8f9594082d31dd9435dc66eb826cb4a1f3f325df
[pspp] / po / ca.po
1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # F. J. Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-10-01 18:44+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/ui/gui/helper.c:204
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
25
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
27 msgid "Continue"
28 msgstr "Continuar"
29
30 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
34 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
37 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
38 msgid "Variable"
39 msgstr "Variable"
40
41 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
42 msgid "Prefer variable labels"
43 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
44
45 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
46 msgid "Unsorted (dictionary order)"
47 msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
48
49 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
50 msgid "Sort by name"
51 msgstr "Ordenat per nom"
52
53 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
54 msgid "Sort by label"
55 msgstr "Ordenat per etiqueta"
56
57 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
58 #, c-format
59 msgid "Var%d"
60 msgstr "Var%d"
61
62 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
63 #, c-format
64 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
65 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
66
67 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
68 #, c-format
69 msgid "Error reading `%s': %s."
70 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
71
72 #: src/data/any-reader.c:114
73 #, c-format
74 msgid "`%s' is not a system or portable file."
75 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
76
77 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
78 msgid "The inline file is not allowed here."
79 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
80
81 #: src/data/any-reader.c:201
82 #, c-format
83 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
84 msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
85
86 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
87 msgid "Dataset"
88 msgstr "Arxiu de dades"
89
90 #: src/data/calendar.c:100
91 #, c-format
92 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
93 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
94
95 #: src/data/calendar.c:110
96 #, c-format
97 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
98 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
99
100 #: src/data/calendar.c:119
101 #, c-format
102 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
103 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
104
105 #: src/data/casereader-filter.c:221
106 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
107 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
108
109 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
110 #. that identify types of files.
111 #: src/data/csv-file-writer.c:152
112 msgid "CSV file"
113 msgstr "arxiu CSV"
114
115 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
116 #, c-format
117 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
118 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
119
120 #: src/data/csv-file-writer.c:466
121 #, c-format
122 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
123 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
124
125 #: src/data/data-in.c:171
126 #, c-format
127 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
128 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
129
130 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
131 msgid "Field contents are not numeric."
132 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
133
134 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
135 msgid "Number followed by garbage."
136 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
137
138 #: src/data/data-in.c:388
139 msgid "Invalid numeric syntax."
140 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
141
142 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
143 msgid "Too-large number set to system-missing."
144 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
145
146 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
147 msgid "Too-small number set to zero."
148 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
149
150 #: src/data/data-in.c:422
151 msgid "All characters in field must be digits."
152 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
153
154 #: src/data/data-in.c:441
155 msgid "Unrecognized character in field."
156 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
157
158 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
159 msgid "Field must have even length."
160 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
161
162 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
163 msgid "Field must contain only hex digits."
164 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
165
166 #: src/data/data-in.c:540
167 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
168 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
169
170 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
171 msgid "Invalid syntax for P field."
172 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
173
174 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
175 msgid "Syntax error in date field."
176 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
177
178 #: src/data/data-in.c:779
179 #, c-format
180 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
181 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
182
183 #: src/data/data-in.c:824
184 msgid "Delimiter expected between fields in date."
185 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
186
187 #: src/data/data-in.c:898
188 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
189 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
190
191 #: src/data/data-in.c:925
192 #, c-format
193 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
194 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
195
196 #: src/data/data-in.c:936
197 #, c-format
198 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
199 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
200
201 #: src/data/data-in.c:950
202 msgid "Julian day must have exactly three digits."
203 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
204
205 #: src/data/data-in.c:952
206 #, c-format
207 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
208 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
209
210 #: src/data/data-in.c:976
211 #, c-format
212 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
213 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
214
215 #: src/data/data-in.c:997
216 #, c-format
217 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
218 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
219
220 #: src/data/data-in.c:1009
221 msgid "Delimiter expected between fields in time."
222 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
223
224 #: src/data/data-in.c:1029
225 #, c-format
226 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
227 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
228
229 #: src/data/data-in.c:1067
230 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
231 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
232
233 #: src/data/data-in.c:1197
234 #, c-format
235 msgid "`%c' expected in date field."
236 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
237
238 #: src/data/data-out.c:574
239 #, c-format
240 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
241 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
242
243 #: src/data/data-out.c:599
244 #, c-format
245 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
246 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
247
248 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
249 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
250 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
251 msgid "dataset"
252 msgstr "arxiu de dades"
253
254 #: src/data/dict-class.c:52
255 msgid "ordinary"
256 msgstr "ordinàri/a"
257
258 #: src/data/dict-class.c:54
259 msgid "system"
260 msgstr "sistema"
261
262 #: src/data/dict-class.c:56
263 msgid "scratch"
264 msgstr "zero"
265
266 #: src/data/dictionary.c:1010
267 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
268 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
269
270 #: src/data/dictionary.c:1339
271 #, c-format
272 msgid "Truncating document line to %d bytes."
273 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
274
275 #: src/data/file-handle-def.c:257
276 msgid "active dataset"
277 msgstr "arxiu de dades actiu"
278
279 #: src/data/file-handle-def.c:482
280 #, c-format
281 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
282 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
283
284 #: src/data/file-handle-def.c:486
285 #, c-format
286 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
287 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
288
289 #: src/data/file-handle-def.c:493
290 #, c-format
291 msgid "Can't re-open %s as a %s."
292 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
293
294 #: src/data/file-name.c:173
295 #, c-format
296 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
297 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
298
299 #: src/data/format.c:329
300 msgid "Input format"
301 msgstr "Format d'entrada"
302
303 #: src/data/format.c:329
304 msgid "Output format"
305 msgstr "Format de sortida"
306
307 #: src/data/format.c:332
308 #, c-format
309 msgid "Format %s may not be used for input."
310 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
311
312 #: src/data/format.c:339
313 #, c-format
314 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
315 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
316
317 #: src/data/format.c:348
318 #, c-format
319 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
320 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
321
322 #: src/data/format.c:357
323 #, c-format
324 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
325 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
326 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
327 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
328
329 #: src/data/format.c:368
330 #, c-format
331 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
332 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
333 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
334 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
335
336 #: src/data/format.c:375
337 #, c-format
338 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
339 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
340 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
341 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
342
343 #: src/data/format.c:414
344 #, c-format
345 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
346 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
347
348 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
349 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
350 msgid "String"
351 msgstr "Cadena"
352
353 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
354 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
355 msgid "Numeric"
356 msgstr "Numèric"
357
358 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
359 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
360 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
361 #: src/language/xforms/recode.c:526
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
364 msgid "numeric"
365 msgstr "numèric"
366
367 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
368 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
369 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
370 #: src/language/xforms/recode.c:526
371 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
372 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
373 msgid "string"
374 msgstr "cadena"
375
376 #: src/data/format.c:434
377 #, c-format
378 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
379 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
380
381 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
382 msgid "Comma"
383 msgstr "Coma"
384
385 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
386 msgid "Dot"
387 msgstr "Punt"
388
389 #: src/data/format.c:982
390 msgid "Scientific"
391 msgstr "Científic"
392
393 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
394 msgid "Date"
395 msgstr "Data"
396
397 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
398 msgid "Dollar"
399 msgstr "Dolar"
400
401 #: src/data/format.c:1007
402 msgid "Custom"
403 msgstr "Usuari"
404
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
406 #, c-format
407 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
408 msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
409
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
411 #, c-format
412 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
413 msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
414
415 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
416 #, c-format
417 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
418 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
419
420 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
421 #, c-format
422 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
423 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
424
425 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
426 #, c-format
427 msgid "Invalid cell range `%s'"
428 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
429
430 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
431 #: src/data/ods-reader.c:864
432 #, c-format
433 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
434 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
435
436 #: src/data/identifier2.c:60
437 #, c-format
438 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
439 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
440
441 #: src/data/identifier2.c:84
442 msgid "Identifier cannot be empty string."
443 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
444
445 #: src/data/identifier2.c:92
446 #, c-format
447 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
448 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
449
450 #: src/data/identifier2.c:103
451 #, c-format
452 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
453 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
454
455 #: src/data/identifier2.c:114
456 #, c-format
457 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
458 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
459
460 #: src/data/identifier2.c:126
461 #, c-format
462 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
463 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
464
465 #: src/data/make-file.c:73
466 #, c-format
467 msgid "Opening %s for writing: %s."
468 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
469
470 #: src/data/make-file.c:83
471 #, c-format
472 msgid "Opening stream for %s: %s."
473 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
474
475 #: src/data/make-file.c:113
476 #, c-format
477 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
478 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
479
480 #: src/data/make-file.c:125
481 #, c-format
482 msgid "Creating temporary file %s: %s."
483 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
484
485 #: src/data/make-file.c:138
486 #, c-format
487 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
488 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
489
490 #: src/data/make-file.c:180
491 #, c-format
492 msgid "Replacing %s by %s: %s."
493 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
494
495 #: src/data/make-file.c:208
496 #, c-format
497 msgid "Removing %s: %s."
498 msgstr "Eliminant %s: %s."
499
500 #: src/data/mrset.c:83
501 #, c-format
502 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
503 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
504
505 #: src/data/ods-reader.c:624
506 #, c-format
507 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
508 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
509
510 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
511 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
512 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
513 msgid "SPSS/PC+ system file"
514 msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
515
516 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
517 #, c-format
518 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
519 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
520
521 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
522 #, c-format
523 msgid "%s: stat failed (%s)."
524 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
525
526 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
527 #, c-format
528 msgid "%s: file too large."
529 msgstr "%s: arxiu massa gran."
530
531 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
532 #, c-format
533 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
534 msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
535
536 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
537 #, c-format
538 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
539 msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
540
541 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
542 #, c-format
543 msgid "Variable %zu"
544 msgstr "Variable %zu"
545
546 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
547 #, c-format
548 msgid "Variable %zu Label"
549 msgstr "Etiqueta de variable %zu"
550
551 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
552 #, c-format
553 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
554 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
555
556 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
557 msgid "Creation Date"
558 msgstr "Data de creació"
559
560 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
561 msgid "Creation Time"
562 msgstr "Hora de creació"
563
564 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
565 msgid "Product"
566 msgstr "Producte"
567
568 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
569 msgid "File Label"
570 msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
571
572 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
573 #, c-format
574 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
575 msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+.  Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
576
577 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
578 #, c-format
579 msgid "Error closing system file `%s': %s."
580 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
581
582 #: src/data/pc+-file-reader.c:542
583 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
584 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
585
586 #: src/data/pc+-file-reader.c:546
587 #, c-format
588 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
589 msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u."
590
591 #: src/data/pc+-file-reader.c:570
592 #, c-format
593 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
594 msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
595
596 #: src/data/pc+-file-reader.c:575
597 #, c-format
598 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
599 msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
600
601 #: src/data/pc+-file-reader.c:579
602 #, c-format
603 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
604 msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
605
606 #: src/data/pc+-file-reader.c:583
607 #, c-format
608 msgid "Invalid compression type %u."
609 msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
610
611 #: src/data/pc+-file-reader.c:594
612 #, c-format
613 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
614 msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
615
616 #: src/data/pc+-file-reader.c:616
617 #, c-format
618 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
619 msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
620
621 #: src/data/pc+-file-reader.c:627
622 #, c-format
623 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
624 msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes."
625
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:653
627 #, c-format
628 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
629 msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
630
631 #: src/data/pc+-file-reader.c:666
632 #, c-format
633 msgid "%u leftover bytes following value labels."
634 msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
635
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:682
637 #, c-format
638 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
639 msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
640
641 #: src/data/pc+-file-reader.c:694
642 #, c-format
643 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
644 msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
645
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:716
647 #, c-format
648 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
649 msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
650
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:748
652 #, c-format
653 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
654 msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
655
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:784
657 #, c-format
658 msgid "Invalid weight index %u."
659 msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
660
661 #: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
662 #, c-format
663 msgid "Invalid variable name `%s'."
664 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
665
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
667 #, c-format
668 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
669 msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
670
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:874
672 #, c-format
673 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
674 msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
675
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
677 msgid "File ends in partial case."
678 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
679
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
681 #, c-format
682 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
683 msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
684
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
686 #, c-format
687 msgid "Error reading case from file %s."
688 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
689
690 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
691 #, c-format
692 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
693 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
694
695 #: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
696 #, c-format
697 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
698 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
699
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
701 #, c-format
702 msgid "`%s': "
703 msgstr "`%s': "
704
705 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
706 #, c-format
707 msgid "System error: %s."
708 msgstr "Error de sistema: %s."
709
710 #: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
711 msgid "Unexpected end of file."
712 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
713
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
715 #, c-format
716 msgid "%s: seek failed (%s)."
717 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
718
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:1356
720 msgid "SPSS/PC+ System File"
721 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
722
723 #: src/data/por-file-reader.c:111
724 #, c-format
725 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
726 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
727
728 #: src/data/por-file-reader.c:143
729 #, c-format
730 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
731 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
732
733 #: src/data/por-file-reader.c:175
734 #, c-format
735 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
736 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
737
738 #: src/data/por-file-reader.c:227
739 msgid "unexpected end of file"
740 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
741
742 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
743 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
744 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
745 msgid "portable file"
746 msgstr "arxiu portàtil"
747
748 #: src/data/por-file-reader.c:294
749 #, c-format
750 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
751 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
752
753 #: src/data/por-file-reader.c:315
754 msgid "Data record expected."
755 msgstr "Registre de dades esperat."
756
757 #: src/data/por-file-reader.c:413
758 msgid "Number expected."
759 msgstr "Nombre esperat."
760
761 #: src/data/por-file-reader.c:441
762 msgid "Missing numeric terminator."
763 msgstr "Manca de terminació numèrica."
764
765 #: src/data/por-file-reader.c:464
766 msgid "Invalid integer."
767 msgstr "Nombre enter invàlid."
768
769 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
770 #, c-format
771 msgid "Bad string length %d."
772 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
773
774 #: src/data/por-file-reader.c:558
775 #, c-format
776 msgid "%s: Not a portable file."
777 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
778
779 #: src/data/por-file-reader.c:575
780 #, c-format
781 msgid "Unrecognized version code `%c'."
782 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
783
784 #: src/data/por-file-reader.c:588
785 #, c-format
786 msgid "Bad date string length %zu."
787 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
788
789 #: src/data/por-file-reader.c:590
790 #, c-format
791 msgid "Bad time string length %zu."
792 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
793
794 #: src/data/por-file-reader.c:641
795 #, c-format
796 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
797 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
798
799 #: src/data/por-file-reader.c:662
800 #, c-format
801 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
802 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
803
804 #: src/data/por-file-reader.c:666
805 #, c-format
806 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
807 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
808
809 #: src/data/por-file-reader.c:690
810 msgid "Expected variable count record."
811 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
812
813 #: src/data/por-file-reader.c:694
814 #, c-format
815 msgid "Invalid number of variables %d."
816 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
817
818 #: src/data/por-file-reader.c:703
819 #, c-format
820 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
821 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
822
823 #: src/data/por-file-reader.c:718
824 msgid "Expected variable record."
825 msgstr "Registre de variable esperat."
826
827 #: src/data/por-file-reader.c:722
828 #, c-format
829 msgid "Invalid variable width %d."
830 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
831
832 #: src/data/por-file-reader.c:730
833 #, c-format
834 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
835 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
836
837 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
838 #, c-format
839 msgid "Bad width %d for variable %s."
840 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
841
842 #: src/data/por-file-reader.c:748
843 #, c-format
844 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
845 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
846
847 #: src/data/por-file-reader.c:797
848 #, c-format
849 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
850 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
851
852 #: src/data/por-file-reader.c:841
853 #, c-format
854 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
855 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
856
857 #: src/data/por-file-reader.c:844
858 #, c-format
859 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
860 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
861
862 #: src/data/por-file-reader.c:983
863 msgid "SPSS Portable File"
864 msgstr "Arxiu SPSS Portable"
865
866 #: src/data/por-file-writer.c:140
867 #, c-format
868 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
869 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
870
871 #: src/data/por-file-writer.c:160
872 #, c-format
873 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
874 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
875
876 #: src/data/por-file-writer.c:505
877 #, c-format
878 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
879 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
880
881 #: src/data/psql-reader.c:48
882 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
883 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
884
885 #: src/data/psql-reader.c:242
886 msgid "Memory error whilst opening psql source"
887 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
888
889 #: src/data/psql-reader.c:248
890 #, c-format
891 msgid "Error opening psql source: %s."
892 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
893
894 #: src/data/psql-reader.c:263
895 #, c-format
896 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
897 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
898
899 #: src/data/psql-reader.c:283
900 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
901 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
902
903 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
904 #: src/data/psql-reader.c:354
905 #, c-format
906 msgid "Error from psql source: %s."
907 msgstr "Error des de la font psql: %s."
908
909 #: src/data/psql-reader.c:449
910 #, c-format
911 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
912 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
913
914 #: src/data/settings.c:391
915 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
916 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
917
918 #: src/data/settings.c:398
919 #, c-format
920 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
921 msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
922
923 #: src/data/settings.c:618
924 #, c-format
925 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
926 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
927
928 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
929 #, c-format
930 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
931 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
932
933 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
934 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
935 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
936 msgid "system file"
937 msgstr "arxiu de sistema"
938
939 #: src/data/sys-file-reader.c:414
940 #, c-format
941 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
942 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:491
945 msgid "Misplaced type 4 record."
946 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
947
948 #: src/data/sys-file-reader.c:497
949 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
950 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
951
952 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
953 #, c-format
954 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
955 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
956
957 #: src/data/sys-file-reader.c:519
958 #, c-format
959 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
960 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
961
962 #: src/data/sys-file-reader.c:531
963 #, c-format
964 msgid "Unrecognized record type %d."
965 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
966
967 #: src/data/sys-file-reader.c:681
968 #, c-format
969 msgid "Value Label %zu"
970 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
971
972 #: src/data/sys-file-reader.c:690
973 msgid "Extra Product Info"
974 msgstr "Informació extra del Producte"
975
976 #: src/data/sys-file-reader.c:703
977 #, c-format
978 msgid "Document Line %zu"
979 msgstr "Linia del document %zu"
980
981 #: src/data/sys-file-reader.c:711
982 #, c-format
983 msgid "MRSET %zu"
984 msgstr "MRSET %zu"
985
986 #: src/data/sys-file-reader.c:713
987 #, c-format
988 msgid "MRSET %zu Label"
989 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
990
991 #: src/data/sys-file-reader.c:718
992 #, c-format
993 msgid "MRSET %zu Counted Value"
994 msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
995
996 #: src/data/sys-file-reader.c:758
997 #, c-format
998 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
999 msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
1000
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1002 #, c-format
1003 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1004 msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
1005
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:857
1007 #, c-format
1008 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1009 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
1010
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
1012 msgid "This is not an SPSS system file."
1013 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
1014
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
1016 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1017 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
1018
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:1113
1020 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1021 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
1022
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:1126
1024 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1025 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1026
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
1028 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1029 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:1163
1032 #, c-format
1033 msgid "Invalid number of labels %u."
1034 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
1035
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:1196
1037 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1038 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
1039
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1041 #, c-format
1042 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1043 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
1044
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
1046 #, c-format
1047 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1048 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1051 #, c-format
1052 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1053 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
1054
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:1330
1056 #, c-format
1057 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1058 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
1059
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:1514
1061 msgid "Missing string continuation record."
1062 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
1063
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1065 #, c-format
1066 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1067 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1068
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1070 #, c-format
1071 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1072 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:1569
1075 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1076 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
1077
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:1623
1079 #, c-format
1080 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1081 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1082
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1084 #, c-format
1085 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1086 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1087
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
1089 #, c-format
1090 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1091 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:1672
1094 #, c-format
1095 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1096 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
1099 #, c-format
1100 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1101 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
1102
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1104 #, c-format
1105 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1106 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1107
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1109 #, c-format
1110 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1111 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1112
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1114 #, c-format
1115 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1116 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
1117
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1119 #, c-format
1120 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1121 msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
1122
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1856
1124 #, c-format
1125 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1126 msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
1127
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1129 #, c-format
1130 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1131 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
1132
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
1134 #, c-format
1135 msgid "MRSET %s has no variables."
1136 msgstr "MRSET %s no te variables."
1137
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1139 #, c-format
1140 msgid "MRSET %s has only one variable."
1141 msgstr "MRSET %s te només una variable."
1142
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:1929
1144 #, c-format
1145 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1146 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
1147
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:1962
1149 #, c-format
1150 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1151 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
1152
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
1154 #, c-format
1155 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1156 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
1157
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:2067
1159 #, c-format
1160 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1161 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
1162
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1164 #, c-format
1165 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1166 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
1167
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1169 #, c-format
1170 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1171 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
1172
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:2119
1174 #, c-format
1175 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1176 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
1177
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
1179 #, c-format
1180 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1181 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
1182
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:2180
1184 #, c-format
1185 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1186 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1187
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:2200
1189 #, c-format
1190 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1191 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1192
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1194 #, c-format
1195 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1196 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1197
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
1199 #, c-format
1200 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1201 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
1202
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:2252
1204 #, c-format
1205 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1206 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
1207
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:2261
1209 #, c-format
1210 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1211 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1212
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1214 #, c-format
1215 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1216 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
1217
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1219 #, c-format
1220 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1221 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
1222
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:2401
1224 #, c-format
1225 msgid "Invalid role for variable %s."
1226 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
1227
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:2410
1229 #, c-format
1230 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1231 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
1232
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:2423
1234 #, c-format
1235 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1236 msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
1237
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:2468
1239 #, c-format
1240 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1241 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1242
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2473
1244 #, c-format
1245 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1246 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1247
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1249 #, c-format
1250 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1251 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
1252
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2511
1254 #, c-format
1255 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1256 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1257
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2586
1259 #, c-format
1260 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1261 msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors perduts."
1262
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1264 #, c-format
1265 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1266 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1267
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2601
1269 #, c-format
1270 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1271 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1272
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2626
1274 #, c-format
1275 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1276 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1277
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2683
1279 msgid "File ends in partial string value."
1280 msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
1281
1282 #: src/data/sys-file-reader.c:2822
1283 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1284 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
1285
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2973
1287 #, c-format
1288 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1289 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1290
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
1292 #, c-format
1293 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1294 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1295
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1297 #, c-format
1298 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1299 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1300
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1302 #, c-format
1303 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1304 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1305
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1307 #, c-format
1308 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1309 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1310
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:3124
1312 #, c-format
1313 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1314 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1315
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1317 #, c-format
1318 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1319 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
1320
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1322 #, c-format
1323 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1324 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1325
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:3432
1327 #, c-format
1328 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1329 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
1330
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1332 #, c-format
1333 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1334 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
1335
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1337 #, c-format
1338 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1339 msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
1340
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:3516
1342 #, c-format
1343 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1344 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
1345
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1347 #, c-format
1348 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1349 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
1350
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1352 #, c-format
1353 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1354 msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
1355
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1357 #, c-format
1358 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1359 msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1360
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1362 #, c-format
1363 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1364 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1365
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1367 #, c-format
1368 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1369 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
1370
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1372 #, c-format
1373 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1374 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
1375
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1377 #, c-format
1378 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1379 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
1380
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1382 #, c-format
1383 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1384 msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
1385
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:3625
1387 #, c-format
1388 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1389 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
1390
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1392 #, c-format
1393 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1394 msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
1395
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1397 #, c-format
1398 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1399 msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
1400
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1402 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1403 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
1404
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:3761
1406 msgid "SPSS System File"
1407 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
1408
1409 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1410 #, c-format
1411 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1412 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1413
1414 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1415 #, c-format
1416 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1417 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1418
1419 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1420 #, c-format
1421 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1422 msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
1423
1424 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1425 #, c-format
1426 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1427 msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
1428
1429 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1430 #, c-format
1431 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1432 msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
1433
1434 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1435 #, c-format
1436 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1437 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
1438
1439 #: src/data/variable.c:675
1440 #, c-format
1441 msgid "%s (%s)"
1442 msgstr "%s (%s)"
1443
1444 #: src/data/variable.c:777
1445 msgid "Nominal"
1446 msgstr "Nominal"
1447
1448 #: src/data/variable.c:780
1449 msgid "Ordinal"
1450 msgstr "Ordinal"
1451
1452 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1453 msgid "Scale"
1454 msgstr "Escala"
1455
1456 #: src/data/variable.c:874
1457 msgid "Input"
1458 msgstr "Entrada"
1459
1460 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1461 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
1462 msgid "Output"
1463 msgstr "Objectiu"
1464
1465 #: src/data/variable.c:880
1466 msgid "Both"
1467 msgstr "Indiferent"
1468
1469 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1474 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1475 msgid "None"
1476 msgstr "Cap"
1477
1478 #: src/data/variable.c:886
1479 msgid "Partition"
1480 msgstr "Partició"
1481
1482 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1483 msgid "Split"
1484 msgstr "Divisió"
1485
1486 #: src/data/variable.c:1002
1487 msgid "Left"
1488 msgstr "Esquerra"
1489
1490 #: src/data/variable.c:1005
1491 msgid "Right"
1492 msgstr "Dreta"
1493
1494 #: src/data/variable.c:1008
1495 msgid "Center"
1496 msgstr "Centre"
1497
1498 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
1499 #: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
1500 #: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
1501 #: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
1502 #: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
1503 #: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
1504 #: src/language/utilities/set.q:237
1505 #, c-format
1506 msgid "%s is not yet implemented."
