work on PRINT encoding
[pspp] / po / es.po
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-04-25 20:14+0200\n"
16 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Language: es\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: src/ui/gui/helper.c:153
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
27
28 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487
29 msgid "Continue"
30 msgstr "Continuar"
31
32 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485
33 msgid "OK"
34 msgstr "Ok"
35
36 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486
37 msgid "Go To"
38 msgstr "Ir a"
39
40 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488
41 msgid "Cancel"
42 msgstr "Cancelar"
43
44 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489
45 msgid "Help"
46 msgstr "Ayuda"
47
48 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490
49 msgid "Reset"
50 msgstr "Reiniciar"
51
52 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491
53 msgid "Paste"
54 msgstr "Pegar"
55
56 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
59 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
60 #: src/language/stats/descriptives.c:895
61 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
62 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
63 msgid "Variable"
64 msgstr "Variable"
65
66 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
67 msgid "Prefer variable labels"
68 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
69
70 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
71 #, c-format
72 msgid "Var%d"
73 msgstr "Var%d"
74
75 #: src/data/any-reader.c:60
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
78 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
79
80 #: src/data/any-reader.c:105
81 #, c-format
82 msgid "`%s' is not a system or portable file."
83 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
84
85 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
86 msgid "The inline file is not allowed here."
87 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
88
89 #: src/data/calendar.c:100
90 #, c-format
91 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
92 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
93
94 #: src/data/calendar.c:110
95 #, c-format
96 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
97 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
98
99 #: src/data/calendar.c:119
100 #, c-format
101 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
102 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
103
104 #: src/data/casereader-filter.c:221
105 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
106 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
107
108 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
109 #. that identify types of files.
110 #: src/data/csv-file-writer.c:152
111 msgid "CSV file"
112 msgstr "archivo CSV"
113
114 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225
115 #, c-format
116 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
117 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
118
119 #: src/data/csv-file-writer.c:462
120 #, c-format
121 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
122 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
123
124 #: src/data/data-in.c:171
125 #, c-format
126 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
127 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
128
129 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
130 msgid "Field contents are not numeric."
131 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
132
133 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
134 msgid "Number followed by garbage."
135 msgstr "Número seguido por desecho."
136
137 #: src/data/data-in.c:391
138 msgid "Invalid numeric syntax."
139 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
140
141 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
142 msgid "Too-large number set to system-missing."
143 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
144
145 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
146 msgid "Too-small number set to zero."
147 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
148
149 #: src/data/data-in.c:425
150 msgid "All characters in field must be digits."
151 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
152
153 #: src/data/data-in.c:444
154 msgid "Unrecognized character in field."
155 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
156
157 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
158 msgid "Field must have even length."
159 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
160
161 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
162 msgid "Field must contain only hex digits."
163 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
164
165 #: src/data/data-in.c:543
166 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
167 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
168
169 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
170 msgid "Invalid syntax for P field."
171 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
172
173 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
174 msgid "Syntax error in date field."
175 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
176
177 #: src/data/data-in.c:782
178 #, c-format
179 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
180 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
181
182 #: src/data/data-in.c:827
183 msgid "Delimiter expected between fields in date."
184 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
185
186 #: src/data/data-in.c:901
187 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
188 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
189
190 #: src/data/data-in.c:928
191 #, c-format
192 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
193 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
194
195 #: src/data/data-in.c:939
196 #, c-format
197 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
198 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
199
200 #: src/data/data-in.c:953
201 msgid "Julian day must have exactly three digits."
202 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
203
204 #: src/data/data-in.c:955
205 #, c-format
206 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
207 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
208
209 #: src/data/data-in.c:979
210 #, c-format
211 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
212 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
213
214 #: src/data/data-in.c:1000
215 #, c-format
216 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
217 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
218
219 #: src/data/data-in.c:1012
220 msgid "Delimiter expected between fields in time."
221 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
222
223 #: src/data/data-in.c:1032
224 #, c-format
225 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
226 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
227
228 #: src/data/data-in.c:1070
229 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
230 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
231
232 #: src/data/data-in.c:1196
233 #, c-format
234 msgid "`%c' expected in date field."
235 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
236
237 #: src/data/data-out.c:546
238 #, c-format
239 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
240 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
241
242 #: src/data/data-out.c:571
243 #, c-format
244 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
245 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
246
247 #: src/data/dataset-reader.c:54
248 #, c-format
249 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
250 msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
251
252 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
253 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
254 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187
255 msgid "dataset"
256 msgstr "archivo de datos"
257
258 #: src/data/dict-class.c:52
259 msgid "ordinary"
260 msgstr "ordinaria"
261
262 #: src/data/dict-class.c:54
263 msgid "system"
264 msgstr "sistema"
265
266 #: src/data/dict-class.c:56
267 msgid "scratch"
268 msgstr "borrador"
269
270 #: src/data/dictionary.c:1004
271 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
272 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
273
274 #: src/data/dictionary.c:1330
275 #, c-format
276 msgid "Truncating document line to %d bytes."
277 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
278
279 #: src/data/file-handle-def.c:254
280 msgid "active dataset"
281 msgstr "archivo de datos activo"
282
283 #: src/data/file-handle-def.c:465
284 #, c-format
285 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
286 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
287
288 #: src/data/file-handle-def.c:469
289 #, c-format
290 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
291 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
292
293 #: src/data/file-handle-def.c:476
294 #, c-format
295 msgid "Can't re-open %s as a %s."
296 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
297
298 #: src/data/file-name.c:173
299 #, c-format
300 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
301 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
302
303 #: src/data/format.c:320
304 msgid "Input format"
305 msgstr "Formato de entrada"
306
307 #: src/data/format.c:320
308 msgid "Output format"
309 msgstr "Formato de salida"
310
311 #: src/data/format.c:329
312 #, c-format
313 msgid "Format %s may not be used for input."
314 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
315
316 #: src/data/format.c:336
317 #, c-format
318 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
319 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
320
321 #: src/data/format.c:345
322 #, c-format
323 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
324 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
325
326 #: src/data/format.c:354
327 #, c-format
328 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
329 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
330 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
331 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
332
333 #: src/data/format.c:365
334 #, c-format
335 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
336 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
337 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
338 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
339
340 #: src/data/format.c:372
341 #, c-format
342 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
343 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
344 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
345 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
346
347 #: src/data/format.c:411
348 #, c-format
349 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
350 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
351
352 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503
353 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
354 msgid "String"
355 msgstr "Cadena"
356
357 #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584
358 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
359 msgid "Numeric"
360 msgstr "Numérico"
361
362 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
363 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
364 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
365 #: src/language/xforms/recode.c:520
366 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
367 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
368 msgid "numeric"
369 msgstr "numérico"
370
371 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674
372 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506
373 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
374 #: src/language/xforms/recode.c:520
375 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
376 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
377 msgid "string"
378 msgstr "cadena"
379
380 #: src/data/format.c:431
381 #, c-format
382 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
383 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
384
385 #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
386 msgid "Comma"
387 msgstr "Coma"
388
389 #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
390 msgid "Dot"
391 msgstr "Punto"
392
393 #: src/data/format.c:933
394 msgid "Scientific"
395 msgstr "Científico"
396
397 #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
398 msgid "Date"
399 msgstr "Fecha"
400
401 #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
402 msgid "Dollar"
403 msgstr "Dolar"
404
405 #: src/data/format.c:958
406 msgid "Custom"
407 msgstr "De usuario"
408
409 #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38
410 #, c-format
411 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
412 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
413
414 #: src/data/gnumeric-reader.c:289
415 #, c-format
416 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
417 msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
418
419 #: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391
420 #, c-format
421 msgid "Invalid cell range `%s'"
422 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
423
424 #: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430
425 #: src/data/ods-reader.c:545
426 #, c-format
427 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
428 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
429
430 #: src/data/identifier2.c:60
431 #, c-format
432 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
433 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
434
435 #: src/data/identifier2.c:84
436 msgid "Identifier cannot be empty string."
