4ccd2218e6835b51e670df08f33e47f230fdc7d3
[pspp] / po / es.po
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-10-01 19:28+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/ui/gui/helper.c:204
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
25
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
27 msgid "Continue"
28 msgstr "Continuar"
29
30 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
34 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
37 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
38 msgid "Variable"
39 msgstr "Variable"
40
41 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
42 msgid "Prefer variable labels"
43 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
44
45 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
46 msgid "Unsorted (dictionary order)"
47 msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
48
49 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
50 msgid "Sort by name"
51 msgstr "Ordenado por nombre"
52
53 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
54 msgid "Sort by label"
55 msgstr "Ordenado por etiqueta"
56
57 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
58 #, c-format
59 msgid "Var%d"
60 msgstr "Var%d"
61
62 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
63 #, c-format
64 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
65 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
66
67 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
68 #, c-format
69 msgid "Error reading `%s': %s."
70 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
71
72 #: src/data/any-reader.c:114
73 #, c-format
74 msgid "`%s' is not a system or portable file."
75 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
76
77 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
78 msgid "The inline file is not allowed here."
79 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
80
81 #: src/data/any-reader.c:201
82 #, c-format
83 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
84 msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
85
86 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
87 msgid "Dataset"
88 msgstr "Archivo de _Datos"
89
90 #: src/data/calendar.c:100
91 #, c-format
92 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
93 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
94
95 #: src/data/calendar.c:110
96 #, c-format
97 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
98 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
99
100 #: src/data/calendar.c:119
101 #, c-format
102 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
103 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
104
105 #: src/data/casereader-filter.c:221
106 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
107 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
108
109 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
110 #. that identify types of files.
111 #: src/data/csv-file-writer.c:152
112 msgid "CSV file"
113 msgstr "archivo CSV"
114
115 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
116 #, c-format
117 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
118 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
119
120 #: src/data/csv-file-writer.c:466
121 #, c-format
122 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
123 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
124
125 #: src/data/data-in.c:171
126 #, c-format
127 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
128 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
129
130 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
131 msgid "Field contents are not numeric."
132 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
133
134 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
135 msgid "Number followed by garbage."
136 msgstr "Número seguido por desecho."
137
138 #: src/data/data-in.c:388
139 msgid "Invalid numeric syntax."
140 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
141
142 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
143 msgid "Too-large number set to system-missing."
144 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
145
146 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
147 msgid "Too-small number set to zero."
148 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
149
150 #: src/data/data-in.c:422
151 msgid "All characters in field must be digits."
152 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
153
154 #: src/data/data-in.c:441
155 msgid "Unrecognized character in field."
156 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
157
158 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
159 msgid "Field must have even length."
160 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
161
162 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
163 msgid "Field must contain only hex digits."
164 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
165
166 #: src/data/data-in.c:540
167 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
168 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
169
170 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
171 msgid "Invalid syntax for P field."
172 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
173
174 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
175 msgid "Syntax error in date field."
176 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
177
178 #: src/data/data-in.c:779
179 #, c-format
180 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
181 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
182
183 #: src/data/data-in.c:824
184 msgid "Delimiter expected between fields in date."
185 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
186
187 #: src/data/data-in.c:898
188 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
189 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
190
191 #: src/data/data-in.c:925
192 #, c-format
193 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
194 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
195
196 #: src/data/data-in.c:936
197 #, c-format
198 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
199 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
200
201 #: src/data/data-in.c:950
202 msgid "Julian day must have exactly three digits."
203 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
204
205 #: src/data/data-in.c:952
206 #, c-format
207 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
208 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
209
210 #: src/data/data-in.c:976
211 #, c-format
212 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
213 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
214
215 #: src/data/data-in.c:997
216 #, c-format
217 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
218 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
219
220 #: src/data/data-in.c:1009
221 msgid "Delimiter expected between fields in time."
222 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
223
224 #: src/data/data-in.c:1029
225 #, c-format
226 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
227 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
228
229 #: src/data/data-in.c:1067
230 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
231 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
232
233 #: src/data/data-in.c:1197
234 #, c-format
235 msgid "`%c' expected in date field."
236 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
237
238 #: src/data/data-out.c:574
239 #, c-format
240 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
241 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
242
243 #: src/data/data-out.c:599
244 #, c-format
245 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
246 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
247
248 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
249 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
250 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
251 msgid "dataset"
252 msgstr "archivo de datos"
253
254 #: src/data/dict-class.c:52
255 msgid "ordinary"
256 msgstr "ordinaria"
257
258 #: src/data/dict-class.c:54
259 msgid "system"
260 msgstr "sistema"
261
262 #: src/data/dict-class.c:56
263 msgid "scratch"
264 msgstr "borrador"
265
266 #: src/data/dictionary.c:1010
267 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
268 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
269
270 #: src/data/dictionary.c:1339
271 #, c-format
272 msgid "Truncating document line to %d bytes."
273 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
274
275 #: src/data/file-handle-def.c:257
276 msgid "active dataset"
277 msgstr "archivo de datos activo"
278
279 #: src/data/file-handle-def.c:482
280 #, c-format
281 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
282 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
283
284 #: src/data/file-handle-def.c:486
285 #, c-format
286 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
287 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
288
289 #: src/data/file-handle-def.c:493
290 #, c-format
291 msgid "Can't re-open %s as a %s."
292 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
293
294 #: src/data/file-name.c:173
295 #, c-format
296 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
297 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
298
299 #: src/data/format.c:329
300 msgid "Input format"
301 msgstr "Formato de entrada"
302
303 #: src/data/format.c:329
304 msgid "Output format"
305 msgstr "Formato de salida"
306
307 #: src/data/format.c:332
308 #, c-format
309 msgid "Format %s may not be used for input."
310 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
311
312 #: src/data/format.c:339
313 #, c-format
314 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
315 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
316
317 #: src/data/format.c:348
318 #, c-format
319 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
320 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
321
322 #: src/data/format.c:357
323 #, c-format
324 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
325 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
326 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
327 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
328
329 #: src/data/format.c:368
330 #, c-format
331 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
332 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
333 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
334 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
335
336 #: src/data/format.c:375
337 #, c-format
338 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
339 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
340 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
341 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
342
343 #: src/data/format.c:414
344 #, c-format
345 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
346 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
347
348 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
349 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
350 msgid "String"
351 msgstr "Cadena"
352
353 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
354 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
355 msgid "Numeric"
356 msgstr "Numérico"
357
358 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
359 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
360 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
361 #: src/language/xforms/recode.c:526
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
364 msgid "numeric"
365 msgstr "numérico"
366
367 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
368 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
369 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
370 #: src/language/xforms/recode.c:526
371 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
372 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
373 msgid "string"
374 msgstr "cadena"
375
376 #: src/data/format.c:434
377 #, c-format
378 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
379 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
380
381 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
382 msgid "Comma"
383 msgstr "Coma"
384
385 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
386 msgid "Dot"
387 msgstr "Punto"
388
389 #: src/data/format.c:982
390 msgid "Scientific"
391 msgstr "Científico"
392
393 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
394 msgid "Date"
395 msgstr "Fecha"
396
397 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
398 msgid "Dollar"
399 msgstr "Dolar"
400
401 #: src/data/format.c:1007
402 msgid "Custom"
403 msgstr "De usuario"
404
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
406 #, c-format
407 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
408 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
409
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
411 #, c-format
412 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
413 msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
414
415 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
416 #, c-format
417 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
418 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
419
420 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
421 #, c-format
422 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
423 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
424
425 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
426 #, c-format
427 msgid "Invalid cell range `%s'"
428 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
429
430 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
431 #: src/data/ods-reader.c:864
432 #, c-format
433 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
434 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
435
436 #: src/data/identifier2.c:60
437 #, c-format
438 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
439 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
440
441 #: src/data/identifier2.c:84
442 msgid "Identifier cannot be empty string."
443 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
444
445 #: src/data/identifier2.c:92
446 #, c-format
447 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
448 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
449
450 #: src/data/identifier2.c:103
451 #, c-format
452 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
453 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
454
455 #: src/data/identifier2.c:114
456 #, c-format
457 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
458 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
459
460 #: src/data/identifier2.c:126
461 #, c-format
462 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
463 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
464
465 #: src/data/make-file.c:73
466 #, c-format
467 msgid "Opening %s for writing: %s."
468 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
469
470 #: src/data/make-file.c:83
471 #, c-format
472 msgid "Opening stream for %s: %s."
473 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
474
475 #: src/data/make-file.c:113
476 #, c-format
477 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
478 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
479
480 #: src/data/make-file.c:125
481 #, c-format
482 msgid "Creating temporary file %s: %s."
483 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
484
485 #: src/data/make-file.c:138
486 #, c-format
487 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
488 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
489
490 #: src/data/make-file.c:180
491 #, c-format
492 msgid "Replacing %s by %s: %s."
493 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
494
495 #: src/data/make-file.c:208
496 #, c-format
497 msgid "Removing %s: %s."
498 msgstr "Eliminando %s: %s."
499
500 #: src/data/mrset.c:83
501 #, c-format
502 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
503 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
504
505 #: src/data/ods-reader.c:624
506 #, c-format
507 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
508 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
509
510 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
511 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
512 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
513 msgid "SPSS/PC+ system file"
514 msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
515
516 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
517 #, c-format
518 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
519 msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
520
521 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
522 #, c-format
523 msgid "%s: stat failed (%s)."
524 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
525
526 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
527 #, c-format
528 msgid "%s: file too large."
529 msgstr "%s: fichero demasiado grande."
530
531 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
532 #, c-format
533 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
534 msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
535
536 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
537 #, c-format
538 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
539 msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
540
541 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
542 #, c-format
543 msgid "Variable %zu"
544 msgstr "Variable %zu"
545
546 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
547 #, c-format
548 msgid "Variable %zu Label"
549 msgstr "Etiqueta de variable %zu "
550
551 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
552 #, c-format
553 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
554 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
555
556 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
557 msgid "Creation Date"
558 msgstr "Fecha de Creacion"
559
560 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
561 msgid "Creation Time"
562 msgstr "Hora de Creación"
563
564 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
565 msgid "Product"
566 msgstr "Producto"
567
568 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
569 msgid "File Label"
570 msgstr "Etiqueta de Fichero"
571
572 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
573 #, c-format
574 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
575 msgstr "Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
576
577 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
578 #, c-format
579 msgid "Error closing system file `%s': %s."
580 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
581
582 #: src/data/pc+-file-reader.c:542
583 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
584 msgstr "Este no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
585
586 #: src/data/pc+-file-reader.c:546
587 #, c-format
588 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
589 msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
590
591 #: src/data/pc+-file-reader.c:570
592 #, c-format
593 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
594 msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
595
596 #: src/data/pc+-file-reader.c:575
597 #, c-format
598 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
599 msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
600
601 #: src/data/pc+-file-reader.c:579
602 #, c-format
603 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
604 msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
605
606 #: src/data/pc+-file-reader.c:583
607 #, c-format
608 msgid "Invalid compression type %u."
609 msgstr "Tipo de compresión no vàlido %u."
610
611 #: src/data/pc+-file-reader.c:594
612 #, c-format
613 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
614 msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
615
616 #: src/data/pc+-file-reader.c:616
617 #, c-format
618 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
619 msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
620
621 #: src/data/pc+-file-reader.c:627
622 #, c-format
623 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
624 msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
625
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:653
627 #, c-format
628 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
629 msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
630
631 #: src/data/pc+-file-reader.c:666
632 #, c-format
633 msgid "%u leftover bytes following value labels."
634 msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
635
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:682
637 #, c-format
638 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
639 msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
640
641 #: src/data/pc+-file-reader.c:694
642 #, c-format
643 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
644 msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
645
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:716
647 #, c-format
648 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
649 msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
650
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:748
652 #, c-format
653 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
654 msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
655
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:784
657 #, c-format
658 msgid "Invalid weight index %u."
659 msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
660
661 #: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
662 #, c-format
663 msgid "Invalid variable name `%s'."
664 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
665
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
667 #, c-format
668 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
669 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
670
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:874
672 #, c-format
673 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
674 msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
675
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
677 msgid "File ends in partial case."
678 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
679
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
681 #, c-format
682 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
683 msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
684
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
686 #, c-format
687 msgid "Error reading case from file %s."
688 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
689
690 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
691 #, c-format
692 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
693 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
694
695 #: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
696 #, c-format
697 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
698 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
699
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
701 #, c-format
702 msgid "`%s': "
703 msgstr "`%s': "
704
705 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
706 #, c-format
707 msgid "System error: %s."
708 msgstr "Error de sistema: %s."
709
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
711 msgid "Unexpected end of file."
712 msgstr "Final de archivo inesperado."
713
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
715 #, c-format
716 msgid "%s: seek failed (%s)."
717 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
718
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:1356
720 msgid "SPSS/PC+ System File"
721 msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
722
723 #: src/data/por-file-reader.c:111
724 #, c-format
725 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
726 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
727
728 #: src/data/por-file-reader.c:143
729 #, c-format
730 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
731 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
732
733 #: src/data/por-file-reader.c:175
734 #, c-format
735 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
736 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
737
738 #: src/data/por-file-reader.c:227
739 msgid "unexpected end of file"
740 msgstr "fin de archivo inesperado"
741
742 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
743 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
744 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
745 msgid "portable file"
746 msgstr "archivo portátil"
747
748 #: src/data/por-file-reader.c:294
749 #, c-format
750 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
751 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
752
753 #: src/data/por-file-reader.c:315
754 msgid "Data record expected."
755 msgstr "Registro de datos esperado."
756
757 #: src/data/por-file-reader.c:413
758 msgid "Number expected."
759 msgstr "Número esperado."
760
761 #: src/data/por-file-reader.c:441
762 msgid "Missing numeric terminator."
763 msgstr "Falta la terminación numérica."
764
765 #: src/data/por-file-reader.c:464
766 msgid "Invalid integer."
767 msgstr "Número entero inválido."
768
769 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
770 #, c-format
771 msgid "Bad string length %d."
772 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
773
774 #: src/data/por-file-reader.c:558
775 #, c-format
776 msgid "%s: Not a portable file."
777 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
778
779 #: src/data/por-file-reader.c:575
780 #, c-format
781 msgid "Unrecognized version code `%c'."
782 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
783
784 #: src/data/por-file-reader.c:588
785 #, c-format
786 msgid "Bad date string length %zu."
787 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
788
789 #: src/data/por-file-reader.c:590
790 #, c-format
791 msgid "Bad time string length %zu."
792 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
793
794 #: src/data/por-file-reader.c:641
795 #, c-format
796 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
797 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
798
799 #: src/data/por-file-reader.c:662
800 #, c-format
801 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
802 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
803
804 #: src/data/por-file-reader.c:666
805 #, c-format
806 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
807 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
808
809 #: src/data/por-file-reader.c:690
810 msgid "Expected variable count record."
811 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
812
813 #: src/data/por-file-reader.c:694
814 #, c-format
815 msgid "Invalid number of variables %d."
816 msgstr "Número inválido de variables: %d."
817
818 #: src/data/por-file-reader.c:703
819 #, c-format
820 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
821 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
822
823 #: src/data/por-file-reader.c:718
824 msgid "Expected variable record."
825 msgstr "Registro de variable esperado."
826
827 #: src/data/por-file-reader.c:722
828 #, c-format
829 msgid "Invalid variable width %d."
830 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
831
832 #: src/data/por-file-reader.c:730
833 #, c-format
834 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
835 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
836
837 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
838 #, c-format
839 msgid "Bad width %d for variable %s."
840 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
841
842 #: src/data/por-file-reader.c:748
843 #, c-format
844 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
845 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
846
847 #: src/data/por-file-reader.c:797
848 #, c-format
849 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
850 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
851
852 #: src/data/por-file-reader.c:841
853 #, c-format
854 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
855 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
856
857 #: src/data/por-file-reader.c:844
858 #, c-format
859 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
860 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
861
862 #: src/data/por-file-reader.c:983
863 msgid "SPSS Portable File"
864 msgstr "Archivo Portable SPSS"
865
866 #: src/data/por-file-writer.c:140
867 #, c-format
868 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
869 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
870
871 #: src/data/por-file-writer.c:160
872 #, c-format
873 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
874 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
875
876 #: src/data/por-file-writer.c:505
877 #, c-format
878 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
879 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
880
881 #: src/data/psql-reader.c:48
882 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
883 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
884
885 #: src/data/psql-reader.c:242
886 msgid "Memory error whilst opening psql source"
887 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
888
889 #: src/data/psql-reader.c:248
890 #, c-format
891 msgid "Error opening psql source: %s."
892 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
893
894 #: src/data/psql-reader.c:263
895 #, c-format
896 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
897 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
898
899 #: src/data/psql-reader.c:283
900 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
901 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
902
903 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
904 #: src/data/psql-reader.c:354
905 #, c-format
906 msgid "Error from psql source: %s."
907 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
908
909 #: src/data/psql-reader.c:449
910 #, c-format
911 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
912 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
913
914 #: src/data/settings.c:391
915 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
916 msgstr "MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
917
918 #: src/data/settings.c:398
919 #, c-format
920 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
921 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
922
923 #: src/data/settings.c:618
924 #, c-format
925 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
926 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
927
928 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
929 #, c-format
930 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
931 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
932
933 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
934 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
935 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
936 msgid "system file"
937 msgstr "archivo de sistema"
938
939 #: src/data/sys-file-reader.c:414
940 #, c-format
941 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
942 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:491
945 msgid "Misplaced type 4 record."
946 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
947
948 #: src/data/sys-file-reader.c:497
949 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
950 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
951
952 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
953 #, c-format
954 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
955 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
956
957 #: src/data/sys-file-reader.c:519
958 #, c-format
959 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
960 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
961
962 #: src/data/sys-file-reader.c:531
963 #, c-format
964 msgid "Unrecognized record type %d."
965 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
966
967 #: src/data/sys-file-reader.c:681
968 #, c-format
969 msgid "Value Label %zu"
970 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
971
972 #: src/data/sys-file-reader.c:690
973 msgid "Extra Product Info"
974 msgstr "Informacion Extra del Producto"
975
976 #: src/data/sys-file-reader.c:703
977 #, c-format
978 msgid "Document Line %zu"
979 msgstr "Línea de Documento %zu"
980
981 #: src/data/sys-file-reader.c:711
982 #, c-format
983 msgid "MRSET %zu"
984 msgstr "MRSET %zu"
985
986 #: src/data/sys-file-reader.c:713
987 #, c-format
988 msgid "MRSET %zu Label"
989 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
990
991 #: src/data/sys-file-reader.c:718
992 #, c-format
993 msgid "MRSET %zu Counted Value"
994 msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
995
996 #: src/data/sys-file-reader.c:758
997 #, c-format
998 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
999 msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres.  Se utilizará la codificación por defecto %s.  Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación.   Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
1000
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1002 #, c-format
1003 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1004 msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
1005
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:857
1007 #, c-format
1008 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1009 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
1010
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
1012 msgid "This is not an SPSS system file."
1013 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
1014
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
1016 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1017 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
1018
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:1113
1020 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1021 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
1022
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
1024 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1025 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1026
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1028 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1029 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
1032 #, c-format
1033 msgid "Invalid number of labels %u."
1034 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
1035
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:1196
1037 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1038 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
1039
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1041 #, c-format
1042 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1043 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
1044
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
1046 #, c-format
1047 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1048 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1051 #, c-format
1052 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1053 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
1054
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:1330
1056 #, c-format
1057 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1058 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
1059
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:1514
1061 msgid "Missing string continuation record."
1062 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
1063
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1065 #, c-format
1066 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1067 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
1068
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1070 #, c-format
1071 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1072 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:1569
1075 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1076 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
1077
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:1623
1079 #, c-format
1080 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1081 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1082
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1084 #, c-format
1085 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1086 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1087
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
1089 #, c-format
1090 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1091 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:1672
1094 #, c-format
1095 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1096 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
1099 #, c-format
1100 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1101 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1102
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1104 #, c-format
1105 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1106 msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1107
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1109 #, c-format
1110 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1111 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1112
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1114 #, c-format
1115 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1116 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
1117
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1119 #, c-format
1120 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1121 msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
1122
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1856
1124 #, c-format
1125 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1126 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
1127
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1129 #, c-format
1130 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1131 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
1132
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
1134 #, c-format
1135 msgid "MRSET %s has no variables."
1136 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
1137
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1139 #, c-format
1140 msgid "MRSET %s has only one variable."
1141 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
1142
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:1929
1144 #, c-format
1145 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1146 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
1147
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:1962
1149 #, c-format
1150 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1151 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
1152
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1154 #, c-format
1155 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1156 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
1157
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1159 #, c-format
1160 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1161 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
1162
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1164 #, c-format
1165 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1166 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
1167
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1169 #, c-format
1170 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1171 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
1172
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:2119
1174 #, c-format
1175 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1176 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
1177
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
1179 #, c-format
1180 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1181 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
1182
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1184 #, c-format
1185 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1186 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1187
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:2200
1189 #, c-format
1190 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1191 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1192
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1194 #, c-format
1195 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1196 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1197
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
1199 #, c-format
1200 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1201 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
1202
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:2252
1204 #, c-format
1205 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1206 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:2261
1209 #, c-format
1210 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1211 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1214 #, c-format
1215 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1216 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1217
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1219 #, c-format
1220 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1221 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
1222
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:2401
1224 #, c-format
1225 msgid "Invalid role for variable %s."
1226 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
1227
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:2410
1229 #, c-format
1230 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1231 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
1232
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1234 #, c-format
1235 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1236 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
1237
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1239 #, c-format
1240 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1241 msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
1242
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2473
1244 #, c-format
1245 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1246 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
1247
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1249 #, c-format
1250 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1251 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
1252
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2511
1254 #, c-format
1255 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1256 msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1257
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1259 #, c-format
1260 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1261 msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
1262
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1264 #, c-format
1265 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1266 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
1267
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2601
1269 #, c-format
1270 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1271 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1272
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2626
1274 #, c-format
1275 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1276 msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2683
1279 msgid "File ends in partial string value."
1280 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
1281
1282 #: src/data/sys-file-reader.c:2822
1283 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1284 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
1285
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2973
1287 #, c-format
1288 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1289 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1290
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
1292 #, c-format
1293 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1294 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1295
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1297 #, c-format
1298 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1299 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1300
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1302 #, c-format
1303 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1304 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1305
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1307 #, c-format
1308 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1309 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1310
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:3124
1312 #, c-format
1313 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1314 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1315
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1317 #, c-format
1318 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1319 msgstr "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
1320
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1322 #, c-format
1323 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1324 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
1325
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:3432
1327 #, c-format
1328 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1329 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
1330
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1332 #, c-format
1333 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1334 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
1335
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1337 #, c-format
1338 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1339 msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de archivo (%.2f)."
1340
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1342 #, c-format
1343 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1344 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
1345
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1347 #, c-format
1348 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1349 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
1350
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1352 #, c-format
1353 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1354 msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
1355
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1357 #, c-format
1358 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1359 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1360
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1362 #, c-format
1363 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1364 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1365
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1367 #, c-format
1368 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1369 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
1370
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1372 #, c-format
1373 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1374 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
1375
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1377 #, c-format
1378 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1379 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
1380
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1382 #, c-format
1383 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1384 msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
1385
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:3625
1387 #, c-format
1388 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1389 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
1390
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1392 #, c-format
1393 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1394 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
1395
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1397 #, c-format
1398 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1399 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
1400
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1402 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1403 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
1404
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:3761
1406 msgid "SPSS System File"
1407 msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
1408
1409 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1410 #, c-format
1411 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1412 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1413
1414 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1415 #, c-format
1416 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1417 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1418
1419 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1420 #, c-format
1421 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1422 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1423
1424 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1425 #, c-format
1426 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1427 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
1428
1429 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1430 #, c-format
1431 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1432 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
1433
1434 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1435 #, c-format
1436 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1437 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1438
1439 #: src/data/variable.c:675
1440 #, c-format
1441 msgid "%s (%s)"
1442 msgstr "%s (%s)"
1443
1444 #: src/data/variable.c:777
1445 msgid "Nominal"
1446 msgstr "Nominal"
1447
1448 #: src/data/variable.c:780
1449 msgid "Ordinal"
1450 msgstr "Ordinal"
1451
1452 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1453 msgid "Scale"
1454 msgstr "Escala"
1455
1456 #: src/data/variable.c:874
1457 msgid "Input"
1458 msgstr "Entrada"
1459
1460 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1461 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
1462 msgid "Output"
1463 msgstr "Objetivo"
1464
1465 #: src/data/variable.c:880
1466 msgid "Both"
1467 msgstr "Ambos"
1468
1469 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1474 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1475 msgid "None"
1476 msgstr "Ninguno"
1477
1478 #: src/data/variable.c:886
1479 msgid "Partition"
1480 msgstr "Partición"
1481
1482 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1483 msgid "Split"
1484 msgstr "División"
1485
1486 #: src/data/variable.c:1002
1487 msgid "Left"
1488 msgstr "Izquierda"
1489
1490 #: src/data/variable.c:1005
1491 msgid "Right"
1492 msgstr "Derecha"
1493
1494 #: src/data/variable.c:1008
1495 msgid "Center"
1496 msgstr "Centro"
1497
1498 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
1499 #: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
1500 #: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
1501 #: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
1502 #: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
1503 #: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
1504 #: src/language/utilities/set.q:237
1505 #, c-format
1506 msgid "%s is not yet implemented."