1507 msgstr "%s encara no està implementat."
1508
1509 #: src/language/command.c:212
1510 #, c-format
1511 msgid "%s may be used only in testing mode."
1512 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1513
1514 #: src/language/command.c:217
1515 #, c-format
1516 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1517 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1518
1519 #: src/language/command.c:346
1520 msgid "expecting command name"
1521 msgstr "esperant nom de comando"
1522
1523 #: src/language/command.c:348
1524 #, c-format
1525 msgid "Unknown command `%s'."
1526 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1527
1528 #: src/language/command.c:381
1529 #, c-format
1530 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1531 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1532
1533 #: src/language/command.c:385
1534 #, c-format
1535 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1536 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1537
1538 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1539 #, c-format
1540 msgid "%s is allowed only inside %s."
1541 msgstr "%s és permes només dins de %s."
1542
1543 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1544 #, c-format
1545 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1546 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1547
1548 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1549 #, c-format
1550 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1551 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1552
1553 #: src/language/command.c:416
1554 #, c-format
1555 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1556 msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
1557
1558 #: src/language/command.c:422
1559 #, c-format
1560 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1561 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1562
1563 #: src/language/command.c:427
1564 #, c-format
1565 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1566 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1567
1568 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1569 #, c-format
1570 msgid "%s is not allowed inside %s."
1571 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1572
1573 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1574 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1575 #, c-format
1576 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1577 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
1578
1579 #: src/language/command.c:546
1580 #, c-format
1581 msgid "Error removing `%s': %s."
1582 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1583
1584 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1585 #, c-format
1586 msgid "expecting %s"
1587 msgstr "s'espera %s"
1588
1589 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1590 #, c-format
1591 msgid "expecting %s or %s"
1592 msgstr "esperant %s o %s"
1593
1594 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1595 #, c-format
1596 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1597 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1598
1599 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1600 #, c-format
1601 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1602 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1603
1604 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1605 #, c-format
1606 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1607 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1608
1609 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1610 #, c-format
1611 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1612 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1613
1614 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1615 #, c-format
1616 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1617 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1618
1619 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1620 #, c-format
1621 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1622 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1623
1624 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1625 #, c-format
1626 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1627 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1628
1629 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1630 #, c-format
1631 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1632 msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
1633
1634 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1635 #, c-format
1636 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1637 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
1638
1639 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1640 #, c-format
1641 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1642 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
1643
1644 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1645 msgid "Syntax error at end of input"
1646 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1647
1648 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1649 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1650 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1651 msgid "expecting end of command"
1652 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1653
1654 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1655 msgid "expecting string"
1656 msgstr "esperant cadena"
1657
1658 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1659 msgid "expecting integer"
1660 msgstr "esperant sencer"
1661
1662 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1663 msgid "expecting number"
1664 msgstr "esperant número"
1665
1666 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1667 msgid "expecting identifier"
1668 msgstr "esperant identificador"
1669
1670 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1671 msgid "Syntax error at end of command"
1672 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1673
1674 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1675 #, c-format
1676 msgid "Syntax error at `%s'"
1677 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1678
1679 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1680 msgid "Syntax error"
1681 msgstr "Error de sintaxi"
1682
1683 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1684 #, c-format
1685 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1686 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1687
1688 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1689 #, c-format
1690 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1691 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1692
1693 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1694 #, c-format
1695 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1696 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1697
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1699 #, c-format
1700 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1701 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1702
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1704 msgid "Unterminated string constant"
1705 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1706
1707 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1708 #, c-format
1709 msgid "Missing exponent following `%s'"
1710 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1711
1712 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1713 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1714 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1715
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1717 #, c-format
1718 msgid "Bad character %s in input"
1719 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1720
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1722 #, c-format
1723 msgid "Opening `%s': %s."
1724 msgstr "Obrint `%s': %s."
1725
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1727 #, c-format
1728 msgid "Error closing `%s': %s."
1729 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1730
1731 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1732 #, c-format
1733 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1734 msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
1735
1736 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1737 msgid "expecting valid format specifier"
1738 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1739
1740 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1741 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1742 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1743 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1744 #, c-format
1745 msgid "Unknown format type `%s'."
1746 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1747
1748 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1749 #, c-format
1750 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1751 msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
1752
1753 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1754 msgid "expecting format type"
1755 msgstr "esperant el tipus de format"
1756
1757 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1758 #, c-format
1759 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1760 msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
1761
1762 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1763 #, c-format
1764 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1765 msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
1766
1767 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1768 #, c-format
1769 msgid "%s or %s must be part of a range."
1770 msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
1771
1772 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1773 msgid "System-missing value is not valid here."
1774 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1775
1776 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1777 msgid "expecting number or data string"
1778 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1779
1780 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1781 msgid "expecting variable name"
1782 msgstr "esperant nom de la variable"
1783
1784 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1785 #, c-format
1786 msgid "%s is not a variable name."
1787 msgstr "%s no és un nom de variable."
1788
1789 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1790 #, c-format
1791 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1792 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1793
1794 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1795 #, c-format
1796 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1797 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1798
1799 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1800 #, c-format
1801 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1802 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
1803
1804 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1805 #, c-format
1806 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1807 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1808
1809 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1810 #, c-format
1811 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1812 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1813
1814 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1815 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1816 #, c-format
1817 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1818 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1819
1820 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1821 #, c-format
1822 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1823 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1824
1825 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1826 #, c-format
1827 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1828 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1829
1830 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1831 #, c-format
1832 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1833 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1834
1835 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1836 #, c-format
1837 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1838 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1839
1840 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1841 msgid "Scratch variables not allowed here."
1842 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1843
1844 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1845 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1846 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1847
1848 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1849 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1850 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1851
1852 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1853 #, c-format
1854 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1855 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1856
1857 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1858 #, c-format
1859 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1860 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1861
1862 #: src/language/xforms/compute.c:356
1863 #, c-format
1864 msgid "There is no vector named %s."
1865 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1866
1867 #: src/language/xforms/count.c:125
1868 msgid "Destination cannot be a string variable."
1869 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1870
1871 #: src/language/xforms/sample.c:76
1872 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1873 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1874
1875 #: src/language/xforms/sample.c:96
1876 #, c-format
1877 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1878 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1879
1880 #: src/language/xforms/recode.c:261
1881 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1882 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1883
1884 #: src/language/xforms/recode.c:282
1885 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1886 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1887
1888 #: src/language/xforms/recode.c:339
1889 #, c-format
1890 msgid "%s is not allowed with string variables."
1891 msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
1892
1893 #: src/language/xforms/recode.c:422
1894 msgid "expecting output value"
1895 msgstr "esperant el valor de sortida"
1896
1897 #: src/language/xforms/recode.c:479
1898 #, c-format
1899 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1900 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1901
1902 #: src/language/xforms/recode.c:494
1903 #, c-format
1904 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1905 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1906
1907 #: src/language/xforms/recode.c:510
1908 #, c-format
1909 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1910 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1911
1912 #: src/language/xforms/recode.c:523
1913 #, c-format
1914 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1915 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1916
1917 #: src/language/xforms/recode.c:566
1918 #, c-format
1919 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1920 msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
1921
1922 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1923 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1924 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1925
1926 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1927 msgid "The filter variable must be numeric."
1928 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1929
1930 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1931 msgid "The filter variable may not be scratch."
1932 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1933
1934 #: src/language/control/control-stack.c:31
1935 #, c-format
1936 msgid "%s without %s."
1937 msgstr "%s sense %s."
1938
1939 #: src/language/control/control-stack.c:59
1940 #, c-format
1941 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1942 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1943
1944 #: src/language/control/control-stack.c:76
1945 #, c-format
1946 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1947 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1948
1949 #: src/language/control/do-if.c:177
1950 #, c-format
1951 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1952 msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
1953
1954 #: src/language/control/loop.c:214
1955 msgid "Only one index clause may be specified."
1956 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1957
1958 #: src/language/control/repeat.c:118
1959 #, c-format
1960 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1961 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1962
1963 #: src/language/control/repeat.c:122
1964 #, c-format
1965 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1966 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1967
1968 #: src/language/control/repeat.c:165
1969 #, c-format
1970 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1971 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
1972
1973 #: src/language/control/repeat.c:378
1974 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1975 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1976
1977 #: src/language/control/repeat.c:392
1978 #, c-format
1979 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1980 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
1981
1982 #: src/language/control/repeat.c:442
1983 #, c-format
1984 msgid "No matching %s."
1985 msgstr "%s no coincideix."
1986
1987 #: src/language/control/temporary.c:45
1988 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1989 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1990
1991 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1992 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1993 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1994
1995 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1996 #, c-format
1997 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1998 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1999
2000 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2001 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2002 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
2003
2004 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2005 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2006 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2007 #, c-format
2008 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2009 msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
2010
2011 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2012 #, c-format
2013 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2014 msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
2015
2016 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2017 #, c-format
2018 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2019 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
2020
2021 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2022 #, c-format
2023 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2024 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
2025
2026 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2027 #, c-format
2028 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2029 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
2030
2031 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2032 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2033 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
2034
2035 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2036 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2037 #, c-format
2038 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2039 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
2040
2041 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2042 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2043 #, c-format
2044 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2045 msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s."
2046
2047 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2048 #, c-format
2049 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2050 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
2051
2052 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2053 msgid "Subcommand name expected."
2054 msgstr "Nom del subcomando esperat."
2055
2056 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2057 #, c-format
2058 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2059 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
2060
2061 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2062 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2063 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
2064
2065 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2066 #, c-format
2067 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2068 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
2069
2070 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2071 #, c-format
2072 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2073 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
2074
2075 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2076 #, c-format
2077 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2078 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
2079
2080 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2081 #, c-format
2082 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2083 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
2084
2085 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2086 #, c-format
2087 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2088 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
2089
2090 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2091 #, c-format
2092 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2093 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
2094
2095 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2096 #, c-format
2097 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2098 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
2099
2100 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2101 #, c-format
2102 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2103 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
2104
2105 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2106 #, c-format
2107 msgid "No multiple response set named %s."
2108 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
2109
2110 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2111 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2112 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
2113
2114 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2115 msgid "Multiple Response Sets"
2116 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
2117
2118 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
2119 msgid "Name"
2120 msgstr "Nom"
2121
2122 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2123 msgid "Variables"
2124 msgstr "Variables:"
2125
2126 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2127 msgid "Details"
2128 msgstr "Detalls"
2129
2130 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2131 msgid "Multiple dichotomy set"
2132 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
2133
2134 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2135 msgid "Multiple category set"
2136 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
2137
2138 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2139 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2142 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
2143 msgid "Label"
2144 msgstr "Etiqueta"
2145
2146 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2147 msgid "Label source"
2148 msgstr "Font d'etiqueta"
2149
2150 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2151 msgid "First variable label among variables"
2152 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
2153
2154 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2155 msgid "Provided by user"
2156 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
2157
2158 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2159 msgid "Counted value"
2160 msgstr "Valor de recompte"
2161
2162 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2163 msgid "Category label source"
2164 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
2165
2166 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2167 msgid "Variable labels"
2168 msgstr "Etiquetes de variable"
2169
2170 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2171 msgid "Value labels of counted value"
2172 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
2173
2174 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2175 #, c-format
2176 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2177 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2178
2179 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2180 #, c-format
2181 msgid "There is already a variable named %s."
2182 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2183
2184 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2185 #, c-format
2186 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2187 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2188
2189 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2190 #, c-format
2191 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2192 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2193
2194 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2197 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2198 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2199 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2200 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
2202 msgid "Value"
2203 msgstr "Valor"
2204
2205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2206 msgid "File:"
2207 msgstr "Arxiu:"
2208
2209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2210 msgid "Label:"
2211 msgstr "Etiqueta:"
2212
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2214 msgid "No label."
2215 msgstr "Sense etiqueta."
2216
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2218 msgid "Created:"
2219 msgstr "Creat:"
2220
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2222 msgid "Product:"
2223 msgstr "Producte:"
2224
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2226 msgid "Integer Format:"
2227 msgstr "Format Sencer:"
2228
2229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2230 msgid "Big Endian"
2231 msgstr "Tipus Big-Endian."
2232
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2234 msgid "Little Endian"
2235 msgstr "Tipus Little-Endian."
2236
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2240 #: src/language/utilities/set.q:943
2241 msgid "Unknown"
2242 msgstr "Desconegut"
2243
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2245 msgid "Real Format:"
2246 msgstr "Format Real:"
2247
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2249 msgid "IEEE 754 LE."
2250 msgstr "IEEE 754 LE."
2251
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2253 msgid "IEEE 754 BE."
2254 msgstr "IEE 754 BE."
2255
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2257 msgid "VAX D."
2258 msgstr "VAX D."
2259
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2261 msgid "VAX G."
2262 msgstr "VAX G."
2263
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2265 msgid "IBM 390 Hex Long."
2266 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2267
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2269 msgid "Variables:"
2270 msgstr "Variables:"
2271
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2273 msgid "Cases:"
2274 msgstr "Casos:"
2275
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2277 msgid "Type:"
2278 msgstr "Tipus:"
2279
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2281 msgid "Weight:"
2282 msgstr "Pes:"
2283
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2285 msgid "Not weighted."
2286 msgstr "No ponderat."
2287
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2289 msgid "Compression:"
2290 msgstr "Compressió:"
2291
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2293 msgid "Encoding:"
2294 msgstr "Codificació:l"
2295
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2298 msgid "Description"
2299 msgstr "Descripció"
2300
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2304 msgid "Position"
2305 msgstr "Posició"
2306
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2308 msgid "The active dataset does not have a file label."
2309 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
2310
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2312 #, c-format
2313 msgid "File label: %s"
2314 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
2315
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2317 msgid "No variables to display."
2318 msgstr "Cap variable per mostrar."
2319
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2321 msgid "Macros not supported."
2322 msgstr "Macros no disponibles."
2323
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2325 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2326 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
2327
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2329 msgid "Documents in the active dataset:"
2330 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
2331
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2333 msgid "Attribute"
2334 msgstr "Atribut"
2335
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2337 msgid "Custom data file attributes."
2338 msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
2339
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2341 #, c-format
2342 msgid "Label: %s\n"
2343 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2344
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2346 #, c-format
2347 msgid "Format: %s\n"
2348 msgstr "Format: %s\n"
2349
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2351 #, c-format
2352 msgid "Print Format: %s\n"
2353 msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
2354
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2356 #, c-format
2357 msgid "Write Format: %s\n"
2358 msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
2359
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2361 #, c-format
2362 msgid "Measure: %s\n"
2363 msgstr "Mesura: %s\n"
2364
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2366 #, c-format
2367 msgid "Role: %s\n"
2368 msgstr "Rol: %s\n"
2369
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2371 #, c-format
2372 msgid "Display Alignment: %s\n"
2373 msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
2374
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2376 #, c-format
2377 msgid "Display Width: %d\n"
2378 msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
2379
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2381 msgid "Missing Values: "
2382 msgstr "Valors perduts:"
2383
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2385 msgid "No vectors defined."
2386 msgstr "Vectors no definits."
2387
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2389 msgid "Vector"
2390 msgstr "Vector"
2391
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2393 msgid "Print Format"
2394 msgstr "Format d'Impressió"
2395
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2397 msgid "No valid encodings found."
2398 msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
2399
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2401 #, c-format
2402 msgid "Usable encodings for %s."
2403 msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
2404
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2406 #, c-format
2407 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2408 msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
2409
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2411 msgid "Encodings"
2412 msgstr "Codificacions"
2413
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2415 #, c-format
2416 msgid "%s encoded text strings."
2417 msgstr "%s cadenes de text codificades."
2418
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2420 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2421 msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
2422
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2424 msgid "Purpose"
2425 msgstr "Propòsit"
2426
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2428 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2429 msgid "Text"
2430 msgstr "Text"
2431
2432 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2433 #, c-format
2434 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2435 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2436
2437 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2438 #, c-format
2439 msgid "A vector named %s already exists."
2440 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2441
2442 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2443 #, c-format
2444 msgid "Vector name %s is given twice."
2445 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2446
2447 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2448 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2449 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2450
2451 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2452 msgid "Vectors must have at least one element."
2453 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2454
2455 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2456 msgid "expecting vector length"
2457 msgstr "esperant longitud del vector"
2458
2459 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2460 #, c-format
2461 msgid "%s is an existing variable name."
2462 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2463
2464 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2465 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2466 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2467
2468 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2469 msgid "The weighting variable must be numeric."
2470 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2471
2472 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2473 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2474 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2475
2476 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2477 msgid "expecting weight value"
2478 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2479
2480 #: src/language/utilities/cd.c:45
2481 #, c-format
2482 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2483 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2484
2485 #: src/language/utilities/date.c:33
2486 #, c-format
2487 msgid "Only %s is currently implemented."
2488 msgstr "Només %s està implementat actualment."
2489
2490 #: src/language/utilities/host.c:87
2491 #, c-format
2492 msgid "Couldn't fork: %s."
2493 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2494
2495 #: src/language/utilities/host.c:102
2496 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2497 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2498
2499 #: src/language/utilities/host.c:114
2500 msgid "Command shell not supported on this platform."
2501 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2502
2503 #: src/language/utilities/host.c:120
2504 #, c-format
2505 msgid "Error executing command: %s."
2506 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2507
2508 #: src/language/utilities/title.c:97
2509 #, c-format
2510 msgid "   (Entered %s)"
2511 msgstr "   (Introduït %s)"
2512
2513 #: src/language/utilities/include.c:71
2514 #, c-format
2515 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2516 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2517
2518 #: src/language/utilities/output.c:120
2519 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2520 msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
2521
2522 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2523 #, c-format
2524 msgid "Cannot stat %s: %s"
2525 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2526
2527 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2528 #, c-format
2529 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2530 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2531
2532 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2533 msgid "Sum of values"
2534 msgstr "Suma de valors"
2535
2536 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2537 msgid "Mean average"
2538 msgstr "Mitjana promig"
2539
2540 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2541 msgid "Median average"
2542 msgstr "Mediana promig"
2543
2544 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2545 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2547 msgid "Standard deviation"
2548 msgstr "Desviació Estàndard"
2549
2550 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2551 msgid "Maximum value"
2552 msgstr "Valor màxim"
2553
2554 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2555 msgid "Minimum value"
2556 msgstr "Valor mínim"
2557
2558 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2559 msgid "Percentage greater than"
2560 msgstr "Percentatge mes gran que"
2561
2562 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2563 msgid "Percentage less than"
2564 msgstr "Percentatge mes petit que"
2565
2566 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2567 msgid "Percentage included in range"
2568 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2569
2570 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2571 msgid "Percentage excluded from range"
2572 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2573
2574 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2575 msgid "Fraction greater than"
2576 msgstr "Fracció més gran que"
2577
2578 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2579 msgid "Fraction less than"
2580 msgstr "Fracció més petit que"
2581
2582 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2583 msgid "Fraction included in range"
2584 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2585
2586 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2587 msgid "Fraction excluded from range"
2588 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2589
2590 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2591 msgid "Number of cases"
2592 msgstr "Nombre de casos"
2593
2594 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2595 msgid "Number of cases (unweighted)"
2596 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2597
2598 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2599 msgid "Number of missing values"
2600 msgstr "Nombre de valors perduts"
2601
2602 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2603 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2604 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2605
2606 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2607 msgid "First non-missing value"
2608 msgstr "Primer valor no-perdut"
2609
2610 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2611 msgid "Last non-missing value"
2612 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2613
2614 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2615 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2616 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2617
2618 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2619 msgid "expecting aggregation function"
2620 msgstr "esperant un funció agregadora"
2621
2622 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2623 #, c-format
2624 msgid "Unknown aggregation function %s."
2625 msgstr "Funció desconeguda %s."
2626
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2628 #, c-format
2629 msgid "Missing argument %zu to %s."
2630 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2631
2632 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2633 #, c-format
2634 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2635 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2636
2637 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2638 #, c-format
2639 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2640 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2641
2642 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2643 #, c-format
2644 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2645 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2646
2647 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2648 #, c-format
2649 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2650 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2651
2652 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2653 #, c-format
2654 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2655 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2656
2657 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2658 #, c-format
2659 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2660 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2661
2662 #: src/language/stats/binomial.c:137
2663 #, c-format
2664 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2665 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2666
2667 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2668 msgid "Binomial Test"
2669 msgstr "Prova Binomial"
2670
2671 #: src/language/stats/binomial.c:220
2672 msgid "Group1"
2673 msgstr "Grup 1"
2674
2675 #: src/language/stats/binomial.c:221
2676 msgid "Group2"
2677 msgstr "Grup 2"
2678
2679 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2680 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2681 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2682 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2683 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2684 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2685 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
2686 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2687 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2688 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2689 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2690 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2691 msgid "Total"
2692 msgstr "Total"
2693
2694 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2695 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2696 msgid "Category"
2697 msgstr "Categoria"
2698
2699 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2700 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2701 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
2702 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2703 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2704 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2705 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2706 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2707 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2708 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
2709 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2710 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2711 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2712 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2713 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2714 msgid "N"
2715 msgstr "N"
2716
2717 #: src/language/stats/binomial.c:257
2718 msgid "Observed Prop."
2719 msgstr "Prop. Observat"
2720
2721 #: src/language/stats/binomial.c:258
2722 msgid "Test Prop."
2723 msgstr "Test Prop."
2724
2725 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2726 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2727 #, c-format
2728 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2729 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2730
2731 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2732 #, c-format
2733 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2734 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2735
2736 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2737 msgid "Observed N"
2738 msgstr "N observat"
2739
2740 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2741 msgid "Expected N"
2742 msgstr "N esperat"
2743
2744 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2745 #: src/language/stats/regression.c:945
2746 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2747 msgid "Residual"
2748 msgstr "Residual"
2749
2750 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2751 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2752 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2753 msgid "Frequencies"
2754 msgstr "Freqüències"
2755
2756 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2757 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2758 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2759 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2760 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2761 msgid "Test Statistics"
2762 msgstr "Proves Estad."
2763
2764 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2765 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2766 msgid "Chi-Square"
2767 msgstr "Chi-quadrat"
2768
2769 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2770 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2771 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2772 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2773 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2774 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2775 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2776 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2777 msgid "df"
2778 msgstr "df"
2779
2780 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2781 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2782 #: src/language/stats/median.c:431
2783 msgid "Asymp. Sig."
2784 msgstr "Sig. Asimpt."
2785
2786 #: src/language/stats/cochran.c:110
2787 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2788 msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
2789
2790 #: src/language/stats/cochran.c:174
2791 #, c-format
2792 msgid "Success (%.*g)"
2793 msgstr "Èxit (%.*g)"
2794
2795 #: src/language/stats/cochran.c:176
2796 #, c-format
2797 msgid "Failure (%.*g)"
2798 msgstr "Fracàs (%.*g)"
2799
2800 #: src/language/stats/cochran.c:221
2801 msgid "Cochran's Q"
2802 msgstr "Q de Cochran"
2803
2804 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2805 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2806 msgid "Descriptive Statistics"
2807 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2808
2809 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2810 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
2811 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2812 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2813 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2814 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2815 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2816 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2817 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2819 msgid "Mean"
2820 msgstr "Mitjana"
2821
2822 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2823 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2824 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2825 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2826 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2827 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2828 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2829 msgid "Std. Deviation"
2830 msgstr "Desviació Est."
2831
2832 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2833 msgid "Correlations"
2834 msgstr "Correlacions"
2835
2836 #: src/language/stats/correlations.c:220
2837 msgid "Pearson Correlation"
2838 msgstr "Correlació de Pearson"
2839
2840 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2841 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2842 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2843 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2844 msgid "Sig. (2-tailed)"
2845 msgstr "Sig. (2-cues)"
2846
2847 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2848 msgid "Sig. (1-tailed)"
2849 msgstr "Sig. (1-cua)"
2850
2851 #: src/language/stats/correlations.c:226
2852 msgid "Cross-products"
2853 msgstr "Productes-creuats"
2854
2855 #: src/language/stats/correlations.c:227
2856 msgid "Covariance"
2857 msgstr "Covariància"
2858
2859 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2860 #: src/language/data-io/list.c:167
2861 msgid "No variables specified."
2862 msgstr "Variables no especificades."
2863
2864 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2865 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2866 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2867 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2868 msgid "S.E. Mean"
2869 msgstr "E.E. Mitj."
2870
2871 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2872 msgid "Std Dev"
2873 msgstr "Desv.Std."
2874
2875 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2876 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2878 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2879 msgid "Variance"
2880 msgstr "Variància"
2881
2882 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2883 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2884 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2886 msgid "Kurtosis"
2887 msgstr "Curtosi"
2888
2889 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2890 #: src/language/stats/means.c:421
2891 msgid "S.E. Kurt"
2892 msgstr "E.E. Curt."
2893
2894 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2895 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2896 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2898 msgid "Skewness"
2899 msgstr "Asimetria"
2900
2901 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2902 #: src/language/stats/means.c:423
2903 msgid "S.E. Skew"
2904 msgstr "E.E. Asim."