437 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
438
439 #: src/data/identifier2.c:92
440 #, c-format
441 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
442 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
443
444 #: src/data/identifier2.c:103
445 #, c-format
446 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
447 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
448
449 #: src/data/identifier2.c:114
450 #, c-format
451 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
452 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
453
454 #: src/data/identifier2.c:126
455 #, c-format
456 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
457 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
458
459 #: src/data/make-file.c:71
460 #, c-format
461 msgid "Opening %s for writing: %s."
462 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
463
464 #: src/data/make-file.c:80
465 #, c-format
466 msgid "Opening stream for %s: %s."
467 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
468
469 #: src/data/make-file.c:109
470 #, c-format
471 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
472 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
473
474 #: src/data/make-file.c:120
475 #, c-format
476 msgid "Creating temporary file %s: %s."
477 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
478
479 #: src/data/make-file.c:132
480 #, c-format
481 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
482 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
483
484 #: src/data/make-file.c:173
485 #, c-format
486 msgid "Replacing %s by %s: %s."
487 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
488
489 #: src/data/make-file.c:201
490 #, c-format
491 msgid "Removing %s: %s."
492 msgstr "Eliminando %s: %s."
493
494 #: src/data/mrset.c:83
495 #, c-format
496 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
497 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
498
499 #: src/data/ods-reader.c:359
500 #, c-format
501 msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
502 msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
503
504 #: src/data/ods-reader.c:368
505 #, c-format
506 msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
507 msgstr "NO se pudo extraer la hoja de cálculo OpenDocument del archivo `%s': %s."
508
509 #: src/data/por-file-reader.c:101
510 #, c-format
511 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
512 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
513
514 #: src/data/por-file-reader.c:133
515 #, c-format
516 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
517 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
518
519 #: src/data/por-file-reader.c:164
520 #, c-format
521 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
522 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
523
524 #: src/data/por-file-reader.c:216
525 msgid "unexpected end of file"
526 msgstr "fin de archivo inesperado"
527
528 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
529 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
530 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
531 msgid "portable file"
532 msgstr "archivo portátil"
533
534 #: src/data/por-file-reader.c:283
535 #, c-format
536 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
537 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
538
539 #: src/data/por-file-reader.c:304
540 msgid "Data record expected."
541 msgstr "Registro de datos esperado."
542
543 #: src/data/por-file-reader.c:386
544 msgid "Number expected."
545 msgstr "Número esperado."
546
547 #: src/data/por-file-reader.c:414
548 msgid "Missing numeric terminator."
549 msgstr "Falta la terminación numérica."
550
551 #: src/data/por-file-reader.c:437
552 msgid "Invalid integer."
553 msgstr "Número entero inválido."
554
555 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
556 #, c-format
557 msgid "Bad string length %d."
558 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
559
560 #: src/data/por-file-reader.c:531
561 #, c-format
562 msgid "%s: Not a portable file."
563 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
564
565 #: src/data/por-file-reader.c:548
566 #, c-format
567 msgid "Unrecognized version code `%c'."
568 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
569
570 #: src/data/por-file-reader.c:557
571 #, c-format
572 msgid "Bad date string length %zu."
573 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
574
575 #: src/data/por-file-reader.c:559
576 #, c-format
577 msgid "Bad time string length %zu."
578 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
579
580 #: src/data/por-file-reader.c:601
581 #, c-format
582 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
583 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
584
585 #: src/data/por-file-reader.c:622
586 #, c-format
587 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
588 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
589
590 #: src/data/por-file-reader.c:626
591 #, c-format
592 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
593 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
594
595 #: src/data/por-file-reader.c:650
596 msgid "Expected variable count record."
597 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
598
599 #: src/data/por-file-reader.c:654
600 #, c-format
601 msgid "Invalid number of variables %d."
602 msgstr "Número inválido de variables: %d."
603
604 #: src/data/por-file-reader.c:663
605 #, c-format
606 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
607 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
608
609 #: src/data/por-file-reader.c:678
610 msgid "Expected variable record."
611 msgstr "Registro de variable esperado."
612
613 #: src/data/por-file-reader.c:682
614 #, c-format
615 msgid "Invalid variable width %d."
616 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
617
618 #: src/data/por-file-reader.c:690
619 #, c-format
620 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
621 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
622
623 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
624 #, c-format
625 msgid "Bad width %d for variable %s."
626 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
627
628 #: src/data/por-file-reader.c:708
629 #, c-format
630 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
631 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
632
633 #: src/data/por-file-reader.c:757
634 #, c-format
635 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
636 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
637
638 #: src/data/por-file-reader.c:801
639 #, c-format
640 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
641 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
642
643 #: src/data/por-file-reader.c:804
644 #, c-format
645 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
646 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
647
648 #: src/data/por-file-writer.c:140
649 #, c-format
650 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
651 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
652
653 #: src/data/por-file-writer.c:160
654 #, c-format
655 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
656 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
657
658 #: src/data/por-file-writer.c:502
659 #, c-format
660 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
661 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
662
663 #: src/data/psql-reader.c:47
664 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
665 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
666
667 #: src/data/psql-reader.c:241
668 msgid "Memory error whilst opening psql source"
669 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
670
671 #: src/data/psql-reader.c:247
672 #, c-format
673 msgid "Error opening psql source: %s."
674 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
675
676 #: src/data/psql-reader.c:262
677 #, c-format
678 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
679 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
680
681 #: src/data/psql-reader.c:282
682 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
683 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
684
685 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
686 #: src/data/psql-reader.c:353
687 #, c-format
688 msgid "Error from psql source: %s."
689 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
690
691 #: src/data/psql-reader.c:448
692 #, c-format
693 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
694 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
695
696 #: src/data/settings.c:390
697 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
698 msgstr "MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
699
700 #: src/data/settings.c:397
701 #, c-format
702 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
703 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
704
705 #: src/data/settings.c:605
706 #, c-format
707 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
708 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
709
710 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
711 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
712 #: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
713 msgid "system file"
714 msgstr "archivo de sistema"
715
716 #: src/data/sys-file-reader.c:331
717 #, c-format
718 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
719 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
720
721 #: src/data/sys-file-reader.c:388
722 msgid "Misplaced type 4 record."
