:834
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
 
-#: src/language/stats/roc.c:958
+#: src/language/stats/roc.c:973
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "Àrea Sota la Corba"
 
-#: src/language/stats/roc.c:960
+#: src/language/stats/roc.c:975
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:965
+#: src/language/stats/roc.c:980
 msgid "Area"
 msgstr "Àrea"
 
-#: src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/roc.c:994
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "Signif. Asimpt."
 
-#: src/language/stats/roc.c:986
+#: src/language/stats/roc.c:1001
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
 
-#: src/language/stats/roc.c:992
+#: src/language/stats/roc.c:1007
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Variable sota prova"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1051
+#: src/language/stats/roc.c:1066
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Resum del Cas"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1071
+#: src/language/stats/roc.c:1086
 msgid "Unweighted"
 msgstr "No ponderat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1072
+#: src/language/stats/roc.c:1087
 msgid "Weighted"
 msgstr "Ponderat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/roc.c:1091
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "N Valid (listwise)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1108
+#: src/language/stats/roc.c:1123
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Coordenades de la Corba"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1110
+#: src/language/stats/roc.c:1125
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118
+#: src/language/stats/roc.c:1133
 msgid "Test variable"
 msgstr "Variable de prova"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1120
+#: src/language/stats/roc.c:1135
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Positiu si és major o igual a"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensibilitat"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificitat"
 
-#: src/language/stats/regression.c:372
+#: src/language/stats/regression.c:376
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
 
-#: src/language/stats/regression.c:507
+#: src/language/stats/regression.c:380
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats."
+
+#: src/language/stats/regression.c:515
 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
 msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
 
-#: src/language/stats/regression.c:691
+#: src/language/stats/regression.c:699
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
 
-#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/language/stats/regression.c:784
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/language/stats/regression.c:777
+#: src/language/stats/regression.c:785
 msgid "R Square"
 msgstr "R Quadrada"
 
-#: src/language/stats/regression.c:778
+#: src/language/stats/regression.c:786
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "R Quadrada Ajustada"
 
-#: src/language/stats/regression.c:779
+#: src/language/stats/regression.c:787
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
 
-#: src/language/stats/regression.c:784
+#: src/language/stats/regression.c:792
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "Resum del model (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:827
+#: src/language/stats/regression.c:835
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "Coeficients no estandaritzats"
 
-#: src/language/stats/regression.c:830
+#: src/language/stats/regression.c:838
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "Coeficients Estandaritzats"
 
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:839
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:842
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constant)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:845
+#: src/language/stats/regression.c:853
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
 
-#: src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:917
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "Coeficients (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
 msgid "Regression"
 msgstr "Regressió"
 
-#: src/language/stats/regression.c:967
+#: src/language/stats/regression.c:975
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:994
+#: src/language/stats/regression.c:1002
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covariància"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1009
+#: src/language/stats/regression.c:1017
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
@@ -4310,7 +4425,7 @@ msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
 msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a valor límit."
 
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
 msgid "Runs Test"
 msgstr "Executa prova"
 
@@ -4456,18 +4571,18 @@ msgstr "Error Est. Mitjana"
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
 msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se."
 
@@ -4550,185 +4665,190 @@ msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:141
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be nonnegative."
+msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
 msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#: src/language/data-io/data-list.c:284
 msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:667
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:461
-#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+#: src/language/data-io/data-parser.c:433
+#: src/language/data-io/data-parser.c:442
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+#: src/language/data-io/data-parser.c:468
 msgid "Missing delimiter following quoted string."
 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#: src/language/data-io/data-parser.c:487
 #, c-format
 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#: src/language/data-io/data-parser.c:516
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/data-io/data-parser.c:572
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/data-io/data-parser.c:614
 #, c-format
 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+#: src/language/data-io/data-parser.c:635
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+#: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
 msgid "Record"
 msgstr "Registre"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
+#: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnes"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+#: src/language/data-io/data-parser.c:657
+#: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
 msgid "Format"
 msgstr "Format"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#: src/language/data-io/data-parser.c:675
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#: src/language/data-io/data-parser.c:709
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
 msgid "data file"
 msgstr "arxiu de dades"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
 msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
 #, c-format
 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
 msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:259
-#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
 msgid "Record exceeds remaining block length."
 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:576
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond %s."
 msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
@@ -4746,52 +4866,92 @@ msgstr "Arxiu de dades sense nom"
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "arxiu"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "arxiu en linia"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:138
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "TYPE %s no admès."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
+#: src/language/data-io/get-data.c:289
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
+#: src/language/data-io/get-data.c:338
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#: src/language/data-io/get-data.c:368
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
-#, c-format
-msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
-msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
+#: src/language/data-io/get-data.c:515
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a subtitut.)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
+#: src/language/data-io/get-data.c:562
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/get-data.c:594
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#: src/language/data-io/get-data.c:603
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
 
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no te variables."
+
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
@@ -4810,22 +4970,22 @@ msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
 
-#: src/language/data-io/list.c:227
+#: src/language/data-io/list.c:223
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
 
-#: src/language/data-io/list.c:236
+#: src/language/data-io/list.c:232
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El primer cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
 
-#: src/language/data-io/list.c:243
+#: src/language/data-io/list.c:239
 #, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) es numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
 
-#: src/language/data-io/list.c:250
+#: src/language/data-io/list.c:246
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
@@ -4894,13 +5054,13 @@ msgid_plural "Writing %zu records."
 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:167
-#: src/language/data-io/save-translate.c:182
+#: src/language/data-io/save-translate.c:170
+#: src/language/data-io/save-translate.c:185
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:252
+#: src/language/data-io/save-translate.c:253
 #, c-format
 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
 msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
@@ -4928,36 +5088,36 @@ msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
 msgid "expecting number or string"
 msgstr "esperant nombre o cadena"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:178
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
 #, c-format
 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
 msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
 #, c-format
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
@@ -5088,115 +5248,115 @@ msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "Error en descomprimir: %s"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1003
+#: src/libpspp/i18n.c:1106
 msgid "Arabic"
 msgstr "Aràbic"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1005
+#: src/libpspp/i18n.c:1108
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armeni"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1006
+#: src/libpspp/i18n.c:1109
 msgid "Baltic"
 msgstr "Baltic"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1008
+#: src/libpspp/i18n.c:1111
 msgid "Celtic"
 msgstr "Celtic"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1009
+#: src/libpspp/i18n.c:1112
 msgid "Central European"
 msgstr "Centre Europeu"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1011
+#: src/libpspp/i18n.c:1114
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Xinès Simplificat"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1013
+#: src/libpspp/i18n.c:1116
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Xinès Tradicional"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1015
+#: src/libpspp/i18n.c:1118
 msgid "Croatian"
 msgstr "Croata"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1016
+#: src/libpspp/i18n.c:1119
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Ciril·lic"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1018
+#: src/libpspp/i18n.c:1121
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Ciril·lic/Rus"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1019
+#: src/libpspp/i18n.c:1122
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1021
+#: src/libpspp/i18n.c:1124
 msgid "Georgian"
 msgstr "Georgià"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1022
+#: src/libpspp/i18n.c:1125
 msgid "Greek"
 msgstr "Grec"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1023
+#: src/libpspp/i18n.c:1126
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Gujarati"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1024
+#: src/libpspp/i18n.c:1127
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukhi"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1025
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreu"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebreu Visual"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1028
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindi"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1132
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandès"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonès"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1135
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreà"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1034
+#: src/libpspp/i18n.c:1137
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nórdic"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumanès"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
 msgid "South European"
 msgstr "Sud Europeu"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1038
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandès"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turc"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1145
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1044
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
 msgid "Western European"
 msgstr "Europeu Occidental"
 
@@ -5232,36 +5392,36 @@ msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#: src/libpspp/zip-reader.c:85
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#: src/libpspp/zip-reader.c:211
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#: src/libpspp/zip-reader.c:335
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "No es pot trobar el directori central"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#: src/libpspp/zip-reader.c:370
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#: src/libpspp/zip-reader.c:425
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#: src/libpspp/zip-reader.c:456
 #, c-format
 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
 msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
@@ -5307,7 +5467,7 @@ msgstr "%s: error en escriure"
 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
-#: src/math/histogram.c:136
+#: src/math/histogram.c:145
 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
 msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
 
@@ -5331,32 +5491,32 @@ msgstr "Empíric"
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empíric amb mitjanes"
 
-#: src/output/ascii.c:323
+#: src/output/ascii.c:332
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
 
-#: src/output/ascii.c:356
+#: src/output/ascii.c:365
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
 
-#: src/output/ascii.c:404
+#: src/output/ascii.c:413
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:501
+#: src/output/ascii.c:510
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Veure %s per a gràfica."
 
-#: src/output/ascii.c:1113
+#: src/output/ascii.c:1122
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:1170
+#: src/output/ascii.c:1179
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Pàgina %d"
@@ -5365,27 +5525,27 @@ msgstr "%s - Pàgina %d"
 msgid "*MISSING*"
 msgstr "*MISSING*"
 
-#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
 
-#: src/output/driver.c:374
+#: src/output/driver.c:377
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
 
-#: src/output/driver.c:386
+#: src/output/driver.c:391
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
 
-#: src/output/html.c:122
+#: src/output/html.c:123
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Resultat de PSPP"
 
-#: src/output/html.c:255
+#: src/output/html.c:256
 msgid "No description"
 msgstr "Sense descripció"
 
@@ -5421,8 +5581,8 @@ msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
 
 #: src/output/measure.c:279
 #, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "l'arxiu `%s' no indica una mida de paper"
 
 #: src/output/options.c:112
 #, c-format
@@ -5464,47 +5624,55 @@ msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
 
-#: src/output/tab.c:240
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:976
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/tab.c:250
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:278
+#: src/output/tab.c:288
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:322
+#: src/output/tab.c:332
 #, c-format
 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/cairo.c:237
+#: src/output/cairo.c:238
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
 
-#: src/output/cairo.c:435
+#: src/output/cairo.c:436
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
 
-#: src/output/cairo.c:452
+#: src/output/cairo.c:453
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
 
-#: src/output/cairo.c:462
+#: src/output/cairo.c:463
 #, c-format
 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
 
-#: src/output/cairo.c:513
+#: src/output/cairo.c:520
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:1466
+#: src/output/cairo.c:1468
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
@@ -5554,7 +5722,7 @@ msgstr "Desv.Estd. = %2f"
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "HISTOGRAM"
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "Corba ROC"
 
@@ -5579,44 +5747,44 @@ msgstr "NIvell"
 msgid "Spread"
 msgstr "Dispersió"
 
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
 #, c-format
 msgid "Scatterplot %s"
 msgstr "Gràfica %s"
 
-#: src/output/odt.c:97
+#: src/output/odt.c:98
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "error creant arxiu temporal"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:73
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:98
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:147
+#: src/ui/terminal/main.c:146
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:153
+#: src/ui/terminal/main.c:152
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
@@ -5694,83 +5862,195 @@ msgstr ""
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
-msgid "TreeView path"
-msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "No es pot obrir `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
-msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
-msgid "Diagonal slash"
-msgstr "Barra diagonal"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
-msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' és buit."
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
-msgid "New"
-msgstr "Nou"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
+msgid "Line"
+msgstr "Linia"
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
-msgid "Old"
-msgstr "Antic"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Important dades de full de càlcul"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:684
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els arxius"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
+msgid "Text Files"
+msgstr "Arxius de text"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
-msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
-msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:720
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Arxius Portables (*.por)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Selecionar Arxiu per a Importar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Important dades de text deliminatat"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Seleccionar la Primera Línia"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
+"\n"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
 #, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Número de columna: %d"
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línia de text.  "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línies de text.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Només els primers %4d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Selecionar les Línies a Importar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Triar els separadors"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajustar formats de variables"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
 
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
 #. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
 msgid "translator-credits"
 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#: src/ui/gui/help-menu.c:173
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Error de conversió de la ruta d'ajut: %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+#: src/ui/gui/help-menu.c:202
+#, c-format
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "No es pot obrir el manual de referència utilitzant yelp: %s. Co es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba tambè disponible a %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:227
 msgid "_Help"
 msgstr "Ajut"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+#: src/ui/gui/help-menu.c:230
+msgid "_About"
+msgstr "Qu_ant a..."
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
-#: src/ui/gui/main.c:90
+#: src/ui/gui/main.c:96
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
@@ -5827,41 +6107,45 @@ msgstr ""
 "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
 "o arxius de sintaxis per executar.\n"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "La llargada maxima d'un valor perdut per a una variable alfanumerica es 8 a UTF-8."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Al menys un valor ha de ser especificat."
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:276
+#: src/ui/gui/psppire.c:316
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:277
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
 msgstr[0] "%'d cas"
 msgstr[1] "%'d casos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
 msgstr[0] "Variable %'d"
 msgstr[1] "Variables %'d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de dades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de Variables"
 
@@ -5881,93 +6165,129 @@ msgstr "Cas"
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformacions pendents"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
 msgid "Filter off"
 msgstr "Filtre desactivat"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrat per %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
 msgid "No Split"
 msgstr "No dividit"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividit per "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
 msgid "Weights off"
 msgstr "Sense Ponderar:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderat per %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:549
 msgid "Save"
 msgstr "Desar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els arxius"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:673
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Arxius Portables (*.por)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
 msgid "System File"
 msgstr "Arxiu de Sistema"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
 msgid "Portable File"
 msgstr "Arxiu Portable"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
 msgid "Format:"
 msgstr "Format:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer aixó?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+msgid "Delete"
+msgstr "Elimina"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selecció de font"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Dades"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
+msgid "Old"
+msgstr "Antic"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número de columna: %d"
+
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
 msgid "Chisq"
 msgstr "Chisq"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
@@ -5992,7 +6312,7 @@ msgid "Risk"
 msgstr "Risc"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
@@ -6001,12 +6321,12 @@ msgid "D"
 msgstr "D"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
@@ -6038,7 +6358,7 @@ msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
 msgid "Standard error"
 msgstr "Error Estàndard"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
@@ -6060,24 +6380,40 @@ msgstr "Error estàndard en la curtosi"
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contrast %d de %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "O_pcions..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coef."
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-msgid "Show the regression coefficients"
-msgstr "Veure els coeficients de correlació"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodifica en variables Diferents"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Veure els coeficients de correlació"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
 msgid "Conf. Interval"
 msgstr "Interval de Confiança"
 
@@ -6105,27 +6441,52 @@ msgstr "Bcov"
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d fisn a %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-related.ui:181
 msgid "Test Type"
 msgstr "Tipus de Test"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_Wilcoxon"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
 msgid "_Sign"
 msgstr "_Signe"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_McNemar"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Pondera casos per %s"
+
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 #. - The string may not contain whitespace.
@@ -6159,11 +6520,19 @@ msgstr "Codificació de caràcters: "
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "Capa %d de %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Endavant"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Enrrera"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
 msgid "Message"
 msgstr "Missatje"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
 
@@ -6203,68 +6572,36 @@ msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
 msgid "Export Output"
 msgstr "Exporta Resultats"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Vista de resultats"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
 msgid "(empty)"
 msgstr "(buit)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Desar sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "fins a"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Valor:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "_System Missing"
-msgstr "Perdut del _Sistema"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "_Range:"
-msgstr "Inte_rval:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "_All other values"
-msgstr "Tota la rest_a de valors"
-
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
 msgstr "Impossible crear la variable."
@@ -6288,956 +6625,829 @@ msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
 msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:619
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
 msgid "Width"
 msgstr "Ample"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
 msgid "Decimals"
 msgstr "Decimals"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
 msgid "Value Labels"
 msgstr "Etiquetes de Valor"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
+#: src/ui/gui/t-test.ui:88
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Valors perduts"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
 msgid "Align"
 msgstr "Aliniament"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
 msgid "Measure"
 msgstr "Mesura"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
 msgid "Role"
 msgstr "Rol"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:458
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:465
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Tancar sense desar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:696
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
 msgid "Open"
 msgstr "Obert"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:705
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:658
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:667
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Recodifica en variables Diferents"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d fisn a %d"
-
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Important dades de text deliminatat"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:92
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Només els primers %4d casos"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:102
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:127
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
-"\n"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:133
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línia de text.  "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línies de text.  "
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:141
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
-msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
-msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:147
-#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
-msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:154
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:98
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "No es pot obrir `%s'"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:114
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Error leyendo `%s': %s"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:117
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:135
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s' és buit."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:192
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importar dades de text delimitat"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
-msgid "Text Files"
-msgstr "Arxius de text"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:207
-msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:213
-msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:218
-msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:225
-msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:230
-msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
-msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
-msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
-
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
-msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
-msgid "Line"
-msgstr "Linia"
-
 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
-#: src/ui/gui/psppire.ui:156
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderar casos."
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Minimitza totes les finestres"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Pondera casos per %s"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
+msgid "_Split"
+msgstr "Divideix"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
+msgid "_Windows"
+msgstr "Finestres"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:133
+#: utilities/pspp-convert.c:134
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
 msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:142
+#: utilities/pspp-convert.c:145
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:151
+#: utilities/pspp-convert.c:157
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
 msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:188
+#: utilities/pspp-convert.c:163
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sps"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:202
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:205
+#: utilities/pspp-convert.c:219
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:207
+#: utilities/pspp-convert.c:221
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:233
+#: utilities/pspp-convert.c:261
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
 
-#: src/language/utilities/set.q:163
+#: src/language/utilities/set.q:162
 #, c-format
 msgid "%s must be between 0 and 20."
 msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
 
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1."
 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
 
-#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:186
 #, c-format
 msgid "%s must not be negative."
 msgstr "%s no pot ser negatiu."
 
-#: src/language/utilities/set.q:206
+#: src/language/utilities/set.q:205
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1MB"
 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
 
-#: src/language/utilities/set.q:208
+#: src/language/utilities/set.q:207
 #, c-format
 msgid "%s must be positive"
 msgstr "%s ha de ser positiu"
 
-#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
-#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
-#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
-#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
-#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
-#: src/language/utilities/set.q:234
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s és obsolet."
 
-#: src/language/utilities/set.q:240
+#: src/language/utilities/set.q:239
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
 
-#: src/language/utilities/set.q:416
+#: src/language/utilities/set.q:415
 #, c-format
 msgid "%s must be 1500 or later."
 msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
 
-#: src/language/utilities/set.q:423
+#: src/language/utilities/set.q:422
 #, c-format
 msgid "expecting %s or year"
 msgstr "s'espera %s o un any"
 
-#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
+#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
 #, c-format
 msgid "%s must be at least %d."
 msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
 
-#: src/language/utilities/set.q:487
+#: src/language/utilities/set.q:486
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
 
-#: src/language/utilities/set.q:575
+#: src/language/utilities/set.q:574
 #, c-format
 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
 msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena textual."
 
-#: src/language/utilities/set.q:804
+#: src/language/utilities/set.q:803
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:807
+#: src/language/utilities/set.q:806
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:810
+#: src/language/utilities/set.q:809
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:813
+#: src/language/utilities/set.q:812
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:817
+#: src/language/utilities/set.q:816
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:820
+#: src/language/utilities/set.q:819
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:823
+#: src/language/utilities/set.q:822
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:827
+#: src/language/utilities/set.q:826
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:830
+#: src/language/utilities/set.q:829
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:998
+#: src/language/utilities/set.q:997
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s és %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1102
+#: src/language/utilities/set.q:1101
 #, c-format
 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
 msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1122
+#: src/language/utilities/set.q:1121
 #, c-format
 msgid "%s without matching %s."
 msgstr "%s sense el corresponent %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
 msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general.  S'assumeix %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:470
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
 #, c-format
 msgid "%s must be specified before %s."
 msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
 msgid "Summary."
 msgstr "Resum."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:971
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
 msgid "count"
 msgstr "recompte"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
 msgid "row %"
 msgstr "fila %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
 msgid "column %"
 msgstr "columna %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
 msgid "total %"
 msgstr "total %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
 msgid "expected"
 msgstr "esperat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
 msgid "residual"
 msgstr "residual"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
 msgid "std. resid."
 msgstr "residu tipificat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
 msgid "adj. resid."
 msgstr "resid.ajust."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "Proves Chi-quadrat."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Mesures simètriques."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Error Est. Asimp."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
 msgid "Approx. T"
 msgstr "Aprox. T"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Sig. Aproxim."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Estimador de Risc."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Mesures direccionals."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Raó de Similitut"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Prova exacta de Fisher"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Correcció per continuitat"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Asociació linear per linear"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N de casos vàlids"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "Nominal segons Nominal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "Interval segons Interval"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "Mesura d'Acord"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V de Cramer"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Coeficient de Contingencia"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-B de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Tau-C de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Correlació de Spearman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "R de Pearson"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*g"
 msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "Nominal segons Interval"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
 msgid "Somers' d"
 msgstr "D de Somers"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
 msgid "Symmetric"
 msgstr "Simètric"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s Dependent"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "arxiu"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr "arxiu en linia"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
-
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:8
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Dades Agregades"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:102
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:110
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "Variable(s) de Tall"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:139
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
 msgid "Variable Name: "
 msgstr " Variable:"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:164
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:199
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "Etiqueta de variable: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:193
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:236
 msgid "Function: "
 msgstr "Funció: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:256
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:311
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Argument 1: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:285
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:348
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Argument 2: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:331
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:412
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "Variables agregades"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:365
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:453
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:379
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:470
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:394
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:488
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:431
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:528
 msgid "label"
 msgstr "etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:475
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:577
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:490
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:511
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:614
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "Recodificació Automàtica"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:93
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "Variable -> Nom Nou"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:116
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "_Valor Inferior"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:132
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
 msgid "_Highest value"
 msgstr "_Valor Superior"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:154
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "Recodificació comença des de"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:176
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
 msgid "_New Name"
 msgstr "_Nou Valor"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:194
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "_Afegir Nou Nom"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:236
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:251
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:64
+#: src/ui/gui/binomial.ui:70
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Lista de Variable _Test:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
+#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
 msgid "_Get from data"
 msgstr "Obtenció des de dades"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "Punt de tall:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:186
+#: src/ui/gui/binomial.ui:209
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Defineix Dicotomia"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:205
+#: src/ui/gui/binomial.ui:229
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Test _Proporció:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
+#: src/ui/gui/compute.ui:16
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:51
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:74
+msgid "_Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:178
+msgid "_String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:271
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numèric"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:326
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "Calcular Variable"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:42
+#: src/ui/gui/compute.ui:364
 msgid "Target _Variable:"
 msgstr "_Variable objectiu:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:73
+#: src/ui/gui/compute.ui:395
 msgid "_Type & Label..."
 msgstr "_Tipus y Etiquetes"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:121
+#: src/ui/gui/compute.ui:452
 msgid "="
 msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:175
+#: src/ui/gui/compute.ui:509
 msgid "_Numeric Expressions:"
 msgstr "Expressions _Numèriques:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:239
+#: src/ui/gui/compute.ui:581
 msgid "_Functions:"
 msgstr "_Funcions:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:661
 msgid "_If..."
 msgstr "S_i..."
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:360
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+msgid "Barchart"
+msgstr "Gràfica de Barres"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:395
-msgid "Use _expression as label"
-msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Eix de CA_tegories"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:416
-msgid "_Label:"
-msgstr "Etiqueta:"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Nombre de casos"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:516
-msgid "_String"
-msgstr "Cadena"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Nombre de _Casos Acumulat"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:602
-msgid "_Numeric"
-msgstr "_Numèric"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Altra funcio de re_sum"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "% de c_asos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "% de C_asos Acumulats"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variable:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Les barres representen"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr " C_ategoria d'Agrupament"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:8
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Correlacions Bivariades"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:116
+#: src/ui/gui/correlation.ui:133
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Pearso_n"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:131
+#: src/ui/gui/correlation.ui:149
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-b de _Kendall"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:146
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Spearman"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:166
+#: src/ui/gui/correlation.ui:185
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Coeficients de Correlació"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:190
+#: src/ui/gui/correlation.ui:209
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "Dues cues"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:206
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "Una cua"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:227
+#: src/ui/gui/correlation.ui:247
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "Test de Significativitat"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:239
+#: src/ui/gui/correlation.ui:260
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "Marca correlacions significants"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:8
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:98
+#: src/ui/gui/count.ui:102
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "_Variables Numèriques:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:133
+#: src/ui/gui/count.ui:132
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "Variable Objec_tiu:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:165
+#: src/ui/gui/count.ui:163
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:180
+#: src/ui/gui/count.ui:177
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "_Definir Valors..."
 
-#: src/ui/gui/count.ui:230
+#: src/ui/gui/count.ui:241
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:272
+#: src/ui/gui/count.ui:289
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "Valors a Comp_tar:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
-msgid "Crosstabs"
+#: src/ui/gui/comments.ui:9
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:33
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentaris:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:89
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostra comentaris al resultat"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:110
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Numero: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contingut de cel.la"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
+msgid "Crosstabs"
 msgstr "Taules _Creuades"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Files"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
 msgid "_Columns"
 msgstr "_Columnes"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Format..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "_Estadístics..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "Ce_l.les..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Taules Creuades: Format"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
 msgid "Print tables"
 msgstr "Imprimir tablas:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
 msgid "Pivot"
 msgstr "Pivot"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendent"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Contingut de cel.la"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estatísticas"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Test Chi-quadrat."
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:100
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "Utilitza rang e_specificat"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:124
-msgid "_Lower:"
-msgstr "Mínim:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:133
-msgid "_Upper:"
-msgstr "Màxim:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:180
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Rang esperat:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:207
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "Igual totes categories"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:224
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
 msgid "_Values"
 msgstr "_Valors"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:271
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "Valors Esperats:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:318
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "Variables de prova"
 
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utilitza rang e_specificat"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Mínim:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Màxim:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rang esperat:"
+
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
@@ -7264,7 +7474,7 @@ msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "Anar a la Variable..."
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Anar a la variable"
@@ -7277,869 +7487,833 @@ msgstr "Anar al Cas..."
 msgid "Jump to a case in the data sheet"
 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
 msgid "Cl_ear Variables"
 msgstr "_Eliminar Variables:"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
 msgid "_Clear Cases"
 msgstr "_Eliminar Casos"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
 msgid "_Find..."
 msgstr "Cercar..."
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
 msgid "Sort _Ascending"
 msgstr "Ordenació _Ascendent"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "Ordenació _Descendent"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
+#: src/ui/gui/recode.ui:619
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Variables:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:160
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "Es_tadístiques:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:199
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:231
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:253
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
 msgid "Options:"
 msgstr "Opcions:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:9
 msgid "Explore"
 msgstr "Explorar"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:52
+#: src/ui/gui/examine.ui:53
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "Etiqueta casos per:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:102
+#: src/ui/gui/examine.ui:100
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "Llistat de _Factors:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
+#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "Llistat de Dependents:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:311
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Explorar: Estadístics"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptives"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:342
-msgid "_Extremes"
-msgstr "_Extrems"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:356
-msgid "_Percentiles"
-msgstr "_Percentils"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:393
+#: src/ui/gui/examine.ui:314
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "Explorar: Opcions"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
+#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "Exclure casos per _llista"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:432
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "Excloure casos per _parelles"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:448
+#: src/ui/gui/examine.ui:374
 msgid "_Report values"
 msgstr "_Reporta valors"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:430
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadístics"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptives"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:465
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extrems"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:482
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentils"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Anar a Cas"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Anar al cas número:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Anàlisi de Components Principals"
+#: src/ui/gui/factor.ui:23
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Factors pels eixos principals"
+#: src/ui/gui/factor.ui:53
+msgid "_None"
+msgstr "_No res"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Anàlisi Factorial"
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descriptius..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:69
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extracció..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:106
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:83
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "Rotacions..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:129
+msgid "Method"
+msgstr "Mètode"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:142
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Mostra solució rotada"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:205
+#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Anàlisi de Components Principals"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factors pels eixos principals"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:246
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:229
+#: src/ui/gui/factor.ui:271
 msgid "_Method: "
 msgstr "_Mètode: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:281
+#: src/ui/gui/factor.ui:326
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:296
+#: src/ui/gui/factor.ui:342
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "Matriu de Co_variància"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:317
+#: src/ui/gui/factor.ui:363
 msgid "Analyze"
 msgstr "Analitzar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:341
+#: src/ui/gui/factor.ui:388
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:356
+#: src/ui/gui/factor.ui:404
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
+#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
 msgid "Display"
 msgstr "Contingut"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:449
+#: src/ui/gui/factor.ui:507
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "_Nombre de factors:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:481
+#: src/ui/gui/factor.ui:544
 msgid "Extract"
 msgstr "Extracció"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:561
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:594
-msgid "_None"
-msgstr "_No res"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:605
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:621
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Anàlisi Factorial"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:637
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptius..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:660
-msgid "Method"
-msgstr "Mètode"
+#: src/ui/gui/factor.ui:664
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracció..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:671
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "Mostra solució rotada"
+#: src/ui/gui/factor.ui:678
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "Rotacions..."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:9
 msgid "Find Case"
 msgstr "Cerca cas"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:101
 msgid "Variable:"
 msgstr "Variable:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
 msgid "Value:"
 msgstr "Valor:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:164
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:194
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Expressió regular coincident"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:211
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Cercar subcadenes"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:228
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Envolcallar"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:244
 msgid "Search backward"
 msgstr "Cerca cap enrrera"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:147
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "E_stadístics:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:160
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Inclou valors _perduts"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:178
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "Gr_afics..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "_Taules de Freqüències..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
 msgid "_Always"
 msgstr "Sempre"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:298
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
 msgid "_Never"
 msgstr "Mai"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:318
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
 msgid "If no _more than "
 msgstr "Si no _més de "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:350
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
+msgid "100"
+msgstr "100"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
 msgid "values"
 msgstr "Valors"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:371
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Mostra taula de freqüències"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:398
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
 msgid "A_scending value"
 msgstr "Valor _Ascendent"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:415
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:195
 msgid "D_escending value"
 msgstr "Valor _Descendent"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:432
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:213
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "Freqüència _ascendent"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:231
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "Freqüència _descendent"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:472
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:254
 msgid "Order by"
 msgstr "Ordenat per"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:514
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:306
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Freqüències: Gràfics"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:542
-msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Excloure valors per sota "
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:578
-msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Excloure  valors per sobre "
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:337
 msgid "Scale:"
 msgstr "Escala:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:624
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
 msgid "_Frequencies"
 msgstr "_Freqüències"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:638
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
 msgid "_Percentages"
 msgstr "_Percentatges"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:662
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:388
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Excloure valors per sota "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:403
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Excloure  valors per sobre "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:450
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:686
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:475
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "Dibuixa _histogrames"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:699
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:491
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:717
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:511
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Histogrames</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
 msgid "Draw _bar charts"
 msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:759
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:556
 msgid "<b>Bar Charts</b>"
 msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:581
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:796
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:597
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:814
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:617
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prova T per mostres Independents"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "_Definir grups"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:749
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "E_stadístics:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de _test:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:763
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Inclou valors _perduts"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "Variable d'A_grupament:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:786
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gr_afics..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:801
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Taules de Freqüències..."
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histograma "
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Mostra corva normal"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
 msgid "Define Groups"
 msgstr "Definir grups"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "Valor del grup 2:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Valor del Grup 1:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "Utilitza valors especificats:"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prova T per mostres Independents"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir grups"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de _test:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable d'A_grupament:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:8
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:94
+#: src/ui/gui/k-means.ui:106
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:8
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:97
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "Variables de prova:"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:129
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Friedman"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr " W de Kendall"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
 msgid "Test _Variable List:"
 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normal"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
 msgid "_Poisson"
 msgstr "_Poisson"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
 msgid "_Uniform"
 msgstr "_Uniforme"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
 msgid "_Exponential"
 msgstr "_Exponencial"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "Distribució de Prova"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
+#: src/ui/gui/logistic.ui:26
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regressió Logística: Opcions"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:49
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "IC per a _exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:129
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "_Tall de Classificació: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:142
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteracions _màximes:"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:160
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incloure la _constant al model"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:201
 msgid "Logistic Regression"
 msgstr "Regressió Logística"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:33
+#: src/ui/gui/logistic.ui:228
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Opcions..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
+#: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
 msgid "_Save..."
 msgstr "De_sar..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
+#: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
 msgid "_Dependent"
 msgstr "_Dependent"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
+#: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
 msgid "_Independent"
 msgstr "_Independent"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:240
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Regressió Logística: Opcions"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:260
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "IC per a _exp(B): "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:337
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "_Tall de Classificació: "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:348
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "Iteracions _màximes:"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:365
-msgid "Include _constant in model"
-msgstr "Incloure la _constant al model"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:8
+#: src/ui/gui/means.ui:9
 msgid "Means"
 msgstr "Mitjanes"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:175
+#: src/ui/gui/means.ui:163
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "Llistat de _Independents:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
 msgid "_No missing values"
 msgstr "Sense valors perduts"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "Valors perduts _Discrets"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
-msgid "_Low:"
-msgstr "Baix:"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
-msgid "_High:"
-msgstr "Superior:"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_scret:"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "ANOVA d'un factor"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:38
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:78
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s) Depenents:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:213
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeneitat"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:251
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrasts..."
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:307
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:384
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficients:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:432
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficient Total: "
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:468
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contrast 1 de 1"
-
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "Parella(es) de Prova:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Casos"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:67
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Pondera casos per"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:103
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variable de Freqüència"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:146
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estatus actual: "
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:196
-msgid "Transpose"
-msgstr "Trasposar"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:249
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nom de Variable:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:284
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
+msgid "_Low:"
+msgstr "Baix:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:385
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:410
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentaris:"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_scret:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:451
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Mostra comentaris al resultat"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:470
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Columna Numero: 0"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:9
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rang de casos"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:90
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficients:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:59
-msgid "_By:"
-msgstr "Segons:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:144
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficient Total: "
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:209
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "Valor Inferior"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:181
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contrast 1 de 1"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:226
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Valor Superior"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA d'un factor"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:250
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Assigna rang 1 a:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:266
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Mostra taules resum"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Depenents:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:284
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Tipus de Rangs"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:429
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneitat"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:299
-msgid "_Ties..."
-msgstr "Vincles..."
+#: src/ui/gui/oneway.ui:471
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrasts..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Parella(es) de Prova:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:14
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "Rang de casos: Tipus"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:372
+#: src/ui/gui/rank.ui:40
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:389
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "Ranking fracional com a _%"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:404
+#: src/ui/gui/rank.ui:75
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "Ranking _fraccional"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:419
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
 msgid "_Savage score"
 msgstr "Puntuació de _Savage"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:434
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
 msgid "_Rank"
 msgstr "Ranking"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:449
+#: src/ui/gui/rank.ui:130
 msgid "N_tiles"
 msgstr "N_tiles"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:493
+#: src/ui/gui/rank.ui:178
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "Estimació de _Proporcions"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:507
+#: src/ui/gui/rank.ui:196
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "Puntuacions _Normals"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
+#: src/ui/gui/rank.ui:234
 msgid "_Blom"
 msgstr "_Blom"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:558
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "Tuke_y"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:573
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:588
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Van der Wärden"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:609
+#: src/ui/gui/rank.ui:311
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:643
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Rang de casos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:416
+msgid "_By:"
+msgstr "Segons:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:577
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:619
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Assigna rang 1 a:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:638
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Mostra taules resum"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:661
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Tipus de Rangs"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:676
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Vincles..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:737
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Rang de casos: Vincles"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:669
+#: src/ui/gui/rank.ui:768
 msgid "_Mean"
 msgstr "_Mitjana"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
 msgid "_Low"
 msgstr "Baix"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:704
+#: src/ui/gui/rank.ui:805
 msgid "_High"
 msgstr "Superior"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:727
+#: src/ui/gui/rank.ui:831
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:750
+#: src/ui/gui/rank.ui:855
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Rang assignat a empats"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:114
+#: src/ui/gui/runs.ui:125
 msgid "_Median"
 msgstr "_Mediana"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:124
+#: src/ui/gui/runs.ui:140
 msgid "M_ean"
 msgstr "M_itjana"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:138
+#: src/ui/gui/runs.ui:156
 msgid "Mo_de"
 msgstr "M_oda"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:155
+#: src/ui/gui/runs.ui:176
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Personalitzat:"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:194
+#: src/ui/gui/runs.ui:215
 msgid "Cut Point"
 msgstr "Punt de tall"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:9
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Ordenar Casos"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:80
+#: src/ui/gui/sort.ui:85
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Ordenat per:"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:147
+#: src/ui/gui/sort.ui:158
 msgid "Descending"
 msgstr "Descendent"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:169
+#: src/ui/gui/sort.ui:180
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Ordre"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:9
 msgid "Split File"
 msgstr "Divideix Arxiu"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:70
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "Comparar grups."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:124
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:189
+#: src/ui/gui/split-file.ui:209
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "Grups _basats en:"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:214
+#: src/ui/gui/split-file.ui:239
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:231
+#: src/ui/gui/split-file.ui:257
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:284
+#: src/ui/gui/split-file.ui:318
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Estatus actual : "
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:295
+#: src/ui/gui/split-file.ui:332
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "Valor antic"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:97
+#: src/ui/gui/recode.ui:118
 msgid "System _Missing"
 msgstr "Perdut del Sistema"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:113
+#: src/ui/gui/recode.ui:133
 msgid "Co_py old values"
 msgstr "Co_piar els valors antics"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:139
+#: src/ui/gui/recode.ui:155
 msgid "Va_lue: "
 msgstr "Va_lor:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:174
+#: src/ui/gui/recode.ui:192
 msgid "New Value"
 msgstr "Nou Valor"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:232
+#: src/ui/gui/recode.ui:259
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:252
+#: src/ui/gui/recode.ui:280
 msgid "Output variables are _strings"
 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:269
+#: src/ui/gui/recode.ui:301
 msgid "Width: "
 msgstr "Ample:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:480
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nom:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:508
 msgid "La_bel:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:537
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "Canvi"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:565
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Variables de sortida"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:639
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "Va_lors antics i nous..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:33
+#: src/ui/gui/regression.ui:35
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "E_stadístics..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:253
+#: src/ui/gui/regression.ui:255
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Regresió: Desar"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "Valors _Predits"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
 msgid "_Residuals"
 msgstr "_Residuals"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:318
+#: src/ui/gui/regression.ui:332
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresió: Estadìstics"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "E_statístics"
 
@@ -8147,305 +8321,305 @@ msgstr "E_statístics"
 msgid "Alpha"
 msgstr "Alpha"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:125
+#: src/ui/gui/reliability.ui:129
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Items:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:143
+#: src/ui/gui/reliability.ui:151
 msgid "_Model: "
 msgstr "_Model: "
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:184
+#: src/ui/gui/reliability.ui:197
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:223
+#: src/ui/gui/reliability.ui:244
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:116
+#: src/ui/gui/roc.ui:129
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "Variable de prova:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:149
+#: src/ui/gui/roc.ui:159
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "Variable d'Estat:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:175
+#: src/ui/gui/roc.ui:186
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:211
+#: src/ui/gui/roc.ui:233
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "Corba ROC"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:229
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:277
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:268
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Gràfica de punts"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "Eix _X:"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "Eix _Y:"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rang"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:71
+msgid "First case"
+msgstr "Primer cas"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:83
+msgid "Last case"
+msgstr "Últim cas"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:95
+msgid "Observation"
+msgstr "Observació"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:144
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Seleccionar casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:197
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:296
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:256
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:363
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:268
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
 msgid "Range..."
 msgstr "Interval..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:312
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:427
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:325
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:443
 msgid "Sample..."
 msgstr "Mostra..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:367
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:491
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "si la condició es satisfà"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:379
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:506
 msgid "If..."
 msgstr "si..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:419
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:550
 msgid "All Cases"
 msgstr "Tots els Casos:"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:434
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:564
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:461
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
 msgid "Filtered"
 msgstr "Filtrat"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:477
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
 msgid "Deleted"
 msgstr "Eliminat"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:500
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:630
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Els casos no seleccionats son"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:542
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos: Rang"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
-msgid "First case"
-msgstr "Primer cas"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
-msgid "Last case"
-msgstr "Últim cas"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:617
-msgid "Observation"
-msgstr "Observació"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:649
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:676
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:747
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:738
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Grandaria de mostra"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/t-test.ui:9
 msgid "Options"
 msgstr "Opcions"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:46
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:130
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Prova T per una mostra"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:245
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "_Valor de Prova: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Important dades textuals"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variables</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
-"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
+"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
 "\n"
-"L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
+"\tL'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
 msgid "All cases"
 msgstr "Tots els casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Selecionar dades per a importar"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Triar els separadors"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
 msgid "C_ustom"
 msgstr "_Usuari"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Barra (/)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Punt i coma (;)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "Tub (|)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "Guionet (-)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Coma (,)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "Dos punts (:)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "Exclamació (!)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
 msgid "Ta_b"
 msgstr "Tabulador"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
 msgid "_Space"
 msgstr "E-spai"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Separadors</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Separar caracters amb comilla"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Comilles</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Ajustar formats de variables"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variables</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
-msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "Important dades de full de càlcul"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
 msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
 msgid "_Cells: "
 msgstr "_Cel.les: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "Index de full de càlcul: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr "Univariat"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+msgid "Transpose"
+msgstr "Trasposar"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nom de Variable:"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Factors Fixes:"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#: src/ui/gui/univariate.ui:9
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "Univariat: Desar"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#: src/ui/gui/univariate.ui:86
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "Univariat: Estadístics"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariat"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:264
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:312
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factors Fixes:"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
@@ -8551,217 +8725,223 @@ msgstr "_Transposar..."
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgstr "Transposar casos i variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "_Agregar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+msgstr "Agregarar els valors de cas sobre una altra variable"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "Divideix Arxiu..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:204
 msgid "Split the active dataset"
 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:212
 msgid "Select _Cases..."
 msgstr "Seleccionar _Casos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:213
 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
 msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
 msgid "_Weight Cases..."
 msgstr "Ponderar Casos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:222
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "Pondera casos per la variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:229
 msgid "_Transform"
 msgstr "_Transformar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:236
 msgid "_Compute..."
 msgstr "_Calcular..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
 msgid "Cou_nt..."
 msgstr "Reco_mpte..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
 msgid "Ran_k Cases..."
 msgstr "Rang de Casos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:276
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Analitzar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Freqüències..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
 msgid "_Explore..."
 msgstr "_Explorar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "Taules _Creuades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Mitjanes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
 msgid "_Means..."
 msgstr "_Mitjanes..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:347
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "Prova T per una mostra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "Anàlisi Univariada..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:383
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlació Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "Fiabi_litat..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:414
 msgid "_Regression"
 msgstr "_Regressió"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
 msgid "_Linear..."
 msgstr "_Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
 msgid "_Binary Logistic..."
 msgstr "_Binaria Logística..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
 msgid "_Chi-Square..."
 msgstr "_Chi-quadrat..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Binomial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
 msgid "R_uns..."
 msgstr "Exec_ucions..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
 msgid "1-Sample _K-S..."
 msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
 msgid "2 _Related Samples..."
 msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
 msgid "K Related _Samples..."
 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Corba ROC..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Grafiques"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:499
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "Gràfica de punt_s"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Histograma"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Gràfica de _Barres"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilitats"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:529
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:538
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
-msgid "_Windows"
-msgstr "Finestres"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimitza totes les finestres"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
-msgid "_Split"
-msgstr "Divideix"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:682
 msgid "Information Area"
 msgstr "Àrea d'Informació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:704
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Area del Recompte"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:729
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Area del Filtre"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:755
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Area de Ponderació"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:781
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Area de Divisió"
 
@@ -8801,34 +8981,50 @@ msgstr "Linia actual"
 msgid "To End"
 msgstr "Fins al final"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Notació científica"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
 msgid "Custom currency"
 msgstr "Moneda propia"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
 msgid "positive"
 msgstr "positiu"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
 msgid "negative"
 msgstr "negatiu"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
 msgid "Sample"
 msgstr "Mostra"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
 msgid "Width:"
 msgstr "Ample:"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Llocs decimals:"
 
+#: src/ui/gui/weight.ui:8
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:84
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Pondera casos per"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:128
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Freqüència"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:182
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
+
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Programari estadístic"
@@ -8837,6 +9033,48 @@ msgstr "Programari estadístic"
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
+
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
+
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
+
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
+
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "Barra diagonal"
+
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Selecció de font"
+
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "Importar dades de text delimitat"
+
+#~ msgid "Old Value"
+#~ msgstr "Valor antic"
+
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
+
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "Important dades textuals"
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
+
 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
 #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
 