1507 msgstr "%s aún no está implementado."
1508
1509 #: src/language/command.c:212
1510 #, c-format
1511 msgid "%s may be used only in testing mode."
1512 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1513
1514 #: src/language/command.c:217
1515 #, c-format
1516 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1517 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1518
1519 #: src/language/command.c:346
1520 msgid "expecting command name"
1521 msgstr "esperando nombre de comando"
1522
1523 #: src/language/command.c:348
1524 #, c-format
1525 msgid "Unknown command `%s'."
1526 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1527
1528 #: src/language/command.c:381
1529 #, c-format
1530 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1531 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1532
1533 #: src/language/command.c:385
1534 #, c-format
1535 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1536 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1537
1538 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1539 #, c-format
1540 msgid "%s is allowed only inside %s."
1541 msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
1542
1543 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1544 #, c-format
1545 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1546 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1547
1548 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1549 #, c-format
1550 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1551 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1552
1553 #: src/language/command.c:416
1554 #, c-format
1555 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1556 msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
1557
1558 #: src/language/command.c:422
1559 #, c-format
1560 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1561 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1562
1563 #: src/language/command.c:427
1564 #, c-format
1565 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1566 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1567
1568 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1569 #, c-format
1570 msgid "%s is not allowed inside %s."
1571 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1572
1573 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1574 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1575 #, c-format
1576 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1577 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
1578
1579 #: src/language/command.c:546
1580 #, c-format
1581 msgid "Error removing `%s': %s."
1582 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1583
1584 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1585 #, c-format
1586 msgid "expecting %s"
1587 msgstr "esperando %s"
1588
1589 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1590 #, c-format
1591 msgid "expecting %s or %s"
1592 msgstr "esperando %s o %s"
1593
1594 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1595 #, c-format
1596 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1597 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1598
1599 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1600 #, c-format
1601 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1602 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1603
1604 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1605 #, c-format
1606 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1607 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1608
1609 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1610 #, c-format
1611 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1612 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1613
1614 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1615 #, c-format
1616 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1617 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1618
1619 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1620 #, c-format
1621 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1622 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1623
1624 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1625 #, c-format
1626 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1627 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1628
1629 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1630 #, c-format
1631 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1632 msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
1633
1634 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1635 #, c-format
1636 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1637 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
1638
1639 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1640 #, c-format
1641 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1642 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
1643
1644 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1645 msgid "Syntax error at end of input"
1646 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1647
1648 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1649 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1650 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1651 msgid "expecting end of command"
1652 msgstr "se espera el final de la orden"
1653
1654 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1655 msgid "expecting string"
1656 msgstr "esperando cadena"
1657
1658 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1659 msgid "expecting integer"
1660 msgstr "esperando entero"
1661
1662 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1663 msgid "expecting number"
1664 msgstr "esperando número"
1665
1666 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1667 msgid "expecting identifier"
1668 msgstr "esperando identificador"
1669
1670 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1671 msgid "Syntax error at end of command"
1672 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1673
1674 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1675 #, c-format
1676 msgid "Syntax error at `%s'"
1677 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1678
1679 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1680 msgid "Syntax error"
1681 msgstr "Error de sintaxis"
1682
1683 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1684 #, c-format
1685 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1686 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1687
1688 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1689 #, c-format
1690 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1691 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1692
1693 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1694 #, c-format
1695 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1696 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1697
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1699 #, c-format
1700 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1701 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1702
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1704 msgid "Unterminated string constant"
1705 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1706
1707 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1708 #, c-format
1709 msgid "Missing exponent following `%s'"
1710 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1711
1712 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1713 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1714 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1715
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1717 #, c-format
1718 msgid "Bad character %s in input"
1719 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
1720
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1722 #, c-format
1723 msgid "Opening `%s': %s."
1724 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1725
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1727 #, c-format
1728 msgid "Error closing `%s': %s."
1729 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1730
1731 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1732 #, c-format
1733 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1734 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
1735
1736 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1737 msgid "expecting valid format specifier"
1738 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1739
1740 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1741 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1742 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1743 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1744 #, c-format
1745 msgid "Unknown format type `%s'."
1746 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1747
1748 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1749 #, c-format
1750 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1751 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
1752
1753 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1754 msgid "expecting format type"
1755 msgstr "esperando el tipo de formato"
1756
1757 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1758 #, c-format
1759 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1760 msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
1761
1762 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1763 #, c-format
1764 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1765 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
1766
1767 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1768 #, c-format
1769 msgid "%s or %s must be part of a range."
1770 msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
1771
1772 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1773 msgid "System-missing value is not valid here."
1774 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1775
1776 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1777 msgid "expecting number or data string"
1778 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1779
1780 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1781 msgid "expecting variable name"
1782 msgstr "esperando nombre de la variable"
1783
1784 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1785 #, c-format
1786 msgid "%s is not a variable name."
1787 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1788
1789 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1790 #, c-format
1791 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1792 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1793
1794 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1795 #, c-format
1796 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1797 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1798
1799 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1800 #, c-format
1801 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1802 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
1803
1804 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1805 #, c-format
1806 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1807 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1808
1809 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1810 #, c-format
1811 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1812 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1813
1814 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1815 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1816 #, c-format
1817 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1818 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1819
1820 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1821 #, c-format
1822 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1823 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1824
1825 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1826 #, c-format
1827 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1828 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1829
1830 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1831 #, c-format
1832 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1833 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
1834
1835 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1836 #, c-format
1837 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1838 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1839
1840 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1841 msgid "Scratch variables not allowed here."
1842 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1843
1844 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1845 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1846 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1847
1848 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1849 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1850 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1851
1852 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1853 #, c-format
1854 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1855 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1856
1857 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1858 #, c-format
1859 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1860 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
1861
1862 #: src/language/xforms/compute.c:356
1863 #, c-format
1864 msgid "There is no vector named %s."
1865 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1866
1867 #: src/language/xforms/count.c:125
1868 msgid "Destination cannot be a string variable."
1869 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1870
1871 #: src/language/xforms/sample.c:76
1872 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1873 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1874
1875 #: src/language/xforms/sample.c:96
1876 #, c-format
1877 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1878 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1879
1880 #: src/language/xforms/recode.c:261
1881 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1882 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1883
1884 #: src/language/xforms/recode.c:282
1885 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1886 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1887
1888 #: src/language/xforms/recode.c:339
1889 #, c-format
1890 msgid "%s is not allowed with string variables."
1891 msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
1892
1893 #: src/language/xforms/recode.c:422
1894 msgid "expecting output value"
1895 msgstr "esperando el valor de salida"
1896
1897 #: src/language/xforms/recode.c:479
1898 #, c-format
1899 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1900 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1901
1902 #: src/language/xforms/recode.c:494
1903 #, c-format
1904 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1905 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1906
1907 #: src/language/xforms/recode.c:510
1908 #, c-format
1909 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1910 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1911
1912 #: src/language/xforms/recode.c:523
1913 #, c-format
1914 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1915 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1916
1917 #: src/language/xforms/recode.c:566
1918 #, c-format
1919 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1920 msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
1921
1922 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1923 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1924 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1925
1926 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1927 msgid "The filter variable must be numeric."
1928 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1929
1930 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1931 msgid "The filter variable may not be scratch."
1932 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1933
1934 #: src/language/control/control-stack.c:31
1935 #, c-format
1936 msgid "%s without %s."
1937 msgstr "%s sin %s."
1938
1939 #: src/language/control/control-stack.c:59
1940 #, c-format
1941 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1942 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1943
1944 #: src/language/control/control-stack.c:76
1945 #, c-format
1946 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1947 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1948
1949 #: src/language/control/do-if.c:177
1950 #, c-format
1951 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1952 msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
1953
1954 #: src/language/control/loop.c:214
1955 msgid "Only one index clause may be specified."
1956 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1957
1958 #: src/language/control/repeat.c:118
1959 #, c-format
1960 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1961 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
1962
1963 #: src/language/control/repeat.c:122
1964 #, c-format
1965 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1966 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
1967
1968 #: src/language/control/repeat.c:165
1969 #, c-format
1970 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1971 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
1972
1973 #: src/language/control/repeat.c:378
1974 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1975 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
1976
1977 #: src/language/control/repeat.c:392
1978 #, c-format
1979 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1980 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
1981
1982 #: src/language/control/repeat.c:442
1983 #, c-format
1984 msgid "No matching %s."
1985 msgstr "No coincide %s."
1986
1987 #: src/language/control/temporary.c:45
1988 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1989 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
1990
1991 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1992 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1993 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1994
1995 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1996 #, c-format
1997 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1998 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
1999
2000 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2001 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2002 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
2003
2004 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2005 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2006 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2007 #, c-format
2008 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2009 msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2010
2011 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2012 #, c-format
2013 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2014 msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
2015
2016 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2017 #, c-format
2018 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2019 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
2020
2021 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2022 #, c-format
2023 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2024 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
2025
2026 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2027 #, c-format
2028 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2029 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
2030
2031 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2032 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2033 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
2034
2035 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2036 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2037 #, c-format
2038 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2039 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
2040
2041 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2042 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2043 #, c-format
2044 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2045 msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
2046
2047 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2048 #, c-format
2049 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2050 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
2051
2052 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2053 msgid "Subcommand name expected."
2054 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
2055
2056 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2057 #, c-format
2058 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2059 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
2060
2061 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2062 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2063 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
2064
2065 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2066 #, c-format
2067 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2068 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
2069
2070 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2071 #, c-format
2072 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2073 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
2074
2075 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2076 #, c-format
2077 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2078 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
2079
2080 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2081 #, c-format
2082 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2083 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
2084
2085 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2086 #, c-format
2087 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2088 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
2089
2090 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2091 #, c-format
2092 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2093 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
2094
2095 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2096 #, c-format
2097 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2098 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
2099
2100 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2101 #, c-format
2102 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2103 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
2104
2105 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2106 #, c-format
2107 msgid "No multiple response set named %s."
2108 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
2109
2110 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2111 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2112 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
2113
2114 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2115 msgid "Multiple Response Sets"
2116 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
2117
2118 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
2119 msgid "Name"
2120 msgstr "Nombre"
2121
2122 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2123 msgid "Variables"
2124 msgstr "Variables"
2125
2126 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2127 msgid "Details"
2128 msgstr "Detalles"
2129
2130 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2131 msgid "Multiple dichotomy set"
2132 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
2133
2134 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2135 msgid "Multiple category set"
2136 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
2137
2138 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2139 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2142 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
2143 msgid "Label"
2144 msgstr "Etiqueta"
2145
2146 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2147 msgid "Label source"
2148 msgstr "Fuente de etiquetas"
2149
2150 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2151 msgid "First variable label among variables"
2152 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
2153
2154 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2155 msgid "Provided by user"
2156 msgstr "Proporcionado por el usuario"
2157
2158 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2159 msgid "Counted value"
2160 msgstr "Valor de recuento"
2161
2162 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2163 msgid "Category label source"
2164 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
2165
2166 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2167 msgid "Variable labels"
2168 msgstr "Etiquetas de variable"
2169
2170 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2171 msgid "Value labels of counted value"
2172 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
2173
2174 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2175 #, c-format
2176 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2177 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2178
2179 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2180 #, c-format
2181 msgid "There is already a variable named %s."
2182 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2183
2184 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2185 #, c-format
2186 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2187 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2188
2189 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2190 #, c-format
2191 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2192 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2193
2194 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2197 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2198 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2199 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2200 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
2202 msgid "Value"
2203 msgstr "Valor"
2204
2205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2206 msgid "File:"
2207 msgstr "Archivo:"
2208
2209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2210 msgid "Label:"
2211 msgstr "Etiqueta:"
2212
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2214 msgid "No label."
2215 msgstr "Sin etiqueta."
2216
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2218 msgid "Created:"
2219 msgstr "Creado:"
2220
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2222 msgid "Product:"
2223 msgstr "Producto:"
2224
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2226 msgid "Integer Format:"
2227 msgstr "Formato Entero:"
2228
2229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2230 msgid "Big Endian"
2231 msgstr "Tipo Big-Endian."
2232
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2234 msgid "Little Endian"
2235 msgstr "Tipo Little-Endian"
2236
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2240 #: src/language/utilities/set.q:943
2241 msgid "Unknown"
2242 msgstr "Desconocido"
2243
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2245 msgid "Real Format:"
2246 msgstr "Formato Real:"
2247
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2249 msgid "IEEE 754 LE."
2250 msgstr "IEEE 754 LE."
2251
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2253 msgid "IEEE 754 BE."
2254 msgstr "IEE 754 BE."
2255
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2257 msgid "VAX D."
2258 msgstr "VAX D."
2259
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2261 msgid "VAX G."
2262 msgstr "VAX G."
2263
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2265 msgid "IBM 390 Hex Long."
2266 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2267
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2269 msgid "Variables:"
2270 msgstr "Variables:"
2271
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2273 msgid "Cases:"
2274 msgstr "Casos:"
2275
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2277 msgid "Type:"
2278 msgstr "Tipo:"
2279
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2281 msgid "Weight:"
2282 msgstr "Peso:"
2283
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2285 msgid "Not weighted."
2286 msgstr "No ponderado."
2287
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2289 msgid "Compression:"
2290 msgstr "Compresión:"
2291
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2293 msgid "Encoding:"
2294 msgstr "Codificación:"
2295
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2298 msgid "Description"
2299 msgstr "Descripción"
2300
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2304 msgid "Position"
2305 msgstr "Posición"
2306
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2308 msgid "The active dataset does not have a file label."
2309 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
2310
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2312 #, c-format
2313 msgid "File label: %s"
2314 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
2315
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2317 msgid "No variables to display."
2318 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
2319
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2321 msgid "Macros not supported."
2322 msgstr "Macros no disponibles."
2323
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2325 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2326 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
2327
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2329 msgid "Documents in the active dataset:"
2330 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
2331
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2333 msgid "Attribute"
2334 msgstr "Atributo"
2335
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2337 msgid "Custom data file attributes."
2338 msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
2339
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2341 #, c-format
2342 msgid "Label: %s\n"
2343 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2344
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2346 #, c-format
2347 msgid "Format: %s\n"
2348 msgstr "Formato: %s\n"
2349
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2351 #, c-format
2352 msgid "Print Format: %s\n"
2353 msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
2354
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2356 #, c-format
2357 msgid "Write Format: %s\n"
2358 msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
2359
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2361 #, c-format
2362 msgid "Measure: %s\n"
2363 msgstr "Medida: %s\n"
2364
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2366 #, c-format
2367 msgid "Role: %s\n"
2368 msgstr "Rol: %s\n"
2369
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2371 #, c-format
2372 msgid "Display Alignment: %s\n"
2373 msgstr "Alineación: %s\n"
2374
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2376 #, c-format
2377 msgid "Display Width: %d\n"
2378 msgstr "Ancho: %d\n"
2379
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2381 msgid "Missing Values: "
2382 msgstr "Valores perdidos: "
2383
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2385 msgid "No vectors defined."
2386 msgstr "Vectores no definidos."
2387
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2389 msgid "Vector"
2390 msgstr "Vector"
2391
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2393 msgid "Print Format"
2394 msgstr "Formato de Impresión"
2395
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2397 msgid "No valid encodings found."
2398 msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
2399
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2401 #, c-format
2402 msgid "Usable encodings for %s."
2403 msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
2404
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2406 #, c-format
2407 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2408 msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
2409
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2411 msgid "Encodings"
2412 msgstr "Codificaciones"
2413
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2415 #, c-format
2416 msgid "%s encoded text strings."
2417 msgstr "%s cadenas de texto codificado."
2418
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2420 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2421 msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
2422
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2424 msgid "Purpose"
2425 msgstr "Propósito"
2426
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2428 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2429 msgid "Text"
2430 msgstr "Texto"
2431
2432 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2433 #, c-format
2434 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2435 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2436
2437 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2438 #, c-format
2439 msgid "A vector named %s already exists."
2440 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2441
2442 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2443 #, c-format
2444 msgid "Vector name %s is given twice."
2445 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2446
2447 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2448 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2449 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2450
2451 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2452 msgid "Vectors must have at least one element."
2453 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2454
2455 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2456 msgid "expecting vector length"
2457 msgstr "esperando longitud del vector"
2458
2459 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2460 #, c-format
2461 msgid "%s is an existing variable name."
2462 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2463
2464 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2465 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2466 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2467
2468 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2469 msgid "The weighting variable must be numeric."
2470 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2471
2472 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2473 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2474 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2475
2476 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2477 msgid "expecting weight value"
2478 msgstr "esperando valor de ponderación"
2479
2480 #: src/language/utilities/cd.c:45
2481 #, c-format
2482 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2483 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2484
2485 #: src/language/utilities/date.c:33
2486 #, c-format
2487 msgid "Only %s is currently implemented."
2488 msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
2489
2490 #: src/language/utilities/host.c:87
2491 #, c-format
2492 msgid "Couldn't fork: %s."
2493 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2494
2495 #: src/language/utilities/host.c:102
2496 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2497 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2498
2499 #: src/language/utilities/host.c:114
2500 msgid "Command shell not supported on this platform."
2501 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2502
2503 #: src/language/utilities/host.c:120
2504 #, c-format
2505 msgid "Error executing command: %s."
2506 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2507
2508 #: src/language/utilities/title.c:97
2509 #, c-format
2510 msgid "   (Entered %s)"
2511 msgstr "   (Introducido %s)"
2512
2513 #: src/language/utilities/include.c:71
2514 #, c-format
2515 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2516 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2517
2518 #: src/language/utilities/output.c:120
2519 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2520 msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
2521
2522 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2523 #, c-format
2524 msgid "Cannot stat %s: %s"
2525 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2526
2527 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2528 #, c-format
2529 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2530 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2531
2532 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2533 msgid "Sum of values"
2534 msgstr "Suma de valores"
2535
2536 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2537 msgid "Mean average"
2538 msgstr "Media promedio"
2539
2540 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2541 msgid "Median average"
2542 msgstr "Mediana Promedio"
2543
2544 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2545 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2547 msgid "Standard deviation"
2548 msgstr "Desviación Estándar"
2549
2550 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2551 msgid "Maximum value"
2552 msgstr "Valor Máximo"
2553
2554 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2555 msgid "Minimum value"
2556 msgstr "Valor Mínimo"
2557
2558 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2559 msgid "Percentage greater than"
2560 msgstr "Porcentaje mayor que"
2561
2562 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2563 msgid "Percentage less than"
2564 msgstr "Porcentaje menor que"
2565
2566 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2567 msgid "Percentage included in range"
2568 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2569
2570 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2571 msgid "Percentage excluded from range"
2572 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2573
2574 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2575 msgid "Fraction greater than"
2576 msgstr "Fracción mayor que"
2577
2578 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2579 msgid "Fraction less than"
2580 msgstr "Fracción menor que"
2581
2582 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2583 msgid "Fraction included in range"
2584 msgstr "Fracción incluida en rango"
2585
2586 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2587 msgid "Fraction excluded from range"
2588 msgstr "Fracción excluida del rango"
2589
2590 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2591 msgid "Number of cases"
2592 msgstr "Número de casos"
2593
2594 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2595 msgid "Number of cases (unweighted)"
2596 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2597
2598 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2599 msgid "Number of missing values"
2600 msgstr "Número de valores perdidos"
2601
2602 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2603 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2604 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2605
2606 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2607 msgid "First non-missing value"
2608 msgstr "Primer valor no-perdido"
2609
2610 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2611 msgid "Last non-missing value"
2612 msgstr "Último valor no-perdido"
2613
2614 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2615 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2616 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2617
2618 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2619 msgid "expecting aggregation function"
2620 msgstr "esperando una función agregadora"
2621
2622 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2623 #, c-format
2624 msgid "Unknown aggregation function %s."
2625 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2626
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2628 #, c-format
2629 msgid "Missing argument %zu to %s."
2630 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2631
2632 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2633 #, c-format
2634 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2635 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2636
2637 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2638 #, c-format
2639 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2640 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2641
2642 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2643 #, c-format
2644 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2645 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2646
2647 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2648 #, c-format
2649 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2650 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2651
2652 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2653 #, c-format
2654 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2655 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2656
2657 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2658 #, c-format
2659 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2660 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2661
2662 #: src/language/stats/binomial.c:137
2663 #, c-format
2664 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2665 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2666
2667 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2668 msgid "Binomial Test"
2669 msgstr "Prueba Binomial"
2670
2671 #: src/language/stats/binomial.c:220
2672 msgid "Group1"
2673 msgstr "Grupo 1"
2674
2675 #: src/language/stats/binomial.c:221
2676 msgid "Group2"
2677 msgstr "Grupo 2"
2678
2679 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2680 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2681 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2682 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2683 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2684 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2685 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
2686 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2687 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2688 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2689 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2690 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2691 msgid "Total"
2692 msgstr "Total"
2693
2694 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2695 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2696 msgid "Category"
2697 msgstr "Categoría"
2698
2699 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2700 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2701 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
2702 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2703 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2704 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2705 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2706 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2707 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2708 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
2709 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2710 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2711 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2712 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2713 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2714 msgid "N"
2715 msgstr "N"
2716
2717 #: src/language/stats/binomial.c:257
2718 msgid "Observed Prop."
2719 msgstr "Prop. Observada"
2720
2721 #: src/language/stats/binomial.c:258
2722 msgid "Test Prop."
2723 msgstr "Prop. Test"
2724
2725 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2726 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2727 #, c-format
2728 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2729 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2730
2731 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2732 #, c-format
2733 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2734 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2735
2736 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2737 msgid "Observed N"
2738 msgstr "N observado"
2739
2740 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2741 msgid "Expected N"
2742 msgstr "N esperado"
2743
2744 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2745 #: src/language/stats/regression.c:945
2746 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2747 msgid "Residual"
2748 msgstr "Residual"
2749
2750 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2751 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2752 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2753 msgid "Frequencies"
2754 msgstr "Frecuencias"
2755
2756 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2757 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2758 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2759 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2760 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2761 msgid "Test Statistics"
2762 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2763
2764 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2765 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2766 msgid "Chi-Square"
2767 msgstr "Chi-cuadrado"
2768
2769 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2770 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2771 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2772 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2773 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2774 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2775 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2776 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2777 msgid "df"
2778 msgstr "df"
2779
2780 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2781 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2782 #: src/language/stats/median.c:431
2783 msgid "Asymp. Sig."
2784 msgstr "Sign. Asint."
2785
2786 #: src/language/stats/cochran.c:110
2787 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2788 msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2789
2790 #: src/language/stats/cochran.c:174
2791 #, c-format
2792 msgid "Success (%.*g)"
2793 msgstr "Éxito (%.*g)"
2794
2795 #: src/language/stats/cochran.c:176
2796 #, c-format
2797 msgid "Failure (%.*g)"
2798 msgstr "Fallo (%.*g)"
2799
2800 #: src/language/stats/cochran.c:221
2801 msgid "Cochran's Q"
2802 msgstr "Q de Cochran"
2803
2804 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2805 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2806 msgid "Descriptive Statistics"
2807 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2808
2809 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2810 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
2811 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2812 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2813 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2814 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2815 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2816 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2817 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2819 msgid "Mean"
2820 msgstr "Media"
2821
2822 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2823 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2824 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2825 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2826 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2827 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2828 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2829 msgid "Std. Deviation"
2830 msgstr "Desviación Estándar"
2831
2832 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2833 msgid "Correlations"
2834 msgstr "Correlaciones"
2835
2836 #: src/language/stats/correlations.c:220
2837 msgid "Pearson Correlation"
2838 msgstr "Correlación de Pearson"
2839
2840 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2841 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2842 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2843 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2844 msgid "Sig. (2-tailed)"
2845 msgstr "Sign. (2-colas)"
2846
2847 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2848 msgid "Sig. (1-tailed)"
2849 msgstr "Sig. (1-cola)"
2850
2851 #: src/language/stats/correlations.c:226
2852 msgid "Cross-products"
2853 msgstr "Productos-cruzados"
2854
2855 #: src/language/stats/correlations.c:227
2856 msgid "Covariance"
2857 msgstr "Covarianza"
2858
2859 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2860 #: src/language/data-io/list.c:167
2861 msgid "No variables specified."
2862 msgstr "Variables no especificadas."
2863
2864 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2865 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2866 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2867 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2868 msgid "S.E. Mean"
2869 msgstr "Err.Est.Media"
2870
2871 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2872 msgid "Std Dev"
2873 msgstr "Desv Std"
2874
2875 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2876 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2878 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2879 msgid "Variance"
2880 msgstr "Varianza"
2881
2882 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2883 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2884 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2886 msgid "Kurtosis"
2887 msgstr "Curtosis"
2888
2889 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2890 #: src/language/stats/means.c:421
2891 msgid "S.E. Kurt"
2892 msgstr "Err.Est.Curt."