723 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
724
725 #: src/data/sys-file-reader.c:392
726 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
727 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
728
729 #: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
730 #, c-format
731 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
732 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
733
734 #: src/data/sys-file-reader.c:410
735 #, c-format
736 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
737 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
738
739 #: src/data/sys-file-reader.c:423
740 #, c-format
741 msgid "Unrecognized record type %d."
742 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
743
744 #: src/data/sys-file-reader.c:467
745 #, c-format
746 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
747 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
748
749 #: src/data/sys-file-reader.c:502
750 #, c-format
751 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
752 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
753
754 #: src/data/sys-file-reader.c:542
755 #, c-format
756 msgid "Error closing system file `%s': %s."
757 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
758
759 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
760 msgid "This is not an SPSS system file."
761 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
762
763 #: src/data/sys-file-reader.c:636
764 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
765 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
766
767 #: src/data/sys-file-reader.c:712
768 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
769 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
770
771 #: src/data/sys-file-reader.c:722
772 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
773 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
774
775 #: src/data/sys-file-reader.c:729
776 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
777 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
778
779 #: src/data/sys-file-reader.c:749
780 #, c-format
781 msgid "Invalid number of labels %zu."
782 msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
783
784 #: src/data/sys-file-reader.c:774
785 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
786 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
787
788 #: src/data/sys-file-reader.c:782
789 #, c-format
790 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
791 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
792
793 #: src/data/sys-file-reader.c:803
794 #, c-format
795 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
796 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
797
798 #: src/data/sys-file-reader.c:876
799 #, c-format
800 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
801 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
802
803 #: src/data/sys-file-reader.c:880
804 #, c-format
805 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
806 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
807
808 #: src/data/sys-file-reader.c:959
809 #, c-format
810 msgid "Invalid variable name `%s'."
811 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
812
813 #: src/data/sys-file-reader.c:967
814 #, c-format
815 msgid "Duplicate variable name `%s'."
816 msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
817
818 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
819 msgid "Missing string continuation record."
820 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
821
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
823 #, c-format
824 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
825 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
826
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
828 #, c-format
829 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
830 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
831
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
833 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
834 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
835
836 #: src/data/sys-file-reader.c:1141
837 #, c-format
838 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
839 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
840
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1155
842 #, c-format
843 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
844 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
845
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1222
848 #, c-format
849 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
850 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
851
852 #: src/data/sys-file-reader.c:1255
853 #, c-format
854 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
855 msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
856
857 #: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285
858 #, c-format
859 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
860 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
861
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
863 #, c-format
864 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
865 msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
866
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1302
868 #, c-format
869 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
870 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
871
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
873 #, c-format
874 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
875 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
876
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
878 #, c-format
879 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
880 msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
881
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1366
883 #, c-format
884 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
885 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
886
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1382
888 #, c-format
889 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
890 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
891
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1428
893 #, c-format
894 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
895 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
896
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1462
898 #, c-format
899 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
900 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
901
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
903 #, c-format
904 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
905 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
906
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1570
908 #, c-format
909 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
910 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
911
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1603
913 #, c-format
914 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
915 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
916
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1614
918 #, c-format
919 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
920 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
921
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1621
923 #, c-format
924 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
925 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
926
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1636
928 #, c-format
929 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
930 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
931
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1670
933 #, c-format
934 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
935 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
936
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1687
938 #, c-format
939 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
940 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
941
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1706
943 #, c-format
944 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
945 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
946
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952
948 #, c-format
949 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
950 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
951
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1735
953 #, c-format
954 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
955 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
956
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1744
958 #, c-format
959 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
960 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
961
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1780
963 #, c-format
964 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
965 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
966
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1794
968 #, c-format
969 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
970 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
971
972 #: src/data/sys-file-reader.c:1847
973 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
974 msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
975
976 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
977 #, c-format
978 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
979 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
980
981 #: src/data/sys-file-reader.c:1891
982 #, c-format
983 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
984 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
985
986 #: src/data/sys-file-reader.c:1898
987 #, c-format
988 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
989 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
990
991 #: src/data/sys-file-reader.c:1927
992 #, c-format
993 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
994 msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
995
996 #: src/data/sys-file-reader.c:2031
997 msgid "File ends in partial case."
998 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
999
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2039
1001 #, c-format
1002 msgid "Error reading case from file %s."
1003 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
1004
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2141
1006 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1007 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
1008
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:2195
1010 #, c-format
1011 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1012 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
1013
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:2289
1015 #, c-format
1016 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1017 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1018
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352
1020 #, c-format
1021 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1022 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1023
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:2414
1025 #, c-format
1026 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1027 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1030 #, c-format
1031 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1032 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2430
1035 #, c-format
1036 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1037 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2440
1040 #, c-format
1041 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1042 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2481
1045 #, c-format
1046 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1047 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2484
1050 #, c-format
1051 msgid "`%s': "
1052 msgstr "`%s': "
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2541
1055 #, c-format
1056 msgid "System error: %s."
1057 msgstr "Error de sistema: %s."
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1060 msgid "Unexpected end of file."
1061 msgstr "Final de archivo inesperado."
1062
1063 #: src/data/sys-file-writer.c:186
1064 #, c-format
1065 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1066 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1067
1068 #: src/data/sys-file-writer.c:1086
1069 #, c-format
1070 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1071 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1072
1073 #: src/data/variable.c:634
1074 #, c-format
1075 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1076 msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
1077
1078 #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1079 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1080 msgid "Nominal"
1081 msgstr "Nominal"
1082
1083 #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1084 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1085 msgid "Ordinal"
1086 msgstr "Ordinal"
1087
1088 #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1089 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
1090 msgid "Scale"
1091 msgstr "Escala"
1092
1093 #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1094 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1095 msgid "Left"
1096 msgstr "Izquierda"
1097
1098 #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1099 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1100 msgid "Right"
1101 msgstr "Derecha"
1102
1103 #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1104 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
1105 msgid "Center"
1106 msgstr "Centro"
1107
1108 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293
1109 #: src/language/utilities/set.q:220
1110 #, c-format
1111 msgid "%s is not yet implemented."
1112 msgstr "%s aún no está implementado."
1113
1114 #: src/language/command.c:201
1115 #, c-format
1116 msgid "%s may be used only in testing mode."
1117 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1118
1119 #: src/language/command.c:206
1120 #, c-format
1121 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1122 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1123
1124 #: src/language/command.c:334
1125 msgid "expecting command name"
1126 msgstr "esperando nombre de comando"
1127
1128 #: src/language/command.c:336
1129 #, c-format
1130 msgid "Unknown command `%s'."