@@ -8951,24 +9189,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "Values"
 #~ msgstr "Valores"
 
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Go To"
-#~ msgstr "Anar a"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancel·lar"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Enganxa"
-
 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
 
@@ -9732,9 +9952,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "Commentary text for the data file"
 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
 
-#~ msgid "Recode values into the same variables"
-#~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
-
 #~ msgid "Recode values into different variables"
 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
 
@@ -9768,9 +9985,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
 #~ msgid "gtk-find"
 #~ msgstr "gtk-find"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Qu_ant a..."
-
 #~ msgid "Recall"
 #~ msgstr "Refer"
 
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..8c9fbb3
--- /dev/null
+++ b/po/el.po
@@ -0,0 +1,9961 @@
+# Greek translation for PSPP
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the pspp package.
+# Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>, 2016 -
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pspp 0.10.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-06-01 21:10+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-01 21:10+0300\n"
+"Last-Translator: Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
+"Language: Greek\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
+
+#: src/ui/gui/helper.c:203
+msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
+msgstr "Συγνώμη. Το σύστημα βοήθειας δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Εισαγωγή μορφότυπου"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Εξαγωγή μορφότυπου"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Το μορφότυπο %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εισαγωγή."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
+msgstr[1] ""
+"%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό "
+"ψηφίο."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d "
+"δεκαδικά ψηφία."
+msgstr[1] ""
+"%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d "
+"δεκαδικά ψηφία."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
+"any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα "
+"δεκαδικό ψηφίο."
+msgstr[1] ""
+"%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα "
+"δεκαδικό ψηφίο."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+msgid "String"
+msgstr "Συμβολοσειρά"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+msgid "Numeric"
+msgstr "Αριθμητικά"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "αριθμητικά"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "συμβολοσειρά"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr ""
+"Μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d δεν είναι συμβατή με το μορφότυπο %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+msgid "Comma"
+msgstr "Κόμμα"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+msgid "Dot"
+msgstr "Τελεία"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Επιστημονικό"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+msgid "Date"
+msgstr "Ημερομηνία"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+msgid "Dollar"
+msgstr "Δολλάριο"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Επιλογή χρήστη"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr "Πρόσθεσε"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+msgid "Edit"
+msgstr "Διόρθωση"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr "Διέγραψε"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
+msgid "OK"
+msgstr "ΟΚ"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
+msgid "Go To"
+msgstr "Πήγαινε προς"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
+msgid "Continue"
+msgstr "Επόμενο"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
+msgid "Paste"
+msgstr "Επικόλληση"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:652
+msgid "Cancel"
+msgstr "Ακύρωση"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
+msgid "Close"
+msgstr "Κλείσιμο"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
+msgid "Reset"
+msgstr "Επαναφορά"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+msgid "Help"
+msgstr "Βοήθεια"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:1019
+#: src/language/data-io/data-parser.c:654
+#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
+msgid "Variable"
+msgstr "Μεταβλητή"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
+msgid "Prefer variable labels"
+msgstr "Προτίμηση ετικέτας μεταβλητής"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
+msgid "Unsorted (dictionary order)"
+msgstr "Αταξινόμητα (Σειρά Λίστας)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
+msgid "Sort by name"
+msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
+msgid "Sort by label"
+msgstr "Ταξινόμηση κατά ετικέτα"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
+#, c-format
+msgid "Var%d"
+msgstr "Μετ%d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
+msgid "Statistic"
+msgstr "Στατιστικά"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "διά"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Τιμή:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Ελλειπούσες _Συστήματος"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Συστήματος ή _Χρήστη ελλειπούσες"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Εύρος:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Εύρος, _Ελάχιστη ως Τιμή"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Εύρος, Τιμή ως _Μέγιστη"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "Ό_Λες οι υπόλοιπες τιμές"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
+msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά το άνοιγμα `%s': %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s."
+msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s."
+
+#: src/data/any-reader.c:114
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a system or portable file."
+msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο φορητό ή συστήματος"
+
+#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
+msgid "The inline file is not allowed here."
+msgstr "Το εσωκλειώμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ."
+
+#: src/data/any-reader.c:201
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
+"to it yet."
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από τη βάση δεδομένων %s επειδή δεν υπάρχει "
+"λίστα αυτών ή δεδομένα σε αυτό ακόμη. "
+
+#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
+msgid "Dataset"
+msgstr "Βάση δεδομένων"
+
+#: src/data/calendar.c:100
+#, c-format
+msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
+msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος 0 ως 13."
+
+#: src/data/calendar.c:110
+#, c-format
+msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
+msgstr "Η μέρα %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 ως 31."
+
+#: src/data/calendar.c:119
+#, c-format
+msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
+msgstr ""
+"Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι εκτός του κατώτατου ορίου αποδεκτής "
+"ημερομηνίας, θεσμοθετημένης ως 1582-10-15."
+
+#: src/data/casereader-filter.c:221
+msgid ""
+"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που "
+"ήταν 'ελλειπούσα-Χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή αρνητική.  "
+"Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
+#. that identify types of files.
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
+msgid "CSV file"
+msgstr "CSV αρχείο"
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
+msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο συστήματος: %s."
+
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
+msgstr "Ένα I/O σφάλμα συναίβει στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'."
+
+#: src/data/data-in.c:171
+#, c-format
+msgid "Data is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Τα δεδομένα δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
+
+#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
+msgid "Field contents are not numeric."
+msgstr "Τα περιεχόμενα του Πεδίου δεν είναι αριθμητικά"
+
+#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
+msgid "Number followed by garbage."
+msgstr "Αριθμός με μη έγκυρη ακολουθία."
+
+#: src/data/data-in.c:388
+msgid "Invalid numeric syntax."
+msgstr "Άκυρη αριθμητική σύνταξη."
+
+#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
+msgid "Too-large number set to system-missing."
+msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος."
+
+#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
+msgid "Too-small number set to zero."
+msgstr "Πολύ μικρός αριθμός ορίστηκε σαν μηδέν."
+
+#: src/data/data-in.c:422
+msgid "All characters in field must be digits."
+msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες στο πεδίο πρέπει να είναι αριθμητικά ψηφία."
+
+#: src/data/data-in.c:441
+msgid "Unrecognized character in field."
+msgstr "Μη κατανόητος χαρακτήρας στο πεδίο."
+
+#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
+msgid "Field must have even length."
+msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει ζυγό μήκος"
+
+#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
+msgid "Field must contain only hex digits."
+msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει μόνο Δεκαεξαδικά ψηφία."
+
+#: src/data/data-in.c:540
+msgid "Invalid zoned decimal syntax."
+msgstr "Μη έγκυρη ζώνη δεκαδικής σύνταξης."
+
+#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
+msgid "Invalid syntax for P field."
+msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για το P πεδίο."
+
+#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
+msgid "Syntax error in date field."
+msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας."
+
+#: src/data/data-in.c:779
+#, c-format
+msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
+msgstr "Η μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 31."
+
+#: src/data/data-in.c:824
+msgid "Delimiter expected between fields in date."
+msgstr "Οριοθέτης αναμενόταν ανάμεσα στα πεδία της ημερομηνίας."
+
+#: src/data/data-in.c:898
+msgid ""
+"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
+"numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr ""
+"Μη αναγνωρίσιμη μορφή ημερομηνίας. Οι μήνες μπορεί να δηλωθούν ως Αραβικοί ή "
+"Ρωμαϊκοί αριθμοί ή τουλάχιστον 3 γράμματα από την Αγγλική τους ονομασία."
+
+#: src/data/data-in.c:925
+#, c-format
+msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
+msgstr "Το έτος (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1582 και 19999."
+
+#: src/data/data-in.c:936
+#, c-format
+msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
+msgstr "Μη αναγκαίος χαρακτήρας `%.*s' μετά την ημερομηνία."
+
+#: src/data/data-in.c:950
+msgid "Julian day must have exactly three digits."
+msgstr "Η Ιουλιανή μέρα πρέπει να έχει ακριβώς τρία ψηφία."
+
+#: src/data/data-in.c:952
+#, c-format
+msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
+msgstr "Η Ιουλιανή μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 366."
+
+#: src/data/data-in.c:976
+#, c-format
+msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
+msgstr "Το Ένα Τέταρτο (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 4."
+
+#: src/data/data-in.c:997
+#, c-format
+msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
+msgstr "Η εβδομάδα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 53."
+
+#: src/data/data-in.c:1009
+msgid "Delimiter expected between fields in time."
+msgstr "Διαχωριστής αναμένεται μεταξύ των πεδίων χρόνου."
+
+#: src/data/data-in.c:1029
+#, c-format
+msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
+msgstr "Το λεπτό (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 59."
+
+#: src/data/data-in.c:1067
+msgid ""
+"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
+"weekday name must be specified."
+msgstr ""
+"Μη κατανοητό όνομα εβομαδιαίας μέρας.  Τουλάχιστον, τα πρώτα δύο ψηφία μιας "
+"εβομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί."
+
+#: src/data/data-in.c:1197
+#, c-format
+msgid "`%c' expected in date field."
+msgstr "`%c' αναμένεται στο πεδίο ημερομηνίας."
+
+#: src/data/data-out.c:574
+#, c-format
+msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
+msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν είναι μεταξύ 1 και 7."
+
+#: src/data/data-out.c:599
+#, c-format
+msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
+msgstr "Ο αριθμο του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
+msgid "dataset"
+msgstr "βάση δεδομένων"
+
+#: src/data/dict-class.c:52
+msgid "ordinary"
+msgstr "κλασσική"
+
+#: src/data/dict-class.c:54
+msgid "system"
+msgstr "σύστημα"
+
+#: src/data/dict-class.c:56
+msgid "scratch"
+msgstr "πρόχειρο"
+
+#: src/data/dictionary.c:1336
+#, c-format
+msgid "Truncating document line to %d bytes."
+msgstr "Περικοπή γραμμής κειμένου κατά %d bytes."
+
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Σφάλμα συνέβη στην ανάγνωση `%s': %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
+msgid "active dataset"
+msgstr "ενεργή βάση δεδομένων"
+
+#: src/data/file-handle-def.c:509
+#, c-format
+msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από %s σαν %s επειδή ήδη έχει αναγνωστεί ως %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:513
+#, c-format
+msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να γίνει εγγραφή στο %s σαν %s επειδή ήδη έχει εγγραφτεί σαν %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:520
+#, c-format
+msgid "Can't re-open %s as a %s."
+msgstr "Δεν μπορεί να ξανά-ανοικτεί %s σαν %s."
+
+#: src/data/file-name.c:134
+#, c-format
+msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να ανοιχθεί το αρχείο pipe `%s' επειδή η επιλογή αυτή %s είναι "
+"ενεργή."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
+#, c-format
+msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+msgstr ""
+"υποστήριξη για τα %s αρχεία δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατεστημένη έκδοση του "
+"PSPP"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
+#, c-format
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να μετατραπεί η τιμή του κελιού του υπολογιστικού φύλλου %s στο "
+"μορφότυπο (%s): %s"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
+#, c-format
+msgid ""
+"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgstr ""
+"Υπήρξε πρόβλημα στην ανάγνωση του %s αρχείου `%s' (κοντά στη γραμμή %d): `%s'"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
+"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr ""
+"Το αρχείο του Gnumeric `%s' είναι κωδικοποιημένο σαν %s αντί UTF-8."
+"Οποιοσδήποτε μη-ascii χαρακτήρας θα εισαχθεί εσφαλμένα."
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
+#, c-format
+msgid "Invalid cell range `%s'"
+msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
+#: src/data/ods-reader.c:879
+#, c-format
+msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
+msgstr ""
+"Το επιλεγμένο φύλλο ή το εύρος των υπολογιστικών φύλλων `%s' είναι άδειο."
+
+#: src/data/identifier2.c:60
+#, c-format
+msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
+msgstr "Ο αναγνώστης ID `%s' υπερβαίνει το όριο των %d-δύφιων."
+
+#: src/data/identifier2.c:84
+msgid "Identifier cannot be empty string."
+msgstr "Ο αναγνώστης, ID, δεν μπορεί να είναι άδεια συμβολοσειρά."
+
+#: src/data/identifier2.c:92
+#, c-format
+msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
+msgstr ""
+"`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν αναγνώστης, ID, επειδή είναι μία "
+"δεσμευμένη λέξη."
+
+#: src/data/identifier2.c:103
+#, c-format
+msgid ""
+"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
+"at byte offset %tu."
+msgstr ""
+"`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν Αναγνωριστης, ID, επειδή έχει "
+"λανθασμένο UTF-8 στο δυφίο που αρχίζει στο %tu."
+
+#: src/data/identifier2.c:114
+#, c-format
+msgid ""
+"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr ""
+"Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι σαν αρχικο χαρακτήρας στον "
+"Αναγνωριστή, ID."
+
+#: src/data/identifier2.c:126
+#, c-format
+msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
+msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι στον Αναγνωριστή, ID."
+
+#: src/data/make-file.c:218
+#, c-format
+msgid "Opening %s for writing: %s."
+msgstr "Άνοιγμα %s για εγγραφή: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:229
+#, c-format
+msgid "Opening stream for %s: %s."
+msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
+msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου για αντικατάσταση του %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:275
+#, c-format
+msgid "Creating temporary file %s: %s."
+msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:287
+#, c-format
+msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
+msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για πρόχειρο αρχείο %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:324
+#, c-format
+msgid "Replacing %s by %s: %s."
+msgstr "Αντικατάσταση του %s από %s: %s."
+
+#: src/data/make-file.c:352
+#, c-format
+msgid "Removing %s: %s."
+msgstr "Αφαίρεση του %s: %s."
+
+#: src/data/mrset.c:83
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
+"names must begin with `$'."
+msgstr ""
+"%s δεν είναι έγκυρο όνομα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης. Τα ονόματα για "
+"το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης πρέπει να ξεκινάνε με `$'."
+
+#: src/data/ods-reader.c:639
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
+msgid "SPSS/PC+ system file"
+msgstr "SPSS/PC+ αρχείο συστήματος"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
+msgstr ""
+"Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος SPSS/PC+: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
+#, c-format
+msgid "%s: stat failed (%s)."
+msgstr "%s: αποτυχία του stat (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: file too large."
+msgstr "%s: αρχείο πολυ'μεγάλο."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
+#, c-format
+msgid ""
+"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
+"only %u bytes long."
+msgstr ""
+"Η καταχώρηση καταλόγου είναι έκτασης %u-byte που η εγγραφή αρχίζει από %u "
+"αλλά το αρχείο είναι μόνο %u δύφια."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
+#, c-format
+msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
+msgstr "Τα πεδία του καταλόγου έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
+#, c-format
+msgid "Variable %zu"
+msgstr "Μεταβλητή %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Label"
+msgstr "Μεταβλητή %zu ετικέτας"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
+#, c-format
+msgid "Variable %zu Value Label %zu"
+msgstr "Μεταβλητή %zu Τιμές Ετικέτας %zu"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
+msgid "Creation Time"
+msgstr "Ώρα δημιουργίας"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
+msgid "Product"
+msgstr "Προϊόν"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
+msgid "File Label"
+msgstr "Ετικέτα αρχείου"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
+"results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
+"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιώντας τις προκαθορισμένες επιλογές κωδικοποίησης %s για ανάγνωση "
+"του αρχείου συστήματος SPSS/PC+. Καλύτερα, προκαθόρισε έναν κωδικοποιητή "
+"εξαρχής. Χρησιμοποίησε SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις "
+"πιθανούς κωδικοποιητές."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
+#, c-format
+msgid "Error closing system file `%s': %s."
+msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συστήματος `%s': %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
+msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
+msgstr "Δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS/PC+."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
+#, c-format
+msgid "Record 0 has unexpected length %u."
+msgstr "Η εγγραφή 0 έχει μη αναμενόμενο μήκος %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
+#, c-format
+msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
+msgstr ""
+"Η εγγραφή 0 καθορίζει μία μη αναμενόμενη ελλειπούσα τιμή συστήματος %g (%a)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
+#, c-format
+msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
+msgstr ""
+"Η εγγραφή 0 δεσμεύει πεδία τα οποία έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u,%u,%u,"
+"%u,%u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
+#, c-format
+msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
+msgstr "Η εγγραφή 0 υπόθεση διαφορετικά υπολογίζεται (%u αντί για %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
+#, c-format
+msgid "Invalid compression type %u."
+msgstr "Μη έγκυρη συμπίεση τύπου %u."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
+#, c-format
+msgid ""
+"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
+"bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr ""
+"Η εγγραφή 0 αναφέρει %u υποθέσεις με %u τιμές ανά υπόθεση (απαιτεί "
+"τουλάχιστον %zu δύφια) αλλά οι εγγραφές δεδομένων είναι μόνο %u δύφια."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
+"is only %u bytes."
+msgstr ""
+"Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι σταμάτησαν στο %u στις εγγραφές ταμπελών αλλά "
+"οι εγγραφές ταμπελών είναι μόνο %u δύφια."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
+"%u bytes."
+msgstr ""
+"Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u με μήκος %u αλλά το μέγεθος "
+"του αρχείου είναι μόνο %u δύφια."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
+"%<PRIu8>)."
+msgstr ""
+"Οι ετικέτας τιμών τελειώνουν με περικομμένη ταμπέλα (%u δύφια έμειναν για "
+"εγγραφή, μήκος ετικέτας %<PRIu8>)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
+#, c-format
+msgid "%u leftover bytes following value labels."
+msgstr "%u δύφια έμείναν για ταμπέλες τιμών."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
+"record is only %u bytes."
+msgstr ""
+"Οι ταμπέλες μεταβλητών  ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων "
+"αλλά οι εγγραφές ταμπέλων είναι μόνο %u δύφια."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
+"overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr ""
+"Οι ταμπέλες μεταβλητών  με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές "
+"ταμπέλων υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
+#, c-format
+msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
+msgstr "Η εγγραφή 1 έχει μήκος %u (αναμενόταν %u)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
+#, c-format
+msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
+msgstr "Η μεταβλητή %u έχει μη έγκυρο τύπο %<PRIu8>."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
+#, c-format
+msgid "Invalid weight index %u."
+msgstr "Μη έγκυρος καταχωρητής στάθμισης %u"
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s'."
+msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
+#, c-format
+msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
+#, c-format
+msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
+msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν Βάρος μεταβλητή συμβολοσειράς `%s'."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
+msgid "File ends in partial case."
+msgstr "Το αρχείο τελειώνει πρόωρα."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:981
+#, c-format
+msgid ""
+"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
+"%08x."
+msgstr ""
+"Η υπόθεση που αρχίζει στο 0x%08x επεκτείνεται μετά το τέλος του αρχείου στο "
+"0x%08x."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
+#, c-format
+msgid "Error reading case from file %s."
+msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης υπόθεσης από το αρχείο %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
+#, c-format
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
+"(opcode %d)."
+msgstr ""
+"Πιθανόν αλλοιωμένα συμπιεσμένα δεδομένα: Η συμβολοσειρά περιέχει ακέραιο τον "
+"ακέραιο αριθμό συμπίεσης (opcode %d)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
+#, c-format
+msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
+msgstr "`%s' κόντα στο 0x%llx: "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
+#, c-format
+msgid "`%s': "
+msgstr "`%s': "
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
+msgid "Unexpected end of file."
+msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed (%s)."
+msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
+
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
+msgid "SPSS/PC+ System File"
+msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS/PC+"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:111
+#, c-format
+msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
+msgstr "φορητό αρχείο %s αλλοιωμένο στο 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:143
+#, c-format
+msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
+msgstr "διάβασμα φορητού αρχείου %s από 0x%llx: "
+
+#: src/data/por-file-reader.c:175
+#, c-format
+msgid "Error closing portable file `%s': %s."
+msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του φορητού αρχείου `%s': %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:227
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου"
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
+msgid "portable file"
+msgstr "φορητό αρχείο"
+
+#: src/data/por-file-reader.c:294
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr ""
+"Σφάλμα συνέβη στο άνοιγμα του `%s' για διάβασμα σαν φορητού αρχείου: %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:315
+msgid "Data record expected."
+msgstr "Δεδομένα αναμενόταν να υπάρχουν."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:413
+msgid "Number expected."
+msgstr "Αριθμός αναμενόταν."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:441
+msgid "Missing numeric terminator."
+msgstr "Λείπει αριθμητικός τερματιστής."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:464
+msgid "Invalid integer."
+msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
+#, c-format
+msgid "Bad string length %d."
+msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:558
+#, c-format
+msgid "%s: Not a portable file."
+msgstr "%s: Δεν είναι φορητό αρχείο."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:575
+#, c-format
+msgid "Unrecognized version code `%c'."
+msgstr "Μη  αναγνωρίσιμη έκδοση κώδικα `%c'."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:588
+#, c-format
+msgid "Bad date string length %zu."
+msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς ημερομηνίας %zu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:590
+#, c-format
+msgid "Bad time string length %zu."
+msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς χρόνου %zu."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:641
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
+"format."
+msgstr ""
+"%s: Λανθασμένο μορφότυπο διφύου (%d). Η μεταβλητή θα μορφοποιηθεί με μία "
+"προκαθορισμένη μορφοποίηση."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:662
+#, c-format
+msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
+msgstr "Η αριθμητική μεταβλητή %s έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:666
+#, c-format
+msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
+msgstr ""
+"Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο  "
+"%s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:690
+msgid "Expected variable count record."
+msgstr "Αναμενόταν εγγραφή μετρήσιμου δείκτη μεταβλητής."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:694
+#, c-format
+msgid "Invalid number of variables %d."
+msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μεταβλητών %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:703
+#, c-format
+msgid "Weight variable name (%s) truncated."
+msgstr "Το όνομα της μεταβλητής στάθμισης (%s) περικόπηκε."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:718
+msgid "Expected variable record."
+msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:722
+#, c-format
+msgid "Invalid variable width %d."
+msgstr "Μη έγκυρο εύρος μεταβλητής %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:730
+#, c-format
+msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
+msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s' στη θέση %d."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
+#, c-format
+msgid "Bad width %d for variable %s."
+msgstr "Λάθος εύρος %d για την μεταβλητή %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:748
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
+msgstr ""
+"Διπλοεγγραφή ονόματος μεταβλητής %s στη θέση %d που μετονομάστηκε σεσ %s."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:797
+#, c-format
+msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
+msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στην λίστα."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:841
+#, c-format
+msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
+msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s καθώς γινόταν ανάλυση των Ταμπέλων τιμών."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:844
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να τοποθετηθεί ετικέτα τιμής στην %s και στην %s, οι οποίες είναι "
+"διαφορετικού τύπου μεταβλητές."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:983
+msgid "SPSS Portable File"
+msgstr "Φορητό αρχείο SPSS"
+
+#: src/data/por-file-writer.c:139
+#, c-format
+msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
+msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση δεκαδικών ψηφίων %d. Θεωρείται ως %d."
+
+#: src/data/por-file-writer.c:159
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
+msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή σαν φορητό αρχείο: %s."
+
+#: src/data/por-file-writer.c:504
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
+msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβη στην εγγραφή φορητού αρχείου `%s'."
+
+#: src/data/psql-reader.c:48
+msgid ""
+"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
+"installation of PSPP"
+msgstr ""
+"Υποστήριξη για ανάγνωση postgres βάσης δεδομένων δεν υπάρχει σε αυτή την "
+"εγκατάσταση PSPP"
+
+#: src/data/psql-reader.c:242
+msgid "Memory error whilst opening psql source"
+msgstr "Σφάλμα μνήμης στη διάρκεια ανοίγματος της psql"
+
+#: src/data/psql-reader.c:248
+#, c-format
+msgid "Error opening psql source: %s."
+msgstr "Σφάλμα ανοίγματος psql: %s."
+
+#: src/data/psql-reader.c:263
+#, c-format
+msgid ""
+"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"Ο Postgres διακομιστής είναι έκδοσης %s. Η ανάγνωση εκδόσεων πριν την 8.0 "
+"δεν υποστηρίζεται."
+
+#: src/data/psql-reader.c:283
+msgid ""
+"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
+"permitted."
+msgstr ""
+"Η σύνδεση είναι μη κρυπτογραφημένη, αλλά μη κρυπτογραφημένες συνδέσεις δεν "
+"έχουν επιτραπεί."
+
+#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
+#: src/data/psql-reader.c:354
+#, c-format
+msgid "Error from psql source: %s."
+msgstr "Σφάλμα από την psql: %s."
+
+#: src/data/psql-reader.c:449
+#, c-format
+msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
+msgstr "Μη υποστηριζόμενη OID %d.  SYSMIS τιμές θα εισαχθούν."
+
+#: src/data/settings.c:391
+msgid ""
+"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
+"potentially problematic situations are encountered."
+msgstr ""
+"MXWARNS ορίστηκε στο 0.  Δεν θα δοθούν άλλες προειδοποιήσεις ακόμη και αν "
+"άλλες προβληματικές καταστάσεις εμφανιστούν."
+
+#: src/data/settings.c:398
+#, c-format
+msgid ""
+"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
+"processing."
+msgstr ""
+"Οι προειδοποιήσεις επανενεργοποιείθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται "
+"πριν την διακοπή στην επεξεργασία της σύνταξης."
+
+#: src/data/settings.c:618
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
+"commas (or it contains both)."
+msgstr ""
+"%s: Η επιλεγμένη συμβολοσειρά νομίσματος `%s' δεν περιλαμβάνει ακριβώς τρεις "
+"τελίες ή κόμματα (ή περιλαμβάνει και τα δύο)."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
+msgid "system file"
+msgstr "αρχείο συστήματος "
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:418
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
+msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
+msgid "Misplaced type 4 record."
+msgstr "Αστοχεία τύπου 4 εγγραφή."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:501
+msgid "Duplicate type 6 (document) record."
+msgstr "Διπλότυπο τύπου 6 (εγγράφου) εγγραφή."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
+#, c-format
+msgid ""
+"Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
+"%s and mention that you were using %s."
+msgstr ""
+"Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d.  Στείλε ένα αντίγραφο του "
+"αρχείου σε %s, και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:534
+#, c-format
+msgid ""
+"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
+"near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
+"you were using %s."
+msgstr ""
+"Εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d που βρέθηκε εδώ έχει τον ίδιο τύπο όπως η "
+"εγγραφή που βρέθηκε κοντά στο 0x%llx. Για βοήθεια, στείλε το αρχείο αυτό %s "
+"και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:546
+#, c-format
+msgid "Unrecognized record type %d."
+msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου %d."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:696
+#, c-format
+msgid "Value Label %zu"
+msgstr "Ετικέτα τιμής %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:705
+msgid "Extra Product Info"
+msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προίοντος"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
+#, c-format
+msgid "Document Line %zu"
+msgstr "Γρααμή εγγράφου %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:726
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu"
+msgstr "MRSET %zu"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:728
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Label"
+msgstr "MRSET %zu Ετικέτας"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:733
+#, c-format
+msgid "MRSET %zu Counted Value"
+msgstr "MRSET %zu υπολογίσιμη τιμή"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:772
+#, c-format
+msgid ""
+"This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
+"default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
+"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"Αυτό το αρχείο συστήματος δεν αναφέρει το σύστημα κωδικοποίησης των "
+"χαρακτήρων του. Χρησιμοποιήτε η ορισμένη κψδικοποίηση %s. Μπορείτε να "
+"ορίσετε μία κωδικοποίηση.  Κάνε χρήση του SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT"
+"\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:826
+#, c-format
+msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+msgstr ""
+"Αγνόηση της μεταβλητής συμβολοσειράς `%s' που ορίστηκε σαν μεταβλητή "
+"στάθμισης."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:869
+#, c-format
+msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
+msgstr ""
+"Η επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει %d διάφορες θέσεις αλλά %zu διαβάστηκε από το "
+"αρχείο."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
+msgid "This is not an SPSS system file."
+msgstr "Αυτό δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1049
+msgid ""
+"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
+"unrecognized floating-point format."
+msgstr ""
+"Η τιμή συμπίεσης δεν έχει τη συνήθης τιμή 100, ή το αρχείο συστήματος κάνει "
+"χρήση μη αναγνωρίσιμης μορφής κινητής υποδιαστολής."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1124
+msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
+msgstr "Η ένδειξη πεδίου της ετικέτας μεταβλητής δεν είναι 0 ή 1."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1137
+msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
+msgstr ""
+"Η ένδειξη πεδίου των αριθμητικών ελλειπούσων τιμών δεν είναι -3, -2, 0, 1, "
+"2, ή 3."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1147
+msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
+msgstr "Η ένδειξη πεδίου της συμβολοσειράς δεν είναι 0, 1, 2, ή 3."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1174
+#, c-format
+msgid "Invalid number of labels %u."
+msgstr "Μη έγκυρος αριθμός Ταμπέλων %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1207
+msgid ""
+"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
+"record (type 3) as it should."
+msgstr ""
+"Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των "
+"ταμπέλων τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1219
+#, c-format
+msgid ""
+"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
+"the number of variables (%zu)."
+msgstr ""
+"Ο αριθμός των μεταβλητών που έχουν σχέση με μία τιμή ετικέτας (%u) δεν είναι "
+"μεταξύ 1 και με τον αριθμό των μεταβλητών (%zu)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1248
+#, c-format
+msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
+msgstr ""
+"Ο αριθμός των γραμμών του εγγράφου (%d) πρέπει να είναι μεγαλύτερος από 0 "
+"και μικρότερος από %d."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1337
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
+msgstr ""
+"Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχε λανθασμένο μέγεθος %u (αναμενόταν %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1341
+#, c-format
+msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
+msgstr ""
+"Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχαν λανθασμένη αρίθμηση %u (expected %d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1525
+msgid "Missing string continuation record."
+msgstr "Ελλειπής εγγραφή της συνέχηση της συμβολοσειράς."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1571
+#, c-format
+msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
+msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο μορφότυπο εκτύπωσης 0x%x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1575
+#, c-format
+msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
+msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο εγγράψιμο μορφότυπο 0x%x."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1580
+msgid "Suppressing further invalid format warnings."
+msgstr "Επιπλέον παράλλειψη μη έγκυρο μορφότυπο προειδοποιήσεων."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634
+#, c-format
+msgid ""
+"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
+"expected (%d)."
+msgstr ""
+"Η δηλωθείς κινητή υποδιαστολή από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την "
+"αναμενόμενη (%d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1650
+#, c-format
+msgid ""
+"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr ""
+"Ο μορφότυποε των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει "
+"από την αναμενόμενη (%d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
+#, c-format
+msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
+msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1683
+#, c-format
+msgid ""
+"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr ""
+"Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a) ή %g "
+"(%a)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
+#, c-format
+msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Ελλειπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1764
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+"Μη αναμενόμενη ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο  %zu στις "
+"εγγραφές MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1771
+#, c-format
+msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Ελλειπούσες `C', `D', ή `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1798
+#, c-format
+msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+"Ελλειπούσα νέα γραμμή ανάλυσης ονομάτων μεταβλητών στο %zu στις εγγραφές "
+"MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1833
+#, c-format
+msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+msgstr "Το όνομα του σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s' δεν αρχίζει με `$'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1867
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
+msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1882
+#, c-format
+msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
+msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει και συμβολοσειρές και Αριθμητικές μεταβλητές."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1894
+#, c-format
+msgid "MRSET %s has no variables."
+msgstr "MRSET %s δεν έχει μεταβλητές."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1896
+#, c-format
+msgid "MRSET %s has only one variable."
+msgstr "MRSET %s έχει μόνο μία μεταβλητή."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1940
+#, c-format
+msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu μεταβλητές)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1973
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
+"parameters substituted."
+msgstr ""
+"Μη έγκυρή παράμετρος  απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη "
+"παράμετρος υποκαταστάθηκε."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2068
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Αντιγραφή μεγάλου ονόματος μεταβλητής από %s σε μη έγκυρο όνομα `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2079
+#, c-format
+msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2112
+#, c-format
+msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
+msgstr ""
+"%s αναφέρθηκε σαν συμβολοσειρά μη έγκυρου μήκους %s σε εγγραφή με πολύ "
+"μεγάλο μήκος."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2123
+#, c-format
+msgid ""
+"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
+"segment."
+msgstr ""
+"%s αναφέρθηκε σε εγγραφή με πολύ μεγάλο εύρος %s, το οποίο απαιτέι μόνο ένα "
+"τμήμα."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2131
+#, c-format
+msgid "Very long string %s overflows dictionary."
+msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά %s που υπερχειλίζει την λίστα."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2149
+#, c-format
+msgid ""
+"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr ""
+"Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά με εύρος %ld έχει τμήμα %d εύρους %d (αναμενόμενο "
+"%d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2192
+#, c-format
+msgid ""
+"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
+"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr ""
+"Μεταβλητές που έχουν σχετιστεί με τιμές ταμπελών δεν είναι όλες ίδιου "
+"τύπου.  Η μεταβλητή %s είναι %s, αλλά η μεταβλητή %s είναι %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2212
+#, c-format
+msgid ""
+"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
+"records types 3 and 4."
+msgstr ""
+"Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προσθεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς "
+"(π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2233
+#, c-format
+msgid "Duplicate value label for %g on %s."
+msgstr "Διπλότυπες τιμές ταμπέλων για %g στο %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
+#, c-format
+msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
+msgstr "Διπλότυπη τιμή ετικέτας για `%.*s' στο %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2264
+#, c-format
+msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
+msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d δεν είναι σε έγκυρο εύρος 1...%zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2273
+#, c-format
+msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
+msgstr ""
+"Ο καταχωρητής μεταβλητής %d αναφέρεται σε μεγάλες συμβολοσειρές που "
+"συνεχίζονται."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2309
+#, c-format
+msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
+msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ιδιότητας τιμής %s[%d]."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2323
+#, c-format
+msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
+msgstr "Ιδιότητα τιμής %s[%d] δεν  έχουν παρατεθεί: %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2413
+#, c-format
+msgid "Invalid role for variable %s."
+msgstr "Μη έγκυρος ρολος για μεταβλητή %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2422
+#, c-format
+msgid "%zu other variables had invalid roles."
+msgstr "%zu άλλες μεταβλητές είχαν μη έγκυρους ρόλους."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2435
+#, c-format
+msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
+msgstr "Η εγγραφή επέκτασης υποτύπου %d τελειώνει μη αναμενόμενα."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2480
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
+msgstr ""
+"Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2485
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
+msgstr ""
+"Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για Αριθμητική μεταβλητή %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2492
+#, c-format
+msgid ""
+"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
+"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr ""
+"Αγνόηση εγγραφής ταμπέλων τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s "
+"επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής "
+"(%d)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2523
+#, c-format
+msgid ""
+"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"Αγνόηση ετικέτας τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές %zu για μεταβλητή %s, με "
+"εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2596
+#, c-format
+msgid ""
+"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
+"but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr ""
+"Η εγγραφή ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών αναφέρει ότι η μεταβλητή "
+"%s έχει %d ελλειπούσες τιμές αλλά μόνο 1 ως 3 ελλειπούσες τιμές επιτρέπονται."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2606
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
+msgstr ""
+"Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για άγνωστη "
+"μεταβλητή %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2611
+#, c-format
+msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+msgstr ""
+"Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για Αριθμητική "
+"μεταβλητή %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2636
+#, c-format
+msgid ""
+"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"Αγνόηση ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών %zu για μεταβλητή %s, με "
+"εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2691
+msgid "File ends in partial string value."
+msgstr "Το αρχείο τελειώνει με περικομμένη τιμή συμβολοσειράς."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2830
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
+"field."
+msgstr ""
+"Πιθανόν αλλοίωση στη συμπίεση: Συμπιεσμένα διαστήματα εμφανίζονται σε "
+"αριθμητικά πεδία."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2981
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional related warnings."
+msgstr "Παράληψη %d επιπλεόν σχετικών προειδοποιήσεων."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
+#, c-format
+msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
+msgstr "Η εγγραφή στην λίστα αναφέρει άγνωστη μεταβλητή %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#, c-format
+msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Αναμενόταν ψηφίο στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3114
+#, c-format
+msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3122
+#, c-format
+msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
+msgstr ""
+"%zu-δίφυα συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3132
+#, c-format
+msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
+msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δίφυα συμβολοσειράς."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3425
+#, c-format
+msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
+msgstr "Λάθος ZLIB δεδομένα επικεφαλίδας στο %#llx (αναμενόταν %#llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3433
+#, c-format
+msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
+msgstr "Μη δυνατόν κομμάτι ZLIB που ξεκινά στο 0x%llx."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3440
+#, c-format
+msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
+msgstr "Μη έγκυρο μήκος κομματιού ΖLIB που ξεκινά στο %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3504
+#, c-format
+msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
+msgstr ""
+"Τέλος του κομματιού ΖLIB (0x%llx) που δεν είναι μέγεθος αρχείου (0x%llx)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3514
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
+msgstr ""
+"H τιμή του ZLIB κομματιού (%lld) διαφέρει από αυτό της επικεφαλίδας του "
+"αρχείου (%.2f)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3524
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
+msgstr "Το πεδίο του κομματιού ZLIB \"μηδέν\" έχει μη μηδενική τιμή %lld."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3530
+#, c-format
+msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
+msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δίφυα μέγεθος συμπλόκου."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3538
+#, c-format
+msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
+msgstr ""
+"%lld-δίφυα του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν "
+"%lld)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3563
+#, c-format
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα ασυμπίεστα δεδομένα "
+"ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3572
+#, c-format
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα συμπιεσμένα δεδομένα "
+"ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3582
+#, c-format
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr ""
+"Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν %#x "
+"αναμενόταν."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3590
+#, c-format
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
+"expected."
+msgstr ""
+"Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν "
+"μέγιστα %#x αναμενόταν."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3602
+#, c-format
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr ""
+"Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u αναφέρει συμπιεσμένο μέγεθος %u και "
+"ασυμπίεστο μέγεθος %u."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3614
+#, c-format
+msgid ""
+"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
+"descriptors."
+msgstr ""
+"Το κομμάτι του ZLIB ξεκινά στο %#llx αλλά %#llx αναμενόταν από τους "
+"περιγραφείς συμπλόκων."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3633
+#, c-format
+msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
+msgstr "Η έναρξη του ZLIB απέτυχε (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3648
+#, c-format
+msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
+msgstr "Ασυνέπεια στο τέλος του ZLIB  (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3707
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
+msgstr "ZLIB  ασυνέπεια (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3731
+msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
+msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των συμπιεσμένων δεδομένων του ZLIB."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:3769
+msgid "SPSS System File"
+msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS"
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
+#, c-format
+msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
+msgstr "Άγνωστη έκδοση αρχείου συστήαμτος %d. Χρήση σαν έκδοση %d."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
+msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβηστην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
+msgstr "Αποτυχία έναρξης του ZLIB για συμπίεση (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
+#, c-format
+msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
+msgstr "Αποτυχία ολοκλήρωσης ZLIB συμπίεσης (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1456
+#, c-format
+msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
+msgstr "ZLIB συμπίεση απέτυχε (%s)."
+
+#: src/data/sys-file-writer.c:1498
+#, c-format
+msgid "%s: Seek failed (%s)."
+msgstr "%s: Η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
+
+#: src/data/variable.c:675
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/data/variable.c:777
+msgid "Nominal"
+msgstr "Ονομαστική"
+
+#: src/data/variable.c:780
+msgid "Ordinal"
+msgstr "Τακτική"
+
+#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+msgid "Scale"
+msgstr "Κλίμακα"
+
+#: src/data/variable.c:874
+msgid "Input"
+msgstr "Εισαγωγή"
+
+#. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
+msgid "Output"
+msgstr "Εξαγωγή"
+
+#: src/data/variable.c:880
+msgid "Both"
+msgstr "Κ τα δύο"
+
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
+msgid "None"
+msgstr "Κανένα"
+
+#: src/data/variable.c:886
+msgid "Partition"
+msgstr "Διαχώρισμα"
+
+#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
+msgid "Split"
+msgstr "Ημίσεα"
+
+#: src/data/variable.c:1002
+msgid "Left"
+msgstr "Αριστερά"
+
+#: src/data/variable.c:1005
+msgid "Right"
+msgstr "Δεξιά"
+
+#: src/data/variable.c:1008
+msgid "Center"
+msgstr "Κέντρο"
+
+#: src/data/variable.c:1334
+msgid ""
+"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"Τουλάχιστον μία υπόθεση στο αρχείο δεδομένων είχε τιμή Βάρους που ήταν "
+"ελλειπούσα-χρήστη, ελλειπούσα-συστήματος, μηδέν, ή αρνητική.  Αυτές οι "
+"υποθέσεις αγνοήθηκαν."
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
+#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
+#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
+#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
+#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
+#, c-format
+msgid "%s is not yet implemented."
+msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
+
+#: src/language/command.c:212
+#, c-format
+msgid "%s may be used only in testing mode."
+msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε λειτουργία δοκιμής."
+
+#: src/language/command.c:217
+#, c-format
+msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
+msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη πλήρη λειτουργία της σύνταξης."
+
+#: src/language/command.c:346
+msgid "expecting command name"
+msgstr "αναμένει όνομα εντολής"
+
+#: src/language/command.c:348
+#, c-format
+msgid "Unknown command `%s'."
+msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'."
+
+#: src/language/command.c:381
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
+msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
+
+#: src/language/command.c:385
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
+msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά το καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
+
+#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside %s."
+msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s."
+
+#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα "
+"στο %s."
+
+#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα "
+"στο %s."
+
+#: src/language/command.c:416
+#, c-format
+msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
+msgstr "%s  επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s."
+
+#: src/language/command.c:422
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο "
+"INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
+
+#: src/language/command.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο "
+"INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
+
+#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside %s."
+msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s."
+
+#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/utilities/permissions.c:105
+#, c-format
+msgid "This command not allowed when the %s option is set."
+msgstr "Αυτή η εντολή δεν επιτρέπεται όταν η επιλογή %s έχει καθοριστεί."
+
+#: src/language/command.c:546
+#, c-format
+msgid "Error removing `%s': %s."
+msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης `%s': %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#, c-format
+msgid "expecting %s"
+msgstr "αναμένει %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#, c-format
+msgid "expecting %s or %s"
+msgstr "αναμένει %s ή %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, or %s"
+msgstr "αναμένει %s, %s, ή %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "αναμένει %s, %s, %s, ή %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#, c-format
+msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:350
+#, c-format
+msgid "Subcommand %s may only be specified once."
+msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#, c-format
+msgid "Required subcommand %s was not specified."
+msgstr "Η αναγκαία υποεντολή %s δεν έχει καθοριστεί."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#, c-format
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+msgstr "%s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά μέσα στην υποεντολή %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#, c-format
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+msgstr "Ο αναγκαίος %s προσδιορισμός λείπει από την υποεντολή %s"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:398
+msgid "Syntax error at end of input"
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλος της εισαγωγής"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
+#: src/language/data-io/print-space.c:83
+msgid "expecting end of command"
+msgstr "Αναμένει τέλος της εντολής"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:630
+msgid "expecting string"
+msgstr "αναμένει συμβολοσειρά"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
+msgid "expecting integer"
+msgstr "αναμένει ακέραιο"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:672
+msgid "expecting number"
+msgstr "αναμένει αριθμό"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:684
+msgid "expecting identifier"
+msgstr "αναμένει αναγνωριστήρα"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1291
+msgid "Syntax error at end of command"
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλης της εντολής"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
+#, c-format
+msgid "Syntax error at `%s'"
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο `%s'"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1303
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1475
+#, c-format
+msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
+msgstr ""
+"Η συμβολοσειρά των Δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %d χαρακτήρες, που δεν είανι "
+"πολλαπλάσια του 2"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
+#, c-format
+msgid "`%c' is not a valid hex digit"
+msgstr "`%c' δεν είναι ένα έγκυρο Δεκαεξαδικό ψηφίο"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1487
+#, c-format
+msgid ""
+"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
+"bytes"
+msgstr ""
+"Η Unicode συμβολοσειρά περιέχει %d διφύα, που δεν είναι στο έγκυρο εύρος του "
+"1 ως 8 διφύων"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
+#, c-format
+msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
+msgstr "U+%04X δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση Unicode σημείου"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
+msgid "Unterminated string constant"
+msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
+#, c-format
+msgid "Missing exponent following `%s'"
+msgstr "Λείπει ο εκθέτης έπειτα του `%s'"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1507
+msgid "Unexpected `.' in middle of command"
+msgstr "Μη αναμενόμενη `.' ενδιάμεσα της εντολής"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1513
+#, c-format
+msgid "Bad character %s in input"
+msgstr "Λάθος χαρακτήρας %s στην εισαγωγή"
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
+#, c-format
+msgid "Opening `%s': %s."
+msgstr "Άνοιγμα του `%s': %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s."
+msgstr "Σφάλμα κλεισίματος `%s': %s."
+
+#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
+#, c-format
+msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
+msgstr "Όχι περισσότερες από %d %s υποεντολές επιτρέπονται."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:77
+msgid "expecting valid format specifier"
+msgstr "αναμένει έγκυρο μορφότυπο"
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:116
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#, c-format
+msgid "Unknown format type `%s'."
+msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#, c-format
+msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
+msgstr "Ο μορφότυπος `%s' στερείται το απαιτούμενο εύρος."
+
+#: src/language/lexer/format-parser.c:138
+msgid "expecting format type"
+msgstr "αναμένει μορφότυπο"
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:66
+#, c-format
+msgid ""
+"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
+"will be treated as if reversed."
+msgstr ""
+"Το υψηλό όριο του εύρους (%.*g) είναι κάτω από το χαμηλό όριο (%.*g). Οι "
+"τιμές αυτές θα χρησιμοποιηθούν σαν να ήταν αντίστροφες."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:74
+#, c-format
+msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
+msgstr "Τα άκρα του εύρους είναι ίσα (%.*g)."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#, c-format
+msgid "%s or %s must be part of a range."
+msgstr "%s ή %s πρέπει να είναι μέρος του εύρους."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
+msgid "System-missing value is not valid here."
+msgstr "Η ελλειπούσ-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
+msgid "expecting variable name"
+msgstr "αναμένει όνομα μεταβλητής"
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
+#, c-format
+msgid "%s is not a variable name."
+msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s δεν είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα "
+"μεταβλητών."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
+#, c-format
+msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
+msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές (όπως η %s) δεν επιτρέπονται εδώ."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
+#, c-format
+msgid ""
+"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
+"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s και %s δεν είναι ίδιου τύπου. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει "
+"να είναι ίδιου τύπου. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#, c-format
+msgid ""
+"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
+"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s και %s είναι μεταβλητές συμβολοσειράς με διαφορετικό εύρος. Όλες οι "
+"μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να έχουν το ίδιο εύρος. %s θα παραλειφθεί "
+"από την λίστα."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
+#, c-format
+msgid "Variable %s appears twice in variable list."
+msgstr "Η μεταβλητή %s εμφανίζεται δύο φορές στη λίστα μεταβλητών."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
+#, c-format
+msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
+msgstr ""
+"%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s προηγείται του %s στην λίστα."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
+#, c-format
+msgid ""
+"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
+"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
+"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr ""
+"Όταν βάζετε τη λέξη TO για να καθορίσεται πολλές μεταβλητές, και οι δύο "
+"πρέπει να είναι από το ίδιο λεξικό μεταβλητών, από το κάθε λεξικό, "
+"πρόχειρες, ή μεταβλητές συστήματος. %s είναι μία %s μεταβλητή, όπου %s είναι "
+"%s."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#, c-format
+msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
+msgstr ""
+"`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το TO επειδή δεν τελειώνει σε ψηφίο."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
+#, c-format
+msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
+msgstr ""
+"Αριθμητική κατάληξη στο `%s' είναι μεγαλύτερη από την υποστηριζόμενη στο TO."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
+msgid "Scratch variables not allowed here."
+msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές δεν επιτρέπονται εδώ."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
+msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
+msgstr "Προθέματα δεν ταιριάζουν με τη συμβατική χρήση του TO."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
+msgid "Bad bounds in use of TO convention."
+msgstr "Λάθος όρια με τη συμβατική χρήση του TO."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
+#, c-format
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
+"%s."
+msgstr ""
+"Όταν εκτελείτε COMPUTE: SYSMIS δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή "
+"διανύσματος %s."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
+#, c-format
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr ""
+"Όταν εκτελείτε COMPUTE: %.*g δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή "
+"διανύσματος %s."
+
+#: src/language/xforms/compute.c:356
+#, c-format
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "Δεν υπάρχει όνομα διανύσματος %s."
+
+#: src/language/xforms/count.c:125
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "Ο προορισμός δεν μπορεί να είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
+
+#: src/language/xforms/sample.c:76
+msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+msgstr "Ο δειγματικός παράγοντας πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 1 αποκλειστικά."
+
+#: src/language/xforms/sample.c:96
+#, c-format
+msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