2905
2906 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2907 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
2908 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2910 msgid "Range"
2911 msgstr "Interval"
2912
2913 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2914 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2915 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2918 msgid "Minimum"
2919 msgstr "Mínim"
2920
2921 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2922 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2923 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2925 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2926 msgid "Maximum"
2927 msgstr "Màxim"
2928
2929 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
2930 #: src/language/stats/means.c:415
2931 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2932 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2933 msgid "Sum"
2934 msgstr "Suma"
2935
2936 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2937 #, c-format
2938 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2939 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
2940
2941 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2942 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2943 msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
2944
2945 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2946 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2947 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2948
2949 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2950 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2951 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2952
2953 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2954 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2955 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2956
2957 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2958 msgid "Source"
2959 msgstr "Font"
2960
2961 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2962 msgid "Target"
2963 msgstr "Destí"
2964
2965 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2966 msgid "Internal error processing Z scores"
2967 msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
2968
2969 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2970 #, c-format
2971 msgid "Z-score of %s"
2972 msgstr "puntuació-Z de %s"
2973
2974 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2975 msgid "Valid N"
2976 msgstr "N vàlids"
2977
2978 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2979 msgid "Missing N"
2980 msgstr "Perduts N"
2981
2982 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2983 #, c-format
2984 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2985 msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
2986
2987 #: src/language/stats/examine.c:74
2988 msgid " (missing)"
2989 msgstr "(perduts)"
2990
2991 #: src/language/stats/examine.c:269
2992 #, c-format
2993 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2994 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
2995
2996 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2997 #, c-format
2998 msgid "Boxplot of %s"
2999 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
3000
3001 #: src/language/stats/examine.c:364
3002 msgid "Boxplot"
3003 msgstr "Diagrama de caixa"
3004
3005 #: src/language/stats/examine.c:460
3006 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3007 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
3008
3009 #: src/language/stats/examine.c:520
3010 #, c-format
3011 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3012 msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
3013
3014 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3015 #: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
3016 msgid "Percentiles"
3017 msgstr "Percentils"
3018
3019 #: src/language/stats/examine.c:637
3020 #, c-format
3021 msgid "%g"
3022 msgstr "%g"
3023
3024 #: src/language/stats/examine.c:760
3025 msgid "Tukey's Hinges"
3026 msgstr "Bisagras de Tukey"
3027
3028 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3029 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
3030 msgid "Descriptives"
3031 msgstr "Descriptives"
3032
3033 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
3034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
3035 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
3036 msgid "Statistic"
3037 msgstr "Estatístic"
3038
3039 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3040 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3041 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
3042 msgid "Std. Error"
3043 msgstr "Error Est."
3044
3045 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3046 #, c-format
3047 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3048 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
3049
3050 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3051 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3052 #: src/language/stats/regression.c:847
3053 msgid "Lower Bound"
3054 msgstr "Límit Inferior"
3055
3056 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3057 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3058 #: src/language/stats/regression.c:848
3059 msgid "Upper Bound"
3060 msgstr "Límit Superior"
3061
3062 #: src/language/stats/examine.c:939
3063 msgid "5% Trimmed Mean"
3064 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
3065
3066 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3067 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3069 msgid "Median"
3070 msgstr "Mediana"
3071
3072 #: src/language/stats/examine.c:1034
3073 msgid "Interquartile Range"
3074 msgstr "Interval inter-quartilic"
3075
3076 #: src/language/stats/examine.c:1109
3077 msgid "Extreme Values"
3078 msgstr "Valor extrems"
3079
3080 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
3081 msgid "Case Number"
3082 msgstr "Número de Cas"
3083
3084 #: src/language/stats/examine.c:1205
3085 msgid "Highest"
3086 msgstr "Superior"
3087
3088 #: src/language/stats/examine.c:1216
3089 msgid "Lowest"
3090 msgstr "Inferior"
3091
3092 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3093 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3094 msgid "Case Processing Summary"
3095 msgstr "Resum de processament del Casos"
3096
3097 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3098 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3099 msgid "Cases"
3100 msgstr "Casos"
3101
3102 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
3103 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
3104 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3105 msgid "Valid"
3106 msgstr "Vàlid"
3107
3108 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3109 #: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
3110 msgid "Missing"
3111 msgstr "Perduts"
3112
3113 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3114 #: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
3115 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3116 msgid "Percent"
3117 msgstr "Percentatge"
3118
3119 #: src/language/stats/examine.c:1984
3120 #, c-format
3121 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3122 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
3123
3124 #: src/language/stats/examine.c:2021
3125 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3126 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
3127
3128 #: src/language/stats/examine.c:2215
3129 #, c-format
3130 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3131 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
3132
3133 #: src/language/stats/factor.c:1048
3134 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3135 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
3136
3137 #: src/language/stats/factor.c:1486
3138 msgid "Component Number"
3139 msgstr "Número de Component"
3140
3141 #: src/language/stats/factor.c:1486
3142 msgid "Factor Number"
3143 msgstr "Número de Factor"
3144
3145 #: src/language/stats/factor.c:1517
3146 msgid "Communalities"
3147 msgstr "Comunalitats"
3148
3149 #: src/language/stats/factor.c:1523
3150 msgid "Initial"
3151 msgstr "Inicial"
3152
3153 #: src/language/stats/factor.c:1526
3154 msgid "Extraction"
3155 msgstr "Extracció"
3156
3157 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3158 #: src/language/stats/factor.c:1865
3159 msgid "Component"
3160 msgstr "Component"
3161
3162 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3163 #: src/language/stats/factor.c:1867
3164 msgid "Factor"
3165 msgstr "Factor"
3166
3167 #: src/language/stats/factor.c:1628
3168 #, c-format
3169 msgid "%d"
3170 msgstr "%d"
3171
3172 #: src/language/stats/factor.c:1695
3173 msgid "Total Variance Explained"
3174 msgstr "Variancia Total Explicada"
3175
3176 #: src/language/stats/factor.c:1727
3177 msgid "Initial Eigenvalues"
3178 msgstr "Valors propis Inicials"
3179
3180 #: src/language/stats/factor.c:1733
3181 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3182 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
3183
3184 #: src/language/stats/factor.c:1740
3185 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3186 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
3187
3188 #: src/language/stats/factor.c:1754
3189 #, no-c-format
3190 msgid "% of Variance"
3191 msgstr "% de Variància"
3192
3193 #: src/language/stats/factor.c:1755
3194 msgid "Cumulative %"
3195 msgstr "% Acumulat"
3196
3197 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3198 #: src/language/stats/factor.c:1876
3199 #, c-format
3200 msgid "%zu"
3201 msgstr "%zu"
3202
3203 #: src/language/stats/factor.c:1840
3204 msgid "Factor Correlation Matrix"
3205 msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
3206
3207 #: src/language/stats/factor.c:1932
3208 msgid "Correlation Matrix"
3209 msgstr "Matriu de Correlació"
3210
3211 #: src/language/stats/factor.c:2006
3212 msgid "Determinant"
3213 msgstr "Determinant"
3214
3215 #: src/language/stats/factor.c:2038
3216 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3217 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
3218
3219 #: src/language/stats/factor.c:2110
3220 msgid "Analysis N"
3221 msgstr "N Anàlisis"
3222
3223 #: src/language/stats/factor.c:2147
3224 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3225 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
3226
3227 #: src/language/stats/factor.c:2175
3228 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3229 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
3230
3231 #: src/language/stats/factor.c:2179
3232 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3233 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
3234
3235 #: src/language/stats/factor.c:2181
3236 msgid "Approx. Chi-Square"
3237 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
3238
3239 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3240 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3241 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3242 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3243 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3245 msgid "Sig."
3246 msgstr "Sig."
3247
3248 #: src/language/stats/factor.c:2224
3249 #, c-format
3250 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3251 msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
3252
3253 #: src/language/stats/factor.c:2231
3254 #, c-format
3255 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3256 msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
3257
3258 #: src/language/stats/factor.c:2323
3259 msgid "Component Matrix"
3260 msgstr "Matriu de Components"
3261
3262 #: src/language/stats/factor.c:2323
3263 msgid "Factor Matrix"
3264 msgstr "Matriu de Factors"
3265
3266 #: src/language/stats/factor.c:2328
3267 msgid "Pattern Matrix"
3268 msgstr "Matriu de Patrons"
3269
3270 #: src/language/stats/factor.c:2335
3271 msgid "Structure Matrix"
3272 msgstr "Matriu d'Estructura"
3273
3274 #: src/language/stats/factor.c:2336
3275 msgid "Rotated Component Matrix"
3276 msgstr "Matriu Rotada de Components"
3277
3278 #: src/language/stats/factor.c:2336
3279 msgid "Rotated Factor Matrix"
3280 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
3281
3282 #: src/language/stats/flip.c:100
3283 #, c-format
3284 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3285 msgstr "%s ignora %s.  Les transformacions temporals seran permanents."
3286
3287 #: src/language/stats/flip.c:151
3288 #, c-format
3289 msgid "Could not create temporary file for %s."
3290 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
3291
3292 #: src/language/stats/flip.c:333
3293 #, c-format
3294 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3295 msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
3296
3297 #: src/language/stats/flip.c:340
3298 #, c-format
3299 msgid "Error creating %s source file."
3300 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
3301
3302 #: src/language/stats/flip.c:353
3303 #, c-format
3304 msgid "Error reading %s file: %s."
3305 msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
3306
3307 #: src/language/stats/flip.c:355
3308 #, c-format
3309 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3310 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
3311
3312 #: src/language/stats/flip.c:371
3313 #, c-format
3314 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3315 msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
3316
3317 #: src/language/stats/flip.c:379
3318 #, c-format
3319 msgid "Error writing %s source file: %s."
3320 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
3321
3322 #: src/language/stats/flip.c:394
3323 #, c-format
3324 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3325 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
3326
3327 #: src/language/stats/flip.c:425
3328 #, c-format
3329 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3330 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
3331
3332 #: src/language/stats/flip.c:428
3333 #, c-format
3334 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3335 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
3336
3337 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3338 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3339 msgid "Mode"
3340 msgstr "Mode"
3341
3342 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3343 msgid "Value Label"
3344 msgstr "Etiqueta de Valor"
3345
3346 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3347 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3348 msgid "Frequency"
3349 msgstr "Freqüència"
3350
3351 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3352 msgid "Valid Percent"
3353 msgstr "Percentatge Vàlid"
3354
3355 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3356 msgid "Cum Percent"
3357 msgstr "Percentatge Acumulat"
3358
3359 #: src/language/stats/frequencies.c:902
3360 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3361 msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
3362
3363 #: src/language/stats/frequencies.c:919
3364 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3365 msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
3366
3367 #: src/language/stats/frequencies.c:1120
3368 #, c-format
3369 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3370 msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
3371
3372 #: src/language/stats/frequencies.c:1165
3373 #, c-format
3374 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3375 msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
3376
3377 #: src/language/stats/frequencies.c:1430
3378 #, c-format
3379 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3380 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
3381
3382 #: src/language/stats/frequencies.c:1433
3383 #, c-format
3384 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3385 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
3386
3387 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
3388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3389 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3390 msgid "Count"
3391 msgstr "Recompte"
3392
3393 #: src/language/stats/frequencies.c:1576
3394 msgid "50 (Median)"
3395 msgstr "50 (Mediana)"
3396
3397 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3398 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3399 msgid "Ranks"
3400 msgstr "Rankings"
3401
3402 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3403 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3404 msgid "Mean Rank"
3405 msgstr "Ranking mitjà"
3406
3407 #: src/language/stats/friedman.c:280
3408 msgid "Kendall's W"
3409 msgstr "W de Kendall"
3410
3411 #: src/language/stats/glm.c:167
3412 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3413 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
3414
3415 #: src/language/stats/glm.c:272
3416 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3417 msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
3418
3419 #: src/language/stats/glm.c:736
3420 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3421 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
3422
3423 #: src/language/stats/glm.c:749
3424 #, c-format
3425 msgid "Type %s Sum of Squares"
3426 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
3427
3428 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3429 #: src/language/stats/regression.c:940
3430 msgid "Mean Square"
3431 msgstr "Rang mitjà"
3432
3433 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3434 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3435 msgid "F"
3436 msgstr "F"
3437
3438 #: src/language/stats/glm.c:762
3439 msgid "Corrected Model"
3440 msgstr "Model corregit"
3441
3442 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3443 msgid "Model"
3444 msgstr "Model"
3445
3446 #: src/language/stats/glm.c:777
3447 msgid "Intercept"
3448 msgstr "Constant"
3449
3450 #: src/language/stats/glm.c:843
3451 msgid "Error"
3452 msgstr "Error"
3453
3454 #: src/language/stats/glm.c:859
3455 msgid "Corrected Total"
3456 msgstr "Total Corregit"
3457
3458 #: src/language/stats/graph.c:144
3459 #, c-format
3460 msgid "%s vs. %s by %s"
3461 msgstr "%s vs. %s per %s"
3462
3463 #: src/language/stats/graph.c:151
3464 #, c-format
3465 msgid "%s vs. %s"
3466 msgstr "%s vs. %s"
3467
3468 #: src/language/stats/graph.c:170
3469 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
3470 msgstr "S'ha assolit el màxim de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
3471
3472 #: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
3473 msgid "Only one chart type is allowed."
3474 msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
3475
3476 #: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
3477 #: src/language/stats/graph.c:443
3478 msgid "Only one variable is allowed."
3479 msgstr "Només es permet una variable."
3480
3481 #: src/language/stats/graph.c:452
3482 msgid "Variable expected"
3483 msgstr "Variable esperada"
3484
3485 #: src/language/stats/graph.c:496
3486 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3487 msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
3488
3489 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3490 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3491 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
3492
3493 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3494 msgid "Normal Parameters"
3495 msgstr "Paràmetres Normal"
3496
3497 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3498 msgid "Uniform Parameters"
3499 msgstr "Paràmetres Uniforme"
3500
3501 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3502 msgid "Poisson Parameters"
3503 msgstr "Paràmetres Poisson"
3504
3505 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3507 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3508 msgid "Lambda"
3509 msgstr "Lambda"
3510
3511 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3512 msgid "Exponential Parameters"
3513 msgstr "Paràmetres Exponencial"
3514
3515 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3516 msgid "Most Extreme Differences"
3517 msgstr "Diferències Mes Extremes"
3518
3519 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3520 msgid "Absolute"
3521 msgstr "Absolut"
3522
3523 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3524 msgid "Positive"
3525 msgstr "Positiu"
3526
3527 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3528 msgid "Negative"
3529 msgstr "Negatiu"
3530
3531 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3532 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3533 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3534
3535 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3536 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3537 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3538 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3539 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3540 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
3541
3542 #: src/language/stats/logistic.c:327
3543 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3544 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
3545
3546 #: src/language/stats/logistic.c:525
3547 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3548 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
3549
3550 #: src/language/stats/logistic.c:614
3551 #, c-format
3552 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3553 msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
3554
3555 #: src/language/stats/logistic.c:674
3556 #, c-format
3557 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3558 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
3559
3560 #: src/language/stats/logistic.c:686
3561 #, c-format
3562 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3563 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3564
3565 #: src/language/stats/logistic.c:701
3566 #, c-format
3567 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3568 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
3569
3570 #: src/language/stats/logistic.c:995
3571 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3572 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
3573
3574 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3575 msgid "Dependent Variable Encoding"
3576 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
3577
3578 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3579 msgid "Original Value"
3580 msgstr "Valor original"
3581
3582 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3583 msgid "Internal Value"
3584 msgstr "Valor intern"
3585
3586 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3587 msgid "Variables in the Equation"
3588 msgstr "Variables a l'equació"
3589
3590 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3591 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3592 msgid "Step 1"
3593 msgstr "Pas 1"
3594
3595 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3596 msgid "B"
3597 msgstr "B"
3598
3599 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3600 msgid "S.E."
3601 msgstr "Err.Est."
3602
3603 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3604 msgid "Wald"
3605 msgstr "Wald"
3606
3607 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3608 msgid "Exp(B)"
3609 msgstr "Exp(B)"
3610
3611 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3612 #, c-format
3613 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3614 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
3615
3616 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3617 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3618 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3619 msgid "Lower"
3620 msgstr "Inferior"
3621
3622 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3623 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3624 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3625 msgid "Upper"
3626 msgstr "Superior"
3627
3628 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3629 msgid "Constant"
3630 msgstr "Constant"
3631
3632 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3633 msgid "Model Summary"
3634 msgstr "Resum del model"
3635
3636 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3637 msgid "-2 Log likelihood"
3638 msgstr "-2 Log-Versemblança"
3639
3640 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3641 msgid "Cox & Snell R Square"
3642 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
3643
3644 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3645 msgid "Nagelkerke R Square"
3646 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
3647
3648 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3649 msgid "Unweighted Cases"
3650 msgstr "Casos no ponderats"
3651
3652 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3653 msgid "Included in Analysis"
3654 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
3655
3656 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3657 msgid "Missing Cases"
3658 msgstr "Casos perduts"
3659
3660 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3661 msgid "Categorical Variables' Codings"
3662 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
3663
3664 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3665 msgid "Parameter coding"
3666 msgstr "Codificació de Paràmetres"
3667
3668 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3669 #, c-format
3670 msgid "(%d)"
3671 msgstr "(%d)"
3672
3673 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3674 msgid "Classification Table"
3675 msgstr "Taula de Classificació"
3676
3677 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3678 msgid "Predicted"
3679 msgstr "Predicció"
3680
3681 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3682 msgid "Observed"
3683 msgstr "Observat"
3684
3685 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3686 msgid ""
3687 "Percentage\n"
3688 "Correct"
3689 msgstr ""
3690 "Percentatge\n"
3691 "Correcte"
3692
3693 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3694 msgid "Overall Percentage"
3695 msgstr "Percentatge Global"
3696
3697 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3698 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3699 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
3700
3701 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3702 #, c-format
3703 msgid "Number of levels in %s"
3704 msgstr "Nombre de nivells a %s"
3705
3706 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3707 msgid "Observed J-T Statistic"
3708 msgstr "Estatístic J-T observat"
3709
3710 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3711 msgid "Mean J-T Statistic"
3712 msgstr "Estatístic J-T mitjana"
3713
3714 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3715 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3716 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
3717
3718 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3719 msgid "Std. J-T Statistic"
3720 msgstr "Estadístic J-T Est."
3721
3722 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3723 msgid "Sum of Ranks"
3724 msgstr "Suma de Rangs"
3725
3726 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3727 msgid "Mann-Whitney U"
3728 msgstr "U de Mann-Whitney"
3729
3730 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3731 msgid "Wilcoxon W"
3732 msgstr "W de Wilcoxon"
3733
3734 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3735 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3736 msgid "Z"
3737 msgstr "Z"
3738
3739 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3740 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3741 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3742 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3743
3744 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3745 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3746 msgid "Point Probability"
3747 msgstr "Punt de Probabilitat"
3748
3749 #: src/language/stats/means.c:412
3750 msgid "Group Median"
3751 msgstr "Mediana de Grup"
3752
3753 #: src/language/stats/means.c:416
3754 msgid "Min"
3755 msgstr "Min."
3756
3757 #: src/language/stats/means.c:417
3758 msgid "Max"
3759 msgstr "Màx."
3760
3761 #: src/language/stats/means.c:424
3762 msgid "First"
3763 msgstr "Primer"
3764
3765 #: src/language/stats/means.c:425
3766 msgid "Last"
3767 msgstr "Últim"
3768
3769 #: src/language/stats/means.c:427
3770 msgid "Percent N"
3771 msgstr "Percentatge N"
3772
3773 #: src/language/stats/means.c:428
3774 msgid "Percent Sum"
3775 msgstr "Suma de Percentatge"
3776
3777 #: src/language/stats/means.c:430
3778 msgid "Harmonic Mean"
3779 msgstr "Mitjana Harmònica"
3780
3781 #: src/language/stats/means.c:431
3782 msgid "Geom. Mean"
3783 msgstr "Mitjana Geom."
3784
3785 #: src/language/stats/means.c:1077
3786 msgid "Included"
3787 msgstr "Inclós"
3788
3789 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3790 msgid "Excluded"
3791 msgstr "Exclós"
3792
3793 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3794 #: src/language/stats/means.c:1138
3795 #, c-format
3796 msgid "%g%%"
3797 msgstr "%g%%"
3798
3799 #: src/language/stats/means.c:1170
3800 msgid "Report"
3801 msgstr "Informe"
3802
3803 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3804 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3805 msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
3806
3807 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3808 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3809 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3810 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3811
3812 #: src/language/stats/median.c:359
3813 msgid "> Median"
3814 msgstr "> Mediana"
3815
3816 #: src/language/stats/median.c:362
3817 msgid "≤ Median"
3818 msgstr "≤ Mediana"
3819
3820 #: src/language/stats/npar.c:537
3821 #, c-format
3822 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3823 msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
3824
3825 #: src/language/stats/npar.c:691
3826 #, c-format
3827 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3828 msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
3829
3830 #: src/language/stats/npar.c:841
3831 #, c-format
3832 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3833 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
3834
3835 #: src/language/stats/npar.c:891
3836 #, c-format
3837 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3838 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
3839
3840 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3841 #, c-format
3842 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3843 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
3844
3845 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3846 msgid "25th"
3847 msgstr "25è"
3848
3849 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3850 msgid "50th (Median)"
3851 msgstr "50è (Mediana)"
3852
3853 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3854 msgid "75th"
3855 msgstr "75è"
3856
3857 #: src/language/stats/oneway.c:360
3858 msgid "LSD"
3859 msgstr "LSD"
3860
3861 #: src/language/stats/oneway.c:361
3862 msgid "Tukey HSD"
3863 msgstr "HSD de Tukey"
3864
3865 #: src/language/stats/oneway.c:362
3866 msgid "Bonferroni"
3867 msgstr "Bonferroni"
3868
3869 #: src/language/stats/oneway.c:363
3870 msgid "Scheffé"
3871 msgstr "Scheffé"
3872
3873 #: src/language/stats/oneway.c:364
3874 msgid "Games-Howell"
3875 msgstr "Games-Howell"
3876
3877 #: src/language/stats/oneway.c:365
3878 msgid "Šidák"
3879 msgstr "Šidák"
3880
3881 #: src/language/stats/oneway.c:513
3882 #, c-format
3883 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3884 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
3885
3886 #: src/language/stats/oneway.c:828
3887 #, c-format
3888 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3889 msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
3890
3891 #: src/language/stats/oneway.c:910
3892 #, c-format
3893 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3894 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
3895
3896 #: src/language/stats/oneway.c:922
3897 #, c-format
3898 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3899 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
3900
3901 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3902 msgid "Sum of Squares"
3903 msgstr "Suma de Quadrats"
3904
3905 #: src/language/stats/oneway.c:997
3906 msgid "Between Groups"
3907 msgstr "Entre Grups"
3908
3909 #: src/language/stats/oneway.c:998
3910 msgid "Within Groups"
3911 msgstr "Intra Grups"
3912
3913 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3914 msgid "ANOVA"
3915 msgstr "ANOVA"
3916
3917 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3918 msgid "Levene Statistic"
3919 msgstr "Estatístic de Levene"
3920
3921 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3922 msgid "df1"
3923 msgstr "df1"
3924
3925 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3926 msgid "df2"
3927 msgstr "df2"
3928
3929 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3930 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3931 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
3932
3933 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3934 msgid "Contrast Coefficients"
3935 msgstr "Coeficinents de Contrast"
3936
3937 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3938 msgid "Contrast"
3939 msgstr "Contrast"
3940
3941 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3942 msgid "Contrast Tests"
3943 msgstr "Proves de contrats"
3944
3945 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3946 msgid "Value of Contrast"
3947 msgstr "Valor de constrast"
3948
3949 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3950 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3951 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3952 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3953 msgid "t"
3954 msgstr "t"
3955
3956 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3957 msgid "Assume equal variances"
3958 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
3959
3960 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3961 msgid "Does not assume equal"
3962 msgstr "No s'assumeix igualtat"
3963
3964 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3965 #, c-format
3966 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3967 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
3968
3969 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3970 #, c-format
3971 msgid "(I) %s"
3972 msgstr "(I) %s"
3973
3974 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3975 #, c-format
3976 msgid "(J) %s"
3977 msgstr "(J) %s"
3978
3979 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3980 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3981 msgid "Mean Difference"
3982 msgstr "Diferència Mitjana"
3983
3984 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3985 msgid "(I - J)"
3986 msgstr "(I - J)"
3987
3988 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3989 #, c-format
3990 msgid "%g%% Confidence Interval"
3991 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
3992
3993 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3994 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3995 msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
3996
3997 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3998 msgid "Final Cluster Centers"
3999 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
4000
4001 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
4002 msgid "Initial Cluster Centers"
4003 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
4004
4005 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
4006 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
4007 msgid "Cluster"
4008 msgstr "Agrupament"
4009
4010 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
4011 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4012 msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
4013
4014 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
4015 msgid "The number of clusters must be positive"
4016 msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
4017
4018 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
4019 msgid "The number of iterations must be positive"
4020 msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
4021
4022 #: src/language/stats/rank.c:206
4023 #, c-format
4024 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4025 msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
4026
4027 #: src/language/stats/rank.c:321
4028 #, c-format
4029 msgid "Too many variables in %s clause."