2893
2894 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2895 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2896 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2898 msgid "Skewness"
2899 msgstr "Asimetría"
2900
2901 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2902 #: src/language/stats/means.c:423
2903 msgid "S.E. Skew"
2904 msgstr "Err.Est.Asim."
2905
2906 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2907 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
2908 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2910 msgid "Range"
2911 msgstr "Intervalo"
2912
2913 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2914 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2915 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2918 msgid "Minimum"
2919 msgstr "Mínimo"
2920
2921 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2922 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2923 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2925 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2926 msgid "Maximum"
2927 msgstr "Máximo"
2928
2929 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
2930 #: src/language/stats/means.c:415
2931 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2932 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2933 msgid "Sum"
2934 msgstr "Suma"
2935
2936 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2937 #, c-format
2938 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2939 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2940
2941 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2942 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2943 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
2944
2945 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2946 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2947 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2948
2949 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2950 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2951 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2952
2953 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2954 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2955 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2956
2957 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2958 msgid "Source"
2959 msgstr "Fuente"
2960
2961 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2962 msgid "Target"
2963 msgstr "Destino"
2964
2965 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2966 msgid "Internal error processing Z scores"
2967 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
2968
2969 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2970 #, c-format
2971 msgid "Z-score of %s"
2972 msgstr "puntuación-Z de %s"
2973
2974 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2975 msgid "Valid N"
2976 msgstr "N válido"
2977
2978 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2979 msgid "Missing N"
2980 msgstr "N Perdidos"
2981
2982 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2983 #, c-format
2984 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2985 msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
2986
2987 #: src/language/stats/examine.c:74
2988 msgid " (missing)"
2989 msgstr " (perdido)"
2990
2991 #: src/language/stats/examine.c:269
2992 #, c-format
2993 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2994 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
2995
2996 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2997 #, c-format
2998 msgid "Boxplot of %s"
2999 msgstr "Diagrama de caja de %s"
3000
3001 #: src/language/stats/examine.c:364
3002 msgid "Boxplot"
3003 msgstr "Diagrama de caja"
3004
3005 #: src/language/stats/examine.c:460
3006 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3007 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
3008
3009 #: src/language/stats/examine.c:520
3010 #, c-format
3011 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3012 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
3013
3014 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3015 #: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
3016 msgid "Percentiles"
3017 msgstr "Percentiles"
3018
3019 #: src/language/stats/examine.c:637
3020 #, c-format
3021 msgid "%g"
3022 msgstr "%g"
3023
3024 #: src/language/stats/examine.c:760
3025 msgid "Tukey's Hinges"
3026 msgstr "Bisagras de Tukey"
3027
3028 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3029 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
3030 msgid "Descriptives"
3031 msgstr "Descriptivos"
3032
3033 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
3034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
3035 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
3036 msgid "Statistic"
3037 msgstr "Estadístico"
3038
3039 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3040 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3041 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
3042 msgid "Std. Error"
3043 msgstr "Error Estándar"
3044
3045 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3046 #, c-format
3047 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3048 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
3049
3050 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3051 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3052 #: src/language/stats/regression.c:847
3053 msgid "Lower Bound"
3054 msgstr "Límite Inferior"
3055
3056 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3057 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3058 #: src/language/stats/regression.c:848
3059 msgid "Upper Bound"
3060 msgstr "Límite Superior"
3061
3062 #: src/language/stats/examine.c:939
3063 msgid "5% Trimmed Mean"
3064 msgstr "Media recortada al 5%"
3065
3066 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3067 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3069 msgid "Median"
3070 msgstr "Mediana"
3071
3072 #: src/language/stats/examine.c:1034
3073 msgid "Interquartile Range"
3074 msgstr "Intervalo intercuartílico"
3075
3076 #: src/language/stats/examine.c:1109
3077 msgid "Extreme Values"
3078 msgstr "Valores extremos"
3079
3080 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
3081 msgid "Case Number"
3082 msgstr "Número de Caso"
3083
3084 #: src/language/stats/examine.c:1205
3085 msgid "Highest"
3086 msgstr "Máximo"
3087
3088 #: src/language/stats/examine.c:1216
3089 msgid "Lowest"
3090 msgstr "Mínimo"
3091
3092 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3093 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3094 msgid "Case Processing Summary"
3095 msgstr "Resumen del proceso de casos"
3096
3097 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3098 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3099 msgid "Cases"
3100 msgstr "Casos"
3101
3102 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
3103 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
3104 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3105 msgid "Valid"
3106 msgstr "Válido"
3107
3108 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3109 #: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
3110 msgid "Missing"
3111 msgstr "Perdidos"
3112
3113 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3114 #: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
3115 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3116 msgid "Percent"
3117 msgstr "Porcentaje"
3118
3119 #: src/language/stats/examine.c:1984
3120 #, c-format
3121 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3122 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
3123
3124 #: src/language/stats/examine.c:2021
3125 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3126 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
3127
3128 #: src/language/stats/examine.c:2215
3129 #, c-format
3130 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3131 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
3132
3133 #: src/language/stats/factor.c:1048
3134 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3135 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3136
3137 #: src/language/stats/factor.c:1486
3138 msgid "Component Number"
3139 msgstr "Número de Componente"
3140
3141 #: src/language/stats/factor.c:1486
3142 msgid "Factor Number"
3143 msgstr "Número de Factores"
3144
3145 #: src/language/stats/factor.c:1517
3146 msgid "Communalities"
3147 msgstr "Comunalidades"
3148
3149 #: src/language/stats/factor.c:1523
3150 msgid "Initial"
3151 msgstr "Inicial"
3152
3153 #: src/language/stats/factor.c:1526
3154 msgid "Extraction"
3155 msgstr "Extracción"
3156
3157 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3158 #: src/language/stats/factor.c:1865
3159 msgid "Component"
3160 msgstr "Componente"
3161
3162 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3163 #: src/language/stats/factor.c:1867
3164 msgid "Factor"
3165 msgstr "Factor"
3166
3167 #: src/language/stats/factor.c:1628
3168 #, c-format
3169 msgid "%d"
3170 msgstr "%d"
3171
3172 #: src/language/stats/factor.c:1695
3173 msgid "Total Variance Explained"
3174 msgstr "Varianza Total Explicada"
3175
3176 #: src/language/stats/factor.c:1727
3177 msgid "Initial Eigenvalues"
3178 msgstr "Valores propios Iniciales"
3179
3180 #: src/language/stats/factor.c:1733
3181 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3182 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
3183
3184 #: src/language/stats/factor.c:1740
3185 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3186 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
3187
3188 #: src/language/stats/factor.c:1754
3189 #, no-c-format
3190 msgid "% of Variance"
3191 msgstr "% de Varianza"
3192
3193 #: src/language/stats/factor.c:1755
3194 msgid "Cumulative %"
3195 msgstr "% Acumulado"
3196
3197 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3198 #: src/language/stats/factor.c:1876
3199 #, c-format
3200 msgid "%zu"
3201 msgstr "%zu"
3202
3203 #: src/language/stats/factor.c:1840
3204 msgid "Factor Correlation Matrix"
3205 msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
3206
3207 #: src/language/stats/factor.c:1932
3208 msgid "Correlation Matrix"
3209 msgstr "Matriz de Correlación"
3210
3211 #: src/language/stats/factor.c:2006
3212 msgid "Determinant"
3213 msgstr "Determinante"
3214
3215 #: src/language/stats/factor.c:2038
3216 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3217 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
3218
3219 #: src/language/stats/factor.c:2110
3220 msgid "Analysis N"
3221 msgstr "Análisis N"
3222
3223 #: src/language/stats/factor.c:2147
3224 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3225 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
3226
3227 #: src/language/stats/factor.c:2175
3228 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3229 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
3230
3231 #: src/language/stats/factor.c:2179
3232 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3233 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
3234
3235 #: src/language/stats/factor.c:2181
3236 msgid "Approx. Chi-Square"
3237 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
3238
3239 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3240 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3241 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3242 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3243 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3245 msgid "Sig."
3246 msgstr "Sign."
3247
3248 #: src/language/stats/factor.c:2224
3249 #, c-format
3250 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3251 msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
3252
3253 #: src/language/stats/factor.c:2231
3254 #, c-format
3255 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3256 msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
3257
3258 #: src/language/stats/factor.c:2323
3259 msgid "Component Matrix"
3260 msgstr "Matriz de Componentes"
3261
3262 #: src/language/stats/factor.c:2323
3263 msgid "Factor Matrix"
3264 msgstr "Matriz de Factores"
3265
3266 #: src/language/stats/factor.c:2328
3267 msgid "Pattern Matrix"
3268 msgstr "Matriz de Patrones"
3269
3270 #: src/language/stats/factor.c:2335
3271 msgid "Structure Matrix"
3272 msgstr "Matriz de Estructura"
3273
3274 #: src/language/stats/factor.c:2336
3275 msgid "Rotated Component Matrix"
3276 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
3277
3278 #: src/language/stats/factor.c:2336
3279 msgid "Rotated Factor Matrix"
3280 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
3281
3282 #: src/language/stats/flip.c:100
3283 #, c-format
3284 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3285 msgstr "%s ignora %s.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3286
3287 #: src/language/stats/flip.c:151
3288 #, c-format
3289 msgid "Could not create temporary file for %s."
3290 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
3291
3292 #: src/language/stats/flip.c:333
3293 #, c-format
3294 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3295 msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
3296
3297 #: src/language/stats/flip.c:340
3298 #, c-format
3299 msgid "Error creating %s source file."
3300 msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
3301
3302 #: src/language/stats/flip.c:353
3303 #, c-format
3304 msgid "Error reading %s file: %s."
3305 msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
3306
3307 #: src/language/stats/flip.c:355
3308 #, c-format
3309 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3310 msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
3311
3312 #: src/language/stats/flip.c:371
3313 #, c-format
3314 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3315 msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
3316
3317 #: src/language/stats/flip.c:379
3318 #, c-format
3319 msgid "Error writing %s source file: %s."
3320 msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
3321
3322 #: src/language/stats/flip.c:394
3323 #, c-format
3324 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3325 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
3326
3327 #: src/language/stats/flip.c:425
3328 #, c-format
3329 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3330 msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
3331
3332 #: src/language/stats/flip.c:428
3333 #, c-format
3334 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3335 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
3336
3337 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3338 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3339 msgid "Mode"
3340 msgstr "Modo"
3341
3342 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3343 msgid "Value Label"
3344 msgstr "Etiqueta de Valor"
3345
3346 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3347 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3348 msgid "Frequency"
3349 msgstr "Frecuencia"
3350
3351 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3352 msgid "Valid Percent"
3353 msgstr "Porcentaje Válido"
3354
3355 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3356 msgid "Cum Percent"
3357 msgstr "Porcentaje Acumulado"
3358
3359 #: src/language/stats/frequencies.c:902
3360 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3361 msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
3362
3363 #: src/language/stats/frequencies.c:919
3364 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3365 msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
3366
3367 #: src/language/stats/frequencies.c:1120
3368 #, c-format
3369 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3370 msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
3371
3372 #: src/language/stats/frequencies.c:1165
3373 #, c-format
3374 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3375 msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
3376
3377 #: src/language/stats/frequencies.c:1430
3378 #, c-format
3379 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3380 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
3381
3382 #: src/language/stats/frequencies.c:1433
3383 #, c-format
3384 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3385 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
3386
3387 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
3388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3389 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3390 msgid "Count"
3391 msgstr "Recuento"
3392
3393 #: src/language/stats/frequencies.c:1576
3394 msgid "50 (Median)"
3395 msgstr "50 (Mediana)"
3396
3397 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3398 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3399 msgid "Ranks"
3400 msgstr "Rangos"
3401
3402 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3403 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3404 msgid "Mean Rank"
3405 msgstr " Rango medio"
3406
3407 #: src/language/stats/friedman.c:280
3408 msgid "Kendall's W"
3409 msgstr "W de Kendall"
3410
3411 #: src/language/stats/glm.c:167
3412 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3413 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
3414
3415 #: src/language/stats/glm.c:272
3416 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3417 msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
3418
3419 #: src/language/stats/glm.c:736
3420 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3421 msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
3422
3423 #: src/language/stats/glm.c:749
3424 #, c-format
3425 msgid "Type %s Sum of Squares"
3426 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
3427
3428 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3429 #: src/language/stats/regression.c:940
3430 msgid "Mean Square"
3431 msgstr "Cuadrado medio"
3432
3433 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3434 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3435 msgid "F"
3436 msgstr "F"
3437
3438 #: src/language/stats/glm.c:762
3439 msgid "Corrected Model"
3440 msgstr "Modelo Corregido"
3441
3442 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3443 msgid "Model"
3444 msgstr "Modelo"
3445
3446 #: src/language/stats/glm.c:777
3447 msgid "Intercept"
3448 msgstr "Constante"
3449
3450 #: src/language/stats/glm.c:843
3451 msgid "Error"
3452 msgstr "Error"
3453
3454 #: src/language/stats/glm.c:859
3455 msgid "Corrected Total"
3456 msgstr "Total Corregido "
3457
3458 #: src/language/stats/graph.c:144
3459 #, c-format
3460 msgid "%s vs. %s by %s"
3461 msgstr "%s vs. %s por %s"
3462
3463 #: src/language/stats/graph.c:151
3464 #, c-format
3465 msgid "%s vs. %s"
3466 msgstr "%s vs. %s"
3467
3468 #: src/language/stats/graph.c:170
3469 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
3470 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto"
3471
3472 #: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
3473 msgid "Only one chart type is allowed."
3474 msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
3475
3476 #: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
3477 #: src/language/stats/graph.c:443
3478 msgid "Only one variable is allowed."
3479 msgstr "Sólo se permite una variable."
3480
3481 #: src/language/stats/graph.c:452
3482 msgid "Variable expected"
3483 msgstr "Se espera una variable"
3484
3485 #: src/language/stats/graph.c:496
3486 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3487 msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
3488
3489 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3490 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3491 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
3492
3493 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3494 msgid "Normal Parameters"
3495 msgstr "Parámetros Normal"
3496
3497 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3498 msgid "Uniform Parameters"
3499 msgstr "Parámetros Uniforme"
3500
3501 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3502 msgid "Poisson Parameters"
3503 msgstr "Parámetros Poisson"
3504
3505 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3507 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3508 msgid "Lambda"
3509 msgstr "Lambda"
3510
3511 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3512 msgid "Exponential Parameters"
3513 msgstr "Parámetros Exponencial"
3514
3515 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3516 msgid "Most Extreme Differences"
3517 msgstr "Diferencias Más Extremas"
3518
3519 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3520 msgid "Absolute"
3521 msgstr "Absoluto"
3522
3523 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3524 msgid "Positive"
3525 msgstr "Positivo"
3526
3527 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3528 msgid "Negative"
3529 msgstr "Negativo"
3530
3531 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3532 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3533 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3534
3535 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3536 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3537 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3538 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3539 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3540 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
3541
3542 #: src/language/stats/logistic.c:327
3543 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3544 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
3545
3546 #: src/language/stats/logistic.c:525
3547 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3548 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
3549
3550 #: src/language/stats/logistic.c:614
3551 #, c-format
3552 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3553 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
3554
3555 #: src/language/stats/logistic.c:674
3556 #, c-format
3557 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3558 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
3559
3560 #: src/language/stats/logistic.c:686
3561 #, c-format
3562 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3563 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
3564
3565 #: src/language/stats/logistic.c:701
3566 #, c-format
3567 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3568 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
3569
3570 #: src/language/stats/logistic.c:995
3571 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3572 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
3573
3574 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3575 msgid "Dependent Variable Encoding"
3576 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
3577
3578 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3579 msgid "Original Value"
3580 msgstr "Valor original"
3581
3582 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3583 msgid "Internal Value"
3584 msgstr "Valor interno"
3585
3586 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3587 msgid "Variables in the Equation"
3588 msgstr "Variables en la Ecuación"
3589
3590 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3591 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3592 msgid "Step 1"
3593 msgstr "Paso 1"
3594
3595 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3596 msgid "B"
3597 msgstr "B"
3598
3599 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3600 msgid "S.E."
3601 msgstr "Err.Est."
3602
3603 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3604 msgid "Wald"
3605 msgstr "Wald"
3606
3607 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3608 msgid "Exp(B)"
3609 msgstr "Exp(B)"
3610
3611 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3612 #, c-format
3613 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3614 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
3615
3616 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3617 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3618 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3619 msgid "Lower"
3620 msgstr "Inferior"
3621
3622 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3623 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3624 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3625 msgid "Upper"
3626 msgstr "Superior"
3627
3628 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3629 msgid "Constant"
3630 msgstr "Constante"
3631
3632 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3633 msgid "Model Summary"
3634 msgstr "Resumen del modelo"
3635
3636 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3637 msgid "-2 Log likelihood"
3638 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
3639
3640 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3641 msgid "Cox & Snell R Square"
3642 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
3643
3644 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3645 msgid "Nagelkerke R Square"
3646 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
3647
3648 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3649 msgid "Unweighted Cases"
3650 msgstr "Casos sin ponderar"
3651
3652 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3653 msgid "Included in Analysis"
3654 msgstr "Incluido en el análisis"
3655
3656 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3657 msgid "Missing Cases"
3658 msgstr "Casos perdidos"
3659
3660 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3661 msgid "Categorical Variables' Codings"
3662 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
3663
3664 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3665 msgid "Parameter coding"
3666 msgstr "Codificación de parámetros"
3667
3668 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3669 #, c-format
3670 msgid "(%d)"
3671 msgstr "(%d)"
3672
3673 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3674 msgid "Classification Table"
3675 msgstr "Tabla de Clasificación"
3676
3677 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3678 msgid "Predicted"
3679 msgstr "Predicho"
3680
3681 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3682 msgid "Observed"
3683 msgstr "Observado"
3684
3685 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3686 msgid ""
3687 "Percentage\n"
3688 "Correct"
3689 msgstr ""
3690 "Porcentaje\n"
3691 "Correcto"
3692
3693 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3694 msgid "Overall Percentage"
3695 msgstr "Porcentaje Global"
3696
3697 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3698 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3699 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
3700
3701 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3702 #, c-format
3703 msgid "Number of levels in %s"
3704 msgstr "Número de niveles en %s"
3705
3706 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3707 msgid "Observed J-T Statistic"
3708 msgstr "Estadístico J-T observado"
3709
3710 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3711 msgid "Mean J-T Statistic"
3712 msgstr "Estadístico J-T medio"
3713
3714 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3715 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3716 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
3717
3718 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3719 msgid "Std. J-T Statistic"
3720 msgstr "Estadístico J-T estándar"
3721
3722 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3723 msgid "Sum of Ranks"
3724 msgstr "Suma de Rangos"
3725
3726 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3727 msgid "Mann-Whitney U"
3728 msgstr "U de Mann-Whitney"
3729
3730 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3731 msgid "Wilcoxon W"
3732 msgstr "W de Wilcoxon"
3733
3734 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3735 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3736 msgid "Z"
3737 msgstr "Z"
3738
3739 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3740 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3741 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3742 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3743
3744 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3745 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3746 msgid "Point Probability"
3747 msgstr "Punto de Probabilidad"
3748
3749 #: src/language/stats/means.c:412
3750 msgid "Group Median"
3751 msgstr "Mediana de Grupo"
3752
3753 #: src/language/stats/means.c:416
3754 msgid "Min"
3755 msgstr "Mínimo"
3756
3757 #: src/language/stats/means.c:417
3758 msgid "Max"
3759 msgstr "Máximo"
3760
3761 #: src/language/stats/means.c:424
3762 msgid "First"
3763 msgstr "Primero"
3764
3765 #: src/language/stats/means.c:425
3766 msgid "Last"
3767 msgstr "Último"
3768
3769 #: src/language/stats/means.c:427
3770 msgid "Percent N"
3771 msgstr "Porcentaje N"
3772
3773 #: src/language/stats/means.c:428
3774 msgid "Percent Sum"
3775 msgstr "Porcentaje Suma"
3776
3777 #: src/language/stats/means.c:430
3778 msgid "Harmonic Mean"
3779 msgstr "Media Armónica"
3780
3781 #: src/language/stats/means.c:431
3782 msgid "Geom. Mean"
3783 msgstr "Media Geom."
3784
3785 #: src/language/stats/means.c:1077
3786 msgid "Included"
3787 msgstr "Incluido"
3788
3789 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3790 msgid "Excluded"
3791 msgstr "Excluido"
3792
3793 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3794 #: src/language/stats/means.c:1138
3795 #, c-format
3796 msgid "%g%%"
3797 msgstr "%g%%"
3798
3799 #: src/language/stats/means.c:1170
3800 msgid "Report"
3801 msgstr "Informe"
3802
3803 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3804 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3805 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
3806
3807 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3808 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3809 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3810 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3811
3812 #: src/language/stats/median.c:359
3813 msgid "> Median"
3814 msgstr "> Mediana"
3815
3816 #: src/language/stats/median.c:362
3817 msgid "≤ Median"
3818 msgstr "≤ Mediana"
3819
3820 #: src/language/stats/npar.c:537
3821 #, c-format
3822 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3823 msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
3824
3825 #: src/language/stats/npar.c:691
3826 #, c-format
3827 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3828 msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
3829
3830 #: src/language/stats/npar.c:841
3831 #, c-format
3832 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3833 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
3834
3835 #: src/language/stats/npar.c:891
3836 #, c-format
3837 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3838 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
3839
3840 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3841 #, c-format
3842 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3843 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
3844
3845 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3846 msgid "25th"
3847 msgstr "25º"
3848
3849 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3850 msgid "50th (Median)"
3851 msgstr "50º (Mediana)"
3852
3853 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3854 msgid "75th"
3855 msgstr "75º"
3856
3857 #: src/language/stats/oneway.c:360
3858 msgid "LSD"
3859 msgstr "LSD"
3860
3861 #: src/language/stats/oneway.c:361
3862 msgid "Tukey HSD"
3863 msgstr "Tukey HSD"
3864
3865 #: src/language/stats/oneway.c:362
3866 msgid "Bonferroni"
3867 msgstr "Bonferroni"
3868
3869 #: src/language/stats/oneway.c:363
3870 msgid "Scheffé"
3871 msgstr "Scheffé"
3872
3873 #: src/language/stats/oneway.c:364
3874 msgid "Games-Howell"
3875 msgstr "Games-Howell"
3876
3877 #: src/language/stats/oneway.c:365
3878 msgid "Šidák"
3879 msgstr "Šidák"
3880
3881 #: src/language/stats/oneway.c:513
3882 #, c-format
3883 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3884 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
3885
3886 #: src/language/stats/oneway.c:828
3887 #, c-format
3888 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3889 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
3890
3891 #: src/language/stats/oneway.c:910
3892 #, c-format
3893 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3894 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
3895
3896 #: src/language/stats/oneway.c:922
3897 #, c-format
3898 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3899 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
3900
3901 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3902 msgid "Sum of Squares"
3903 msgstr "Suma de Cuadrados"
3904
3905 #: src/language/stats/oneway.c:997
3906 msgid "Between Groups"
3907 msgstr "Entre Grupos"
3908
3909 #: src/language/stats/oneway.c:998
3910 msgid "Within Groups"
3911 msgstr "Intra Grupos"
3912
3913 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3914 msgid "ANOVA"
3915 msgstr "ANOVA"
3916
3917 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3918 msgid "Levene Statistic"
3919 msgstr "Estadístico de Levene"
3920
3921 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3922 msgid "df1"
3923 msgstr "df1"
3924
3925 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3926 msgid "df2"
3927 msgstr "df2"
3928
3929 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3930 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3931 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
3932
3933 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3934 msgid "Contrast Coefficients"
3935 msgstr "Coeficientes de Contraste"
3936
3937 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3938 msgid "Contrast"
3939 msgstr "Contraste"
3940
3941 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3942 msgid "Contrast Tests"
3943 msgstr "Pruebas de contrate"
3944
3945 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3946 msgid "Value of Contrast"
3947 msgstr "Valor de constraste"
3948
3949 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3950 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3951 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3952 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3953 msgid "t"
3954 msgstr "t"
3955
3956 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3957 msgid "Assume equal variances"
3958 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3959
3960 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3961 msgid "Does not assume equal"
3962 msgstr "No se asume igualdad"
3963
3964 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3965 #, c-format
3966 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3967 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
3968
3969 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3970 #, c-format
3971 msgid "(I) %s"
3972 msgstr "(I) %s"
3973
3974 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3975 #, c-format
3976 msgid "(J) %s"
3977 msgstr "(J) %s"
3978
3979 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3980 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3981 msgid "Mean Difference"
3982 msgstr "Diferencia Media"
3983
3984 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3985 msgid "(I - J)"
3986 msgstr "(I - J)"
3987
3988 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3989 #, c-format
3990 msgid "%g%% Confidence Interval"
3991 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
3992
3993 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3994 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3995 msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
3996
3997 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3998 msgid "Final Cluster Centers"
3999 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
4000
4001 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
4002 msgid "Initial Cluster Centers"
4003 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
4004
4005 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
4006 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
4007 msgid "Cluster"
4008 msgstr "Agrupaciones"
4009
4010 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
4011 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4012 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
4013
4014 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
4015 msgid "The number of clusters must be positive"
4016 msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
4017
4018 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
4019 msgid "The number of iterations must be positive"
4020 msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
4021
4022 #: src/language/stats/rank.c:206
4023 #, c-format
4024 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4025 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los candidatos están en uso."