+msgstr "Δεν μπορεί να δειγματίσει %d παρατηρήσεις από τον πληθυσμό των %d."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:261
+msgid ""
+"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
+"all string."
+msgstr ""
+"Ασυνεπής τύπος επιλεγμένων μεταβλητών. Οι επιλεγμένες μεταβλητές πρέπει να "
+"είναι όλες αριθμητικές ή όλες συμβολοσειρας."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:282
+msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
+msgstr ""
+"CONVERT απαιτεί στην εισαγωγή τιμών συμβολοσειράς και στην εξαγωγή "
+"αριθμητικές τιμές."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:339
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:422
+msgid "expecting output value"
+msgstr "αναμένει τιμή εξαγωγής"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:479
+#, c-format
+msgid ""
+"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
+"number of variables as source and target variables."
+msgstr ""
+"%zu μεταβλητή(ες) δεν μπορεί(ουν) να κωδικοποιηθούν σε %zu μεταβλητή(ες).  "
+"Καθόρισε το ίδιο αριθμό μεταβλητών τόσο σαν αρχικές όσο και σαν τελικές "
+"μεταβλητές."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:494
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
+"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr ""
+"Δεν υπάρχει μεταβλητή που να ονομάζεται %s.  (Όλες οι μεταβλητές "
+"συμβολοσειράς που ορίστηκαν στο INTO πρέπει να υπαρχουν ήδη. Κάνε χρήση της "
+"εντολής STRING για τη δημιουργία μιας μεταβλητής συμβολοσειράς.)"
+
+#: src/language/xforms/recode.c:510
+#, c-format
+msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
+msgstr "INTO απαιτείται με %s εισαγωγή τιμών και %s με εξαγωγή τιμών."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:523
+#, c-format
+msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
+msgstr ""
+"Αναντιστοιχία τύπου. Δεν μπορεί να εναποθηκεύσει %s δεδομένα στην %s "
+"μεταβλητή %s."
+
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
+"greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d "
+"διφύων ή μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:100
+msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
+msgstr ""
+"Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων "
+"απενεργοποιείται."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:115
+msgid "The filter variable must be numeric."
+msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική."
+
+#: src/language/xforms/select-if.c:121
+msgid "The filter variable may not be scratch."
+msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου δεν μπορεί να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
+
+#: src/language/control/control-stack.c:31
+#, c-format
+msgid "%s without %s."
+msgstr "%s χωρίς %s."
+
+#: src/language/control/control-stack.c:59
+#, c-format
+msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
+msgstr ""
+"Αυτή η εντολή πρέπει να εμφανίζεται μέσα στο %s...%s, χωρίς ενδιάμεσο %s..."
+"%s."
+
+#: src/language/control/control-stack.c:76
+#, c-format
+msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
+msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s."
+
+#: src/language/control/do-if.c:180
+#, c-format
+msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
+msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να ακολουθεί %s στο %s ... %s."
+
+#: src/language/control/loop.c:214
+msgid "Only one index clause may be specified."
+msgstr "Μόνό μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί."
+
+#: src/language/control/repeat.c:118
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' αποκρύπτει τη μεταβλητή λίστας `%s'."
+
+#: src/language/control/repeat.c:122
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές."
+
+#: src/language/control/repeat.c:165
+#, c-format
+msgid ""
+"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
+"specified."
+msgstr ""
+"Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να "
+"έχει, αλλά %zu ορίστηκαν."
+
+#: src/language/control/repeat.c:377
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "Τα εύρη μπορεί να έχουν μόνο ακέραια όρια."
+
+#: src/language/control/repeat.c:391
+#, c-format
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld είναι ένα μη έγκυρο εύρος."
+
+#: src/language/control/repeat.c:441
+#, c-format
+msgid "No matching %s."
+msgstr "Μη ταίριασμα %s."
+
+#: src/language/control/temporary.c:45
+msgid ""
+"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
+"commands."
+msgstr ""
+"Αυτή η εντολή μπορεί να εμφανίζεται μόνο μία φορά μεταξύ διαδικασιών και "
+"παρόμοιων εντολών."
+
+#: src/language/dictionary/attributes.c:104
+msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
+msgstr ""
+"Ο καταχωρητής του Χαρακτηριστικού Σειράς πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 65535."
+
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
+#, c-format
+msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
+msgstr ""
+"Η μεταβλητή %s είναι %s στο επιλεγμένο αρχείο, αλλά όχι %s στο αρχικό αρχείο."
+
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
+msgid "No matching variables found between the source and target files."
+msgstr "Μη ταιριαστές μεταβλητές βρέθηκαν μεταξύ αρχικού και τελικού αρχείου."
+
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
+"permanent."
+msgstr ""
+"%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s.  Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν "
+"μόνιμες."
+
+#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
+"dictionary.  Use %s instead."
+msgstr ""
+"%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διαγράψει όλες τις μεταβλητές από την "
+"ενεργή λίστα δεδομένων.  Χρησιμοποίησε αυτό %s καλύτερα."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
+"a single list."
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να γίνει μίξη αριθμητικών (π.χ. %s) και συμβολοσειράς μεταβλητών "
+"(π.χ. %s) μέσα σε  μία λίστα."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid ""
+"Too many numeric missing values.  At most three individual values or one "
+"value and one range are allowed."
+msgstr ""
+"Πολλές αριθμητικές Ελλειπούσες τιμές. Το μέγιστο, τρεις ατομικές τιμές, ή "
+"μία τιμή, ή ένα εύρος τιμών επιτρέπεται."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
+#, c-format
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
+msgstr "Περικοπή ελλειπούσες τιμές ως το μέγιστο αποδεκτό μήκος (%d διφύα)."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid ""
+"Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr ""
+"Πολλές συμβολοσειρές είναι ελλειπούσες τιμές. Το πολύ τρεις ατομικές τιμές "
+"επιτρέπονται."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
+#, c-format
+msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
+msgstr ""
+"Οι δοθέντες ελλειπούσες τιμές είναι αρκετές ώστε να απονεμηθούν σε μεταβλητή "
+"εύρους %d."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
+msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
+msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί ALL μετά τον ορισμό ενός σετ μεταβλητών."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
+#, c-format
+msgid ""
+"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Διαφορετικός αριθμο μεταβλητω στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα "
+"ονοματική λίστα (%zu)."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
+#, c-format
+msgid ""
+"%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
+"with the %s subcommand."
+msgstr ""
+"%s υποεντιλή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε "
+"συνδυασμό με την %s υποεντολή."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
+#, c-format
+msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα υποεντολής `%s'."
+
+#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
+msgid "Subcommand name expected."
+msgstr "Όνομα υποεντολής αναμενόταν."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
+"required."
+msgstr ""
+"VARIABLES όρισε μόνο μία μεταβλητή %s στο %s, αλλά τουλάχιστον δύο "
+"μεταβλητές απαιτούνται."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "Η Αριθμητική τιμή της VALUE πρέπει να είναι ακέραιος."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
+#, c-format
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
+"specified for this group are numeric."
+msgstr ""
+"MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει μία συμβολοσειρά με τιμή VALUE, "
+"αλλά οι μεταβλητές που ορίστηκαν για αυτή την ομάδα είναι αριθμητικές."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
+"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
+"a width of %d bytes."
+msgstr ""
+"Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι "
+"%d διφύα μήκους, αλλά δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη "
+"μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με εύρος %d διφύων."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#, c-format
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει LABELSOURCE=VARLABEL αλλά όχι το "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Αγνόηση της LABELSOURCE."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#, c-format
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
+"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"MDGROUP  υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει και τις δύο, τη LABEL και τη "
+"LABELSOURCE, αλλά μόνο μία από αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε "
+"στιγμή.  Αγνόηση της LABELSOURCE."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#, c-format
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
+"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
+"be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας "
+"%s που έχουν την ίδια ετικέτα μεταβλητής. Οι κατηγορίες που αναπαρίστανται "
+"από αυτές τις μεταβλητές δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
+"This category will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Η μεταβλητή %s που ορίστηκε σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η "
+"οποία έχει CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) δεν έχει ετικέτα τιμής για τις "
+"μετρήσιμες τιμές της. Αυτή η κατηγορία δεν θα είναι διακριτή στην οθόνη "
+"εξαγωγής."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
+"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
+"counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας "
+"%s (η οποία έχει την CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) έχει την ίδια ετικέτα "
+"τιμής για τις μετρήσιμες τιμές αυτής της ομάδας. Αυτές οι κατηγορίες δεν θα "
+"είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
+#, c-format
+msgid ""
+"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
+"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
+"labels for value %s."
+msgstr ""
+"Οι μεταβλητές που ορίστηκαν στην MCGROUP θα πρέπει να έχουν τις ίδιες "
+"κατηγορίες, αλλά η %s και η %s (και ίσως και άλλες) στην ομάδα πολλαπλής "
+"κατηγορίας %s έχουν διαφορετικές τιμές ετικέτας για την τιμή %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
+#, c-format
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
+msgid ""
+"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα σετ πολλαπλών απαντήσεων."
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "Σετ πολλαπλών απαντήσεων"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
+msgid "Name"
+msgstr "Όνομα"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
+msgid "Variables"
+msgstr "Μεταβλητές"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
+msgid "Details"
+msgstr "Λεπτομέρειες"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
+msgid "Multiple dichotomy set"
+msgstr "Σετ πολλαπλής διχοτόμησης"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
+msgid "Multiple category set"
+msgstr "Σετ πολλαπλών κατηγοριών"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
+#: src/language/dictionary/split-file.c:84
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
+msgid "Label"
+msgstr "Ετικέτα"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
+msgid "Label source"
+msgstr "Ετικέτα (αρχική)"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
+msgid "First variable label among variables"
+msgstr "Πρώτη ετικέτα μεταβλητής ανάμεσα σε μεταβλητές"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
+msgid "Provided by user"
+msgstr "Έχει δοθεί από τον χρήστη"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
+msgid "Counted value"
+msgstr "Μετρήσιμη τιμή"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
+msgid "Category label source"
+msgstr "Ετικέτα κατηγορίας (αρχική)"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
+msgid "Variable labels"
+msgstr "Ταμπέλες μεταβλητής"
+
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
+msgid "Value labels of counted value"
+msgstr "Ταμπέλες τιμών των μετρήσιμων τιμών"
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:67
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr ""
+"Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μάι αριθμητική μεταβλητή."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
+#, c-format
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s."
+
+#: src/language/dictionary/numeric.c:138
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+msgstr ""
+"Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
+
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
+#, c-format
+msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgstr "Η μτονομασία θα δημιουργήσει διπλότυπο της ονομασίας μεταβλητής %s."
+
+#: src/language/dictionary/split-file.c:83
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
+msgid "Value"
+msgstr "Τιμή"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
+msgid "File:"
+msgstr "Αρχείο:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
+msgid "Label:"
+msgstr "Ετικέτα"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+msgid "No label."
+msgstr "Μη Ετικέτα"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
+msgid "Created:"
+msgstr "Δημιουργήθηκε:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+msgid "Product:"
+msgstr "Αποτέλεσμα:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
+msgid "Integer Format:"
+msgstr "Μορφοποίηση ακεραίου:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Μεγάλη Τελότητα, Endian"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Μικρή Τελότητα, Endian"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/utilities/set.q:942
+msgid "Unknown"
+msgstr "Άγνωστο"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+msgid "Real Format:"
+msgstr "Πραγματική μορφοποίηση:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+msgid "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEEE 754 LE."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
+msgid "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEEE 754 BE."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
+msgid "VAX D."
+msgstr "VAX D."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+msgid "VAX G."
+msgstr "VAX G."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
+msgid "IBM 390 Hex Long."
+msgstr "IBM 390 δεκαεδικό μήκος."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
+msgid "Variables:"
+msgstr "Μεταβλητές:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
+msgid "Cases:"
+msgstr "Υποθέσεις:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
+msgid "Type:"
+msgstr "Τύπος:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
+msgid "Weight:"
+msgstr "Στάθμιση:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
+msgid "Not weighted."
+msgstr "Μη στάθμιση."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
+msgid "Compression:"
+msgstr "Συμπίεση:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Κωδικοποίηση:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
+msgid "Description"
+msgstr "Περιγραφή"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
+msgid "Position"
+msgstr "Θέση"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
+msgid "The active dataset does not have a file label."
+msgstr "Η ενεργή βάση δεδομένων δεν έχει ετικέτα αρχείου."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
+#, c-format
+msgid "File label: %s"
+msgstr "Ετικέτα αρχείου: %s"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Μεταβλητές δεν υπάρχουν για να εμφανιστούν."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
+msgid "Macros not supported."
+msgstr "Macros δεν υποστηρίζονται."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
+msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα έγγραφο (docs)."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
+msgid "Documents in the active dataset:"
+msgstr "Τα έγγραφα στην ενεργή βάση δεδομένων:"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
+msgid "Attribute"
+msgstr "Ιδιότητες"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
+msgid "Custom data file attributes."
+msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες αρχείου δεδομένων."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
+#, c-format
+msgid "Label: %s\n"
+msgstr "Ετικέτα: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#, c-format
+msgid "Format: %s\n"
+msgstr "Μορφότυπος: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
+#, c-format
+msgid "Print Format: %s\n"
+msgstr "Μορφοποίηση εκτύπωσης: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
+#, c-format
+msgid "Write Format: %s\n"
+msgstr "Μορφοποίηση εγγραφής: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
+#, c-format
+msgid "Measure: %s\n"
+msgstr "Μέτρηση: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
+#, c-format
+msgid "Role: %s\n"
+msgstr "Ρόλος: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
+#, c-format
+msgid "Display Alignment: %s\n"
+msgstr "Ευθυγράμμιση Εμφάνισης: %s\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
+#, c-format
+msgid "Display Width: %d\n"
+msgstr "Εύρος Εμφάνισης: %d\n"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
+msgid "Missing Values: "
+msgstr "Ελλειπούσες Τιμές: "
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Δεν ορίστηκε διάνυσμα."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
+msgid "Vector"
+msgstr "Διάνυσμα"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
+msgid "Print Format"
+msgstr "Μορφοποίηση Εκτύπωσης"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "Μη έγκυρες κωδικοποιήσεις βρέθηκαν."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
+#, c-format
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Εύχρηστες κωδικοποιήσεις για %s."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
+#, c-format
+msgid ""
+"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
+"the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
+"are listed together."
+msgstr ""
+"Οι κωδικοποιήσεις που μπορούν να διαβάσουν επιτυχώς %s (με τον ορισμό του "
+"ονόματος της κωδικοποίησης στην υποεντολή ENCODING της GET). Κωδικοποιήσεις "
+"που έχουν σαν αποτέλεσμα ίδιο κείμενο αναφέρονται μαζί."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
+msgid "Encodings"
+msgstr "Κωδικοποιήσεις"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
+#, c-format
+msgid "%s encoded text strings."
+msgstr "%s κωδικοποιημένο κείμενο συμβολοσειράς."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
+msgid ""
+"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
+"interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr ""
+"Κειμενό-Συμβολοσειρές στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις "
+"μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών."
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
+msgid "Purpose"
+msgstr "Σκοπός"
+
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
+msgid "Text"
+msgstr "Κείμενο"
+
+#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
+#, c-format
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Περικοπή ετικέτας τιμής κατά %d διφύα."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:66
+#, c-format
+msgid "A vector named %s already exists."
+msgstr "Ένα διάνυσμα ονόματι %s ήδη υπάρχει."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:74
+#, c-format
+msgid "Vector name %s is given twice."
+msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δωθεί δύο φορές."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:98
+msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+msgstr ""
+"Μία κάθετος πρέπει να διαχωρίζει τον κάθε προσδιορισμό διανύσματος στην "
+"εκτεταμένη μορφή της VECTOR."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:131
+msgid "Vectors must have at least one element."
+msgstr "Τα διανύσματα πρέπει να έχουν έστω ένα στοιχείο."
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:152
+msgid "expecting vector length"
+msgstr "αναμένει μήκος διανύσματος"
+
+#: src/language/dictionary/vector.c:172
+#, c-format
+msgid "%s is an existing variable name."
+msgstr "%s ήδη υπάρχει σαν όνομα μεταβλητής."
+
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
+msgid "Variable display width must be a positive integer."
+msgstr "Το εμφανιζόμενο εύρος μεταβλητής πρέπει να είναι θετικο ακέραιος."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:49
+msgid "The weighting variable must be numeric."
+msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης πρέπει να είναι αριθμητική."
+
+#: src/language/dictionary/weight.c:54
+msgid "The weighting variable may not be scratch."
+msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης δεν πρέπει να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
+
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
+msgid "expecting weight value"
+msgstr "αναμένει τιμή στάθμισης"
+
+#: src/language/utilities/cd.c:45
+#, c-format
+msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
+msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει κατάλογο σε %s:  %s "
+
+#: src/language/utilities/date.c:33
+#, c-format
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Μόνο %s υποστηρίζεται στη παρούσα στιγμή."
+
+#: src/language/utilities/host.c:87
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει: %s."
+
+#: src/language/utilities/host.c:102
+msgid "Interactive shell not supported on this platform."
+msgstr "Το διαδραστικό περιβάλλον δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
+
+#: src/language/utilities/host.c:114
+msgid "Command shell not supported on this platform."
+msgstr "Το περιβάλλον εντολών δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
+
+#: src/language/utilities/host.c:120
+#, c-format
+msgid "Error executing command: %s."
+msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εντολής: %s."
+
+#: src/language/utilities/title.c:97
+#, c-format
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (Εισήχθη σαν %s)"
+
+#: src/language/utilities/include.c:73
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να βρεθεί το `%s' στην δοσμένη διεύθυνση αναζήτησης αρχείου."
+
+#: src/language/utilities/output.c:124
+msgid "Unknown TABLECELLS class"
+msgstr "Άγνωστη TABLECELLS τάξη"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει την stat %s: %s"
+
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
+#, c-format
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει τύπος της %s: %s"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:96
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Άθροισμα τιμών"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:97
+msgid "Mean average"
+msgstr "Μέσος όρος Μέσου όρου"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:98
+msgid "Median average"
+msgstr "Μέσος όρος Διαμέσου"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:99
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Τυπική Απόκλιση"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:100
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Μέγιστη τιμή"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:101
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Ελάχιστη τιμή"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:102
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Ποσοστό μεγαλύτερο από"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:103
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Ποσοστό λιγότερο από"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:104
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Ποσοστό που περιέχεται στο εύρος"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:105
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Ποσοστό που αποκλείστηκε από το εύρος"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:106
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:107
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Κλάσμα μικρότερο από"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:108
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Κλάσμα που περιέχεται στο εύρος"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:109
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Κλάσμα που αποκλείστηκε από το εύρος"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:110
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Αριθμός υποθέσεων"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:111
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Αριθμός υποθέσεων (αστάθμητες)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:112
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:113
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών (αστάθμητες)"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:114
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Αρχική μη ελλειπούσα τιμή"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:115
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Τελική μη ελλειπούσα τιμή"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:258
+msgid ""
+"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
+"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr ""
+"Όταν η PRESORTED ορίζεται, ο ορισμο κατεύθυνσης με (A) ή (D) δεν έχει "
+"επιρροή. Τα εξαγώμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα "
+"εισερχόμενα."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:448
+msgid "expecting aggregation function"
+msgstr "αναμένεται συνάρτηση Συνάθροισης"
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:460
+#, c-format
+msgid "Unknown aggregation function %s."
+msgstr "Άγνωστη συνάρτηση Συνάθροισης %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
+#, c-format
+msgid "Missing argument %zu to %s."
+msgstr "Λείπει όρισμα %zu στο %s."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
+#, c-format
+msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
+msgstr ""
+"Τα ορίσματα στο %s πρέπει να είναι ίδιου τύπου όπως στις αρχικές μεταβλητές."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
+#, c-format
+msgid ""
+"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Ο αριθμός των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των "
+"επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
+#, c-format
+msgid ""
+"The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
+"be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr ""
+"Τα αριθμητικά ορίσματα που δόθηκαν στην %s συνάρτηση είναι σε λάθος σειρά. "
+"Θα χρησιμοποιηθούν σαν να είχαν δοθεί στη σωστή σειρά."
+
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
+"contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr ""
+"Το όνομα της μεταβλητής %s δεν είναι μοναδικό μέσα στο Αρχείο Λίστας "
+"Συνάθροισης, το οποίο περιλαμβάνει τις μεταβλητές συνάθροισης και τις "
+"μεταβλητές διαχωρισμού."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#, c-format
+msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
+msgstr ""
+"Ο μετρητής των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των "
+"τελικών μεταβλητών (%zu)."
+
+#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#, c-format
+msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgstr ""
+"Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:137
+#, c-format
+msgid "Variable %s is not dichotomous"
+msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
+msgid "Binomial Test"
+msgstr "Διωνυμικό τεστ"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:220
+msgid "Group1"
+msgstr "Ομάδα1"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:221
+msgid "Group2"
+msgstr "Ομάδα2"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
+#: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
+#: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
+msgid "Total"
+msgstr "Σύνολο"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
+msgid "Category"
+msgstr "Κατηγορίες"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
+#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
+#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
+#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:257
+msgid "Observed Prop."
+msgstr "Παρατ. Ποσ."
+
+#: src/language/stats/binomial.c:258
+msgid "Test Prop."
+msgstr "Ποσοστά Τεστ"
+
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
+#, c-format
+msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
+msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (%d-κατ/νσης)"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:155
+#, c-format
+msgid ""
+"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
+"encountered in variable %s."
+msgstr ""
+"CHISQUARE τεστ όρισε %d αναμενόμενες τιμές, αλλά %d διακριτές τιμές βρέθηκαν "
+"στη μεταβλητή %s."
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
+msgid "Observed N"
+msgstr "Παρατηρήσιμο N"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
+msgid "Expected N"
+msgstr "Αναμενόμενο N"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
+#: src/language/stats/regression.c:953
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Residual"
+msgstr "Σφάλμα"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
+#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:656
+msgid "Frequencies"
+msgstr "Συχνότητες"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
+#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
+msgid "Test Statistics"
+msgstr "Στατιστικά Τεστ"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
+msgid "Chi-Square"
+msgstr "Χ-Τετράγωνο"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
+#: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
+msgid "df"
+msgstr "ΒΕ"
+
+#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
+#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
+#: src/language/stats/median.c:431
+msgid "Asymp. Sig."
+msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:110
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "Πάνω από δύο τιμές βρέθηκαν. Το Cochran Q τεστ δεν θα τρέξει."
+
+#: src/language/stats/cochran.c:174
+#, c-format
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Επιτυχία (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:176
+#, c-format
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Αποτυχία (%.*g)"
+
+#: src/language/stats/cochran.c:221
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Cochran's Q"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
+#: src/language/stats/npar-summary.c:109
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+msgid "Mean"
+msgstr "ΜΟ"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
+#: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Τυπ. Απόκλιση"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
+msgid "Correlations"
+msgstr "Συσχετίσεις"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:220
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Pearson Συσχέτιση"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:226
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Ενδογινόμενα"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:227
+msgid "Covariance"
+msgstr "Συνδιακύμανση"
+
+#: src/language/stats/correlations.c:310
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr ""
+
+#: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
+#: src/language/data-io/list.c:168
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
+msgid "S.E. Mean"
+msgstr "Τ.Σ. ΜΟ"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
+msgid "Std Dev"
+msgstr "ΤΑ"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
+#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Διακύμανση"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
+#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
+msgid "Kurtosis"
+msgstr "Κύρτωση"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
+#: src/language/stats/means.c:421
+msgid "S.E. Kurt"
+msgstr "Τ.Σ. Κυρτ"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
+#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
+msgid "Skewness"
+msgstr "Λοξότητα"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
+#: src/language/stats/means.c:423
+msgid "S.E. Skew"
+msgstr "Τ.Σ. Λοξ"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
+#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Εύρος"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Ελάχιστο"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Μέγιστο"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Συν."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:356
+#, c-format
+msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
+msgstr "Το όνομα της μεταβλητής με Z-τιμές %s θα είναι διπλότυπο."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:407
+msgid ""
+"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
+"will be made permanent."
+msgstr ""
+"DESCRIPTIVES με Z τιμές αγνοεί TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν "
+"μόνιμες."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:484
+msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+msgstr "αναμένει στατιστικό όνομα: επαναφέρεται το προκαθορισμένο"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:567
+msgid ""
+"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
+"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr ""
+"Τέλειωσαν τα γενικά ονόματα για μεταβλητές με Z-τιμές. Υπάρχουν μόνο 126 "
+"γενικά τέτοια ονόματα: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
+"ZQZQ09."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:596
+msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
+msgstr "Αντιστοιχία μεταβλητών με τις αντίστοιχες Z-τιμές."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
+msgid "Source"
+msgstr "Αρχικές"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:601
+msgid "Target"
+msgstr "Τελικές"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:673
+msgid "Internal error processing Z scores"
+msgstr "Ενδότερο σφάλμα επεξεργασίας Z τιμές"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:771
+#, c-format
+msgid "Z-score of %s"
+msgstr "Z-τιμή για %s"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+msgid "Valid N"
+msgstr "Έγκυρα N"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1023
+msgid "Missing N"
+msgstr "Ελλειπούσα N"
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:1051
+#, c-format
+msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
+msgstr "Έγκυρες υποθέσεις = %.*g; υποθέσεις με ελλειπούσες τιμές = %.*g."
+
+#: src/language/stats/examine.c:74
+msgid " (missing)"
+msgstr " (ελλειπούσα)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:269
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s vs. %s"
+msgstr "Θηκόγραμμα του %s με %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
+#, c-format
+msgid "Boxplot of %s"
+msgstr "Θηκόγραμμα του %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:365
+msgid "Boxplot"
+msgstr "Θηκόγραμμα"
+
+#: src/language/stats/examine.c:462
+msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
+msgstr "Μη δημιουργία NP γραφήματος επειδή η βάση δεδομένων είναι κενή."
+
+#: src/language/stats/examine.c:522
+#, c-format
+msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
+msgstr "Μη δημιουργία spreadlevel γραφήματος για %s"
+
+#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
+msgid "Percentiles"
+msgstr "Εκατοστημόρια"
+
+#: src/language/stats/examine.c:639
+#, c-format
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#: src/language/stats/examine.c:762
+msgid "Tukey's Hinges"
+msgstr "Tukey's Hinges"
+
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
+msgid "Descriptives"
+msgstr "Περιγραφικά"
+
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
+msgid "Std. Error"
+msgstr "Τυπ. Σφάλμα"
+
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
+msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Μέσο όρο"
+
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:855
+msgid "Lower Bound"
+msgstr "Κατώτερο Όριο"
+
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:856
+msgid "Upper Bound"
+msgstr "Ανώτερο Όριο"
+
+#: src/language/stats/examine.c:941
+msgid "5% Trimmed Mean"
+msgstr "5% Περικομμένος Μέσος Όρος"
+
+#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Διάμεσος"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1036
+msgid "Interquartile Range"
+msgstr "Ενδοτεταρτημοριακό Εύρος"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1111
+msgid "Extreme Values"
+msgstr "Ακραίες Τιμές"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/data-io/list.c:114
+msgid "Case Number"
+msgstr "Αριθμός Υπόθεσης"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1207
+msgid "Highest"
+msgstr "Ανώτατο"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1218
+msgid "Lowest"
+msgstr "Κατώτατο"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
+msgid "Case Processing Summary"
+msgstr "Σύνοψη Επεξεργασίας Υποθέσεων"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
+msgid "Cases"
+msgstr "Υποθέσεις"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
+msgid "Valid"
+msgstr "Έγκυρες"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
+msgid "Missing"
+msgstr "Ελλειπούσες"
+
+#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
+msgid "Percent"
+msgstr "Ποσοστιαίες"
+
+#: src/language/stats/examine.c:2011
+#, c-format
+msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
+msgstr "%s ίσως να μην είναι αρνητική. Χρήση της προακαθορισμένης τιμής (%g)."
+
+#: src/language/stats/examine.c:2048
+msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
+msgstr "Τα Εκατοστημόρια πρέπει να είναι μεταξύ εύρους (0, 100)"
+
+#: src/language/stats/examine.c:2242
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1048
+msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
+msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
+
+#: src/language/stats/factor.c:1493
+msgid "Component Number"
+msgstr "Αριθμός Συνιστώσας"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1493
+msgid "Factor Number"
+msgstr "Αριθμός Παράγοντα"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1524
+msgid "Communalities"
+msgstr "Εταιρικότητες"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1530
+msgid "Initial"
+msgstr "Αρχική"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1533
+msgid "Extraction"
+msgstr "Εξαγωγή"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1872
+msgid "Component"
+msgstr "Συνιστώσα"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
+#: src/language/stats/factor.c:1874
+msgid "Factor"
+msgstr "Παράγοντας"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1635
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1702
+msgid "Total Variance Explained"
+msgstr "Συν/κης. Διακύμανσης Επεξήγηση"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1734
+msgid "Initial Eigenvalues"
+msgstr "Αρχικές Ιδιοτιμές"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1740
+msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1747
+msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
+msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1761
+#, no-c-format
+msgid "% of Variance"
+msgstr "% της Διακύμανσης"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1762
+msgid "Cumulative %"
+msgstr "Συσσωρευτικό %"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:1883
+#, c-format
+msgid "%zu"
+msgstr "%zu"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1847
+msgid "Factor Correlation Matrix"
+msgstr "Πίνακας Παραγοντικών συσχετίσεων"
+
+#: src/language/stats/factor.c:1939
+msgid "Correlation Matrix"
+msgstr "Πίνακας Συσχετίσεων"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2013
+msgid "Determinant"
+msgstr "Ορίζουσα"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2045
+msgid ""
+"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"Η βάση δεδομένων δεν περιέχει ολοκληρωμένες παρατηρήσεις. Η ανάλυση δεν θα "
+"διεξαχθεί."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2117
+msgid "Analysis N"
+msgstr "Ανάλυση του N"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2154
+msgid "KMO and Bartlett's Test"
+msgstr "Τεστ KMO και Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2182
+msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
+msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Μέτρηση Επάρκειας Δείγματος"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2186
+msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
+msgstr "Τεστ Σφαιρικότητας Bartlett"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2188
+msgid "Approx. Chi-Square"
+msgstr "Προσεγγ. Χ-Τετράγωνο"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
+msgid "Sig."
+msgstr "Στ.Σημ."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2231
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
+"be performed."
+msgstr ""
+"Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα μηδέν Παράγοντες να εξαχθούν. Για αυτό το "
+"λόγο, η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2238
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
+"meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα περισσότερους Παράγοντες από μεταβλητές, "
+"το οποίο δεν είναι χρήσιμο. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
+
+#: src/language/stats/factor.c:2330
+msgid "Component Matrix"
+msgstr "Πίνακας Συνιστωσών"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2330
+msgid "Factor Matrix"
+msgstr "Παραγοντικός Πίνακας"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2335
+msgid "Pattern Matrix"
+msgstr "Πίνακας Μοτίβων"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2342
+msgid "Structure Matrix"
+msgstr "Δομικός Πίνακας"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2343
+msgid "Rotated Component Matrix"
+msgstr "Περιστρεφόμενος Πίνακας Συνιστωσών"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2343
+msgid "Rotated Factor Matrix"
+msgstr "Περιστρεφόμενος Παραγοντικός Πίνακας"
+
+#: src/language/stats/flip.c:100
+#, c-format
+msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s αγνοεί %s. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
+
+#: src/language/stats/flip.c:153
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file for %s."
+msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:341
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s file: %s."
+msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχείου: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:348
+#, c-format
+msgid "Error creating %s source file."
+msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s αρχικού αρχείου."
+
+#: src/language/stats/flip.c:361
+#, c-format
+msgid "Error reading %s file: %s."
+msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s αρχείου: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:363
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s file."
+msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s αρχείου."
+
+#: src/language/stats/flip.c:379
+#, c-format
+msgid "Error seeking %s source file: %s."
+msgstr "Σφάλμα αναζήτησης %s αρχικού αρχείου: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:387
+#, c-format
+msgid "Error writing %s source file: %s."
+msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s αρχικού αρχείου: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:402
+#, c-format
+msgid "Error rewinding %s source file: %s."
+msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχικού αρχείου: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:433
+#, c-format
+msgid "Error reading %s temporary file: %s."
+msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s προσωρινού αρχείου: %s."
+
+#: src/language/stats/flip.c:436
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
+msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s προσωρινού αρχείου."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:144
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Επικρατούσα τιμή"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:292
+msgid "Value Label"
+msgstr "Ετικέτα Τιμής"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
+msgid "Frequency"
+msgstr "Συχνότητα"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:296
+msgid "Valid Percent"
+msgstr "Έγκυρα Ποσοστά"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:297
+msgid "Cum Percent"
+msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
+msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
+msgstr "Το Ιστόγραμμα συχνοτήτων πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
+msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
+msgstr "Το Ιστόγραμμα ποσοστών πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
+#, c-format
+msgid ""
+"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"%s για το Ιστόγραμμα πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s "
+"ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
+#, c-format
+msgid ""
+"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"%s για το γράφημα πίτας πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s "
+"ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
+msgstr ""
+"Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
+#, c-format
+msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
+msgstr ""
+"Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές "
+"τιμές."
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
+msgid "Count"
+msgstr "Μετρητής"
+
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
+msgid "50 (Median)"
+msgstr "50 (Διάμεσος)"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+msgid "Ranks"
+msgstr "Κατατάξεις"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+msgid "Mean Rank"
+msgstr "ΜΟ Κατάταξης"
+
+#: src/language/stats/friedman.c:280
+msgid "Kendall's W"
+msgstr "Kendall's W"
+
+#: src/language/stats/glm.c:168
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
+msgstr "Η Ανάλυση πολυδιακύμανσης δεν είναι διαθέσιμη ακόμη..."
+
+#: src/language/stats/glm.c:273
+msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
+msgstr "Μόνο οι Τύποι 1, 2 & 3 Αθρ. Τετραγώνων είναι προς το παρόν διαθέσιμοι"
+
+#: src/language/stats/glm.c:746
+msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
+msgstr "Τεστ για Μεταξύ - Συμμετεχόντων Επιδράσεις"
+
+#: src/language/stats/glm.c:759
+#, c-format
+msgid "Type %s Sum of Squares"
+msgstr "Τύπος %s Αθρ. Τετραγώνων"
+
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:948
+msgid "Mean Square"
+msgstr "ΜΟ Τετραγώνου"
+
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: src/language/stats/glm.c:772
+msgid "Corrected Model"
+msgstr "Διορθωμένο Μοντέλο"
+
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
+msgid "Model"
+msgstr "Μοντέλο"
+
+#: src/language/stats/glm.c:787
+msgid "Intercept"
+msgstr "Σταθερά"
+
+#: src/language/stats/glm.c:858
+msgid "Error"
+msgstr "Σφάλμα"
+
+#: src/language/stats/glm.c:874
+msgid "Corrected Total"
+msgstr "Διορθωμένο Σύνολο"
+
+#: src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Percentage"
+msgstr "Ποσοστά"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Συσσωρευτική Μέτρηση"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
+
+#: src/language/stats/graph.c:297
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s by %s"
+msgstr "%s vs. %s by %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:304
+#, c-format
+msgid "%s vs. %s"
+msgstr "%s vs. %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid ""
+"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
+"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr ""
+"Ο Μέγιστος αριθμός κατηγοριών για Διάγραμμα Διασποράς γέμισε. Η BY μεταβλητή "
+"έχει πάρα πολλές διακριτές τιμές. Ο χρωματισμός του γραφήματος δεν θα "
+"αποδοθεί σωστά"
+
+#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s από %s"
+
+#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
+#: src/language/stats/graph.c:719
+msgid "Only one chart type is allowed."
+msgstr "Μόνο ένα γράφημα επιτρέπεται."
+
+#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
+#: src/language/stats/graph.c:776
+msgid "Only one variable is allowed."
+msgstr "Μόνο μία μεταβλητή επιτρέπεται."
+
+#: src/language/stats/graph.c:785
+msgid "Variable expected"
+msgstr "Αναμένεται Μεταβλητή"
+
+#: src/language/stats/graph.c:825
+msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+msgstr "FOOTNOTE δεν είναι ακόμα διαθέσιμο για την GRAPH"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
+msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
+msgstr "Τεστ Kolmogorov-Smirnov για 1-δείγμα"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
+msgid "Normal Parameters"
+msgstr "Παράμετροι για Κανονικότητα"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+msgid "Uniform Parameters"
+msgstr "Παράμετροι για Ομοιόμορφη"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
+msgid "Poisson Parameters"
+msgstr "Παράμετροι για Poisson"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
+msgid "Exponential Parameters"
+msgstr "Παράμετροι για Εκθετική"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
+msgid "Most Extreme Differences"
+msgstr "Οι πιο Ακραίες Διαφορές"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
+msgid "Absolute"
+msgstr "Απόλυτο"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
+msgid "Positive"
+msgstr "Θετικό"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
+msgid "Negative"
+msgstr "Αρνητικό"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
+msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
+msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
+
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:327
+msgid "All predicted values are either 1 or 0"
+msgstr "Όλες οι τιμές πρόβλεψης είναι είτε 1 ή 0"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:525
+msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
+msgstr "Οι τιμές της εξαρτημένης μεταβλητής δεν είναι διχοτομημένες"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:614
+#, c-format
+msgid ""
+"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
+"will not be run."
+msgstr ""
+"Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές.Η Λογαριθμική "
+"Παλινδρόμηση δεν θα διεξαχθεί."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:674
+#, c-format
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
+"changed by less than %g"
+msgstr ""
+"Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό Επανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις "
+"παραμέτρων άλλαξαν λιγότερο από %g"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:686
+#, c-format
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
+"decreased by less than %g%%"
+msgstr ""
+"Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό iteration %d επειδή οι Λογαριθμηκές "
+"Πιθανότητες ελλατώθηκαν λιγότερο από %g%%"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:701
+#, c-format
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
+"been reached"
+msgstr ""
+"Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός "
+"διαδοχών γέμισε"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:996
+msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
+msgstr "Η Τιμή Απόρριψης πρέπει είναι στο εύρος [0,1]"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
+msgid "Dependent Variable Encoding"
+msgstr "Κωδικοποίηση της Εξαρτημένης Μεταβλητής"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
+msgid "Original Value"
+msgstr "Αρχική Τιμή"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
+msgid "Internal Value"
+msgstr "Εσωτερική Τιμή"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
+msgid "Variables in the Equation"
+msgstr "Μεταβλητές στην Εξίσωση"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
+msgid "Step 1"
+msgstr "Βήμα 1"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
+msgid "S.E."
+msgstr "Τ.Σ."
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
+msgid "Wald"
+msgstr "Wald"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
+msgid "Exp(B)"
+msgstr "Εκθ(Β)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
+#, c-format
+msgid "%d%% CI for Exp(B)"
+msgstr "%d%% ΔΕ για Εκθ(B)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
+msgid "Lower"
+msgstr "Κατώτερο"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
+msgid "Upper"
+msgstr "Ανώτερο"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
+msgid "Constant"
+msgstr "Σταθερά"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
+msgid "Model Summary"
+msgstr "Σύνοψη Μοντέλου"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
+msgid "-2 Log likelihood"
+msgstr "-2 Λογ. πιθανότητα"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
+msgid "Cox & Snell R Square"
+msgstr "Cox & Snell R Τετράγωνο"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
+msgid "Nagelkerke R Square"
+msgstr "Nagelkerke R Τετράγωνο"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
+msgid "Unweighted Cases"
+msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
+msgid "Included in Analysis"
+msgstr "Συμπεριλήφθηκε στην Ανάλυση"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
+msgid "Missing Cases"
+msgstr "Ελλειπούσες Υποθέσεις"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
+msgid "Categorical Variables' Codings"
+msgstr "Κωδικοποιήσεις Κατηγορικων Μεταβλητών"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
+msgid "Parameter coding"
+msgstr "Κωδικοποίηση παραμέτρων"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
+#, c-format
+msgid "(%d)"
+msgstr "(%d)"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
+msgid "Classification Table"
+msgstr "Πίνακας Ταξινόμησης"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
+msgid "Predicted"
+msgstr "Προβλέφθηκε"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
+msgid "Observed"
+msgstr "Παρατηρήθηκε"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
+msgid ""
+"Percentage\n"
+"Correct"
+msgstr ""
+"Ποσοστό\n"
+"Σωστό"
+
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
+msgid "Overall Percentage"
+msgstr "Συνολικό Ποσοστό"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Jonckheere-Terpstra Τεστ"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
+#, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Αριθμός επιπέδων στο %s"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Παρατηρούμενο J-T"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Μέσος όρος J-T"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Τυπική Απόκλιση J-T"
+
+#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Σταθμισμένο J-T"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Άθροισμα των Κατατάταξεων"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "Mann-Whitney U"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:292
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "Wilcoxon W"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
+
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Πιθανότητα Σημείου"
+
+#: src/language/stats/means.c:412
+msgid "Group Median"
+msgstr "Διάμεσος Ομάδας"
+
+#: src/language/stats/means.c:416
+msgid "Min"
+msgstr "Ελαχ."
+
+#: src/language/stats/means.c:417
+msgid "Max"
+msgstr "Μεγ."
+
+#: src/language/stats/means.c:424
+msgid "First"
+msgstr "Αρχικό"
+
+#: src/language/stats/means.c:425
+msgid "Last"
+msgstr "Τελευταίο"
+
+#: src/language/stats/means.c:427
+msgid "Percent N"
+msgstr "Ποσοστιαίο N"
+
+#: src/language/stats/means.c:428
+msgid "Percent Sum"
+msgstr "Ποσοστιαίο Σύνολο"
+
+#: src/language/stats/means.c:430
+msgid "Harmonic Mean"
+msgstr "Αρμονικός Μέσος"
+
+#: src/language/stats/means.c:431
+msgid "Geom. Mean"
+msgstr "Γεωμ. Μέσος"
+
+#: src/language/stats/means.c:1078
+msgid "Included"
+msgstr "Περιλήφθηκε"
+
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
+msgid "Excluded"
+msgstr "Αποκλείστηκε"
+
+#: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
+#: src/language/stats/means.c:1139
+#, c-format
+msgid "%g%%"
+msgstr "%g%%"
+
+#: src/language/stats/means.c:1171
+msgid "Report"
+msgstr "Αναφορά"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:143
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "Το τεστ McNemar είναι κατάλληλο μόνο για διχοτομημένες μεταβλητές"
+
+#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
+
+#: src/language/stats/median.c:359
+msgid "> Median"
+msgstr "> Διάμεσος"
+
+#: src/language/stats/median.c:362
+msgid "≤ Median"
+msgstr "≤ Διάμεσος"
+
+#: src/language/stats/npar.c:536
+#, c-format
+msgid "%s subcommand not currently implemented."
+msgstr "%s υποεντολή δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμή."
+
+#: src/language/stats/npar.c:690
+#, c-format
+msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Αναμένεται %s, %s, %s ή κάποιος αριθμός."
+
+#: src/language/stats/npar.c:844
+#, c-format
+msgid ""
+"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgstr ""
+"Η δοσμένη τιμη στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)"
+
+#: src/language/stats/npar.c:896
+#, c-format
+msgid ""
+"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
+"exactly %d values."
+msgstr ""
+"%d αναμενόμενες τιμές δόθηκαν, αλλά το δοσμένο εύρος (%d-%d) απαιτεί "
+"επακριβώς %d τιμές."
+
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
+#, c-format
+msgid ""
+"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
+"not match the number following (%zu)."
+msgstr ""
+"PAIRED έχει οριστεί αλλά ο αριθμός των μεταβλητών πριν την WITH (%zu) δεν "
+"είναι ο ίδιος αριθμός με αυτόν που ακολουθούν (%zu)."
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:146
+msgid "25th"
+msgstr "25ο"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:149
+msgid "50th (Median)"
+msgstr "50ο (Διάμεσος)"
+
+#: src/language/stats/npar-summary.c:152
+msgid "75th"
+msgstr "75ο"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:360
+msgid "LSD"
+msgstr "LSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:361
+msgid "Tukey HSD"
+msgstr "Tukey HSD"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:362
+msgid "Bonferroni"
+msgstr "Bonferroni"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:363
+msgid "Scheffé"
+msgstr "Scheffé"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:364
+msgid "Games-Howell"
+msgstr "Games-Howell"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:365
+msgid "Šidák"
+msgstr "Šidák"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:517
+#, c-format
+msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
+msgstr "Η μέθοδος Πολλαπλής Σύγκρισης %s δεν υποστηρίζεται."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:835
+#, c-format
+msgid ""
+"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
+"variable will be done."
+msgstr ""
+"Η Εξαρτημένη μεταβλητή %s δεν έχει ελλειπούσες τιμές. Δεν θα γίνει ανάλυση "
+"για τη μεταβλητή αυτή."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:917
+#, c-format
+msgid ""
+"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
+"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr ""
+"Στη λίστα Συγκρίσεων %zu, ο αριθμός των συντελεστών (%zu) δεν ισούται τον "
+"αριθμό των ομάδων (%d). Αυτή η λίστα Συγκρίσεων θα αγνοηθεί."
+
+#: src/language/stats/oneway.c:929
+#, c-format
+msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
+msgstr "Οι Συντελεστές της Σύγκρισης %zu δεν έχουν άθροισμα μηδέν"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
+msgid "Sum of Squares"
+msgstr "Άθρ. των Τετραγόνων"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
+msgid "Between Groups"
+msgstr "Μεταξύ Ομάδων"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
+msgid "Within Groups"
+msgstr "Εντός Ομάδων"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
+msgid "ANOVA"
+msgstr "ANOVA"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
+msgid "Levene Statistic"
+msgstr "Στατιστικό Levene"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
+msgid "df1"
+msgstr "ΒΕ1"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
+msgid "df2"
+msgstr "ΒΕ2"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
+msgid "Test of Homogeneity of Variances"
+msgstr "Τεστ Ομοιογένειας Διακύμανσης"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
+msgid "Contrast Coefficients"
+msgstr "Συντελεστές Σύγκρισης"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
+msgid "Contrast"
+msgstr "Σύγκριση"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
+msgid "Contrast Tests"
+msgstr "Τεστ Συγκρίσεων"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Τιμή Σύγκρισης"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
+msgid "Does not assume equal"
+msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Πολλαπλές Συγκρίσεις (%s)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
+#, c-format
+msgid "(I) %s"
+msgstr "(A) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
+#, c-format
+msgid "(J) %s"
+msgstr "(B) %s"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Διαφορές Μέσου"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
+msgid "(I - J)"
+msgstr "(A - B)"
+
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
+msgid "Final Cluster Centers"
+msgstr "Τελική Κεντροποίηση Συστάδων"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
+msgid "Initial Cluster Centers"
+msgstr "Αρχική Κεντροποίηση Συστάδων"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
+msgid "Cluster"
+msgstr "Συστάδα"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Συμμετοχή Συστάδων"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
+msgid "Number of Cases in each Cluster"
+msgstr "Αριθμός Υποθέσεων σε κάθε Συστάδα"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
+msgid "The number of clusters must be positive"
+msgstr "Ο αριθμός των Συστάδων πρέπει να είναι θετικός"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:763
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "Ο αριθμός της σύκλισης πρέπει να είναι θετικός"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:779
+msgid "The number of iterations must be positive"
+msgstr "Ο αριθμός των Διαδοχών πρέπει να είναι θετικός"
+
+#: src/language/stats/rank.c:206
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να δημιουργηθεί όνομα μεταβλητής για τη κατάταξη της %s με την "
+"%s.  Όλοι οι συνδυασμοί σε χρήση."
+
+#: src/language/stats/rank.c:322
+#, c-format
+msgid "Too many variables in %s clause."
+msgstr "Πάρα πολλές μεταβλητές στην πρόταση %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:324
+#, c-format
+msgid "Variable %s already exists."
+msgstr "Η μεταβλητή %s υπάρχει ήδη."
+
+#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#, c-format
+msgid "Duplicate variable name %s."
+msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
+
+#: src/language/stats/rank.c:632
+#, c-format
+msgid "%s of %s by %s"
+msgstr "%s της %s από %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:830
+#, c-format
+msgid "Variables Created By %s"
+msgstr "Οι Μεταβλητές δημιουργήθηκαν από την %s"
+
+#: src/language/stats/rank.c:854
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
+msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:864
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
+msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s BY %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:877
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
+msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s)"
+
+#: src/language/stats/rank.c:886
+#, c-format
+msgid "%s into %s(%s of %s)"
+msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s)"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:164
+msgid "Reliability on a single variable is not useful."
+msgstr "Η Αξιοπιστία για μία μόνο Μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:281
+msgid ""
+"The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
+"produced."
+msgstr ""
+"Η εντολή STATISTICS δεν είναι ακόμη διαθέσιμη. Δεν θα παραχθούν στατιστικά "
+"αποτελέσματα."
+
+#: src/language/stats/reliability.c:300
+msgid "The split point must be less than the number of variables"
+msgstr ""
+"Το Σημείο Ημίσεων πρέπει να είναι μικρότερος από τον αριθμό των μεταβλητών"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:525
+#, c-format
+msgid "Scale: %s"
+msgstr "Κλίμακα: %s"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:636
+msgid "Item-Total Statistics"
+msgstr "Συνολικά Στατιστικά Πρότασης"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:658
+msgid "Scale Mean if Item Deleted"
+msgstr "ΜΟ κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:661
+msgid "Scale Variance if Item Deleted"
+msgstr "Διακύμανση Κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:664
+msgid "Corrected Item-Total Correlation"
+msgstr "Διορθομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:667
+msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
+msgstr "Cronbach's Alpha αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:744
+msgid "Reliability Statistics"
+msgstr "Στατιστικά Αξιοπιστίας"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
+msgid "Cronbach's Alpha"
+msgstr "Cronbach's Alpha"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
+msgid "N of Items"
+msgstr "N Προτάσεων"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:800
+msgid "Part 1"
+msgstr "Μέρος 1"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:809
+msgid "Part 2"
+msgstr "Μέρος 2"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:818
+msgid "Total N of Items"
+msgstr "Συνολικό N Προτάσεων"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:821
+msgid "Correlation Between Forms"
+msgstr "Συσχετίσεις ανάμεσα σε Φόρμες"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:824
+msgid "Spearman-Brown Coefficient"
+msgstr "Spearman-Brown Συντελεστής"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:827
+msgid "Equal Length"
+msgstr "Ίδιου Μήκους"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:830
+msgid "Unequal Length"
+msgstr "Μη ίδιου Μήκους"
+
+#: src/language/stats/reliability.c:834
+msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