4030 msgstr "Massa variables a la clausula %s."
4031
4032 #: src/language/stats/rank.c:323
4033 #, c-format
4034 msgid "Variable %s already exists."
4035 msgstr "La variable %s ja existeix."
4036
4037 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4038 #, c-format
4039 msgid "Duplicate variable name %s."
4040 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
4041
4042 #: src/language/stats/rank.c:631
4043 #, c-format
4044 msgid "%s of %s by %s"
4045 msgstr "%s de %s per %s"
4046
4047 #: src/language/stats/rank.c:636
4048 #, c-format
4049 msgid "%s of %s"
4050 msgstr "%s de %s"
4051
4052 #: src/language/stats/rank.c:823
4053 #, c-format
4054 msgid "Variables Created By %s"
4055 msgstr "Variables creades per %s"
4056
4057 #: src/language/stats/rank.c:847
4058 #, c-format
4059 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4060 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
4061
4062 #: src/language/stats/rank.c:857
4063 #, c-format
4064 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4065 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4066
4067 #: src/language/stats/rank.c:870
4068 #, c-format
4069 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4070 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
4071
4072 #: src/language/stats/rank.c:879
4073 #, c-format
4074 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4075 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4076
4077 #: src/language/stats/reliability.c:164
4078 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4079 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
4080
4081 #: src/language/stats/reliability.c:280
4082 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4083 msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada.  No es produirà cap estatística."
4084
4085 #: src/language/stats/reliability.c:299
4086 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4087 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
4088
4089 #: src/language/stats/reliability.c:524
4090 #, c-format
4091 msgid "Scale: %s"
4092 msgstr "Escala: %s"
4093
4094 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
4095 msgid "%"
4096 msgstr "%"
4097
4098 #: src/language/stats/reliability.c:635
4099 msgid "Item-Total Statistics"
4100 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
4101
4102 #: src/language/stats/reliability.c:657
4103 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4104 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
4105
4106 #: src/language/stats/reliability.c:660
4107 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4108 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
4109
4110 #: src/language/stats/reliability.c:663
4111 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4112 msgstr "Correlació total-item corregida"
4113
4114 #: src/language/stats/reliability.c:666
4115 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4116 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
4117
4118 #: src/language/stats/reliability.c:743
4119 msgid "Reliability Statistics"
4120 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
4121
4122 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4123 msgid "Cronbach's Alpha"
4124 msgstr "Alfa de Cronbach"
4125
4126 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4127 #: src/language/stats/reliability.c:814
4128 msgid "N of Items"
4129 msgstr "N d'elements"
4130
4131 #: src/language/stats/reliability.c:799
4132 msgid "Part 1"
4133 msgstr "Part 1"
4134
4135 #: src/language/stats/reliability.c:808
4136 msgid "Part 2"
4137 msgstr "Part 2"
4138
4139 #: src/language/stats/reliability.c:817
4140 msgid "Total N of Items"
4141 msgstr "N total d'elements"
4142
4143 #: src/language/stats/reliability.c:820
4144 msgid "Correlation Between Forms"
4145 msgstr "Correlación entre formes"
4146
4147 #: src/language/stats/reliability.c:823
4148 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4149 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
4150
4151 #: src/language/stats/reliability.c:826
4152 msgid "Equal Length"
4153 msgstr "Ample igual"
4154
4155 #: src/language/stats/reliability.c:829
4156 msgid "Unequal Length"
4157 msgstr "Ample desigual"
4158
4159 #: src/language/stats/reliability.c:833
4160 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4161 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
4162
4163 #: src/language/stats/roc.c:958
4164 msgid "Area Under the Curve"
4165 msgstr "Àrea Sota la Corba"
4166
4167 #: src/language/stats/roc.c:960
4168 #, c-format
4169 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4170 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
4171
4172 #: src/language/stats/roc.c:965
4173 msgid "Area"
4174 msgstr "Àrea"
4175
4176 #: src/language/stats/roc.c:979
4177 msgid "Asymptotic Sig."
4178 msgstr "Signif. Asimpt."
4179
4180 #: src/language/stats/roc.c:986
4181 #, c-format
4182 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4183 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
4184
4185 #: src/language/stats/roc.c:992
4186 msgid "Variable under test"
4187 msgstr "Variable sota prova"
4188
4189 #: src/language/stats/roc.c:1051
4190 msgid "Case Summary"
4191 msgstr "Resum del Cas"
4192
4193 #: src/language/stats/roc.c:1071
4194 msgid "Unweighted"
4195 msgstr "No ponderat"
4196
4197 #: src/language/stats/roc.c:1072
4198 msgid "Weighted"
4199 msgstr "Ponderat"
4200
4201 #: src/language/stats/roc.c:1076
4202 msgid "Valid N (listwise)"
4203 msgstr "N Valid (listwise)"
4204
4205 #: src/language/stats/roc.c:1108
4206 msgid "Coordinates of the Curve"
4207 msgstr "Coordenades de la Corba"
4208
4209 #: src/language/stats/roc.c:1110
4210 #, c-format
4211 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4212 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
4213
4214 #: src/language/stats/roc.c:1118
4215 msgid "Test variable"
4216 msgstr "Variable de prova"
4217
4218 #: src/language/stats/roc.c:1120
4219 msgid "Positive if greater than or equal to"
4220 msgstr "Positiu si és major o igual a"
4221
4222 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4223 msgid "Sensitivity"
4224 msgstr "Sensibilitat"
4225
4226 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4227 msgid "1 - Specificity"
4228 msgstr "1 - Especificitat"
4229
4230 #: src/language/stats/regression.c:372
4231 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4232 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
4233
4234 #: src/language/stats/regression.c:507
4235 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4236 msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
4237
4238 #: src/language/stats/regression.c:691
4239 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4240 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
4241
4242 #: src/language/stats/regression.c:776
4243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4244 msgid "R"
4245 msgstr "R"
4246
4247 #: src/language/stats/regression.c:777
4248 msgid "R Square"
4249 msgstr "R Quadrada"
4250
4251 #: src/language/stats/regression.c:778
4252 msgid "Adjusted R Square"
4253 msgstr "R Quadrada Ajustada"
4254
4255 #: src/language/stats/regression.c:779
4256 msgid "Std. Error of the Estimate"
4257 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
4258
4259 #: src/language/stats/regression.c:784
4260 #, c-format
4261 msgid "Model Summary (%s)"
4262 msgstr "Resum del model (%s)"
4263
4264 #: src/language/stats/regression.c:827
4265 msgid "Unstandardized Coefficients"
4266 msgstr "Coeficients no estandaritzats"
4267
4268 #: src/language/stats/regression.c:830
4269 msgid "Standardized Coefficients"
4270 msgstr "Coeficients Estandaritzats"
4271
4272 #: src/language/stats/regression.c:831
4273 msgid "Beta"
4274 msgstr "Beta"
4275
4276 #: src/language/stats/regression.c:834
4277 msgid "(Constant)"
4278 msgstr "(Constant)"
4279
4280 #: src/language/stats/regression.c:845
4281 #, c-format
4282 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4283 msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
4284
4285 #: src/language/stats/regression.c:909
4286 #, c-format
4287 msgid "Coefficients (%s)"
4288 msgstr "Coeficients (%s)"
4289
4290 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4291 msgid "Regression"
4292 msgstr "Regressió"
4293
4294 #: src/language/stats/regression.c:967
4295 #, c-format
4296 msgid "ANOVA (%s)"
4297 msgstr "ANOVA (%s)"
4298
4299 #: src/language/stats/regression.c:994
4300 msgid "Covariances"
4301 msgstr "Covariància"
4302
4303 #: src/language/stats/regression.c:1009
4304 #, c-format
4305 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4306 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
4307
4308 #: src/language/stats/runs.c:168
4309 #, c-format
4310 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4311 msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a valor límit."
4312
4313 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4314 msgid "Runs Test"
4315 msgstr "Executa prova"
4316
4317 #: src/language/stats/runs.c:370
4318 msgid "Test Value"
4319 msgstr "Valor de prova"
4320
4321 #: src/language/stats/runs.c:374
4322 msgid "Test Value (mode)"
4323 msgstr "Valor de prova (moda)"
4324
4325 #: src/language/stats/runs.c:378
4326 msgid "Test Value (mean)"
4327 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
4328
4329 #: src/language/stats/runs.c:382
4330 msgid "Test Value (median)"
4331 msgstr "Valor de prova (mediana)"
4332
4333 #: src/language/stats/runs.c:387
4334 msgid "Cases < Test Value"
4335 msgstr "Casos < Valor de prova"
4336
4337 #: src/language/stats/runs.c:390
4338 msgid "Cases ≥ Test Value"
4339 msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
4340
4341 #: src/language/stats/runs.c:393
4342 msgid "Total Cases"
4343 msgstr "Casos Totals"
4344
4345 #: src/language/stats/runs.c:396
4346 msgid "Number of Runs"
4347 msgstr "Nombre d'execucions"
4348
4349 #: src/language/stats/sign.c:93
4350 msgid "Negative Differences"
4351 msgstr "Diferències Negatives"
4352
4353 #: src/language/stats/sign.c:94
4354 msgid "Positive Differences"
4355 msgstr "Diferències Positives"
4356
4357 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4358 msgid "Ties"
4359 msgstr "Lligams"
4360
4361 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4362 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4363 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
4364
4365 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4366 #, c-format
4367 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4368 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
4369
4370 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4371 msgid "Group Statistics"
4372 msgstr "Estadístiques de grup"
4373
4374 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4375 msgid "Independent Samples Test"
4376 msgstr "Prova per mostres independents"
4377
4378 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4379 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4380 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
4381
4382 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4383 msgid "t-test for Equality of Means"
4384 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
4385
4386 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4387 msgid "Std. Error Difference"
4388 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
4389
4390 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4391 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4392 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4393 #, c-format
4394 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4395 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
4396
4397 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4398 msgid "Equal variances assumed"
4399 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
4400
4401 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4402 msgid "Equal variances not assumed"
4403 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
4404
4405 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4406 msgid "One-Sample Test"
4407 msgstr "Prova d'una mostra"
4408
4409 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4410 #, c-format
4411 msgid "Test Value = %f"
4412 msgstr "Valor de prova = %f"
4413
4414 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4415 msgid "One-Sample Statistics"
4416 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
4417
4418 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4419 msgid "Paired Sample Statistics"
4420 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
4421
4422 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4423 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4424 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4425 #, c-format
4426 msgid "Pair %d"
4427 msgstr "Parell %d"
4428
4429 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4430 msgid "Paired Samples Correlations"
4431 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
4432
4433 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4434 msgid "Correlation"
4435 msgstr "Correlació"
4436
4437 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4438 #, c-format
4439 msgid "%s & %s"
4440 msgstr "%s & %s"
4441
4442 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4443 msgid "Paired Samples Test"
4444 msgstr "Prova de mostres aparellades"
4445
4446 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4447 msgid "Paired Differences"
4448 msgstr "Diferències aparellades"
4449
4450 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4451 msgid "Std. Error Mean"
4452 msgstr "Error Est. Mitjana"
4453
4454 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4455 #, c-format
4456 msgid "%s - %s"
4457 msgstr "%s - %s"
4458
4459 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4460 #, c-format
4461 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4462 msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
4463
4464 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4465 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4466 #, c-format
4467 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4468 msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
4469
4470 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4471 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4472 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se."
4473
4474 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4475 msgid "Negative Ranks"
4476 msgstr "Rangs Negatius"
4477
4478 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4479 msgid "Positive Ranks"
4480 msgstr "Rangs Positius"
4481
4482 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4483 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4484 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
4485
4486 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4487 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4488 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
4489
4490 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4491 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4492 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
4493
4494 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4495 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4496 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
4497
4498 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4499 #, c-format
4500 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4501 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
4502
4503 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4504 #, c-format
4505 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4506 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
4507
4508 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4509 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4510 #, c-format
4511 msgid "BY is required when %s is specified."
4512 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
4513
4514 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4515 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4516 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
4517
4518 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4519 #, c-format
4520 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4521 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
4522
4523 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4524 #, c-format
4525 msgid "In file %s, %s is numeric."
4526 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
4527
4528 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4529 #, c-format
4530 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4531 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
4532
4533 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4534 #, c-format
4535 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4536 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
4537
4538 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4539 #, c-format
4540 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4541 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
4542
4543 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4544 #, c-format
4545 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4546 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
4547
4548 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4549 #, c-format
4550 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4551 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
4552
4553 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4554 #, c-format
4555 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4556 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
4557
4558 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4559 #, c-format
4560 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4561 msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
4562
4563 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4564 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4565 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
4566
4567 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4568 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4569 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
4570
4571 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4572 #, c-format
4573 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4574 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
4575
4576 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4577 msgid "At least one variable must be specified."
4578 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
4579
4580 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4581 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4582 #, c-format
4583 msgid "%s is a duplicate variable name."
4584 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
4585
4586 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4587 #, c-format
4588 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4589 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
4590
4591 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4592 #, c-format
4593 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4594 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
4595
4596 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4597 #, c-format
4598 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4599 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
4600
4601 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4602 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4603 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4604 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
4605
4606 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4607 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4608 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
4609
4610 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4611 #, c-format
4612 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4613 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
4614
4615 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4616 #, c-format
4617 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4618 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
4619
4620 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4621 #, c-format
4622 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4623 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
4624
4625 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4626 #, c-format
4627 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4628 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
4629
4630 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4631 msgid "Record ends in data not part of any field."
4632 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
4633
4634 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4635 msgid "Record"
4636 msgstr "Registre"
4637
4638 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4639 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
4640 msgid "Columns"
4641 msgstr "Columnes"
4642
4643 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4644 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4645 msgid "Format"
4646 msgstr "Format"
4647
4648 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4649 #, c-format
4650 msgid "Reading %d record from %s."
4651 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4652 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
4653 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
4654
4655 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4656 #, c-format
4657 msgid "Reading free-form data from %s."
4658 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
4659
4660 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4661 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4662 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4663 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4664 msgid "data file"
4665 msgstr "arxiu de dades"
4666
4667 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4668 #, c-format
4669 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4670 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
4671
4672 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4673 #, c-format
4674 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4675 msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
4676
4677 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4678 #, c-format
4679 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4680 msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
4681
4682 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4683 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4684 #, c-format
4685 msgid "Error reading file %s: %s."
4686 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
4687
4688 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4689 #, c-format
4690 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4691 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
4692
4693 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4694 #, c-format
4695 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4696 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
4697
4698 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4699 #, c-format
4700 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4701 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4702
4703 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4704 #, c-format
4705 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4706 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4707
4708 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4709 msgid "Record exceeds remaining block length."
4710 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
4711
4712 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4713 #, c-format
4714 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4715 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
4716
4717 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4718 #, c-format
4719 msgid "Attempt to read beyond %s."
4720 msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
4721
4722 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4723 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4724 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
4725
4726 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4727 #, c-format
4728 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4729 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
4730
4731 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4732 #, c-format
4733 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4734 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
4735
4736 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4737 #, c-format
4738 msgid "There is no dataset named %s."
4739 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
4740
4741 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4742 msgid "unnamed dataset"
4743 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
4744
4745 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4746 msgid "(active dataset)"
4747 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
4748
4749 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4750 #, c-format
4751 msgid "Unsupported TYPE %s."
4752 msgstr "TYPE %s no admès."
4753
4754 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4755 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4756 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
4757
4758 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4759 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4760 #, c-format
4761 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4762 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
4763
4764 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4765 #, c-format
4766 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4767 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
4768
4769 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4770 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4771 #, c-format
4772 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4773 msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
4774
4775 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4776 #, c-format
4777 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4778 msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
4779
4780 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4781 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4782 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
4783
4784 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4785 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4786 #, c-format
4787 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4788 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
4789
4790 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4791 #, c-format
4792 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4793 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
4794
4795 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4796 #, c-format
4797 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4798 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
4799
4800 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4801 #, c-format
4802 msgid "Input program must contain %s or %s."
4803 msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
4804
4805 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4806 msgid "Input program did not create any variables."
4807 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
4808
4809 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4810 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4811 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
4812
4813 #: src/language/data-io/list.c:227
4814 #, c-format
4815 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4816 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
4817
4818 #: src/language/data-io/list.c:236
4819 #, c-format
4820 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4821 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
4822
4823 #: src/language/data-io/list.c:243
4824 #, c-format
4825 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4826 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
4827
4828 #: src/language/data-io/list.c:250
4829 #, c-format
4830 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4831 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
4832
4833 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4834 #, c-format
4835 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4836 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
4837
4838 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4839 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4840 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
4841
4842 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4843 #, c-format
4844 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4845 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
4846
4847 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4848 msgid "Column positions for fields must be positive."
4849 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
4850
4851 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4852 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4853 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
4854
4855 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4856 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4857 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
4858
4859 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4860 #, c-format
4861 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4862 msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
4863
4864 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4865 #, c-format
4866 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4867 msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
4868
4869 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4870 msgid "expecting a valid subcommand"
4871 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
4872
4873 #: src/language/data-io/print.c:223
4874 #, c-format
4875 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4876 msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
4877
4878 #: src/language/data-io/print.c:306
4879 #, c-format
4880 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4881 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
4882
4883 #: src/language/data-io/print.c:479
4884 #, c-format
4885 msgid "Writing %zu record to %s."
4886 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4887 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
4888 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
4889
4890 #: src/language/data-io/print.c:483
4891 #, c-format
4892 msgid "Writing %zu record."
4893 msgid_plural "Writing %zu records."
4894 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
4895 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
4896
4897 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4898 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4899 #, c-format
4900 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4901 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
4902
4903 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4904 #, c-format
4905 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4906 msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
4907
4908 #: src/language/data-io/trim.c:89
4909 #, c-format
4910 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4911 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4912
4913 #: src/language/data-io/trim.c:123
4914 #, c-format
4915 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4916 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
4917
4918 #: src/language/data-io/trim.c:136
4919 #, c-format
4920 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4921 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
4922
4923 #: src/language/data-io/trim.c:167
4924 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4925 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
4926
4927 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4928 msgid "expecting number or string"
4929 msgstr "esperant nombre o cadena"
4930
4931 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4932 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4933 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
4934
4935 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4936 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4937 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
4938
4939 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4940 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4941 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
4942
4943 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4944 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4945 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
4946
4947 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4948 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4949 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
4950
4951 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4952 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4953 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
4954
4955 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4956 #, c-format
4957 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4958 msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4959
4960 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4961 #, c-format
4962 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4963 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
4964
4965 #: src/language/expressions/parse.c:261
4966 #, c-format
4967 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4968 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
4969
4970 #: src/language/expressions/parse.c:274
4971 #, c-format
4972 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4973 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
4974
4975 #: src/language/expressions/parse.c:436
4976 #, c-format
4977 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4978 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
4979
4980 #: src/language/expressions/parse.c:650
4981 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4982 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4983
4984 #: src/language/expressions/parse.c:752
4985 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4986 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
4987
4988 #: src/language/expressions/parse.c:832
4989 #, c-format
4990 msgid "Unknown system variable %s."
4991 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
4992
4993 #: src/language/expressions/parse.c:880
4994 #, c-format
4995 msgid "Unknown identifier %s."
4996 msgstr "Identificador desconegut %s."
4997
4998 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4999 #, c-format
5000 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5001 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
5002
5003 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5004 #, c-format
5005 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5006 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
5007
5008 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5009 #, c-format
5010 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5011 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
5012
5013 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5014 #, c-format
5015 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5016 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
5017
5018 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5019 #, c-format
5020 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5021 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
5022
5023 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5024 #, c-format
5025 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5026 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
5027
5028 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5029 #, c-format
5030 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5031 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
5032
5033 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5034 msgid "Function invocation "
5035 msgstr "Invocació de funció"
5036
5037 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5038 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5039 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
5040
5041 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5042 #, c-format
5043 msgid "No function or vector named %s."
5044 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
5045
5046 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5047 #, c-format
5048 msgid "%s is a PSPP extension."
5049 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
5050
5051 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5052 #, c-format
5053 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5054 msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
5055
5056 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5057 #, c-format
5058 msgid "%s may not appear after %s."
5059 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
5060
5061 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5062 msgid "failed to create temporary file"
5063 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
5064
5065 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5066 msgid "seeking in temporary file"
5067 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
5068
5069 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5070 msgid "reading temporary file"
5071 msgstr "llegint arxiu temporal"
5072
5073 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5074 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5075 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
5076
5077 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5078 msgid "writing to temporary file"
5079 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
5080
5081 #: src/libpspp/inflate.c:87
5082 #, c-format
5083 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5084 msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
5085
5086 #: src/libpspp/inflate.c:142
5087 #, c-format
5088 msgid "Error inflating: %s"
5089 msgstr "Error en descomprimir: %s"
5090
5091 #: src/libpspp/i18n.c:1003
5092 msgid "Arabic"
5093 msgstr "Aràbic"
5094
5095 #: src/libpspp/i18n.c:1005
5096 msgid "Armenian"
5097 msgstr "Armeni"
5098
5099 #: src/libpspp/i18n.c:1006
5100 msgid "Baltic"
5101 msgstr "Baltic"
5102
5103 #: src/libpspp/i18n.c:1008
5104 msgid "Celtic"
5105 msgstr "Celtic"
5106
5107 #: src/libpspp/i18n.c:1009
5108 msgid "Central European"
5109 msgstr "Centre Europeu"
5110
5111 #: src/libpspp/i18n.c:1011
5112 msgid "Chinese Simplified"
5113 msgstr "Xinès Simplificat"
5114
5115 #: src/libpspp/i18n.c:1013
5116 msgid "Chinese Traditional"
5117 msgstr "Xinès Tradicional"
5118
5119 #: src/libpspp/i18n.c:1015
5120 msgid "Croatian"
5121 msgstr "Croata"
5122
5123 #: src/libpspp/i18n.c:1016
5124 msgid "Cyrillic"
5125 msgstr "Ciril·lic"
5126
5127 #: src/libpspp/i18n.c:1018
5128 msgid "Cyrillic/Russian"
5129 msgstr "Ciril·lic/Rus"
5130
5131 #: src/libpspp/i18n.c:1019
5132 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5133 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
5134
5135 #: src/libpspp/i18n.c:1021
5136 msgid "Georgian"
5137 msgstr "Georgià"
5138
5139 #: src/libpspp/i18n.c:1022
5140 msgid "Greek"
5141 msgstr "Grec"
5142
5143 #: src/libpspp/i18n.c:1023
5144 msgid "Gujarati"
5145 msgstr "Gujarati"
5146
5147 #: src/libpspp/i18n.c:1024
5148 msgid "Gurmukhi"
5149 msgstr "Gurmukhi"
5150
5151 #: src/libpspp/i18n.c:1025
5152 msgid "Hebrew"
5153 msgstr "Hebreu"
5154
5155 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5156 msgid "Hebrew Visual"
5157 msgstr "Hebreu Visual"
5158
5159 #: src/libpspp/i18n.c:1028
5160 msgid "Hindi"
5161 msgstr "Hindi"
5162
5163 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5164 msgid "Icelandic"
5165 msgstr "Islandès"
5166
5167 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5168 msgid "Japanese"
5169 msgstr "Japonès"
5170
5171 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5172 msgid "Korean"
5173 msgstr "Coreà"
5174
5175 #: src/libpspp/i18n.c:1034
5176 msgid "Nordic"
5177 msgstr "Nórdic"
5178
5179 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5180 msgid "Romanian"
5181 msgstr "Rumanès"
5182
5183 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5184 msgid "South European"
5185 msgstr "Sud Europeu"
5186
5187 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5188 msgid "Thai"
5189 msgstr "Tailandès"
5190
5191 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5192 msgid "Turkish"
5193 msgstr "Turc"
5194
5195 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5196 msgid "Vietnamese"
5197 msgstr "Vietnamita"
5198
5199 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5200 msgid "Western European"
5201 msgstr "Europeu Occidental"
5202
5203 #: src/libpspp/message.c:97
5204 #, c-format
5205 msgid "%s: %s"
5206 msgstr "%s: %s"
5207
5208 #: src/libpspp/message.c:120
5209 msgid "error"
5210 msgstr "error"
5211
5212 #: src/libpspp/message.c:122
5213 msgid "warning"
5214 msgstr "avís"
5215
5216 #: src/libpspp/message.c:125
5217 msgid "note"
5218 msgstr "anotació"
5219
5220 #: src/libpspp/message.c:338
5221 #, c-format
5222 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5223 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
5224
5225 #: src/libpspp/message.c:346
5226 #, c-format
5227 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5228 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
5229
5230 #: src/libpspp/message.c:349
5231 #, c-format
5232 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5233 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
5234
5235 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5236 #, c-format
5237 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5238 msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
5239
5240 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5241 #, c-format
5242 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5243 msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
5244
5245 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5246 msgid "Cannot find central directory"
5247 msgstr "No es pot trobar el directori central"
5248
5249 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5250 #, c-format
5251 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5252 msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
5253
5254 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5255 #, c-format
5256 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5257 msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
5258
5259 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5260 #, c-format
5261 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5262 msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
5263
5264 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5265 #, c-format
5266 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5267 msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
5268
5269 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5270 #, c-format
5271 msgid "%s: error opening output file"
5272 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
5273
5274 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5275 #, c-format
5276 msgid "%s: error seeking in output file"
5277 msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
5278
5279 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5280 #, c-format
5281 msgid "%s: write failed"
5282 msgstr "%s: error en escriure"
5283
5284 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5285 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5286 #. display real number in scientific  notation.