4026
4027 #: src/language/stats/rank.c:321
4028 #, c-format
4029 msgid "Too many variables in %s clause."
4030 msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
4031
4032 #: src/language/stats/rank.c:323
4033 #, c-format
4034 msgid "Variable %s already exists."
4035 msgstr "La variable %s ya existe."
4036
4037 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4038 #, c-format
4039 msgid "Duplicate variable name %s."
4040 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
4041
4042 #: src/language/stats/rank.c:631
4043 #, c-format
4044 msgid "%s of %s by %s"
4045 msgstr "%s de %s para %s"
4046
4047 #: src/language/stats/rank.c:636
4048 #, c-format
4049 msgid "%s of %s"
4050 msgstr "%s de %s"
4051
4052 #: src/language/stats/rank.c:823
4053 #, c-format
4054 msgid "Variables Created By %s"
4055 msgstr "Variables creadas por %s"
4056
4057 #: src/language/stats/rank.c:847
4058 #, c-format
4059 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4060 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
4061
4062 #: src/language/stats/rank.c:857
4063 #, c-format
4064 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4065 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4066
4067 #: src/language/stats/rank.c:870
4068 #, c-format
4069 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4070 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
4071
4072 #: src/language/stats/rank.c:879
4073 #, c-format
4074 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4075 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4076
4077 #: src/language/stats/reliability.c:164
4078 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4079 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
4080
4081 #: src/language/stats/reliability.c:280
4082 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4083 msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
4084
4085 #: src/language/stats/reliability.c:299
4086 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4087 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
4088
4089 #: src/language/stats/reliability.c:524
4090 #, c-format
4091 msgid "Scale: %s"
4092 msgstr "Escala: %s"
4093
4094 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
4095 msgid "%"
4096 msgstr "%"
4097
4098 #: src/language/stats/reliability.c:635
4099 msgid "Item-Total Statistics"
4100 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
4101
4102 #: src/language/stats/reliability.c:657
4103 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4104 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
4105
4106 #: src/language/stats/reliability.c:660
4107 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4108 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
4109
4110 #: src/language/stats/reliability.c:663
4111 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4112 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
4113
4114 #: src/language/stats/reliability.c:666
4115 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4116 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
4117
4118 #: src/language/stats/reliability.c:743
4119 msgid "Reliability Statistics"
4120 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
4121
4122 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4123 msgid "Cronbach's Alpha"
4124 msgstr "Alfa de Cronbach"
4125
4126 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4127 #: src/language/stats/reliability.c:814
4128 msgid "N of Items"
4129 msgstr "N de elementos"
4130
4131 #: src/language/stats/reliability.c:799
4132 msgid "Part 1"
4133 msgstr "Parte 1"
4134
4135 #: src/language/stats/reliability.c:808
4136 msgid "Part 2"
4137 msgstr "Parte 2"
4138
4139 #: src/language/stats/reliability.c:817
4140 msgid "Total N of Items"
4141 msgstr "N total de elementos"
4142
4143 #
4144 #: src/language/stats/reliability.c:820
4145 msgid "Correlation Between Forms"
4146 msgstr "Correlación entre formas"
4147
4148 #: src/language/stats/reliability.c:823
4149 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4150 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
4151
4152 #: src/language/stats/reliability.c:826
4153 msgid "Equal Length"
4154 msgstr "Ancho igual"
4155
4156 #: src/language/stats/reliability.c:829
4157 msgid "Unequal Length"
4158 msgstr "Ancho desigual"
4159
4160 #: src/language/stats/reliability.c:833
4161 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4162 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
4163
4164 #: src/language/stats/roc.c:958
4165 msgid "Area Under the Curve"
4166 msgstr "Área Bajo la Curva"
4167
4168 #: src/language/stats/roc.c:960
4169 #, c-format
4170 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4171 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
4172
4173 #: src/language/stats/roc.c:965
4174 msgid "Area"
4175 msgstr "Área"
4176
4177 #: src/language/stats/roc.c:979
4178 msgid "Asymptotic Sig."
4179 msgstr "Sig. Asintótica"
4180
4181 #: src/language/stats/roc.c:986
4182 #, c-format
4183 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4184 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
4185
4186 #: src/language/stats/roc.c:992
4187 msgid "Variable under test"
4188 msgstr "Variable a prueba"
4189
4190 #: src/language/stats/roc.c:1051
4191 msgid "Case Summary"
4192 msgstr "Resumen del Caso"
4193
4194 #: src/language/stats/roc.c:1071
4195 msgid "Unweighted"
4196 msgstr "No ponderado"
4197
4198 #: src/language/stats/roc.c:1072
4199 msgid "Weighted"
4200 msgstr "Ponderado"
4201
4202 #: src/language/stats/roc.c:1076
4203 msgid "Valid N (listwise)"
4204 msgstr "N Válido (listwise)"
4205
4206 #: src/language/stats/roc.c:1108
4207 msgid "Coordinates of the Curve"
4208 msgstr "Coordenadas de la Curva"
4209
4210 #: src/language/stats/roc.c:1110
4211 #, c-format
4212 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4213 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
4214
4215 #: src/language/stats/roc.c:1118
4216 msgid "Test variable"
4217 msgstr "Variable de prueba"
4218
4219 #: src/language/stats/roc.c:1120
4220 msgid "Positive if greater than or equal to"
4221 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
4222
4223 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4224 msgid "Sensitivity"
4225 msgstr "Sensibilidad"
4226
4227 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4228 msgid "1 - Specificity"
4229 msgstr "1 - Especificitado"
4230
4231 #: src/language/stats/regression.c:372
4232 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4233 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
4234
4235 #: src/language/stats/regression.c:507
4236 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4237 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
4238
4239 #: src/language/stats/regression.c:691
4240 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4241 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
4242
4243 #: src/language/stats/regression.c:776
4244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4245 msgid "R"
4246 msgstr "R"
4247
4248 #: src/language/stats/regression.c:777
4249 msgid "R Square"
4250 msgstr "R Cuadrada"
4251
4252 #: src/language/stats/regression.c:778
4253 msgid "Adjusted R Square"
4254 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
4255
4256 #: src/language/stats/regression.c:779
4257 msgid "Std. Error of the Estimate"
4258 msgstr "Error estándard del Estimador"
4259
4260 #: src/language/stats/regression.c:784
4261 #, c-format
4262 msgid "Model Summary (%s)"
4263 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
4264
4265 #: src/language/stats/regression.c:827
4266 msgid "Unstandardized Coefficients"
4267 msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
4268
4269 #: src/language/stats/regression.c:830
4270 msgid "Standardized Coefficients"
4271 msgstr "Coeficientes Estandarizados"
4272
4273 #: src/language/stats/regression.c:831
4274 msgid "Beta"
4275 msgstr "Beta"
4276
4277 #: src/language/stats/regression.c:834
4278 msgid "(Constant)"
4279 msgstr "(Constant)"
4280
4281 #: src/language/stats/regression.c:845
4282 #, c-format
4283 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4284 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
4285
4286 #: src/language/stats/regression.c:909
4287 #, c-format
4288 msgid "Coefficients (%s)"
4289 msgstr "Coeficientes (%s)"
4290
4291 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4292 msgid "Regression"
4293 msgstr "Regresión"
4294
4295 #: src/language/stats/regression.c:967
4296 #, c-format
4297 msgid "ANOVA (%s)"
4298 msgstr "ANOVA (%s)"
4299
4300 #: src/language/stats/regression.c:994
4301 msgid "Covariances"
4302 msgstr "Covarianza"
4303
4304 #: src/language/stats/regression.c:1009
4305 #, c-format
4306 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4307 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
4308
4309 #: src/language/stats/runs.c:168
4310 #, c-format
4311 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4312 msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'.  Se utiliza %.*g como valor de umbral."
4313
4314 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4315 msgid "Runs Test"
4316 msgstr "Ejecuta Test"
4317
4318 #: src/language/stats/runs.c:370
4319 msgid "Test Value"
4320 msgstr "Valor del Test"
4321
4322 #: src/language/stats/runs.c:374
4323 msgid "Test Value (mode)"
4324 msgstr "Valor de Test (moda)"
4325
4326 #: src/language/stats/runs.c:378
4327 msgid "Test Value (mean)"
4328 msgstr "Valor de Test (media)"
4329
4330 #: src/language/stats/runs.c:382
4331 msgid "Test Value (median)"
4332 msgstr "Valor de Test (mediana)"
4333
4334 #: src/language/stats/runs.c:387
4335 msgid "Cases < Test Value"
4336 msgstr "Casos < Valor de Test"
4337
4338 #: src/language/stats/runs.c:390
4339 msgid "Cases ≥ Test Value"
4340 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
4341
4342 #: src/language/stats/runs.c:393
4343 msgid "Total Cases"
4344 msgstr "Casos Totales"
4345
4346 #: src/language/stats/runs.c:396
4347 msgid "Number of Runs"
4348 msgstr "Número de ejecuciones"
4349
4350 #: src/language/stats/sign.c:93
4351 msgid "Negative Differences"
4352 msgstr "Diferencias Negativas"
4353
4354 #: src/language/stats/sign.c:94
4355 msgid "Positive Differences"
4356 msgstr "Diferencias Positivas"
4357
4358 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4359 msgid "Ties"
4360 msgstr "Vínculos"
4361
4362 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4363 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4364 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
4365
4366 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4367 #, c-format
4368 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4369 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
4370
4371 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4372 msgid "Group Statistics"
4373 msgstr "Estadísticas de grupo"
4374
4375 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4376 msgid "Independent Samples Test"
4377 msgstr "Prueba para muestras independientes"
4378
4379 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4380 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4381 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
4382
4383 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4384 msgid "t-test for Equality of Means"
4385 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
4386
4387 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4388 msgid "Std. Error Difference"
4389 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
4390
4391 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4392 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4393 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4394 #, c-format
4395 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4396 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
4397
4398 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4399 msgid "Equal variances assumed"
4400 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4401
4402 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4403 msgid "Equal variances not assumed"
4404 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
4405
4406 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4407 msgid "One-Sample Test"
4408 msgstr "Prueba de una muestra"
4409
4410 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4411 #, c-format
4412 msgid "Test Value = %f"
4413 msgstr "Valor de prueba = %f"
4414
4415 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4416 msgid "One-Sample Statistics"
4417 msgstr "Estadísticas de una muestra"
4418
4419 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4420 msgid "Paired Sample Statistics"
4421 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
4422
4423 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4424 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4425 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4426 #, c-format
4427 msgid "Pair %d"
4428 msgstr "Pareja %d"
4429
4430 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4431 msgid "Paired Samples Correlations"
4432 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
4433
4434 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4435 msgid "Correlation"
4436 msgstr "Correlación"
4437
4438 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4439 #, c-format
4440 msgid "%s & %s"
4441 msgstr "%s & %s"
4442
4443 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4444 msgid "Paired Samples Test"
4445 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
4446
4447 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4448 msgid "Paired Differences"
4449 msgstr "Diferencias emparejadas"
4450
4451 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4452 msgid "Std. Error Mean"
4453 msgstr "Error Est. Media"
4454
4455 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4456 #, c-format
4457 msgid "%s - %s"
4458 msgstr "%s - %s"
4459
4460 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4461 #, c-format
4462 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4463 msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
4464
4465 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4466 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4467 #, c-format
4468 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4469 msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
4470
4471 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4472 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4473 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
4474
4475 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4476 msgid "Negative Ranks"
4477 msgstr "Rangos Negativos"
4478
4479 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4480 msgid "Positive Ranks"
4481 msgstr "Rangos Positivos"
4482
4483 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4484 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4485 msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
4486
4487 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4488 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4489 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
4490
4491 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4492 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4493 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
4494
4495 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4496 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4497 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
4498
4499 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4500 #, c-format
4501 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4502 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
4503
4504 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4505 #, c-format
4506 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4507 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
4508
4509 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4510 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4511 #, c-format
4512 msgid "BY is required when %s is specified."
4513 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
4514
4515 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4516 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4517 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
4518
4519 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4520 #, c-format
4521 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4522 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
4523
4524 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4525 #, c-format
4526 msgid "In file %s, %s is numeric."
4527 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
4528
4529 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4530 #, c-format
4531 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4532 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
4533
4534 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4535 #, c-format
4536 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4537 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
4538
4539 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4540 #, c-format
4541 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4542 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
4543
4544 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4545 #, c-format
4546 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4547 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
4548
4549 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4550 #, c-format
4551 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4552 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
4553
4554 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4555 #, c-format
4556 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4557 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
4558
4559 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4560 #, c-format
4561 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4562 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
4563
4564 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4565 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4566 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
4567
4568 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4569 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4570 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
4571
4572 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4573 #, c-format
4574 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4575 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
4576
4577 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4578 msgid "At least one variable must be specified."
4579 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
4580
4581 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4582 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4583 #, c-format
4584 msgid "%s is a duplicate variable name."
4585 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
4586
4587 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4588 #, c-format
4589 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4590 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
4591
4592 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4593 #, c-format
4594 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4595 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
4596
4597 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4598 #, c-format
4599 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4600 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
4601
4602 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4603 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4604 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4605 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
4606
4607 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4608 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4609 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
4610
4611 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4612 #, c-format
4613 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4614 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
4615
4616 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4617 #, c-format
4618 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4619 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
4620
4621 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4622 #, c-format
4623 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4624 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
4625
4626 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4627 #, c-format
4628 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4629 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
4630
4631 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4632 msgid "Record ends in data not part of any field."
4633 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
4634
4635 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4636 msgid "Record"
4637 msgstr "Registro"
4638
4639 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4640 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
4641 msgid "Columns"
4642 msgstr "Columnas"
4643
4644 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4645 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4646 msgid "Format"
4647 msgstr "Formato"
4648
4649 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4650 #, c-format
4651 msgid "Reading %d record from %s."
4652 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4653 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
4654 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
4655
4656 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4657 #, c-format
4658 msgid "Reading free-form data from %s."
4659 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
4660
4661 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4662 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4663 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4664 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4665 msgid "data file"
4666 msgstr "archivo de datos"
4667
4668 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4669 #, c-format
4670 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4671 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
4672
4673 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4674 #, c-format
4675 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4676 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
4677
4678 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4679 #, c-format
4680 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4681 msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s.  %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
4682
4683 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4684 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4685 #, c-format
4686 msgid "Error reading file %s: %s."
4687 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
4688
4689 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4690 #, c-format
4691 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4692 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
4693
4694 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4695 #, c-format
4696 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4697 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
4698
4699 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4700 #, c-format
4701 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4702 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4703
4704 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4705 #, c-format
4706 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4707 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4708
4709 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4710 msgid "Record exceeds remaining block length."
4711 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
4712
4713 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4714 #, c-format
4715 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4716 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
4717
4718 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4719 #, c-format
4720 msgid "Attempt to read beyond %s."
4721 msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
4722
4723 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4724 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4725 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
4726
4727 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4728 #, c-format
4729 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4730 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
4731
4732 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4733 #, c-format
4734 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4735 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
4736
4737 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4738 #, c-format
4739 msgid "There is no dataset named %s."
4740 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
4741
4742 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4743 msgid "unnamed dataset"
4744 msgstr "archivo de datos sin nombre"
4745
4746 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4747 msgid "(active dataset)"
4748 msgstr "(archivo de datos activo)"
4749
4750 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4751 #, c-format
4752 msgid "Unsupported TYPE %s."
4753 msgstr "TYPE %s no admitido."
4754
4755 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4756 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4757 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a  1"
4758
4759 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4760 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4761 #, c-format
4762 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4763 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
4764
4765 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4766 #, c-format
4767 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4768 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
4769
4770 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4771 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4772 #, c-format
4773 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4774 msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
4775
4776 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4777 #, c-format
4778 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4779 msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
4780
4781 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4782 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4783 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
4784
4785 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4786 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4787 #, c-format
4788 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4789 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
4790
4791 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4792 #, c-format
4793 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4794 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
4795
4796 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4797 #, c-format
4798 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4799 msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
4800
4801 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4802 #, c-format
4803 msgid "Input program must contain %s or %s."
4804 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
4805
4806 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4807 msgid "Input program did not create any variables."
4808 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
4809
4810 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4811 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4812 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
4813
4814 #: src/language/data-io/list.c:227
4815 #, c-format
4816 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4817 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
4818
4819 #: src/language/data-io/list.c:236
4820 #, c-format
4821 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4822 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
4823
4824 #: src/language/data-io/list.c:243
4825 #, c-format
4826 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4827 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
4828
4829 #: src/language/data-io/list.c:250
4830 #, c-format
4831 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4832 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
4833
4834 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4835 #, c-format
4836 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4837 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
4838
4839 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4840 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4841 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
4842
4843 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4844 #, c-format
4845 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4846 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
4847
4848 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4849 msgid "Column positions for fields must be positive."
4850 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
4851
4852 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4853 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4854 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
4855
4856 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4857 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4858 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
4859
4860 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4861 #, c-format
4862 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4863 msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
4864
4865 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4866 #, c-format
4867 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4868 msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
4869
4870 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4871 msgid "expecting a valid subcommand"
4872 msgstr "esperando un subcomando válido"
4873
4874 #: src/language/data-io/print.c:223
4875 #, c-format
4876 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4877 msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
4878
4879 #: src/language/data-io/print.c:306
4880 #, c-format
4881 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4882 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
4883
4884 #: src/language/data-io/print.c:479
4885 #, c-format
4886 msgid "Writing %zu record to %s."
4887 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4888 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
4889 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
4890
4891 #: src/language/data-io/print.c:483
4892 #, c-format
4893 msgid "Writing %zu record."
4894 msgid_plural "Writing %zu records."
4895 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
4896 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
4897
4898 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4899 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4900 #, c-format
4901 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4902 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
4903
4904 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4905 #, c-format
4906 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4907 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
4908
4909 #: src/language/data-io/trim.c:89
4910 #, c-format
4911 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4912 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4913
4914 #: src/language/data-io/trim.c:123
4915 #, c-format
4916 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4917 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
4918
4919 #: src/language/data-io/trim.c:136
4920 #, c-format
4921 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4922 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
4923
4924 #: src/language/data-io/trim.c:167
4925 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4926 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
4927
4928 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4929 msgid "expecting number or string"
4930 msgstr "esperando número o cadena"
4931
4932 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4933 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4934 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
4935
4936 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4937 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4938 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
4939
4940 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4941 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4942 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
4943
4944 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4945 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4946 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
4947
4948 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4949 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4950 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
4951
4952 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4953 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4954 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
4955
4956 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4957 #, c-format
4958 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4959 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
4960
4961 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4962 #, c-format
4963 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4964 msgstr "Método DATESUM inválido.  Opciones válidas son `%s' and `%s'."
4965
4966 #: src/language/expressions/parse.c:261
4967 #, c-format
4968 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4969 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
4970
4971 #: src/language/expressions/parse.c:274
4972 #, c-format
4973 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4974 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
4975
4976 #: src/language/expressions/parse.c:436
4977 #, c-format
4978 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4979 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
4980
4981 #: src/language/expressions/parse.c:650
4982 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4983 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4984
4985 #: src/language/expressions/parse.c:752
4986 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4987 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
4988
4989 #: src/language/expressions/parse.c:832
4990 #, c-format
4991 msgid "Unknown system variable %s."
4992 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
4993
4994 #: src/language/expressions/parse.c:880
4995 #, c-format
4996 msgid "Unknown identifier %s."
4997 msgstr "Identificador desconocido %s."
4998
4999 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5000 #, c-format
5001 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5002 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
5003
5004 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5005 #, c-format
5006 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5007 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
5008
5009 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5010 #, c-format
5011 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5012 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
5013
5014 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5015 #, c-format
5016 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5017 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
5018
5019 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5020 #, c-format
5021 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5022 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
5023
5024 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5025 #, c-format
5026 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5027 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
5028
5029 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5030 #, c-format
5031 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5032 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
5033
5034 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5035 msgid "Function invocation "
5036 msgstr "Invocación de función"
5037
5038 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5039 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5040 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
5041
5042 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5043 #, c-format
5044 msgid "No function or vector named %s."
5045 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
5046
5047 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5048 #, c-format
5049 msgid "%s is a PSPP extension."
5050 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
5051
5052 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5053 #, c-format
5054 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5055 msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
5056
5057 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5058 #, c-format
5059 msgid "%s may not appear after %s."
5060 msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
5061
5062 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5063 msgid "failed to create temporary file"
5064 msgstr "error en crear el archivo temporal"
5065
5066 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5067 msgid "seeking in temporary file"
5068 msgstr "buscando en el archivo temporal"
5069
5070 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5071 msgid "reading temporary file"
5072 msgstr "leyendo archivo temporal"
5073
5074 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5075 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5076 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
5077
5078 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5079 msgid "writing to temporary file"
5080 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
5081
5082 #: src/libpspp/inflate.c:87
5083 #, c-format
5084 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5085 msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
5086
5087 #: src/libpspp/inflate.c:142
5088 #, c-format
5089 msgid "Error inflating: %s"
5090 msgstr "Error generando: %s"
5091
5092 #: src/libpspp/i18n.c:1003
5093 msgid "Arabic"
5094 msgstr "Arábigo"
5095
5096 #: src/libpspp/i18n.c:1005
5097 msgid "Armenian"
5098 msgstr "Armenio"
5099
5100 #: src/libpspp/i18n.c:1006
5101 msgid "Baltic"
5102 msgstr "Báltico"
5103
5104 #: src/libpspp/i18n.c:1008
5105 msgid "Celtic"
5106 msgstr "Céltico"
5107
5108 #: src/libpspp/i18n.c:1009
5109 msgid "Central European"
5110 msgstr "Central Europeo"
5111
5112 #: src/libpspp/i18n.c:1011
5113 msgid "Chinese Simplified"
5114 msgstr "Chino Simplificado"
5115
5116 #: src/libpspp/i18n.c:1013
5117 msgid "Chinese Traditional"
5118 msgstr "Chino Tradicional"
5119
5120 #: src/libpspp/i18n.c:1015
5121 msgid "Croatian"
5122 msgstr "Croata"
5123
5124 #: src/libpspp/i18n.c:1016
5125 msgid "Cyrillic"
5126 msgstr "Cirílico"
5127
5128 #: src/libpspp/i18n.c:1018
5129 msgid "Cyrillic/Russian"
5130 msgstr "Cirílico/Ruso"
5131
5132 #: src/libpspp/i18n.c:1019
5133 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5134 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
5135
5136 #: src/libpspp/i18n.c:1021
5137 msgid "Georgian"
5138 msgstr "Georgiano"
5139
5140 #: src/libpspp/i18n.c:1022
5141 msgid "Greek"
5142 msgstr "Griego"
5143
5144 #: src/libpspp/i18n.c:1023
5145 msgid "Gujarati"
5146 msgstr "Gujarati"
5147
5148 #: src/libpspp/i18n.c:1024
5149 msgid "Gurmukhi"
5150 msgstr "Gurmukhi"
5151
5152 #: src/libpspp/i18n.c:1025
5153 msgid "Hebrew"
5154 msgstr "Hebreo"
5155
5156 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5157 msgid "Hebrew Visual"
5158 msgstr "Hebreo Visual"
5159
5160 #: src/libpspp/i18n.c:1028
5161 msgid "Hindi"
5162 msgstr "Hindi"
5163
5164 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5165 msgid "Icelandic"
5166 msgstr "Islandés"
5167
5168 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5169 msgid "Japanese"
5170 msgstr "Japonés"
5171
5172 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5173 msgid "Korean"
5174 msgstr "Coreano"
5175
5176 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5177 msgid "Nordic"
5178 msgstr "Nórdico"
5179
5180 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5181 msgid "Romanian"
5182 msgstr "Rumano"
5183
5184 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5185 msgid "South European"
5186 msgstr "Sur Europeo"
5187
5188 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5189 msgid "Thai"
5190 msgstr "Tailandés"
5191
5192 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5193 msgid "Turkish"
5194 msgstr "Turco"
5195
5196 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5197 msgid "Vietnamese"
5198 msgstr "Vietnamita"
5199
5200 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5201 msgid "Western European"
5202 msgstr "Europeo Occidental"
5203
5204 #: src/libpspp/message.c:97
5205 #, c-format
5206 msgid "%s: %s"
5207 msgstr "%s: %s"
5208
5209 #: src/libpspp/message.c:120
5210 msgid "error"
5211 msgstr "error"
5212
5213 #: src/libpspp/message.c:122
5214 msgid "warning"
5215 msgstr "aviso"
5216
5217 #: src/libpspp/message.c:125
5218 msgid "note"
5219 msgstr "anotación"
5220
5221 #: src/libpspp/message.c:338
5222 #, c-format
5223 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5224 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
5225
5226 #: src/libpspp/message.c:346
5227 #, c-format
5228 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5229 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5230
5231 #: src/libpspp/message.c:349
5232 #, c-format
5233 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5234 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5235
5236 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5237 #, c-format
5238 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5239 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
5240
5241 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5242 #, c-format
5243 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5244 msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
5245
5246 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5247 msgid "Cannot find central directory"
5248 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
5249
5250 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5251 #, c-format
5252 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5253 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
5254
5255 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5256 #, c-format
5257 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5258 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
5259
5260 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5261 #, c-format
5262 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5263 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
5264
5265 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5266 #, c-format
5267 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5268 msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
5269
5270 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5271 #, c-format
5272 msgid "%s: error opening output file"
5273 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
5274
5275 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5276 #, c-format
5277 msgid "%s: error seeking in output file"
5278 msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
5279
5280 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5281 #, c-format
5282 msgid "%s: write failed"
5283 msgstr "%s: error de escritura"
5284
5285 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5286 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5287 #. display real number in scientific  notation.