+msgstr "Guttman Συντελεστής Ημίσεων"
+
+#: src/language/stats/roc.c:973
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη"
+
+#: src/language/stats/roc.c:975
+#, c-format
+msgid "Area Under the Curve (%s)"
+msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:980
+msgid "Area"
+msgstr "Περιοχή"
+
+#: src/language/stats/roc.c:994
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
+
+#: src/language/stats/roc.c:1001
+#, c-format
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Ασυμπτ. %g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1007
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Μεταβλητή υπό ανάλυση"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1066
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Σύνοψη Υποθέσεων"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1086
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Αστάθμητα"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1087
+msgid "Weighted"
+msgstr "Σταθμησμένα"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1091
+msgid "Valid N (listwise)"
+msgstr "Έγκυρο N (ανά γραμμή)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1123
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1125
+#, c-format
+msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
+msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης (%s)"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1133
+msgid "Test variable"
+msgstr "Μεταβλητή για Ανάλυση"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1135
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Θετικό αν μεγαλύτερο από ή ίσο με"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Ευαισθησία"
+
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 -  Ειδικότητα"
+
+#: src/language/stats/regression.c:376
+msgid ""
+"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
+"made permanent."
+msgstr ""
+"REGRESSION με SAVE αγνοεί την TEMPORARY.  Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν "
+"μόνιμες."
+
+#: src/language/stats/regression.c:380
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr ""
+"REGRESSION με SAVE αγνοεί την FILTER.  Όλες οι υποθέσεις θα κατεργαστούν"
+
+#: src/language/stats/regression.c:515
+msgid ""
+"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
+"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
+"meaningless."
+msgstr ""
+"Η εξαρτημένη μεταβλητή είναι ίση με την ανεξάρτητη μεταβλητή. Για αυτό η "
+"γραμμή περιγραφής από τα Ελάχιστα Τετράγόνα είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα "
+"και τα σχετικά στατιστικά είναι άχρηστα."
+
+#: src/language/stats/regression.c:699
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα βρέθηκαν. Αυτή η εντολή δεν εκτελέστηκε."
+
+#: src/language/stats/regression.c:784
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/stats/regression.c:785
+msgid "R Square"
+msgstr "R Τετράγωνο"
+
+#: src/language/stats/regression.c:786
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "Προσαρμοσμένο R Τετράγωνο"
+
+#: src/language/stats/regression.c:787
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Τυπικό Σφάλμα της Εκτίμησης"
+
+#: src/language/stats/regression.c:792
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Σύνοψη Μοντέλου (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:835
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Αστάθμιτοι Συντελεστές"
+
+#: src/language/stats/regression.c:838
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Σταθμισμένοι Συντελεστές"
+
+#: src/language/stats/regression.c:839
+msgid "Beta"
+msgstr "Βήτα"
+
+#: src/language/stats/regression.c:842
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Σταθερά)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:853
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για B"
+
+#: src/language/stats/regression.c:917
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Συντελεστές (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
+msgid "Regression"
+msgstr "Παλινδρόμηση"
+
+#: src/language/stats/regression.c:975
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1002
+msgid "Covariances"
+msgstr "Συνδιακυμάνσεις"
+
+#: src/language/stats/regression.c:1017
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Συντελεστής Συσχετίσεων (%s)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
+msgstr ""
+"Πολλαπλές Επικρατούσες τιμές για τη μεταβλητή `%s'. Χρήση του %.*g σαν "
+"Κατώφλι τιμής."
+
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
+msgid "Runs Test"
+msgstr "Τεστ Ροών"
+
+#: src/language/stats/runs.c:370
+msgid "Test Value"
+msgstr "Τιμή Τεστ"
+
+#: src/language/stats/runs.c:374
+msgid "Test Value (mode)"
+msgstr "Τιμή Τεστ (Επικρατούσα)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:378
+msgid "Test Value (mean)"
+msgstr "Τιμή Τεστ (Μ.Ο.)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:382
+msgid "Test Value (median)"
+msgstr "Τιμή Τεστ (Διάμεσος)"
+
+#: src/language/stats/runs.c:387
+msgid "Cases < Test Value"
+msgstr "Υποθέσεις < Τιμή Τεστ"
+
+#: src/language/stats/runs.c:390
+msgid "Cases ≥ Test Value"
+msgstr "Υποθέσεις ≥ Τιμή Τεστ"
+
+#: src/language/stats/runs.c:393
+msgid "Total Cases"
+msgstr "Συνολικές Υποθέσεις"
+
+#: src/language/stats/runs.c:396
+msgid "Number of Runs"
+msgstr "Αριθμός Ροών"
+
+#: src/language/stats/sign.c:93
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Αρνητικές Διαφορές"
+
+#: src/language/stats/sign.c:94
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Θετικές Διαφορές"
+
+#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
+msgid "Ties"
+msgstr "Δέσμοι"
+
+#: src/language/stats/sort-cases.c:64
+msgid "Buffer limit must be at least 2."
+msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάιχτον 2."
+
+#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Η μεταβλητή %s ορίστηκε δύο φορές στα Ταξινομικά Κριτήρια."
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Στατιστικά Ομάδας"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Τεστ Ανεξαρτήτων Δειγμάτων"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Τεστ Levene για Ισότητα Διακυμάνσεων"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
+msgid "t-test for Equality of Means"
+msgstr "t-test για Ισότητα Μέσων"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Τυπικό Σφάλμα Διαφορών"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Διαφορά"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
+
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Μονο-Δειγματικό Τεστ"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
+#, c-format
+msgid "Test Value = %f"
+msgstr "Τιμή Τεστ = %f"
+
+#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Στατιστικά Μονο-Δειγματικού τεστ"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Στατιστικά Εξαρτημένων Δειγμάτων"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
+#, c-format
+msgid "Pair %d"
+msgstr "Ζεύγος %d"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Συσχετίσεις Εξαρτημένων Δειγμάτων"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
+msgid "Correlation"
+msgstr "Συσχέτιση"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Τεστ Εξαρτημένων Δειγμάτων"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Διαφορές Ζεύγων"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
+msgid "Std. Error Mean"
+msgstr "Τ.Σ. Μέσου"
+
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr ""
+"Στην εφαρμογή του %s σε μία μεταβλητή συμβολοσειράς, δύο τιμές πρέπει να "
+"ορίζονται."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "Η %s υποεντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την %s."
+
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr ""
+"Μόνο μία από τις TESTVAL, GROUPS και PAIRS υποεντολές πρέπει να οριστεί."
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Αρνητικές Κατατάξεις"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Θετικές Κατατάξεις"
+
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
+msgstr "Πάρα πολλά ζεύγη για τον υπολογισμό Επακριβής Στ.Σημ."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:214
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να ορίσεί ενεργή βάση δεδομένων, γιατί καμμία δεν έχει οριστεί."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:220
+msgid ""
+"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
+"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"Αυτή η εντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά την TEMPORARY όταν η ενεργή "
+"βάση δεδομένων είναι εισερχόμενη πηγή. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν "
+"μόνιμες."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:255
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Πολλαπλά IN υποεντολές για ένα μόνο FILE ή TABLE."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:308
+#, c-format
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "Στο αρχείο %s λείπει η BY μεταβλητή %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#, c-format
+msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:388
+#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#, c-format
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "Η BY απαιτείται όταν η %s έχει οριστεί."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:521
+msgid ""
+"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
+"represented correctly."
+msgstr ""
+"Συνδυασμός αρχείων με ασύμβατες κωδικοποιήσεις. Τα δεδομένα συμβολοσειράς "
+"ίσως να μην παρουσιαστούν σωστά."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:564
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
+"earlier file."
+msgstr ""
+"Η μεταβλητή %s στο αρχείο %s έχει διαφορετικό τύπο ή εύρος από ότι σε ένα "
+"προηγούμενο αρχείο."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#, c-format
+msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+msgstr "Στο αρχείο %s,η %s είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:578
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν αριθμητική."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:581
+#, c-format
+msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:621
+#, c-format
+msgid ""
+"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
+"name."
+msgstr ""
+"Το όνομα μεταβλητής %s που ορίστηκε στην υποεντολή %s επαναλαμβάνει το όνομα "
+"μιας υπάρχουσας μεταβλητής."
+
+#: src/language/data-io/combine-files.c:793
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Βρέθηκαν %zu ζεύγη διπλότυπων υποθέσεων στο Κύριο αρχείο."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be nonnegative."
+msgstr "Η τιμή %s  πρέπει να είναι μη-αρνητική."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may only be specified once."
+msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να οριστεί μόνο μία φορά."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Μόνο μία από τις FIXED, FREE, ή LIST μπορεί να οριστεί."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr ""
+"Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για σωγραμμικά δεδομένα. Θα αγνοηθεί."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:284
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:667
+#, c-format
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή %s αλλά διαφορετικού τύπου."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή συμβολοσειράς %s αλλά διαφορετικού μήκους."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να τοποθετήσει τη μεταβλητή %s στην εγγραφή %d όταν η RECORDS=%d "
+"έχει οριστεί."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:433
+#: src/language/data-io/data-parser.c:442
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκετείνεται πέρα το τέλος της γραμμής."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:468
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Ελλειπούσσα υποδιαστολή στην ακόλουθη παραθεμένη συμβολοσειρά."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:487
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Δεδομένα για την μεταβλητή %s δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:516
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Περικομμένη υπόθεση στην %d της %d εγγραφής αφέθηκε."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:572
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Περικομμένη υπόθεση αφέθηκε. Η πρώτη ελλειπούσσα μεταβλητή ήταν %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:614
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
+"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr ""
+"Ελλειπούσες τιμές για όλες τις μεταβλητές από %s και έπειτα. Αυτές θα "
+"αντικατασταθούν με Ελλειπούσες-Συστήματος ή κενά. "
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:635
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "Εγγραφή τελειώνει με ορφανά δεδομένα ."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
+msgid "Record"
+msgstr "Εγγραφή"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
+msgid "Columns"
+msgstr "Στήλες"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:657
+#: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
+msgid "Format"
+msgstr "Μορφοποίηση"
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:675
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Ανάγνωση εγγραφής %d από %s."
+msgstr[1] "Ανάγνωση εγγραφών %d από %s."
+
+#: src/language/data-io/data-parser.c:709
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Ανάγνωση μη ορισμένου τύπου δεδομένων από %s."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
+#: src/language/data-io/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "Αρχείο δεδομένων"
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο δεδομένων: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση `%s' σαν αρχείο κειμένου με κωδικοποίηση `%s': "
+"%s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
+"incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
+"with exactly one space between words."
+msgstr ""
+"Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδυκνύει πιθανόν "
+"ελλειπούσα ή εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία "
+"γραμμή μόνο, μόνη της με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου σε περικομμένη εγγραφή ανάγνωσης %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Αλλοιωμένος Αναγνωριστής λέξης μπλόκου στο σημείο 0x%lx στο %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή Αναγνωριστή λέξης στο σημείο 0x%lx στο %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή μεγέθους στο σημείο 0x%lx στο %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "Η Εγγραφή υπερβαίνει το μέγεθος καταχωρητή."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας-το-τέλος στο αρχείο %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας του %s."
+
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
+msgid ""
+"This command is not valid here since the current input program does not "
+"access the inline file."
+msgstr ""
+"Αυτή η εντολή δεν είναι έγκυρη εδώ αφού το παρόν εισερχόμενο Πρόγραμμα δεν "
+"έχει πρόσβαση στο σωγραμμικό αρχείο."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr ""
+"Ένα σφάλμα προέκυψε στη διάρκεια του ανοίγματος `%s' για την εγγραφή του ως "
+"αρχείο δεδομένων: %s."
+
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του αρχείου δεδομένων `%s'."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:63
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "Δεν υπάρχει βάση δεδομένων με το όνομα %s."
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "δεδομένα δίχως όνομα"
+
+#: src/language/data-io/dataset.c:269
+msgid "(active dataset)"
+msgstr "(ενεργή βάση δεδομένων)"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid ""
+"File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr ""
+"Η λαβή αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό "
+"της."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s πρέπει να οριστεί με %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid ""
+"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr ""
+"Η δοσμένη μορφή αρχείου απαιτεί LRECL.  Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
+"records."
+msgstr ""
+"Το μήκος της εγγραφής (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. "
+"Υποθέτωντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "αρχείο"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "στην ίδια γραμμή αρχείου"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "Αναμένει όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Χειρισμός για %s δεν επιτρέπεται εδώ."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:138
+#, c-format
+msgid "Unsupported TYPE %s."
+msgstr "Μη υποστηρίζομενο TYPE %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:289
+msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+msgstr ""
+"Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος "
+"του 1."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
+#: src/language/data-io/get-data.c:338
+#, c-format
+msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από \"%s\" ή \"%s\"."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
+"implied earlier in this command."
+msgstr ""
+"%s επιτρέπεται μόνο με %s την διευθέτηση, αλλά η %s διευθέτηση δηλώθηκε ή "
+"υπονοήθηκε πρότερα στην εντολή αυτή."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
+#, c-format
+msgid "Value of %s must be 1 or greater."
+msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι ίση με 1 ή μεγαλύτερη."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:515
+msgid ""
+"Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used "
+"to substitute.)"
+msgstr ""
+"Αγνόηση της απαρχαιωμένης IMPORTCASES υποεντολής.  (N OF CASES ή SAMPLE ίσως "
+"μπορεί να γίνει χρήση τους σαν αντικατάσταση.)"
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:562
+msgid ""
+"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
+"character."
+msgstr ""
+"Σε συμβατή λειτουργία σύνταξης, η συμβολοσειρά QUALIFIER πρέπει να περιέχει "
+"ακριβώς έναν χαρακτήρα."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:594
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
+"Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr ""
+"Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη "
+"εγγραφή, %d.  Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα για να "
+"αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:603
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
+"specified on FIXCASE, %d."
+msgstr ""
+"Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, υπερβαίνει τον αριθμό εγγραφών ανά "
+"υπόθεση όπως ορίστηκε στην FIXCASE, %d."
+
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος-αρχείου στο %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program must contain %s or %s."
+msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα πρέπει να περιέχει είτε %s ή %s."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα δεν δημιούργησε καμία  μεταβλητή."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
+msgid ""
+"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr ""
+"REREAD: Οι αριθμοί στηλών πρέπει να είναι θετικοί πεπερασμένοι αριθμοί. Ο "
+"αρ. στήλης τέθηκε ως 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:223
+#, c-format
+msgid ""
+"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
+"values will be swapped."
+msgstr ""
+"H 1η ορισμένη υπόθεση (%ld) προηγείται της τελευταίας υπόθεσης (%ld) που "
+"ορίστηκε.  Οι τιμές πρέπει να ανταλλαχθούν."
+
+#: src/language/data-io/list.c:232
+#, c-format
+msgid ""
+"The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being "
+"reset to 1."
+msgstr ""
+"Η πρώτη υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή "
+"ορίζεται σε 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being "
+"reset to 1."
+msgstr ""
+"Η τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή "
+"ορίζεται σε 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:246
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "H τιμή διαδοχής %ld είναι κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid ""
+"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Ο αριθμός μεταβλητών που ορίστηκε (%zu) διαφέρει από τον αριθμό μορφοποίησης "
+"μεταβλητών (%zu)."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
+msgid ""
+"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "SPSS ή Fortran μορφότυπος αναμένεται έπειτα από το όνομα μεταβλητών."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "Οι %d στήλες %d-%d δεν μπορούν να διαιρεθούν ζυγά σε %zu πεδία."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία πρέπει να είναι θετικά."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία δεν πρέπει να είναι αρνητικά."
+
+#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr ""
+"Η τελευταία στήλη για ένα πεδίο πρέπει να είναι μεγαλύτερο από την πρώτη "
+"στήλη."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:127
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "Η έκφραση στο %s εκτιμήθηκε σαν τιμή Ελλειπούσα-Συστήματος."
+
+#: src/language/data-io/print-space.c:130
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g."
+
+#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+msgid "expecting a valid subcommand"
+msgstr "Αναμένει μία έγκυρη υποεντολή"
+
+#: src/language/data-io/print.c:223
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "%s απαιτείται όταν Δυαδικές μορφές ορίζονται."
+
+#: src/language/data-io/print.c:306
+#, c-format
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr ""
+"Η εξαγωγή αναζητά %d εγγραφές αλλά %zu ορίστηκαν στην υποεντολή RECORDS."
+
+#: src/language/data-io/print.c:479
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record to %s."
+msgid_plural "Writing %zu records to %s."
+msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή σε %s."
+msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές σε %s."
+
+#: src/language/data-io/print.c:483
+#, c-format
+msgid "Writing %zu record."
+msgid_plural "Writing %zu records."
+msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή."
+msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:170
+#: src/language/data-io/save-translate.c:185
+#, c-format
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
+
+#: src/language/data-io/save-translate.c:253
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Το εξαγώμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:89
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
+"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
+"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να μετονομάσει %s σε %s επειδή υπάρχει ήδη μία μεταβλητή με όνομα "
+"%s. Για την μετονομασία μεταβλητών με επικαλυπτόμενα ονόματα, κάνε χρήση "
+"μιάς μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια "
+"παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:123
+#, c-format
+msgid ""
+"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
+"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
+"subcommand."
+msgstr ""
+"Αριθμός μεταβλητών στο αριστερό άκρο της `=' (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό "
+"μεταβλητών στη δεξιά μεριά (%zu), μέσα στο παρενθετική ομάδα %d της "
+"υποεντολής  RENAME."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:136
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "Απαιτείται η μετονομασία δυπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s."
+
+#: src/language/data-io/trim.c:167
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Δεν μπορεί να γίνει DROP (απόρριψη) όλων των μεταβλητών από την λίστα."
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:151
+msgid "expecting number or string"
+msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά"
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
+msgid ""
+"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
+"be system-missing."
+msgstr ""
+"Ένα από τα ορίσματα στην DATE (ημ/νία) δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα "
+"είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"Το όρισμα για εβδομάδα στην DATE.WKYR δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα "
+"είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"Το όρισμα στην DATE.WKYR είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 53. Το "
+"αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"Το όρισμα Ημέρας στην DATE.YRDAY δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι "
+"Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"Το όρισμα στην DATE.YRDAY είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 366. Το "
+"αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
+msgid ""
+"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
+"system-missing."
+msgstr ""
+"Το όρισμα Έτους στην YRMODA είναι μεγαλύτερο από 47516. Το αποτέλεσμα θα "
+"είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
+#, c-format
+msgid ""
+"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
+"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr ""
+"Μη αποδεκτή μονάδα Ημερομηνίας `%.*s'. Αποδεκτές μονάδες Ημερομηνίας είναι `"
+"%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
+
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
+#, c-format
+msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
+msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος DATESUM.  Έγκτυρες επιλογές είναι `%s' και `%s'."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr ""
+"Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία αριθμητική τιμή "
+"απαιτείται."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:274
+#, c-format
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr ""
+"Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά "
+"απαιτείται."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:436
+#, c-format
+msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
+msgstr ""
+"Αναντιστοιχία τύπου κατά την εφαρμογή του τελεστή %s, αδυναμία μετατροπής "
+"του %s σε %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:650
+msgid ""
+"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
+"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
+"problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
+"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr ""
+"Αλυσιδωτοί Σχεσιακοί Τελεστές (ΑΣΤ) (π.χ. `a < b < c') δεν θα παράγουν "
+"τοαναμενόμενο μαθηματικό αποτέλεσμα. Χρήση του λογικού τελεστή AND (ΚΑΙ) για "
+"την επίλυση αυτού (π.χ. `a < b AND b < c').  Αν οι ΑΣΤ είναι αναγκαίοι, "
+"χρήση παρενθέσεων θα απενεργοποιήσει το μήνυμα αυτό (π.χ. `(a < b) < c'.)"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:752
+msgid ""
+"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
+"associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
+"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
+"parentheses."
+msgstr ""
+"Ο εκθετικός τελεστής (`**') είναι αριστερό-σχετιστής, αν και δεξιο-"
+"σχετισμοίείναι πιο χρήσιμοι. Δηλαδή, `a**b**c' ισοδυναμε με `(a**b)**c', και "
+"όχι `a**(b**c)'. Για την απενεργοποίηση αύτου του μηνύματος, κάνε χρήση "
+"παρενθέσεων."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:832
+#, c-format
+msgid "Unknown system variable %s."
+msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:880
+#, c-format
+msgid "Unknown identifier %s."
+msgstr "Άγνωστος αναγνώστης %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1102
+#, c-format
+msgid "%s must have at least %d arguments in list."
+msgstr "%s πρέπει να έχει τουλάχιστον %d ορίσματα στην λίστα."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1111
+#, c-format
+msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+msgstr "%s πρέπει να έχει ζυγό αριθμό ορισμάτων στη λίστα."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1114
+#, c-format
+msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
+msgstr "Η %s πρέπει να έχει πολλαπλά ορίσματα της %d στη λίστα."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1124
+#, c-format
+msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
+msgstr "%s συνάρτηση δεν δέχεται έγκυρο όρισμα ελάχιστης τιμής."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1133
+#, c-format
+msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
+msgstr "%s απαιτεί τουλάχιστον %d έγκυρα ορίσματα στη λίστα."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1139
+#, c-format
+msgid ""
+"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
+"passing only %d arguments in list."
+msgstr ""
+"Με την %s, χρήση έγκυρου ορίσματος ελάχιστης τιμής της %d δεν έχει νόημα "
+"όταν  κάνεις χρήση μόνο %d ορισμάτων λίστας."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1193
+#, c-format
+msgid "Type mismatch invoking %s as "
+msgstr "Αναντιστοιχία τύπου προκαλεί %s σαν "
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1198
+msgid "Function invocation "
+msgstr "Συνάρτηση επίκλησης "
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1200
+msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
+msgstr " δεν έχει αντιστοιχία με καμμία γνωστή συνάρτηση.  Επιλογές είναι:"
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1230
+#, c-format
+msgid "No function or vector named %s."
+msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση ή διάνυσμα με όνομα %s."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1292
+#, c-format
+msgid "%s is a PSPP extension."
+msgstr "%s είναι μια PSPP κατάληξη."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s is not available in this version of PSPP."
+msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση αυτή του PSPP."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1302
+#, c-format
+msgid "%s may not appear after %s."
+msgstr "%s μπορεί να μην εμφανιστεί έπειτα της %s."
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:66
+msgid "failed to create temporary file"
+msgstr "αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:106
+msgid "seeking in temporary file"
+msgstr "αναζήτηση στο πρόχειρο αρχείο"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:125
+msgid "reading temporary file"
+msgstr "διάβασμα πρόχειρου αρχείου"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:127
+msgid "unexpected end of file reading temporary file"
+msgstr "ανεπιτυχή τερματισμό αρχείου ανάγνωση προσωρινού αρχείου"
+
+#: src/libpspp/ext-array.c:147
+msgid "writing to temporary file"
+msgstr "δημιουργία πρόχειρου αρχείου "
+
+#: src/libpspp/inflate.c:87
+#, c-format
+msgid "Cannot initialize inflator: %s"
+msgstr "Δεν μπορεί να ξεκινήσει ο πληθωριστής: %s"
+
+#: src/libpspp/inflate.c:142
+#, c-format
+msgid "Error inflating: %s"
+msgstr "Σφάλμα πληθωριστή: %s"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1106
+msgid "Arabic"
+msgstr "Αραβικά"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1108
+msgid "Armenian"
+msgstr "Αρμενικά"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1109
+msgid "Baltic"
+msgstr "Βαλτικά"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1111
+msgid "Celtic"
+msgstr "Κέλτικα"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1112
+msgid "Central European"
+msgstr "Ευρώπη: Κεντρικά"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1114
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1116
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1118
+msgid "Croatian"
+msgstr "Κροάτικα"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1119
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Κυριλλικά"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1121
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1122
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1124
+msgid "Georgian"
+msgstr "Γεωργιανά"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1125
+msgid "Greek"
+msgstr "Ελληνικά"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1126
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Γκουγιαράτι"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1127
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Γκουρμούκι"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Εβραϊκά"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Οπτικά Εβραϊκά"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
+msgid "Hindi"
+msgstr "Χίντι"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1132
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Ισλανδικά"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
+msgid "Japanese"
+msgstr "Ιαπωνικά"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1135
+msgid "Korean"
+msgstr "Κορεάτικα"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1137
+msgid "Nordic"
+msgstr "Σκανδιναβικά"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
+msgid "Romanian"
+msgstr "Ρουμάνικα"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
+msgid "South European"
+msgstr "Ευρώπη: Νότια"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
+msgid "Thai"
+msgstr "Ταϊλανδικά"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
+msgid "Turkish"
+msgstr "Τούρκικα"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1145
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Βιετναμέζικα"
+
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
+msgid "Western European"
+msgstr "Ευρώπη: Δυτικά"
+
+#: src/libpspp/message.c:97
+#, c-format
+msgid "%s: %s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: src/libpspp/message.c:120
+msgid "error"
+msgstr "σφάλμα"
+
+#: src/libpspp/message.c:122
+msgid "warning"
+msgstr "προειδοποίηση"
+
+#: src/libpspp/message.c:125
+msgid "note"
+msgstr "σημείωση"
+
+#: src/libpspp/message.c:338
+#, c-format
+msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
+msgstr ""
+"Οι σημειώσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d).  Παράληψη επιπλέον σημειώσεων."
+
+#: src/libpspp/message.c:346
+#, c-format
+msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr ""
+"Οι Προειδοποιήσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα "
+"σταματήσει."
+
+#: src/libpspp/message.c:349
+#, c-format
+msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
+msgstr ""
+"Τα Σφάλματα (%d) υπερβαίνει το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα "
+"σταματήσει."
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:85
+#, c-format
+msgid "Unsupported compression type (%d)"
+msgstr "Μη υποστηριζόμενη τύπος συμπίεσης (%d)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:211
+#, c-format
+msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
+msgstr ""
+"Αλλοιωμένο αρχείο στο 0x%llx: Αναμενόταν %<PRIx32>; αλλά έγινε %<PRIx32>"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:335
+msgid "Cannot find central directory"
+msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί κεντρική λίστα"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
+msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στο τέλος της κεντρικής λίστας εγγραφής: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:370
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to central directory: %s"
+msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στην κεντρική λίστα: %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:425
+#, c-format
+msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
+msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση με ξεκίνημα από το μέλος `%s': %s"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:456
+#, c-format
+msgid ""
+"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
+"says `%s'"
+msgstr ""
+"Το όνομα δεν αντιστοιχεί στο zip αρχείο. Η κεντρική λίστα αναφέρει `%s'; "
+"Τοπική επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει `%s'"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96
+#, c-format
+msgid "%s: error opening output file"
+msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος εξαγώμενου αρχείου"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: error seeking in output file"
+msgstr "%s: σφάλμα αναζήτησης στο εξαγώμενο αρχείο"
+
+#: src/libpspp/zip-writer.c:251
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: η εγγραφήεγγραφή απέτυχε"
+
+#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
+#. printf like functions, will create a pango markup string to
+#. display real number in scientific  notation.
+#.
+#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
+#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
+#. presented in your language.
+#.
+#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
+#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
+#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
+#. point as appropriate.
+#.
+#. The . in this string does not and should not be changed, since
+#. that is taken care of by the stdc library.
+#.
+#. For information on Pango markup, see
+#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
+#.
+#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
+#.
+#: src/math/chart-geometry.c:123
+#, c-format
+msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
+
+#: src/math/histogram.c:145
+msgid ""
+"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr ""
+"Μη δημιουργία ιστογραμμάτος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 "
+"διακριτές τιμές"
+
+#: src/math/percentiles.c:36
+msgid "HAverage"
+msgstr "Στθμ.Μέσος"
+
+#: src/math/percentiles.c:37
+msgid "Weighted Average"
+msgstr "Σταθμισμένος Μέσος"
+
+#: src/math/percentiles.c:38
+msgid "Rounded"
+msgstr "Στρογγυλ."
+
+#: src/math/percentiles.c:39
+msgid "Empirical"
+msgstr "Εμπειρικά"
+
+#: src/math/percentiles.c:40
+msgid "Empirical with averaging"
+msgstr "Εμπειρικά κατά μέσο όρο"
+
+#: src/output/ascii.c:332
+#, c-format
+msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
+msgstr "%s: %s πρέπει να είναι θετικός ακέραιος ή `auto'"
+
+#: src/output/ascii.c:365
+#, c-format
+msgid ""
+"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
+"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr ""
+"ascii: η σελίδα, δίχως περιθώρια και επικεφαλίδες, πρέπει να είναι "
+"τουλάχιστον %d χαρακτήρες πλάτος και κατά %d γραμμές σε μήκος, αλλά έχει "
+"οριστεί μόνο κατά %d και %d"
+
+#: src/output/ascii.c:413
+#, c-format
+msgid "ascii: closing output file `%s'"
+msgstr "ascii: κλείσιμο εξαγώμενου αρχείου `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:510
+#, c-format
+msgid "See %s for a chart."
+msgstr "Δες %s για γράφημα."
+
+#: src/output/ascii.c:1122
+#, c-format
+msgid "ascii: opening output file `%s'"
+msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγώμενου αρχείου `%s'"
+
+#: src/output/ascii.c:1179
+#, c-format
+msgid "%s - Page %d"
+msgstr "%s - Σελίδα %d"
+
+#: src/output/charts/piechart.c:54
+msgid "*MISSING*"
+msgstr "*MISSING*"
+
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s'"
+msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:377
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+msgstr "%s δεν είναι έγκυρος τύπος συσκευής: οι επιλογές είναι `%s' και `%s'"
+
+#: src/output/driver.c:391
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option `%s'"
+msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'"
+
+#: src/output/html.c:123
+msgid "PSPP Output"
+msgstr "PSPP Εξαγωγή"
+
+#: src/output/html.c:256
+msgid "No description"
+msgstr "Μη περιγραφή"
+
+#: src/output/journal.c:70
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s'"
+msgstr "σφάλμα εγγραφής στο εξαγώμενο αρχείο `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:68
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a valid length."
+msgstr "`%s' δεν έχει έγκυρο μήκος."
+
+#: src/output/measure.c:96
+#, c-format
+msgid "syntax error in paper size `%s'"
+msgstr "συντακτικό λάθος-στο μέγεθος χαρτιού `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:233
+#, c-format
+msgid "unknown paper type `%.*s'"
+msgstr "άγνωστος τύπος χαρτιού `%.*s'"
+
+#: src/output/measure.c:251
+#, c-format
+msgid "error opening input file `%s'"
+msgstr "σφάλμα ανοίγματος εισερχόμενου αρχείου `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:262
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου `%s'"
+
+#: src/output/measure.c:279
+#, c-format
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "το μέγεθος χαρτιού στο αρχείο `%s' δεν αναφέρεται"
+
+#: src/output/options.c:112
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
+msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) τιμη'απαιτείται"
+
+#: src/output/options.c:187
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
+msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα από τα παρακάτω απαιτείται: %s"
+
+#: src/output/options.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
+msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας μη αρνητικός ακέραιος απαιτείται"
+
+#: src/output/options.c:235
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
+msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας θετικός ακέραιος απαιτείται"
+
+#: src/output/options.c:238
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
+msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος απαιτείται"
+
+#: src/output/options.c:241
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
+msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεγαλύτερος από %d απαιτείται"
+
+#: src/output/options.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
+msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεταξύ %d και %d απαιτείται"
+
+#: src/output/options.c:325
+#, c-format
+msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
+msgstr ""
+"%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα όνομα αρχείου  που περιέχει `#' απαιτείται."
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:976
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/tab.c:250
+#, c-format
+msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"λανθασμένη καθ.γραμμή (vline): x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος "
+"πίνακα (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:288
+#, c-format
+msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"λανθασμένη οριζ.γραμμή (hline): x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d στο μέγεθος "
+"πίνακα (%d,%d)\n"
+
+#: src/output/tab.c:332
+#, c-format
+msgid ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"λάθος διαστάσεις: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα "
+"(%d,%d)\n"
+
+#: src/output/cairo.c:238
+#, c-format
+msgid "`%s': bad font specification"
+msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς"
+
+#: src/output/cairo.c:436
+#, c-format
+msgid "error opening output file `%s': %s"
+msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s': %s"
+
+#: src/output/cairo.c:453
+#, c-format
+msgid ""
+"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
+"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr ""
+"Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό πλάτος για να δείξει τουλάχιστον %d "
+"χαρακτηρές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d "
+"χαρακτηρές."
+
+#: src/output/cairo.c:463
+#, c-format
+msgid ""
+"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
+"font.  In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr ""
+"Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό μήκος για να δείξει τουλάχιστον %d γραμμές "
+"στην επιλεγμένη γραμματοσειρά.  Υπάρχει χώρος μόνο για %d γραμμές."
+
+#: src/output/cairo.c:520
+#, c-format
+msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+msgstr "σφάλμα απεικόνισης εξερχομένου για %s οδηγό: %s"
+
+#: src/output/cairo.c:1468
+#, c-format
+msgid "error writing output file `%s': %s"
+msgstr "σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου `%s': %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
+msgid "Observed Value"
+msgstr "Παρατηρίσημη Τιμή"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
+msgid "Expected Normal"
+msgstr "Αναμενόμενό Τυπικό"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
+#, c-format
+msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
+msgstr "Αποτασσικό Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
+
+#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
+msgid "Dev from Normal"
+msgstr "Απόκλ. από Τυπική"
+
+#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
+msgid "Bar Chart"
+msgstr "Ραβδόγραμμα"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#, c-format
+msgid "N = %.2f"
+msgstr "N = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
+#, c-format
+msgid "Mean = %.1f"
+msgstr "Μέσος= %.1f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
+#, c-format
+msgid "Std. Dev = %.2f"
+msgstr "Τ.Α. = %.2f"
+
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
+msgid "HISTOGRAM"
+msgstr "ΙΣΤΟΓΡΑΜΜΑ"
+
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
+msgid "ROC Curve"
+msgstr "ROC Καμπύλη (ΛΑΙΔ-Κ)"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
+msgid "Scree Plot"
+msgstr "Διάγρ. Συνιστωσών"
+
+#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
+msgid "Eigenvalue"
+msgstr "ΙδιοΤιμή"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
+#, c-format
+msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
+msgstr "Διάγραμμα Διασποράς-Επιπέδου (S-L) του %s"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
+msgid "Level"
+msgstr "Επίπεδο"
+
+#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
+msgid "Spread"
+msgstr "Διασπορά"
+
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
+#, c-format
+msgid "Scatterplot %s"
+msgstr "Διάγραμμα Διασποράς %s"
+
+#: src/output/odt.c:98
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου"
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
+#, c-format
+msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Ο Αλγόριθμος πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
+
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
+#, c-format
+msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
+msgstr "Η σύνταξη πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:146
+msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
+msgstr "Σφάλμα βρέθηκε ενώ η ERROR=STOP ήταν ενεργή."
+
+#: src/ui/terminal/main.c:152
+msgid ""
+"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
+"failures."
+msgstr ""
+"Σταμάτησε την εκτέλεση της σύνταξης για την αποφυγή πολλαπλών σφαλμάτων από "
+"επακόλουθα σφάλματα εντολών."
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
+#, c-format
+msgid "%s: output option missing `='"
+msgstr "%s: επιλογή εξερχόμενου λείπει `='"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
+#, c-format
+msgid "%s: output option specified more than once"
+msgstr "%s: η επιλογή εξερχόμενου ορίστηκε πάνω από μία φορά"
+
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"Output options:\n"
+"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
+"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
+"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
+"  --no-output               disable default output driver\n"
+"Supported output formats: %s\n"
+"\n"
+"Language options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+msgstr ""
+"PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n"
+"Χρήση: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+"Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
+"\n"
+"Εξερχόμενες επιλογές:\n"
+"  -o, --output=FILE         εξερχόμενο σε ΑΡΧΕΙΟ (FILE), επιλεγμένη μορφή "
+"από όνομα αρχείου\n"
+"  -O format=FORMAT          όρισμα μορφής αρχείου αντί της επιλεγμένης -o\n"
+"  -O OPTION=VALUE           τιμή για  μερικά ορίσματα: δες παρακάτω -o\n"
+"  -O device={terminal|listing} επιλογή τερματικού και αρχικού οδηγού για "
+"εξερχόμενο -o\n"
+"  -e, --error-file=FILE     εγγράφει σφάλματα, προειδοποιήσεις, και "
+"σημειώσεις στο αρχείο (FILE)\n"
+"  --no-output               απενεργοποίηση του επιλεγμένου οδηγού "
+"εξερχόμενου\n"
+"Υποστηριζόμενες μορφές εξερχόμενου αρχείου: %s\n"
+"\n"
+"Επιλογές γλώσσας:\n"
+"  -I, --include=DIR         εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή "
+"αναζήτησης\n"
+"  -I-, --no-include         διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
+"  -r, --no-statrc           απενεργοποίηση του 'rc' αρχείου στην εκκίνηση\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
+"                            το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους "
+"αλγόριθμους\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την "
+"απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
+"  -b, --batch               ερμηνεία σύνταξης σε κατάσταση Δέσμης (batch)\n"
+"  -i, --interactive         ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
+"  --syntax-encoding=ENCODING  ορισμός κωδικοποίησης για αρχείο σύνταξης\n"
+"  -s, --safer               μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
+"Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
+"\n"
+"Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
+"  -h, --help                απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
+"  -V, --version             έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
+"\n"
+"Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα "
+"εκτελεστούν ως έτσι.\n"
+
+#: src/ui/terminal/terminal.c:62
+#, c-format
+msgid "could not access definition for terminal `%s'"
+msgstr "αδυναμία  πρόσβασης access definition for terminal `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
+"therefore appears not to be a text file."
+msgstr ""
+"Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d διφύων μήκους και "
+"για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "Το `%s' είναι κενό."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
+msgid "Line"
+msgstr "Γραμμή"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγωνται"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:684
+msgid "All Files"
+msgstr "Όλα τα Αρχεία"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
+msgid "Text Files"
+msgstr "Αρχεία Κειμένου"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Αρχεία Κειμένου (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Απλά Αρχεία Κειμένου (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με Κόμμα"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με διάκενο"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Αρχεία Υπολ. φύλλων Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Αρχεία Υπολογ. φύλλων Ανοικτού Εγγράφου (odt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Όλα τα αρχεία Υπολογ.φύλλων"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Επιλογή αρχείου για Εισαγωγή"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Επίλεξε τη Πρώτη Γραμμή"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Αυτός ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στις διαδικασίες εισαγωγής δεδομένων στο "
+"PSPP από ένα αρχείο κειμένου, με κάθε γραμμή να ορίζει μία υπόθεση, και με "
+"πεδία διαχωρισμένα με διάκενα, κόμματα, ή άλλου τύπου υποδιαστολές \n"
+"\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
+#, c-format
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμή κειμένου."
+msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμές κειμένου.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμή κειμένου.  "
+msgstr[1] "ο επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμές κειμένου.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#, c-format
+msgid ""
+"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgid_plural ""
+"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens.  "
+msgstr[0] ""
+"Μόνο η πρώτη %zu γραμμή του αρχείου θα εμφανιστεί στην επόμενη οθόνη για "
+"λόγους προεπισκόπησης.  "
+msgstr[1] ""
+"Μόνο οι πρώτες %zu γραμμές του αρχείου θα εμφανιστούν στην επόμενη οθόνη για "
+"λόγους προεπισκόπησης.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσοτητα αρχείου που θα γίνει εισαγωγή."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Μόνο οι πρώτες %4d υποθέσεις"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Μόνο οι πρώτες %3d %% του αρχείου (σχεδόν)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Επιλογή Γραμμών για Εισαγωγή"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιεχομένου πεδίου `%.*s' σαν μορφότυπο %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr ""
+"Αυτή η εισερχόμενη γραμμή έχει ελάχιστους διαχωριστές, για να γεμίσει αυτό "
+"το πεδίο."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Διάλεξε Διαχωριστές"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου υπολ. φύλλων."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ρύθμιση Μορφής Μεταβλητών"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Αναζήτηση"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#, c-format
+msgid "Bad regular expression: %s"
+msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
+msgid "A program for the analysis of sampled data"
+msgstr "Πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δεδομένων"
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
+#. who have helped in the translation.
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
+msgid "translator-credits"
+msgstr "μεταφραστής-στοιχεία"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:173
+#, c-format
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:202
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with "
+"uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr ""
+"Αδυναμία ανοίγματος του Οδηγού αναφορών: %s. Ο οδηγός χρήστη PSPP διατίθεται "
+"επίσης στο %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:227
+msgid "_Help"
+msgstr "_Βοήθεια"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:230
+msgid "_About"
+msgstr "Σ_χετικά"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
+msgid "_Reference Manual"
+msgstr "_Οδηγός Αναφορών"
+
+#: src/ui/gui/main.c:96
+#, c-format
+msgid ""
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
+"data.\n"
+"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
+"\n"
+"GUI options:\n"
+"  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
+"\n"
+"%sLanguage options:\n"
+"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
+"  -I-, --no-include         clear search path\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' if you want output\n"
+"                            calculated from broken algorithms\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
+"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
+"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
+"Default search path: %s\n"
+"\n"
+"Informative output:\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             output version information and exit\n"
+"\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
+"por\n"
+"format or a syntax file to load.\n"
+msgstr ""
+"PSPPIRE, ένα GUI πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση  δεδομένων.\n"
+"Χρήση: %s [OPTION]... FILE\n"
+"\n"
+"Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
+"\n"
+"GUI options:\n"
+"  -q, --no-splash           μην δείξεις την αρχική εικόνα στην εκκίνηση\n"
+"\n"
+"%sΕπιλογές Γλώσσας:\n"
+"  -I, --include=DIR         εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή "
+"αναζήτησης\n"
+"  -I-, --no-include         διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
+"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+"                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
+"                            το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους "
+"αλγόριθμους\n"
+"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+"                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την "
+"απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
+"  -i, --interactive         ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
+"  -s, --safer               μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
+"Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
+"\n"
+"Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
+"  -h, --help                απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
+"  -V, --version             έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
+"\n"
+"Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα "
+"εκτελεστούν ως έτσι.\n"
+"Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ  θα ερμηνευτούν σαν αρχείο δεδομένων στο .sav "
+"ή στο .zsav  ή στο .por\n"
+"μορφότυπο ή σαν μορφή αρχείου σύνταξης προς φόρτωση.\n"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid ""
+"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr ""
+"Το μέγιστο μήκος μιας ελλειπούσας τιμής για μία συμβολοσειρά είναι 8 στο "
+"UTF-8."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Τουλάχιστον μία τιμή πρέπει να οριστεί."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+msgid "Incorrect range specification"
+msgstr "Εσφαλμένο εύρος ορισμάτων"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:316
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Επαναφορά"
+
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
+msgid "_Select"
+msgstr "Ε_Πιλογή"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d υπόθεση"
+msgstr[1] "%'d υποθέσεις"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "%'d μεταβλητή"
+msgstr[1] "%'d μεταβλητές"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
+msgid "Data View"
+msgstr "Απεικ. Δεδομένων"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
+msgid "Variable View"
+msgstr "Απεικ. Μεταβλητών"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα μεταβλητή."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα υπόθεση."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
+msgid "Case"
+msgstr "Υπόθεση"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
+msgid "var"
+msgstr "μετ"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
+msgid "Transformations Pending"
+msgstr "Μετατροπές Αναμένονται"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
+msgid "Filter off"
+msgstr "Μη Φίλτρο"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
+#, c-format
+msgid "Filter by %s"
+msgstr "Φίλτρο με %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
+msgid "No Split"
+msgstr "Μη Διαίρεση"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
+msgid "Split by "
+msgstr "Διαίρεση με "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
+msgid "Weights off"
+msgstr "Μη Στάθμιση"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
+#, c-format
+msgid "Weight by %s"
+msgstr "Στάθμιση με %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:549
+msgid "Save"
+msgstr "Αποθήκευση"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Συστήματος (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:673
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Φορητά Αρχεία (*.por) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
+msgid "System File"
+msgstr "Αρχείο Συστήματος "
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
+msgid "Compressed System File"
+msgstr "Συμπιεσμένο Αρχείο Συστήματος (CSF)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
+msgid "Portable File"
+msgstr "Φορητό Αρχείο"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+msgid "Format:"
+msgstr "Μορφή:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
+msgid "Delete Existing Dataset?"
+msgstr "Διαγραφή Υπάρχουσας Βάσης Δεδομένων?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
+#, c-format
+msgid ""
+"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
+"Are you sure that you want to do this?"
+msgstr ""
+"Μετονομασία από \"%s\" σε \"%s\" θα καταστρέψει την υπάρχουσα βάση δεδομένων "
+"με το όνομα \"%s\".  Θέλεις σίγουρα κάτι τέτοιο;"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+msgid "Delete"
+msgstr "Διαγραφή"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
+#, c-format
+msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
+msgstr "Παρακαλώ, εισήγαγε ένα νέο όνομα για τη βάση δεδομένων \"%s\":"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
+msgid "Rename Dataset"
+msgstr "Μετονομασία Βάσης"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
+msgid "Data Editor"
+msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Συναθροισμός προορισμού αρχείου"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
+msgid "New"
+msgstr "Νέο"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
+msgid "Old"
+msgstr "Παλιό"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Αριθμός Στήλης: %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
+msgid "Chisq"
+msgstr "Χ-τετρ."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
+msgid "CC"
+msgstr "ΣΣ"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
+msgid "UC"
+msgstr "ΣΑ"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "BTau"
+msgstr "BTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
+msgid "CTau"
+msgstr "CTau"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
+msgid "Risk"
+msgstr "Ρίσκο"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
+msgid "Gamma"
+msgstr "Γάμμα"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
+msgid "Kappa"
+msgstr "Κάππα"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
+msgid "Eta"
+msgstr "Ήτα"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Corr"
+msgstr "Συσχ."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
+msgid "Row"
+msgstr "Σειρά"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Column"
+msgstr "Στήλη"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
+msgid "Expected"
+msgstr "Aναμένεται"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Στθμ. Σφάλμα"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Adjusted Std. Residual"
+msgstr "Προσαρμοσμένο Στθμ. Σφάλμα"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
+msgid "Standard error"
+msgstr "Τυπικό Σφάλμα"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
+#, c-format
+msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
+msgstr "_Ιδιοτιμές πάνω από %4.2f φορές τη μέση ιδιοτιμή"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
+msgid "Standard error of the mean"
+msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
+msgid "Standard error of the skewness"
+msgstr "Τυπικό σφάλμα λοξότητας"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
+msgid "Standard error of the kurtosis"
+msgstr "Τυπικό σφάλμα κύρτωσης"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
+#, c-format
+msgid "Contrast %d of %d"
+msgstr "Συγκρίσεις %d of %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
+msgid "O_ptions..."
+msgstr "Ε_πιλογές..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
+msgid "Paired Samples T Test"
+msgstr "Εξαρτημένων δειγμάτων Τ Τεστ"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Κωδικοποίηση σε Διαφορετικές Μεταβλητές"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Επανακώδικας Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Συντ."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Προβολή συντελεστών παλινδρόμησης"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Conf. Interval"
+msgstr "Διάστημα Εμπ."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
+msgstr "Προβολή Διαστημάτων εμπιστοσύνης για τους συντελεστές παλινδρόμησης"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
+msgstr "Προβολή συσχετίσεων μεταξύ παρατηρίσιμων και προβλέψιμων τιμών"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Anova"
+msgstr "Anova"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
+msgid "Show the analysis of variance table"
+msgstr "Προβολή πίνακα ανάλυσης διακύμανσης"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Bcov"
+msgstr "B συνδ."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
+msgid "Show the variance coefficient matrix"
+msgstr "Προβολή πίνακα συντελεστών διακύμνασης"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Σχεδόν %3d%% όλων των υποθέσεων."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Ακριβώς %3d υποθέσεις από τις πρώτες %3d υποθέσεις."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d ως %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-related.ui:181
+msgid "Test Type"
+msgstr "Τύπος Τεστ"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
+msgid "_Wilcoxon"
+msgstr "_Wilcoxon"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
+msgid "_Sign"
+msgstr "_Sign"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
+msgid "_McNemar"
+msgstr "_McNemar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Δύο-Εξαρτημένων-Δειγμάτων Τεστ"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "Μη στάθμιση υποθέσεων"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά %s"
+
+#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
+#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
+#. - The string may not contain whitespace.
+#. - The first character may not be '$'
+#. - The first character may not be a digit
+#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#.
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#, c-format
+msgid "Var%04d"
+msgstr "Μετ%04d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+msgid "Duplicate variable name."
+msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
+msgid "Automatically Detect"
+msgstr "Αυτόματος Εντοπισμός"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
+msgid "Locale Encoding"
+msgstr "Κωδικοποίηση"
+
+#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
+msgid "Character Encoding: "
+msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων: "
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
+#, c-format
+msgid "Layer %d of %d"
+msgstr "Επίπεδο %d από %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Επόμενο"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Πίσω"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
+msgid "Message"
+msgstr "Μήνυμα"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
+msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+msgstr ""
+"αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στη διάρκεια διαδικασιών στο "
+"Πρόχειρο"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+msgid "Infer file type from extension"
+msgstr "Αναγνώριση τύπος αρχείου από κατάληξη"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+msgid "PDF (*.pdf)"
+msgstr "PDF (*.pdf)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+msgid "HTML (*.html)"
+msgstr "HTML (*.html)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+msgid "OpenDocument (*.odt)"
+msgstr "Ανοικτού Εγγράφου (*.odt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+msgid "Text (*.txt)"
+msgstr "Κειμένου (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+msgid "Text [plain] (*.txt)"
+msgstr "Κειμένου [απλού] (*.txt)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+msgid "PostScript (*.ps)"
+msgstr "PostScript (*.ps)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
+msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
+msgstr "Χωρισμένες με κόμμα τιμές (*.csv)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
+msgid "Export Output"
+msgstr "Εξαγωγή εξαγωγής"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
+msgid "Output Viewer"
+msgstr "Απεικ. Εξαγωγής"
+
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+msgid "(empty)"
+msgstr "(κενό)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
+#, c-format
+msgid "Saved file `%s'"
+msgstr "Αποθ/μένο αρχείο `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
+msgid "Save Syntax"
+msgstr "Αποθ. Σύνταξης"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "Αρχεία Σύνταξης (*.sps) "
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "Επεξ. Σύνταξης"
+
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου σύνταξης `%s'"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μεταβλητής."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" δεν είναι όνομα έγκυρης μεταβλητής."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Αυτή η λίστα ήδη περιέχει μεταβλητή με το όνομα \"%s\"."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μεταβλητής."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Εισήγαγε ένα όνομα για τη δημιουργία νέας μεταβλητής"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
+msgid "Type"
+msgstr "Τύπος"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
+msgid "Width"
+msgstr "Εύρος"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
+msgid "Decimals"
+msgstr "Δεκαδικά"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Ταμπέλες Τιμών"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
+#: src/ui/gui/t-test.ui:88
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Ελλειπούσες Τιμές"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
+msgid "Align"
+msgstr "Ευθυγρ/ση"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
+msgid "Measure"
+msgstr "Μέτρηση"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
+msgid "Role"
+msgstr "Ρόλος"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:458
+#, c-format
+msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
+msgstr "Αποθήκευση αλλαγών σε `%s' πριν το κλείσιμο?"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:465
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr ""
+"Αν δεν αποθηκεύσης, αλλαγές από τα τελευταία %ld δευτ/πτα θα χαθούν μόνιμα."
+"lost."
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "Κλείσιμο _Δίχως Αποθήκευσης"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
+msgid "Open"
+msgstr "Άνοιγμα"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:658
+msgid "Data and Syntax Files"
+msgstr "Αρχεία δεδομένων και Σύνταξης"
+
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:667
+msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
+msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav, *.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
+#, c-format
+msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
+msgstr "_Διάστημα Εμπιστοσύνης: %2d %%"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
+#, c-format
+msgid "%s = `%s'"
+msgstr "%s = `%s'"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "Ε_Λαχιστοποίηση Όλων των Παραθύρων"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
+msgid "_Split"
+msgstr "_Διαίρεση"
+
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Παράθυρα"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:134
+msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
+msgstr ""
+"ακριβώς δύο (μη) ορίσματα απαιτούνται εκτός των επιλογών; χρήση της --help "
+"για βοήθεια"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:145
+#, c-format
+msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
+msgstr ""
+"%s: αδυναμία κατανόησης εξερχόμενου μορφοτύπου (κάνε χρήση της επιλογής -O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:157
+msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
+msgstr ""
+"μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys "
+"μορφή"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:163
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία σύνταξης σε sps μορφή"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:202
+#, c-format
+msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
+msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφοτύπος (κάνε χρήση της επιλογής-O)"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:219
+#, c-format
+msgid "%s: error reading input file"
+msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:221
+#, c-format
+msgid "%s: error writing output file"
+msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:261
+msgid "sorry, wrong password"
+msgstr "συγνώμη, λάθος κωδικός"
+
+#: src/language/utilities/set.q:162
+#, c-format
+msgid "%s must be between 0 and 20."
+msgstr "%s πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 20."
+
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1."
+msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχτισον 1."
+
+#: src/language/utilities/set.q:186
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s δεν πρέπει να είναι αρνητικό."
+
+#: src/language/utilities/set.q:205
+#, c-format
+msgid "%s must be at least 1MB"
+msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον 1MB"
+
+#: src/language/utilities/set.q:207
+#, c-format
+msgid "%s must be positive"
+msgstr "%s πρέπει να είναι θετικό"
+
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
+#, c-format
+msgid "%s is obsolete."
+msgstr "%s έχει απαρχαιωθεί."
+
+#: src/language/utilities/set.q:239
+msgid "Active file compression is not implemented."
+msgstr "Η Ενεργή Συμπίεση Αρχείου δεν είναι διαθέσιμη."
+
+#: src/language/utilities/set.q:415
+#, c-format
+msgid "%s must be 1500 or later."
+msgstr "%s πρέπει να είναι 1500 ή μεγαλύτερη."
+
+#: src/language/utilities/set.q:422
+#, c-format
+msgid "expecting %s or year"
+msgstr "αναμένει %s ή έτη"
+
+#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
+#, c-format
+msgid "%s must be at least %d."
+msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον %d."
+
+#: src/language/utilities/set.q:486
+#, c-format
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s δεν είναι μία αναγνωρισμένη κωδικοποίηση"
+
+#: src/language/utilities/set.q:574
+#, c-format
+msgid ""
+"%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
+"type string."
+msgstr ""
+"%s απαιτεί μορφότυπο αριθμητικής εξαγωγής σαν όρισμα. Ο δοθέντας μορφότυπος "
+"%s είναι τύπου συμβολοσειράς."
+
+#: src/language/utilities/set.q:803
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 μονό, lΜικρή-Τελότητ)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:806
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 μονό, Μεγάλη-Τελότητα)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:809
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 διπλός, Μικρή-Τελότητα)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:812
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 διπλός, Μεγάλη-Τελότητα)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:816
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-Τελότητα)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:819
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-Τελότητα)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:822
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-Τελότητα)"
+
+#: src/language/utilities/set.q:826
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z δεκαεξαδικό ελάχιστο, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
+
+#: src/language/utilities/set.q:829
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z δεκαεξαδικό εκτενές, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
+
+#: src/language/utilities/set.q:997
+#, c-format
+msgid "%s is %s."
+msgstr "%s είναι %s."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1101
+#, c-format
+msgid ""
+"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Πολλές εντολές %s χωρίς %s: Μέγιστα %d επίπεδα αποθήκευσης επιλογών "
+"επιτρέπονται."
+
+#: src/language/utilities/set.q:1121
+#, c-format
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s χωρίς ταίριασμα %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr ""
+"Ελλειπούσα Επικρατούσα τιμή %s δεν επιτρέπεται στη γενική μορφή. Υποθέτει %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Πολλές μεταβλητές ή διαστάσεις στις Πινακ. Διασταυρώσεις."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s πρέπει να οριστεί πριν %s."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
+#, c-format
+msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
+msgstr "Μέγιστη τιμή (%ld) μικρότερη από την Ελάχιστη τιμή (%ld)."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
+msgid "Summary."
+msgstr "Σύνοψη."
+
+#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
+#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Οι Πιν. Διασταυρώσεις %s δεν περιείχαν ελλειπούσες υποθέσεις."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
+msgid "count"
+msgstr "μέτρηση"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
+msgid "row %"
+msgstr "σειρά %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
+msgid "column %"
+msgstr "στήλη %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
+msgid "total %"
+msgstr "σύνολο %"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
+msgid "expected"
+msgstr "αναμενόμενο"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
+msgid "residual"
+msgstr "σφάλμα"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
+msgid "std. resid."
+msgstr "στθμ. σφάλμα"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
+msgid "adj. resid."
+msgstr "Προσαρμ. Σφάλμα."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
+msgid "Chi-square tests."
+msgstr "Τεστ Χ-Τετραγώνων."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
+msgid "Symmetric measures."
+msgstr "Συμμετρικά μέτρα."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Ασυμπτ. Τυπικό Σφάλμα"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Προσεγγ. T"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Προσεγγ. Στ.Σημ."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
+msgid "Risk estimate."
+msgstr "Εκτίμηση Ρίσκου."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
+#, c-format
+msgid "95%% Confidence Interval"
+msgstr "95%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
+msgid "Directional measures."
+msgstr "Κατευθυντήρια μέτρα."
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Pearson Χ-Τετράγωνο"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Λόγος Πιθανότητας"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Επακριβής Τεστ Fisher"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Διόρθωση Συνέχειας"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Γραμμική-επί-Γραμμική Συσχέτιση"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N έγκυρων Υποθέσεων"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Ονοματική επί Ονοματική"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ιεραρχική επί Ιεραρχική"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Ισοδιαστημική επί Ισοδιαστημική"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Μέτρηση Συμφωνίας"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "Cramer's V"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Συντελεστής Συνάφειας "
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Kendall's tau-b"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Kendall's tau-c"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Συσχέτιση Spearman"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "Pearson's R"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
+msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%g / %g)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
+#, c-format
+msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
+msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%.*s / %.*s)"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*g"
+msgstr "Για συνέπεια %s = %.*g"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#, c-format
+msgid "For cohort %s = %.*s"
+msgstr "Για συνέπεια %s = %.*s"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Ονοματική επί Ισοδιαστημική"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Goodman και Kruskal tau"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
+msgid "Somers' d"
+msgstr "Somers' d"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Συμμετρική"
+
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Εξαρτημένη"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:8
+msgid "Aggregate Data"
+msgstr "Συναθροιστικά Δεδομένα"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:110
+msgid "_Break variable(s)"
+msgstr "Μεταβλητή(ες) _Διαχωρισμού"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+msgid "Variable Name: "
+msgstr "Όνομα Μεταβλητής: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:199
+msgid "Variable Label: "
+msgstr "Ετικέτα Μεταβλητής: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:236
+msgid "Function: "
+msgstr "Συναρτήσεις: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:311
+msgid "Argument 1: "
+msgstr "Όρισμα 1: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:348
+msgid "Argument 2: "
+msgstr "Όρισμα 2: "
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:412
+msgid "Aggregated variables"
+msgstr "Μεταβλητές Συνάθροισης"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:453
+msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
+msgstr "_Πρόσθεση μεταβλητών Συνάθροισης στην ενεργή βάση δεδομένων"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:470
+msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
+msgstr "Αντικατάσταση της τωρινής βάσης δεδομένων με μεταβλητές Συνάθροισης"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:488
+msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
+msgstr ""
+"_Εγγραφή νέου αρχείου δεδομένων που περιέχει μόνο τις μεταβλητές Συνάθροισης"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:528
+msgid "label"
+msgstr "Ετικέτα"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:577
+msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
+msgstr ""
+"Το αρχείο είναι ήδη ταξινομημένο με βαση την(ις) Μεταβλητές(η) Διαχωρισμού"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
+msgid "Sort file before a_ggregating"
+msgstr "Ταξινόμηση αρχείου πριν την Συνάθροισή του"
+
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:614
+msgid "Options for very large datasets"
+msgstr "Επιλογές για μεγάλες βάσεις δεδομένων"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
+msgid "Automatic Recode"
+msgstr "Αυτόματη Κωδικοποίηση"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
+msgid "Variable -> New Name"
+msgstr "Μεταβλητή -> Νέο Όνομα"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
+msgid "_Lowest value"
+msgstr "_Κατώτατη τιμή"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
+msgid "_Highest value"
+msgstr "_Ανώτατη τιμή"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
+msgid "Recode starting from"
+msgstr "Να αρχίσει η Επανακωδικοποίηση από"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
+msgid "_New Name"
+msgstr "_Νέο Όνομα"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
+msgid "_Add New Name"
+msgstr "_Πρόσθεση Νέου Ονόματος"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
+msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
+msgstr "Χρήρη της ίδιας μορφής κωδικοποίησης για όλες τις μεταβλητές"
+
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+msgid "Treat _blank string values as missing"
+msgstr "_Κενές τιμές συμβολοσειράς θα θεωρηθούν σαν ελλειπούσες"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:70
+msgid "_Test Variable List:"
+msgstr "_Λίστα Εξέτασης Μεταβλητών:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
+msgid "_Get from data"
+msgstr "_Πάρε από δεδομένα"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
+msgid "_Cut point:"
+msgstr "Τιμή _Απόρριψης:"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:209
+msgid "Define Dichotomy"
+msgstr "Ορισμός Διχοτόμησης"
+
+#: src/ui/gui/binomial.ui:229
+msgid "Test _Proportion:"
+msgstr "Τεστ _Αναλλογιών:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:16
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής: Τύπος και Ετικέτα"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:51
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Χρήση _Εκφράσης σαν Ετικέτα"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:74
+msgid "_Label:"
+msgstr "_Ετικέτα:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:178
+msgid "_String"
+msgstr "_Συμβολοσειρά"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:271
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Αριθμητική"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:326
+msgid "Compute Variable"
+msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:364
+msgid "Target _Variable:"
+msgstr "Επιλεγμένη _Μεταβλητή:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:395
+msgid "_Type & Label..."
+msgstr "_Τύπος & Ετικέτα..."
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:452
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:509
+msgid "_Numeric Expressions:"
+msgstr "_Αριθμητικές Εκφράσεις:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:581
+msgid "_Functions:"
+msgstr "_Συναρτήσεις:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:661
+msgid "_If..."
+msgstr "_Αν..."
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+msgid "Barchart"
+msgstr "Ραβδόγραμμα"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Ά_Ξονας Κατηγοριών"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+msgid "_N of cases"
+msgstr "Αριθμός _Ν υποθέσεων"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "_Συσσωρ. Ν υποθέσεις"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Άλλη εντολή _περίληψης"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "% υπο_Θέσεις"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "Σ_υσσορ. % υποθέσεις"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Μεταβλητή:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Μπάρες δείχνουν"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Κατηγορία Συστ_Άδας:"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:8
+msgid "Bivariate Correlations"
+msgstr "∆ιµεταβλητή Συσχετίσεις"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:133
+msgid "Pearso_n"
+msgstr "_Pearson"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:149
+msgid "_Kendall's tau-b"
+msgstr "_Kendall's tau-b"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
+msgid "_Spearman"
+msgstr "_Spearman"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:185
+msgid "Correlation Coefficients"
+msgstr "Συντελεστές Συσχέτισης"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:209
+msgid "_Two-tailed"
+msgstr "2πλης _Κατ/νσης"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
+msgid "One-tai_led"
+msgstr "Μίας Κατ/νσης"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:247
+msgid "Test of Significance"
+msgstr "Τεστ Στ.Σημαντικότητας"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:260
+msgid "_Flag significant correlations"
+msgstr "_Διάκριση Στ.Σημαντικών συσχετίσεων"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:8
+msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
+msgstr "Μέτρηση Εμφάνιση Τιμών εντός Υποθέσεωμ"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:102
+msgid "Numeric _Variables:"
+msgstr "_Αριθμητικές Μεταβλητές:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:132
+msgid "_Target Variable:"
+msgstr "Μεταβλητή _Επιλογής:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:163
+msgid "Target _Label:"
+msgstr "_Ετικέτα Επιλογής:"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:177
+msgid "_Define Values..."
+msgstr "_Ορισμός Τιμών..."
+
+#: src/ui/gui/count.ui:241
+msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
+msgstr "Μέτρηση Τιμών εντός Υποθέσεων: Μέτρηση Τιμών"
+
+#: src/ui/gui/count.ui:289
+msgid "Values _to Count:"
+msgstr "_Μέτρηση Τιμών:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:9
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Σχόλια Αρχείου Δεδομένου"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:33
+msgid "Comments:"
+msgstr "Σχόλια:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:89
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Εμφάνιση σχολίων στην Εξαγωγή"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:110
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Αριθμός Στήλης: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Κελιά"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Εμφάνιση Κελιών"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Π. Διασταυρώσεων"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
+msgid "_Rows"
+msgstr "Σ_Ειρές"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
+msgid "_Columns"
+msgstr "_Σ_Τήλες"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
+msgid "_Format..."
+msgstr "_Μορφοποίηση..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
+msgid "_Statistics..."
+msgstr "_Στατιστικά..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
+msgid "Ce_lls..."
+msgstr "_Κελιά..."
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
+msgid "Crosstabs: Format"
+msgstr "Πίνακες: Μορφοποίηση"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
+msgid "Print tables"
+msgstr "Εκτύπωση Πινάκων"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
+msgid "Pivot"
+msgstr "Συγκεντρωτικοί Πίνακες"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
+msgid "Ascending"
+msgstr "Αύξουσα"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
+msgid "Crosstabs: Statistics"
+msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Statistics"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
+msgid "Statistics"
+msgstr "Στατιστικά"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
+msgid "Chi-Square Test"
+msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
+msgid "All categor_ies equal"
+msgstr "Όλες οι κατηγορίες _Ίσες"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
+msgid "_Values"
+msgstr "_Τιμές"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
+msgid "Expected Values:"
+msgstr "Αναμενόμενες Τιμές:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
+msgid "Test _Variables"
+msgstr "Τεστ _Μεταβλητών"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Χρήση _Δοσμένου εύρους"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+msgid "_Lower:"
+msgstr "_Κατώτερο:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+msgid "_Upper:"
+msgstr "_Ανώτερο:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Αναμενόμενο Εύρος:"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
+#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Διόρθωση"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Εισαγωγή Μεταβλητή"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Δημιοργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
+msgid "Insert Case"
+msgstr "Εισαγωγή Υπόθεσης"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Δημιοργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+msgid "Go To Variable..."
+msgstr "Προς την μεταβλητή..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Πήγαινε στην μεταβλητή"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Προς την Υπόθεση..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Πήγαινε σε μία Υπόθεση στο Φύλλο Δεδομένων"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Διαγραφή μεταβλητών στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "_Καθαρισμός Υποθέσεων"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Διαγραφή υποθέσεων στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Αναζήτηση..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "_Ταξινόμηση Αύξουσα"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Ταξινόμηση _Φθίνουσα"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
+#: src/ui/gui/recode.ui:619
+msgid "_Variables:"
+msgstr "_Μεταβλητές:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
+msgid "S_tatistics:"
+msgstr "Σ_Τατιστικά:"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
+msgstr ""
+"_Αποκλεισμός όλης της υπόθεσης αν επιλεγμένη μεταβλητή έχει ελλειπούσες τιμές"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
+msgid "_Include user-missing data in analysis"
+msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων Τιμών-_Χρήστη"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
+msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
+msgstr "Αποθήκευση _Z-Τιμών των επιλεγμένων μεταβλητών σαν νέες μεταβλητές"
+
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
+msgid "Options:"
+msgstr "Επιλογές:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:9
+msgid "Explore"
+msgstr "Διερεύνηση"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:53
+msgid "_Label Cases by:"
+msgstr "_Ετικέτα Υποθέσεων κατά:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:100
+msgid "_Factor List:"
+msgstr "_Λίστα Παραγόντων:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
+msgid "_Dependent List:"
+msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:314
+msgid "Explore: Options"
+msgstr "Διερεύνηση: Επιλογές"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
+msgid "Exclude cases _listwise"
+msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Υπόθεση"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
+msgid "Exclude cases _pairwise"
+msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:374
+msgid "_Report values"
+msgstr "_Αναφορά Τιμών"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:430
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Διερεύνηση: Στατιστικά"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Περιγραφικά"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:465
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Ακραίες Τιμές"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:482
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Εκατοστημόρια"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
+msgid "Goto Case"
+msgstr "Προς Υπόθεση"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
+msgid "Goto Case Number:"
+msgstr "Προς Αριθμό Υπόθεσης:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:23
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Περιστροφή"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:53
+msgid "_None"
+msgstr "_Καμμία"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_Varimax"
+msgstr "Ανω_Διακύ (Vmax)"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "Ανω_Τετράς Qmax"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:106
+msgid "_Equimax"
+msgstr "Ανω_Μετρία (Emax)"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:129
+msgid "Method"
+msgstr "Μέθοδος"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:142
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Εμφάνιση Περιστρεφόμενων _Λύσεων"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Μέγιστες Διαδοχές για _Σύγκλιση:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Ανάλυση Κύριων Συνιστωσών"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Κύριων Αξόνων Παραγοντοποίηση"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:246
+msgid "Factor Analysis: Extraction"
+msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Εξαγωγή"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:271
+msgid "_Method: "
+msgstr "Μέ_Θοδος: "
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:326
+msgid "Co_rrelation matrix"
+msgstr "_Πίνακας Συσχέτισης"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:342
+msgid "Co_variance matrix"
+msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:363
+msgid "Analyze"
+msgstr "Ανάλυση"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:388
+msgid "_Unrotated factor solution"
+msgstr "_Μη Περιστρεφόμενη Λύση Παραγόντων"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:404
+msgid "_Scree plot"
+msgstr "Διάγραμμα _Iδιοτιμών"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
+msgid "Display"
+msgstr "Εμφάνιση"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:507
+msgid "_Number of factors:"
+msgstr "_Αριθμός Παραγόντων:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:544
+msgid "Extract"
+msgstr "Εξαγωγή"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Παραγοντική Ανάλυση"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "Περι_Γραφικά..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:664
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Εξαγωγή..."
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:678
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "Π_Εριστροφές..."
+
+#: src/ui/gui/find.ui:9
+msgid "Find Case"
+msgstr "Αναζήτηση Υπόθεσης"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:101
+msgid "Variable:"
+msgstr "Μεταβλητή:"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
+msgid "Value:"
+msgstr "Τιμή:"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:164
+msgid "Search value labels"
+msgstr "Αναζήτηση Ταμπέλες Τιμών"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:194
+msgid "Regular expression Match"
+msgstr "Ταίρι Κανονικής Έκφρασης"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:211
+msgid "Search substrings"
+msgstr "Αναζήτηση Υποσυμβολοσειρές"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:228
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Αναδίπλωση"
+
+#: src/ui/gui/find.ui:244
+msgid "Search backward"
+msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
+msgid "Frequencies: Frequency Tables"
+msgstr "Συχνότητες: Πίνακες Συχνοτήτων"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
+msgid "_Always"
+msgstr "Πά_Ντα"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
+msgid "_Never"
+msgstr "Π_Οτέ"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
+msgid "If no _more than "
+msgstr "Αν όχι _Περισσότερο από "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
+msgid "100"
+msgstr "100"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
+msgid "values"
+msgstr "τιμές "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
+msgid "Display frequency tables"
+msgstr "Εμφάνιση πινάκων Συχνότητας"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
+msgid "A_scending value"
+msgstr "Αύ_Ξουσα τιμή"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:195
+msgid "D_escending value"
+msgstr "Φ_Θίνουσα τιμή"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:213
+msgid "Ascending _frequency"
+msgstr "_Αύξουσα Συχνότητα"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:231
+msgid "Descending f_requency"
+msgstr "_Φθίνουσα Συχνότητα"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:254
+msgid "Order by"
+msgstr "Ταξινόμηση κατά"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:306
+msgid "Frequencies: Charts"
+msgstr "Συχνότητες: Πίτες"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:337
+msgid "Scale:"
+msgstr "Κλίμακα:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
+msgid "_Frequencies"
+msgstr "_Συχνότητες"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Ποσοστά"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:388
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών κάτω από "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:403
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών πάνω από "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:450
+msgid "<b>Chart Formatting</b>"
+msgstr "<b>Μορφοποίηση ΡαΒδογραµµάτων</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:475
+msgid "Draw _histograms"
+msgstr "Προβολή _Ιστογραμμάτων"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:491
+msgid "Superimpose _normal curve"
+msgstr "_Υπέρθεσε Καμπύλη Καν/τας"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:511
+msgid "<b>Histograms</b>"
+msgstr "<b>Ιστογράμματα</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
+msgid "Draw _bar charts"
+msgstr "Απεικόνισε Ρα_Βδογράµµατα"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:556
+msgid "<b>Bar Charts</b>"
+msgstr "<b>Ραβδογράµµατα</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:581
+msgid "Draw _pie charts"
+msgstr "Απεικόνισε τις _Πίτες"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:597
+msgid "Include slices for _missing values"
+msgstr "Κομμάτι πίτας για _Ελλειπούσες Τιμές"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:617
+msgid "<b>Pie Charts</b>"
+msgstr "<b>Πίτες</b>"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Μεταβλητή(ες):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:749
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Στατιστικά:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:763
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων _Τιμών"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:786
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Γραφήματα..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:801
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "Πίνακες _Συχνοτήτων..."
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+msgid "Histogram"
+msgstr "Ιστόγραμμα"
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "_Εμφάνισε Καμπύλη Κανονικότητας"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
+msgid "Define Groups"
+msgstr "Ορισμός Ομάδων"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
+msgid "Group_2 value:"
+msgstr "Τιμή για _Ομάδα 2:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
+msgid "Group_1 value:"
+msgstr "Τιμή για _Ομάδα 1:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
+msgid "_Use specified values:"
+msgstr "_Χρήση των ορισμένων τιμών:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Ανεξάρτητα-Δείγματτα T Τεστ"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "Ο_Ρισμός Ομάδων..."
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "_Μεταβλητή(ες) Εξέτασης:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Ο_Μαδοποίηση Μεταβλητής:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:8
+msgid "K-Means Cluster Analysis"
+msgstr "K-Μέσοι Ανάλυση Συστάδων"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:106
+msgid "N_umber of Clusters: "
+msgstr "Αριθμός Συστάδων: "
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:8
+msgid "Tests for Several Related Samples"
+msgstr "Τεστ Πολλαπλών Εξαρτημένων Δειγμάτων"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:97
+msgid "_Test Variables:"
+msgstr "_Μεταβλητές εξέτασης:"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:129
+msgid "_Friedman"
+msgstr "_Friedman"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
+msgid "_Kendall's W"
+msgstr "_Kendall's W"
+
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
+msgid "_Cochran's Q"
+msgstr "_Cochran's Q"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
+msgid "Test _Variable List:"
+msgstr "_Λίστα μεταβλητών εξέτασης:"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Τυπική"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
+msgid "_Poisson"
+msgstr "_Πουασσόν"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
+msgid "_Uniform"
+msgstr "_Oμοιόμορφη"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
+msgid "_Exponential"
+msgstr "_Εκθετική"
+
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
+msgid "Test Distribution"
+msgstr "Κατανομή Εξέτασης"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:26
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση: Επιλογές"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:49
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "ΔΕ για _Εκθ(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:129
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Ταξινόμηση Τιμών Απόρριψης"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:142
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "_Μέγιστες Διαδοχές: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:160
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Συμπερίληψη _σταθεράς στο μοντέλο"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:201
+msgid "Logistic Regression"
+msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:228
+msgid "_Options..."
+msgstr "Ε_Πιλογές..."
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
+msgid "_Save..."
+msgstr "Απο_Θήκευση..."
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
+msgid "_Dependent"
+msgstr "_Εξαρτημένη"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
+msgid "_Independent"
+msgstr "_Ανεξάρτητη"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:9
+msgid "Means"
+msgstr "Μέσοι"
+
+#: src/ui/gui/means.ui:163
+msgid "_Independent List:"
+msgstr "_Λίστα Ανεξάρτητων"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
+msgid "_No missing values"
+msgstr "_Μη ελλειπούσες τιμές"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
+msgid "_Discrete missing values"
+msgstr "Διακριτές _Ελλειπούσες τιμές"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
+msgid "_Low:"
+msgstr "_Χαμηλό:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
+msgid "_High:"
+msgstr "_Υψηλό:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "_Διακριτή τιμή:"
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "_Εύρος συν μία προαιρετική διακριτή ελελιπούσα τιμή"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:9
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "1 Κατ/σης ANOVA: Συγκρίσεις"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:90
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Συντελεστές:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:144
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Συντελεστής Σύνολο: "
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:181
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Σύγκριση 1 of 1"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "1 Κατ/σης ANOVA"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Παράγοντας:"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "Εξαρτημένη(ες) _Μεταβλητέ(ές):"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:429
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Ομοιογένεια"
+
+#: src/ui/gui/oneway.ui:471
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Συγκρίσεις..."
+
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_Ζευγάρι(α) Εξέτασης:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:14
+msgid "Rank Cases: Types"
+msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Τύποι"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:40
+msgid "Sum of case _weights"
+msgstr "Άθροισμα Σταθμίσεις _Υποθέσεων"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
+msgid "Fractional rank as _%"
+msgstr "Κλασματική κατάταξη ως _%"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:75
+msgid "_Fractional rank"
+msgstr "Κ_Λασματική κατάταξη"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
+msgid "_Savage score"
+msgstr "_Savage τιμή"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
+msgid "_Rank"
+msgstr "_Κατάταξη"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:130
+msgid "N_tiles"
+msgstr "_Μόρια"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:178
+msgid "_Proportion Estimates"
+msgstr "_Αναλογία Εκτιμήσεων"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:196
+msgid "_Normal Scores"
+msgstr "_Τυπικές Τιμές"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:234
+msgid "_Blom"
+msgstr "_Blom"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
+msgid "Tuke_y"
+msgstr "Tuke_y"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
+msgid "Ran_kit"
+msgstr "Ran_kit"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
+msgid "_Van der Waerden"
+msgstr "_Van der Waerden"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:311
+msgid "Proportion Estimation Formula"
+msgstr "Αναλογία Εκτίμησης Τύπου"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:416
+msgid "_By:"
+msgstr "_Κατά:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:577
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "_Μικρότερη Τιμή"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "_Υψηλότερη Τιμή"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:619
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Ανάθεση Κατάταξης 1 σε:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:638
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "_Εμφάνιση Συνοπτικών Πινάκων"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:661
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Τύποι Κατάτα_Ξης"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:676
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Δεσμοί..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:737
+msgid "Rank Cases: Ties"
+msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Δεσμοί"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:768
+msgid "_Mean"
+msgstr "_Μέσος"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
+msgid "_Low"
+msgstr "Χαμηλό"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:805
+msgid "_High"
+msgstr "_Υψηλό"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:831
+msgid "_Sequential ranks to unique values"
+msgstr "Εν σειρά _Κατατάξεις προς μοναδικές τιμές"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:855
+msgid "Rank Assigned to Ties"
+msgstr "Κατάταξη για Δεσμούς"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:125
+msgid "_Median"
+msgstr "_Διάμεσος"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:140
+msgid "M_ean"
+msgstr "_Μέσος"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:156
+msgid "Mo_de"
+msgstr "_Επικρατούσα"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:176
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Επιλογή χρήστη:"
+
+#: src/ui/gui/runs.ui:215
+msgid "Cut Point"
+msgstr "Τιμή Απόρριψης"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:9
+msgid "Sort Cases"
+msgstr "Ταξινόμηση Υποθέσεων"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:85
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:158
+msgid "Descending"
+msgstr "Φθίνουσα"
+
+#: src/ui/gui/sort.ui:180
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Είδος Ταξινόμησης"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:9
+msgid "Split File"
+msgstr "Διαχωρισμός Αρχείου"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
+msgstr "Ανάλυση όλων των _Υποθέσεων. Μη δημιουργία ομάδων."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+msgid "Compare _groups."
+msgstr "_Σύγκριση _Ομάδων."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:124
+msgid "Organize ou_tput by groups."
+msgstr "Ο_Ργάνωση της Εξαγωγής ανά ομάδα."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:209
+msgid "Groups _based on:"
+msgstr "_Ομάδες που βασίζονται σε:"
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:239
+msgid "_Sort the file by grouping variables."
+msgstr "_Ταξινόμηση αρχείου με την μεταβλητή ομαδοποίησης."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:257
+msgid "_File is already sorted."
+msgstr "Το Αρ_Χείο είναι ήδη ταξινομημένο."
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:318
+msgid "Current Status : "
+msgstr "Παρούσα κατάσταση : "
+
+#: src/ui/gui/split-file.ui:332
+msgid "Analysis by groups is off"
+msgstr "Ανάλύση ανά ομάδες είναι κλειστή"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:118
+msgid "System _Missing"
+msgstr "_Ελλειπούσες Συστύματος"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:133
+msgid "Co_py old values"
+msgstr "Αντι_Γραφή Προηγούμενων τιμών"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:155
+msgid "Va_lue: "
+msgstr "Τι_Μή: "
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:192
+msgid "New Value"
+msgstr "Νέα Τιμή"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:259
+msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
+msgstr "Μετατροπή Αριθμητικών συμβολοσειρών σε _Αριθμούς (`5' -> 5)"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:280
+msgid "Output variables are _strings"
+msgstr "Οι μεταβλητές ε_Ξαγωγής είναι συμβολοσειρές"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:301
+msgid "Width: "
+msgstr "Εύρος: "
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:480
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Όνομα:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:508
+msgid "La_bel:"
+msgstr "_Ετικέτα:"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:537
+msgid "Chan_ge"
+msgstr "_Αλλαγή"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:565
+msgid "Output Variable"
+msgstr "Μεταβλητή Εξαγωγής"
+
+#: src/ui/gui/recode.ui:639
+msgid "Old and New Va_lues..."
+msgstr "Παλιές κ _Νέες τιμές..."
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:35
+msgid "S_tatistics..."
+msgstr "Σ_Τατιστικά..."
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:255
+msgid "Regression: Save"
+msgstr "Παλινδρόμηση: Αποθήκευση"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
+msgid "_Predicted values"
+msgstr "_Τιμές Πρόβλεψης"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
+msgid "_Residuals"
+msgstr "Σ_Φάλματα"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:332
+msgid "Regression: Statistics"
+msgstr "Παλινδρόμηση: Στατιστικά"
+
+#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "_Στατιστικά"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+msgid "Alpha"
+msgstr "Alpha"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+msgid "Reliability Analysis"
+msgstr "Ανάλυση Α_Ξιοπιστίας"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:129
+msgid "_Items:"
+msgstr "_Προτάσεις:"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:151
+msgid "_Model: "
+msgstr "_Μοντέλο: "
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:197
+msgid "_Variables in first split:"
+msgstr "Μεταβλητές στο 1ο _Διαχωρισμό:"
+
+#: src/ui/gui/reliability.ui:244
+msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
+msgstr "_Περιγραφικά για κλίμακα αν η Πρόταση διαγραφεί"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:129
+msgid "_Test Variable:"
+msgstr "Μεταβλητή _Εξέτασης:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:159
+msgid "_State Variable:"
+msgstr "Μεταβλητή _Ορισμού:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:186
+msgid "_Value of state variable:"
+msgstr "_Τιμή της Μεταβλητής-Ορισμού:"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:233
+msgid "ROC C_urve"
+msgstr "ROC _Καμπύλη"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
+msgid "_With diagonal reference line"
+msgstr "_Με γραμμή αναφοράς τη Διαγώνιο"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:277
+msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
+msgstr "Τυπικό _Λάθος κ Διάστημα Εμπιστοσύνης"
+
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
+msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
+msgstr "_Συντεταγμένες σημείων στην καμπύλη ROC"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Διάγραμμα Διασποράς"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "_X άξονας:"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "_Y άξονας:"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Εύρος"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:71
+msgid "First case"
+msgstr "Πρώτη υπόθεση"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:83
+msgid "Last case"
+msgstr "Τελευταία υπόθεση"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:95
+msgid "Observation"
+msgstr "Παρατήρηση"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:144
+msgid "Select Cases"
+msgstr "Επιλογή Υποθέσεων"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:296
+msgid "Use filter variable"
+msgstr "Χρήση της μεταβλητής φίλτρου"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:363
+msgid "Based on time or case range"
+msgstr "Βασισμένο στο χρόνο ή στο εύρος υποθέσεων"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
+msgid "Range..."
+msgstr "Εύρος..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:427
+msgid "Random sample of cases"
+msgstr "Τυχαίο δείγμα υποθέσεων"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:443
+msgid "Sample..."
+msgstr "Δείγμα..."
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:491
+msgid "If condition is satisfied"
+msgstr "Αν η συνθήκη ικανοποιήθηκε"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:506
+msgid "If..."
+msgstr "Αν... (IF)"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:550
+msgid "All Cases"
+msgstr "Όλες οι Υποθέσεις"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:564
+msgid "Select"
+msgstr "Επιλογή"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
+msgid "Filtered"
+msgstr "Φιλτράθηκε"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
+msgid "Deleted"
+msgstr "Διαγράφτηκε"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:630
+msgid "Unselected Cases Are"
+msgstr "Μη Επιλεγμένες Υποθέσεις Είναι"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:676
+msgid "Select Cases: Random Sample"
+msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Τυχαίο δείγμα"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:738
+msgid "Sample Size"
+msgstr "Μέγεθος Δείγματος"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:9
+msgid "Options"
+msgstr "Επιλογές"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:46
+msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
+msgstr "Αποκλεισμός υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:130
+msgid "One - Sample T Test"
+msgstr "Μονοδειγματικό T τεστ"
+
+#: src/ui/gui/t-test.ui:245
+msgid "Test _Value: "
+msgstr "_Τιμή Τέστ: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Επίλεξε τη πρώτη γραμμή στο αρχείο που περιέχει δεδομένα."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr ""
+"Η γραμμή από πάνω από την επιλεγμένη γραμμή περιέχει ονόματα μεταβλητών"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
+msgid ""
+"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
+"may set other variable properties now or later."
+msgstr ""
+"Έλεγξε τη μορφή των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς "
+"να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Μεταβλητές</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Προεπισκόπιση Δεδομένων</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
+"will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
+"below how much of the file should actually be imported."
+msgstr ""
+"Ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από "
+"ένα αρχείο κειμένου, τύπου txt, με μία γραμμή ανά υπόθεση,  στο οποίο τα "
+"πεδία είναι διαχωρισμένα με Εσοχές, Κόμματα, ή άλλου  τύπου οροθέτες.\n"
+"\n"
+"Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει N γραμμές κειμένου.  Μόνο οι πρώτες M αυτών θα "
+"εμφανιστούν στη προεπισκόπηση, στις ακόλουθες οθόνες. Μπορείς να διαλέξεις "
+"παρακάτω πόσα δεδομένα από το αρχείο θα εισαχθούν τελικά."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
+msgid "All cases"
+msgstr "Όλες οι υποθέσεις"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+msgid "<b>Amount to Import</b>"
+msgstr "<b>Ποσότητα για Εισαγωγή</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
+msgid "C_ustom"
+msgstr "_Ορισμός"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
+msgid "Slas_h (/)"
+msgstr "Δε_Ξιοπλαγία (/)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "_Ερωτηματικό (;)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
+msgid "P_ipe (|)"
+msgstr "_Κάθετος (|)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
+msgid "H_yphen (-)"
+msgstr "_Πάυλα (-)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
+msgid "Co_mma (,)"
+msgstr "Κό_Μμα (,)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
+msgid "_Colon (:)"
+msgstr "_ΆνωΚάτω Τελεία (:)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
+msgid "Ban_g (!)"
+msgstr "_Θαυμαστικό (!)"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
+msgid "Ta_b"
+msgstr "_Εσοχέας"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
+msgid "_Space"
+msgstr "_Διάστημα"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
+msgid "<b>Separators</b>"
+msgstr "<b>Διαχωριστές</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
+msgid "Quote separator characters with"
+msgstr "Χαρακτήρες διαχωρισμού Παράθεσης με"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
+msgid "<b>Quoting</b>"
+msgstr "<b>Παράθεση</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
+msgid "<b>Fields Preview</b>"
+msgstr "<b>Προεπισκόπηση Πεδίων</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
+msgid ""
+"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr ""
+"Εισήγαγε τον αριθμό Φύλλου κ το εύρος κελιών που επιθυμείς να εισαγθούν."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Κελιά: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "Ένδειξη Υπ. _Φύλλου: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Χρήση 1ης γραμμής σαν _Ονόμα μεταβλητών"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Κελιά για Εισαγωγή</b>"
+
+#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+msgid "Transpose"
+msgstr "_Μετάθεση"
+
+#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Όνομα Μεταβλητής:"
+
+#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Μεταβλητή(ες):"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:9
+msgid "Univariate: Save"
+msgstr "Μονοπαραγοντική: Αποθήκευση"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:86
+msgid "Univariate: Statistics"
+msgstr "Μονοπαραγοντική: Στατιστικά"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+msgid "Univariate"
+msgstr "Μονοπαραγοντική"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:264
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "_Εξαρτημένη Μεταβλητή"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:312
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Καθορισμένοι Παράγοντες"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
+msgid "Value Label:"
+msgstr "Τιμές Ετικέτας:"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
+msgid "_File"
+msgstr "_Αρχείο"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
+msgid "_New..."
+msgstr "_Νέο..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
+msgid "_Syntax"
+msgstr "_Σύνταξη"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
+msgid "_Data"
+msgstr "_Δεδομένα"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
+msgid "_Open..."
+msgstr "Άνοι_Γμα..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:44
+msgid "I_mport Data..."
+msgstr "_Εισαγωγή Δεδομένων..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:51
+msgid "_Rename Dataset..."
+msgstr "_Μετονομασία Βάσης..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:59
+msgid "_Save"
+msgstr "Α_Ποθήκευση"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:74
+msgid "D_isplay Data File Information"
+msgstr "_Απεικόνιση Πληροφοριών Αρχείου"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:81
+msgid "Working File"
+msgstr "_Αρχείο Εργασίας"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:88
+msgid "External File..."
+msgstr "_Εξωτερικό Αρχείο..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:95
+msgid "Recently Used Da_ta"
+msgstr "Πρόσφατα _Δεδομένα Χρήσης"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:102
+msgid "Recently Used _Files"
+msgstr "Πρόσφατα Αρχεία _Χρήσης"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:121
+msgid "_View"
+msgstr "Π_Ροβολή"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:128
+msgid "_Status Bar"
+msgstr "Μπάρα _Κατάστασης"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:135
+msgid "_Font..."
+msgstr "_Γραμματοσειρά..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:142
+msgid "_Grid Lines"
+msgstr "_Πλέγμα Γραμμών"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:148
+msgid "Value _Labels"
+msgstr "Τιμές _Ταμπέλων"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:149
+msgid "Show/hide value labels"
+msgstr "Δείξε/Κρύψε ταμπέλες τιμών"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
+msgid "_Variables"
+msgstr "_Μεταβλητές"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
+msgid "_Sort Cases..."
+msgstr "_Κατάταξη Υποθέσεων..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:178
+msgid "Sort cases in the active dataset"
+msgstr "Κατάταξη υποθέσεων στην ενεργή βάση"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:186
+msgid "_Transpose..."
+msgstr "_Μετάθεση..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
+msgid "Transpose the cases with the variables"
+msgstr "Μετάθεση υποθέσεων με μεταβλητές"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
+msgid "_Aggregate..."
+msgstr "Συνά_Θροιση..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+msgstr "Συνάθροιση τιμές υποθέσεων σε νέα μεταβλητή"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+msgid "S_plit File..."
+msgstr "Διαίρεση _Αρχείου..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:204
+msgid "Split the active dataset"
+msgstr "Διαίρεση της ενεργής Βάσης"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:212
+msgid "Select _Cases..."
+msgstr "Επιλογή _Υποθέσεων..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:213
+msgid "Choose a subset of cases for analysis"
+msgstr "Επιλογή υποθέσεων για ανάλυση"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
+msgid "_Weight Cases..."
+msgstr "_Στάθμιση Υποθέσεων..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:222
+msgid "Weight cases by variable"
+msgstr "Στάθμιση υποθέσεων βάση μεταβλητής"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:229
+msgid "_Transform"
+msgstr "_Μετατροπές"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:236
+msgid "_Compute..."
+msgstr "Υ_Πολογισμός..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
+msgid "Cou_nt..."
+msgstr "_Καταμέτρηση..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
+msgid "Ran_k Cases..."
+msgstr "Κατάταξη _Υποθέσεων..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
+msgid "Auto_matic Recode..."
+msgstr "_Αυτόματη Κωδικοποίηση..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+msgid "Recode into _Same Variables..."
+msgstr "Κωδικοποίηση στις _Ίδιες Μεταβλητές..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:276
+msgid "Recode into _Different Variables..."
+msgstr "Κωδικοποίηση σε _Διαφορετικές Μεταβλητές..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
+msgid "_Run Pending Transforms"
+msgstr "_Εκτέλεση Εκκρεμών Μετατροπών"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
+msgid "_Analyze"
+msgstr "_Ανάλυση"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "_Descriptive Statistics"
+msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
+msgid "_Frequencies..."
+msgstr "_Συχνότητες..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
+msgid "_Explore..."
+msgstr "_Διερεύνηση..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
+msgid "_Crosstabs..."
+msgstr "_Πίνακας Διασταύρωσης..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+msgid "Compare _Means"
+msgstr "Σύγκριση _Μέσων"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
+msgid "_Means..."
+msgstr "Μέ_σοι..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:347
+msgid "_One Sample T Test..."
+msgstr "Μονοδειγματικό _Τ Τεστ..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
+msgid "_Independent Samples T Test..."
+msgstr "_Ανεξάρτητων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
+msgid "_Paired Samples T Test..."
+msgstr "_Εξαρτημένων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
+msgid "One Way _ANOVA..."
+msgstr "1 _Κατ/νσης ANOVA..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
+msgid "_Univariate Analysis..."
+msgstr "_Μονοπαραγοντική Ανάλυση..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:383
+msgid "Bivariate _Correlation..."
+msgstr "_∆ιµεταβλητή Συσχέτιση..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
+msgid "_K-Means Cluster..."
+msgstr "_K-Μέσοι _Συστάδων..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
+msgid "Factor _Analysis..."
+msgstr "Παραγοντική _Ανάλυση..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
+msgid "Re_liability..."
+msgstr "Α_Ξιοπιστία..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:414
+msgid "_Regression"
+msgstr "_Παλινδρόμηση"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+msgid "_Linear..."
+msgstr "_Γραμμική..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
+msgid "_Binary Logistic..."
+msgstr "Δυαδική _Λογιστική..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
+msgid "_Non-Parametric Statistics"
+msgstr "_Μη-Παραμετρικά Στατιστικά"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
+msgid "_Chi-Square..."
+msgstr "_Χ-τετράγωνο..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
+msgid "_Binomial..."
+msgstr "Δ_Ιωνυμική..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
+msgid "R_uns..."
+msgstr "_Ροών..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+msgid "1-Sample _K-S..."
+msgstr "_Μονοδειγματικό K-S..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
+msgid "2 _Related Samples..."
+msgstr "2 Ε_Ξαρτημένα Δείγματα..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+msgid "K Related _Samples..."
+msgstr "K Εξαρτημένα _Δείγματα..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+msgid "ROC Cur_ve..."
+msgstr "ROC _Καμπύλη..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Γραφήματα"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:499
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "_Διάγραμμα Διασποράς"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Ιστόγραμμα"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
+msgid "_Barchart"
+msgstr "_Ραβδόγραμμα"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
+msgid "_Utilities"
+msgstr "_Βοηθήματα"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:529
+msgid "_Variables..."
+msgstr "_Μεταβλητές..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:538
+msgid "Data File _Comments..."
+msgstr "_Σχόλια Αρχείου Δεδομένων..."
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:682
+msgid "Information Area"
+msgstr "Κατάσταση Ενημερώσεων"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:704
+msgid "Case Counter Area"
+msgstr "Κατάσταση Μετρητών Υποθέσεων"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:729
+msgid "Filter Use Status Area"
+msgstr "Κατάσταση Φίλτρων"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:755
+msgid "Weight Status Area"
+msgstr "Κατάσταση Στάθμισης"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:781
+msgid "Split File Status Area"
+msgstr "Κατάσταση Διαίρεσης Αρχείου"
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
+msgid "_Print..."
+msgstr "Ε_Κτύπωση..."
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:24
+msgid "_Export..."
+msgstr "Ε_Ξαγωγή..."
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:37
+msgid "Select _All"
+msgstr "Επιλογή Ό_Λων"
+
+#: src/ui/gui/output-window.ui:44
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Αντιγραφή"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
+msgid "_Run"
+msgstr "_Εκτέλεση"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
+msgid "All"
+msgstr "Όλα"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
+msgid "Selection"
+msgstr "Επιλογή"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
+msgid "Current Line"
+msgstr "Τρέχουσα Σειρά"
+
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
+msgid "To End"
+msgstr "Ως το Τέλος"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
+msgid "Scientific notation"
+msgstr "Επιστημονικός συμβολισμός"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
+msgid "Custom currency"
+msgstr "Ορισμός νομίσματος"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+msgid "positive"
+msgstr "θετικό"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
+msgid "negative"
+msgstr "αρνητικό"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
+msgid "Sample"
+msgstr "Δείγμα"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
+msgid "Width:"
+msgstr "Εύρος:"
+
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
+msgid "Decimal Places:"
+msgstr "Δεκαδικές θέσεις:"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:8
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:84
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:128
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Μεταβλητή Συχνοτήτων"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:182
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Παρούσα Κατάσταση: "
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
+msgid "Statistical Software"
+msgstr "Στατιστικό Πρόγραμμα"
+
+#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
+msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
+msgstr "Ανάλυση στατιστικών δεδομένων με Δωρεάν πρόγραμμα, παρόμοιο του SPSS"
+
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "αναμένει νούμερο ή δεδομένα συμβολοσειράς"
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο Αριθμός των Συστάδων δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον αριθμό "
+#~ "υποθέσεων."
+
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 100."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to "
+#~ "1."
+#~ msgstr ""
+#~ "H τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από 1. Η τιμή "
+#~ "ορίζεται σε 1."
+
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "Διαδρομή TreeView"
+
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "Η διαδρομή προς την γραμμή στο GtkTreeView, σαν συμβολοσειρά"
+
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "Δεξιοπλαγία"
+
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "Απεικόνηση ή όχι  διαγώνιας across the button."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Εσφαλμένη τιμή για τύπο μεταβλητής"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Επιλογή Γραμ/σειράς"
+
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
+
+#~ msgid "Old Value"
+#~ msgstr "Προηγούμενη Τιμή"
+
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(Προαιρετική επιλογή συνθήκη υπόθεσης)"
+
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων Κειμένου"
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "Σημείο Διπλής Παράθεσης ως Διαφυγή"
index 4ccd2218e6835b51e670df08f33e47f230fdc7d3..1e183396602c3cb9173109714281567b556097ba 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
 # Javier Gómez Serrano, 2009.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-01 19:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-05 18:27+0200\n"
 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
-#: src/ui/gui/helper.c:204
+#: src/ui/gui/helper.c:203
 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
 