1131 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1132
1133 #: src/language/command.c:369
1134 #, c-format
1135 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1136 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1137
1138 #: src/language/command.c:373
1139 #, c-format
1140 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1141 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1142
1143 #: src/language/command.c:377
1144 #, c-format
1145 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1146 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1147
1148 #: src/language/command.c:381
1149 #, c-format
1150 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1151 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1152
1153 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1154 #, c-format
1155 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1156 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1157
1158 #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400
1159 #, c-format
1160 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1161 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1162
1163 #: src/language/command.c:404
1164 #, c-format
1165 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1166 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1167
1168 #: src/language/command.c:409
1169 #, c-format
1170 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1171 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1172
1173 #: src/language/command.c:414
1174 #, c-format
1175 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1176 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1177
1178 #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435
1179 #, c-format
1180 msgid "%s is not allowed inside %s."
1181 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1182
1183 #: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130
1184 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1185 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1186 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1187
1188 #: src/language/command.c:533
1189 #, c-format
1190 msgid "Error removing `%s': %s."
1191 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1192
1193 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1194 #, c-format
1195 msgid "expecting %s"
1196 msgstr "esperando %s"
1197
1198 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1199 #, c-format
1200 msgid "expecting %s or %s"
1201 msgstr "esperando %s o %s"
1202
1203 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1204 #, c-format
1205 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1206 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1207
1208 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1209 #, c-format
1210 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1211 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1212
1213 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1214 #, c-format
1215 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1216 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1217
1218 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1219 #, c-format
1220 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1221 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1222
1223 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1224 #, c-format
1225 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1226 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1227
1228 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1229 #, c-format
1230 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1231 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1232
1233 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1234 #, c-format
1235 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1236 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1237
1238 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1239 #, c-format
1240 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1241 msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
1242
1243 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1244 #, c-format
1245 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1246 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
1247
1248 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1249 #, c-format
1250 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1251 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
1252
1253 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1254 msgid "Syntax error at end of input"
1255 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1256
1257 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1258 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478
1259 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1260 msgid "expecting end of command"
1261 msgstr "se espera el final de la orden"
1262
1263 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1264 msgid "expecting string"
1265 msgstr "esperando cadena"
1266
1267 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1268 msgid "expecting integer"
1269 msgstr "esperando entero"
1270
1271 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1272 msgid "expecting number"
1273 msgstr "esperando número"
1274
1275 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1276 msgid "expecting identifier"
1277 msgstr "esperando identificador"
1278
1279 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1280 msgid "Syntax error at end of command"
1281 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1282
1283 #: src/language/lexer/lexer.c:1309
1284 #, c-format
1285 msgid "Syntax error at `%s'"
1286 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1287
1288 #: src/language/lexer/lexer.c:1312
1289 msgid "Syntax error"
1290 msgstr "Error de sintaxis"
1291
1292 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1293 #, c-format
1294 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1295 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1296
1297 #: src/language/lexer/lexer.c:1483
1298 #, c-format
1299 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1300 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1301
1302 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1303 #, c-format
1304 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1305 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1306
1307 #: src/language/lexer/lexer.c:1494
1308 #, c-format
1309 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1310 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1311
1312 #: src/language/lexer/lexer.c:1499
1313 msgid "Unterminated string constant"
1314 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1315
1316 #: src/language/lexer/lexer.c:1503
1317 #, c-format
1318 msgid "Missing exponent following `%s'"
1319 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1320
1321 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1322 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1323 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1324
1325 #: src/language/lexer/lexer.c:1514
1326 #, c-format
1327 msgid "Bad character %s in input"
1328 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
1329
1330 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1331 #, c-format
1332 msgid "Opening `%s': %s."
1333 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1334
1335 #: src/language/lexer/lexer.c:1638
1336 #, c-format
1337 msgid "Error reading `%s': %s."
1338 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1339
1340 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1341 #, c-format
1342 msgid "Error closing `%s': %s."
1343 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1344
1345 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1346 #, c-format
1347 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1348 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
1349
1350 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1351 msgid "expecting valid format specifier"
1352 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1353
1354 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1355 #: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565
1356 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1357 #, c-format
1358 msgid "Unknown format type `%s'."
1359 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1360
1361 #: src/language/lexer/format-parser.c:131
1362 msgid "expecting format type"
1363 msgstr "esperando el tipo de formato"
1364
1365 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1366 #, c-format
1367 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1368 msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
1369
1370 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1371 #, c-format
1372 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1373 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1374
1375 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1376 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1377 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1378
1379 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1380 msgid "System-missing value is not valid here."
1381 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1382
1383 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1384 msgid "expecting number or data string"
1385 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1386
1387 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1388 msgid "expecting variable name"
1389 msgstr "esperando nombre de la variable"
1390
1391 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1392 #, c-format
1393 msgid "%s is not a variable name."
1394 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1395
1396 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1397 #, c-format
1398 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1399 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1400
1401 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1402 #, c-format
1403 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1404 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1405
1406 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1407 #, c-format
1408 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1409 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
1410
1411 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1412 #, c-format
1413 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1414 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1415
1416 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1417 #, c-format
1418 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1419 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1420
1421 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1422 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1423 #, c-format
1424 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1425 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1426
1427 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1428 #, c-format
1429 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1430 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1431
1432 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1433 #, c-format
1434 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1435 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1436
1437 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1438 #, c-format
1439 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1440 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
1441
1442 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1443 #, c-format
1444 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1445 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1446
1447 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1448 msgid "Scratch variables not allowed here."
1449 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1450
1451 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1452 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1453 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1454
1455 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1456 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1457 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1458
1459 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1460 #, c-format
1461 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1462 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1463
1464 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1465 #, c-format
1466 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1467 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
1468
1469 #: src/language/xforms/compute.c:355
1470 #, c-format
1471 msgid "There is no vector named %s."
1472 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1473
1474 #: src/language/xforms/count.c:125
1475 msgid "Destination cannot be a string variable."
1476 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1477
1478 #: src/language/xforms/sample.c:76
1479 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1480 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1481
1482 #: src/language/xforms/sample.c:96
1483 #, c-format
1484 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1485 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1486
1487 #: src/language/xforms/recode.c:255
1488 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1489 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1490
1491 #: src/language/xforms/recode.c:276
1492 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1493 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1494
1495 #: src/language/xforms/recode.c:333
1496 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1497 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1498
1499 #: src/language/xforms/recode.c:416
1500 msgid "expecting output value"
1501 msgstr "esperando el valor de salida"
1502
1503 #: src/language/xforms/recode.c:473
1504 #, c-format
1505 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1506 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1507
1508 #: src/language/xforms/recode.c:488
1509 #, c-format
1510 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1511 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1512
1513 #: src/language/xforms/recode.c:504
1514 #, c-format
1515 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1516 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1517
1518 #: src/language/xforms/recode.c:517
1519 #, c-format
1520 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1521 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1522
1523 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1524 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1525 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1526
1527 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1528 msgid "The filter variable must be numeric."
1529 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1530
1531 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1532 msgid "The filter variable may not be scratch."
1533 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1534
1535 #: src/language/control/control-stack.c:31
1536 #, c-format
1537 msgid "%s without %s."
1538 msgstr "%s sin %s."