5288 #.
5289 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5290 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5291 #. presented in your language.
5292 #.
5293 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5294 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5295 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5296 #. point as appropriate.
5297 #.
5298 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5299 #. that is taken care of by the stdc library.
5300 #.
5301 #. For information on Pango markup, see
5302 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5303 #.
5304 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5305 #.
5306 #: src/math/chart-geometry.c:123
5307 #, c-format
5308 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5309 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5310
5311 #: src/math/histogram.c:136
5312 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5313 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
5314
5315 #: src/math/percentiles.c:36
5316 msgid "HAverage"
5317 msgstr "HAverage"
5318
5319 #: src/math/percentiles.c:37
5320 msgid "Weighted Average"
5321 msgstr "Media Ponderada"
5322
5323 #: src/math/percentiles.c:38
5324 msgid "Rounded"
5325 msgstr "Redondeado"
5326
5327 #: src/math/percentiles.c:39
5328 msgid "Empirical"
5329 msgstr "Empírico"
5330
5331 #: src/math/percentiles.c:40
5332 msgid "Empirical with averaging"
5333 msgstr "Empírico promediado"
5334
5335 #: src/output/ascii.c:323
5336 #, c-format
5337 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5338 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
5339
5340 #: src/output/ascii.c:356
5341 #, c-format
5342 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5343 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
5344
5345 #: src/output/ascii.c:404
5346 #, c-format
5347 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5348 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
5349
5350 #: src/output/ascii.c:501
5351 #, c-format
5352 msgid "See %s for a chart."
5353 msgstr "Ver %s para gráfico."
5354
5355 #: src/output/ascii.c:1113
5356 #, c-format
5357 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5358 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
5359
5360 #: src/output/ascii.c:1170
5361 #, c-format
5362 msgid "%s - Page %d"
5363 msgstr "%s - Página %d"
5364
5365 #: src/output/charts/piechart.c:54
5366 msgid "*MISSING*"
5367 msgstr "*MISSING*"
5368
5369 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5370 #: src/output/msglog.c:66
5371 #, c-format
5372 msgid "error opening output file `%s'"
5373 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
5374
5375 #: src/output/driver.c:374
5376 #, c-format
5377 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5378 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
5379
5380 #: src/output/driver.c:386
5381 #, c-format
5382 msgid "%s: unknown option `%s'"
5383 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
5384
5385 #: src/output/html.c:122
5386 msgid "PSPP Output"
5387 msgstr "Resultado de PSPP"
5388
5389 #: src/output/html.c:255
5390 msgid "No description"
5391 msgstr "Sin descripción"
5392
5393 #: src/output/journal.c:70
5394 #, c-format
5395 msgid "error writing output file `%s'"
5396 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
5397
5398 #: src/output/measure.c:68
5399 #, c-format
5400 msgid "`%s' is not a valid length."
5401 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
5402
5403 #: src/output/measure.c:96
5404 #, c-format
5405 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5406 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
5407
5408 #: src/output/measure.c:233
5409 #, c-format
5410 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5411 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
5412
5413 #: src/output/measure.c:251
5414 #, c-format
5415 msgid "error opening input file `%s'"
5416 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
5417
5418 #: src/output/measure.c:262
5419 #, c-format
5420 msgid "error reading file `%s'"
5421 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
5422
5423 #: src/output/measure.c:279
5424 #, c-format
5425 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5426 msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
5427
5428 #: src/output/options.c:112
5429 #, c-format
5430 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5431 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
5432
5433 #: src/output/options.c:187
5434 #, c-format
5435 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5436 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
5437
5438 #: src/output/options.c:231
5439 #, c-format
5440 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5441 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
5442
5443 #: src/output/options.c:235
5444 #, c-format
5445 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5446 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
5447
5448 #: src/output/options.c:238
5449 #, c-format
5450 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5451 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
5452
5453 #: src/output/options.c:241
5454 #, c-format
5455 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5456 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
5457
5458 #: src/output/options.c:246
5459 #, c-format
5460 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5461 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
5462
5463 #: src/output/options.c:325
5464 #, c-format
5465 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5466 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
5467
5468 #: src/output/tab.c:240
5469 #, c-format
5470 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5471 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
5472
5473 #: src/output/tab.c:278
5474 #, c-format
5475 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5476 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
5477
5478 #: src/output/tab.c:322
5479 #, c-format
5480 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5481 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
5482
5483 #: src/output/cairo.c:237
5484 #, c-format
5485 msgid "`%s': bad font specification"
5486 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
5487
5488 #: src/output/cairo.c:435
5489 #, c-format
5490 msgid "error opening output file `%s': %s"
5491 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
5492
5493 #: src/output/cairo.c:452
5494 #, c-format
5495 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5496 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
5497
5498 #: src/output/cairo.c:462
5499 #, c-format
5500 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5501 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
5502
5503 #: src/output/cairo.c:513
5504 #, c-format
5505 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5506 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
5507
5508 #: src/output/cairo.c:1466
5509 #, c-format
5510 msgid "error writing output file `%s': %s"
5511 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
5512
5513 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5514 #, c-format
5515 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5516 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
5517
5518 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5519 msgid "Observed Value"
5520 msgstr "Valor Observado"
5521
5522 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5523 msgid "Expected Normal"
5524 msgstr "Normal Esperada"
5525
5526 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5527 #, c-format
5528 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5529 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
5530
5531 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5532 msgid "Dev from Normal"
5533 msgstr "Desv. de la Normal"
5534
5535 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5536 msgid "Bar Chart"
5537 msgstr "Gráfico de Barras"
5538
5539 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5540 #, c-format
5541 msgid "N = %.2f"
5542 msgstr "N = %.2f"
5543
5544 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5545 #, c-format
5546 msgid "Mean = %.1f"
5547 msgstr "Media = %.1f"
5548
5549 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5550 #, c-format
5551 msgid "Std. Dev = %.2f"
5552 msgstr "Desv Std. = %.2f"
5553
5554 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5555 msgid "HISTOGRAM"
5556 msgstr "HISTOGRAM"
5557
5558 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5559 msgid "ROC Curve"
5560 msgstr "Curva ROC"
5561
5562 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5563 msgid "Scree Plot"
5564 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
5565
5566 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5567 msgid "Eigenvalue"
5568 msgstr "Valor-propio"
5569
5570 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5571 #, c-format
5572 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5573 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
5574
5575 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5576 msgid "Level"
5577 msgstr "Nivel"
5578
5579 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5580 msgid "Spread"
5581 msgstr "Desviación"
5582
5583 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5584 #, c-format
5585 msgid "Scatterplot %s"
5586 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
5587
5588 #: src/output/odt.c:97
5589 msgid "error creating temporary file"
5590 msgstr "error creando fichero temporal"
5591
5592 #: src/ui/source-init-opts.c:73
5593 #, c-format
5594 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5595 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
5596
5597 #: src/ui/source-init-opts.c:98
5598 #, c-format
5599 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5600 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
5601
5602 #: src/ui/terminal/main.c:147
5603 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5604 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
5605
5606 #: src/ui/terminal/main.c:153
5607 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5608 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
5609
5610 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5611 #, c-format
5612 msgid "%s: output option missing `='"
5613 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
5614
5615 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5616 #, c-format
5617 msgid "%s: output option specified more than once"
5618 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
5619
5620 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5621 #, c-format
5622 msgid ""
5623 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5624 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5625 "\n"
5626 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5627 "\n"
5628 "Output options:\n"
5629 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5630 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5631 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5632 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5633 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5634 "  --no-output               disable default output driver\n"
5635 "Supported output formats: %s\n"
5636 "\n"
5637 "Language options:\n"
5638 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5639 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5640 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5641 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5642 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5643 "                            calculated from broken algorithms\n"
5644 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5645 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5646 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5647 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5648 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5649 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5650 "Default search path: %s\n"
5651 "\n"
5652 "Informative output:\n"
5653 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5654 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5655 "\n"
5656 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5657 msgstr ""
5658 "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
5659 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
5660 "\n"
5661 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5662 "\n"
5663 "Opciones de salida:\n"
5664 "  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
5665 "  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
5666 "  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
5667 "  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
5668 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
5669 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
5670 "Formatos de salida soportados: %s\n"
5671 "\n"
5672 "Opciones de lenguaje:\n"
5673 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5674 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
5675 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
5676 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5677 "                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
5678 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
5679 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5680 "                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
5681 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
5682 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5683 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
5684 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5685 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5686 "\n"
5687 "Salida informativa:\n"
5688 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
5689 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
5690 "\n"
5691 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
5692
5693 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5694 #, c-format
5695 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5696 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
5697
5698 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5699 msgid "TreeView path"
5700 msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
5701
5702 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5703 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5704 msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
5705
5706 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5707 msgid "Diagonal slash"
5708 msgstr "Barra diagonal"
5709
5710 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5711 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5712 msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
5713
5714 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5715 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5716 msgid "New"
5717 msgstr "Nuevo"
5718
5719 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5720 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5721 msgid "Old"
5722 msgstr "Anterior"
5723
5724 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5725 msgid "Aggregate destination file"
5726 msgstr "Archivo de destino para agregación"
5727
5728 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5729 msgid "System Files (*.sav)"
5730 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
5731
5732 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5733 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5734 msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
5735
5736 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5737 #: src/ui/gui/psppire-window.c:720
5738 msgid "Portable Files (*.por) "
5739 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
5740
5741 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5742 #, c-format
5743 msgid "Column Number: %d"
5744 msgstr "Número de columna: %d"
5745
5746 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5747 #, c-format
5748 msgid "Bad regular expression: %s"
5749 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
5750
5751 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5752 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5753 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
5754
5755 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5756 #. who have helped in the translation.
5757 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5758 msgid "translator-credits"
5759 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5760
5761 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5762 #, c-format
5763 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5764 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
5765
5766 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5767 msgid "_Help"
5768 msgstr "Ayuda"
5769
5770 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5771 msgid "_Reference Manual"
5772 msgstr "Manual de _Referencia"
5773
5774 #: src/ui/gui/main.c:90
5775 #, c-format
5776 msgid ""
5777 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5778 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5779 "\n"
5780 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5781 "\n"
5782 "GUI options:\n"
5783 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5784 "\n"
5785 "%sLanguage options:\n"
5786 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5787 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5788 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5789 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5790 "                            calculated from broken algorithms\n"
5791 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5792 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5793 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5794 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5795 "Default search path: %s\n"
5796 "\n"
5797 "Informative output:\n"
5798 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5799 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5800 "\n"
5801 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5802 "format or a syntax file to load.\n"
5803 msgstr ""
5804 "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
5805 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
5806 "\n"
5807 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5808 "\n"
5809 "Opciones gráficas:\n"
5810 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
5811 "\n"
5812 "%sOpciones de lenguaje:\n"
5813 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5814 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
5815 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5816 "                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
5817 "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
5818 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5819 "                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
5820 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5821 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5822 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5823 "\n"
5824 "Resultados informativos:\n"
5825 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
5826 "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
5827 "\n"
5828 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
5829 "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
5830
5831 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5832 msgid "Incorrect value for variable type"
5833 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
5834
5835 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5836 msgid "Incorrect range specification"
5837 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
5838
5839 #: src/ui/gui/psppire.c:276
5840 msgid "_Reset"
5841 msgstr "_Reiniciar"
5842
5843 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5844 msgid "_Select"
5845 msgstr "_Selecionar"
5846
5847 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5848 #, c-format
5849 msgid "%'d case"
5850 msgid_plural "%'d cases"
5851 msgstr[0] "%'d caso"
5852 msgstr[1] "%'d casos"
5853
5854 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5855 #, c-format
5856 msgid "%'d variable"
5857 msgid_plural "%'d variables"
5858 msgstr[0] "Variable %'d"
5859 msgstr[1] "Variables %'d"
5860
5861 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5862 msgid "Data View"
5863 msgstr "Vista de Datos"
5864
5865 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5866 msgid "Variable View"
5867 msgstr "Vista de Variables"
5868
5869 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5870 msgid "Enter a number to add a new variable."
5871 msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
5872
5873 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5874 msgid "Enter a number to add a new case."
5875 msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
5876
5877 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5878 msgid "Case"
5879 msgstr "Caso"
5880
5881 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5882 msgid "var"
5883 msgstr "var"
5884
5885 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5886 msgid "Transformations Pending"
5887 msgstr "Transformaciones pendientes"
5888
5889 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5890 msgid "Filter off"
5891 msgstr "SIN Filtro"
5892
5893 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5894 #, c-format
5895 msgid "Filter by %s"
5896 msgstr "Filtrado por %s"
5897
5898 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5899 msgid "No Split"
5900 msgstr "NO Dividido"
5901
5902 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5903 msgid "Split by "
5904 msgstr "Dividido por "
5905
5906 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5907 msgid "Weights off"
5908 msgstr "SIN Ponderar"
5909
5910 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5911 #, c-format
5912 msgid "Weight by %s"
5913 msgstr "Ponderado por %s"
5914
5915 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
5916 msgid "Save"
5917 msgstr "Guardar"
5918
5919 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
5920 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
5921 msgid "All Files"
5922 msgstr "Todos los archivos"
5923
5924 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
5925 msgid "System File"
5926 msgstr "Archivo de Sistema"
5927
5928 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5929 msgid "Compressed System File"
5930 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
5931
5932 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5933 msgid "Portable File"
5934 msgstr "Archivo Portátil"
5935
5936 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5937 msgid "Format:"
5938 msgstr "Formato:"
5939
5940 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5941 msgid "Delete Existing Dataset?"
5942 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
5943
5944 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5945 #, c-format
5946 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5947 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
5948
5949 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5950 #, c-format
5951 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5952 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
5953
5954 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5955 msgid "Rename Dataset"
5956 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
5957
5958 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5959 msgid "Font Selection"
5960 msgstr "Selección de fuente"
5961
5962 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5963 msgid "Data Editor"
5964 msgstr "Editor de Datos"
5965
5966 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5967 msgid "Chisq"
5968 msgstr "Chi-C."
5969
5970 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5972 msgid "Phi"
5973 msgstr "Phi"
5974
5975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5976 msgid "CC"
5977 msgstr "CC"
5978
5979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5980 msgid "UC"
5981 msgstr "UC"
5982
5983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5984 msgid "BTau"
5985 msgstr "BTau"
5986
5987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5988 msgid "CTau"
5989 msgstr "CTau"
5990
5991 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5992 msgid "Risk"
5993 msgstr "Riesgo"
5994
5995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5996 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5997 msgid "Gamma"
5998 msgstr "Gamma"
5999
6000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6001 msgid "D"
6002 msgstr "D"
6003
6004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6006 msgid "Kappa"
6007 msgstr "Kappa"
6008
6009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6011 msgid "Eta"
6012 msgstr "Eta"
6013
6014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6015 msgid "Corr"
6016 msgstr "Corr"
6017
6018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6019 msgid "Row"
6020 msgstr "Fila"
6021
6022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6023 msgid "Column"
6024 msgstr "Columna"
6025
6026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6027 msgid "Expected"
6028 msgstr "Esperado"
6029
6030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6031 msgid "Std. Residual"
6032 msgstr "Residual Tipificado"
6033
6034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6035 msgid "Adjusted Std. Residual"
6036 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
6037
6038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6039 msgid "Standard error"
6040 msgstr "Error Estándar"
6041
6042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6043 #, c-format
6044 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6045 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
6046
6047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6048 msgid "Standard error of the mean"
6049 msgstr "Error estándar en la media"
6050
6051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6052 msgid "Standard error of the skewness"
6053 msgstr "Error estándar de la asimetría"
6054
6055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6056 msgid "Standard error of the kurtosis"
6057 msgstr "Error estándar en la curtosis"
6058
6059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6060 #, c-format
6061 msgid "Contrast %d of %d"
6062 msgstr "Contraste %d de %d"
6063
6064 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
6065 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
6066 msgid "O_ptions..."
6067 msgstr "O_pciones..."
6068
6069 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6070 msgid "Paired Samples T Test"
6071 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
6072
6073 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6074 msgid "Coeff"
6075 msgstr "Coef"
6076
6077 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6078 msgid "Show the regression coefficients"
6079 msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
6080
6081 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6082 msgid "Conf. Interval"
6083 msgstr "Interv. Confianza"
6084
6085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6086 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6087 msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
6088
6089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6090 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6091 msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
6092
6093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6094 msgid "Anova"
6095 msgstr "Anova"
6096
6097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6098 msgid "Show the analysis of variance table"
6099 msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la variancia"
6100
6101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6102 msgid "Bcov"
6103 msgstr "Bcov"
6104
6105 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6106 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6107 msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia"
6108
6109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
6110 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6111 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
6112
6113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6114 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
6115 msgid "Test Type"
6116 msgstr "Tipo de Test"
6117
6118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
6119 msgid "_Wilcoxon"
6120 msgstr "_W de Wilcoxon"
6121
6122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
6123 msgid "_Sign"
6124 msgstr "_Signo"
6125
6126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
6127 msgid "_McNemar"
6128 msgstr "_McNemar"
6129
6130 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6131 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6132 #. - The string may not contain whitespace.
6133 #. - The first character may not be '$'
6134 #. - The first character may not be a digit
6135 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6136 #.
6137 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6138 #, c-format
6139 msgid "Var%04d"
6140 msgstr "Var%04d"
6141
6142 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6143 msgid "Duplicate variable name."
6144 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
6145
6146 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6147 msgid "Automatically Detect"
6148 msgstr "Detección Automática"
6149
6150 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6151 msgid "Locale Encoding"
6152 msgstr "Codificación Local"
6153
6154 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6155 msgid "Character Encoding: "
6156 msgstr "Codificación de carácteres: "
6157
6158 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6159 #, c-format
6160 msgid "Layer %d of %d"
6161 msgstr "Capa %d de %d"
6162
6163 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
6164 msgid "Message"
6165 msgstr "Mensaje"
6166
6167 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
6168 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6169 msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
6170
6171 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6172 msgid "Infer file type from extension"
6173 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
6174
6175 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6176 msgid "PDF (*.pdf)"
6177 msgstr "PDF (*.pdf)"
6178
6179 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6180 msgid "HTML (*.html)"
6181 msgstr "HTML (*.html)"
6182
6183 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6184 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6185 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6186
6187 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6188 msgid "Text (*.txt)"
6189 msgstr "Texto (*.txt)"
6190
6191 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6192 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6193 msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
6194
6195 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6196 msgid "PostScript (*.ps)"
6197 msgstr "PostScript (*.ps)"
6198
6199 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6200 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6201 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
6202
6203 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6204 msgid "Export Output"
6205 msgstr "Exporta Resultados"
6206
6207 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
6208 msgid "Output Viewer"
6209 msgstr "Visor de resultados"
6210
6211 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
6212 msgid "(empty)"
6213 msgstr "(vacío)"
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
6216 #, c-format
6217 msgid "Saved file `%s'"
6218 msgstr "Guardado archivo `%s'"
6219
6220 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
6221 msgid "Save Syntax"
6222 msgstr "Guardar sintaxis"
6223
6224 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
6225 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6226 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
6227
6228 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
6229 msgid "Syntax Editor"
6230 msgstr "Editor de sintaxis"
6231
6232 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
6233 #, c-format
6234 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6235 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
6236
6237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6238 msgid "through"
6239 msgstr "hasta"
6240
6241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6242 msgid "_Value:"
6243 msgstr "_Valor:"
6244
6245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6246 msgid "_System Missing"
6247 msgstr "Perdido del _Sistema"
6248
6249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6250 msgid "System _or User Missing"
6251 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
6252
6253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6254 msgid "_Range:"
6255 msgstr "_Rango:"
6256
6257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6258 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6259 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
6260
6261 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6262 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6263 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
6264
6265 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6266 msgid "_All other values"
6267 msgstr "El resto de valores"
6268
6269 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6270 msgid "Cannot create variable."
6271 msgstr "Imposible crear la variable."
6272
6273 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6274 #, c-format
6275 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6276 msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
6277
6278 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6279 #, c-format
6280 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6281 msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
6282
6283 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6284 msgid "Cannot rename variable."
6285 msgstr "Imposible renombrar la variable."
6286
6287 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6288 #, c-format
6289 msgid "{%s, %s}..."
6290 msgstr "{%s, %s}..."
6291
6292 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
6293 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6294 msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
6295
6296 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
6297 #, c-format
6298 msgid "{%s, %s}\n"
6299 msgstr "{%s, %s}\n"
6300
6301 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6302 #: src/ui/gui/compute.ui:619
6303 msgid "Type"
6304 msgstr "Tipo"
6305
6306 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
6307 msgid "Width"
6308 msgstr "Ancho"
6309
6310 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
6311 msgid "Decimals"
6312 msgstr "Decimales"
6313
6314 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6315 msgid "Value Labels"
6316 msgstr "Etiquetas de Valor"
6317
6318 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
6319 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6320 msgid "Missing Values"
6321 msgstr "Valores perdidos"
6322
6323 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
6324 msgid "Align"
6325 msgstr "Alineación"
6326
6327 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
6328 msgid "Measure"
6329 msgstr "Medida"
6330
6331 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
6332 msgid "Role"
6333 msgstr "Rol"
6334
6335 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
6336 #, c-format
6337 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6338 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
6339
6340 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
6341 #, c-format
6342 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6343 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
6346 msgid "Close _without saving"
6347 msgstr "Cerrar sin guardar"
6348
6349 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
6350 msgid "Open"
6351 msgstr "Abrir"
6352
6353 #: src/ui/gui/psppire-window.c:705
6354 msgid "Data and Syntax Files"
6355 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
6356
6357 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
6358 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6359 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
6360
6361 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6362 msgid "Recode into Different Variables"
6363 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
6364
6365 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6366 msgid "Recode into Same Variables"
6367 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
6368
6369 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6370 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6371 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
6372
6373 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6374 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6375 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
6376
6377 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6378 #, c-format
6379 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6380 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
6381
6382 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6383 #, c-format
6384 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6385 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
6386
6387 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6388 #, c-format
6389 msgid "%d thru %d"
6390 msgstr "%d hasta %d"
6391
6392 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6393 msgid "Importing Delimited Text Data"
6394 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
6395
6396 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6397 #, c-format
6398 msgid "Only the first %4d cases"
6399 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
6400
6401 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6402 #, c-format
6403 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6404 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
6405
6406 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6407 msgid ""
6408 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6409 "\n"
6410 msgstr ""
6411 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
6412 "\n"
6413
6414 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6415 #, c-format
6416 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6417 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6418 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene  %'zu líneas de texto."
6419 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
6420
6421 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6422 #, c-format
6423 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6424 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6425 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto.  "
6426 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
6427
6428 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6429 #, c-format
6430 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6431 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6432 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
6433 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
6434
6435 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6436 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6437 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
6438
6439 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6440 #, c-format
6441 msgid "Could not open `%s'"
6442 msgstr "No se puede abrir `%s'"
6443
6444 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6445 #, c-format
6446 msgid "Error reading `%s': %s"
6447 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
6448
6449 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6450 #, c-format
6451 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6452 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
6453
6454 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6455 #, c-format
6456 msgid "`%s' is empty."
6457 msgstr "`%s' esta vacío."