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Formato de entrada"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Formato de salida"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
+msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
+msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+msgid "String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numérico"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "numérico"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
+#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "cadena"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+msgid "Comma"
+msgstr "Coma"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+msgid "Dot"
+msgstr "Punto"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científico"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+msgid "Dollar"
+msgstr "Dolar"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "De usuario"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr "Añadir"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+msgid "Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr "Elimina"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
+msgid "OK"
+msgstr "Ok"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
+msgid "Go To"
+msgstr "Ir a"
+
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:652
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
-#: src/language/stats/descriptives.c:1018
-#: src/language/data-io/data-parser.c:682
-#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:1019
+#: src/language/data-io/data-parser.c:654
+#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
 msgid "Variable"
 msgstr "Variable"
 
@@ -54,17 +209,55 @@ msgstr "Ordenado por nombre"
 msgid "Sort by label"
 msgstr "Ordenado por etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
+#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
 #, c-format
 msgid "Var%d"
 msgstr "Var%d"
 
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
+msgid "Statistic"
+msgstr "Estadístico"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "hasta"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Valor:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "Perdido del _Sistema"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Rango:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "El resto de valores"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
@@ -108,16 +301,16 @@ msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación q
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
 #. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
 msgid "CSV file"
 msgstr "archivo CSV"
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
 
-#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
@@ -247,7 +440,7 @@ msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
+#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
 msgid "dataset"
 msgstr "archivo de datos"
 
@@ -263,172 +456,67 @@ msgstr "sistema"
 msgid "scratch"
 msgstr "borrador"
 
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
-msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
-
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#: src/data/dictionary.c:1336
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
 msgid "active dataset"
 msgstr "archivo de datos activo"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:509
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:513
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:520
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
 
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:134
 #, c-format
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
 
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Formato de entrada"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Formato de salida"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
-msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
-msgid "String"
-msgstr "Cadena"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numérico"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numérico"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "cadena"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
-msgid "Comma"
-msgstr "Coma"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
-msgid "Dot"
-msgstr "Punto"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científico"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
-msgid "Dollar"
-msgstr "Dolar"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "De usuario"
-
 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
 #, c-format
 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
 msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
 #, c-format
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#: src/data/gnumeric-reader.c:625
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
+#: src/data/ods-reader.c:879
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
@@ -462,37 +550,37 @@ msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
 
-#: src/data/make-file.c:73
+#: src/data/make-file.c:218
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing: %s."
 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:83
+#: src/data/make-file.c:229
 #, c-format
 msgid "Opening stream for %s: %s."
 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:113
+#: src/data/make-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:125
+#: src/data/make-file.c:275
 #, c-format
 msgid "Creating temporary file %s: %s."
 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:138
+#: src/data/make-file.c:287
 #, c-format
 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:180
+#: src/data/make-file.c:324
 #, c-format
 msgid "Replacing %s by %s: %s."
 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
 
-#: src/data/make-file.c:208
+#: src/data/make-file.c:352
 #, c-format
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Eliminando %s: %s."
@@ -502,7 +590,7 @@ msgstr "Eliminando %s: %s."
 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
 
-#: src/data/ods-reader.c:624
+#: src/data/ods-reader.c:639
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
@@ -518,7 +606,7 @@ msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
 msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
@@ -538,12 +626,12 @@ msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posic
 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
 msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
 #, c-format
 msgid "Variable %zu"
 msgstr "Variable %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
 #, c-format
 msgid "Variable %zu Label"
 msgstr "Etiqueta de variable %zu "
@@ -553,19 +641,19 @@ msgstr "Etiqueta de variable %zu "
 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
 msgid "Creation Date"
 msgstr "Fecha de Creacion"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
 msgid "Creation Time"
 msgstr "Hora de Creación"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
 msgid "Product"
 msgstr "Producto"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
 msgid "File Label"
 msgstr "Etiqueta de Fichero"
 
@@ -574,149 +662,149 @@ msgstr "Etiqueta de Fichero"
 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:542
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
 msgstr "Este no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:546
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
 #, c-format
 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
 msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:570
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
 #, c-format
 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
 msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:575
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:579
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
 #, c-format
 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
 msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:583
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
 #, c-format
 msgid "Invalid compression type %u."
 msgstr "Tipo de compresión no vàlido %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:594
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
 #, c-format
 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
 msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:616
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
 msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:627
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
 msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:653
+#: src/data/pc+-file-reader.c:656
 #, c-format
 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
 msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:666
+#: src/data/pc+-file-reader.c:669
 #, c-format
 msgid "%u leftover bytes following value labels."
 msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:682
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
 #, c-format
 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
 msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:694
+#: src/data/pc+-file-reader.c:697
 #, c-format
 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
 msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:716
+#: src/data/pc+-file-reader.c:719
 #, c-format
 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
 msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:748
+#: src/data/pc+-file-reader.c:751
 #, c-format
 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
 msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:784
+#: src/data/pc+-file-reader.c:787
 #, c-format
 msgid "Invalid weight index %u."
 msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:874
+#: src/data/pc+-file-reader.c:877
 #, c-format
 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
 msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#: src/data/pc+-file-reader.c:981
 #, c-format
 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
 msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
 #, c-format
 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Error de sistema: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Final de archivo inesperado."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)."
 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1356
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
 msgid "SPSS/PC+ System File"
 msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
 
@@ -741,7 +829,7 @@ msgstr "fin de archivo inesperado"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
 msgid "portable file"
 msgstr "archivo portátil"
 
@@ -834,7 +922,7 @@ msgstr "Ancho de variable inválida %d."
 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
@@ -863,17 +951,17 @@ msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes
 msgid "SPSS Portable File"
 msgstr "Archivo Portable SPSS"
 
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-writer.c:139
 #, c-format
 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
 
-#: src/data/por-file-writer.c:505
+#: src/data/por-file-writer.c:504
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
@@ -925,513 +1013,508 @@ msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesam
 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
 
-#: src/data/sys-file-encryption.c:85
-#, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
-
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
+#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "archivo de sistema"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:414
+#: src/data/sys-file-reader.c:418
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:491
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:497
+#: src/data/sys-file-reader.c:501
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
+#: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
 #, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
+msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:519
+#: src/data/sys-file-reader.c:534
 #, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
+msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
+msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:531
+#: src/data/sys-file-reader.c:546
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:681
+#: src/data/sys-file-reader.c:696
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:690
+#: src/data/sys-file-reader.c:705
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "Informacion Extra del Producto"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:718
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "Línea de Documento %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:711
+#: src/data/sys-file-reader.c:726
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:713
+#: src/data/sys-file-reader.c:728
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:718
+#: src/data/sys-file-reader.c:733
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:758
+#: src/data/sys-file-reader.c:772
 #, c-format
 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres.  Se utilizará la codificación por defecto %s.  Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación.   Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:812
+#: src/data/sys-file-reader.c:826
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:857
+#: src/data/sys-file-reader.c:869
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
+#: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1038
+#: src/data/sys-file-reader.c:1049
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1113
+#: src/data/sys-file-reader.c:1124
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1126
+#: src/data/sys-file-reader.c:1137
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+#: src/data/sys-file-reader.c:1147
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1163
+#: src/data/sys-file-reader.c:1174
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1196
+#: src/data/sys-file-reader.c:1207
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1208
+#: src/data/sys-file-reader.c:1219
 #, c-format
 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1237
+#: src/data/sys-file-reader.c:1248
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1337
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1330
+#: src/data/sys-file-reader.c:1341
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1514
+#: src/data/sys-file-reader.c:1525
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1571
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1564
+#: src/data/sys-file-reader.c:1575
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1569
+#: src/data/sys-file-reader.c:1580
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1623
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1639
+#: src/data/sys-file-reader.c:1650
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
+#: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1672
+#: src/data/sys-file-reader.c:1683
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
+#: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1753
+#: src/data/sys-file-reader.c:1764
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1760
+#: src/data/sys-file-reader.c:1771
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1787
+#: src/data/sys-file-reader.c:1798
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1822
+#: src/data/sys-file-reader.c:1833
 #, c-format
 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
 msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1856
+#: src/data/sys-file-reader.c:1867
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1871
+#: src/data/sys-file-reader.c:1882
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1883
+#: src/data/sys-file-reader.c:1894
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1885
+#: src/data/sys-file-reader.c:1896
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1929
+#: src/data/sys-file-reader.c:1940
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1962
+#: src/data/sys-file-reader.c:1973
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#: src/data/sys-file-reader.c:2068
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2067
+#: src/data/sys-file-reader.c:2079
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#: src/data/sys-file-reader.c:2112
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2111
+#: src/data/sys-file-reader.c:2123
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2119
+#: src/data/sys-file-reader.c:2131
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2137
+#: src/data/sys-file-reader.c:2149
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2192
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2200
+#: src/data/sys-file-reader.c:2212
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221
+#: src/data/sys-file-reader.c:2233
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
+#: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2252
+#: src/data/sys-file-reader.c:2264
 #, c-format
 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2261
+#: src/data/sys-file-reader.c:2273
 #, c-format
 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2297
+#: src/data/sys-file-reader.c:2309
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2311
+#: src/data/sys-file-reader.c:2323
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2401
+#: src/data/sys-file-reader.c:2413
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2410
+#: src/data/sys-file-reader.c:2422
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2423
+#: src/data/sys-file-reader.c:2435
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2468
+#: src/data/sys-file-reader.c:2480
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2473
+#: src/data/sys-file-reader.c:2485
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2480
+#: src/data/sys-file-reader.c:2492
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2511
+#: src/data/sys-file-reader.c:2523
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2586
+#: src/data/sys-file-reader.c:2596
 #, c-format
 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
 msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2596
+#: src/data/sys-file-reader.c:2606
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2601
+#: src/data/sys-file-reader.c:2611
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2626
+#: src/data/sys-file-reader.c:2636
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2683
+#: src/data/sys-file-reader.c:2691
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2822
+#: src/data/sys-file-reader.c:2830
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2973
+#: src/data/sys-file-reader.c:2981
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
+#: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3114
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3114
+#: src/data/sys-file-reader.c:3122
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3124
+#: src/data/sys-file-reader.c:3132
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#: src/data/sys-file-reader.c:3425
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3425
+#: src/data/sys-file-reader.c:3433
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3432
+#: src/data/sys-file-reader.c:3440
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3504
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#: src/data/sys-file-reader.c:3514
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de archivo (%.2f)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3516
+#: src/data/sys-file-reader.c:3524
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#: src/data/sys-file-reader.c:3530
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3530
+#: src/data/sys-file-reader.c:3538
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3555
+#: src/data/sys-file-reader.c:3563
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#: src/data/sys-file-reader.c:3572
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3582
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3582
+#: src/data/sys-file-reader.c:3590
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#: src/data/sys-file-reader.c:3602
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3606
+#: src/data/sys-file-reader.c:3614
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
 msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3625
+#: src/data/sys-file-reader.c:3633
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3640
+#: src/data/sys-file-reader.c:3648
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3699
+#: src/data/sys-file-reader.c:3707
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3723
+#: src/data/sys-file-reader.c:3731
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3761
+#: src/data/sys-file-reader.c:3769
 msgid "SPSS System File"
 msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#: src/data/sys-file-writer.c:1456
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#: src/data/sys-file-writer.c:1498
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
@@ -1458,7 +1541,7 @@ msgid "Input"
 msgstr "Entrada"
 
 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
 msgid "Output"
 msgstr "Objetivo"
 
@@ -1466,7 +1549,7 @@ msgstr "Objetivo"
 msgid "Both"
 msgstr "Ambos"
 
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
+#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
@@ -1495,13 +1578,17 @@ msgstr "Derecha"
 msgid "Center"
 msgstr "Centro"
 
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
-#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
-#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
-#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
-#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
-#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
-#: src/language/utilities/set.q:237
+#: src/data/variable.c:1334
+msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
+msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
+
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
+#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
+#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
+#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
+#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
+#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
+#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s aún no está implementado."
@@ -1646,84 +1733,84 @@ msgid "Syntax error at end of input"
 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
 
 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
 #: src/language/data-io/print-space.c:83
 msgid "expecting end of command"
 msgstr "se espera el final de la orden"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:623
+#: src/language/lexer/lexer.c:630
 msgid "expecting string"
 msgstr "esperando cadena"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:652
+#: src/language/lexer/lexer.c:659
 msgid "expecting integer"
 msgstr "esperando entero"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:665
+#: src/language/lexer/lexer.c:672
 msgid "expecting number"
 msgstr "esperando número"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:677
+#: src/language/lexer/lexer.c:684
 msgid "expecting identifier"
 msgstr "esperando identificador"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+#: src/language/lexer/lexer.c:1291
 msgid "Syntax error at end of command"
 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:1300
 #, c-format
 msgid "Syntax error at `%s'"
 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+#: src/language/lexer/lexer.c:1303
 msgid "Syntax error"
 msgstr "Error de sintaxis"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:1475
 #, c-format
 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:1482
 #, c-format
 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/lexer.c:1487
 #, c-format
 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
 #, c-format
 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
 msgid "Unterminated string constant"
 msgstr "Constante de cadena inacabada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/lexer.c:1502
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%s'"
 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#: src/language/lexer/lexer.c:1507
 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1513
 #, c-format
 msgid "Bad character %s in input"
 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/lexer.c:1608
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Abriendo `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/lexer.c:1652
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
@@ -1738,8 +1825,8 @@ msgid "expecting valid format specifier"
 msgstr "esperando especificador de formato válido"
 
 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
+#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
@@ -1769,14 +1856,10 @@ msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
 msgid "%s or %s must be part of a range."
 msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:118
+#: src/language/lexer/value-parser.c:112
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:126
-msgid "expecting number or data string"
-msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
-
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
 msgid "expecting variable name"
 msgstr "esperando nombre de la variable"
@@ -1946,7 +2029,7 @@ msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s..
 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
 
-#: src/language/control/do-if.c:177
+#: src/language/control/do-if.c:180
 #, c-format
 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
 msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
@@ -1970,16 +2053,16 @@ msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
 
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:377
 msgid "Ranges may only have integer bounds."
 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
 
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:391
 #, c-format
 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
 
-#: src/language/control/repeat.c:442
+#: src/language/control/repeat.c:441
 #, c-format
 msgid "No matching %s."
 msgstr "No coincide %s."
@@ -2003,7 +2086,7 @@ msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de or
 
 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
 #, c-format
 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
@@ -2018,12 +2101,20 @@ msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de
 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos.  Se permite como máximo tres valores individuales y un rango."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
 #, c-format
 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos.  Se permite como máximo tres valores individuales."
+
+#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
 #, c-format
 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
@@ -2033,7 +2124,7 @@ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
 
 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
 #, c-format
 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
@@ -2115,11 +2206,11 @@ msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto
 msgid "Multiple Response Sets"
 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
 msgid "Variables"
 msgstr "Variables"
 
@@ -2137,9 +2228,9 @@ msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
 
 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
 msgid "Label"
 msgstr "Etiqueta"
 
@@ -2186,246 +2277,246 @@ msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
+#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
 #, c-format
 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
 
 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
-#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
-#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
+#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
+#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
+#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
 msgid "File:"
 msgstr "Archivo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
 msgid "No label."
 msgstr "Sin etiqueta."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
 msgid "Created:"
 msgstr "Creado:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
 msgid "Product:"
 msgstr "Producto:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
 msgid "Integer Format:"
 msgstr "Formato Entero:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
 msgid "Big Endian"
 msgstr "Tipo Big-Endian."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
 msgid "Little Endian"
 msgstr "Tipo Little-Endian"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
-#: src/language/utilities/set.q:943
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
+#: src/language/utilities/set.q:942
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocido"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
 msgid "Real Format:"
 msgstr "Formato Real:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
 msgid "IEEE 754 LE."
 msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
 msgid "IEEE 754 BE."
 msgstr "IEE 754 BE."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
 msgid "VAX D."
 msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
 msgid "VAX G."
 msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
 msgid "IBM 390 Hex Long."
 msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
 msgid "Variables:"
 msgstr "Variables:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
 msgid "Cases:"
 msgstr "Casos:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
 msgid "Weight:"
 msgstr "Peso:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
 msgid "Not weighted."
 msgstr "No ponderado."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
 msgid "Compression:"
 msgstr "Compresión:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificación:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
 msgid "Position"
 msgstr "Posición"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
 msgid "The active dataset does not have a file label."
 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
 #, c-format
 msgid "File label: %s"
 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
 msgid "No variables to display."
 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
 msgid "Macros not supported."
 msgstr "Macros no disponibles."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
 msgid "Documents in the active dataset:"
 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
 msgid "Attribute"
 msgstr "Atributo"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
 msgid "Custom data file attributes."
 msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
 #, c-format
 msgid "Label: %s\n"
 msgstr "Etiqueta: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
 #, c-format
 msgid "Format: %s\n"
 msgstr "Formato: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
 #, c-format
 msgid "Print Format: %s\n"
 msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
 #, c-format
 msgid "Write Format: %s\n"
 msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
 #, c-format
 msgid "Measure: %s\n"
 msgstr "Medida: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
 #, c-format
 msgid "Role: %s\n"
 msgstr "Rol: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
 #, c-format
 msgid "Display Alignment: %s\n"
 msgstr "Alineación: %s\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
 #, c-format
 msgid "Display Width: %d\n"
 msgstr "Ancho: %d\n"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
 msgid "Missing Values: "
 msgstr "Valores perdidos: "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
 msgid "No vectors defined."
 msgstr "Vectores no definidos."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
 msgid "Vector"
 msgstr "Vector"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
 msgid "Print Format"
 msgstr "Formato de Impresión"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
 msgid "No valid encodings found."
 msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
 #, c-format
 msgid "Usable encodings for %s."
 msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
 #, c-format
 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
 msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codificaciones"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
 #, c-format
 msgid "%s encoded text strings."
 msgstr "%s cadenas de texto codificado."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
 msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
 msgid "Purpose"
 msgstr "Propósito"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
@@ -2461,7 +2552,7 @@ msgstr "esperando longitud del vector"
 msgid "%s is an existing variable name."
 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
 
-#: src/language/dictionary/variable-display.c:120
+#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
 msgid "Variable display width must be a positive integer."
 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
 
@@ -2510,21 +2601,21 @@ msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
 msgid "   (Entered %s)"
 msgstr "   (Introducido %s)"
 
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:73
 #, c-format
 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
 
-#: src/language/utilities/output.c:120
+#: src/language/utilities/output.c:124
 msgid "Unknown TABLECELLS class"
 msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:114
+#: src/language/utilities/permissions.c:113
 #, c-format
 msgid "Cannot stat %s: %s"
 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:128
+#: src/language/utilities/permissions.c:127
 #, c-format
 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
@@ -2624,27 +2715,27 @@ msgstr "esperando una función agregadora"
 msgid "Unknown aggregation function %s."
 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:514
+#: src/language/stats/aggregate.c:513
 #, c-format
 msgid "Missing argument %zu to %s."
 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:523
+#: src/language/stats/aggregate.c:522
 #, c-format
 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:542
+#: src/language/stats/aggregate.c:541
 #, c-format
 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:558
+#: src/language/stats/aggregate.c:557
 #, c-format
 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:632
+#: src/language/stats/aggregate.c:631
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
@@ -2664,7 +2755,7 @@ msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
 msgid "Variable %s is not dichotomous"
 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
 msgid "Binomial Test"
 msgstr "Prueba Binomial"
 
@@ -2677,40 +2768,40 @@ msgid "Group2"
 msgstr "Grupo 2"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
-#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
-#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
-#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
-#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
-#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
-#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
+#: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
+#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
+#: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
+#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1604
+#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
 msgid "Category"
 msgstr "Categoría"
 
 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
+#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
+#: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
+#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-#: src/language/stats/crosstabs.q:875
+#: src/language/stats/crosstabs.q:914
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
@@ -2722,8 +2813,8 @@ msgstr "Prop. Observada"
 msgid "Test Prop."
 msgstr "Prop. Test"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1279
+#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
 #, c-format
 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
@@ -2742,20 +2833,20 @@ msgid "Expected N"
 msgstr "N esperado"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:945
+#: src/language/stats/regression.c:953
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
 msgid "Residual"
 msgstr "Residual"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:656
 msgid "Frequencies"
 msgstr "Frecuencias"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
 msgid "Test Statistics"
@@ -2767,13 +2858,13 @@ msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-cuadrado"
 
 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
-#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
+#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
+#: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
 msgid "df"
 msgstr "df"
 
@@ -2801,16 +2892,17 @@ msgstr "Fallo (%.*g)"
 msgid "Cochran's Q"
 msgstr "Q de Cochran"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
 
 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
-#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
@@ -2819,17 +2911,17 @@ msgstr "Estadísticos Descriptivos"
 msgid "Mean"
 msgstr "Media"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
-#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
+#: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
 msgid "Std. Deviation"
 msgstr "Desviación Estándar"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlaciones"
 
@@ -2837,14 +2929,14 @@ msgstr "Correlaciones"
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlación de Pearson"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
 msgid "Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sign. (2-colas)"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
 msgid "Sig. (1-tailed)"
 msgstr "Sig. (1-cola)"
 
@@ -2856,8 +2948,12 @@ msgstr "Productos-cruzados"
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covarianza"
 
-#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
-#: src/language/data-io/list.c:167
+#: src/language/stats/correlations.c:310
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos."
+
+#: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
+#: src/language/data-io/list.c:168
 msgid "No variables specified."
 msgstr "Variables no especificadas."
 