5287 #.
5288 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5289 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5290 #. presented in your language.
5291 #.
5292 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5293 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5294 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5295 #. point as appropriate.
5296 #.
5297 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5298 #. that is taken care of by the stdc library.
5299 #.
5300 #. For information on Pango markup, see
5301 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5302 #.
5303 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5304 #.
5305 #: src/math/chart-geometry.c:123
5306 #, c-format
5307 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5308 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5309
5310 #: src/math/histogram.c:136
5311 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5312 msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
5313
5314 #: src/math/percentiles.c:36
5315 msgid "HAverage"
5316 msgstr "HAverage"
5317
5318 #: src/math/percentiles.c:37
5319 msgid "Weighted Average"
5320 msgstr "Mitjana Ponderada"
5321
5322 #: src/math/percentiles.c:38
5323 msgid "Rounded"
5324 msgstr "Arrodonit"
5325
5326 #: src/math/percentiles.c:39
5327 msgid "Empirical"
5328 msgstr "Empíric"
5329
5330 #: src/math/percentiles.c:40
5331 msgid "Empirical with averaging"
5332 msgstr "Empíric amb mitjanes"
5333
5334 #: src/output/ascii.c:323
5335 #, c-format
5336 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5337 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
5338
5339 #: src/output/ascii.c:356
5340 #, c-format
5341 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5342 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
5343
5344 #: src/output/ascii.c:404
5345 #, c-format
5346 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5347 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
5348
5349 #: src/output/ascii.c:501
5350 #, c-format
5351 msgid "See %s for a chart."
5352 msgstr "Veure %s per a gràfica."
5353
5354 #: src/output/ascii.c:1113
5355 #, c-format
5356 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5357 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
5358
5359 #: src/output/ascii.c:1170
5360 #, c-format
5361 msgid "%s - Page %d"
5362 msgstr "%s - Pàgina %d"
5363
5364 #: src/output/charts/piechart.c:54
5365 msgid "*MISSING*"
5366 msgstr "*MISSING*"
5367
5368 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5369 #: src/output/msglog.c:66
5370 #, c-format
5371 msgid "error opening output file `%s'"
5372 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
5373
5374 #: src/output/driver.c:374
5375 #, c-format
5376 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5377 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
5378
5379 #: src/output/driver.c:386
5380 #, c-format
5381 msgid "%s: unknown option `%s'"
5382 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
5383
5384 #: src/output/html.c:122
5385 msgid "PSPP Output"
5386 msgstr "Resultat de PSPP"
5387
5388 #: src/output/html.c:255
5389 msgid "No description"
5390 msgstr "Sense descripció"
5391
5392 #: src/output/journal.c:70
5393 #, c-format
5394 msgid "error writing output file `%s'"
5395 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
5396
5397 #: src/output/measure.c:68
5398 #, c-format
5399 msgid "`%s' is not a valid length."
5400 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
5401
5402 #: src/output/measure.c:96
5403 #, c-format
5404 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5405 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
5406
5407 #: src/output/measure.c:233
5408 #, c-format
5409 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5410 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
5411
5412 #: src/output/measure.c:251
5413 #, c-format
5414 msgid "error opening input file `%s'"
5415 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
5416
5417 #: src/output/measure.c:262
5418 #, c-format
5419 msgid "error reading file `%s'"
5420 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
5421
5422 #: src/output/measure.c:279
5423 #, c-format
5424 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5425 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
5426
5427 #: src/output/options.c:112
5428 #, c-format
5429 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5430 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
5431
5432 #: src/output/options.c:187
5433 #, c-format
5434 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5435 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
5436
5437 #: src/output/options.c:231
5438 #, c-format
5439 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5440 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
5441
5442 #: src/output/options.c:235
5443 #, c-format
5444 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5445 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
5446
5447 #: src/output/options.c:238
5448 #, c-format
5449 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5450 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
5451
5452 #: src/output/options.c:241
5453 #, c-format
5454 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5455 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
5456
5457 #: src/output/options.c:246
5458 #, c-format
5459 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5460 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
5461
5462 #: src/output/options.c:325
5463 #, c-format
5464 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5465 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
5466
5467 #: src/output/tab.c:240
5468 #, c-format
5469 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5470 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
5471
5472 #: src/output/tab.c:278
5473 #, c-format
5474 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5475 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
5476
5477 #: src/output/tab.c:322
5478 #, c-format
5479 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5480 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
5481
5482 #: src/output/cairo.c:237
5483 #, c-format
5484 msgid "`%s': bad font specification"
5485 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
5486
5487 #: src/output/cairo.c:435
5488 #, c-format
5489 msgid "error opening output file `%s': %s"
5490 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
5491
5492 #: src/output/cairo.c:452
5493 #, c-format
5494 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5495 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
5496
5497 #: src/output/cairo.c:462
5498 #, c-format
5499 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5500 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
5501
5502 #: src/output/cairo.c:513
5503 #, c-format
5504 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5505 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
5506
5507 #: src/output/cairo.c:1466
5508 #, c-format
5509 msgid "error writing output file `%s': %s"
5510 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
5511
5512 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5513 #, c-format
5514 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5515 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
5516
5517 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5518 msgid "Observed Value"
5519 msgstr "Valor observat"
5520
5521 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5522 msgid "Expected Normal"
5523 msgstr "Normal esperada"
5524
5525 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5526 #, c-format
5527 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5528 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
5529
5530 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5531 msgid "Dev from Normal"
5532 msgstr "Desviació de la Normal"
5533
5534 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5535 msgid "Bar Chart"
5536 msgstr "Gràfica de Barres"
5537
5538 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5539 #, c-format
5540 msgid "N = %.2f"
5541 msgstr "N = %.2f"
5542
5543 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5544 #, c-format
5545 msgid "Mean = %.1f"
5546 msgstr "Mitjana = %.1f"
5547
5548 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5549 #, c-format
5550 msgid "Std. Dev = %.2f"
5551 msgstr "Desv.Estd. = %2f"
5552
5553 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5554 msgid "HISTOGRAM"
5555 msgstr "HISTOGRAM"
5556
5557 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5558 msgid "ROC Curve"
5559 msgstr "Corba ROC"
5560
5561 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5562 msgid "Scree Plot"
5563 msgstr "Grafic de Sedimentació"
5564
5565 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5566 msgid "Eigenvalue"
5567 msgstr "Valor-propi"
5568
5569 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5570 #, c-format
5571 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5572 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
5573
5574 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5575 msgid "Level"
5576 msgstr "NIvell"
5577
5578 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5579 msgid "Spread"
5580 msgstr "Dispersió"
5581
5582 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5583 #, c-format
5584 msgid "Scatterplot %s"
5585 msgstr "Gràfica %s"
5586
5587 #: src/output/odt.c:97
5588 msgid "error creating temporary file"
5589 msgstr "error creant arxiu temporal"
5590
5591 #: src/ui/source-init-opts.c:73
5592 #, c-format
5593 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5594 msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
5595
5596 #: src/ui/source-init-opts.c:98
5597 #, c-format
5598 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5599 msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
5600
5601 #: src/ui/terminal/main.c:147
5602 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5603 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
5604
5605 #: src/ui/terminal/main.c:153
5606 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5607 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
5608
5609 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5610 #, c-format
5611 msgid "%s: output option missing `='"
5612 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
5613
5614 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5615 #, c-format
5616 msgid "%s: output option specified more than once"
5617 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
5618
5619 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5620 #, c-format
5621 msgid ""
5622 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5623 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5624 "\n"
5625 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5626 "\n"
5627 "Output options:\n"
5628 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5629 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5630 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5631 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5632 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5633 "  --no-output               disable default output driver\n"
5634 "Supported output formats: %s\n"
5635 "\n"
5636 "Language options:\n"
5637 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5638 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5639 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5640 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5641 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5642 "                            calculated from broken algorithms\n"
5643 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5644 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5645 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5646 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5647 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5648 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5649 "Default search path: %s\n"
5650 "\n"
5651 "Informative output:\n"
5652 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5653 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5654 "\n"
5655 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5656 msgstr ""
5657 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
5658 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
5659 "\n"
5660 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
5661 "\n"
5662 "Opcions de Sortida:\n"
5663 "  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
5664 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
5665 "  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
5666 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
5667 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
5668 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
5669 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
5670 "\n"
5671 "Opcions de llenguatge:\n"
5672 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5673 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
5674 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
5675 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5676 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5677 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5678 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5679 "                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5680 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
5681 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
5682 "  --syntax-encoding=ENCODING  specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
5683 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
5684 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5685 "\n"
5686 "Sortida Informativa:\n"
5687 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
5688 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
5689 "\n"
5690 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
5691
5692 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5693 #, c-format
5694 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5695 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
5696
5697 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5698 msgid "TreeView path"
5699 msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
5700
5701 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5702 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5703 msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
5704
5705 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5706 msgid "Diagonal slash"
5707 msgstr "Barra diagonal"
5708
5709 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5710 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5711 msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
5712
5713 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5714 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5715 msgid "New"
5716 msgstr "Nou"
5717
5718 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5719 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5720 msgid "Old"
5721 msgstr "Antic"
5722
5723 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5724 msgid "Aggregate destination file"
5725 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
5726
5727 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5728 msgid "System Files (*.sav)"
5729 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
5730
5731 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5732 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5733 msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
5734
5735 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5736 #: src/ui/gui/psppire-window.c:720
5737 msgid "Portable Files (*.por) "
5738 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
5739
5740 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5741 #, c-format
5742 msgid "Column Number: %d"
5743 msgstr "Número de columna: %d"
5744
5745 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5746 #, c-format
5747 msgid "Bad regular expression: %s"
5748 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
5749
5750 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5751 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5752 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
5753
5754 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5755 #. who have helped in the translation.
5756 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5757 msgid "translator-credits"
5758 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5759
5760 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5761 #, c-format
5762 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5763 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
5764
5765 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5766 msgid "_Help"
5767 msgstr "Ajut"
5768
5769 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5770 msgid "_Reference Manual"
5771 msgstr "Manual de _Referencia"
5772
5773 #: src/ui/gui/main.c:90
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5777 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5778 "\n"
5779 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5780 "\n"
5781 "GUI options:\n"
5782 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5783 "\n"
5784 "%sLanguage options:\n"
5785 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5786 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5787 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5788 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5789 "                            calculated from broken algorithms\n"
5790 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5791 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5792 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5793 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5794 "Default search path: %s\n"
5795 "\n"
5796 "Informative output:\n"
5797 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5798 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5799 "\n"
5800 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5801 "format or a syntax file to load.\n"
5802 msgstr ""
5803 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
5804 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
5805 "\n"
5806 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
5807 "\n"
5808 "Opcions de GUI:\n"
5809 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
5810 "\n"
5811 "Opcions de llenguatge %s:\n"
5812 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5813 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
5814 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5815 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5816 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5817 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5818 "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5819 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
5820 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
5821 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5822 "\n"
5823 "Informació:\n"
5824 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
5825 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
5826 "\n"
5827 "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
5828 "o arxius de sintaxis per executar.\n"
5829
5830 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5831 msgid "Incorrect value for variable type"
5832 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
5833
5834 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5835 msgid "Incorrect range specification"
5836 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
5837
5838 #: src/ui/gui/psppire.c:276
5839 msgid "_Reset"
5840 msgstr "_Reiniciar"
5841
5842 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5843 msgid "_Select"
5844 msgstr "_Selecionar"
5845
5846 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5847 #, c-format
5848 msgid "%'d case"
5849 msgid_plural "%'d cases"
5850 msgstr[0] "%'d cas"
5851 msgstr[1] "%'d casos"
5852
5853 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5854 #, c-format
5855 msgid "%'d variable"
5856 msgid_plural "%'d variables"
5857 msgstr[0] "Variable %'d"
5858 msgstr[1] "Variables %'d"
5859
5860 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5861 msgid "Data View"
5862 msgstr "Vista de dades"
5863
5864 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5865 msgid "Variable View"
5866 msgstr "Vista de Variables"
5867
5868 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5869 msgid "Enter a number to add a new variable."
5870 msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
5871
5872 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5873 msgid "Enter a number to add a new case."
5874 msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
5875
5876 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5877 msgid "Case"
5878 msgstr "Cas"
5879
5880 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5881 msgid "var"
5882 msgstr "var"
5883
5884 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5885 msgid "Transformations Pending"
5886 msgstr "Transformacions pendents"
5887
5888 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5889 msgid "Filter off"
5890 msgstr "Filtre desactivat"
5891
5892 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5893 #, c-format
5894 msgid "Filter by %s"
5895 msgstr "Filtrat per %s"
5896
5897 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5898 msgid "No Split"
5899 msgstr "No dividit"
5900
5901 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5902 msgid "Split by "
5903 msgstr "Dividit per "
5904
5905 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5906 msgid "Weights off"
5907 msgstr "Sense Ponderar:"
5908
5909 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5910 #, c-format
5911 msgid "Weight by %s"
5912 msgstr "Ponderat per %s"
5913
5914 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
5915 msgid "Save"
5916 msgstr "Desar"
5917
5918 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
5919 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
5920 msgid "All Files"
5921 msgstr "Tots els arxius"
5922
5923 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
5924 msgid "System File"
5925 msgstr "Arxiu de Sistema"
5926
5927 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5928 msgid "Compressed System File"
5929 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
5930
5931 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5932 msgid "Portable File"
5933 msgstr "Arxiu Portable"
5934
5935 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5936 msgid "Format:"
5937 msgstr "Format:"
5938
5939 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5940 msgid "Delete Existing Dataset?"
5941 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
5942
5943 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5944 #, c-format
5945 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5946 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer aixó?"
5947
5948 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5949 #, c-format
5950 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5951 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
5952
5953 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5954 msgid "Rename Dataset"
5955 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
5956
5957 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5958 msgid "Font Selection"
5959 msgstr "Selecció de font"
5960
5961 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5962 msgid "Data Editor"
5963 msgstr "Editor de Dades"
5964
5965 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5966 msgid "Chisq"
5967 msgstr "Chisq"
5968
5969 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5970 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5971 msgid "Phi"
5972 msgstr "Phi"
5973
5974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5975 msgid "CC"
5976 msgstr "CC"
5977
5978 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5979 msgid "UC"
5980 msgstr "UC"
5981
5982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5983 msgid "BTau"
5984 msgstr "BTau"
5985
5986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5987 msgid "CTau"
5988 msgstr "CTau"
5989
5990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5991 msgid "Risk"
5992 msgstr "Risc"
5993
5994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5996 msgid "Gamma"
5997 msgstr "Gamma"
5998
5999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6000 msgid "D"
6001 msgstr "D"
6002
6003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6004 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6005 msgid "Kappa"
6006 msgstr "Kappa"
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6010 msgid "Eta"
6011 msgstr "Eta"
6012
6013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6014 msgid "Corr"
6015 msgstr "Corr."
6016
6017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6018 msgid "Row"
6019 msgstr "Fila"
6020
6021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6022 msgid "Column"
6023 msgstr "Columna"
6024
6025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6026 msgid "Expected"
6027 msgstr "Esperat"
6028
6029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6030 msgid "Std. Residual"
6031 msgstr "Residu Tipificat"
6032
6033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6034 msgid "Adjusted Std. Residual"
6035 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
6036
6037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6038 msgid "Standard error"
6039 msgstr "Error Estàndard"
6040
6041 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6042 #, c-format
6043 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6044 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
6045
6046 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6047 msgid "Standard error of the mean"
6048 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
6049
6050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6051 msgid "Standard error of the skewness"
6052 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
6053
6054 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6055 msgid "Standard error of the kurtosis"
6056 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
6057
6058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6059 #, c-format
6060 msgid "Contrast %d of %d"
6061 msgstr "Contrast %d de %d"
6062
6063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
6064 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
6065 msgid "O_ptions..."
6066 msgstr "O_pcions..."
6067
6068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6069 msgid "Paired Samples T Test"
6070 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
6071
6072 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6073 msgid "Coeff"
6074 msgstr "Coef."
6075
6076 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6077 msgid "Show the regression coefficients"
6078 msgstr "Veure els coeficients de correlació"
6079
6080 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6081 msgid "Conf. Interval"
6082 msgstr "Interval de Confiança"
6083
6084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6085 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6086 msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
6087
6088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6089 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6090 msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
6091
6092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6093 msgid "Anova"
6094 msgstr "Anova"
6095
6096 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6097 msgid "Show the analysis of variance table"
6098 msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia"
6099
6100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6101 msgid "Bcov"
6102 msgstr "Bcov"
6103
6104 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6105 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6106 msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
6107
6108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
6109 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6110 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
6111
6112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6113 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
6114 msgid "Test Type"
6115 msgstr "Tipus de Test"
6116
6117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
6118 msgid "_Wilcoxon"
6119 msgstr "_Wilcoxon"
6120
6121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
6122 msgid "_Sign"
6123 msgstr "_Signe"
6124
6125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
6126 msgid "_McNemar"
6127 msgstr "_McNemar"
6128
6129 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6130 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6131 #. - The string may not contain whitespace.
6132 #. - The first character may not be '$'
6133 #. - The first character may not be a digit
6134 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6135 #.
6136 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6137 #, c-format
6138 msgid "Var%04d"
6139 msgstr "Var%04d"
6140
6141 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6142 msgid "Duplicate variable name."
6143 msgstr "Nom de variable duplicat."
6144
6145 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6146 msgid "Automatically Detect"
6147 msgstr "Detecció Automàtica"
6148
6149 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6150 msgid "Locale Encoding"
6151 msgstr "Codificació Local"
6152
6153 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6154 msgid "Character Encoding: "
6155 msgstr "Codificació de caràcters: "
6156
6157 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6158 #, c-format
6159 msgid "Layer %d of %d"
6160 msgstr "Capa %d de %d"
6161
6162 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
6163 msgid "Message"
6164 msgstr "Missatje"
6165
6166 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
6167 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6168 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
6169
6170 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6171 msgid "Infer file type from extension"
6172 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
6173
6174 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6175 msgid "PDF (*.pdf)"
6176 msgstr "PDF (*.pdf)"
6177
6178 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6179 msgid "HTML (*.html)"
6180 msgstr "HTML (*.html)"
6181
6182 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6183 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6184 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6187 msgid "Text (*.txt)"
6188 msgstr "Text (*.txt)"
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6191 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6192 msgstr "Text [pla] (*.txt)"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6195 msgid "PostScript (*.ps)"
6196 msgstr "PostScript (*.ps)"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6199 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6200 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6203 msgid "Export Output"
6204 msgstr "Exporta Resultats"
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
6207 msgid "Output Viewer"
6208 msgstr "Vista de resultats"
6209
6210 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
6211 msgid "(empty)"
6212 msgstr "(buit)"
6213
6214 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
6215 #, c-format
6216 msgid "Saved file `%s'"
6217 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
6218
6219 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
6220 msgid "Save Syntax"
6221 msgstr "Desar sintaxi"
6222
6223 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
6224 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6225 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
6226
6227 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
6228 msgid "Syntax Editor"
6229 msgstr "Editor de sintaxi"
6230
6231 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
6232 #, c-format
6233 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6234 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
6235
6236 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6237 msgid "through"
6238 msgstr "fins a"
6239
6240 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6241 msgid "_Value:"
6242 msgstr "_Valor:"
6243
6244 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6245 msgid "_System Missing"
6246 msgstr "Perdut del _Sistema"
6247
6248 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6249 msgid "System _or User Missing"
6250 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
6251
6252 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6253 msgid "_Range:"
6254 msgstr "Inte_rval:"
6255
6256 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6257 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6258 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
6259
6260 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6261 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6262 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
6263
6264 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6265 msgid "_All other values"
6266 msgstr "Tota la rest_a de valors"
6267
6268 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6269 msgid "Cannot create variable."
6270 msgstr "Impossible crear la variable."
6271
6272 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6273 #, c-format
6274 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6275 msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
6276
6277 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6278 #, c-format
6279 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6280 msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
6281
6282 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6283 msgid "Cannot rename variable."
6284 msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
6285
6286 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6287 #, c-format
6288 msgid "{%s, %s}..."
6289 msgstr "{%s, %s}..."
6290
6291 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
6292 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6293 msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
6294
6295 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
6296 #, c-format
6297 msgid "{%s, %s}\n"
6298 msgstr "{%s, %s}\n"
6299
6300 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6301 #: src/ui/gui/compute.ui:619
6302 msgid "Type"
6303 msgstr "Tipus:"
6304
6305 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
6306 msgid "Width"
6307 msgstr "Ample"
6308
6309 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
6310 msgid "Decimals"
6311 msgstr "Decimals"
6312
6313 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6314 msgid "Value Labels"
6315 msgstr "Etiquetes de Valor"
6316
6317 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
6318 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6319 msgid "Missing Values"
6320 msgstr "Valors perduts"
6321
6322 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
6323 msgid "Align"
6324 msgstr "Aliniament"
6325
6326 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
6327 msgid "Measure"
6328 msgstr "Mesura"
6329
6330 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
6331 msgid "Role"
6332 msgstr "Rol"
6333
6334 #: src/ui/gui/psppire-window.c:505
6335 #, c-format
6336 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6337 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
6338
6339 #: src/ui/gui/psppire-window.c:512
6340 #, c-format
6341 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6342 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
6343
6344 #: src/ui/gui/psppire-window.c:516
6345 msgid "Close _without saving"
6346 msgstr "Tancar sense desar"
6347
6348 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
6349 msgid "Open"
6350 msgstr "Obert"
6351
6352 #: src/ui/gui/psppire-window.c:705
6353 msgid "Data and Syntax Files"
6354 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
6355
6356 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
6357 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6358 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
6359
6360 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6361 msgid "Recode into Different Variables"
6362 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
6363
6364 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6365 msgid "Recode into Same Variables"
6366 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
6367
6368 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6369 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6370 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
6371
6372 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6373 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6374 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
6375
6376 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6377 #, c-format
6378 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6379 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
6380
6381 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6382 #, c-format
6383 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6384 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
6385
6386 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6387 #, c-format
6388 msgid "%d thru %d"
6389 msgstr "%d fisn a %d"
6390
6391 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6392 msgid "Importing Delimited Text Data"
6393 msgstr "Important dades de text deliminatat"
6394
6395 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6396 #, c-format
6397 msgid "Only the first %4d cases"
6398 msgstr "Només els primers %4d casos"
6399
6400 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6401 #, c-format
6402 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6403 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
6404
6405 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6406 msgid ""
6407 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6408 "\n"
6409 msgstr ""
6410 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
6411 "\n"
6412
6413 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6414 #, c-format
6415 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6416 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6417 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línia de text.  "
6418 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línies de text.  "
6419
6420 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6421 #, c-format
6422 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6423 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6424 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
6425 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
6426
6427 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6428 #, c-format
6429 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6430 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6431 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
6432 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
6433
6434 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6435 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6436 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
6437
6438 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6439 #, c-format
6440 msgid "Could not open `%s'"
6441 msgstr "No es pot obrir `%s'"
6442
6443 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6444 #, c-format
6445 msgid "Error reading `%s': %s"
6446 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
6447
6448 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6449 #, c-format
6450 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6451 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
6452
6453 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6454 #, c-format
6455 msgid "`%s' is empty."
6456 msgstr "`%s' és buit."
6457
6458 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6459 msgid "Import Delimited Text Data"
6460 msgstr "Importar dades de text delimitat"
6461
6462 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6463 msgid "Text Files"
6464 msgstr "Arxius de text"
6465
6466 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6467 msgid "Text (*.txt) Files"
6468 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
6469
6470 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6471 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6472 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
6473
6474 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6475 msgid "Comma Separated Value Files"
6476 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
6477
6478 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6479 msgid "Tab Separated Value Files"
6480 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
6481
6482 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6483 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6484 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
6485
6486 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6487 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6488 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
6489
6490 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6491 msgid "All Spreadsheet Files"
6492 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
6493
6494 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6495 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6496 msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
6497
6498 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6499 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6500 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6501 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
6502
6503 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6504 #, c-format
6505 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6506 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
6507
6508 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6509 msgid "Line"
6510 msgstr "Linia"
6511
6512 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6513 #, c-format
6514 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6515 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
6516
6517 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
6518 #, c-format
6519 msgid "%s = `%s'"
6520 msgstr "%s = `%s'"
6521
6522 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
6523 #: src/ui/gui/psppire.ui:156
6524 msgid "Do not weight cases"
6525 msgstr "No ponderar casos."
6526
6527 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6528 #, c-format
6529 msgid "Weight cases by %s"
6530 msgstr "Pondera casos per %s"
6531
6532 #: utilities/pspp-convert.c:133
6533 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6534 msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
6535
6536 #: utilities/pspp-convert.c:142
6537 #, c-format
6538 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6539 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
6540
6541 #: utilities/pspp-convert.c:151
6542 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6543 msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
6544
6545 #: utilities/pspp-convert.c:188
6546 #, c-format
6547 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6548 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
6549
6550 #: utilities/pspp-convert.c:205
6551 #, c-format
6552 msgid "%s: error reading input file"
6553 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
6554
6555 #: utilities/pspp-convert.c:207
6556 #, c-format
6557 msgid "%s: error writing output file"
6558 msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
6559
6560 #: utilities/pspp-convert.c:233
6561 msgid "sorry, wrong password"
6562 msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
6563
6564 #: src/language/utilities/set.q:163
6565 #, c-format
6566 msgid "%s must be between 0 and 20."