6458
6459 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6460 msgid "Import Delimited Text Data"
6461 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
6462
6463 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6464 msgid "Text Files"
6465 msgstr "Archivos de texto"
6466
6467 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6468 msgid "Text (*.txt) Files"
6469 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
6470
6471 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6472 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6473 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
6474
6475 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6476 msgid "Comma Separated Value Files"
6477 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
6478
6479 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6480 msgid "Tab Separated Value Files"
6481 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
6482
6483 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6484 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6485 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
6486
6487 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6488 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6489 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
6490
6491 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6492 msgid "All Spreadsheet Files"
6493 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
6494
6495 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6496 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6497 msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
6498
6499 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6500 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6501 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6502 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
6503
6504 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6505 #, c-format
6506 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6507 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
6508
6509 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6510 msgid "Line"
6511 msgstr "Línea"
6512
6513 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6514 #, c-format
6515 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6516 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
6517
6518 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
6519 #, c-format
6520 msgid "%s = `%s'"
6521 msgstr "%s = `%s'"
6522
6523 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
6524 #: src/ui/gui/psppire.ui:156
6525 msgid "Do not weight cases"
6526 msgstr "No ponderar los casos"
6527
6528 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6529 #, c-format
6530 msgid "Weight cases by %s"
6531 msgstr "Ponderar los casos por %s"
6532
6533 #: utilities/pspp-convert.c:133
6534 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6535 msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
6536
6537 #: utilities/pspp-convert.c:142
6538 #, c-format
6539 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6540 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
6541
6542 #: utilities/pspp-convert.c:151
6543 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6544 msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
6545
6546 #: utilities/pspp-convert.c:188
6547 #, c-format
6548 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6549 msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)"
6550
6551 #: utilities/pspp-convert.c:205
6552 #, c-format
6553 msgid "%s: error reading input file"
6554 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
6555
6556 #: utilities/pspp-convert.c:207
6557 #, c-format
6558 msgid "%s: error writing output file"
6559 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
6560
6561 #: utilities/pspp-convert.c:233
6562 msgid "sorry, wrong password"
6563 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
6564
6565 #: src/language/utilities/set.q:163
6566 #, c-format
6567 msgid "%s must be between 0 and 20."
6568 msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
6569
6570 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
6571 #, c-format
6572 msgid "%s must be at least 1."
6573 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
6574
6575 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
6576 #, c-format
6577 msgid "%s must not be negative."
6578 msgstr "%s no puedes ser negativo."
6579
6580 #: src/language/utilities/set.q:206
6581 #, c-format
6582 msgid "%s must be at least 1MB"
6583 msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
6584
6585 #: src/language/utilities/set.q:208
6586 #, c-format
6587 msgid "%s must be positive"
6588 msgstr "%s debe ser positivo"
6589
6590 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
6591 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
6592 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
6593 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
6594 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
6595 #: src/language/utilities/set.q:234
6596 #, c-format
6597 msgid "%s is obsolete."
6598 msgstr "%s está obsoleto."
6599
6600 #: src/language/utilities/set.q:240
6601 msgid "Active file compression is not implemented."
6602 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
6603
6604 #: src/language/utilities/set.q:416
6605 #, c-format
6606 msgid "%s must be 1500 or later."
6607 msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
6608
6609 #: src/language/utilities/set.q:423
6610 #, c-format
6611 msgid "expecting %s or year"
6612 msgstr "esperando %s o año"
6613
6614 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
6615 #, c-format
6616 msgid "%s must be at least %d."
6617 msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
6618
6619 #: src/language/utilities/set.q:487
6620 #, c-format
6621 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6622 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
6623
6624 #: src/language/utilities/set.q:575
6625 #, c-format
6626 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6627 msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
6628
6629 #: src/language/utilities/set.q:804
6630 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6631 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6632
6633 #: src/language/utilities/set.q:807
6634 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6635 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6636
6637 #: src/language/utilities/set.q:810
6638 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6639 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6640
6641 #: src/language/utilities/set.q:813
6642 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6643 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6644
6645 #: src/language/utilities/set.q:817
6646 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6647 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6648
6649 #: src/language/utilities/set.q:820
6650 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6651 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6652
6653 #: src/language/utilities/set.q:823
6654 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6655 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6656
6657 #: src/language/utilities/set.q:827
6658 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6659 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6660
6661 #: src/language/utilities/set.q:830
6662 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6663 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6664
6665 #: src/language/utilities/set.q:998
6666 #, c-format
6667 msgid "%s is %s."
6668 msgstr "%s es %s."
6669
6670 #: src/language/utilities/set.q:1102
6671 #, c-format
6672 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6673 msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
6674
6675 #: src/language/utilities/set.q:1122
6676 #, c-format
6677 msgid "%s without matching %s."
6678 msgstr "%s sin coincidencia con %s."
6679
6680 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6681 #, c-format
6682 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6683 msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general.  Se asume %s."
6684
6685 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6686 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6687 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
6688
6689 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6690 #, c-format
6691 msgid "%s must be specified before %s."
6692 msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
6693
6694 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6695 #, c-format
6696 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6697 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
6698
6699 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6700 msgid "Summary."
6701 msgstr "Resumen."
6702
6703 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6704 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6705 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6706 #, c-format
6707 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6708 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
6709
6710 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6711 msgid "count"
6712 msgstr "recuento"
6713
6714 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6715 msgid "row %"
6716 msgstr "fila %"
6717
6718 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6719 msgid "column %"
6720 msgstr "columna %"
6721
6722 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6723 msgid "total %"
6724 msgstr "total %"
6725
6726 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6727 msgid "expected"
6728 msgstr "esperado"
6729
6730 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6731 msgid "residual"
6732 msgstr "residual"
6733
6734 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6735 msgid "std. resid."
6736 msgstr "residuo std."
6737
6738 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6739 msgid "adj. resid."
6740 msgstr "resid.ajust."
6741
6742 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6743 msgid "Chi-square tests."
6744 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
6745
6746 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6747 msgid "Symmetric measures."
6748 msgstr "Medidas simétricas."
6749
6750 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6751 msgid "Asymp. Std. Error"
6752 msgstr "Err. Est. Asint."
6753
6754 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6755 msgid "Approx. T"
6756 msgstr "T Aproxim."
6757
6758 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6759 msgid "Approx. Sig."
6760 msgstr "Sign. Aproxim."
6761
6762 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6763 msgid "Risk estimate."
6764 msgstr "Estimador de Riesgo."
6765
6766 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6767 #, c-format
6768 msgid "95%% Confidence Interval"
6769 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
6770
6771 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6772 msgid "Directional measures."
6773 msgstr "Medidas direccionales."
6774
6775 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6776 msgid "Pearson Chi-Square"
6777 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
6778
6779 #
6780 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6781 msgid "Likelihood Ratio"
6782 msgstr "Razón de Semejanza"
6783
6784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6785 msgid "Fisher's Exact Test"
6786 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
6787
6788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6789 msgid "Continuity Correction"
6790 msgstr "Corrección de continuidad"
6791
6792 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6793 msgid "Linear-by-Linear Association"
6794 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
6795
6796 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6797 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6798 msgid "N of Valid Cases"
6799 msgstr "N de casos válidos"
6800
6801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6802 msgid "Nominal by Nominal"
6803 msgstr "Nominal según Nominal"
6804
6805 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6806 msgid "Ordinal by Ordinal"
6807 msgstr "Ordinal según Ordinal"
6808
6809 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6810 msgid "Interval by Interval"
6811 msgstr "Intervalo según Intervalo"
6812
6813 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6814 msgid "Measure of Agreement"
6815 msgstr "Medida de Acuerdo"
6816
6817 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6818 msgid "Cramer's V"
6819 msgstr "V de Cramer"
6820
6821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6822 msgid "Contingency Coefficient"
6823 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
6824
6825 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6826 msgid "Kendall's tau-b"
6827 msgstr "Tau-B de Kendall"
6828
6829 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6830 msgid "Kendall's tau-c"
6831 msgstr "Tau-C de Kendall"
6832
6833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6834 msgid "Spearman Correlation"
6835 msgstr "Correlación de Spearman"
6836
6837 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6838 msgid "Pearson's R"
6839 msgstr "R de Pearson"
6840
6841 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6842 #, c-format
6843 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6844 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
6845
6846 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6847 #, c-format
6848 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6849 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
6850
6851 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6852 #, c-format
6853 msgid "For cohort %s = %.*g"
6854 msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
6855
6856 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6857 #, c-format
6858 msgid "For cohort %s = %.*s"
6859 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
6860
6861 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6862 msgid "Nominal by Interval"
6863 msgstr "Nominal según Intervalo"
6864
6865 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6866 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6867 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
6868
6869 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6870 msgid "Uncertainty Coefficient"
6871 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
6872
6873 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6874 msgid "Somers' d"
6875 msgstr "D de Somers"
6876
6877 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6878 msgid "Symmetric"
6879 msgstr "Simétrico"
6880
6881 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6882 #, c-format
6883 msgid "%s Dependent"
6884 msgstr "%s Dependiente"
6885
6886 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6887 #, c-format
6888 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6889 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
6890
6891 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6892 #, c-format
6893 msgid "%s must be specified with %s."
6894 msgstr "%s debe ser especificado con %s."
6895
6896 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6897 #, c-format
6898 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6899 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
6900
6901 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6902 #, c-format
6903 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6904 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
6905
6906 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6907 msgid "file"
6908 msgstr "archivo"
6909
6910 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6911 msgid "inline file"
6912 msgstr "archivo en línea"
6913
6914 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6915 msgid "expecting a file name or handle name"
6916 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
6917
6918 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6919 #, c-format
6920 msgid "Handle for %s not allowed here."
6921 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
6922
6923 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6924 msgid "Aggregate Data"
6925 msgstr "Datos Agregados"
6926
6927 #: src/ui/gui/aggregate.ui:102
6928 msgid "_Break variable(s)"
6929 msgstr "Variable(s) de corte"
6930
6931 #: src/ui/gui/aggregate.ui:139
6932 msgid "Variable Name: "
6933 msgstr "Nombre de Variable: "
6934
6935 #: src/ui/gui/aggregate.ui:164
6936 msgid "Variable Label: "
6937 msgstr "Etiqueta de variable: "
6938
6939 #: src/ui/gui/aggregate.ui:193
6940 msgid "Function: "
6941 msgstr "Función: "
6942
6943 #: src/ui/gui/aggregate.ui:256
6944 msgid "Argument 1: "
6945 msgstr "Argumento 1: "
6946
6947 #: src/ui/gui/aggregate.ui:285
6948 msgid "Argument 2: "
6949 msgstr "Argumento 2: "
6950
6951 #: src/ui/gui/aggregate.ui:331
6952 msgid "Aggregated variables"
6953 msgstr "Variables agregadas"
6954
6955 #: src/ui/gui/aggregate.ui:365
6956 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6957 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
6958
6959 #: src/ui/gui/aggregate.ui:379
6960 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6961 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
6962
6963 #: src/ui/gui/aggregate.ui:394
6964 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6965 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
6966
6967 #: src/ui/gui/aggregate.ui:431
6968 msgid "label"
6969 msgstr "etiqueta"
6970
6971 #: src/ui/gui/aggregate.ui:475
6972 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6973 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
6974
6975 #: src/ui/gui/aggregate.ui:490
6976 msgid "Sort file before a_ggregating"
6977 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
6978
6979 #: src/ui/gui/aggregate.ui:511
6980 msgid "Options for very large datasets"
6981 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
6982
6983 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6984 msgid "Automatic Recode"
6985 msgstr "Recodificación Automática"
6986
6987 #: src/ui/gui/autorecode.ui:93
6988 msgid "Variable -> New Name"
6989 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
6990
6991 #: src/ui/gui/autorecode.ui:116
6992 msgid "_Lowest value"
6993 msgstr "_Valor Inferior"
6994
6995 #: src/ui/gui/autorecode.ui:132
6996 msgid "_Highest value"
6997 msgstr "_Valor Superior"
6998
6999 #: src/ui/gui/autorecode.ui:154
7000 msgid "Recode starting from"
7001 msgstr "Recodificación comienza desde"
7002
7003 #: src/ui/gui/autorecode.ui:176
7004 msgid "_New Name"
7005 msgstr "_Nuevo Nombre"
7006
7007 #: src/ui/gui/autorecode.ui:194
7008 msgid "_Add New Name"
7009 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
7010
7011 #: src/ui/gui/autorecode.ui:236
7012 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7013 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
7014
7015 #: src/ui/gui/autorecode.ui:251
7016 msgid "Treat _blank string values as missing"
7017 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
7018
7019 #: src/ui/gui/binomial.ui:64
7020 msgid "_Test Variable List:"
7021 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7022
7023 #: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
7024 msgid "_Get from data"
7025 msgstr "Obtención de datos"
7026
7027 #: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
7028 msgid "_Cut point:"
7029 msgstr "Punto de corte:"
7030
7031 #: src/ui/gui/binomial.ui:186
7032 msgid "Define Dichotomy"
7033 msgstr "Definir Dicotomía"
7034
7035 #: src/ui/gui/binomial.ui:205
7036 msgid "Test _Proportion:"
7037 msgstr "Test _Proporción:"
7038
7039 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7040 msgid "Compute Variable"
7041 msgstr "Calcular Variable"
7042
7043 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7044 msgid "Target _Variable:"
7045 msgstr "_Variable objetivo:"
7046
7047 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7048 msgid "_Type & Label..."
7049 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
7050
7051 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7052 msgid "="
7053 msgstr "="
7054
7055 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7056 msgid "_Numeric Expressions:"
7057 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
7058
7059 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7060 msgid "_Functions:"
7061 msgstr "_Funciones:"
7062
7063 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
7064 msgid "_If..."
7065 msgstr "S_i..."
7066
7067 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7068 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7069 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
7070
7071 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7072 msgid "Use _expression as label"
7073 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
7074
7075 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7076 msgid "_Label:"
7077 msgstr "Etiqueta:"
7078
7079 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7080 msgid "_String"
7081 msgstr "Cadena"
7082
7083 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7084 msgid "_Numeric"
7085 msgstr "_Numérico"
7086
7087 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
7088 msgid "Bivariate Correlations"
7089 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
7090
7091 #: src/ui/gui/correlation.ui:116
7092 msgid "Pearso_n"
7093 msgstr "Pearso_n"
7094
7095 #: src/ui/gui/correlation.ui:131
7096 msgid "_Kendall's tau-b"
7097 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7098
7099 #: src/ui/gui/correlation.ui:146
7100 msgid "_Spearman"
7101 msgstr "_Spearman"
7102
7103 #: src/ui/gui/correlation.ui:166
7104 msgid "Correlation Coefficients"
7105 msgstr "Coeficientes de Correlación"
7106
7107 #: src/ui/gui/correlation.ui:190
7108 msgid "_Two-tailed"
7109 msgstr "Dos colas"
7110
7111 #: src/ui/gui/correlation.ui:206
7112 msgid "One-tai_led"
7113 msgstr "Una cola"
7114
7115 #: src/ui/gui/correlation.ui:227
7116 msgid "Test of Significance"
7117 msgstr "Test de Significatividad"
7118
7119 #: src/ui/gui/correlation.ui:239
7120 msgid "_Flag significant correlations"
7121 msgstr "Marca correlaciones significantes"
7122
7123 #: src/ui/gui/count.ui:7
7124 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7125 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
7126
7127 #: src/ui/gui/count.ui:98
7128 msgid "Numeric _Variables:"
7129 msgstr "_Variables Numéricas:"
7130
7131 #: src/ui/gui/count.ui:133
7132 msgid "_Target Variable:"
7133 msgstr "_Variable Objetivo:"
7134
7135 #: src/ui/gui/count.ui:165
7136 msgid "Target _Label:"
7137 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
7138
7139 #: src/ui/gui/count.ui:180
7140 msgid "_Define Values..."
7141 msgstr "_Definir Valores..."
7142
7143 #: src/ui/gui/count.ui:230
7144 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7145 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
7146
7147 #: src/ui/gui/count.ui:272
7148 msgid "Values _to Count:"
7149 msgstr "Valorers _a Contar:"
7150
7151 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
7152 msgid "Crosstabs"
7153 msgstr "Tablas _Contingencia"
7154
7155 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
7156 msgid "_Rows"
7157 msgstr "_Filas"
7158
7159 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
7160 msgid "_Columns"
7161 msgstr "_Columnas"
7162
7163 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
7164 msgid "_Format..."
7165 msgstr "_Formato..."
7166
7167 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
7168 msgid "_Statistics..."
7169 msgstr "_Estadísticos..."
7170
7171 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
7172 msgid "Ce_lls..."
7173 msgstr "Ce_ldas..."
7174
7175 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
7176 msgid "Crosstabs: Format"
7177 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
7178
7179 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
7180 msgid "Print tables"
7181 msgstr "Imprimir tablas"
7182
7183 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
7184 msgid "Pivot"
7185 msgstr "Pivot"
7186
7187 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
7188 msgid "Ascending"
7189 msgstr "Ascendente"
7190
7191 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
7192 msgid "Crosstabs: Cells"
7193 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
7194
7195 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
7196 msgid "Cell Display"
7197 msgstr "Contenido de celda"
7198
7199 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
7200 msgid "Crosstabs: Statistics"
7201 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
7202
7203 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
7204 msgid "Statistics"
7205 msgstr "Estadísticas"
7206
7207 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7208 msgid "Chi-Square Test"
7209 msgstr "Test Chi-cuadrado."
7210
7211 #: src/ui/gui/chi-square.ui:100
7212 msgid "Use _specified range"
7213 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
7214
7215 #: src/ui/gui/chi-square.ui:124
7216 msgid "_Lower:"
7217 msgstr "Mínimo:"
7218
7219 #: src/ui/gui/chi-square.ui:133
7220 msgid "_Upper:"
7221 msgstr "Máximo:"
7222
7223 #: src/ui/gui/chi-square.ui:180
7224 msgid "Expected Range:"
7225 msgstr "Rango esperado:"
7226
7227 #: src/ui/gui/chi-square.ui:207
7228 msgid "All categor_ies equal"
7229 msgstr "Igual todas las categor_ias"
7230
7231 #: src/ui/gui/chi-square.ui:224
7232 msgid "_Values"
7233 msgstr "_Valores"
7234
7235 #: src/ui/gui/chi-square.ui:271
7236 msgid "Expected Values:"
7237 msgstr "Valores Esperados:"
7238
7239 #: src/ui/gui/chi-square.ui:318
7240 msgid "Test _Variables"
7241 msgstr "_Variables de Prueba"
7242
7243 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7244 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7245 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7246 msgid "_Edit"
7247 msgstr "_Editar"
7248
7249 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7250 msgid "Insert Variable"
7251 msgstr "Insertar Variable"
7252
7253 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7254 msgid "Create a new variable at the current position"
7255 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
7256
7257 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7258 msgid "Insert Case"
7259 msgstr "Insertar Caso"
7260
7261 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7262 msgid "Create a new case at the current position"
7263 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
7264
7265 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7266 msgid "Go To Variable..."
7267 msgstr "Ir a la Variable..."
7268
7269 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7270 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7271 msgid "Jump to variable"
7272 msgstr "Ir a la variable"
7273
7274 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7275 msgid "Go To Case..."
7276 msgstr "Ir al Caso..."
7277
7278 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7279 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7280 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
7281
7282 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7283 msgid "Cl_ear Variables"
7284 msgstr "_Eliminar Variables"
7285
7286 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7287 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7288 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
7289
7290 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7291 msgid "_Clear Cases"
7292 msgstr "Eliminar _Casos"
7293
7294 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7295 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7296 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
7297
7298 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7299 msgid "_Find..."
7300 msgstr "Buscar..."
7301
7302 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7303 msgid "Sort _Ascending"
7304 msgstr "Ordenación _Ascendente"
7305
7306 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7307 msgid "Sort _Descending"
7308 msgstr "Ordenación _Descendente"
7309
7310 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
7311 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7312 msgid "_Variables:"
7313 msgstr "_Variables:"
7314
7315 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7316 msgid "S_tatistics:"
7317 msgstr "Es_tadísticos:"
7318
7319 #: src/ui/gui/descriptives.ui:199
7320 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7321 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
7322
7323 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7324 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7325 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
7326
7327 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7328 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7329 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
7330
7331 #: src/ui/gui/descriptives.ui:253
7332 msgid "Options:"
7333 msgstr "Opciones:"
7334
7335 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7336 msgid "Explore"
7337 msgstr "Explorar"
7338
7339 #: src/ui/gui/examine.ui:52
7340 msgid "_Label Cases by:"
7341 msgstr "Etiquetar casos según:"
7342
7343 #: src/ui/gui/examine.ui:102
7344 msgid "_Factor List:"
7345 msgstr "Lista de _Factores:"
7346
7347 #: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
7348 msgid "_Dependent List:"
7349 msgstr "Lista de _Dependientes:"
7350
7351 #: src/ui/gui/examine.ui:311
7352 msgid "Explore: Statistics"
7353 msgstr "Explorar: Estadísticos"
7354
7355 #: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
7356 msgid "_Descriptives"
7357 msgstr "_Descriptivos"
7358
7359 #: src/ui/gui/examine.ui:342
7360 msgid "_Extremes"
7361 msgstr "_Extremos"
7362
7363 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7364 msgid "_Percentiles"
7365 msgstr "_Percentiles"
7366
7367 #: src/ui/gui/examine.ui:393
7368 msgid "Explore: Options"
7369 msgstr "Explorar: Opciones"
7370
7371 #: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
7372 msgid "Exclude cases _listwise"
7373 msgstr "Excluir casos según _lista"
7374
7375 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7376 msgid "Exclude cases _pairwise"
7377 msgstr "Excluir casos por _pareja"
7378
7379 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7380 msgid "_Report values"
7381 msgstr "Valores pa_ra Informe"
7382
7383 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7384 msgid "Goto Case"
7385 msgstr "Ir al Cas"
7386
7387 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7388 msgid "Goto Case Number:"
7389 msgstr "Ir al caso número:"
7390
7391 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7392 msgid "Principal Components Analysis"
7393 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
7394
7395 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7396 msgid "Principal Axis Factoring"
7397 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
7398
7399 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7400 msgid "Factor Analysis"
7401 msgstr "Análisis Factorial"
7402
7403 #: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7404 msgid "_Descriptives..."
7405 msgstr "_Descriptivos..."
7406
7407 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7408 msgid "_Extraction..."
7409 msgstr "_Extracción..."
7410
7411 #: src/ui/gui/factor.ui:83
7412 msgid "_Rotations..."
7413 msgstr "_Rotaciones..."
7414
7415 #: src/ui/gui/factor.ui:205
7416 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7417 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
7418
7419 #: src/ui/gui/factor.ui:229
7420 msgid "_Method: "
7421 msgstr "_Método: "
7422
7423 #: src/ui/gui/factor.ui:281
7424 msgid "Co_rrelation matrix"
7425 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
7426
7427 #: src/ui/gui/factor.ui:296
7428 msgid "Co_variance matrix"
7429 msgstr "Matriz de Co_variancias"
7430
7431 #: src/ui/gui/factor.ui:317
7432 msgid "Analyze"
7433 msgstr "_Analizar"
7434
7435 #: src/ui/gui/factor.ui:341
7436 msgid "_Unrotated factor solution"
7437 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
7438
7439 #: src/ui/gui/factor.ui:356
7440 msgid "_Scree plot"
7441 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
7442
7443 #: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
7444 msgid "Display"
7445 msgstr "Contenido"
7446
7447 #: src/ui/gui/factor.ui:449
7448 msgid "_Number of factors:"
7449 msgstr "_Número de factores:"
7450
7451 #: src/ui/gui/factor.ui:481
7452 msgid "Extract"
7453 msgstr "Extracción"
7454
7455 #: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
7456 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7457 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
7458
7459 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7460 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7461 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
7462
7463 #: src/ui/gui/factor.ui:594
7464 msgid "_None"
7465 msgstr "_Ninguno"
7466
7467 #: src/ui/gui/factor.ui:605
7468 msgid "_Varimax"
7469 msgstr "_Varimax"
7470
7471 #: src/ui/gui/factor.ui:621
7472 msgid "_Quartimax"
7473 msgstr "_Quartimax"
7474
7475 #: src/ui/gui/factor.ui:637
7476 msgid "_Equimax"
7477 msgstr "_Equimax"
7478
7479 #: src/ui/gui/factor.ui:660
7480 msgid "Method"
7481 msgstr "Método"
7482
7483 #: src/ui/gui/factor.ui:671
7484 msgid "_Display rotated solution"
7485 msgstr "Muestra la solución rotada"
7486
7487 #: src/ui/gui/find.ui:8
7488 msgid "Find Case"
7489 msgstr "Buscar caso"
7490
7491 #: src/ui/gui/find.ui:88
7492 msgid "Variable:"
7493 msgstr "Variable:"
7494
7495 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7496 msgid "Value:"
7497 msgstr "Valor:"
7498
7499 #: src/ui/gui/find.ui:147
7500 msgid "Search value labels"
7501 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
7502
7503 #: src/ui/gui/find.ui:171
7504 msgid "Regular expression Match"
7505 msgstr "Expresión regular coincidente"
7506
7507 #: src/ui/gui/find.ui:187
7508 msgid "Search substrings"
7509 msgstr "Buscar subcadenas"
7510
7511 #: src/ui/gui/find.ui:203
7512 msgid "Wrap around"
7513 msgstr "Envolver"
7514
7515 #: src/ui/gui/find.ui:218
7516 msgid "Search backward"
7517 msgstr "Buscar hacia atrás"
7518
7519 #: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
7520 msgid "_Variable(s):"
7521 msgstr "_Variable(s):"
7522
7523 #: src/ui/gui/frequencies.ui:147
7524 msgid "_Statistics:"
7525 msgstr "_Estadísticos:"
7526
7527 #: src/ui/gui/frequencies.ui:160
7528 msgid "Include _missing values"
7529 msgstr "Incluir valores _perdidos"
7530
7531 #: src/ui/gui/frequencies.ui:178
7532 msgid "Ch_arts..."
7533 msgstr "Gráfic_as..."
7534
7535 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7536 msgid "Frequency _Tables..."