@@ -2872,14 +2968,14 @@ msgstr "Err.Est.Media"
 msgid "Std Dev"
 msgstr "Desv Std"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
+#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
 msgid "Variance"
 msgstr "Varianza"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
+#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
@@ -2891,7 +2987,7 @@ msgstr "Curtosis"
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "Err.Est.Curt."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
+#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
@@ -2903,83 +2999,85 @@ msgstr "Asimetría"
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "Err.Est.Asim."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
+#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
 msgid "Range"
 msgstr "Intervalo"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
+#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínimo"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
+#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
 msgid "Maximum"
 msgstr "Máximo"
 
 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
 msgid "Sum"
 msgstr "Suma"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:355
+#: src/language/stats/descriptives.c:356
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:406
+#: src/language/stats/descriptives.c:407
 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:483
+#: src/language/stats/descriptives.c:484
 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:566
+#: src/language/stats/descriptives.c:567
 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:595
+#: src/language/stats/descriptives.c:596
 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
+#: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
 msgid "Source"
 msgstr "Fuente"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:600
+#: src/language/stats/descriptives.c:601
 msgid "Target"
 msgstr "Destino"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:672
+#: src/language/stats/descriptives.c:673
 msgid "Internal error processing Z scores"
 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:770
+#: src/language/stats/descriptives.c:771
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "puntuación-Z de %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1021
+#: src/language/stats/descriptives.c:1022
 msgid "Valid N"
 msgstr "N válido"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1022
+#: src/language/stats/descriptives.c:1023
 msgid "Missing N"
 msgstr "N Perdidos"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1050
+#: src/language/stats/descriptives.c:1051
 #, c-format
 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
 msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
@@ -2993,139 +3091,134 @@ msgstr " (perdido)"
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
+#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
 msgstr "Diagrama de caja de %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:364
+#: src/language/stats/examine.c:365
 msgid "Boxplot"
 msgstr "Diagrama de caja"
 
-#: src/language/stats/examine.c:460
+#: src/language/stats/examine.c:462
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
 
-#: src/language/stats/examine.c:520
+#: src/language/stats/examine.c:522
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
+#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Percentiles"
 
-#: src/language/stats/examine.c:637
+#: src/language/stats/examine.c:639
 #, c-format
 msgid "%g"
 msgstr "%g"
 
-#: src/language/stats/examine.c:760
+#: src/language/stats/examine.c:762
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Bisagras de Tukey"
 
-#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Descriptivos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Estadístico"
-
-#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
-#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
+#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
+#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Error Estándar"
 
-#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
+#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
 
-#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
-#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:847
+#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
+#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
+#: src/language/stats/regression.c:855
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Límite Inferior"
 
-#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
-#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:848
+#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
+#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
+#: src/language/stats/regression.c:856
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Límite Superior"
 
-#: src/language/stats/examine.c:939
+#: src/language/stats/examine.c:941
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "Media recortada al 5%"
 
-#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
+#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
 msgid "Median"
 msgstr "Mediana"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1034
+#: src/language/stats/examine.c:1036
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "Intervalo intercuartílico"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1109
+#: src/language/stats/examine.c:1111
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Valores extremos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/data-io/list.c:114
 msgid "Case Number"
 msgstr "Número de Caso"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1205
+#: src/language/stats/examine.c:1207
 msgid "Highest"
 msgstr "Máximo"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1216
+#: src/language/stats/examine.c:1218
 msgid "Lowest"
 msgstr "Mínimo"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
-#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
+#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
+#: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Resumen del proceso de casos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
-#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
+#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
+#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
 msgid "Cases"
 msgstr "Casos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
-#: src/language/stats/crosstabs.q:866
+#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/stats/crosstabs.q:905
 msgid "Valid"
 msgstr "Válido"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
+#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
 msgid "Missing"
 msgstr "Perdidos"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
-#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
+#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
+#: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
 msgid "Percent"
 msgstr "Porcentaje"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1984
+#: src/language/stats/examine.c:2011
 #, c-format
 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
 
-#: src/language/stats/examine.c:2021
+#: src/language/stats/examine.c:2048
 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:2215
+#: src/language/stats/examine.c:2242
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
@@ -3134,148 +3227,148 @@ msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1493
 msgid "Component Number"
 msgstr "Número de Componente"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1486
+#: src/language/stats/factor.c:1493
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Número de Factores"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1517
+#: src/language/stats/factor.c:1524
 msgid "Communalities"
 msgstr "Comunalidades"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1523
+#: src/language/stats/factor.c:1530
 msgid "Initial"
 msgstr "Inicial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/stats/factor.c:1533
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extracción"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
-#: src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1872
 msgid "Component"
 msgstr "Componente"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
-#: src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
+#: src/language/stats/factor.c:1874
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1628
+#: src/language/stats/factor.c:1635
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1695
+#: src/language/stats/factor.c:1702
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Varianza Total Explicada"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1727
+#: src/language/stats/factor.c:1734
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Valores propios Iniciales"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1733
+#: src/language/stats/factor.c:1740
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1740
+#: src/language/stats/factor.c:1747
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
 
-#: src/language/stats/factor.c:1754
+#: src/language/stats/factor.c:1761
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% de Varianza"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1755
+#: src/language/stats/factor.c:1762
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "% Acumulado"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
-#: src/language/stats/factor.c:1876
+#: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
+#: src/language/stats/factor.c:1883
 #, c-format
 msgid "%zu"
 msgstr "%zu"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1840
+#: src/language/stats/factor.c:1847
 msgid "Factor Correlation Matrix"
 msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1932
+#: src/language/stats/factor.c:1939
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Matriz de Correlación"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2006
+#: src/language/stats/factor.c:2013
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinante"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2038
+#: src/language/stats/factor.c:2045
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/stats/factor.c:2117
 msgid "Analysis N"
 msgstr "Análisis N"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2147
+#: src/language/stats/factor.c:2154
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2175
+#: src/language/stats/factor.c:2182
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2179
+#: src/language/stats/factor.c:2186
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2181
+#: src/language/stats/factor.c:2188
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
-#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
-#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
+#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
+#: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
 msgid "Sig."
 msgstr "Sign."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2224
+#: src/language/stats/factor.c:2231
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2231
+#: src/language/stats/factor.c:2238
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2330
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Matriz de Componentes"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2323
+#: src/language/stats/factor.c:2330
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Matriz de Factores"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2328
+#: src/language/stats/factor.c:2335
 msgid "Pattern Matrix"
 msgstr "Matriz de Patrones"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2335
+#: src/language/stats/factor.c:2342
 msgid "Structure Matrix"
 msgstr "Matriz de Estructura"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2343
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2336
+#: src/language/stats/factor.c:2343
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
 
@@ -3284,52 +3377,52 @@ msgstr "Matriz Rotada de Factores"
 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s ignora %s.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/stats/flip.c:151
+#: src/language/stats/flip.c:153
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file for %s."
 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:333
+#: src/language/stats/flip.c:341
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s file: %s."
 msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:340
+#: src/language/stats/flip.c:348
 #, c-format
 msgid "Error creating %s source file."
 msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:353
+#: src/language/stats/flip.c:361
 #, c-format
 msgid "Error reading %s file: %s."
 msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:355
+#: src/language/stats/flip.c:363
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
 msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:371
+#: src/language/stats/flip.c:379
 #, c-format
 msgid "Error seeking %s source file: %s."
 msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:379
+#: src/language/stats/flip.c:387
 #, c-format
 msgid "Error writing %s source file: %s."
 msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:394
+#: src/language/stats/flip.c:402
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:425
+#: src/language/stats/flip.c:433
 #, c-format
 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
 msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:428
+#: src/language/stats/flip.c:436
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
@@ -3343,7 +3436,7 @@ msgstr "Modo"
 msgid "Value Label"
 msgstr "Etiqueta de Valor"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
+#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
 msgid "Frequency"
 msgstr "Frecuencia"
@@ -3356,51 +3449,51 @@ msgstr "Porcentaje Válido"
 msgid "Cum Percent"
 msgstr "Porcentaje Acumulado"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:902
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
 msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:919
+#: src/language/stats/frequencies.c:932
 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
 msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1120
+#: src/language/stats/frequencies.c:1149
 #, c-format
 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
 msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1165
+#: src/language/stats/frequencies.c:1194
 #, c-format
 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
 msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1430
+#: src/language/stats/frequencies.c:1480
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1433
+#: src/language/stats/frequencies.c:1483
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
-#: src/language/stats/crosstabs.q:723
+#: src/language/stats/crosstabs.q:763
 msgid "Count"
 msgstr "Recuento"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1576
+#: src/language/stats/frequencies.c:1627
 msgid "50 (Median)"
 msgstr "50 (Mediana)"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
 msgid "Ranks"
 msgstr "Rangos"
 
 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
 msgid "Mean Rank"
 msgstr " Rango medio"
 
@@ -3408,85 +3501,103 @@ msgstr " Rango medio"
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "W de Kendall"
 
-#: src/language/stats/glm.c:167
+#: src/language/stats/glm.c:168
 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
 
-#: src/language/stats/glm.c:272
+#: src/language/stats/glm.c:273
 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
 msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
 
-#: src/language/stats/glm.c:736
+#: src/language/stats/glm.c:746
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
 
-#: src/language/stats/glm.c:749
+#: src/language/stats/glm.c:759
 #, c-format
 msgid "Type %s Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
 
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:940
+#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
+#: src/language/stats/regression.c:948
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Cuadrado medio"
 
-#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
+#: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:762
+#: src/language/stats/glm.c:772
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Modelo Corregido"
 
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
+#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
 msgid "Model"
 msgstr "Modelo"
 
-#: src/language/stats/glm.c:777
+#: src/language/stats/glm.c:787
 msgid "Intercept"
 msgstr "Constante"
 
-#: src/language/stats/glm.c:843
+#: src/language/stats/glm.c:858
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#: src/language/stats/glm.c:859
+#: src/language/stats/glm.c:874
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Total Corregido "
 
-#: src/language/stats/graph.c:144
+#: src/language/stats/graph.c:208
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Porcentaje"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Recuento Acumulado"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Porcentaje Acumulado"
+
+#: src/language/stats/graph.c:297
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s by %s"
 msgstr "%s vs. %s por %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:304
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s"
 msgstr "%s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:170
-msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
-msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto"
+#: src/language/stats/graph.c:322
+msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto."
+
+#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
+#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
+#: src/language/stats/graph.c:719
 msgid "Only one chart type is allowed."
 msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
 
-#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
-#: src/language/stats/graph.c:443
+#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
+#: src/language/stats/graph.c:776
 msgid "Only one variable is allowed."
 msgstr "Sólo se permite una variable."
 
-#: src/language/stats/graph.c:452
+#: src/language/stats/graph.c:785
 msgid "Variable expected"
 msgstr "Se espera una variable"
 
-#: src/language/stats/graph.c:496
+#: src/language/stats/graph.c:825
 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
 msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
 
@@ -3504,7 +3615,7 @@ msgstr "Parámetros Poisson"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
 msgid "Lambda"
 msgstr "Lambda"
 
@@ -3520,11 +3631,11 @@ msgstr "Diferencias Más Extremas"
 msgid "Absolute"
 msgstr "Absoluto"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
 msgid "Positive"
 msgstr "Positivo"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
 msgid "Negative"
 msgstr "Negativo"
 
@@ -3534,8 +3645,8 @@ msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
 
 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
 
@@ -3567,122 +3678,122 @@ msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Veros
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:995
+#: src/language/stats/logistic.c:996
 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1148
+#: src/language/stats/logistic.c:1149
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1157
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
 msgid "Original Value"
 msgstr "Valor original"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1158
+#: src/language/stats/logistic.c:1159
 msgid "Internal Value"
 msgstr "Valor interno"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1209
+#: src/language/stats/logistic.c:1210
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "Variables en la Ecuación"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
-#: src/language/stats/logistic.c:1562
+#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
 msgid "Step 1"
 msgstr "Paso 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
+#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1221
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
 msgid "S.E."
 msgstr "Err.Est."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1222
+#: src/language/stats/logistic.c:1223
 msgid "Wald"
 msgstr "Wald"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1225
+#: src/language/stats/logistic.c:1226
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1230
+#: src/language/stats/logistic.c:1231
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
 msgid "Lower"
 msgstr "Inferior"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
+#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
 msgid "Upper"
 msgstr "Superior"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1310
+#: src/language/stats/logistic.c:1311
 msgid "Constant"
 msgstr "Constante"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1355
+#: src/language/stats/logistic.c:1356
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Resumen del modelo"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1365
+#: src/language/stats/logistic.c:1366
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1369
+#: src/language/stats/logistic.c:1370
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/stats/logistic.c:1374
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1402
+#: src/language/stats/logistic.c:1403
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "Casos sin ponderar"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1407
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "Incluido en el análisis"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1408
+#: src/language/stats/logistic.c:1409
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Casos perdidos"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/stats/logistic.c:1460
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1472
+#: src/language/stats/logistic.c:1473
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Codificación de parámetros"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1478
+#: src/language/stats/logistic.c:1479
 #, c-format
 msgid "(%d)"
 msgstr "(%d)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1552
+#: src/language/stats/logistic.c:1553
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Tabla de Clasificación"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1566
+#: src/language/stats/logistic.c:1567
 msgid "Predicted"
 msgstr "Predicho"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1572
+#: src/language/stats/logistic.c:1573
 msgid "Observed"
 msgstr "Observado"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1578
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
 msgid ""
 "Percentage\n"
 "Correct"
@@ -3690,7 +3801,7 @@ msgstr ""
 "Porcentaje\n"
 "Correcto"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1582
+#: src/language/stats/logistic.c:1583
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Porcentaje Global"
 
@@ -3719,29 +3830,29 @@ msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
 msgid "Std. J-T Statistic"
 msgstr "Estadístico J-T estándar"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
 msgid "Sum of Ranks"
 msgstr "Suma de Rangos"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:264
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
 msgid "Mann-Whitney U"
 msgstr "U de Mann-Whitney"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:292
 msgid "Wilcoxon W"
 msgstr "W de Wilcoxon"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
 msgid "Z"
 msgstr "Z"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
 msgid "Point Probability"
 msgstr "Punto de Probabilidad"
@@ -3782,21 +3893,21 @@ msgstr "Media Armónica"
 msgid "Geom. Mean"
 msgstr "Media Geom."
 
-#: src/language/stats/means.c:1077
+#: src/language/stats/means.c:1078
 msgid "Included"
 msgstr "Incluido"
 
-#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
+#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
 msgid "Excluded"
 msgstr "Excluido"
 
-#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
-#: src/language/stats/means.c:1138
+#: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
+#: src/language/stats/means.c:1139
 #, c-format
 msgid "%g%%"
 msgstr "%g%%"
 
-#: src/language/stats/means.c:1170
+#: src/language/stats/means.c:1171
 msgid "Report"
 msgstr "Informe"
 
@@ -3817,27 +3928,27 @@ msgstr "> Mediana"
 msgid "≤ Median"
 msgstr "≤ Mediana"
 
-#: src/language/stats/npar.c:537
+#: src/language/stats/npar.c:536
 #, c-format
 msgid "%s subcommand not currently implemented."
 msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
 
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/stats/npar.c:690
 #, c-format
 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
 msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
 
-#: src/language/stats/npar.c:841
+#: src/language/stats/npar.c:844
 #, c-format
 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
 
-#: src/language/stats/npar.c:891
+#: src/language/stats/npar.c:896
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
 
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
 #, c-format
 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
@@ -3878,144 +3989,149 @@ msgstr "Games-Howell"
 msgid "Šidák"
 msgstr "Šidák"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:513
+#: src/language/stats/oneway.c:517
 #, c-format
 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:828
+#: src/language/stats/oneway.c:835
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:910
+#: src/language/stats/oneway.c:917
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:922
+#: src/language/stats/oneway.c:929
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
+#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Suma de Cuadrados"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:997
+#: src/language/stats/oneway.c:1004
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Entre Grupos"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:998
+#: src/language/stats/oneway.c:1005
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Intra Grupos"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1031
+#: src/language/stats/oneway.c:1038
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1224
+#: src/language/stats/oneway.c:1231
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Estadístico de Levene"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/oneway.c:1232
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1226
+#: src/language/stats/oneway.c:1233
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1229
+#: src/language/stats/oneway.c:1236
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1302
+#: src/language/stats/oneway.c:1309
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Coeficientes de Contraste"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
+#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
 msgid "Contrast"
 msgstr "Contraste"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/stats/oneway.c:1384
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Pruebas de contrate"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1380
+#: src/language/stats/oneway.c:1387
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Valor de constraste"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1434
+#: src/language/stats/oneway.c:1443
 msgid "Assume equal variances"
 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1438
+#: src/language/stats/oneway.c:1447
 msgid "Does not assume equal"
 msgstr "No se asume igualdad"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1584
+#: src/language/stats/oneway.c:1593
 #, c-format
 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1586
+#: src/language/stats/oneway.c:1595
 #, c-format
 msgid "(I) %s"
 msgstr "(I) %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1587
+#: src/language/stats/oneway.c:1596
 #, c-format
 msgid "(J) %s"
 msgstr "(J) %s"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
 msgid "Mean Difference"
 msgstr "Diferencia Media"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1589
+#: src/language/stats/oneway.c:1598
 msgid "(I - J)"
 msgstr "(I - J)"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1594
+#: src/language/stats/oneway.c:1603
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval"
 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
 msgid "Cluster"
 msgstr "Agrupaciones"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Pertenencia a Agrupación"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
 msgid "The number of clusters must be positive"
 msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:763
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:779
 msgid "The number of iterations must be positive"
 msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
 
@@ -4024,52 +4140,47 @@ msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los candidatos están en uso."
 
-#: src/language/stats/rank.c:321
+#: src/language/stats/rank.c:322
 #, c-format
 msgid "Too many variables in %s clause."
 msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:323
+#: src/language/stats/rank.c:324
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
 msgstr "La variable %s ya existe."
 
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
+#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
 
-#: src/language/stats/rank.c:631
+#: src/language/stats/rank.c:632
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s de %s para %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
-
-#: src/language/stats/rank.c:823
+#: src/language/stats/rank.c:830
 #, c-format
 msgid "Variables Created By %s"
 msgstr "Variables creadas por %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:847
+#: src/language/stats/rank.c:854
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:857
+#: src/language/stats/rank.c:864
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:870
+#: src/language/stats/rank.c:877
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
 
-#: src/language/stats/rank.c:879
+#: src/language/stats/rank.c:886
 #, c-format
 msgid "%s into %s(%s of %s)"
 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
@@ -4078,230 +4189,234 @@ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:280
+#: src/language/stats/reliability.c:281
 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
 msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:299
+#: src/language/stats/reliability.c:300
 msgid "The split point must be less than the number of variables"
 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:524
+#: src/language/stats/reliability.c:525
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Escala: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:635
+#: src/language/stats/reliability.c:636
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:657
+#: src/language/stats/reliability.c:658
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:660
+#: src/language/stats/reliability.c:661
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:663
+#: src/language/stats/reliability.c:664
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:666
+#: src/language/stats/reliability.c:667
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:743
+#: src/language/stats/reliability.c:744
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
+#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Alfa de Cronbach"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
-#: src/language/stats/reliability.c:814
+#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:815
 msgid "N of Items"
 msgstr "N de elementos"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:799
+#: src/language/stats/reliability.c:800
 msgid "Part 1"
 msgstr "Parte 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:808
+#: src/language/stats/reliability.c:809
 msgid "Part 2"
 msgstr "Parte 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:817
+#: src/language/stats/reliability.c:818
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "N total de elementos"
 
 #
-#: src/language/stats/reliability.c:820
+#: src/language/stats/reliability.c:821
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Correlación entre formas"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:823
+#: src/language/stats/reliability.c:824
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:826
+#: src/language/stats/reliability.c:827
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Ancho igual"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:829
+#: src/language/stats/reliability.c:830
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Ancho desigual"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:833
+#: src/language/stats/reliability.c:834
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
 
-#: src/language/stats/roc.c:958
+#: src/language/stats/roc.c:973
 msgid "Area Under the Curve"
 msgstr "Área Bajo la Curva"
 
-#: src/language/stats/roc.c:960
+#: src/language/stats/roc.c:975
 #, c-format
 msgid "Area Under the Curve (%s)"
 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:965
+#: src/language/stats/roc.c:980
 msgid "Area"
 msgstr "Área"
 
-#: src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/roc.c:994
 msgid "Asymptotic Sig."
 msgstr "Sig. Asintótica"
 
-#: src/language/stats/roc.c:986
+#: src/language/stats/roc.c:1001
 #, c-format
 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
 
-#: src/language/stats/roc.c:992
+#: src/language/stats/roc.c:1007
 msgid "Variable under test"
 msgstr "Variable a prueba"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1051
+#: src/language/stats/roc.c:1066
 msgid "Case Summary"
 msgstr "Resumen del Caso"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1071
+#: src/language/stats/roc.c:1086
 msgid "Unweighted"
 msgstr "No ponderado"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1072
+#: src/language/stats/roc.c:1087
 msgid "Weighted"
 msgstr "Ponderado"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/roc.c:1091
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "N Válido (listwise)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1108
+#: src/language/stats/roc.c:1123
 msgid "Coordinates of the Curve"
 msgstr "Coordenadas de la Curva"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1110
+#: src/language/stats/roc.c:1125
 #, c-format
 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1118
+#: src/language/stats/roc.c:1133
 msgid "Test variable"
 msgstr "Variable de prueba"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1120
+#: src/language/stats/roc.c:1135
 msgid "Positive if greater than or equal to"
 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensibilidad"
 
-#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
 msgid "1 - Specificity"
 msgstr "1 - Especificitado"
 
-#: src/language/stats/regression.c:372
+#: src/language/stats/regression.c:376
 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
 
-#: src/language/stats/regression.c:507
+#: src/language/stats/regression.c:380
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos."
+
+#: src/language/stats/regression.c:515
 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
 
-#: src/language/stats/regression.c:691
+#: src/language/stats/regression.c:699
 msgid "No valid data found. This command was skipped."
 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
 
-#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/language/stats/regression.c:784
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: src/language/stats/regression.c:777
+#: src/language/stats/regression.c:785
 msgid "R Square"
 msgstr "R Cuadrada"
 
-#: src/language/stats/regression.c:778
+#: src/language/stats/regression.c:786
 msgid "Adjusted R Square"
 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
 
-#: src/language/stats/regression.c:779
+#: src/language/stats/regression.c:787
 msgid "Std. Error of the Estimate"
 msgstr "Error estándard del Estimador"
 
-#: src/language/stats/regression.c:784
+#: src/language/stats/regression.c:792
 #, c-format
 msgid "Model Summary (%s)"
 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:827
+#: src/language/stats/regression.c:835
 msgid "Unstandardized Coefficients"
 msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
 
-#: src/language/stats/regression.c:830
+#: src/language/stats/regression.c:838
 msgid "Standardized Coefficients"
 msgstr "Coeficientes Estandarizados"
 
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:839
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:842
 msgid "(Constant)"
 msgstr "(Constant)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:845
+#: src/language/stats/regression.c:853
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
 
-#: src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:917
 #, c-format
 msgid "Coefficients (%s)"
 msgstr "Coeficientes (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
 msgid "Regression"
 msgstr "Regresión"
 
-#: src/language/stats/regression.c:967
+#: src/language/stats/regression.c:975
 #, c-format
 msgid "ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA (%s)"
 
-#: src/language/stats/regression.c:994
+#: src/language/stats/regression.c:1002
 msgid "Covariances"
 msgstr "Covarianza"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1009
+#: src/language/stats/regression.c:1017
 #, c-format
 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
@@ -4311,7 +4426,7 @@ msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
 msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'.  Se utiliza %.*g como valor de umbral."
 
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
 msgid "Runs Test"
 msgstr "Ejecuta Test"
 
@@ -4457,18 +4572,18 @@ msgstr "Error Est. Media"
 msgid "%s - %s"
 msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
 #, c-format
 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
 msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
 #, c-format
 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
 msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
 
@@ -4551,185 +4666,190 @@ msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nom
 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:141
+#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
+#, c-format
+msgid "The %s value must be nonnegative."
+msgstr "El valor %s debe ser no-negativo."
+
+#: src/language/data-io/data-list.c:154
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#: src/language/data-io/data-list.c:159
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:184
+#: src/language/data-io/data-list.c:197
 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:245
+#: src/language/data-io/data-list.c:260
 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:254
+#: src/language/data-io/data-list.c:269
 #, c-format
 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:269
+#: src/language/data-io/data-list.c:284
 msgid "At least one variable must be specified."
 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
+#: src/language/data-io/get-data.c:667
 #, c-format
 msgid "%s is a duplicate variable name."
 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:375
+#: src/language/data-io/data-list.c:390
 #, c-format
 msgid "There is already a variable %s of a different type."
 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:382
+#: src/language/data-io/data-list.c:397
 #, c-format
 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:390
+#: src/language/data-io/data-list.c:405
 #, c-format
 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:461
-#: src/language/data-io/data-parser.c:470
+#: src/language/data-io/data-parser.c:433
+#: src/language/data-io/data-parser.c:442
 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:496
+#: src/language/data-io/data-parser.c:468
 msgid "Missing delimiter following quoted string."
 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:515
+#: src/language/data-io/data-parser.c:487
 #, c-format
 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:544
+#: src/language/data-io/data-parser.c:516
 #, c-format
 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/data-io/data-parser.c:572
 #, c-format
 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/data-io/data-parser.c:614
 #, c-format
 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:663
+#: src/language/data-io/data-parser.c:635
 msgid "Record ends in data not part of any field."
 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
+#: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
 msgid "Record"
 msgstr "Registro"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
+#: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
 msgid "Columns"
 msgstr "Columnas"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:685
-#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
+#: src/language/data-io/data-parser.c:657
+#: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
 msgid "Format"
 msgstr "Formato"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:703
+#: src/language/data-io/data-parser.c:675
 #, c-format
 msgid "Reading %d record from %s."
 msgid_plural "Reading %d records from %s."
 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:737
+#: src/language/data-io/data-parser.c:709
 #, c-format
 msgid "Reading free-form data from %s."
 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:138
+#: src/language/data-io/data-reader.c:136
 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
 msgid "data file"
 msgstr "archivo de datos"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:163
+#: src/language/data-io/data-reader.c:160
 #, c-format
 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:180
+#: src/language/data-io/data-reader.c:174
 #, c-format
 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:239
+#: src/language/data-io/data-reader.c:233
 #, c-format
 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
 msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s.  %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:259
-#: src/language/data-io/data-reader.c:393
+#: src/language/data-io/data-reader.c:253
+#: src/language/data-io/data-reader.c:387
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s."
 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:267
+#: src/language/data-io/data-reader.c:261
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:327
+#: src/language/data-io/data-reader.c:321
 #, c-format
 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:328
+#: src/language/data-io/data-reader.c:322
 #, c-format
 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:341
+#: src/language/data-io/data-reader.c:335
 #, c-format
 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:499
+#: src/language/data-io/data-reader.c:493
 msgid "Record exceeds remaining block length."
 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:573
+#: src/language/data-io/data-reader.c:567
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:576
+#: src/language/data-io/data-reader.c:570
 #, c-format
 msgid "Attempt to read beyond %s."
 msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:764
+#: src/language/data-io/data-reader.c:733
 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
 #, c-format
 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
 #, c-format
 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
@@ -4747,52 +4867,92 @@ msgstr "archivo de datos sin nombre"
 msgid "(active dataset)"
 msgstr "(archivo de datos activo)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#: src/language/data-io/file-handle.c:61
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:241
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s debe ser especificado con %s."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:252
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:256
+#, c-format
+msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "El tamaño de registro (%d) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:300
+msgid "file"
+msgstr "archivo"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:302
+msgid "inline file"
+msgstr "archivo en línea"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:350
+msgid "expecting a file name or handle name"
+msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
+
+#: src/language/data-io/file-handle.c:365
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:138
 #, c-format
 msgid "Unsupported TYPE %s."
 msgstr "TYPE %s no admitido."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
+#: src/language/data-io/get-data.c:289
 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a  1"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
+#: src/language/data-io/get-data.c:338
 #, c-format
 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#: src/language/data-io/get-data.c:368
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
 #, c-format
 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
 msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
-#, c-format
-msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
-msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
+#: src/language/data-io/get-data.c:515
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Ignorando la subinstrucción obsoleta IMPORTCASES.  (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
+#: src/language/data-io/get-data.c:562
 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/get-data.c:594
 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#: src/language/data-io/get-data.c:603
 #, c-format
 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
 
+#: src/language/data-io/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables."
+
 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
 #, c-format
 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
@@ -4811,22 +4971,22 @@ msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
 
-#: src/language/data-io/list.c:227
+#: src/language/data-io/list.c:223
 #, c-format
 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
 
-#: src/language/data-io/list.c:236
+#: src/language/data-io/list.c:232
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
-#: src/language/data-io/list.c:243
+#: src/language/data-io/list.c:239
 #, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
+msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
 
-#: src/language/data-io/list.c:250
+#: src/language/data-io/list.c:246
 #, c-format
 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
@@ -4895,13 +5055,13 @@ msgid_plural "Writing %zu records."
 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:167
-#: src/language/data-io/save-translate.c:182
+#: src/language/data-io/save-translate.c:170
+#: src/language/data-io/save-translate.c:185
 #, c-format
 msgid "The %s string must contain exactly one character."
 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:252
+#: src/language/data-io/save-translate.c:253
 #, c-format
 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
@@ -4929,36 +5089,36 @@ msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
 msgid "expecting number or string"
 msgstr "esperando número o cadena"
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:41
+#: src/language/expressions/helpers.c:43
 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:69
+#: src/language/expressions/helpers.c:71
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:75
+#: src/language/expressions/helpers.c:77
 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:97
+#: src/language/expressions/helpers.c:99
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:103
+#: src/language/expressions/helpers.c:105
 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:125
+#: src/language/expressions/helpers.c:127
 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:178
+#: src/language/expressions/helpers.c:180
 #, c-format
 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
 
-#: src/language/expressions/helpers.c:331
+#: src/language/expressions/helpers.c:333
 #, c-format
 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
 msgstr "Método DATESUM inválido.  Opciones válidas son `%s' and `%s'."
@@ -5089,115 +5249,115 @@ msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
 msgid "Error inflating: %s"
 msgstr "Error generando: %s"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1003
+#: src/libpspp/i18n.c:1106
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arábigo"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1005
+#: src/libpspp/i18n.c:1108
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armenio"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1006
+#: src/libpspp/i18n.c:1109
 msgid "Baltic"
 msgstr "Báltico"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1008
+#: src/libpspp/i18n.c:1111
 msgid "Celtic"
 msgstr "Céltico"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1009
+#: src/libpspp/i18n.c:1112
 msgid "Central European"
 msgstr "Central Europeo"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1011
+#: src/libpspp/i18n.c:1114
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Chino Simplificado"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1013
+#: src/libpspp/i18n.c:1116
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Chino Tradicional"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1015
+#: src/libpspp/i18n.c:1118
 msgid "Croatian"
 msgstr "Croata"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1016
+#: src/libpspp/i18n.c:1119
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirílico"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1018
+#: src/libpspp/i18n.c:1121
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Cirílico/Ruso"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1019
+#: src/libpspp/i18n.c:1122
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1021
+#: src/libpspp/i18n.c:1124
 msgid "Georgian"
 msgstr "Georgiano"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1022
+#: src/libpspp/i18n.c:1125
 msgid "Greek"
 msgstr "Griego"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1023
+#: src/libpspp/i18n.c:1126
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Gujarati"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1024
+#: src/libpspp/i18n.c:1127
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukhi"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1025
+#: src/libpspp/i18n.c:1128
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreo"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1130
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebreo Visual"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1028
+#: src/libpspp/i18n.c:1131
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindi"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1132
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandés"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1133
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonés"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1135
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1034
+#: src/libpspp/i18n.c:1137
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nórdico"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1138
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumano"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1140
 msgid "South European"
 msgstr "Sur Europeo"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1038
+#: src/libpspp/i18n.c:1141
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandés"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1143
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turco"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1145
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
-#: src/libpspp/i18n.c:1044
+#: src/libpspp/i18n.c:1147
 msgid "Western European"
 msgstr "Europeo Occidental"
 
@@ -5233,36 +5393,36 @@ msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el proces
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#: src/libpspp/zip-reader.c:85
 #, c-format
 msgid "Unsupported compression type (%d)"
 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#: src/libpspp/zip-reader.c:211
 #, c-format
 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
 msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#: src/libpspp/zip-reader.c:335
 msgid "Cannot find central directory"
 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#: src/libpspp/zip-reader.c:370
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#: src/libpspp/zip-reader.c:425
 #, c-format
 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#: src/libpspp/zip-reader.c:456
 #, c-format
 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
 msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
@@ -5308,7 +5468,7 @@ msgstr "%s: error de escritura"
 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
-#: src/math/histogram.c:136
+#: src/math/histogram.c:145
 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
 
@@ -5332,32 +5492,32 @@ msgstr "Empírico"
 msgid "Empirical with averaging"
 msgstr "Empírico promediado"
 
-#: src/output/ascii.c:323
+#: src/output/ascii.c:332
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
 
-#: src/output/ascii.c:356
+#: src/output/ascii.c:365
 #, c-format
 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
 
-#: src/output/ascii.c:404
+#: src/output/ascii.c:413
 #, c-format
 msgid "ascii: closing output file `%s'"
 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:501
+#: src/output/ascii.c:510
 #, c-format
 msgid "See %s for a chart."
 msgstr "Ver %s para gráfico."
 
-#: src/output/ascii.c:1113
+#: src/output/ascii.c:1122
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
 
-#: src/output/ascii.c:1170
+#: src/output/ascii.c:1179
 #, c-format
 msgid "%s - Page %d"
 msgstr "%s - Página %d"
@@ -5366,27 +5526,27 @@ msgstr "%s - Página %d"
 msgid "*MISSING*"
 msgstr "*MISSING*"
 
-#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
 
-#: src/output/driver.c:374
+#: src/output/driver.c:377
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
 
-#: src/output/driver.c:386
+#: src/output/driver.c:391
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
 
-#: src/output/html.c:122
+#: src/output/html.c:123
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Resultado de PSPP"
 
-#: src/output/html.c:255
+#: src/output/html.c:256
 msgid "No description"
 msgstr "Sin descripción"
 
@@ -5422,8 +5582,8 @@ msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
 
 #: src/output/measure.c:279
 #, c-format
-msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
+msgid "file `%s' does not state a paper size"
+msgstr "el archivo `%s' no indica una medida de papel"
 
 #: src/output/options.c:112
 #, c-format
@@ -5465,47 +5625,55 @@ msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
 
-#: src/output/tab.c:240
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:976
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr "output-direction-ltr"
+
+#: src/output/tab.c:250
 #, c-format
 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:278
+#: src/output/tab.c:288
 #, c-format
 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/tab.c:322
+#: src/output/tab.c:332
 #, c-format
 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
 
-#: src/output/cairo.c:237
+#: src/output/cairo.c:238
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
 
-#: src/output/cairo.c:435
+#: src/output/cairo.c:436
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
 
-#: src/output/cairo.c:452
+#: src/output/cairo.c:453
 #, c-format
 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
 
-#: src/output/cairo.c:462
+#: src/output/cairo.c:463
 #, c-format
 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
 
-#: src/output/cairo.c:513
+#: src/output/cairo.c:520
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:1466
+#: src/output/cairo.c:1468
 #, c-format
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
@@ -5555,7 +5723,7 @@ msgstr "Desv Std. = %.2f"
 msgid "HISTOGRAM"
 msgstr "HISTOGRAM"
 
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
 msgid "ROC Curve"
 msgstr "Curva ROC"
 
@@ -5580,44 +5748,44 @@ msgstr "Nivel"
 msgid "Spread"
 msgstr "Desviación"
 
-#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
+#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
 #, c-format
 msgid "Scatterplot %s"
 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
 
-#: src/output/odt.c:97
+#: src/output/odt.c:98
 msgid "error creating temporary file"
 msgstr "error creando fichero temporal"
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:73
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
 #, c-format
 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
 
-#: src/ui/source-init-opts.c:98
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
 #, c-format
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:147
+#: src/ui/terminal/main.c:146
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:153
+#: src/ui/terminal/main.c:152
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
 
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
@@ -5695,83 +5863,195 @@ msgstr ""
 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
-msgid "TreeView path"
-msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "No se puede abrir `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
-msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
-msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
+#, c-format
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Error leyendo `%s': %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
-msgid "Diagonal slash"
-msgstr "Barra diagonal"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
 
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
-msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
+#, c-format
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' esta vacío."
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
+msgid "Line"
+msgstr "Línea"
 
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
-msgid "Old"
-msgstr "Anterior"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
-msgid "Aggregate destination file"
-msgstr "Archivo de destino para agregación"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:684
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
-msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
+msgid "Text Files"
+msgstr "Archivos de texto"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
-msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
-msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
+msgid "Text (*.txt) Files"
+msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:720
-msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
+msgid "Plain Text (ASCII) Files"
+msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
+msgid "Comma Separated Value Files"
+msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
+msgid "Tab Separated Value Files"
+msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
+msgid "Select File to Import"
+msgstr "Seleccionar Fichero para Importar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
+msgid "Importing Delimited Text Data"
+msgstr "Importando datos de texto delimitado"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
+msgid "Select the First Line"
+msgstr "Seleccionar la primera línea"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
+msgid ""
+"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
+"\n"
 
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
 #, c-format
-msgid "Column Number: %d"
-msgstr "Número de columna: %d"
+msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene  %'lu línea de texto."
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene  %'lu líneas de texto."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#, c-format
+msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
+msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
+msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto.  "
+msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#, c-format
+msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
+msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
+msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
+msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
+msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
+#, c-format
+msgid "Only the first %4d cases"
+msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
+#, c-format
+msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
+msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
+msgid "Select the Lines to Import"
+msgstr "Seleccionar las líneas a importar"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
+#, c-format
+msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
+msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
+msgid "Choose Separators"
+msgstr "Escoger los separadores"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
 
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
+msgid "Adjust Variable Formats"
+msgstr "Ajustar formato de variables"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+msgid "Find"
+msgstr "Busca"
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Bad regular expression: %s"
 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:61
+#: src/ui/gui/help-menu.c:70
 msgid "A program for the analysis of sampled data"
 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
 
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
 #. who have helped in the translation.
-#: src/ui/gui/help-menu.c:71
+#: src/ui/gui/help-menu.c:80
 msgid "translator-credits"
 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:101
+#: src/ui/gui/help-menu.c:173
 #, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
+msgid "Help path conversion error: %s"
+msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+#: src/ui/gui/help-menu.c:202
+#, c-format
+msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
+msgstr "No puede abrirse el manual de referencia via yelp: %s. No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:227
 msgid "_Help"
 msgstr "Ayuda"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+#: src/ui/gui/help-menu.c:230
+msgid "_About"
+msgstr "Sobre..."
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:231
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "Manual de _Referencia"
 
-#: src/ui/gui/main.c:90
+#: src/ui/gui/main.c:96
 #, c-format
 msgid ""
 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
@@ -5828,41 +6108,45 @@ msgstr ""
 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
 "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr "La longitud máxima del valor perdido para una variable alfanumérica es 8 en UTF-8."
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Al menos un valor debe ser especificado."
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
 msgid "Incorrect range specification"
 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:276
+#: src/ui/gui/psppire.c:316
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: src/ui/gui/psppire.c:277
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
 #, c-format
 msgid "%'d case"
 msgid_plural "%'d cases"
 msgstr[0] "%'d caso"
 msgstr[1] "%'d casos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
 #, c-format
 msgid "%'d variable"
 msgid_plural "%'d variables"
 msgstr[0] "Variable %'d"
 msgstr[1] "Variables %'d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
 msgid "Data View"
 msgstr "Vista de Datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
 msgid "Variable View"
 msgstr "Vista de Variables"
 
@@ -5882,93 +6166,129 @@ msgstr "Caso"
 msgid "var"
 msgstr "var"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
 msgid "Transformations Pending"
 msgstr "Transformaciones pendientes"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
 msgid "Filter off"
 msgstr "SIN Filtro"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
 #, c-format
 msgid "Filter by %s"
 msgstr "Filtrado por %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
 msgid "No Split"
 msgstr "NO Dividido"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
 msgid "Split by "
 msgstr "Dividido por "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
 msgid "Weights off"
 msgstr "SIN Ponderar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
 #, c-format
 msgid "Weight by %s"
 msgstr "Ponderado por %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:549
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+msgid "System Files (*.sav)"
+msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
+msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:673
+msgid "Portable Files (*.por) "
+msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
 msgid "System File"
 msgstr "Archivo de Sistema"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
 msgid "Compressed System File"
 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
 msgid "Portable File"
 msgstr "Archivo Portátil"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
 msgid "Format:"
 msgstr "Formato:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
 msgid "Delete Existing Dataset?"
 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
+msgid "Delete"
+msgstr "Elimina"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
 #, c-format
 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
 msgid "Rename Dataset"
 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selección de fuente"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
 msgid "Data Editor"
 msgstr "Editor de Datos"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+msgid "Aggregate destination file"
+msgstr "Archivo de destino para agregación"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
+msgid "Old"
+msgstr "Anterior"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#, c-format
+msgid "Column Number: %d"
+msgstr "Número de columna: %d"
+
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
 msgid "Chisq"
 msgstr "Chi-C."
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
 msgid "Phi"
 msgstr "Phi"
 
@@ -5993,7 +6313,7 @@ msgid "Risk"
 msgstr "Riesgo"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
@@ -6002,12 +6322,12 @@ msgid "D"
 msgstr "D"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
 msgid "Kappa"
 msgstr "Kappa"
 
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
 msgid "Eta"
 msgstr "Eta"
 
@@ -6039,7 +6359,7 @@ msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
 msgid "Standard error"
 msgstr "Error Estándar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
 #, c-format
 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
@@ -6061,24 +6381,40 @@ msgstr "Error estándar en la curtosis"
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contraste %d de %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "O_pciones..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-msgid "Coeff"
-msgstr "Coef"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
+msgid "Recode into Same Variables"
+msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
-msgid "Show the regression coefficients"
-msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
+msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
+msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
+msgid "Recode into Different Variables"
+msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
+msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Coeff"
+msgstr "Coef"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
+msgid "Show the regression coefficients"
+msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
 msgid "Conf. Interval"
 msgstr "Interv. Confianza"
 
@@ -6106,27 +6442,52 @@ msgstr "Bcov"
 msgid "Show the variance coefficient matrix"
 msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
+#, c-format
+msgid "Approximately %3d%% of all cases."
+msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
+#, c-format
+msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
+msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
+#, c-format
+msgid "%d thru %d"
+msgstr "%d hasta %d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-related.ui:181
 msgid "Test Type"
 msgstr "Tipo de Test"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_W de Wilcoxon"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
 msgid "_Sign"
 msgstr "_Signo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_McNemar"
 
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
+msgid "Do not weight cases"
+msgstr "No ponderar los casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
+#, c-format
+msgid "Weight cases by %s"
+msgstr "Ponderar los casos por %s"
+
 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
 #. - The string may not contain whitespace.
@@ -6160,11 +6521,19 @@ msgstr "Codificación de carácteres: "
 msgid "Layer %d of %d"
 msgstr "Capa %d de %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr "Adelante"
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
 msgid "Message"
 msgstr "Mensaje"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
 msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
 
@@ -6204,68 +6573,36 @@ msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
 msgid "Export Output"
 msgstr "Exporta Resultados"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Visor de resultados"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
 msgid "(empty)"
 msgstr "(vacío)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Guardado archivo `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Guardar sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Editor de sintaxis"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "hasta"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Valor:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "_System Missing"
-msgstr "Perdido del _Sistema"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Rango:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "_All other values"
-msgstr "El resto de valores"
-
 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
 msgid "Cannot create variable."
 msgstr "Imposible crear la variable."
@@ -6289,957 +6626,830 @@ msgstr "Imposible renombrar la variable."
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
 msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}\n"
 msgstr "{%s, %s}\n"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
-#: src/ui/gui/compute.ui:619
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
 msgid "Width"
 msgstr "Ancho"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
 msgid "Decimals"
 msgstr "Decimales"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
 msgid "Value Labels"
 msgstr "Etiquetas de Valor"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
+#: src/ui/gui/t-test.ui:88
 msgid "Missing Values"
 msgstr "Valores perdidos"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
 msgid "Align"
 msgstr "Alineación"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
 msgid "Measure"
 msgstr "Medida"
 
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
 msgid "Role"
 msgstr "Rol"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:458
 #, c-format
 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:465
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:469
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Cerrar sin guardar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:696
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:705
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:658
 msgid "Data and Syntax Files"
 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
 
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:667
 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
-msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
-msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
-msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
-
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
-msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
-#, c-format
-msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
-#, c-format
-msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
-
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
-#, c-format
-msgid "%d thru %d"
-msgstr "%d hasta %d"
-
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:94
-msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr "Importando datos de texto delimitado"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:92
-#, c-format
-msgid "Only the first %4d cases"
-msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:102
-#, c-format
-msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
-msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:127
-msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
-"\n"
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:133
-#, c-format
-msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
-msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene  %'zu líneas de texto."
-msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:141
-#, c-format
-msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
-msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
-msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto.  "
-msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:147
-#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
-msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
-msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
-
-#: src/ui/gui/page-intro.c:154
-msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:98
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "No se puede abrir `%s'"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:114
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Error leyendo `%s': %s"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:117
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:135
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s' esta vacío."
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:192
-msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr "Importar datos de texto delimitado"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
-msgid "Text Files"
-msgstr "Archivos de texto"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:207
-msgid "Text (*.txt) Files"
-msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:213
-msgid "Plain Text (ASCII) Files"
-msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:218
-msgid "Comma Separated Value Files"
-msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:225
-msgid "Tab Separated Value Files"
-msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:230
-msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
-msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
-msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
-msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
-
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
-msgid "All Spreadsheet Files"
-msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
-
-#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
-msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
-msgid "Line"
-msgstr "Línea"
-
 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
 #, c-format
 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
 #, c-format
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
-#: src/ui/gui/psppire.ui:156
-msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderar los casos"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
+msgid "_Minimize all Windows"
+msgstr "_Minimiza todas las ventanas"
 
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
-#, c-format
-msgid "Weight cases by %s"
-msgstr "Ponderar los casos por %s"
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
+msgid "_Split"
+msgstr "Dividir"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:133
+#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Ventanas"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:134
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
 msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:142
+#: utilities/pspp-convert.c:145
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:151
+#: utilities/pspp-convert.c:157
 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
 msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:188
+#: utilities/pspp-convert.c:163
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:202
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:205
+#: utilities/pspp-convert.c:219
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:207
+#: utilities/pspp-convert.c:221
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:233
+#: utilities/pspp-convert.c:261
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
 
-#: src/language/utilities/set.q:163
+#: src/language/utilities/set.q:162
 #, c-format
 msgid "%s must be between 0 and 20."
 msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
 
-#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
+#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1."
 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
 
-#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
+#: src/language/utilities/set.q:186
 #, c-format
 msgid "%s must not be negative."
 msgstr "%s no puedes ser negativo."
 