1539
1540 #: src/language/control/control-stack.c:59
1541 #, c-format
1542 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1543 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1544
1545 #: src/language/control/control-stack.c:76
1546 #, c-format
1547 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1548 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1549
1550 #: src/language/control/do-if.c:177
1551 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1552 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1553
1554 #: src/language/control/loop.c:214
1555 msgid "Only one index clause may be specified."
1556 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1557
1558 #: src/language/control/repeat.c:116
1559 #, c-format
1560 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1561 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
1562
1563 #: src/language/control/repeat.c:120
1564 #, c-format
1565 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1566 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
1567
1568 #: src/language/control/repeat.c:163
1569 #, c-format
1570 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1571 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
1572
1573 #: src/language/control/repeat.c:377
1574 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1575 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
1576
1577 #: src/language/control/repeat.c:391
1578 #, c-format
1579 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1580 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
1581
1582 #: src/language/control/repeat.c:441
1583 msgid "No matching DO REPEAT."
1584 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1585
1586 #: src/language/control/temporary.c:45
1587 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1588 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
1589
1590 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1591 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1592 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1593
1594 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1595 #, c-format
1596 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1597 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
1598
1599 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1600 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1601 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
1602
1603 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1604 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1605 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1606
1607 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1608 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1609 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1610
1611 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1612 #, c-format
1613 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1614 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1615
1616 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1617 #, c-format
1618 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1619 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1620
1621 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1622 #, c-format
1623 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1624 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
1625
1626 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1627 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1628 msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1629
1630 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1631 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1632 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
1633
1634 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206
1635 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1636 #, c-format
1637 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1638 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
1639
1640 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231
1641 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1642 msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
1643
1644 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274
1645 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1646 msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1647
1648 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300
1649 #, c-format
1650 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1651 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1652
1653 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1654 msgid "Subcommand name expected."
1655 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1656
1657 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1658 #, c-format
1659 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1660 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
1661
1662 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1663 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1664 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
1665
1666 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1667 #, c-format
1668 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1669 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
1670
1671 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1672 #, c-format
1673 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1674 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
1675
1676 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1677 #, c-format
1678 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1679 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
1680
1681 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1682 #, c-format
1683 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1684 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
1685
1686 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1687 #, c-format
1688 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1689 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
1690
1691 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1692 #, c-format
1693 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1694 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1695
1696 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1697 #, c-format
1698 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1699 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1700
1701 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1702 #, c-format
1703 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1704 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
1705
1706 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1707 #, c-format
1708 msgid "No multiple response set named %s."
1709 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
1710
1711 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1712 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1713 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
1714
1715 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1716 msgid "Multiple Response Sets"
1717 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
1718
1719 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531
1720 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768
1721 msgid "Name"
1722 msgstr "Nombre"
1723
1724 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1725 msgid "Variables"
1726 msgstr "Variables"
1727
1728 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1729 msgid "Details"
1730 msgstr "Detalles"
1731
1732 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1733 msgid "Multiple dichotomy set"
1734 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
1735
1736 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1737 msgid "Multiple category set"
1738 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
1739
1740 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1741 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1742 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
1743 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1744 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772
1745 #: src/ui/gui/compute.ui:467
1746 msgid "Label"
1747 msgstr "Etiqueta"
1748
1749 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1750 msgid "Label source"
1751 msgstr "Fuente de etiquetas"
1752
1753 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1754 msgid "First variable label among variables"
1755 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
1756
1757 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1758 msgid "Provided by user"
1759 msgstr "Proporcionado por el usuario"
1760
1761 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1762 msgid "Counted value"
1763 msgstr "Valor de recuento"
1764
1765 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1766 msgid "Category label source"
1767 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
1768
1769 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1770 msgid "Variable labels"
1771 msgstr "Etiquetas de variable"
1772
1773 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1774 msgid "Value labels of counted value"
1775 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
1776
1777 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1778 #, c-format
1779 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1780 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
1781
1782 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1783 #, c-format
1784 msgid "There is already a variable named %s."
1785 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
1786
1787 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1788 #, c-format
1789 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1790 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
1791
1792 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1793 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1794 msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
1795
1796 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1797 #, c-format
1798 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1799 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
1800
1801 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1802 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
1804 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1805 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233
1806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
1807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840
1808 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244
1809 msgid "Value"
1810 msgstr "Valor"
1811
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1813 msgid "File:"
1814 msgstr "Archivo:"
1815
1816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1817 #: src/ui/gui/recode.ui:489
1818 msgid "Label:"
1819 msgstr "Etiqueta:"
1820
1821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1822 msgid "No label."
1823 msgstr "Sin etiqueta."
1824
1825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1826 msgid "Created:"
1827 msgstr "Creado:"
1828
1829 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1830 msgid "Integer Format:"
1831 msgstr "Formato Entero:"
1832
1833 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1834 msgid "Big Endian"
1835 msgstr "Tipo Big-Endian."
1836
1837 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1838 msgid "Little Endian"
1839 msgstr "Tipo Little-Endian"
1840
1841 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1844 msgid "Unknown"
1845 msgstr "Desconocido"
1846
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1848 msgid "Real Format:"
1849 msgstr "Formato Real:"
1850
1851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1852 msgid "IEEE 754 LE."
1853 msgstr "IEEE 754 LE."
1854
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1856 msgid "IEEE 754 BE."
1857 msgstr "IEE 754 BE."
1858
1859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1860 msgid "VAX D."
1861 msgstr "VAX D."
1862
1863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1864 msgid "VAX G."
1865 msgstr "VAX G."
1866
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1868 msgid "IBM 390 Hex Long."
1869 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1870
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590
1872 msgid "Variables:"
1873 msgstr "Variables:"
1874
1875 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1876 msgid "Cases:"
1877 msgstr "Casos:"
1878
1879 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1880 msgid "Type:"
1881 msgstr "Tipo:"
1882
1883 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1884 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522
1885 msgid "System File"
1886 msgstr "Archivo de Sistema"
1887
1888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1889 msgid "Weight:"
1890 msgstr "Peso:"
1891
1892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1893 msgid "Not weighted."
1894 msgstr "No ponderado."
1895
1896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1897 msgid "Mode:"
1898 msgstr "Modo:"
1899
1900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1901 #, c-format
1902 msgid "Compression %s."
1903 msgstr "Compresión %s."
1904
1905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1906 msgid "on"
1907 msgstr "activado"
1908
1909 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1910 msgid "off"
1911 msgstr "desactivado"
1912
1913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1914 msgid "Charset:"
1915 msgstr "Conjunto de carácteres:"
1916
1917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
1918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335
1919 msgid "Description"
1920 msgstr "Descripción"
1921
1922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1923 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337
1924 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
1925 msgid "Position"
1926 msgstr "Posición"
1927
1928 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
1929 msgid "The active dataset does not have a file label."
1930 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
1931
1932 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
1933 #, c-format
1934 msgid "File label: %s"
1935 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
1936
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273
1938 msgid "No variables to display."
1939 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
1940
1941 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287
1942 msgid "Macros not supported."