7537 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
7538
7539 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
7540 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7541 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
7542
7543 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
7544 msgid "_Always"
7545 msgstr "Siempre"
7546
7547 #: src/ui/gui/frequencies.ui:298
7548 msgid "_Never"
7549 msgstr "_Nunca"
7550
7551 #: src/ui/gui/frequencies.ui:318
7552 msgid "If no _more than "
7553 msgstr "Si no _más de "
7554
7555 #: src/ui/gui/frequencies.ui:350
7556 msgid "values"
7557 msgstr "Valores"
7558
7559 #: src/ui/gui/frequencies.ui:371
7560 msgid "Display frequency tables"
7561 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
7562
7563 #: src/ui/gui/frequencies.ui:398
7564 msgid "A_scending value"
7565 msgstr "Valor A_scendente"
7566
7567 #: src/ui/gui/frequencies.ui:415
7568 msgid "D_escending value"
7569 msgstr "Valor D_escendente"
7570
7571 #: src/ui/gui/frequencies.ui:432
7572 msgid "Ascending _frequency"
7573 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
7574
7575 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
7576 msgid "Descending f_requency"
7577 msgstr "F_recuencia Descendente"
7578
7579 #: src/ui/gui/frequencies.ui:472
7580 msgid "Order by"
7581 msgstr "Ordenado por"
7582
7583 #: src/ui/gui/frequencies.ui:514
7584 msgid "Frequencies: Charts"
7585 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
7586
7587 #: src/ui/gui/frequencies.ui:542
7588 msgid "Exclude values _below "
7589 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
7590
7591 #: src/ui/gui/frequencies.ui:578
7592 msgid "Exclude values _above "
7593 msgstr "Excluir valores por encim_a "
7594
7595 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7596 msgid "Scale:"
7597 msgstr "Escala:"
7598
7599 #: src/ui/gui/frequencies.ui:624
7600 msgid "_Frequencies"
7601 msgstr "_Frecuencias"
7602
7603 #: src/ui/gui/frequencies.ui:638
7604 msgid "_Percentages"
7605 msgstr "_Porcentajes"
7606
7607 #: src/ui/gui/frequencies.ui:662
7608 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7609 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
7610
7611 #: src/ui/gui/frequencies.ui:686
7612 msgid "Draw _histograms"
7613 msgstr "Dibujar _histogramas"
7614
7615 #: src/ui/gui/frequencies.ui:699
7616 msgid "Superimpose _normal curve"
7617 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
7618
7619 #: src/ui/gui/frequencies.ui:717
7620 msgid "<b>Histograms</b>"
7621 msgstr "<b>Histogramas</b>"
7622
7623 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7624 msgid "Draw _bar charts"
7625 msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
7626
7627 #: src/ui/gui/frequencies.ui:759
7628 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7629 msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
7630
7631 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
7632 msgid "Draw _pie charts"
7633 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
7634
7635 #: src/ui/gui/frequencies.ui:796
7636 msgid "Include slices for _missing values"
7637 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
7638
7639 #: src/ui/gui/frequencies.ui:814
7640 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7641 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
7642
7643 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7644 msgid "Independent-Samples T Test"
7645 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
7646
7647 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7648 msgid "_Define Groups..."
7649 msgstr "_Definir Grupos"
7650
7651 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7652 msgid "_Test Variable(s):"
7653 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
7654
7655 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7656 msgid "_Grouping Variable:"
7657 msgstr "Variable de a_grupación:"
7658
7659 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7660 msgid "Define Groups"
7661 msgstr "Definir Grupos"
7662
7663 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7664 msgid "Group_2 value:"
7665 msgstr "Valor del grupo 2:"
7666
7667 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7668 msgid "Group_1 value:"
7669 msgstr "Valor del Grupo 1:"
7670
7671 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7672 msgid "_Use specified values:"
7673 msgstr "Utiliza valores especificados:"
7674
7675 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7676 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7677 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
7678
7679 #: src/ui/gui/k-means.ui:94
7680 msgid "N_umber of Clusters: "
7681 msgstr "_Número de Conglomerados: "
7682
7683 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7684 msgid "Tests for Several Related Samples"
7685 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
7686
7687 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7688 msgid "_Test Variables:"
7689 msgstr "Variables de _Test:"
7690
7691 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7692 msgid "_Friedman"
7693 msgstr "_Friedman"
7694
7695 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7696 msgid "_Kendall's W"
7697 msgstr "W de _Kendall"
7698
7699 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7700 msgid "_Cochran's Q"
7701 msgstr "Q de _Cochran"
7702
7703 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7704 msgid "Test _Variable List:"
7705 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
7706
7707 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7708 msgid "_Normal"
7709 msgstr "_Normal"
7710
7711 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7712 msgid "_Poisson"
7713 msgstr "_Poisson"
7714
7715 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7716 msgid "_Uniform"
7717 msgstr "_Uniforme"
7718
7719 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7720 msgid "_Exponential"
7721 msgstr "_Exponencial"
7722
7723 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7724 msgid "Test Distribution"
7725 msgstr "Distribución de Prueba"
7726
7727 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7728 msgid "Logistic Regression"
7729 msgstr "Regresión Logística"
7730
7731 #: src/ui/gui/logistic.ui:33
7732 msgid "_Options..."
7733 msgstr "_Opciones..."
7734
7735 #: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
7736 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7737 msgid "_Save..."
7738 msgstr "_Guardar..."
7739
7740 #: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
7741 msgid "_Dependent"
7742 msgstr "_Dependiente"
7743
7744 #: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
7745 msgid "_Independent"
7746 msgstr "_Independiente"
7747
7748 #: src/ui/gui/logistic.ui:240
7749 msgid "Logistic Regression: Options"
7750 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
7751
7752 #: src/ui/gui/logistic.ui:260
7753 msgid "CI for _exp(B): "
7754 msgstr "IC para _exp(B): "
7755
7756 #: src/ui/gui/logistic.ui:337
7757 msgid "Classification cu_toff: "
7758 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
7759
7760 #: src/ui/gui/logistic.ui:348
7761 msgid "_Maximum Iterations: "
7762 msgstr "Iteraciones _máximas:"
7763
7764 #: src/ui/gui/logistic.ui:365
7765 msgid "Include _constant in model"
7766 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
7767
7768 #: src/ui/gui/means.ui:8
7769 msgid "Means"
7770 msgstr "Medias"
7771
7772 #: src/ui/gui/means.ui:175
7773 msgid "_Independent List:"
7774 msgstr "Lista de _Independientes:"
7775
7776 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7777 msgid "_No missing values"
7778 msgstr "Si_n valores perdidos"
7779
7780 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7781 msgid "_Discrete missing values"
7782 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
7783
7784 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7785 msgid "_Low:"
7786 msgstr "Inferior:"
7787
7788 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7789 msgid "_High:"
7790 msgstr "Superior:"
7791
7792 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7793 msgid "Di_screte value:"
7794 msgstr "Valor Di_screto:"
7795
7796 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7797 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7798 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
7799
7800 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7801 msgid "One-Way ANOVA"
7802 msgstr "ANOVA de un factor"
7803
7804 #: src/ui/gui/oneway.ui:38
7805 msgid "_Factor:"
7806 msgstr "_Factor:"
7807
7808 #: src/ui/gui/oneway.ui:78
7809 msgid "Dependent _Variable(s):"
7810 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
7811
7812 #: src/ui/gui/oneway.ui:213
7813 msgid "_Homogeneity"
7814 msgstr "_Homogeneidad"
7815
7816 #: src/ui/gui/oneway.ui:251
7817 msgid "_Contrasts..."
7818 msgstr "_Contrastes..."
7819
7820 #: src/ui/gui/oneway.ui:307
7821 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7822 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
7823
7824 #: src/ui/gui/oneway.ui:384
7825 msgid "_Coefficients:"
7826 msgstr "_Coeficientes:"
7827
7828 #: src/ui/gui/oneway.ui:432
7829 msgid "Coefficient Total: "
7830 msgstr "Coeficiente Total: "
7831
7832 #: src/ui/gui/oneway.ui:468
7833 msgid "Contrast 1 of 1"
7834 msgstr "Contraste 1 de 1"
7835
7836 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7837 msgid "_Test Pair(s):"
7838 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
7839
7840 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7841 msgid "Weight Cases"
7842 msgstr "Ponderar Casos"
7843
7844 #: src/ui/gui/psppire.ui:67
7845 msgid "Weight cases by"
7846 msgstr "Ponderar casos por"
7847
7848 #: src/ui/gui/psppire.ui:103
7849 msgid "Frequency Variable"
7850 msgstr "Variable de Frecuencia"
7851
7852 #: src/ui/gui/psppire.ui:146
7853 msgid "Current Status: "
7854 msgstr "Estatus actual: "
7855
7856 #: src/ui/gui/psppire.ui:196
7857 msgid "Transpose"
7858 msgstr "Transponer"
7859
7860 #: src/ui/gui/psppire.ui:249
7861 msgid "Name Variable:"
7862 msgstr "Nombre de Variable:"
7863
7864 #: src/ui/gui/psppire.ui:284
7865 msgid "Variable(s):"
7866 msgstr "Variable(s):"
7867
7868 #: src/ui/gui/psppire.ui:385
7869 msgid "Data File Comments"
7870 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
7871
7872 #: src/ui/gui/psppire.ui:410
7873 msgid "Comments:"
7874 msgstr "Comentarios:"
7875
7876 #: src/ui/gui/psppire.ui:451
7877 msgid "Display comments in output"
7878 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
7879
7880 #: src/ui/gui/psppire.ui:470
7881 msgid "Column Number: 0"
7882 msgstr "Columna Número: 0"
7883
7884 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7885 msgid "Rank Cases"
7886 msgstr "Ranking de Casos"
7887
7888 #: src/ui/gui/rank.ui:59
7889 msgid "_By:"
7890 msgstr "Según:"
7891
7892 #: src/ui/gui/rank.ui:209
7893 msgid "_Smallest Value"
7894 msgstr "Valor Inferior"
7895
7896 #: src/ui/gui/rank.ui:226
7897 msgid "_Largest Value"
7898 msgstr "Valor Superior"
7899
7900 #: src/ui/gui/rank.ui:250
7901 msgid "Assign rank 1 to:"
7902 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
7903
7904 #: src/ui/gui/rank.ui:266
7905 msgid "_Display summary tables"
7906 msgstr "Muestra tablas resumen"
7907
7908 #: src/ui/gui/rank.ui:284
7909 msgid "Rank T_ypes"
7910 msgstr "Tipos de Ranking"
7911
7912 #: src/ui/gui/rank.ui:299
7913 msgid "_Ties..."
7914 msgstr "Vínculos..."
7915
7916 #: src/ui/gui/rank.ui:351
7917 msgid "Rank Cases: Types"
7918 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
7919
7920 #: src/ui/gui/rank.ui:372
7921 msgid "Sum of case _weights"
7922 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
7923
7924 #: src/ui/gui/rank.ui:389
7925 msgid "Fractional rank as _%"
7926 msgstr "Ranking fraccional como _%"
7927
7928 #: src/ui/gui/rank.ui:404
7929 msgid "_Fractional rank"
7930 msgstr "Ranking fraccional"
7931
7932 #: src/ui/gui/rank.ui:419
7933 msgid "_Savage score"
7934 msgstr "Puntuación _Savage"
7935
7936 #: src/ui/gui/rank.ui:434
7937 msgid "_Rank"
7938 msgstr "_Ranking"
7939
7940 #: src/ui/gui/rank.ui:449
7941 msgid "N_tiles"
7942 msgstr "N_tiles"
7943
7944 #: src/ui/gui/rank.ui:493
7945 msgid "_Proportion Estimates"
7946 msgstr "Estimación de _Proporciones"
7947
7948 #: src/ui/gui/rank.ui:507
7949 msgid "_Normal Scores"
7950 msgstr "Puntuaciones _Normales"
7951
7952 #: src/ui/gui/rank.ui:543
7953 msgid "_Blom"
7954 msgstr "_Blom"
7955
7956 #: src/ui/gui/rank.ui:558
7957 msgid "Tuke_y"
7958 msgstr "Tuke_y"
7959
7960 #: src/ui/gui/rank.ui:573
7961 msgid "Ran_kit"
7962 msgstr "Ran_kit"
7963
7964 #: src/ui/gui/rank.ui:588
7965 msgid "_Van der Waerden"
7966 msgstr "_Van der Waerden"
7967
7968 #: src/ui/gui/rank.ui:609
7969 msgid "Proportion Estimation Formula"
7970 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
7971
7972 #: src/ui/gui/rank.ui:643
7973 msgid "Rank Cases: Ties"
7974 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
7975
7976 #: src/ui/gui/rank.ui:669
7977 msgid "_Mean"
7978 msgstr "_Media"
7979
7980 #: src/ui/gui/rank.ui:686
7981 msgid "_Low"
7982 msgstr "Bajo"
7983
7984 #: src/ui/gui/rank.ui:704
7985 msgid "_High"
7986 msgstr "Superior"
7987
7988 #: src/ui/gui/rank.ui:727
7989 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7990 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
7991
7992 #: src/ui/gui/rank.ui:750
7993 msgid "Rank Assigned to Ties"
7994 msgstr "Rango asignado a empates"
7995
7996 #: src/ui/gui/runs.ui:114
7997 msgid "_Median"
7998 msgstr "_Mediana"
7999
8000 #: src/ui/gui/runs.ui:124
8001 msgid "M_ean"
8002 msgstr "M_edia"
8003
8004 #: src/ui/gui/runs.ui:138
8005 msgid "Mo_de"
8006 msgstr "M_oda"
8007
8008 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8009 msgid "_Custom:"
8010 msgstr "_Personalizado:"
8011
8012 #: src/ui/gui/runs.ui:194
8013 msgid "Cut Point"
8014 msgstr "Punto de corte"
8015
8016 #: src/ui/gui/sort.ui:8
8017 msgid "Sort Cases"
8018 msgstr "Ordenar Casos"
8019
8020 #: src/ui/gui/sort.ui:80
8021 msgid "Sort by:"
8022 msgstr "Ordenado por:"
8023
8024 #: src/ui/gui/sort.ui:147
8025 msgid "Descending"
8026 msgstr "Descendente"
8027
8028 #: src/ui/gui/sort.ui:169
8029 msgid "Sort Order"
8030 msgstr "Ordenación"
8031
8032 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
8033 msgid "Split File"
8034 msgstr "Dividir Archivo"
8035
8036 #: src/ui/gui/split-file.ui:70
8037 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8038 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
8039
8040 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8041 msgid "Compare _groups."
8042 msgstr "Comparar _grupos."
8043
8044 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8045 msgid "Organize ou_tput by groups."
8046 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
8047
8048 #: src/ui/gui/split-file.ui:189
8049 msgid "Groups _based on:"
8050 msgstr "Grupos _basados en:"
8051
8052 #: src/ui/gui/split-file.ui:214
8053 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8054 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
8055
8056 #: src/ui/gui/split-file.ui:231
8057 msgid "_File is already sorted."
8058 msgstr "El archivo ya está ordenado."
8059
8060 #: src/ui/gui/split-file.ui:284
8061 msgid "Current Status : "
8062 msgstr "Estatus actual : "
8063
8064 #: src/ui/gui/split-file.ui:295
8065 msgid "Analysis by groups is off"
8066 msgstr "El análisis por grupos está activado"
8067
8068 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8069 msgid "Old Value"
8070 msgstr "Valor anterior"
8071
8072 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8073 msgid "System _Missing"
8074 msgstr "Perdido del Siste_ma"
8075
8076 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8077 msgid "Co_py old values"
8078 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
8079
8080 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8081 msgid "Va_lue: "
8082 msgstr "Va_lor: "
8083
8084 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8085 msgid "New Value"
8086 msgstr "Nuevo Valor"
8087
8088 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8089 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8090 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
8091
8092 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8093 msgid "Output variables are _strings"
8094 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
8095
8096 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8097 msgid "Width: "
8098 msgstr "Ancho: "
8099
8100 #: src/ui/gui/recode.ui:398
8101 msgid "(optional case selection condition)"
8102 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
8103
8104 #: src/ui/gui/recode.ui:479
8105 msgid "_Name:"
8106 msgstr "_Nombre:"
8107
8108 #: src/ui/gui/recode.ui:502
8109 msgid "La_bel:"
8110 msgstr "Etiqueta:"
8111
8112 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8113 msgid "Chan_ge"
8114 msgstr "Cambio"
8115
8116 #: src/ui/gui/recode.ui:553
8117 msgid "Output Variable"
8118 msgstr "Variables de salida"
8119
8120 #: src/ui/gui/recode.ui:629
8121 msgid "Old and New Va_lues..."
8122 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
8123
8124 #: src/ui/gui/regression.ui:33
8125 msgid "S_tatistics..."
8126 msgstr "E_stadísticos..."
8127
8128 #: src/ui/gui/regression.ui:253
8129 msgid "Regression: Save"
8130 msgstr "Regresión: Guardar"
8131
8132 #: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
8133 msgid "_Predicted values"
8134 msgstr "Valores _Predichos"
8135
8136 #: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
8137 msgid "_Residuals"
8138 msgstr "_Residuales"
8139
8140 #: src/ui/gui/regression.ui:318
8141 msgid "Regression: Statistics"
8142 msgstr "Regresión: Estadísticos"
8143
8144 #: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
8145 msgid "S_tatistics"
8146 msgstr "Es_tadísticos"
8147
8148 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8149 msgid "Alpha"
8150 msgstr "Alpha"
8151
8152 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
8153 msgid "Reliability Analysis"
8154 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
8155
8156 #: src/ui/gui/reliability.ui:125
8157 msgid "_Items:"
8158 msgstr "_Items:"
8159
8160 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
8161 msgid "_Model: "
8162 msgstr "_Modelo: "
8163
8164 #: src/ui/gui/reliability.ui:184
8165 msgid "_Variables in first split:"
8166 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
8167
8168 #: src/ui/gui/reliability.ui:223
8169 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8170 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
8171
8172 #: src/ui/gui/roc.ui:116
8173 msgid "_Test Variable:"
8174 msgstr "Variable de prueba:"
8175
8176 #: src/ui/gui/roc.ui:149
8177 msgid "_State Variable:"
8178 msgstr "Variable de Estado:"
8179
8180 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8181 msgid "_Value of state variable:"
8182 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
8183
8184 #: src/ui/gui/roc.ui:211
8185 msgid "ROC C_urve"
8186 msgstr "Curva ROC"
8187
8188 #: src/ui/gui/roc.ui:229
8189 msgid "_With diagonal reference line"
8190 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
8191
8192 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8193 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8194 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
8195
8196 #: src/ui/gui/roc.ui:268
8197 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8198 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
8199
8200 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
8201 msgid "Select Cases"
8202 msgstr "Seleccionar casos"
8203
8204 #: src/ui/gui/select-cases.ui:197
8205 msgid "Use filter variable"
8206 msgstr "Utilizar variable de filtro"
8207
8208 #: src/ui/gui/select-cases.ui:256
8209 msgid "Based on time or case range"
8210 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
8211
8212 #: src/ui/gui/select-cases.ui:268
8213 msgid "Range..."
8214 msgstr "Intervalo..."
8215
8216 #: src/ui/gui/select-cases.ui:312
8217 msgid "Random sample of cases"
8218 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
8219
8220 #: src/ui/gui/select-cases.ui:325
8221 msgid "Sample..."
8222 msgstr "Muestra..."
8223
8224 #: src/ui/gui/select-cases.ui:367
8225 msgid "If condition is satisfied"
8226 msgstr "Si la condición se satisface"
8227
8228 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8229 msgid "If..."
8230 msgstr "Si..."
8231
8232 #: src/ui/gui/select-cases.ui:419
8233 msgid "All Cases"
8234 msgstr "Todos los Casos"
8235
8236 #: src/ui/gui/select-cases.ui:434
8237 msgid "Select"
8238 msgstr "Seleccionar"
8239
8240 #: src/ui/gui/select-cases.ui:461
8241 msgid "Filtered"
8242 msgstr "Filtrado"
8243
8244 #: src/ui/gui/select-cases.ui:477
8245 msgid "Deleted"
8246 msgstr "Eliminado"
8247
8248 #: src/ui/gui/select-cases.ui:500
8249 msgid "Unselected Cases Are"
8250 msgstr "Los casos no seleccionados són"
8251
8252 #: src/ui/gui/select-cases.ui:542
8253 msgid "Select Cases: Range"
8254 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
8255
8256 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8257 msgid "First case"
8258 msgstr "Primer caso"
8259
8260 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
8261 msgid "Last case"
8262 msgstr "Último caso"
8263
8264 #: src/ui/gui/select-cases.ui:617
8265 msgid "Observation"
8266 msgstr "Observación"
8267
8268 #: src/ui/gui/select-cases.ui:649
8269 msgid "Select Cases: Random Sample"
8270 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
8271
8272 #: src/ui/gui/select-cases.ui:747
8273 msgid "Sample Size"
8274 msgstr "Tamaño de muestra"
8275
8276 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8277 msgid "Options"
8278 msgstr "Opciones"
8279
8280 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8281 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8282 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
8283
8284 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8285 msgid "One - Sample T Test"
8286 msgstr "Prueba T para una muestra"
8287
8288 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8289 msgid "Test _Value: "
8290 msgstr "_Valor de Prueba: "
8291
8292 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8293 msgid "Importing Textual Data"
8294 msgstr "Importando datos textuales"
8295
8296 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8297 msgid ""
8298 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8299 "\n"
8300 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8301 msgstr ""
8302 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
8303 "\n"
8304 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
8305
8306 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8307 msgid "All cases"
8308 msgstr "Todos los casos"
8309
8310 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8311 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8312 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
8313
8314 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8315 msgid "Select Data to Import"
8316 msgstr "Seleccionar datos para importar"
8317
8318 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8319 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8320 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
8321
8322 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8323 msgid "Line above selected line contains variable names"
8324 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
8325
8326 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8327 msgid "Choose Separators"
8328 msgstr "Escoger los separadores"
8329
8330 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8331 msgid "C_ustom"
8332 msgstr "_Usuario"
8333
8334 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8335 msgid "Slas_h (/)"
8336 msgstr "Barra (/)"
8337
8338 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8339 msgid "Semicolo_n (;)"
8340 msgstr "Punto y coma (;)"
8341
8342 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8343 msgid "P_ipe (|)"
8344 msgstr "Tub (|)"
8345
8346 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8347 msgid "H_yphen (-)"
8348 msgstr "Guión (-)"
8349
8350 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8351 msgid "Co_mma (,)"
8352 msgstr "Coma (,)"
8353
8354 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8355 msgid "_Colon (:)"
8356 msgstr "Dos puntos (:)"
8357
8358 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8359 msgid "Ban_g (!)"
8360 msgstr "Exclamación (!)"
8361
8362 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8363 msgid "Ta_b"
8364 msgstr "Tabulador"
8365
8366 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8367 msgid "_Space"
8368 msgstr "E_spacio"
8369
8370 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8371 msgid "<b>Separators</b>"
8372 msgstr "<b>Separadores</b>"
8373
8374 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8375 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8376 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
8377
8378 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8379 msgid "Quote separator characters with"
8380 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
8381
8382 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8383 msgid "<b>Quoting</b>"
8384 msgstr "<b>Comillas</b>"
8385
8386 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8387 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8388 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
8389
8390 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8391 msgid "Adjust Variable Formats"
8392 msgstr "Ajustar formato de variables"
8393
8394 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8395 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8396 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
8397
8398 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8399 msgid "<b>Variables</b>"
8400 msgstr "<b>Variables</b>"
8401
8402 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8403 msgid "<b>Data Preview</b>"
8404 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
8405
8406 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8407 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8408 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
8409
8410 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8411 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8412 msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
8413
8414 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8415 msgid "_Cells: "
8416 msgstr "_Celdas: "
8417
8418 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8419 msgid "_Sheet Index: "
8420 msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
8421
8422 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8423 msgid "Use first row as _variable names"
8424 msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
8425
8426 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8427 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8428 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
8429
8430 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8431 msgid "Univariate"
8432 msgstr "Univariado"
8433
8434 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8435 msgid "_Dependent Variable"
8436 msgstr "Variable _Dependiente"
8437
8438 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8439 msgid "_Fixed Factors"
8440 msgstr "_Factores Fijos:"
8441
8442 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8443 msgid "Univariate: Save"
8444 msgstr "Univariado: Guardar"
8445
8446 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8447 msgid "Univariate: Statistics"
8448 msgstr "Univariado: Estadísticos"
8449
8450 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8451 msgid "Value Label:"
8452 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8453
8454 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8455 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8456 msgid "_File"
8457 msgstr "_Archivo"
8458
8459 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8460 msgid "_New..."
8461 msgstr "_Nuevo..."
8462
8463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8464 msgid "_Syntax"
8465 msgstr "_Sintaxis"
8466
8467 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8468 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8469 msgid "_Data"
8470 msgstr "_Datos"
8471
8472 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8473 msgid "_Open..."
8474 msgstr "Abrir..."
8475
8476 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8477 msgid "I_mport Data..."
8478 msgstr "I_mportar Datos..."