6567 msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
6568
6569 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
6570 #, c-format
6571 msgid "%s must be at least 1."
6572 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
6573
6574 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
6575 #, c-format
6576 msgid "%s must not be negative."
6577 msgstr "%s no pot ser negatiu."
6578
6579 #: src/language/utilities/set.q:206
6580 #, c-format
6581 msgid "%s must be at least 1MB"
6582 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
6583
6584 #: src/language/utilities/set.q:208
6585 #, c-format
6586 msgid "%s must be positive"
6587 msgstr "%s ha de ser positiu"
6588
6589 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
6590 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
6591 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
6592 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
6593 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
6594 #: src/language/utilities/set.q:234
6595 #, c-format
6596 msgid "%s is obsolete."
6597 msgstr "%s és obsolet."
6598
6599 #: src/language/utilities/set.q:240
6600 msgid "Active file compression is not implemented."
6601 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
6602
6603 #: src/language/utilities/set.q:416
6604 #, c-format
6605 msgid "%s must be 1500 or later."
6606 msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
6607
6608 #: src/language/utilities/set.q:423
6609 #, c-format
6610 msgid "expecting %s or year"
6611 msgstr "s'espera %s o un any"
6612
6613 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
6614 #, c-format
6615 msgid "%s must be at least %d."
6616 msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
6617
6618 #: src/language/utilities/set.q:487
6619 #, c-format
6620 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6621 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
6622
6623 #: src/language/utilities/set.q:575
6624 #, c-format
6625 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6626 msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena textual."
6627
6628 #: src/language/utilities/set.q:804
6629 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6630 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6631
6632 #: src/language/utilities/set.q:807
6633 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6634 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6635
6636 #: src/language/utilities/set.q:810
6637 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6638 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6639
6640 #: src/language/utilities/set.q:813
6641 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6642 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6643
6644 #: src/language/utilities/set.q:817
6645 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6646 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6647
6648 #: src/language/utilities/set.q:820
6649 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6650 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6651
6652 #: src/language/utilities/set.q:823
6653 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6654 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6655
6656 #: src/language/utilities/set.q:827
6657 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6658 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6659
6660 #: src/language/utilities/set.q:830
6661 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6662 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6663
6664 #: src/language/utilities/set.q:998
6665 #, c-format
6666 msgid "%s is %s."
6667 msgstr "%s és %s."
6668
6669 #: src/language/utilities/set.q:1102
6670 #, c-format
6671 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6672 msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
6673
6674 #: src/language/utilities/set.q:1122
6675 #, c-format
6676 msgid "%s without matching %s."
6677 msgstr "%s sense el corresponent %s."
6678
6679 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6680 #, c-format
6681 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6682 msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general.  S'assumeix %s."
6683
6684 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6685 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6686 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
6687
6688 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6689 #, c-format
6690 msgid "%s must be specified before %s."
6691 msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
6692
6693 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6694 #, c-format
6695 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6696 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
6697
6698 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6699 msgid "Summary."
6700 msgstr "Resum."
6701
6702 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6703 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6704 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6705 #, c-format
6706 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6707 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
6708
6709 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6710 msgid "count"
6711 msgstr "recompte"
6712
6713 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6714 msgid "row %"
6715 msgstr "fila %"
6716
6717 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6718 msgid "column %"
6719 msgstr "columna %"
6720
6721 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6722 msgid "total %"
6723 msgstr "total %"
6724
6725 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6726 msgid "expected"
6727 msgstr "esperat"
6728
6729 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6730 msgid "residual"
6731 msgstr "residual"
6732
6733 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6734 msgid "std. resid."
6735 msgstr "residu tipificat"
6736
6737 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6738 msgid "adj. resid."
6739 msgstr "resid.ajust."
6740
6741 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6742 msgid "Chi-square tests."
6743 msgstr "Proves Chi-quadrat."
6744
6745 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6746 msgid "Symmetric measures."
6747 msgstr "Mesures simètriques."
6748
6749 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6750 msgid "Asymp. Std. Error"
6751 msgstr "Error Est. Asimp."
6752
6753 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6754 msgid "Approx. T"
6755 msgstr "Aprox. T"
6756
6757 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6758 msgid "Approx. Sig."
6759 msgstr "Sig. Aproxim."
6760
6761 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6762 msgid "Risk estimate."
6763 msgstr "Estimador de Risc."
6764
6765 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6766 #, c-format
6767 msgid "95%% Confidence Interval"
6768 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
6769
6770 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6771 msgid "Directional measures."
6772 msgstr "Mesures direccionals."
6773
6774 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6775 msgid "Pearson Chi-Square"
6776 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
6777
6778 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6779 msgid "Likelihood Ratio"
6780 msgstr "Raó de Similitut"
6781
6782 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6783 msgid "Fisher's Exact Test"
6784 msgstr "Prova exacta de Fisher"
6785
6786 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6787 msgid "Continuity Correction"
6788 msgstr "Correcció per continuitat"
6789
6790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6791 msgid "Linear-by-Linear Association"
6792 msgstr "Asociació linear per linear"
6793
6794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6796 msgid "N of Valid Cases"
6797 msgstr "N de casos vàlids"
6798
6799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6800 msgid "Nominal by Nominal"
6801 msgstr "Nominal segons Nominal"
6802
6803 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6804 msgid "Ordinal by Ordinal"
6805 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
6806
6807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6808 msgid "Interval by Interval"
6809 msgstr "Interval segons Interval"
6810
6811 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6812 msgid "Measure of Agreement"
6813 msgstr "Mesura d'Acord"
6814
6815 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6816 msgid "Cramer's V"
6817 msgstr "V de Cramer"
6818
6819 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6820 msgid "Contingency Coefficient"
6821 msgstr "Coeficient de Contingencia"
6822
6823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6824 msgid "Kendall's tau-b"
6825 msgstr "Tau-B de Kendall"
6826
6827 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6828 msgid "Kendall's tau-c"
6829 msgstr "Tau-C de Kendall"
6830
6831 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6832 msgid "Spearman Correlation"
6833 msgstr "Correlació de Spearman"
6834
6835 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6836 msgid "Pearson's R"
6837 msgstr "R de Pearson"
6838
6839 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6840 #, c-format
6841 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6842 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
6843
6844 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6845 #, c-format
6846 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6847 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
6848
6849 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6850 #, c-format
6851 msgid "For cohort %s = %.*g"
6852 msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
6853
6854 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6855 #, c-format
6856 msgid "For cohort %s = %.*s"
6857 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
6858
6859 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6860 msgid "Nominal by Interval"
6861 msgstr "Nominal segons Interval"
6862
6863 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6864 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6865 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
6866
6867 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6868 msgid "Uncertainty Coefficient"
6869 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
6870
6871 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6872 msgid "Somers' d"
6873 msgstr "D de Somers"
6874
6875 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6876 msgid "Symmetric"
6877 msgstr "Simètric"
6878
6879 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6880 #, c-format
6881 msgid "%s Dependent"
6882 msgstr "%s Dependent"
6883
6884 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6885 #, c-format
6886 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6887 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
6888
6889 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6890 #, c-format
6891 msgid "%s must be specified with %s."
6892 msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
6893
6894 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6895 #, c-format
6896 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6897 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
6898
6899 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6900 #, c-format
6901 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6902 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
6903
6904 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6905 msgid "file"
6906 msgstr "arxiu"
6907
6908 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6909 msgid "inline file"
6910 msgstr "arxiu en linia"
6911
6912 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6913 msgid "expecting a file name or handle name"
6914 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
6915
6916 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6917 #, c-format
6918 msgid "Handle for %s not allowed here."
6919 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
6920
6921 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6922 msgid "Aggregate Data"
6923 msgstr "Dades Agregades"
6924
6925 #: src/ui/gui/aggregate.ui:102
6926 msgid "_Break variable(s)"
6927 msgstr "Variable(s) de Tall"
6928
6929 #: src/ui/gui/aggregate.ui:139
6930 msgid "Variable Name: "
6931 msgstr " Variable:"
6932
6933 #: src/ui/gui/aggregate.ui:164
6934 msgid "Variable Label: "
6935 msgstr "Etiqueta de variable: "
6936
6937 #: src/ui/gui/aggregate.ui:193
6938 msgid "Function: "
6939 msgstr "Funció: "
6940
6941 #: src/ui/gui/aggregate.ui:256
6942 msgid "Argument 1: "
6943 msgstr "Argument 1: "
6944
6945 #: src/ui/gui/aggregate.ui:285
6946 msgid "Argument 2: "
6947 msgstr "Argument 2: "
6948
6949 #: src/ui/gui/aggregate.ui:331
6950 msgid "Aggregated variables"
6951 msgstr "Variables agregades"
6952
6953 #: src/ui/gui/aggregate.ui:365
6954 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6955 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
6956
6957 #: src/ui/gui/aggregate.ui:379
6958 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6959 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
6960
6961 #: src/ui/gui/aggregate.ui:394
6962 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6963 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
6964
6965 #: src/ui/gui/aggregate.ui:431
6966 msgid "label"
6967 msgstr "etiqueta"
6968
6969 #: src/ui/gui/aggregate.ui:475
6970 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6971 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
6972
6973 #: src/ui/gui/aggregate.ui:490
6974 msgid "Sort file before a_ggregating"
6975 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
6976
6977 #: src/ui/gui/aggregate.ui:511
6978 msgid "Options for very large datasets"
6979 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
6980
6981 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6982 msgid "Automatic Recode"
6983 msgstr "Recodificació Automàtica"
6984
6985 #: src/ui/gui/autorecode.ui:93
6986 msgid "Variable -> New Name"
6987 msgstr "Variable -> Nom Nou"
6988
6989 #: src/ui/gui/autorecode.ui:116
6990 msgid "_Lowest value"
6991 msgstr "_Valor Inferior"
6992
6993 #: src/ui/gui/autorecode.ui:132
6994 msgid "_Highest value"
6995 msgstr "_Valor Superior"
6996
6997 #: src/ui/gui/autorecode.ui:154
6998 msgid "Recode starting from"
6999 msgstr "Recodificació comença des de"
7000
7001 #: src/ui/gui/autorecode.ui:176
7002 msgid "_New Name"
7003 msgstr "_Nou Valor"
7004
7005 #: src/ui/gui/autorecode.ui:194
7006 msgid "_Add New Name"
7007 msgstr "_Afegir Nou Nom"
7008
7009 #: src/ui/gui/autorecode.ui:236
7010 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7011 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
7012
7013 #: src/ui/gui/autorecode.ui:251
7014 msgid "Treat _blank string values as missing"
7015 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
7016
7017 #: src/ui/gui/binomial.ui:64
7018 msgid "_Test Variable List:"
7019 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7020
7021 #: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
7022 msgid "_Get from data"
7023 msgstr "Obtenció des de dades"
7024
7025 #: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
7026 msgid "_Cut point:"
7027 msgstr "Punt de tall:"
7028
7029 #: src/ui/gui/binomial.ui:186
7030 msgid "Define Dichotomy"
7031 msgstr "Defineix Dicotomia"
7032
7033 #: src/ui/gui/binomial.ui:205
7034 msgid "Test _Proportion:"
7035 msgstr "Test _Proporció:"
7036
7037 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7038 msgid "Compute Variable"
7039 msgstr "Calcular Variable"
7040
7041 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7042 msgid "Target _Variable:"
7043 msgstr "_Variable objectiu:"
7044
7045 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7046 msgid "_Type & Label..."
7047 msgstr "_Tipus y Etiquetes"
7048
7049 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7050 msgid "="
7051 msgstr "="
7052
7053 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7054 msgid "_Numeric Expressions:"
7055 msgstr "Expressions _Numèriques:"
7056
7057 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7058 msgid "_Functions:"
7059 msgstr "_Funcions:"
7060
7061 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
7062 msgid "_If..."
7063 msgstr "S_i..."
7064
7065 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7066 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7067 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
7068
7069 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7070 msgid "Use _expression as label"
7071 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
7072
7073 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7074 msgid "_Label:"
7075 msgstr "Etiqueta:"
7076
7077 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7078 msgid "_String"
7079 msgstr "Cadena"
7080
7081 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7082 msgid "_Numeric"
7083 msgstr "_Numèric"
7084
7085 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
7086 msgid "Bivariate Correlations"
7087 msgstr "Correlacions Bivariades"
7088
7089 #: src/ui/gui/correlation.ui:116
7090 msgid "Pearso_n"
7091 msgstr "Pearso_n"
7092
7093 #: src/ui/gui/correlation.ui:131
7094 msgid "_Kendall's tau-b"
7095 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7096
7097 #: src/ui/gui/correlation.ui:146
7098 msgid "_Spearman"
7099 msgstr "_Spearman"
7100
7101 #: src/ui/gui/correlation.ui:166
7102 msgid "Correlation Coefficients"
7103 msgstr "Coeficients de Correlació"
7104
7105 #: src/ui/gui/correlation.ui:190
7106 msgid "_Two-tailed"
7107 msgstr "Dues cues"
7108
7109 #: src/ui/gui/correlation.ui:206
7110 msgid "One-tai_led"
7111 msgstr "Una cua"
7112
7113 #: src/ui/gui/correlation.ui:227
7114 msgid "Test of Significance"
7115 msgstr "Test de Significativitat"
7116
7117 #: src/ui/gui/correlation.ui:239
7118 msgid "_Flag significant correlations"
7119 msgstr "Marca correlacions significants"
7120
7121 #: src/ui/gui/count.ui:7
7122 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7123 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
7124
7125 #: src/ui/gui/count.ui:98
7126 msgid "Numeric _Variables:"
7127 msgstr "_Variables Numèriques:"
7128
7129 #: src/ui/gui/count.ui:133
7130 msgid "_Target Variable:"
7131 msgstr "Variable Objec_tiu:"
7132
7133 #: src/ui/gui/count.ui:165
7134 msgid "Target _Label:"
7135 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
7136
7137 #: src/ui/gui/count.ui:180
7138 msgid "_Define Values..."
7139 msgstr "_Definir Valors..."
7140
7141 #: src/ui/gui/count.ui:230
7142 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7143 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
7144
7145 #: src/ui/gui/count.ui:272
7146 msgid "Values _to Count:"
7147 msgstr "Valors a Comp_tar:"
7148
7149 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
7150 msgid "Crosstabs"
7151 msgstr "Taules _Creuades"
7152
7153 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
7154 msgid "_Rows"
7155 msgstr "_Files"
7156
7157 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
7158 msgid "_Columns"
7159 msgstr "_Columnes"
7160
7161 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
7162 msgid "_Format..."
7163 msgstr "_Format..."
7164
7165 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
7166 msgid "_Statistics..."
7167 msgstr "_Estadístics..."
7168
7169 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
7170 msgid "Ce_lls..."
7171 msgstr "Ce_l.les..."
7172
7173 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
7174 msgid "Crosstabs: Format"
7175 msgstr "Taules Creuades: Format"
7176
7177 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
7178 msgid "Print tables"
7179 msgstr "Imprimir tablas:"
7180
7181 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
7182 msgid "Pivot"
7183 msgstr "Pivot"
7184
7185 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
7186 msgid "Ascending"
7187 msgstr "Ascendent"
7188
7189 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
7190 msgid "Crosstabs: Cells"
7191 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
7192
7193 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
7194 msgid "Cell Display"
7195 msgstr "Contingut de cel.la"
7196
7197 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
7198 msgid "Crosstabs: Statistics"
7199 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
7200
7201 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
7202 msgid "Statistics"
7203 msgstr "Estatísticas"
7204
7205 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7206 msgid "Chi-Square Test"
7207 msgstr "Test Chi-quadrat."
7208
7209 #: src/ui/gui/chi-square.ui:100
7210 msgid "Use _specified range"
7211 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
7212
7213 #: src/ui/gui/chi-square.ui:124
7214 msgid "_Lower:"
7215 msgstr "Mínim:"
7216
7217 #: src/ui/gui/chi-square.ui:133
7218 msgid "_Upper:"
7219 msgstr "Màxim:"
7220
7221 #: src/ui/gui/chi-square.ui:180
7222 msgid "Expected Range:"
7223 msgstr "Rang esperat:"
7224
7225 #: src/ui/gui/chi-square.ui:207
7226 msgid "All categor_ies equal"
7227 msgstr "Igual totes categories"
7228
7229 #: src/ui/gui/chi-square.ui:224
7230 msgid "_Values"
7231 msgstr "_Valors"
7232
7233 #: src/ui/gui/chi-square.ui:271
7234 msgid "Expected Values:"
7235 msgstr "Valors Esperats:"
7236
7237 #: src/ui/gui/chi-square.ui:318
7238 msgid "Test _Variables"
7239 msgstr "Variables de prova"
7240
7241 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7242 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7243 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7244 msgid "_Edit"
7245 msgstr "_Editar"
7246
7247 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7248 msgid "Insert Variable"
7249 msgstr "Insertar Variable"
7250
7251 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7252 msgid "Create a new variable at the current position"
7253 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
7254
7255 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7256 msgid "Insert Case"
7257 msgstr "Insertar Cas"
7258
7259 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7260 msgid "Create a new case at the current position"
7261 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
7262
7263 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7264 msgid "Go To Variable..."
7265 msgstr "Anar a la Variable..."
7266
7267 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7268 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7269 msgid "Jump to variable"
7270 msgstr "Anar a la variable"
7271
7272 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7273 msgid "Go To Case..."
7274 msgstr "Anar al Cas..."
7275
7276 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7277 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7278 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
7279
7280 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7281 msgid "Cl_ear Variables"
7282 msgstr "_Eliminar Variables:"
7283
7284 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7285 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7286 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
7287
7288 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7289 msgid "_Clear Cases"
7290 msgstr "_Eliminar Casos"
7291
7292 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7293 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7294 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
7295
7296 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7297 msgid "_Find..."
7298 msgstr "Cercar..."
7299
7300 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7301 msgid "Sort _Ascending"
7302 msgstr "Ordenació _Ascendent"
7303
7304 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7305 msgid "Sort _Descending"
7306 msgstr "Ordenació _Descendent"
7307
7308 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
7309 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7310 msgid "_Variables:"
7311 msgstr "_Variables:"
7312
7313 #: src/ui/gui/descriptives.ui:160
7314 msgid "S_tatistics:"
7315 msgstr "Es_tadístiques:"
7316
7317 #: src/ui/gui/descriptives.ui:199
7318 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7319 msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
7320
7321 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7322 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7323 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
7324
7325 #: src/ui/gui/descriptives.ui:231
7326 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7327 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
7328
7329 #: src/ui/gui/descriptives.ui:253
7330 msgid "Options:"
7331 msgstr "Opcions:"
7332
7333 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7334 msgid "Explore"
7335 msgstr "Explorar"
7336
7337 #: src/ui/gui/examine.ui:52
7338 msgid "_Label Cases by:"
7339 msgstr "Etiqueta casos per:"
7340
7341 #: src/ui/gui/examine.ui:102
7342 msgid "_Factor List:"
7343 msgstr "Llistat de _Factors:"
7344
7345 #: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
7346 msgid "_Dependent List:"
7347 msgstr "Llistat de Dependents:"
7348
7349 #: src/ui/gui/examine.ui:311
7350 msgid "Explore: Statistics"
7351 msgstr "Explorar: Estadístics"
7352
7353 #: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
7354 msgid "_Descriptives"
7355 msgstr "_Descriptives"
7356
7357 #: src/ui/gui/examine.ui:342
7358 msgid "_Extremes"
7359 msgstr "_Extrems"
7360
7361 #: src/ui/gui/examine.ui:356
7362 msgid "_Percentiles"
7363 msgstr "_Percentils"
7364
7365 #: src/ui/gui/examine.ui:393
7366 msgid "Explore: Options"
7367 msgstr "Explorar: Opcions"
7368
7369 #: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
7370 msgid "Exclude cases _listwise"
7371 msgstr "Exclure casos per _llista"
7372
7373 #: src/ui/gui/examine.ui:432
7374 msgid "Exclude cases _pairwise"
7375 msgstr "Excloure casos per _parelles"
7376
7377 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7378 msgid "_Report values"
7379 msgstr "_Reporta valors"
7380
7381 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7382 msgid "Goto Case"
7383 msgstr "Anar a Cas"
7384
7385 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7386 msgid "Goto Case Number:"
7387 msgstr "Anar al cas número:"
7388
7389 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7390 msgid "Principal Components Analysis"
7391 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
7392
7393 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7394 msgid "Principal Axis Factoring"
7395 msgstr "Factors pels eixos principals"
7396
7397 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7398 msgid "Factor Analysis"
7399 msgstr "Anàlisi Factorial"
7400
7401 #: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7402 msgid "_Descriptives..."
7403 msgstr "_Descriptius..."
7404
7405 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7406 msgid "_Extraction..."
7407 msgstr "_Extracció..."
7408
7409 #: src/ui/gui/factor.ui:83
7410 msgid "_Rotations..."
7411 msgstr "Rotacions..."
7412
7413 #: src/ui/gui/factor.ui:205
7414 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7415 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
7416
7417 #: src/ui/gui/factor.ui:229
7418 msgid "_Method: "
7419 msgstr "_Mètode: "
7420
7421 #: src/ui/gui/factor.ui:281
7422 msgid "Co_rrelation matrix"
7423 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
7424
7425 #: src/ui/gui/factor.ui:296
7426 msgid "Co_variance matrix"
7427 msgstr "Matriu de Co_variància"
7428
7429 #: src/ui/gui/factor.ui:317
7430 msgid "Analyze"
7431 msgstr "Analitzar"
7432
7433 #: src/ui/gui/factor.ui:341
7434 msgid "_Unrotated factor solution"
7435 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
7436
7437 #: src/ui/gui/factor.ui:356
7438 msgid "_Scree plot"
7439 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
7440
7441 #: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
7442 msgid "Display"
7443 msgstr "Contingut"
7444
7445 #: src/ui/gui/factor.ui:449
7446 msgid "_Number of factors:"
7447 msgstr "_Nombre de factors:"
7448
7449 #: src/ui/gui/factor.ui:481
7450 msgid "Extract"
7451 msgstr "Extracció"
7452
7453 #: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
7454 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7455 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
7456
7457 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7458 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7459 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
7460
7461 #: src/ui/gui/factor.ui:594
7462 msgid "_None"
7463 msgstr "_No res"
7464
7465 #: src/ui/gui/factor.ui:605
7466 msgid "_Varimax"
7467 msgstr "_Varimax"
7468
7469 #: src/ui/gui/factor.ui:621
7470 msgid "_Quartimax"
7471 msgstr "_Quartimax"
7472
7473 #: src/ui/gui/factor.ui:637
7474 msgid "_Equimax"
7475 msgstr "_Equimax"
7476
7477 #: src/ui/gui/factor.ui:660
7478 msgid "Method"
7479 msgstr "Mètode"
7480
7481 #: src/ui/gui/factor.ui:671
7482 msgid "_Display rotated solution"
7483 msgstr "Mostra solució rotada"
7484
7485 #: src/ui/gui/find.ui:8
7486 msgid "Find Case"
7487 msgstr "Cerca cas"
7488
7489 #: src/ui/gui/find.ui:88
7490 msgid "Variable:"
7491 msgstr "Variable:"
7492
7493 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7494 msgid "Value:"
7495 msgstr "Valor:"
7496
7497 #: src/ui/gui/find.ui:147
7498 msgid "Search value labels"
7499 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
7500
7501 #: src/ui/gui/find.ui:171
7502 msgid "Regular expression Match"
7503 msgstr "Expressió regular coincident"
7504
7505 #: src/ui/gui/find.ui:187
7506 msgid "Search substrings"
7507 msgstr "Cercar subcadenes"
7508
7509 #: src/ui/gui/find.ui:203
7510 msgid "Wrap around"
7511 msgstr "Envolcallar"
7512
7513 #: src/ui/gui/find.ui:218
7514 msgid "Search backward"
7515 msgstr "Cerca cap enrrera"
7516
7517 #: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
7518 msgid "_Variable(s):"
7519 msgstr "_Variable(s):"
7520
7521 #: src/ui/gui/frequencies.ui:147
7522 msgid "_Statistics:"
7523 msgstr "E_stadístics:"
7524
7525 #: src/ui/gui/frequencies.ui:160
7526 msgid "Include _missing values"
7527 msgstr "Inclou valors _perduts"
7528
7529 #: src/ui/gui/frequencies.ui:178
7530 msgid "Ch_arts..."
7531 msgstr "Gr_afics..."
7532
7533 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7534 msgid "Frequency _Tables..."
7535 msgstr "_Taules de Freqüències..."