1943 msgstr "Macros no disponibles."
1944
1945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
1946 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1947 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
1948
1949 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303
1950 msgid "Documents in the active dataset:"
1951 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
1952
1953 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419
1954 msgid "Attribute"
1955 msgstr "Atributo"
1956
1957 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475
1958 #, c-format
1959 msgid "Format: %s"
1960 msgstr "Formato: %s"
1961
1962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482
1963 #, c-format
1964 msgid "Print Format: %s"
1965 msgstr "Formato de Impresión: %s"
1966
1967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1968 #, c-format
1969 msgid "Write Format: %s"
1970 msgstr "Formato de Escritura: %s"
1971
1972 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
1973 #, c-format
1974 msgid "Measure: %s"
1975 msgstr "Medida: %s"
1976
1977 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
1978 #, c-format
1979 msgid "Display Alignment: %s"
1980 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
1981
1982 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1983 #, c-format
1984 msgid "Display Width: %d"
1985 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
1986
1987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525
1988 msgid "Missing Values: "
1989 msgstr "Valores perdidos: "
1990
1991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624
1992 msgid "No vectors defined."
1993 msgstr "Vectores no definidos."
1994
1995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
1996 msgid "Vector"
1997 msgstr "Vector"
1998
1999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
2000 msgid "Print Format"
2001 msgstr "Formato de Impresión"
2002
2003 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2004 #, c-format
2005 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2006 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2007
2008 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2009 #, c-format
2010 msgid "A vector named %s already exists."
2011 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2012
2013 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2014 #, c-format
2015 msgid "Vector name %s is given twice."
2016 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2017
2018 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2019 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2020 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2021
2022 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2023 msgid "Vectors must have at least one element."
2024 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2025
2026 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2027 msgid "expecting vector length"
2028 msgstr "esperando longitud del vector"
2029
2030 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2031 #, c-format
2032 msgid "%s is an existing variable name."
2033 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2034
2035 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2036 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2037 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2038
2039 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2040 msgid "The weighting variable must be numeric."
2041 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2042
2043 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2044 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2045 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2046
2047 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2048 msgid "expecting weight value"
2049 msgstr "esperando valor de ponderación"
2050
2051 #: src/language/utilities/cd.c:45
2052 #, c-format
2053 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2054 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2055
2056 #: src/language/utilities/date.c:33
2057 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2058 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
2059
2060 #: src/language/utilities/host.c:87
2061 #, c-format
2062 msgid "Couldn't fork: %s."
2063 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2064
2065 #: src/language/utilities/host.c:102
2066 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2067 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2068
2069 #: src/language/utilities/host.c:114
2070 msgid "Command shell not supported on this platform."
2071 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2072
2073 #: src/language/utilities/host.c:120
2074 #, c-format
2075 msgid "Error executing command: %s."
2076 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2077
2078 #: src/language/utilities/title.c:97
2079 #, c-format
2080 msgid "   (Entered %s)"
2081 msgstr "   (Introducido %s)"
2082
2083 #: src/language/utilities/include.c:71
2084 #, c-format
2085 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2086 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2087
2088 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2089 #, c-format
2090 msgid "Cannot stat %s: %s"
2091 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2092
2093 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2094 #, c-format
2095 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2096 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2097
2098 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2099 msgid "Sum of values"
2100 msgstr "Suma de valores"
2101
2102 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2103 msgid "Mean average"
2104 msgstr "Media promedio"
2105
2106 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2107 msgid "Median average"
2108 msgstr "Mediana Promedio"
2109
2110 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2111 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2112 msgid "Standard deviation"
2113 msgstr "Desviación Estándar"
2114
2115 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2116 msgid "Maximum value"
2117 msgstr "Valor Máximo"
2118
2119 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2120 msgid "Minimum value"
2121 msgstr "Valor Mínimo"
2122
2123 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2124 msgid "Percentage greater than"
2125 msgstr "Porcentaje mayor que"
2126
2127 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2128 msgid "Percentage less than"
2129 msgstr "Porcentaje menor que"
2130
2131 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2132 msgid "Percentage included in range"
2133 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2134
2135 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2136 msgid "Percentage excluded from range"
2137 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2138
2139 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2140 msgid "Fraction greater than"
2141 msgstr "Fracción mayor que"
2142
2143 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2144 msgid "Fraction less than"
2145 msgstr "Fracción menor que"
2146
2147 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2148 msgid "Fraction included in range"
2149 msgstr "Fracción incluida en rango"
2150
2151 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2152 msgid "Fraction excluded from range"
2153 msgstr "Fracción excluida del rango"
2154
2155 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2156 msgid "Number of cases"
2157 msgstr "Número de casos"
2158
2159 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2160 msgid "Number of cases (unweighted)"
2161 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2162
2163 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2164 msgid "Number of missing values"
2165 msgstr "Número de valores perdidos"
2166
2167 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2168 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2169 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2170
2171 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2172 msgid "First non-missing value"
2173 msgstr "Primer valor no-perdido"
2174
2175 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2176 msgid "Last non-missing value"
2177 msgstr "Último valor no-perdido"
2178
2179 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2180 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2181 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2182
2183 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2184 msgid "expecting aggregation function"
2185 msgstr "esperando una función agregadora"
2186
2187 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2188 #, c-format
2189 msgid "Unknown aggregation function %s."
2190 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2191
2192 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2193 #, c-format
2194 msgid "Missing argument %zu to %s."
2195 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2196
2197 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2198 #, c-format
2199 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2200 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2201
2202 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2203 #, c-format
2204 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2205 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2206
2207 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2208 #, c-format
2209 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2210 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2211
2212 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2213 #, c-format
2214 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2215 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2216
2217 #: src/language/stats/autorecode.c:156
2218 #, c-format
2219 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2220 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2221
2222 #: src/language/stats/autorecode.c:168
2223 #, c-format
2224 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2225 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2226
2227 #: src/language/stats/binomial.c:136
2228 #, c-format
2229 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2230 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2231
2232 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2233 msgid "Binomial Test"
2234 msgstr "Prueba Binomial"
2235
2236 #: src/language/stats/binomial.c:217
2237 msgid "Group1"
2238 msgstr "Grupo 1"
2239
2240 #: src/language/stats/binomial.c:218
2241 msgid "Group2"
2242 msgstr "Grupo 2"
2243
2244 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2245 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511
2246 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2247 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055
2248 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117
2249 #: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95
2250 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
2251 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175
2252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104
2253 #: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293
2254 msgid "Total"
2255 msgstr "Total"
2256
2257 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2258 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2259 msgid "Category"
2260 msgstr "Categoría"
2261
2262 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2263 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2264 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2265 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293
2266 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2267 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259
2268 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2269 #: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536
2270 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2271 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2272 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2273 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2274 #: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175
2275 #: src/language/stats/frequencies.q:1041
2276 msgid "N"
2277 msgstr "N"
2278
2279 #: src/language/stats/binomial.c:254
2280 msgid "Observed Prop."