8479
8480 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8481 msgid "_Rename Dataset..."
8482 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
8483
8484 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8485 msgid "_Save"
8486 msgstr "Guardar"
8487
8488 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8489 msgid "Save _As..."
8490 msgstr "Guard_ar como..."
8491
8492 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8493 msgid "D_isplay Data File Information"
8494 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
8495
8496 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8497 msgid "Working File"
8498 msgstr "Archivos de trabajo"
8499
8500 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8501 msgid "External File..."
8502 msgstr "Archivo externo..."
8503
8504 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8505 msgid "Recently Used Da_ta"
8506 msgstr "Datos utilizados recientemente"
8507
8508 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8509 msgid "Recently Used _Files"
8510 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
8511
8512 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8513 msgid "_View"
8514 msgstr "_Vista"
8515
8516 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8517 msgid "_Status Bar"
8518 msgstr "Barra de E_stado"
8519
8520 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8521 msgid "_Font..."
8522 msgstr "_Fuentes..."
8523
8524 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8525 msgid "_Grid Lines"
8526 msgstr "Línias divisorias"
8527
8528 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8529 msgid "Value _Labels"
8530 msgstr "Etiquetas de Valor"
8531
8532 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8533 msgid "Show/hide value labels"
8534 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
8535
8536 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8537 msgid "_Variables"
8538 msgstr "_Variables"
8539
8540 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8541 msgid "_Sort Cases..."
8542 msgstr "Ordenar Caso_s..."
8543
8544 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8545 msgid "Sort cases in the active dataset"
8546 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
8547
8548 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8549 msgid "_Transpose..."
8550 msgstr "_Trasponer..."
8551
8552 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8553 msgid "Transpose the cases with the variables"
8554 msgstr "Transponer casos y variables"
8555
8556 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8557 msgid "_Aggregate..."
8558 msgstr "_Agregar..."
8559
8560 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8561 msgid "S_plit File..."
8562 msgstr "Dividir Archivo..."
8563
8564 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8565 msgid "Split the active dataset"
8566 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
8567
8568 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8569 msgid "Select _Cases..."
8570 msgstr "Seleccionar _Casos..."
8571
8572 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8573 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8574 msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
8575
8576 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8577 msgid "_Weight Cases..."
8578 msgstr "Ponderar Casos..."
8579
8580 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8581 msgid "Weight cases by variable"
8582 msgstr "Pondera casos por la variable"
8583
8584 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8585 msgid "_Transform"
8586 msgstr "_Transformar"
8587
8588 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8589 msgid "_Compute..."
8590 msgstr "_Calcular..."
8591
8592 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8593 msgid "Cou_nt..."
8594 msgstr "Recue_nto..."
8595
8596 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8597 msgid "Ran_k Cases..."
8598 msgstr "Ran_king de Casos..."
8599
8600 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8601 msgid "Auto_matic Recode..."
8602 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
8603
8604 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8605 msgid "Recode into _Same Variables..."
8606 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
8607
8608 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8609 msgid "Recode into _Different Variables..."
8610 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
8611
8612 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8613 msgid "_Run Pending Transforms"
8614 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
8615
8616 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8617 msgid "_Analyze"
8618 msgstr "_Analizar"
8619
8620 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8621 msgid "_Descriptive Statistics"
8622 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8623
8624 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8625 msgid "_Frequencies..."
8626 msgstr "_Frecuencias..."
8627
8628 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8629 msgid "_Explore..."
8630 msgstr "_Explorar..."
8631
8632 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8633 msgid "_Crosstabs..."
8634 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
8635
8636 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8637 msgid "Compare _Means"
8638 msgstr "Comparar _Medias"
8639
8640 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8641 msgid "_Means..."
8642 msgstr "_Medias..."
8643
8644 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8645 msgid "_One Sample T Test..."
8646 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
8647
8648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8649 msgid "_Independent Samples T Test..."
8650 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
8651
8652 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8653 msgid "_Paired Samples T Test..."
8654 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
8655
8656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8657 msgid "One Way _ANOVA..."
8658 msgstr "_ANOVA de un factor..."
8659
8660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8661 msgid "_Univariate Analysis..."
8662 msgstr "Análisis Univariado..."
8663
8664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8665 msgid "Bivariate _Correlation..."
8666 msgstr "_Correlación Bivariada..."
8667
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8669 msgid "_K-Means Cluster..."
8670 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
8671
8672 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8673 msgid "Factor _Analysis..."
8674 msgstr "_Análisis Factorial..."
8675
8676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8677 msgid "Re_liability..."
8678 msgstr "Fiabi_lidad..."
8679
8680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8681 msgid "_Regression"
8682 msgstr "_Regresión"
8683
8684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8685 msgid "_Linear..."
8686 msgstr "_Lineal..."
8687
8688 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8689 msgid "_Binary Logistic..."
8690 msgstr "Logística _Binaria..."
8691
8692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8693 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8694 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
8695
8696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8697 msgid "_Chi-Square..."
8698 msgstr "_Chi-cuadrado..."
8699
8700 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8701 msgid "_Binomial..."
8702 msgstr "_Binomial..."
8703
8704 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8705 msgid "R_uns..."
8706 msgstr "Ejec_ución..."
8707
8708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8709 msgid "1-Sample _K-S..."
8710 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
8711
8712 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8713 msgid "2 _Related Samples..."
8714 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
8715
8716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8717 msgid "K Related _Samples..."
8718 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
8719
8720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8721 msgid "ROC Cur_ve..."
8722 msgstr "Curva ROC"
8723
8724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8725 msgid "_Utilities"
8726 msgstr "_Utilidades"
8727
8728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8729 msgid "_Variables..."
8730 msgstr "_Variables..."
8731
8732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8733 msgid "Data File _Comments..."
8734 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
8735
8736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8737 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8738 msgid "_Windows"
8739 msgstr "_Ventanas"
8740
8741 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8742 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8743 msgid "_Minimize All Windows"
8744 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
8745
8746 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8747 msgid "_Split"
8748 msgstr "Dividir"
8749
8750 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8751 msgid "Information Area"
8752 msgstr "Área de Información"
8753
8754 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8755 msgid "Case Counter Area"
8756 msgstr "Área de Recuento"
8757
8758 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8759 msgid "Filter Use Status Area"
8760 msgstr "Área de uso de Filtro"
8761
8762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8763 msgid "Weight Status Area"
8764 msgstr "Área de Ponderación"
8765
8766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8767 msgid "Split File Status Area"
8768 msgstr "Área de División de Archivo"
8769
8770 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8771 msgid "_Print..."
8772 msgstr "Im_primir..."
8773
8774 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8775 msgid "_Export..."
8776 msgstr "_Exportar..."
8777
8778 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8779 msgid "Select _All"
8780 msgstr "Seleccionar todo"
8781
8782 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8783 msgid "_Copy"
8784 msgstr "_Copiar"
8785
8786 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8787 msgid "_Run"
8788 msgstr "Ejecuta_r"
8789
8790 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8791 msgid "All"
8792 msgstr "Todos"
8793
8794 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8795 msgid "Selection"
8796 msgstr "Selección"
8797
8798 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8799 msgid "Current Line"
8800 msgstr "Línea actual"
8801
8802 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8803 msgid "To End"
8804 msgstr "Hasta el final"
8805
8806 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8807 msgid "Scientific notation"
8808 msgstr "Notación científica"
8809
8810 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8811 msgid "Custom currency"
8812 msgstr "Moneda propia"
8813
8814 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8815 msgid "positive"
8816 msgstr "positivo"
8817
8818 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8819 msgid "negative"
8820 msgstr "negativo"
8821
8822 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8823 msgid "Sample"
8824 msgstr "Muestra"
8825
8826 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8827 msgid "Width:"
8828 msgstr "Ancho:"
8829
8830 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8831 msgid "Decimal Places:"
8832 msgstr "Lugares decimales:"
8833
8834 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8835 msgid "Statistical Software"
8836 msgstr "Programario Estadístico"
8837
8838 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8839 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8840 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
8841
8842 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
8843 #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
8844
8845 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
8846 #~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
8847
8848 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
8849 #~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
8850
8851 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
8852 #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
8853
8854 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
8855 #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
8856
8857 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
8858 #~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
8859
8860 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
8861 #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
8862
8863 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
8864 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
8865
8866 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
8867 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
8868
8869 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
8870 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
8871
8872 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
8873 #~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
8874
8875 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
8876 #~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
8877
8878 #~ msgid "Mode:"
8879 #~ msgstr "Modo:"
8880
8881 #~ msgid "on"
8882 #~ msgstr "activado"
8883
8884 #~ msgid "off"
8885 #~ msgstr "desactivado"
8886
8887 #~ msgid "Charset:"
8888 #~ msgstr "Conjunto de carácteres:"
8889
8890 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
8891 #~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
8892
8893 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
8894 #~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
8895
8896 #~ msgid "Significance"
8897 #~ msgstr "Significatividad"
8898
8899 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
8900 #~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
8901
8902 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
8903 #~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
8904
8905 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
8906 #~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
8907
8908 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
8909 #~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
8910
8911 #~ msgid "Type: %s\n"
8912 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
8913
8914 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8915 #~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
8916
8917 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8918 #~ msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
8919
8920 #~ msgid "Value Labels:\n"
8921 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
8922
8923 #~ msgid "%s %s\n"
8924 #~ msgstr "%s %s\n"
8925
8926 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
8927 #~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
8928
8929 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
8930 #~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
8931
8932 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
8933 #~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
8934
8935 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
8936 #~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
8937
8938 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
8939 #~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
8940
8941 #~ msgid "For cohort %s = %g"
8942 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %g"
8943
8944 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
8945 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
8946
8947 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
8948 #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
8949
8950 #~ msgid "Insert Cases"
8951 #~ msgstr "Insertar Casos"
8952
8953 #~ msgid "Variable Information:"
8954 #~ msgstr "Información de la Variable:"
8955
8956 #~ msgid "Processor Area"
8957 #~ msgstr "Área del procesador"
8958
8959 #~ msgid "Values"
8960 #~ msgstr "Valores"
8961
8962 #~ msgid "OK"
8963 #~ msgstr "Ok"
8964
8965 #~ msgid "Go To"
8966 #~ msgstr "Ir a"
8967
8968 #~ msgid "Cancel"
8969 #~ msgstr "Cancelar"
8970
8971 #~ msgid "Help"
8972 #~ msgstr "Ayuda"
8973
8974 #~ msgid "Reset"
8975 #~ msgstr "Reiniciar"
8976
8977 #~ msgid "Paste"
8978 #~ msgstr "Pegar"
8979
8980 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8981 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
8982
8983 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
8984 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
8985
8986 #~ msgid "VAR%05d"
8987 #~ msgstr "VAR%05d"
8988
8989 #~ msgid "_Options"
8990 #~ msgstr "_Opciones"
8991
8992 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8993 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
8994
8995 #~ msgid "Statistics..."
8996 #~ msgstr "Estadísticos..."
8997
8998 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8999 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
9000
9001 #~ msgid "By:"
9002 #~ msgstr "Por:"
9003
9004 #~ msgid "Rankit"
9005 #~ msgstr "Rankit"
9006
9007 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9008 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
9009
9010 #~ msgid "Linear _Regression..."
9011 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
9012
9013 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
9014 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
9015
9016 #~ msgid "print"
9017 #~ msgstr "imprimir"
9018
9019 #~ msgid "write"
9020 #~ msgstr "escribir"
9021
9022 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9023 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
9024
9025 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9026 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
9027
9028 #~ msgid "missing required subcommand %s"
9029 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
9030
9031 #~ msgid "expecting `%s'"
9032 #~ msgstr "esperando '%s'"
9033
9034 #~ msgid "String expected."
9035 #~ msgstr "Cadena esperada."
9036
9037 #~ msgid "`(' expected after variable list."
9038 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
9039
9040 #~ msgid "`)' expected after output format."
9041 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
9042
9043 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
9044 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
9045
9046 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9047 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
9048
9049 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
9050 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
9051
9052 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
9053 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
9054
9055 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
9056 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
9057
9058 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9059 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
9060
9061 #~ msgid "`(' expected."
9062 #~ msgstr "'(' esperado."
9063
9064 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
9065 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
9066
9067 #~ msgid "`)' expected after variable names."
9068 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
9069
9070 #~ msgid "expecting file name"
9071 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
9072
9073 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
9074 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
9075
9076 #~ msgid "Expecting %s or %s."
9077 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
9078
9079 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
9080 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
9081
9082 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9083 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
9084
9085 #~ msgid "Cases >= Test Value"
9086 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
9087
9088 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
9089 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
9090
9091 #~ msgid "`)' expected."
9092 #~ msgstr "`)' esperado."
9093
9094 #~ msgid "The BY subcommand is required."
9095 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
9096
9097 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9098 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
9099
9100 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
9101 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
9102
9103 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
9104 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
9105
9106 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
9107 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
9108
9109 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
9110 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
9111
9112 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
9113 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
9114
9115 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
9116 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
9117
9118 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
9119 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
9120
9121 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
9122 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
9123
9124 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
9125 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
9126
9127 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
9128 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
9129
9130 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
9131 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
9132
9133 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
9134 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
9135
9136 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
9137 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
9138
9139 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
9140 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
9141
9142 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
9143 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
9144
9145 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
9146 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
9147
9148 #~ msgid "No label"
9149 #~ msgstr "Sin etiqueta"
9150
9151 #~ msgid "Suppress value labels"
9152 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
9153
9154 #~ msgid "Labeling"
9155 #~ msgstr "Etiquetando"
9156
9157 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
9158 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
9159
9160 #~ msgid "scratch file"
9161 #~ msgstr "archivo de trabajo"
9162
9163 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9164 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
9165
9166 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9167 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
9168
9169 #~ msgid "PSPP-data"
9170 #~ msgstr "datos-PSPP"
9171
9172 #~ msgid "Syntax"
9173 #~ msgstr "Sintaxis"
9174
9175 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
9176 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
9177
9178 #~ msgid "Untitled"
9179 #~ msgstr "Sin título"
9180
9181 #~ msgid "column %d"
9182 #~ msgstr "columna %d"
9183
9184 #~ msgid "columns %d-%d"
9185 #~ msgstr "columnas %d-%d"
9186
9187 #~ msgid "%s field) "
9188 #~ msgstr "%s campo)"
9189
9190 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
9191 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
9192
9193 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
9194 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
9195
9196 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
9197 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
9198
9199 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
9200 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
9201
9202 #~ msgid "Document line contains null byte."
9203 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
9204
9205 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
9206 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
9207
9208 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
9209 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
9210
9211 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
9212 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
9213
9214 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9215 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
9216
9217 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9218 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
9219
9220 #~ msgid "%s does not form a valid number."
9221 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
9222
9223 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
9224 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
9225
9226 #~ msgid "binary"
9227 #~ msgstr "binario"
9228
9229 #~ msgid "octal"
9230 #~ msgstr "octal"
9231
9232 #~ msgid "hex"
9233 #~ msgstr "hexadecimal"
9234
9235 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
9236 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
9237
9238 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
9239 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
9240
9241 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
9242 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
9243
9244 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
9245 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
9246 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
9247
9248 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9249 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
9250
9251 #~ msgid "expecting `('"
9252 #~ msgstr "esperando `('"
9253
9254 #~ msgid "String expected for variable label."
9255 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
9256
9257 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
9258 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
9259
9260 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
9261 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
9262
9263 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
9264 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
9265
9266 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
9267 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
9268
9269 #~ msgid "Too many values in single command."
9270 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
9271
9272 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
9273 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
9274
9275 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
9276 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
9277
9278 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
9279 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
9280
9281 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
9282 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
9283
9284 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9285 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
9286
9287 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
9288 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
9289
9290 #~ msgid "expecting BREAK"
9291 #~ msgstr "esperando BREAK"
9292
9293 #~ msgid "expecting `)'"
9294 #~ msgstr "esperando ')'"
9295
9296 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
9297 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
9298
9299 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
9300 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
9301
9302 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
9303 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
9304
9305 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
9306 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
9307
9308 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9309 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
9310
9311 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9312 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
9313
9314 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
9315 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
9316
9317 #~ msgid "in expression"
9318 #~ msgstr "en la expresión"
9319
9320 #~ msgid "hash table:"
9321 #~ msgstr "tabla hash:"
9322
9323 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
9324 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
9325
9326 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
9327 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
9328
9329 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9330 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
9331
9332 #~ msgid "expecting BY"
9333 #~ msgstr "esperando BY"
9334
9335 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
9336 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
9337
9338 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
9339 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
9340
9341 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
9342 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
9343
9344 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
9345 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
9346
9347 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
9348 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
9349
9350 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
9351 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
9352
9353 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
9354 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
9355
9356 #~ msgid "Analyse"
9357 #~ msgstr "Analizar"
9358
9359 #~ msgid "Buttons"
9360 #~ msgstr "Botones"
9361
9362 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9363 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
9364
9365 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
9366 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
9367
9368 #~ msgid "A predicate function"
9369 #~ msgstr "Una función de predicado"
9370
9371 #~ msgid "How many things can be selected"
9372 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
9373
9374 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9375 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
9376
9377 #~ msgid "...found \"%s\""
9378 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
9379
9380 #~ msgid "...not found"
9381 #~ msgstr "...no se encuentra"
9382
9383 #~ msgid "little-endian"
9384 #~ msgstr "little-endian"
9385
9386 #~ msgid "big-endian"
9387 #~ msgstr "big-endian"
9388
9389 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
9390 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
9391
9392 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
9393 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
9394
9395 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
9396 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
9397
9398 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
9399 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
9400
9401 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9402 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
9403
9404 #~ msgid "Unknown."
9405 #~ msgstr "Desconocido."
9406
9407 #~ msgid "System File."
9408 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
9409
9410 #~ msgid "S E Mean"
9411 #~ msgstr "Mitj. E E"
9412
9413 #~ msgid "S E Kurt"
9414 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
9415
9416 #~ msgid "S E Skew"
9417 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
9418
9419 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9420 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
9421
9422 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9423 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
9424
9425 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9426 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
9427
9428 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9429 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
9430
9431 #~ msgid "required FontName is missing"
9432 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
9433
9434 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9435 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
9436
9437 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9438 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
9439
9440 #~ msgid "expected end of file"
9441 #~ msgstr "final de archivo esperado"
9442
9443 #~ msgid "number out of valid range"
9444 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
9445
9446 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9447 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
9448
9449 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9450 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
9451
9452 #~ msgid "syntax error expecting number"
9453 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
9454
9455 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9456 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
9457
9458 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9459 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
9460
9461 #~ msgid "unexpected end of line"
9462 #~ msgstr "final de línea inesperado"
9463
9464 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9465 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
9466
9467 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9468 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
9469
9470 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9471 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
9472
9473 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9474 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
9475
9476 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9477 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
9478
9479 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9480 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
9481
9482 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9483 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
9484
9485 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9486 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
9487
9488 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9489 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
9490
9491 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9492 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9493
9494 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9495 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
9496
9497 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9498 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
9499
9500 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9501 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
9502
9503 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9504 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
9505
9506 #~ msgid "using default output driver configuration"
9507 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
9508
9509 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9510 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
9511
9512 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9513 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
9514
9515 #~ msgid "reading \"%s\""
9516 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
9517
9518 #~ msgid "error closing \"%s\""
9519 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
9520
9521 #~ msgid "no active output drivers"
9522 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
9523
9524 #~ msgid "error reading device definition file"
9525 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
9526
9527 #~ msgid ""
9528 #~ "Driver classes:\n"
9529 #~ "\t"
9530 #~ msgstr ""
9531 #~ "Clases de controlador:\n"
9532 #~ "\t"
9533
9534 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
9535 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
9536
9537 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9538 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
9539
9540 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9541 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
9542
9543 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9544 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
9545
9546 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9547 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
9548
9549 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9550 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
9551
9552 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9553 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
9554
9555 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9556 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
9557
9558 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9559 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
9560
9561 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
9562 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
9563
9564 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9565 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
9566
9567 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9568 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
9569
9570 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9571 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
9572
9573 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9574 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
9575
9576 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9577 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
9578
9579 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9580 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
9581
9582 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9583 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
9584
9585 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9586 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
9587
9588 #~ msgid "invalid numeric format"
9589 #~ msgstr "formato numérico no válido"
9590
9591 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
9592 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
9593
9594 #~ msgid "creating \"%s\""
9595 #~ msgstr "creando \"%s\""
9596
9597 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
9598 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
9599
9600 #~ msgid "Append DIR to include path"
9601 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
9602
9603 #~ msgid "Clear include path"
9604 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
9605
9606 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
9607 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
9608
9609 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
9610 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
9611
9612 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
9613 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
9614
9615 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
9616 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
9617
9618 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
9619 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
9620
9621 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9622 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9623
9624 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
9625 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
9626
9627 #~ msgid "Diagnostic options:"
9628 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
9629
9630 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
9631 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
9632
9633 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9634 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
9635
9636 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9637 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
9638
9639 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
9640 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
9641
9642 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
9643 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
9644
9645 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
9646 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
9647
9648 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
9649 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
9650
9651 #~ msgid "Start an interactive session"
9652 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
9653
9654 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
9655 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
9656
9657 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
9658 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
9659
9660 #~ msgid "Don't show the splash screen"
9661 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
9662
9663 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
9664 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
9665
9666 #~ msgid "Miscellaneous options:"
9667 #~ msgstr "Diversas opciones:"
9668
9669 #~ msgid "data file error"
9670 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
9671
9672 #~ msgid "PSPP error"
9673 #~ msgstr "Error de PSPP"
9674
9675 #~ msgid "syntax warning"
9676 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
9677
9678 #~ msgid "data file warning"
9679 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
9680
9681 #~ msgid "PSPP warning"
9682 #~ msgstr "aviso de PSPP"
9683
9684 #~ msgid "syntax information"
9685 #~ msgstr "información de sintaxis"
9686
9687 #~ msgid "data file information"
9688 #~ msgstr "información del archivo de datos"
9689
9690 #~ msgid "PSPP information"
9691 #~ msgstr "Información de PSPP"
9692
9693 #
9694 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9695 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9696 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
9697 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
9698
9699 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9700 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9701 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
9702 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
9703
9704 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9705 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9706 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9707 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9708
9709 #~ msgid "Clear"
9710 #~ msgstr "Limpiar"
9711
9712 #~ msgid "Open a data file"
9713 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
9714
9715 #~ msgid "New data file"
9716 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
9717
9718 #~ msgid "Import text data file"
9719 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
9720
9721 #~ msgid "Select cases from the active file"
9722 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
9723
9724 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9725 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
9726
9727 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9728 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
9729
9730 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9731 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
9732
9733 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9734 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
9735
9736 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9737 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
9738
9739 #~ msgid "Recode values into the same variables"
9740 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
9741
9742 #~ msgid "Recode values into different variables"
9743 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
9744
9745 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9746 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
9747
9748 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9749 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
9750
9751 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9752 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
9753
9754 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9755 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
9756
9757 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9758 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
9759
9760 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9761 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
9762
9763 #~ msgid "Open Syntax"
9764 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
9765
9766 #~ msgid "Var 1"
9767 #~ msgstr "Var 1"
9768
9769 #~ msgid "Var 2"
9770 #~ msgstr "Var 2"
9771
9772 #~ msgid "gtk-find"
9773 #~ msgstr "gtk-find"
9774
9775 #~ msgid "_About"
9776 #~ msgstr "Sobre..."
9777
9778 #~ msgid "Recall"
9779 #~ msgstr "Regresar"
9780
9781 #~ msgid "Undo"
9782 #~ msgstr "Deshacer"
9783
9784 #~ msgid "Redo"
9785 #~ msgstr "Rehacer"
9786
9787 #~ msgid "Use Sets"
9788 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
9789
9790 #~ msgid "Ascending Counts"
9791 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
9792
9793 #~ msgid "Descending Counts"
9794 #~ msgstr "Recuento Descendente"
9795
9796 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
9797 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
9798
9799 #~ msgid "Maximum no of categories"
9800 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
9801
9802 #~ msgid "Messages Reported"
9803 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
9804
9805 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
9806 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
9807
9808 #~ msgid "gtk-close"
9809 #~ msgstr "gtk-close"
9810
9811 #~ msgid "gtk-go-back"
9812 #~ msgstr "gtk-go-back"
9813
9814 #~ msgid "gtk-go-forward"
9815 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9816
9817 #~ msgid "gtk-save"
9818 #~ msgstr "gtk-save"
9819
9820 #~ msgid "gtk-save-as"
9821 #~ msgstr "gtk-save-as"
9822
9823 #~ msgid "gtk-copy"
9824 #~ msgstr "gtk-copy"
9825
9826 #~ msgid "System-Missing"
9827 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
9828
9829 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
9830 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
9831
9832 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9833 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
9834
9835 #~ msgid "Cum"
9836 #~ msgstr "Acum."
9837
9838 #~ msgid "Freq"
9839 #~ msgstr "Frec."
9840
9841 #~ msgid "Pct"
9842 #~ msgstr "Pct"
9843
9844 #~ msgid "N of items"
9845 #~ msgstr "N de elementos"
9846
9847 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9848 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."