-#: src/language/utilities/set.q:206
+#: src/language/utilities/set.q:205
 #, c-format
 msgid "%s must be at least 1MB"
 msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
 
-#: src/language/utilities/set.q:208
+#: src/language/utilities/set.q:207
 #, c-format
 msgid "%s must be positive"
 msgstr "%s debe ser positivo"
 
-#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
-#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
-#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
-#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
-#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
-#: src/language/utilities/set.q:234
+#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
+#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
+#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
+#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
+#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
+#: src/language/utilities/set.q:233
 #, c-format
 msgid "%s is obsolete."
 msgstr "%s está obsoleto."
 
-#: src/language/utilities/set.q:240
+#: src/language/utilities/set.q:239
 msgid "Active file compression is not implemented."
 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
 
-#: src/language/utilities/set.q:416
+#: src/language/utilities/set.q:415
 #, c-format
 msgid "%s must be 1500 or later."
 msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
 
-#: src/language/utilities/set.q:423
+#: src/language/utilities/set.q:422
 #, c-format
 msgid "expecting %s or year"
 msgstr "esperando %s o año"
 
-#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
+#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
 #, c-format
 msgid "%s must be at least %d."
 msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
 
-#: src/language/utilities/set.q:487
+#: src/language/utilities/set.q:486
 #, c-format
 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
 
-#: src/language/utilities/set.q:575
+#: src/language/utilities/set.q:574
 #, c-format
 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
 msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
 
-#: src/language/utilities/set.q:804
+#: src/language/utilities/set.q:803
 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:807
+#: src/language/utilities/set.q:806
 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:810
+#: src/language/utilities/set.q:809
 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:813
+#: src/language/utilities/set.q:812
 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:817
+#: src/language/utilities/set.q:816
 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:820
+#: src/language/utilities/set.q:819
 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:823
+#: src/language/utilities/set.q:822
 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:827
+#: src/language/utilities/set.q:826
 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:830
+#: src/language/utilities/set.q:829
 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/language/utilities/set.q:998
+#: src/language/utilities/set.q:997
 #, c-format
 msgid "%s is %s."
 msgstr "%s es %s."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1102
+#: src/language/utilities/set.q:1101
 #, c-format
 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
 msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
 
-#: src/language/utilities/set.q:1122
+#: src/language/utilities/set.q:1121
 #, c-format
 msgid "%s without matching %s."
 msgstr "%s sin coincidencia con %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:286
+#: src/language/stats/crosstabs.q:303
 #, c-format
 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
 msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general.  Se asume %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:402
+#: src/language/stats/crosstabs.q:425
 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:470
+#: src/language/stats/crosstabs.q:490
 #, c-format
 msgid "%s must be specified before %s."
 msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:504
+#: src/language/stats/crosstabs.q:524
 #, c-format
 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:863
+#: src/language/stats/crosstabs.q:902
 msgid "Summary."
 msgstr "Resumen."
 
 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:971
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
 #, c-format
 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
 msgid "count"
 msgstr "recuento"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1171
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
 msgid "row %"
 msgstr "fila %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1172
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
 msgid "column %"
 msgstr "columna %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1173
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
 msgid "total %"
 msgstr "total %"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1174
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
 msgid "expected"
 msgstr "esperado"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1175
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
 msgid "residual"
 msgstr "residual"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1176
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
 msgid "std. resid."
 msgstr "residuo std."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
 msgid "adj. resid."
 msgstr "resid.ajust."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1268
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
 msgid "Chi-square tests."
 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1297
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
 msgid "Symmetric measures."
 msgstr "Medidas simétricas."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
 msgid "Asymp. Std. Error"
 msgstr "Err. Est. Asint."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
 msgid "Approx. T"
 msgstr "T Aproxim."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
 msgid "Approx. Sig."
 msgstr "Sign. Aproxim."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1319
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
 msgid "Risk estimate."
 msgstr "Estimador de Riesgo."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1324
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
 #, c-format
 msgid "95%% Confidence Interval"
 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1345
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
 msgid "Directional measures."
 msgstr "Medidas direccionales."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
 msgid "Pearson Chi-Square"
 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
 
 #
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
 msgid "Likelihood Ratio"
 msgstr "Razón de Semejanza"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
 msgid "Fisher's Exact Test"
 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
 msgid "Continuity Correction"
 msgstr "Corrección de continuidad"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
 msgid "Linear-by-Linear Association"
 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
 msgid "N of Valid Cases"
 msgstr "N de casos válidos"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
 msgid "Nominal by Nominal"
 msgstr "Nominal según Nominal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
 msgid "Ordinal by Ordinal"
 msgstr "Ordinal según Ordinal"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
 msgid "Interval by Interval"
 msgstr "Intervalo según Intervalo"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
 msgid "Measure of Agreement"
 msgstr "Medida de Acuerdo"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
 msgid "Cramer's V"
 msgstr "V de Cramer"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
 msgid "Contingency Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
 msgid "Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-B de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
 msgid "Kendall's tau-c"
 msgstr "Tau-C de Kendall"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
 msgid "Spearman Correlation"
 msgstr "Correlación de Spearman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
 msgid "Pearson's R"
 msgstr "R de Pearson"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
 #, c-format
 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*g"
 msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
 #, c-format
 msgid "For cohort %s = %.*s"
 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
 msgid "Nominal by Interval"
 msgstr "Nominal según Intervalo"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
 msgid "Goodman and Kruskal tau"
 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
 msgid "Uncertainty Coefficient"
 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
 msgid "Somers' d"
 msgstr "D de Somers"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
 msgid "Symmetric"
 msgstr "Simétrico"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
+#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
 #, c-format
 msgid "%s Dependent"
 msgstr "%s Dependiente"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.q:74
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:135
-#, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "%s debe ser especificado con %s."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:146
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:150
-#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:194
-msgid "file"
-msgstr "archivo"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:196
-msgid "inline file"
-msgstr "archivo en línea"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:244
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
-
-#: src/language/data-io/file-handle.q:259
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
-
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:8
 msgid "Aggregate Data"
 msgstr "Datos Agregados"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:102
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:110
 msgid "_Break variable(s)"
 msgstr "Variable(s) de corte"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:139
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
 msgid "Variable Name: "
 msgstr "Nombre de Variable: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:164
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:199
 msgid "Variable Label: "
 msgstr "Etiqueta de variable: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:193
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:236
 msgid "Function: "
 msgstr "Función: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:256
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:311
 msgid "Argument 1: "
 msgstr "Argumento 1: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:285
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:348
 msgid "Argument 2: "
 msgstr "Argumento 2: "
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:331
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:412
 msgid "Aggregated variables"
 msgstr "Variables agregadas"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:365
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:453
 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:379
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:470
 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:394
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:488
 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:431
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:528
 msgid "label"
 msgstr "etiqueta"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:475
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:577
 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:490
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
 msgid "Sort file before a_ggregating"
 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
 
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:511
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:614
 msgid "Options for very large datasets"
 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
 msgid "Automatic Recode"
 msgstr "Recodificación Automática"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:93
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
 msgid "Variable -> New Name"
 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:116
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
 msgid "_Lowest value"
 msgstr "_Valor Inferior"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:132
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
 msgid "_Highest value"
 msgstr "_Valor Superior"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:154
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
 msgid "Recode starting from"
 msgstr "Recodificación comienza desde"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:176
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
 msgid "_New Name"
 msgstr "_Nuevo Nombre"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:194
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
 msgid "_Add New Name"
 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:236
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
 
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:251
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
 msgid "Treat _blank string values as missing"
 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:64
+#: src/ui/gui/binomial.ui:70
 msgid "_Test Variable List:"
 msgstr "Lista de Variable _Test:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
+#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
 msgid "_Get from data"
 msgstr "Obtención de datos"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
 msgid "_Cut point:"
 msgstr "Punto de corte:"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:186
+#: src/ui/gui/binomial.ui:209
 msgid "Define Dichotomy"
 msgstr "Definir Dicotomía"
 
-#: src/ui/gui/binomial.ui:205
+#: src/ui/gui/binomial.ui:229
 msgid "Test _Proportion:"
 msgstr "Test _Proporción:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:8
+#: src/ui/gui/compute.ui:16
+msgid "Compute Variable: Type and Label"
+msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:51
+msgid "Use _expression as label"
+msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:74
+msgid "_Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:178
+msgid "_String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:271
+msgid "_Numeric"
+msgstr "_Numérico"
+
+#: src/ui/gui/compute.ui:326
 msgid "Compute Variable"
 msgstr "Calcular Variable"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:42
+#: src/ui/gui/compute.ui:364
 msgid "Target _Variable:"
 msgstr "_Variable objetivo:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:73
+#: src/ui/gui/compute.ui:395
 msgid "_Type & Label..."
 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:121
+#: src/ui/gui/compute.ui:452
 msgid "="
 msgstr "="
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:175
+#: src/ui/gui/compute.ui:509
 msgid "_Numeric Expressions:"
 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:239
+#: src/ui/gui/compute.ui:581
 msgid "_Functions:"
 msgstr "_Funciones:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:661
 msgid "_If..."
 msgstr "S_i..."
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:360
-msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+msgid "Barchart"
+msgstr "Gráfico de Barras"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:395
-msgid "Use _expression as label"
-msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Eje de Categorías:"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:416
-msgid "_Label:"
-msgstr "Etiqueta:"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+msgid "_N of cases"
+msgstr "_Número de casos"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:516
-msgid "_String"
-msgstr "Cadena"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Número de casos a_Cumulados"
 
-#: src/ui/gui/compute.ui:602
-msgid "_Numeric"
-msgstr "_Numérico"
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "Other _summary function"
+msgstr "Otra función de re_sumen"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "% de c_asos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "% aC_umulado de casos"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Variable:"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+msgid "Bars Represent"
+msgstr "Las barras representan"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Agrupación Categórica"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:8
 msgid "Bivariate Correlations"
 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:116
+#: src/ui/gui/correlation.ui:133
 msgid "Pearso_n"
 msgstr "Pearso_n"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:131
+#: src/ui/gui/correlation.ui:149
 msgid "_Kendall's tau-b"
 msgstr "Tau-b de _Kendall"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:146
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
 msgid "_Spearman"
 msgstr "_Spearman"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:166
+#: src/ui/gui/correlation.ui:185
 msgid "Correlation Coefficients"
 msgstr "Coeficientes de Correlación"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:190
+#: src/ui/gui/correlation.ui:209
 msgid "_Two-tailed"
 msgstr "Dos colas"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:206
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
 msgid "One-tai_led"
 msgstr "Una cola"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:227
+#: src/ui/gui/correlation.ui:247
 msgid "Test of Significance"
 msgstr "Test de Significatividad"
 
-#: src/ui/gui/correlation.ui:239
+#: src/ui/gui/correlation.ui:260
 msgid "_Flag significant correlations"
 msgstr "Marca correlaciones significantes"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:8
 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:98
+#: src/ui/gui/count.ui:102
 msgid "Numeric _Variables:"
 msgstr "_Variables Numéricas:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:133
+#: src/ui/gui/count.ui:132
 msgid "_Target Variable:"
 msgstr "_Variable Objetivo:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:165
+#: src/ui/gui/count.ui:163
 msgid "Target _Label:"
 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:180
+#: src/ui/gui/count.ui:177
 msgid "_Define Values..."
 msgstr "_Definir Valores..."
 
-#: src/ui/gui/count.ui:230
+#: src/ui/gui/count.ui:241
 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
 
-#: src/ui/gui/count.ui:272
+#: src/ui/gui/count.ui:289
 msgid "Values _to Count:"
 msgstr "Valorers _a Contar:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
-msgid "Crosstabs"
-msgstr "Tablas _Contingencia"
+#: src/ui/gui/comments.ui:9
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Comentarios del fichero de datos"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:33
+msgid "Comments:"
+msgstr "Comentarios:"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
+#: src/ui/gui/comments.ui:89
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:110
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Columna Número: 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Contenido de celda"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
+msgid "Crosstabs"
+msgstr "Tablas _Contingencia"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
 msgid "_Rows"
 msgstr "_Filas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
 msgid "_Columns"
 msgstr "_Columnas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Formato..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
 msgid "_Statistics..."
 msgstr "_Estadísticos..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
 msgid "Ce_lls..."
 msgstr "Ce_ldas..."
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
 msgid "Crosstabs: Format"
 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
 msgid "Print tables"
 msgstr "Imprimir tablas"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
 msgid "Pivot"
 msgstr "Pivot"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendente"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Contenido de celda"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
 msgid "Crosstabs: Statistics"
 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estadísticas"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
 msgid "Chi-Square Test"
 msgstr "Test Chi-cuadrado."
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:100
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "Utiliza rango e_specificado"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:124
-msgid "_Lower:"
-msgstr "Mínimo:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:133
-msgid "_Upper:"
-msgstr "Máximo:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:180
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Rango esperado:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:207
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
 msgid "All categor_ies equal"
 msgstr "Igual todas las categor_ias"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:224
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
 msgid "_Values"
 msgstr "_Valores"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:271
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
 msgid "Expected Values:"
 msgstr "Valores Esperados:"
 
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:318
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
 msgid "Test _Variables"
 msgstr "_Variables de Prueba"
 
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Utiliza rango e_specificado"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+msgid "_Lower:"
+msgstr "Mínimo:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+msgid "_Upper:"
+msgstr "Máximo:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Rango esperado:"
+
 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
@@ -7266,7 +7476,7 @@ msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
 msgid "Go To Variable..."
 msgstr "Ir a la Variable..."
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
 msgid "Jump to variable"
 msgstr "Ir a la variable"
@@ -7279,869 +7489,833 @@ msgstr "Ir al Caso..."
 msgid "Jump to a case in the data sheet"
 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
 msgid "Cl_ear Variables"
 msgstr "_Eliminar Variables"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
 msgid "_Clear Cases"
 msgstr "Eliminar _Casos"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
 msgid "_Find..."
 msgstr "Buscar..."
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
 msgid "Sort _Ascending"
 msgstr "Ordenación _Ascendente"
 
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "Ordenación _Descendente"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
+#: src/ui/gui/recode.ui:619
 msgid "_Variables:"
 msgstr "_Variables:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:160
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
 msgid "S_tatistics:"
 msgstr "Es_tadísticos:"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:199
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
 msgid "_Include user-missing data in analysis"
 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:231
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
 
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:253
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
 msgid "Options:"
 msgstr "Opciones:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:9
 msgid "Explore"
 msgstr "Explorar"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:52
+#: src/ui/gui/examine.ui:53
 msgid "_Label Cases by:"
 msgstr "Etiquetar casos según:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:102
+#: src/ui/gui/examine.ui:100
 msgid "_Factor List:"
 msgstr "Lista de _Factores:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
+#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
 msgid "_Dependent List:"
 msgstr "Lista de _Dependientes:"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:311
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Explorar: Estadísticos"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Descriptivos"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:342
-msgid "_Extremes"
-msgstr "_Extremos"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:356
-msgid "_Percentiles"
-msgstr "_Percentiles"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:393
+#: src/ui/gui/examine.ui:314
 msgid "Explore: Options"
 msgstr "Explorar: Opciones"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
+#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
 msgid "Exclude cases _listwise"
 msgstr "Excluir casos según _lista"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:432
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
 msgid "Exclude cases _pairwise"
 msgstr "Excluir casos por _pareja"
 
-#: src/ui/gui/examine.ui:448
+#: src/ui/gui/examine.ui:374
 msgid "_Report values"
 msgstr "Valores pa_ra Informe"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:430
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Explorar: Estadísticos"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Descriptivos"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:465
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Extremos"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:482
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Percentiles"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
 msgid "Goto Case"
 msgstr "Ir al Cas"
 
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
 msgid "Goto Case Number:"
 msgstr "Ir al caso número:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Análisis de Componentes Principales"
+#: src/ui/gui/factor.ui:23
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Factorización de Ejes Principales"
+#: src/ui/gui/factor.ui:53
+msgid "_None"
+msgstr "_Ninguno"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Análisis Factorial"
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Varimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Descriptivos..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Quartimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:69
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Extracción..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:106
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_Equimax"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:83
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Rotaciones..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:129
+msgid "Method"
+msgstr "Método"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:205
+#: src/ui/gui/factor.ui:142
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "Muestra la solución rotada"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Análisis de Componentes Principales"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Factorización de Ejes Principales"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:246
 msgid "Factor Analysis: Extraction"
 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:229
+#: src/ui/gui/factor.ui:271
 msgid "_Method: "
 msgstr "_Método: "
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:281
+#: src/ui/gui/factor.ui:326
 msgid "Co_rrelation matrix"
 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:296
+#: src/ui/gui/factor.ui:342
 msgid "Co_variance matrix"
 msgstr "Matriz de Co_variancias"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:317
+#: src/ui/gui/factor.ui:363
 msgid "Analyze"
 msgstr "_Analizar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:341
+#: src/ui/gui/factor.ui:388
 msgid "_Unrotated factor solution"
 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:356
+#: src/ui/gui/factor.ui:404
 msgid "_Scree plot"
 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
+#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
 msgid "Display"
 msgstr "Contenido"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:449
+#: src/ui/gui/factor.ui:507
 msgid "_Number of factors:"
 msgstr "_Número de factores:"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:481
+#: src/ui/gui/factor.ui:544
 msgid "Extract"
 msgstr "Extracción"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:561
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:594
-msgid "_None"
-msgstr "_Ninguno"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:605
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Varimax"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:621
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Quartimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Análisis Factorial"
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:637
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_Equimax"
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Descriptivos..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:660
-msgid "Method"
-msgstr "Método"
+#: src/ui/gui/factor.ui:664
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Extracción..."
 
-#: src/ui/gui/factor.ui:671
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "Muestra la solución rotada"
+#: src/ui/gui/factor.ui:678
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Rotaciones..."
 
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:9
 msgid "Find Case"
 msgstr "Buscar caso"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:101
 msgid "Variable:"
 msgstr "Variable:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
 msgid "Value:"
 msgstr "Valor:"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:164
 msgid "Search value labels"
 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:194
 msgid "Regular expression Match"
 msgstr "Expresión regular coincidente"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:211
 msgid "Search substrings"
 msgstr "Buscar subcadenas"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:228
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Envolver"
 
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:244
 msgid "Search backward"
 msgstr "Buscar hacia atrás"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:147
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Estadísticos:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:160
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Incluir valores _perdidos"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:178
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "Gráfic_as..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
 msgid "_Always"
 msgstr "Siempre"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:298
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
 msgid "_Never"
 msgstr "_Nunca"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:318
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
 msgid "If no _more than "
 msgstr "Si no _más de "
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:350
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
+msgid "100"
+msgstr "100"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
 msgid "values"
 msgstr "Valores"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:371
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
 msgid "Display frequency tables"
 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:398
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
 msgid "A_scending value"
 msgstr "Valor A_scendente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:415
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:195
 msgid "D_escending value"
 msgstr "Valor D_escendente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:432
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:213
 msgid "Ascending _frequency"
 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:231
 msgid "Descending f_requency"
 msgstr "F_recuencia Descendente"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:472
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:254
 msgid "Order by"
 msgstr "Ordenado por"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:514
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:306
 msgid "Frequencies: Charts"
 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:542
-msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:578
-msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Excluir valores por encim_a "
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:337
 msgid "Scale:"
 msgstr "Escala:"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:624
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:347
 msgid "_Frequencies"
 msgstr "_Frecuencias"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:638
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
 msgid "_Percentages"
 msgstr "_Porcentajes"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:662
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:388
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:403
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Excluir valores por encim_a "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:450
 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:686
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:475
 msgid "Draw _histograms"
 msgstr "Dibujar _histogramas"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:699
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:491
 msgid "Superimpose _normal curve"
 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:717
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:511
 msgid "<b>Histograms</b>"
 msgstr "<b>Histogramas</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:536
 msgid "Draw _bar charts"
 msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:759
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:556
 msgid "<b>Bar Charts</b>"
 msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:581
 msgid "Draw _pie charts"
 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:796
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:597
 msgid "Include slices for _missing values"
 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
 
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:814
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:617
 msgid "<b>Pie Charts</b>"
 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s):"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "_Definir Grupos"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:749
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Estadísticos:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "Variable(s) de con_traste:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:763
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Incluir valores _perdidos"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "Variable de a_grupación:"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:786
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "Gráfic_as..."
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:801
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histograma"
+
+#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Mostrar la curva normal"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
 msgid "Define Groups"
 msgstr "Definir Grupos"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
 msgid "Group_2 value:"
 msgstr "Valor del grupo 2:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
 msgid "Group_1 value:"
 msgstr "Valor del Grupo 1:"
 
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
 msgid "_Use specified values:"
 msgstr "Utiliza valores especificados:"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Definir Grupos"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "Variable(s) de con_traste:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "Variable de a_grupación:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:8
 msgid "K-Means Cluster Analysis"
 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
 
-#: src/ui/gui/k-means.ui:94
+#: src/ui/gui/k-means.ui:106
 msgid "N_umber of Clusters: "
 msgstr "_Número de Conglomerados: "
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:8
 msgid "Tests for Several Related Samples"
 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:97
 msgid "_Test Variables:"
 msgstr "Variables de _Test:"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:129
 msgid "_Friedman"
 msgstr "_Friedman"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
 msgid "_Kendall's W"
 msgstr "W de _Kendall"
 
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
 msgid "_Cochran's Q"
 msgstr "Q de _Cochran"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
 msgid "Test _Variable List:"
 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normal"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
 msgid "_Poisson"
 msgstr "_Poisson"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
 msgid "_Uniform"
 msgstr "_Uniforme"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
 msgid "_Exponential"
 msgstr "_Exponencial"
 
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
 msgid "Test Distribution"
 msgstr "Distribución de Prueba"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
+#: src/ui/gui/logistic.ui:26
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Regresión Logística: Opciones"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:49
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "IC para _exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:129
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Cor_te de Clasificación: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:142
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "Iteraciones _máximas:"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:160
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Incluir _constante en el modelo"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:201
 msgid "Logistic Regression"
 msgstr "Regresión Logística"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:33
+#: src/ui/gui/logistic.ui:228
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Opciones..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
+#: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
 msgid "_Save..."
 msgstr "_Guardar..."
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
+#: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
 msgid "_Dependent"
 msgstr "_Dependiente"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
+#: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
 msgid "_Independent"
 msgstr "_Independiente"
 
-#: src/ui/gui/logistic.ui:240
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Regresión Logística: Opciones"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:260
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "IC para _exp(B): "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:337
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "Cor_te de Clasificación: "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:348
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "Iteraciones _máximas:"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:365
-msgid "Include _constant in model"
-msgstr "Incluir _constante en el modelo"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:8
+#: src/ui/gui/means.ui:9
 msgid "Means"
 msgstr "Medias"
 
-#: src/ui/gui/means.ui:175
+#: src/ui/gui/means.ui:163
 msgid "_Independent List:"
 msgstr "Lista de _Independientes:"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
 msgid "_No missing values"
 msgstr "Si_n valores perdidos"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
 msgid "_Discrete missing values"
 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
 
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
-msgid "_Low:"
-msgstr "Inferior:"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
-msgid "_High:"
-msgstr "Superior:"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
-msgid "Di_screte value:"
-msgstr "Valor Di_screto:"
-
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
-msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "ANOVA de un factor"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:38
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Factor:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:78
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:213
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Homogeneidad"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:251
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Contrastes..."
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:307
-msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
-msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:384
-msgid "_Coefficients:"
-msgstr "_Coeficientes:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:432
-msgid "Coefficient Total: "
-msgstr "Coeficiente Total: "
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:468
-msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr "Contraste 1 de 1"
-
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderar Casos"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:67
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Ponderar casos por"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:103
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Variable de Frecuencia"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:146
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Estatus actual: "
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:196
-msgid "Transpose"
-msgstr "Transponer"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:249
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "Nombre de Variable:"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
+msgid "_Low:"
+msgstr "Inferior:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:284
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variable(s):"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
+msgid "_High:"
+msgstr "Superior:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:385
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Comentarios del fichero de datos"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
+msgid "Di_screte value:"
+msgstr "Valor Di_screto:"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:410
-msgid "Comments:"
-msgstr "Comentarios:"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
+msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
+msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:451
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:9
+msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
+msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
 
-#: src/ui/gui/psppire.ui:470
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Columna Número: 0"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:90
+msgid "_Coefficients:"
+msgstr "_Coeficientes:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Ranking de Casos"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:144
+msgid "Coefficient Total: "
+msgstr "Coeficiente Total: "
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:59
-msgid "_By:"
-msgstr "Según:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:181
+msgid "Contrast 1 of 1"
+msgstr "Contraste 1 de 1"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:209
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "Valor Inferior"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "ANOVA de un factor"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:226
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Valor Superior"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Factor:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:250
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Asigna ranking 1 a:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:266
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Muestra tablas resumen"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:429
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Homogeneidad"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:284
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Tipos de Ranking"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:471
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Contrastes..."
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:299
-msgid "_Ties..."
-msgstr "Vínculos..."
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
+#: src/ui/gui/rank.ui:14
 msgid "Rank Cases: Types"
 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:372
+#: src/ui/gui/rank.ui:40
 msgid "Sum of case _weights"
 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:389
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
 msgid "Fractional rank as _%"
 msgstr "Ranking fraccional como _%"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:404
+#: src/ui/gui/rank.ui:75
 msgid "_Fractional rank"
 msgstr "Ranking fraccional"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:419
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
 msgid "_Savage score"
 msgstr "Puntuación _Savage"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:434
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
 msgid "_Rank"
 msgstr "_Ranking"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:449
+#: src/ui/gui/rank.ui:130
 msgid "N_tiles"
 msgstr "N_tiles"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:493
+#: src/ui/gui/rank.ui:178
 msgid "_Proportion Estimates"
 msgstr "Estimación de _Proporciones"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:507
+#: src/ui/gui/rank.ui:196
 msgid "_Normal Scores"
 msgstr "Puntuaciones _Normales"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
+#: src/ui/gui/rank.ui:234
 msgid "_Blom"
 msgstr "_Blom"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:558
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
 msgid "Tuke_y"
 msgstr "Tuke_y"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:573
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
 msgid "Ran_kit"
 msgstr "Ran_kit"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:588
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
 msgid "_Van der Waerden"
 msgstr "_Van der Waerden"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:609
+#: src/ui/gui/rank.ui:311
 msgid "Proportion Estimation Formula"
 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:643
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Ranking de Casos"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:416
+msgid "_By:"
+msgstr "Según:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:577
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "Valor Inferior"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Valor Superior"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:619
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Asigna ranking 1 a:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:638
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Muestra tablas resumen"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:661
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "Tipos de Ranking"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:676
+msgid "_Ties..."
+msgstr "Vínculos..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:737
 msgid "Rank Cases: Ties"
 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:669
+#: src/ui/gui/rank.ui:768
 msgid "_Mean"
 msgstr "_Media"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
 msgid "_Low"
 msgstr "Bajo"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:704
+#: src/ui/gui/rank.ui:805
 msgid "_High"
 msgstr "Superior"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:727
+#: src/ui/gui/rank.ui:831
 msgid "_Sequential ranks to unique values"
 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
 
-#: src/ui/gui/rank.ui:750
+#: src/ui/gui/rank.ui:855
 msgid "Rank Assigned to Ties"
 msgstr "Rango asignado a empates"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:114
+#: src/ui/gui/runs.ui:125
 msgid "_Median"
 msgstr "_Mediana"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:124
+#: src/ui/gui/runs.ui:140
 msgid "M_ean"
 msgstr "M_edia"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:138
+#: src/ui/gui/runs.ui:156
 msgid "Mo_de"
 msgstr "M_oda"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:155
+#: src/ui/gui/runs.ui:176
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Personalizado:"
 
-#: src/ui/gui/runs.ui:194
+#: src/ui/gui/runs.ui:215
 msgid "Cut Point"
 msgstr "Punto de corte"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:9
 msgid "Sort Cases"
 msgstr "Ordenar Casos"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:80
+#: src/ui/gui/sort.ui:85
 msgid "Sort by:"
 msgstr "Ordenado por:"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:147
+#: src/ui/gui/sort.ui:158
 msgid "Descending"
 msgstr "Descendente"
 
-#: src/ui/gui/sort.ui:169
+#: src/ui/gui/sort.ui:180
 msgid "Sort Order"
 msgstr "Ordenación"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:9
 msgid "Split File"
 msgstr "Dividir Archivo"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:70
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
 msgid "Compare _groups."
 msgstr "Comparar _grupos."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:124
 msgid "Organize ou_tput by groups."
 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:189
+#: src/ui/gui/split-file.ui:209
 msgid "Groups _based on:"
 msgstr "Grupos _basados en:"
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:214
+#: src/ui/gui/split-file.ui:239
 msgid "_Sort the file by grouping variables."
 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:231
+#: src/ui/gui/split-file.ui:257
 msgid "_File is already sorted."
 msgstr "El archivo ya está ordenado."
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:284
+#: src/ui/gui/split-file.ui:318
 msgid "Current Status : "
 msgstr "Estatus actual : "
 
-#: src/ui/gui/split-file.ui:295
+#: src/ui/gui/split-file.ui:332
 msgid "Analysis by groups is off"
 msgstr "El análisis por grupos está activado"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:16
-msgid "Old Value"
-msgstr "Valor anterior"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:97
+#: src/ui/gui/recode.ui:118
 msgid "System _Missing"
 msgstr "Perdido del Siste_ma"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:113
+#: src/ui/gui/recode.ui:133
 msgid "Co_py old values"
 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:139
+#: src/ui/gui/recode.ui:155
 msgid "Va_lue: "
 msgstr "Va_lor: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:174
+#: src/ui/gui/recode.ui:192
 msgid "New Value"
 msgstr "Nuevo Valor"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:232
+#: src/ui/gui/recode.ui:259
 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:252
+#: src/ui/gui/recode.ui:280
 msgid "Output variables are _strings"
 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:269
+#: src/ui/gui/recode.ui:301
 msgid "Width: "
 msgstr "Ancho: "
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
-msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
-
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:480
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nombre:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:508
 msgid "La_bel:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:537
 msgid "Chan_ge"
 msgstr "Cambio"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:565
 msgid "Output Variable"
 msgstr "Variables de salida"
 
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:639
 msgid "Old and New Va_lues..."
 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:33
+#: src/ui/gui/regression.ui:35
 msgid "S_tatistics..."
 msgstr "E_stadísticos..."
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:253
+#: src/ui/gui/regression.ui:255
 msgid "Regression: Save"
 msgstr "Regresión: Guardar"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
 msgid "_Predicted values"
 msgstr "Valores _Predichos"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
 msgid "_Residuals"
 msgstr "_Residuales"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:318
+#: src/ui/gui/regression.ui:332
 msgid "Regression: Statistics"
 msgstr "Regresión: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "Es_tadísticos"
 
@@ -8149,305 +8323,305 @@ msgstr "Es_tadísticos"
 msgid "Alpha"
 msgstr "Alpha"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
 msgid "Reliability Analysis"
 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:125
+#: src/ui/gui/reliability.ui:129
 msgid "_Items:"
 msgstr "_Items:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:143
+#: src/ui/gui/reliability.ui:151
 msgid "_Model: "
 msgstr "_Modelo: "
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:184
+#: src/ui/gui/reliability.ui:197
 msgid "_Variables in first split:"
 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
 
-#: src/ui/gui/reliability.ui:223
+#: src/ui/gui/reliability.ui:244
 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:116
+#: src/ui/gui/roc.ui:129
 msgid "_Test Variable:"
 msgstr "Variable de prueba:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:149
+#: src/ui/gui/roc.ui:159
 msgid "_State Variable:"
 msgstr "Variable de Estado:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:175
+#: src/ui/gui/roc.ui:186
 msgid "_Value of state variable:"
 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:211
+#: src/ui/gui/roc.ui:233
 msgid "ROC C_urve"
 msgstr "Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:229
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
 msgid "_With diagonal reference line"
 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:277
 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
 
-#: src/ui/gui/roc.ui:268
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Gráfico de Puntos"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+msgid "_X Axis:"
+msgstr "Eje _X:"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr "Eje _Y:"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Seleccionar casos: Rango"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:71
+msgid "First case"
+msgstr "Primer caso"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:83
+msgid "Last case"
+msgstr "Último caso"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:95
+msgid "Observation"
+msgstr "Observación"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:144
 msgid "Select Cases"
 msgstr "Seleccionar casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:197
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:296
 msgid "Use filter variable"
 msgstr "Utilizar variable de filtro"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:256
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:363
 msgid "Based on time or case range"
 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:268
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:378
 msgid "Range..."
 msgstr "Intervalo..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:312
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:427
 msgid "Random sample of cases"
 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:325
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:443
 msgid "Sample..."
 msgstr "Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:367
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:491
 msgid "If condition is satisfied"
 msgstr "Si la condición se satisface"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:379
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:506
 msgid "If..."
 msgstr "Si..."
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:419
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:550
 msgid "All Cases"
 msgstr "Todos los Casos"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:434
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:564
 msgid "Select"
 msgstr "Seleccionar"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:461
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
 msgid "Filtered"
 msgstr "Filtrado"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:477
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
 msgid "Deleted"
 msgstr "Eliminado"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:500
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:630
 msgid "Unselected Cases Are"
 msgstr "Los casos no seleccionados són"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:542
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Seleccionar casos: Rango"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
-msgid "First case"
-msgstr "Primer caso"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
-msgid "Last case"
-msgstr "Último caso"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:617
-msgid "Observation"
-msgstr "Observación"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:649
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:676
 msgid "Select Cases: Random Sample"
 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
 
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:747
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:738
 msgid "Sample Size"
 msgstr "Tamaño de muestra"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/t-test.ui:9
 msgid "Options"
 msgstr "Opciones"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:46
 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:130
 msgid "One - Sample T Test"
 msgstr "Prueba T para una muestra"
 
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:245
 msgid "Test _Value: "
 msgstr "_Valor de Prueba: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
-msgid "Importing Textual Data"
-msgstr "Importando datos textuales"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
+msgid "Select the first line of the data file that contains data."
+msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
+msgid "Line above selected line contains variable names"
+msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
+msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
+msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+msgid "<b>Variables</b>"
+msgstr "<b>Variables</b>"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
+msgid "<b>Data Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
 "\n"
-"The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
 msgstr ""
 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
 "\n"
-"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
+"\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
 msgid "All cases"
 msgstr "Todos los casos"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
 msgid "<b>Amount to Import</b>"
 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
-msgid "Select Data to Import"
-msgstr "Seleccionar datos para importar"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
-msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
-msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
-msgid "Choose Separators"
-msgstr "Escoger los separadores"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
 msgid "C_ustom"
 msgstr "_Usuario"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
 msgid "Slas_h (/)"
 msgstr "Barra (/)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
 msgid "Semicolo_n (;)"
 msgstr "Punto y coma (;)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
 msgid "P_ipe (|)"
 msgstr "Tub (|)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
 msgid "H_yphen (-)"
 msgstr "Guión (-)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
 msgid "Co_mma (,)"
 msgstr "Coma (,)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
 msgid "_Colon (:)"
 msgstr "Dos puntos (:)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
 msgid "Ban_g (!)"
 msgstr "Exclamación (!)"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
 msgid "Ta_b"
 msgstr "Tabulador"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
 msgid "_Space"
 msgstr "E_spacio"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
 msgid "<b>Separators</b>"
 msgstr "<b>Separadores</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
 msgid "Quote separator characters with"
 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
 msgid "<b>Quoting</b>"
 msgstr "<b>Comillas</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
 msgid "<b>Fields Preview</b>"
 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
-msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr "Ajustar formato de variables"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
-msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "<b>Variables</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
-msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
-msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
 msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
 msgid "_Cells: "
 msgstr "_Celdas: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
 msgid "_Sheet Index: "
 msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
 msgid "Use first row as _variable names"
 msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
 
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
 msgid "<b>Cells to Import</b>"
 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr "Univariado"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+msgid "Transpose"
+msgstr "Transponer"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "Variable _Dependiente"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "Nombre de Variable:"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Factores Fijos:"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Variable(s):"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#: src/ui/gui/univariate.ui:9
 msgid "Univariate: Save"
 msgstr "Univariado: Guardar"
 
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#: src/ui/gui/univariate.ui:86
 msgid "Univariate: Statistics"
 msgstr "Univariado: Estadísticos"
 
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+msgid "Univariate"
+msgstr "Univariado"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:264
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Variable _Dependiente"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:312
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Factores Fijos:"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
 msgid "Value Label:"
 msgstr "Etiqueta de Valor:"
 
@@ -8553,217 +8727,223 @@ msgstr "_Trasponer..."
 msgid "Transpose the cases with the variables"
 msgstr "Transponer casos y variables"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
 msgid "_Aggregate..."
 msgstr "_Agregar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+msgid "Aggregate the case values into a new variable"
+msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
 msgid "S_plit File..."
 msgstr "Dividir Archivo..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:204
 msgid "Split the active dataset"
 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:208
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:212
 msgid "Select _Cases..."
 msgstr "Seleccionar _Casos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:213
 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
 msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
 msgid "_Weight Cases..."
 msgstr "Ponderar Casos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:222
 msgid "Weight cases by variable"
 msgstr "Pondera casos por la variable"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:224
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:229
 msgid "_Transform"
 msgstr "_Transformar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:236
 msgid "_Compute..."
 msgstr "_Calcular..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:239
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
 msgid "Cou_nt..."
 msgstr "Recue_nto..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:247
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
 msgid "Ran_k Cases..."
 msgstr "Ran_king de Casos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
 msgid "Auto_matic Recode..."
 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
 msgid "Recode into _Same Variables..."
 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:276
 msgid "Recode into _Different Variables..."
 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
 msgid "_Run Pending Transforms"
 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:291
 msgid "_Analyze"
 msgstr "_Analizar"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "Estadística _Descriptiva"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:305
 msgid "_Frequencies..."
 msgstr "_Frecuencias..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:311
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
 msgid "_Explore..."
 msgstr "_Explorar..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
 msgid "_Crosstabs..."
 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:324
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
 msgid "Compare _Means"
 msgstr "Comparar _Medias"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:340
 msgid "_Means..."
 msgstr "_Medias..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:347
 msgid "_One Sample T Test..."
 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
 msgid "_Independent Samples T Test..."
 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:353
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
 msgid "_Paired Samples T Test..."
 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:360
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
 msgid "One Way _ANOVA..."
 msgstr "_ANOVA de un factor..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:367
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
 msgid "_Univariate Analysis..."
 msgstr "Análisis Univariado..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:376
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:383
 msgid "Bivariate _Correlation..."
 msgstr "_Correlación Bivariada..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:384
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
 msgid "_K-Means Cluster..."
 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
 msgid "Factor _Analysis..."
 msgstr "_Análisis Factorial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:400
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
 msgid "Re_liability..."
 msgstr "Fiabi_lidad..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:407
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:414
 msgid "_Regression"
 msgstr "_Regresión"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:415
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
 msgid "_Linear..."
 msgstr "_Lineal..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:422
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
 msgid "_Binary Logistic..."
 msgstr "Logística _Binaria..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:428
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:435
 msgid "_Non-Parametric Statistics"
 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
 msgid "_Chi-Square..."
 msgstr "_Chi-cuadrado..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:443
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
 msgid "_Binomial..."
 msgstr "_Binomial..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:450
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
 msgid "R_uns..."
 msgstr "Ejec_ución..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
 msgid "1-Sample _K-S..."
 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:464
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
 msgid "2 _Related Samples..."
 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:471
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
 msgid "K Related _Samples..."
 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
 msgid "ROC Cur_ve..."
 msgstr "Curva ROC"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+msgid "_Graphs"
+msgstr "_Gráficos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:499
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "Gráfico de Puntos"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:507
+msgid "_Histogram"
+msgstr "_Histograma"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Gráfico de _Barras"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
 msgid "_Utilities"
 msgstr "_Utilidades"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:529
 msgid "_Variables..."
 msgstr "_Variables..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:538
 msgid "Data File _Comments..."
 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
-msgid "_Windows"
-msgstr "_Ventanas"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
-msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
-msgid "_Split"
-msgstr "Dividir"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:682
 msgid "Information Area"
 msgstr "Área de Información"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:704
 msgid "Case Counter Area"
 msgstr "Área de Recuento"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:729
 msgid "Filter Use Status Area"
 msgstr "Área de uso de Filtro"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:755
 msgid "Weight Status Area"
 msgstr "Área de Ponderación"
 
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:781
 msgid "Split File Status Area"
 msgstr "Área de División de Archivo"
 
@@ -8803,34 +8983,50 @@ msgstr "Línea actual"
 msgid "To End"
 msgstr "Hasta el final"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
 msgid "Scientific notation"
 msgstr "Notación científica"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
 msgid "Custom currency"
 msgstr "Moneda propia"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
 msgid "positive"
 msgstr "positivo"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
 msgid "negative"
 msgstr "negativo"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
 msgid "Sample"
 msgstr "Muestra"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
 msgid "Width:"
 msgstr "Ancho:"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
 msgid "Decimal Places:"
 msgstr "Lugares decimales:"
 
+#: src/ui/gui/weight.ui:8
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Ponderar Casos"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:84
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Ponderar casos por"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:128
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Variable de Frecuencia"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:182
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Estatus actual: "
+
 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Programario Estadístico"
@@ -8839,6 +9035,48 @@ msgstr "Programario Estadístico"
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 
+#~ msgid "expecting number or data string"
+#~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
+
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
+
+#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
+#~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
+
+#~ msgid "TreeView path"
+#~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
+
+#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
+#~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
+
+#~ msgid "Diagonal slash"
+#~ msgstr "Barra diagonal"
+
+#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
+#~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Selección de fuente"
+
+#~ msgid "Import Delimited Text Data"
+#~ msgstr "Importar datos de texto delimitado"
+
+#~ msgid "Old Value"
+#~ msgstr "Valor anterior"
+
+#~ msgid "(optional case selection condition)"
+#~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
+
+#~ msgid "Importing Textual Data"
+#~ msgstr "Importando datos textuales"
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
+
 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
 #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
 
@@ -8959,24 +9197,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Values"
 #~ msgstr "Valores"
 
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Ok"
-
-#~ msgid "Go To"
-#~ msgstr "Ir a"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ayuda"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Pegar"
-
 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
 
@@ -9736,9 +9956,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "Commentary text for the data file"
 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
 
-#~ msgid "Recode values into the same variables"
-#~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
-
 #~ msgid "Recode values into different variables"
 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
 
@@ -9772,9 +9989,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
 #~ msgid "gtk-find"
 #~ msgstr "gtk-find"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Sobre..."
-
 #~ msgid "Recall"
 #~ msgstr "Regresar"