2281 msgstr "Prop. Observada"
2282
2283 #: src/language/stats/binomial.c:255
2284 msgid "Test Prop."
2285 msgstr "Prop. Test"
2286
2287 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238
2288 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
2289 #, c-format
2290 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2291 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2292
2293 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2294 #, c-format
2295 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2296 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2297
2298 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2299 msgid "Observed N"
2300 msgstr "N observado"
2301
2302 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2303 msgid "Expected N"
2304 msgstr "N esperado"
2305
2306 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2307 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292
2308 msgid "Residual"
2309 msgstr "Residual"
2310
2311 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2312 #: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62
2313 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2314 msgid "Frequencies"
2315 msgstr "Frecuencias"
2316
2317 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2318 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2319 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2320 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114
2321 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2322 msgid "Test Statistics"
2323 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2324
2325 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2326 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425
2327 msgid "Chi-Square"
2328 msgstr "Chi-cuadrado"
2329
2330 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2331 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285
2332 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2333 #: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923
2334 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2335 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2336 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234
2337 #: src/language/stats/regression.q:286
2338 msgid "df"
2339 msgstr "df"
2340
2341 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2342 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2343 #: src/language/stats/median.c:431
2344 msgid "Asymp. Sig."
2345 msgstr "Sign. Asint."
2346
2347 #: src/language/stats/cochran.c:109
2348 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2349 msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2350
2351 #: src/language/stats/cochran.c:172
2352 #, c-format
2353 msgid "Success (%g)"
2354 msgstr "Éxito (%g)"
2355
2356 #: src/language/stats/cochran.c:173
2357 #, c-format
2358 msgid "Failure (%g)"
2359 msgstr "Fracaso (%g)"
2360
2361 #: src/language/stats/cochran.c:214
2362 msgid "Cochran's Q"
2363 msgstr "Q de Cochran"
2364
2365 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778
2366 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2367 msgid "Descriptive Statistics"
2368 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2369
2370 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2371 #: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2372 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2373 #: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2374 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2375 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2376 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2377 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2378 #: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105
2379 msgid "Mean"
2380 msgstr "Media"
2381
2382 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800
2383 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409
2384 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018
2385 #: src/language/stats/t-test-indep.c:213
2386 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2387 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2388 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478
2389 msgid "Std. Deviation"
2390 msgstr "Desviación Estándar"
2391
2392 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669
2393 msgid "Correlations"
2394 msgstr "Correlaciones"
2395
2396 #: src/language/stats/correlations.c:217
2397 msgid "Pearson Correlation"
2398 msgstr "Correlación de Pearson"
2399
2400 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329
2401 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2402 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2403 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2404 msgid "Sig. (2-tailed)"
2405 msgstr "Sign. (2-colas)"
2406
2407 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681
2408 msgid "Sig. (1-tailed)"
2409 msgstr "Sig. (1-cola)"
2410
2411 #: src/language/stats/correlations.c:223
2412 msgid "Cross-products"
2413 msgstr "Productos-cruzados"
2414
2415 #: src/language/stats/correlations.c:224
2416 msgid "Covariance"
2417 msgstr "Covarianza"
2418
2419 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2420 #: src/language/data-io/list.q:90
2421 msgid "No variables specified."
2422 msgstr "Variables no especificadas."
2423
2424 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414
2425 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2426 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2427 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106
2428 msgid "S.E. Mean"
2429 msgstr "Err.Est.Media"
2430
2431 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2432 msgid "Std Dev"
2433 msgstr "Desv Std"
2434
2435 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419
2436 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2438 #: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110
2439 msgid "Variance"
2440 msgstr "Varianza"
2441
2442 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420
2443 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
2444 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2445 #: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111
2446 msgid "Kurtosis"
2447 msgstr "Curtosis"
2448
2449 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421
2450 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2451 msgid "S.E. Kurt"
2452 msgstr "Err.Est.Curt."
2453
2454 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422
2455 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
2456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2457 #: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113
2458 msgid "Skewness"
2459 msgstr "Asimetría"
2460
2461 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423
2462 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2463 msgid "S.E. Skew"
2464 msgstr "Err.Est.Asim."
2465
2466 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418
2467 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
2468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2469 #: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115
2470 msgid "Range"
2471 msgstr "Intervalo"
2472
2473 #: src/language/stats/descriptives.c:111
2474 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2475 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031
2476 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2478 #: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116
2479 msgid "Minimum"
2480 msgstr "Mínimo"
2481
2482 #: src/language/stats/descriptives.c:112
2483 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2484 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032
2485 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2487 #: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117
2488 msgid "Maximum"
2489 msgstr "Máximo"
2490
2491 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415
2492 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54
2493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2494 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2495 msgid "Sum"
2496 msgstr "Suma"
2497
2498 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2499 #, c-format
2500 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2501 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2502
2503 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2504 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2505 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2506
2507 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2508 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2509 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2510
2511 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2512 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2513 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2514
2515 #: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746
2516 msgid "Source"
2517 msgstr "Fuente"
2518
2519 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2520 msgid "Target"
2521 msgstr "Destino"
2522
2523 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2524 #, c-format
2525 msgid "Z-score of %s"
2526 msgstr "puntuación-Z de %s"
2527
2528 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2529 msgid "Valid N"
2530 msgstr "N válido"
2531
2532 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2533 msgid "Missing N"
2534 msgstr "N Perdidos"
2535
2536 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2537 #, c-format
2538 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2539 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2540
2541 #: src/language/stats/factor.c:851
2542 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2543 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2544
2545 #: src/language/stats/factor.c:1255
2546 msgid "Component Number"
2547 msgstr "Número de Componente"
2548
2549 #: src/language/stats/factor.c:1255
2550 msgid "Factor Number"
2551 msgstr "Número de Factores"
2552
2553 #: src/language/stats/factor.c:1286
2554 msgid "Communalities"
2555 msgstr "Comunalidades"
2556
2557 #: src/language/stats/factor.c:1292
2558 msgid "Initial"
2559 msgstr "Inicial"
2560
2561 #: src/language/stats/factor.c:1295
2562 msgid "Extraction"
2563 msgstr "Extracción"
2564
2565 #: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486
2566 msgid "Component"
2567 msgstr "Componente"
2568
2569 #: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488
2570 msgid "Factor"
2571 msgstr "Factor"
2572
2573 #: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2574 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644
2575 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761
2576 #, c-format
2577 msgid "%d"
2578 msgstr "%d"
2579
2580 #: src/language/stats/factor.c:1461
2581 msgid "Total Variance Explained"
2582 msgstr "Varianza Total Explicada"
2583
2584 #: src/language/stats/factor.c:1493
2585 msgid "Initial Eigenvalues"
2586 msgstr "Valores propios Iniciales"
2587
2588 #: src/language/stats/factor.c:1499
2589 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2590 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
2591
2592 #: src/language/stats/factor.c:1505
2593 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2594 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
2595
2596 #: src/language/stats/factor.c:1513
2597 #, no-c-format
2598 msgid "% of Variance"
2599 msgstr "% de Varianza"
2600
2601 #: src/language/stats/factor.c:1514
2602 msgid "Cumulative %"
2603 msgstr "% Acumulado"
2604
2605 #: src/language/stats/factor.c:1544
2606 #, c-format
2607 msgid "%zu"
2608 msgstr "%zu"
2609
2610 #: src/language/stats/factor.c:1627
2611 msgid "Correlation Matrix"
2612 msgstr "Matriz de Correlación"
2613
2614 #: src/language/stats/factor.c:1701
2615 msgid "Determinant"
2616 msgstr "Determinante"
2617
2618 #: src/language/stats/factor.c:1733
2619 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2620 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
2621
2622 #: src/language/stats/factor.c:1801
2623 msgid "Analysis N"
2624 msgstr "Análisis N"
2625
2626 #: src/language/stats/factor.c:1838
2627 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2628 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
2629
2630 #: src/language/stats/factor.c:1866
2631 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2632 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
2633
2634 #: src/language/stats/factor.c:1870
2635 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2636 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
2637
2638 #: src/language/stats/factor.c:1872
2639 msgid "Approx. Chi-Square"
2640 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
2641
2642 #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755
2643 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289
2644 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2645 msgid "Sig."