7536
7537 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
7538 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7539 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
7540
7541 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
7542 msgid "_Always"
7543 msgstr "Sempre"
7544
7545 #: src/ui/gui/frequencies.ui:298
7546 msgid "_Never"
7547 msgstr "Mai"
7548
7549 #: src/ui/gui/frequencies.ui:318
7550 msgid "If no _more than "
7551 msgstr "Si no _més de "
7552
7553 #: src/ui/gui/frequencies.ui:350
7554 msgid "values"
7555 msgstr "Valors"
7556
7557 #: src/ui/gui/frequencies.ui:371
7558 msgid "Display frequency tables"
7559 msgstr "Mostra taula de freqüències"
7560
7561 #: src/ui/gui/frequencies.ui:398
7562 msgid "A_scending value"
7563 msgstr "Valor _Ascendent"
7564
7565 #: src/ui/gui/frequencies.ui:415
7566 msgid "D_escending value"
7567 msgstr "Valor _Descendent"
7568
7569 #: src/ui/gui/frequencies.ui:432
7570 msgid "Ascending _frequency"
7571 msgstr "Freqüència _ascendent"
7572
7573 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
7574 msgid "Descending f_requency"
7575 msgstr "Freqüència _descendent"
7576
7577 #: src/ui/gui/frequencies.ui:472
7578 msgid "Order by"
7579 msgstr "Ordenat per"
7580
7581 #: src/ui/gui/frequencies.ui:514
7582 msgid "Frequencies: Charts"
7583 msgstr "Freqüències: Gràfics"
7584
7585 #: src/ui/gui/frequencies.ui:542
7586 msgid "Exclude values _below "
7587 msgstr "Excloure valors per sota "
7588
7589 #: src/ui/gui/frequencies.ui:578
7590 msgid "Exclude values _above "
7591 msgstr "Excloure  valors per sobre "
7592
7593 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7594 msgid "Scale:"
7595 msgstr "Escala:"
7596
7597 #: src/ui/gui/frequencies.ui:624
7598 msgid "_Frequencies"
7599 msgstr "_Freqüències"
7600
7601 #: src/ui/gui/frequencies.ui:638
7602 msgid "_Percentages"
7603 msgstr "_Percentatges"
7604
7605 #: src/ui/gui/frequencies.ui:662
7606 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7607 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
7608
7609 #: src/ui/gui/frequencies.ui:686
7610 msgid "Draw _histograms"
7611 msgstr "Dibuixa _histogrames"
7612
7613 #: src/ui/gui/frequencies.ui:699
7614 msgid "Superimpose _normal curve"
7615 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
7616
7617 #: src/ui/gui/frequencies.ui:717
7618 msgid "<b>Histograms</b>"
7619 msgstr "<b>Histogrames</b>"
7620
7621 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
7622 msgid "Draw _bar charts"
7623 msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
7624
7625 #: src/ui/gui/frequencies.ui:759
7626 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7627 msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
7628
7629 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
7630 msgid "Draw _pie charts"
7631 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
7632
7633 #: src/ui/gui/frequencies.ui:796
7634 msgid "Include slices for _missing values"
7635 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
7636
7637 #: src/ui/gui/frequencies.ui:814
7638 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7639 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
7640
7641 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7642 msgid "Independent-Samples T Test"
7643 msgstr "Prova T per mostres Independents"
7644
7645 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7646 msgid "_Define Groups..."
7647 msgstr "_Definir grups"
7648
7649 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7650 msgid "_Test Variable(s):"
7651 msgstr "Variable(s) de _test:"
7652
7653 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7654 msgid "_Grouping Variable:"
7655 msgstr "Variable d'A_grupament:"
7656
7657 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7658 msgid "Define Groups"
7659 msgstr "Definir grups"
7660
7661 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7662 msgid "Group_2 value:"
7663 msgstr "Valor del grup 2:"
7664
7665 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7666 msgid "Group_1 value:"
7667 msgstr "Valor del Grup 1:"
7668
7669 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7670 msgid "_Use specified values:"
7671 msgstr "Utilitza valors especificats:"
7672
7673 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7674 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7675 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
7676
7677 #: src/ui/gui/k-means.ui:94
7678 msgid "N_umber of Clusters: "
7679 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
7680
7681 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7682 msgid "Tests for Several Related Samples"
7683 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
7684
7685 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7686 msgid "_Test Variables:"
7687 msgstr "Variables de prova:"
7688
7689 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7690 msgid "_Friedman"
7691 msgstr "_Friedman"
7692
7693 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7694 msgid "_Kendall's W"
7695 msgstr " W de Kendall"
7696
7697 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7698 msgid "_Cochran's Q"
7699 msgstr "Q de Cochran"
7700
7701 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7702 msgid "Test _Variable List:"
7703 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
7704
7705 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7706 msgid "_Normal"
7707 msgstr "_Normal"
7708
7709 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7710 msgid "_Poisson"
7711 msgstr "_Poisson"
7712
7713 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7714 msgid "_Uniform"
7715 msgstr "_Uniforme"
7716
7717 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7718 msgid "_Exponential"
7719 msgstr "_Exponencial"
7720
7721 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7722 msgid "Test Distribution"
7723 msgstr "Distribució de Prova"
7724
7725 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7726 msgid "Logistic Regression"
7727 msgstr "Regressió Logística"
7728
7729 #: src/ui/gui/logistic.ui:33
7730 msgid "_Options..."
7731 msgstr "_Opcions..."
7732
7733 #: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
7734 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7735 msgid "_Save..."
7736 msgstr "De_sar..."
7737
7738 #: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
7739 msgid "_Dependent"
7740 msgstr "_Dependent"
7741
7742 #: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
7743 msgid "_Independent"
7744 msgstr "_Independent"
7745
7746 #: src/ui/gui/logistic.ui:240
7747 msgid "Logistic Regression: Options"
7748 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
7749
7750 #: src/ui/gui/logistic.ui:260
7751 msgid "CI for _exp(B): "
7752 msgstr "IC per a _exp(B): "
7753
7754 #: src/ui/gui/logistic.ui:337
7755 msgid "Classification cu_toff: "
7756 msgstr "_Tall de Classificació: "
7757
7758 #: src/ui/gui/logistic.ui:348
7759 msgid "_Maximum Iterations: "
7760 msgstr "Iteracions _màximes:"
7761
7762 #: src/ui/gui/logistic.ui:365
7763 msgid "Include _constant in model"
7764 msgstr "Incloure la _constant al model"
7765
7766 #: src/ui/gui/means.ui:8
7767 msgid "Means"
7768 msgstr "Mitjanes"
7769
7770 #: src/ui/gui/means.ui:175
7771 msgid "_Independent List:"
7772 msgstr "Llistat de _Independents:"
7773
7774 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7775 msgid "_No missing values"
7776 msgstr "Sense valors perduts"
7777
7778 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7779 msgid "_Discrete missing values"
7780 msgstr "Valors perduts _Discrets"
7781
7782 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7783 msgid "_Low:"
7784 msgstr "Baix:"
7785
7786 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7787 msgid "_High:"
7788 msgstr "Superior:"
7789
7790 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7791 msgid "Di_screte value:"
7792 msgstr "Valor Di_scret:"
7793
7794 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7795 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7796 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
7797
7798 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7799 msgid "One-Way ANOVA"
7800 msgstr "ANOVA d'un factor"
7801
7802 #: src/ui/gui/oneway.ui:38
7803 msgid "_Factor:"
7804 msgstr "_Factor:"
7805
7806 #: src/ui/gui/oneway.ui:78
7807 msgid "Dependent _Variable(s):"
7808 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
7809
7810 #: src/ui/gui/oneway.ui:213
7811 msgid "_Homogeneity"
7812 msgstr "_Homogeneitat"
7813
7814 #: src/ui/gui/oneway.ui:251
7815 msgid "_Contrasts..."
7816 msgstr "_Contrasts..."
7817
7818 #: src/ui/gui/oneway.ui:307
7819 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7820 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
7821
7822 #: src/ui/gui/oneway.ui:384
7823 msgid "_Coefficients:"
7824 msgstr "_Coeficients:"
7825
7826 #: src/ui/gui/oneway.ui:432
7827 msgid "Coefficient Total: "
7828 msgstr "Coeficient Total: "
7829
7830 #: src/ui/gui/oneway.ui:468
7831 msgid "Contrast 1 of 1"
7832 msgstr "Contrast 1 de 1"
7833
7834 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7835 msgid "_Test Pair(s):"
7836 msgstr "Parella(es) de Prova:"
7837
7838 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7839 msgid "Weight Cases"
7840 msgstr "Ponderar Casos"
7841
7842 #: src/ui/gui/psppire.ui:67
7843 msgid "Weight cases by"
7844 msgstr "Pondera casos per"
7845
7846 #: src/ui/gui/psppire.ui:103
7847 msgid "Frequency Variable"
7848 msgstr "Variable de Freqüència"
7849
7850 #: src/ui/gui/psppire.ui:146
7851 msgid "Current Status: "
7852 msgstr "Estatus actual: "
7853
7854 #: src/ui/gui/psppire.ui:196
7855 msgid "Transpose"
7856 msgstr "Trasposar"
7857
7858 #: src/ui/gui/psppire.ui:249
7859 msgid "Name Variable:"
7860 msgstr "Nom de Variable:"
7861
7862 #: src/ui/gui/psppire.ui:284
7863 msgid "Variable(s):"
7864 msgstr "Variable(s):"
7865
7866 #: src/ui/gui/psppire.ui:385
7867 msgid "Data File Comments"
7868 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
7869
7870 #: src/ui/gui/psppire.ui:410
7871 msgid "Comments:"
7872 msgstr "Comentaris:"
7873
7874 #: src/ui/gui/psppire.ui:451
7875 msgid "Display comments in output"
7876 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
7877
7878 #: src/ui/gui/psppire.ui:470
7879 msgid "Column Number: 0"
7880 msgstr "Columna Numero: 0"
7881
7882 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7883 msgid "Rank Cases"
7884 msgstr "Rang de casos"
7885
7886 #: src/ui/gui/rank.ui:59
7887 msgid "_By:"
7888 msgstr "Segons:"
7889
7890 #: src/ui/gui/rank.ui:209
7891 msgid "_Smallest Value"
7892 msgstr "Valor Inferior"
7893
7894 #: src/ui/gui/rank.ui:226
7895 msgid "_Largest Value"
7896 msgstr "Valor Superior"
7897
7898 #: src/ui/gui/rank.ui:250
7899 msgid "Assign rank 1 to:"
7900 msgstr "Assigna rang 1 a:"
7901
7902 #: src/ui/gui/rank.ui:266
7903 msgid "_Display summary tables"
7904 msgstr "Mostra taules resum"
7905
7906 #: src/ui/gui/rank.ui:284
7907 msgid "Rank T_ypes"
7908 msgstr "Tipus de Rangs"
7909
7910 #: src/ui/gui/rank.ui:299
7911 msgid "_Ties..."
7912 msgstr "Vincles..."
7913
7914 #: src/ui/gui/rank.ui:351
7915 msgid "Rank Cases: Types"
7916 msgstr "Rang de casos: Tipus"
7917
7918 #: src/ui/gui/rank.ui:372
7919 msgid "Sum of case _weights"
7920 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
7921
7922 #: src/ui/gui/rank.ui:389
7923 msgid "Fractional rank as _%"
7924 msgstr "Ranking fracional com a _%"
7925
7926 #: src/ui/gui/rank.ui:404
7927 msgid "_Fractional rank"
7928 msgstr "Ranking _fraccional"
7929
7930 #: src/ui/gui/rank.ui:419
7931 msgid "_Savage score"
7932 msgstr "Puntuació de _Savage"
7933
7934 #: src/ui/gui/rank.ui:434
7935 msgid "_Rank"
7936 msgstr "Ranking"
7937
7938 #: src/ui/gui/rank.ui:449
7939 msgid "N_tiles"
7940 msgstr "N_tiles"
7941
7942 #: src/ui/gui/rank.ui:493
7943 msgid "_Proportion Estimates"
7944 msgstr "Estimació de _Proporcions"
7945
7946 #: src/ui/gui/rank.ui:507
7947 msgid "_Normal Scores"
7948 msgstr "Puntuacions _Normals"
7949
7950 #: src/ui/gui/rank.ui:543
7951 msgid "_Blom"
7952 msgstr "_Blom"
7953
7954 #: src/ui/gui/rank.ui:558
7955 msgid "Tuke_y"
7956 msgstr "Tuke_y"
7957
7958 #: src/ui/gui/rank.ui:573
7959 msgid "Ran_kit"
7960 msgstr "Ran_kit"
7961
7962 #: src/ui/gui/rank.ui:588
7963 msgid "_Van der Waerden"
7964 msgstr "_Van der Wärden"
7965
7966 #: src/ui/gui/rank.ui:609
7967 msgid "Proportion Estimation Formula"
7968 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
7969
7970 #: src/ui/gui/rank.ui:643
7971 msgid "Rank Cases: Ties"
7972 msgstr "Rang de casos: Vincles"
7973
7974 #: src/ui/gui/rank.ui:669
7975 msgid "_Mean"
7976 msgstr "_Mitjana"
7977
7978 #: src/ui/gui/rank.ui:686
7979 msgid "_Low"
7980 msgstr "Baix"
7981
7982 #: src/ui/gui/rank.ui:704
7983 msgid "_High"
7984 msgstr "Superior"
7985
7986 #: src/ui/gui/rank.ui:727
7987 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7988 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
7989
7990 #: src/ui/gui/rank.ui:750
7991 msgid "Rank Assigned to Ties"
7992 msgstr "Rang assignat a empats"
7993
7994 #: src/ui/gui/runs.ui:114
7995 msgid "_Median"
7996 msgstr "_Mediana"
7997
7998 #: src/ui/gui/runs.ui:124
7999 msgid "M_ean"
8000 msgstr "M_itjana"
8001
8002 #: src/ui/gui/runs.ui:138
8003 msgid "Mo_de"
8004 msgstr "M_oda"
8005
8006 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8007 msgid "_Custom:"
8008 msgstr "_Personalitzat:"
8009
8010 #: src/ui/gui/runs.ui:194
8011 msgid "Cut Point"
8012 msgstr "Punt de tall"
8013
8014 #: src/ui/gui/sort.ui:8
8015 msgid "Sort Cases"
8016 msgstr "Ordenar Casos"
8017
8018 #: src/ui/gui/sort.ui:80
8019 msgid "Sort by:"
8020 msgstr "Ordenat per:"
8021
8022 #: src/ui/gui/sort.ui:147
8023 msgid "Descending"
8024 msgstr "Descendent"
8025
8026 #: src/ui/gui/sort.ui:169
8027 msgid "Sort Order"
8028 msgstr "Ordre"
8029
8030 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
8031 msgid "Split File"
8032 msgstr "Divideix Arxiu"
8033
8034 #: src/ui/gui/split-file.ui:70
8035 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8036 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
8037
8038 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8039 msgid "Compare _groups."
8040 msgstr "Comparar grups."
8041
8042 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8043 msgid "Organize ou_tput by groups."
8044 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
8045
8046 #: src/ui/gui/split-file.ui:189
8047 msgid "Groups _based on:"
8048 msgstr "Grups _basats en:"
8049
8050 #: src/ui/gui/split-file.ui:214
8051 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8052 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
8053
8054 #: src/ui/gui/split-file.ui:231
8055 msgid "_File is already sorted."
8056 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
8057
8058 #: src/ui/gui/split-file.ui:284
8059 msgid "Current Status : "
8060 msgstr "Estatus actual : "
8061
8062 #: src/ui/gui/split-file.ui:295
8063 msgid "Analysis by groups is off"
8064 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
8065
8066 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8067 msgid "Old Value"
8068 msgstr "Valor antic"
8069
8070 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8071 msgid "System _Missing"
8072 msgstr "Perdut del Sistema"
8073
8074 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8075 msgid "Co_py old values"
8076 msgstr "Co_piar els valors antics"
8077
8078 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8079 msgid "Va_lue: "
8080 msgstr "Va_lor:"
8081
8082 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8083 msgid "New Value"
8084 msgstr "Nou Valor"
8085
8086 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8087 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8088 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
8089
8090 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8091 msgid "Output variables are _strings"
8092 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
8093
8094 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8095 msgid "Width: "
8096 msgstr "Ample:"
8097
8098 #: src/ui/gui/recode.ui:398
8099 msgid "(optional case selection condition)"
8100 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
8101
8102 #: src/ui/gui/recode.ui:479
8103 msgid "_Name:"
8104 msgstr "_Nom:"
8105
8106 #: src/ui/gui/recode.ui:502
8107 msgid "La_bel:"
8108 msgstr "Etiqueta:"
8109
8110 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8111 msgid "Chan_ge"
8112 msgstr "Canvi"
8113
8114 #: src/ui/gui/recode.ui:553
8115 msgid "Output Variable"
8116 msgstr "Variables de sortida"
8117
8118 #: src/ui/gui/recode.ui:629
8119 msgid "Old and New Va_lues..."
8120 msgstr "Va_lors antics i nous..."
8121
8122 #: src/ui/gui/regression.ui:33
8123 msgid "S_tatistics..."
8124 msgstr "E_stadístics..."
8125
8126 #: src/ui/gui/regression.ui:253
8127 msgid "Regression: Save"
8128 msgstr "Regresió: Desar"
8129
8130 #: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
8131 msgid "_Predicted values"
8132 msgstr "Valors _Predits"
8133
8134 #: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
8135 msgid "_Residuals"
8136 msgstr "_Residuals"
8137
8138 #: src/ui/gui/regression.ui:318
8139 msgid "Regression: Statistics"
8140 msgstr "Regresió: Estadìstics"
8141
8142 #: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
8143 msgid "S_tatistics"
8144 msgstr "E_statístics"
8145
8146 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8147 msgid "Alpha"
8148 msgstr "Alpha"
8149
8150 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
8151 msgid "Reliability Analysis"
8152 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
8153
8154 #: src/ui/gui/reliability.ui:125
8155 msgid "_Items:"
8156 msgstr "_Items:"
8157
8158 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
8159 msgid "_Model: "
8160 msgstr "_Model: "
8161
8162 #: src/ui/gui/reliability.ui:184
8163 msgid "_Variables in first split:"
8164 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
8165
8166 #: src/ui/gui/reliability.ui:223
8167 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8168 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
8169
8170 #: src/ui/gui/roc.ui:116
8171 msgid "_Test Variable:"
8172 msgstr "Variable de prova:"
8173
8174 #: src/ui/gui/roc.ui:149
8175 msgid "_State Variable:"
8176 msgstr "Variable d'Estat:"
8177
8178 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8179 msgid "_Value of state variable:"
8180 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
8181
8182 #: src/ui/gui/roc.ui:211
8183 msgid "ROC C_urve"
8184 msgstr "Corba ROC"
8185
8186 #: src/ui/gui/roc.ui:229
8187 msgid "_With diagonal reference line"
8188 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
8189
8190 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8191 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8192 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
8193
8194 #: src/ui/gui/roc.ui:268
8195 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8196 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
8197
8198 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
8199 msgid "Select Cases"
8200 msgstr "Seleccionar casos"
8201
8202 #: src/ui/gui/select-cases.ui:197
8203 msgid "Use filter variable"
8204 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
8205
8206 #: src/ui/gui/select-cases.ui:256
8207 msgid "Based on time or case range"
8208 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
8209
8210 #: src/ui/gui/select-cases.ui:268
8211 msgid "Range..."
8212 msgstr "Interval..."
8213
8214 #: src/ui/gui/select-cases.ui:312
8215 msgid "Random sample of cases"
8216 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
8217
8218 #: src/ui/gui/select-cases.ui:325
8219 msgid "Sample..."
8220 msgstr "Mostra..."
8221
8222 #: src/ui/gui/select-cases.ui:367
8223 msgid "If condition is satisfied"
8224 msgstr "si la condició es satisfà"
8225
8226 #: src/ui/gui/select-cases.ui:379
8227 msgid "If..."
8228 msgstr "si..."
8229
8230 #: src/ui/gui/select-cases.ui:419
8231 msgid "All Cases"
8232 msgstr "Tots els Casos:"
8233
8234 #: src/ui/gui/select-cases.ui:434
8235 msgid "Select"
8236 msgstr "Selecciona"
8237
8238 #: src/ui/gui/select-cases.ui:461
8239 msgid "Filtered"
8240 msgstr "Filtrat"
8241
8242 #: src/ui/gui/select-cases.ui:477
8243 msgid "Deleted"
8244 msgstr "Eliminat"
8245
8246 #: src/ui/gui/select-cases.ui:500
8247 msgid "Unselected Cases Are"
8248 msgstr "Els casos no seleccionats son"
8249
8250 #: src/ui/gui/select-cases.ui:542
8251 msgid "Select Cases: Range"
8252 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
8253
8254 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8255 msgid "First case"
8256 msgstr "Primer cas"
8257
8258 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
8259 msgid "Last case"
8260 msgstr "Últim cas"
8261
8262 #: src/ui/gui/select-cases.ui:617
8263 msgid "Observation"
8264 msgstr "Observació"
8265
8266 #: src/ui/gui/select-cases.ui:649
8267 msgid "Select Cases: Random Sample"
8268 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
8269
8270 #: src/ui/gui/select-cases.ui:747
8271 msgid "Sample Size"
8272 msgstr "Grandaria de mostra"
8273
8274 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8275 msgid "Options"
8276 msgstr "Opcions"
8277
8278 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8279 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8280 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
8281
8282 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8283 msgid "One - Sample T Test"
8284 msgstr "Prova T per una mostra"
8285
8286 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8287 msgid "Test _Value: "
8288 msgstr "_Valor de Prova: "
8289
8290 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8291 msgid "Importing Textual Data"
8292 msgstr "Important dades textuals"
8293
8294 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8295 msgid ""
8296 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8297 "\n"
8298 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8299 msgstr ""
8300 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
8301 "\n"
8302 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
8303
8304 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8305 msgid "All cases"
8306 msgstr "Tots els casos"
8307
8308 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8309 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8310 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
8311
8312 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8313 msgid "Select Data to Import"
8314 msgstr "Selecionar dades per a importar"
8315
8316 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8317 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8318 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
8319
8320 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8321 msgid "Line above selected line contains variable names"
8322 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
8323
8324 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8325 msgid "Choose Separators"
8326 msgstr "Triar els separadors"
8327
8328 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8329 msgid "C_ustom"
8330 msgstr "_Usuari"
8331
8332 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8333 msgid "Slas_h (/)"
8334 msgstr "Barra (/)"
8335
8336 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8337 msgid "Semicolo_n (;)"
8338 msgstr "Punt i coma (;)"
8339
8340 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8341 msgid "P_ipe (|)"
8342 msgstr "Tub (|)"
8343
8344 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8345 msgid "H_yphen (-)"
8346 msgstr "Guionet (-)"
8347
8348 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8349 msgid "Co_mma (,)"
8350 msgstr "Coma (,)"
8351
8352 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8353 msgid "_Colon (:)"
8354 msgstr "Dos punts (:)"
8355
8356 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8357 msgid "Ban_g (!)"
8358 msgstr "Exclamació (!)"
8359
8360 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8361 msgid "Ta_b"
8362 msgstr "Tabulador"
8363
8364 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8365 msgid "_Space"
8366 msgstr "E-spai"
8367
8368 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8369 msgid "<b>Separators</b>"
8370 msgstr "<b>Separadors</b>"
8371
8372 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8373 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8374 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
8375
8376 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8377 msgid "Quote separator characters with"
8378 msgstr "Separar caracters amb comilla"
8379
8380 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8381 msgid "<b>Quoting</b>"
8382 msgstr "<b>Comilles</b>"
8383
8384 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8385 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8386 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
8387
8388 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8389 msgid "Adjust Variable Formats"
8390 msgstr "Ajustar formats de variables"
8391
8392 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8393 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8394 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
8395
8396 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8397 msgid "<b>Variables</b>"
8398 msgstr "<b>Variables</b>"
8399
8400 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8401 msgid "<b>Data Preview</b>"
8402 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
8403
8404 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8405 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8406 msgstr "Important dades de full de càlcul"
8407
8408 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8409 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8410 msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
8411
8412 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8413 msgid "_Cells: "
8414 msgstr "_Cel.les: "
8415
8416 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8417 msgid "_Sheet Index: "
8418 msgstr "Index de full de càlcul: "
8419
8420 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8421 msgid "Use first row as _variable names"
8422 msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
8423
8424 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8425 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8426 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
8427
8428 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8429 msgid "Univariate"
8430 msgstr "Univariat"
8431
8432 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8433 msgid "_Dependent Variable"
8434 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
8435
8436 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8437 msgid "_Fixed Factors"
8438 msgstr "_Factors Fixes:"
8439
8440 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8441 msgid "Univariate: Save"
8442 msgstr "Univariat: Desar"
8443
8444 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8445 msgid "Univariate: Statistics"
8446 msgstr "Univariat: Estadístics"
8447
8448 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8449 msgid "Value Label:"
8450 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8451
8452 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8453 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8454 msgid "_File"
8455 msgstr "_Arxiu"
8456
8457 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8458 msgid "_New..."
8459 msgstr "_Nou..."
8460
8461 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8462 msgid "_Syntax"
8463 msgstr "_Sintaxi"
8464
8465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8466 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8467 msgid "_Data"
8468 msgstr "_Dades"
8469
8470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8471 msgid "_Open..."
8472 msgstr "_Obert..."
8473
8474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8475 msgid "I_mport Data..."
8476 msgstr "_Importar dades..."
8477
8478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8479 msgid "_Rename Dataset..."
8480 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
8481
8482 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8483 msgid "_Save"
8484 msgstr "De_sar"
8485
8486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8487 msgid "Save _As..."
8488 msgstr "Desar Com _A..."
8489
8490 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8491 msgid "D_isplay Data File Information"
8492 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
8493
8494 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8495 msgid "Working File"
8496 msgstr "Arxius de treball"
8497
8498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8499 msgid "External File..."
8500 msgstr "Arxiu Extern..."
8501
8502 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8503 msgid "Recently Used Da_ta"
8504 msgstr "Dades usades recentment"
8505
8506 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8507 msgid "Recently Used _Files"
8508 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
8509
8510 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8511 msgid "_View"
8512 msgstr "_Veure"
8513
8514 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8515 msgid "_Status Bar"
8516 msgstr "Barra d'E_stat"
8517
8518 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8519 msgid "_Font..."
8520 msgstr "_Font..."
8521
8522 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8523 msgid "_Grid Lines"
8524 msgstr "_Linies divisories"
8525
8526 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8527 msgid "Value _Labels"
8528 msgstr "Etiquetes de _Valors"
8529
8530 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8531 msgid "Show/hide value labels"
8532 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
8533
8534 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8535 msgid "_Variables"
8536 msgstr "_Variables:"
8537
8538 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8539 msgid "_Sort Cases..."
8540 msgstr "Ordenar Casos..."
8541
8542 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8543 msgid "Sort cases in the active dataset"
8544 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
8545
8546 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8547 msgid "_Transpose..."
8548 msgstr "_Transposar..."
8549
8550 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8551 msgid "Transpose the cases with the variables"
8552 msgstr "Transposar casos i variables"
8553
8554 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8555 msgid "_Aggregate..."
8556 msgstr "_Agregar..."
8557
8558 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8559 msgid "S_plit File..."
8560 msgstr "Divideix Arxiu..."
8561
8562 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8563 msgid "Split the active dataset"
8564 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
8565
8566 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8567 msgid "Select _Cases..."
8568 msgstr "Seleccionar _Casos..."
8569
8570 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8571 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8572 msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
8573
8574 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8575 msgid "_Weight Cases..."
8576 msgstr "Ponderar Casos..."
8577
8578 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8579 msgid "Weight cases by variable"
8580 msgstr "Pondera casos per la variable"
8581
8582 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8583 msgid "_Transform"
8584 msgstr "_Transformar"
8585
8586 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8587 msgid "_Compute..."
8588 msgstr "_Calcular..."
8589
8590 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8591 msgid "Cou_nt..."
8592 msgstr "Reco_mpte..."
8593
8594 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8595 msgid "Ran_k Cases..."
8596 msgstr "Rang de Casos..."
8597
8598 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8599 msgid "Auto_matic Recode..."
8600 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
8601
8602 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8603 msgid "Recode into _Same Variables..."
8604 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
8605
8606 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8607 msgid "Recode into _Different Variables..."
8608 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
8609
8610 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8611 msgid "_Run Pending Transforms"
8612 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
8613
8614 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8615 msgid "_Analyze"
8616 msgstr "_Analitzar"
8617
8618 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8619 msgid "_Descriptive Statistics"
8620 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8621
8622 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8623 msgid "_Frequencies..."
8624 msgstr "_Freqüències..."
8625
8626 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8627 msgid "_Explore..."
8628 msgstr "_Explorar..."
8629
8630 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8631 msgid "_Crosstabs..."
8632 msgstr "Taules _Creuades..."
8633
8634 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8635 msgid "Compare _Means"
8636 msgstr "Comparar _Mitjanes"
8637
8638 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8639 msgid "_Means..."
8640 msgstr "_Mitjanes..."
8641
8642 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8643 msgid "_One Sample T Test..."
8644 msgstr "Prova T per una mostra..."
8645
8646 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8647 msgid "_Independent Samples T Test..."
8648 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
8649
8650 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8651 msgid "_Paired Samples T Test..."
8652 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
8653
8654 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8655 msgid "One Way _ANOVA..."
8656 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
8657
8658 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8659 msgid "_Univariate Analysis..."
8660 msgstr "Anàlisi Univariada..."
8661
8662 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8663 msgid "Bivariate _Correlation..."
8664 msgstr "_Correlació Bivariada..."
8665
8666 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8667 msgid "_K-Means Cluster..."
8668 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
8669
8670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8671 msgid "Factor _Analysis..."
8672 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
8673
8674 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8675 msgid "Re_liability..."
8676 msgstr "Fiabi_litat..."
8677
8678 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8679 msgid "_Regression"
8680 msgstr "_Regressió"
8681
8682 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8683 msgid "_Linear..."
8684 msgstr "_Lineal..."
8685
8686 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8687 msgid "_Binary Logistic..."
8688 msgstr "_Binaria Logística..."
8689
8690 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8691 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8692 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
8693
8694 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8695 msgid "_Chi-Square..."
8696 msgstr "_Chi-quadrat..."
8697
8698 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8699 msgid "_Binomial..."
8700 msgstr "_Binomial..."
8701
8702 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8703 msgid "R_uns..."
8704 msgstr "Exec_ucions..."
8705
8706 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8707 msgid "1-Sample _K-S..."
8708 msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
8709
8710 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8711 msgid "2 _Related Samples..."
8712 msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
8713
8714 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8715 msgid "K Related _Samples..."
8716 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
8717
8718 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8719 msgid "ROC Cur_ve..."
8720 msgstr "Corba ROC..."
8721
8722 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8723 msgid "_Utilities"
8724 msgstr "_Utilitats"
8725
8726 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8727 msgid "_Variables..."
8728 msgstr "_Variables..."
8729
8730 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8731 msgid "Data File _Comments..."
8732 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
8733
8734 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8735 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8736 msgid "_Windows"
8737 msgstr "Finestres"
8738
8739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8740 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8741 msgid "_Minimize All Windows"
8742 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
8743
8744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8745 msgid "_Split"
8746 msgstr "Divideix"
8747
8748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8749 msgid "Information Area"
8750 msgstr "Àrea d'Informació"
8751
8752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8753 msgid "Case Counter Area"
8754 msgstr "Area del Recompte"
8755
8756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8757 msgid "Filter Use Status Area"
8758 msgstr "Area del Filtre"
8759
8760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8761 msgid "Weight Status Area"
8762 msgstr "Area de Ponderació"
8763
8764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8765 msgid "Split File Status Area"
8766 msgstr "Area de Divisió"
8767
8768 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8769 msgid "_Print..."
8770 msgstr "Im_primir..."
8771
8772 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8773 msgid "_Export..."
8774 msgstr "_Exportar..."
8775
8776 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8777 msgid "Select _All"
8778 msgstr "Seleccion_a Tot"
8779
8780 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8781 msgid "_Copy"
8782 msgstr "_Copia"
8783
8784 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8785 msgid "_Run"
8786 msgstr "Executa_r"
8787
8788 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8789 msgid "All"
8790 msgstr "Tots"
8791
8792 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8793 msgid "Selection"
8794 msgstr "Selecció"
8795
8796 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8797 msgid "Current Line"
8798 msgstr "Linia actual"
8799
8800 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8801 msgid "To End"
8802 msgstr "Fins al final"
8803
8804 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8805 msgid "Scientific notation"
8806 msgstr "Notació científica"
8807
8808 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8809 msgid "Custom currency"
8810 msgstr "Moneda propia"
8811
8812 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8813 msgid "positive"
8814 msgstr "positiu"
8815
8816 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8817 msgid "negative"
8818 msgstr "negatiu"
8819
8820 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8821 msgid "Sample"
8822 msgstr "Mostra"
8823
8824 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8825 msgid "Width:"
8826 msgstr "Ample:"
8827
8828 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8829 msgid "Decimal Places:"
8830 msgstr "Llocs decimals:"
8831
8832 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8833 msgid "Statistical Software"
8834 msgstr "Programari estadístic"
8835
8836 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8837 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8838 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
8839
8840 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
8841 #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
8842
8843 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
8844 #~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
8845
8846 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
8847 #~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
8848
8849 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
8850 #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
8851
8852 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
8853 #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
8854
8855 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
8856 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
8857
8858 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
8859 #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
8860
8861 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
8862 #~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
8863
8864 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
8865 #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
8866
8867 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
8868 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
8869
8870 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
8871 #~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
8872
8873 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
8874 #~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
8875
8876 #~ msgid "Charset:"
8877 #~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
8878
8879 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
8880 #~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
8881
8882 #~ msgid "Significance"
8883 #~ msgstr "Significativitat"
8884
8885 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
8886 #~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
8887
8888 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
8889 #~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
8890
8891 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
8892 #~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
8893
8894 #~ msgid "Type: %s\n"
8895 #~ msgstr "Tipus: %s\n"
8896
8897 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8898 #~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
8899
8900 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8901 #~ msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
8902
8903 #~ msgid "Value Labels:\n"
8904 #~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
8905
8906 #~ msgid "%s %s\n"
8907 #~ msgstr "%s %s\n"
8908
8909 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
8910 #~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
8911
8912 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
8913 #~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
8914
8915 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
8916 #~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
8917
8918 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
8919 #~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
8920
8921 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
8922 #~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
8923
8924 #~ msgid "For cohort %s = %g"
8925 #~ msgstr "Per cohort %s = %g"
8926
8927 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
8928 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
8929
8930 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
8931 #~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
8932
8933 #~ msgid "Variable Information:"
8934 #~ msgstr "Informació de la Variable"
8935
8936 #~ msgid "Mode:"
8937 #~ msgstr "Mode:"
8938
8939 #~ msgid "on"
8940 #~ msgstr "activat"
8941
8942 #~ msgid "off"
8943 #~ msgstr "desactivat"
8944
8945 #~ msgid "Insert Cases"
8946 #~ msgstr "Insertar Casos"
8947
8948 #~ msgid "Processor Area"
8949 #~ msgstr "Area del processador"
8950
8951 #~ msgid "Values"
8952 #~ msgstr "Valores"
8953
8954 #~ msgid "OK"
8955 #~ msgstr "OK"
8956
8957 #~ msgid "Go To"
8958 #~ msgstr "Anar a"
8959
8960 #~ msgid "Cancel"
8961 #~ msgstr "Cancel·lar"
8962
8963 #~ msgid "Help"
8964 #~ msgstr "Ajuda"
8965
8966 #~ msgid "Reset"
8967 #~ msgstr "Reiniciar"
8968
8969 #~ msgid "Paste"
8970 #~ msgstr "Enganxa"
8971
8972 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8973 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
8974
8975 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
8976 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
8977
8978 #~ msgid "VAR%05d"
8979 #~ msgstr "VAR%05d"
8980
8981 #~ msgid "_Options"
8982 #~ msgstr "_Opcions"
8983
8984 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8985 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
8986
8987 #~ msgid "Statistics..."
8988 #~ msgstr "Estatística"
8989
8990 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8991 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
8992
8993 #~ msgid "By:"
8994 #~ msgstr "Per:"
8995
8996 #~ msgid "Rankit"
8997 #~ msgstr "Rankit"
8998
8999 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9000 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
9001
9002 #~ msgid "Linear _Regression..."
9003 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
9004
9005 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
9006 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
9007
9008 #~ msgid "print"
9009 #~ msgstr "imprimir"
9010
9011 #~ msgid "write"
9012 #~ msgstr "escriure"
9013
9014 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9015 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
9016
9017 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9018 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
9019
9020 #~ msgid "missing required subcommand %s"
9021 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
9022
9023 #~ msgid "expecting `%s'"
9024 #~ msgstr "esperant '%s'"
9025
9026 #~ msgid "String expected."
9027 #~ msgstr "Cadena esperada."
9028
9029 #~ msgid "`(' expected after variable list."
9030 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
9031
9032 #~ msgid "`)' expected after output format."
9033 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
9034
9035 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
9036 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
9037
9038 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9039 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
9040
9041 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
9042 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
9043
9044 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
9045 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
9046
9047 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
9048 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
9049
9050 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9051 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
9052
9053 #~ msgid "`(' expected."
9054 #~ msgstr "'(' esperat."
9055
9056 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
9057 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
9058
9059 #~ msgid "`)' expected after variable names."
9060 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
9061
9062 #~ msgid "expecting file name"
9063 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
9064
9065 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
9066 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
9067
9068 #~ msgid "Expecting %s or %s."
9069 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
9070
9071 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
9072 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
9073
9074 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9075 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
9076
9077 #~ msgid "Cases >= Test Value"
9078 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
9079
9080 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
9081 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
9082
9083 #~ msgid "`)' expected."
9084 #~ msgstr "`)' esperat."
9085
9086 #~ msgid "The BY subcommand is required."
9087 #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
9088
9089 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9090 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
9091
9092 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
9093 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
9094
9095 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
9096 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
9097
9098 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
9099 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
9100
9101 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
9102 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
9103
9104 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
9105 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
9106
9107 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
9108 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
9109
9110 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
9111 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
9112
9113 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
9114 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
9115
9116 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
9117 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
9118
9119 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
9120 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
9121
9122 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
9123 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
9124
9125 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
9126 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
9127
9128 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
9129 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
9130
9131 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
9132 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
9133
9134 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
9135 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
9136
9137 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
9138 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
9139
9140 #~ msgid "No label"
9141 #~ msgstr "Sense etiqueta"
9142
9143 #~ msgid "Suppress value labels"
9144 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
9145
9146 #~ msgid "Labeling"
9147 #~ msgstr "Etiquetant"
9148
9149 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
9150 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
9151
9152 #~ msgid "scratch file"
9153 #~ msgstr "arxiu de treball"
9154
9155 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9156 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
9157
9158 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9159 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
9160
9161 #~ msgid "PSPP-data"
9162 #~ msgstr "datos-PSPP"
9163
9164 #~ msgid "Syntax"
9165 #~ msgstr "Sintaxi"
9166
9167 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
9168 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
9169
9170 #~ msgid "Untitled"
9171 #~ msgstr "Sense titol"
9172
9173 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
9174 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
9175
9176 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
9177 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
9178
9179 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
9180 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
9181
9182 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
9183 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
9184
9185 #~ msgid "Document line contains null byte."
9186 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
9187
9188 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
9189 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
9190
9191 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
9192 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
9193
9194 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9195 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
9196
9197 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9198 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
9199
9200 #~ msgid "%s does not form a valid number."
9201 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
9202
9203 #~ msgid "binary"
9204 #~ msgstr "binari"
9205
9206 #~ msgid "octal"
9207 #~ msgstr "octal"
9208
9209 #~ msgid "hex"
9210 #~ msgstr "hexadecimal"
9211
9212 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
9213 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
9214
9215 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
9216 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
9217
9218 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
9219 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
9220
9221 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
9222 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
9223
9224 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
9225 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
9226
9227 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
9228 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
9229
9230 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
9231 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
9232
9233 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
9234 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
9235
9236 #~ msgid "Too many values in single command."
9237 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
9238
9239 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
9240 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
9241
9242 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9243 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
9244
9245 #~ msgid "Analyse"
9246 #~ msgstr "Analitzar"
9247
9248 #~ msgid "column %d"
9249 #~ msgstr "columna %d"
9250
9251 #~ msgid "columns %d-%d"
9252 #~ msgstr "columnes %d-%d"
9253
9254 #~ msgid "%s field) "
9255 #~ msgstr "%s camp)"
9256
9257 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
9258 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
9259
9260 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
9261 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
9262
9263 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
9264 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
9265
9266 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
9267 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
9268
9269 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9270 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
9271
9272 #~ msgid "expecting `('"
9273 #~ msgstr "esperant `('"
9274
9275 #~ msgid "String expected for variable label."
9276 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
9277
9278 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
9279 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
9280
9281 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
9282 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
9283
9284 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
9285 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
9286
9287 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
9288 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
9289
9290 #~ msgid "expecting BREAK"
9291 #~ msgstr "esperant BREAK"
9292
9293 #~ msgid "expecting `)'"
9294 #~ msgstr "esperant `)'"
9295
9296 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
9297 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
9298
9299 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
9300 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
9301
9302 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
9303 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
9304
9305 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
9306 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
9307
9308 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9309 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
9310
9311 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9312 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
9313
9314 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
9315 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
9316
9317 #~ msgid "in expression"
9318 #~ msgstr "en l'expressió"
9319
9320 #~ msgid "hash table:"
9321 #~ msgstr "taula hash:"
9322
9323 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
9324 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
9325
9326 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
9327 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
9328
9329 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9330 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
9331
9332 #~ msgid "expecting BY"
9333 #~ msgstr "esperant BY"
9334
9335 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
9336 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
9337
9338 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
9339 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
9340
9341 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
9342 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
9343
9344 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
9345 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
9346
9347 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
9348 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
9349
9350 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
9351 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
9352
9353 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
9354 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
9355
9356 #~ msgid "Buttons"
9357 #~ msgstr "Botons"
9358
9359 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9360 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
9361
9362 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
9363 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
9364
9365 #~ msgid "A predicate function"
9366 #~ msgstr "Una funció de predicat"
9367
9368 #~ msgid "How many things can be selected"
9369 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
9370
9371 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9372 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
9373
9374 #~ msgid "...found \"%s\""
9375 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
9376
9377 #~ msgid "...not found"
9378 #~ msgstr "...no es troba"
9379
9380 #~ msgid "little-endian"
9381 #~ msgstr "little-endian"
9382
9383 #~ msgid "big-endian"
9384 #~ msgstr "big-endian"
9385
9386 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
9387 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
9388
9389 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
9390 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
9391
9392 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
9393 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
9394
9395 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
9396 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
9397
9398 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9399 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
9400
9401 #~ msgid "Unknown."
9402 #~ msgstr "Desconegut."
9403
9404 #~ msgid "System File."
9405 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
9406
9407 #~ msgid "S E Mean"
9408 #~ msgstr "Mitj. E.E."
9409
9410 #~ msgid "S E Kurt"
9411 #~ msgstr "Curt.E.E."
9412
9413 #~ msgid "S E Skew"
9414 #~ msgstr "Asim.E.E."
9415
9416 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9417 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
9418
9419 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9420 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
9421
9422 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9423 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
9424
9425 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9426 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
9427
9428 #~ msgid "required FontName is missing"
9429 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
9430
9431 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9432 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
9433
9434 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9435 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
9436
9437 #~ msgid "expected end of file"
9438 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
9439
9440 #~ msgid "number out of valid range"
9441 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
9442
9443 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9444 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
9445
9446 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9447 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
9448
9449 #~ msgid "syntax error expecting number"
9450 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
9451
9452 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9453 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
9454
9455 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9456 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
9457
9458 #~ msgid "unexpected end of line"
9459 #~ msgstr "final de línia inesperat"
9460
9461 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9462 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
9463
9464 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9465 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
9466
9467 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9468 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
9469
9470 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9471 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
9472
9473 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9474 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
9475
9476 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9477 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
9478
9479 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9480 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
9481
9482 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9483 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
9484
9485 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9486 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
9487
9488 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9489 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9490
9491 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9492 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
9493
9494 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9495 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
9496
9497 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9498 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
9499
9500 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9501 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
9502
9503 #~ msgid "using default output driver configuration"
9504 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
9505
9506 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9507 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
9508
9509 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9510 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
9511
9512 #~ msgid "reading \"%s\""
9513 #~ msgstr "llegint \"%s\""
9514
9515 #~ msgid "error closing \"%s\""
9516 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
9517
9518 #~ msgid "no active output drivers"
9519 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
9520
9521 #~ msgid "error reading device definition file"
9522 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
9523
9524 #~ msgid ""
9525 #~ "Driver classes:\n"
9526 #~ "\t"
9527 #~ msgstr ""
9528 #~ "Clases de controlador:\n"
9529 #~ "\t"
9530
9531 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
9532 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
9533
9534 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9535 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
9536
9537 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9538 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
9539
9540 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9541 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
9542
9543 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9544 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
9545
9546 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9547 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
9548
9549 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9550 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9551
9552 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9553 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
9554
9555 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9556 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
9557
9558 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
9559 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
9560
9561 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9562 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
9563
9564 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9565 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
9566
9567 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9568 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
9569
9570 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9571 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
9572
9573 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9574 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
9575
9576 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9577 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
9578
9579 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9580 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
9581
9582 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9583 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
9584
9585 #~ msgid "invalid numeric format"
9586 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
9587
9588 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
9589 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
9590
9591 #~ msgid "creating \"%s\""
9592 #~ msgstr "creant \"%s\""
9593
9594 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
9595 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
9596
9597 #~ msgid "Append DIR to include path"
9598 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
9599
9600 #~ msgid "Clear include path"
9601 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
9602
9603 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
9604 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
9605
9606 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
9607 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
9608
9609 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
9610 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
9611
9612 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
9613 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
9614
9615 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
9616 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
9617
9618 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9619 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9620
9621 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
9622 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
9623
9624 #~ msgid "Diagnostic options:"
9625 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
9626
9627 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
9628 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
9629
9630 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9631 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
9632
9633 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9634 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
9635
9636 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
9637 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
9638
9639 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
9640 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
9641
9642 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
9643 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
9644
9645 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
9646 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
9647
9648 #~ msgid "Start an interactive session"
9649 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
9650
9651 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
9652 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
9653
9654 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
9655 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
9656
9657 #~ msgid "Don't show the splash screen"
9658 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
9659
9660 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
9661 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
9662
9663 #~ msgid "Miscellaneous options:"
9664 #~ msgstr "Diverses opcions:"
9665
9666 #~ msgid "data file error"
9667 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
9668
9669 #~ msgid "PSPP error"
9670 #~ msgstr "Error de PSPP"
9671
9672 #~ msgid "syntax warning"
9673 #~ msgstr "avís de sintaxi"
9674
9675 #~ msgid "data file warning"
9676 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
9677
9678 #~ msgid "PSPP warning"
9679 #~ msgstr "avís de PSPP"
9680
9681 #~ msgid "syntax information"
9682 #~ msgstr "informació de sintaxi"
9683
9684 #~ msgid "data file information"
9685 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
9686
9687 #~ msgid "PSPP information"
9688 #~ msgstr "Informació del PSPP"
9689
9690 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9691 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9692 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
9693 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
9694
9695 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9696 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9697 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
9698 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
9699
9700 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9701 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9702 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
9703 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
9704
9705 #~ msgid "Clear"
9706 #~ msgstr "Eliminar"
9707
9708 #~ msgid "Open a data file"
9709 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
9710
9711 #~ msgid "New data file"
9712 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
9713
9714 #~ msgid "Import text data file"
9715 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
9716
9717 #~ msgid "Select cases from the active file"
9718 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
9719
9720 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9721 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
9722
9723 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9724 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
9725
9726 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9727 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
9728
9729 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9730 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
9731
9732 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9733 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
9734
9735 #~ msgid "Recode values into the same variables"
9736 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
9737
9738 #~ msgid "Recode values into different variables"
9739 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
9740
9741 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9742 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
9743
9744 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9745 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
9746
9747 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9748 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
9749
9750 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9751 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
9752
9753 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9754 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
9755
9756 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9757 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
9758
9759 #~ msgid "Open Syntax"
9760 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
9761
9762 #~ msgid "Var 1"
9763 #~ msgstr "Var 1"
9764
9765 #~ msgid "Var 2"
9766 #~ msgstr "Var 2"
9767
9768 #~ msgid "gtk-find"
9769 #~ msgstr "gtk-find"
9770
9771 #~ msgid "_About"
9772 #~ msgstr "Qu_ant a..."
9773
9774 #~ msgid "Recall"
9775 #~ msgstr "Refer"
9776
9777 #~ msgid "Undo"
9778 #~ msgstr "Desfer"
9779
9780 #~ msgid "Redo"
9781 #~ msgstr "Re-Fer"
9782
9783 #~ msgid "Use Sets"
9784 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
9785
9786 #~ msgid "Ascending Counts"
9787 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
9788
9789 #~ msgid "Descending Counts"
9790 #~ msgstr "Recompte Descendent"
9791
9792 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
9793 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
9794
9795 #~ msgid "Maximum no of categories"
9796 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
9797
9798 #~ msgid "Messages Reported"
9799 #~ msgstr "S'han generat missatges"
9800
9801 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
9802 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
9803
9804 #~ msgid "gtk-close"
9805 #~ msgstr "tanca-gtk"
9806
9807 #~ msgid "gtk-go-back"
9808 #~ msgstr "gtk-go-back"
9809
9810 #~ msgid "gtk-go-forward"
9811 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9812
9813 #~ msgid "gtk-save"
9814 #~ msgstr "gtk-save"
9815
9816 #~ msgid "gtk-save-as"
9817 #~ msgstr "gtk-save-as"
9818
9819 #~ msgid "gtk-copy"
9820 #~ msgstr "gtk-copy"
9821
9822 #~ msgid "System-Missing"
9823 #~ msgstr "Perduts del sistema"
9824
9825 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
9826 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
9827
9828 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9829 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
9830
9831 #~ msgid "Cum"
9832 #~ msgstr "Acumulat"
9833
9834 #~ msgid "Freq"
9835 #~ msgstr "Freq"
9836
9837 #~ msgid "Pct"
9838 #~ msgstr "Pct"
9839
9840 #~ msgid "N of items"
9841 #~ msgstr "N d'elements"
9842
9843 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9844 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."