2646 msgstr "Sign."
2647
2648 #: src/language/stats/factor.c:1912
2649 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2650 msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
2651
2652 #: src/language/stats/factor.c:1918
2653 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2654 msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
2655
2656 #: src/language/stats/factor.c:2001
2657 msgid "Component Matrix"
2658 msgstr "Matriz de Componentes"
2659
2660 #: src/language/stats/factor.c:2001
2661 msgid "Factor Matrix"
2662 msgstr "Matriz de Factores"
2663
2664 #: src/language/stats/factor.c:2007
2665 msgid "Rotated Component Matrix"
2666 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
2667
2668 #: src/language/stats/factor.c:2007
2669 msgid "Rotated Factor Matrix"
2670 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
2671
2672 #: src/language/stats/flip.c:99
2673 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2674 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
2675
2676 #: src/language/stats/flip.c:151
2677 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2678 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
2679
2680 #: src/language/stats/flip.c:326
2681 #, c-format
2682 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2683 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
2684
2685 #: src/language/stats/flip.c:333
2686 msgid "Error creating FLIP source file."
2687 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
2688
2689 #: src/language/stats/flip.c:346
2690 #, c-format
2691 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2692 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
2693
2694 #: src/language/stats/flip.c:348
2695 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2696 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
2697
2698 #: src/language/stats/flip.c:364
2699 #, c-format
2700 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2701 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
2702
2703 #: src/language/stats/flip.c:372
2704 #, c-format
2705 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2706 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
2707
2708 #: src/language/stats/flip.c:387
2709 #, c-format
2710 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2711 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
2712
2713 #: src/language/stats/flip.c:420
2714 #, c-format
2715 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2716 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
2717
2718 #: src/language/stats/flip.c:423
2719 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2720 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
2721
2722 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2723 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2724 msgid "Ranks"
2725 msgstr "Rangos"
2726
2727 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2728 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2729 msgid "Mean Rank"
2730 msgstr " Rango medio"
2731
2732 #: src/language/stats/friedman.c:279
2733 msgid "Kendall's W"
2734 msgstr "W de Kendall"
2735
2736 #: src/language/stats/glm.c:167
2737 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2738 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
2739
2740 #: src/language/stats/glm.c:272
2741 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2742 msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
2743
2744 #: src/language/stats/glm.c:737
2745 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2746 msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
2747
2748 #: src/language/stats/glm.c:750
2749 #, c-format
2750 msgid "Type %s Sum of Squares"
2751 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
2752
2753 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924
2754 #: src/language/stats/regression.q:287
2755 msgid "Mean Square"
2756 msgstr "Cuadrado medio"
2757
2758 #: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925
2759 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288
2760 msgid "F"
2761 msgstr "F"
2762
2763 #: src/language/stats/glm.c:763
2764 msgid "Corrected Model"
2765 msgstr "Modelo Corregido"
2766
2767 #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372
2768 msgid "Model"
2769 msgstr "Modelo"
2770
2771 #: src/language/stats/glm.c:778
2772 msgid "Intercept"
2773 msgstr "Constante"
2774
2775 #: src/language/stats/glm.c:844
2776 msgid "Error"
2777 msgstr "Error"
2778
2779 #: src/language/stats/glm.c:860
2780 msgid "Corrected Total"
2781 msgstr "Total Corregido "
2782
2783 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2784 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2785 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
2786
2787 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2788 msgid "Normal Parameters"
2789 msgstr "Parámetros Normal"
2790
2791 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2792 msgid "Uniform Parameters"
2793 msgstr "Parámetros Uniforme"
2794
2795 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
2796 msgid "Poisson Parameters"
2797 msgstr "Parámetros Poisson"
2798
2799 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
2800 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943
2801 msgid "Lambda"
2802 msgstr "Lambda"
2803
2804 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
2805 msgid "Exponential Parameters"
2806 msgstr "Parámetros Exponencial"
2807
2808 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
2809 msgid "Most Extreme Differences"
2810 msgstr "Diferencias Más Extremas"
2811
2812 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
2813 msgid "Absolute"
2814 msgstr "Absoluto"
2815
2816 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
2817 msgid "Positive"
2818 msgstr "Positivo"
2819
2820 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
2821 msgid "Negative"
2822 msgstr "Negativo"
2823
2824 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
2825 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
2826 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
2827
2828 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
2829 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2830 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2831 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2832 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
2833
2834 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2835 msgid "Sum of Ranks"
2836 msgstr "Suma de Rangos"
2837
2838 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2839 msgid "Mann-Whitney U"
2840 msgstr "U de Mann-Whitney"
2841
2842 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2843 msgid "Wilcoxon W"
2844 msgstr "W de Wilcoxon"
2845
2846 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2847 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2848 msgid "Z"
2849 msgstr "Z"
2850
2851 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
2852 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
2853 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2854 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
2855
2856 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
2857 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
2858 msgid "Point Probability"
2859 msgstr "Punto de Probabilidad"
2860
2861 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2862 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468
2863 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2864 msgid "Median"
2865 msgstr "Mediana"
2866
2867 #: src/language/stats/means.c:412
2868 msgid "Group Median"
2869 msgstr "Mediana de Grupo"
2870
2871 #: src/language/stats/means.c:416
2872 msgid "Min"
2873 msgstr "Mínimo"
2874
2875 #: src/language/stats/means.c:417
2876 msgid "Max"
2877 msgstr "Máximo"
2878
2879 #: src/language/stats/means.c:424
2880 msgid "First"
2881 msgstr "Primero"
2882
2883 #: src/language/stats/means.c:425
2884 msgid "Last"
2885 msgstr "Último"
2886
2887 #: src/language/stats/means.c:427
2888 msgid "Percent N"
2889 msgstr "Porcentaje N"
2890
2891 #: src/language/stats/means.c:428
2892 msgid "Percent Sum"
2893 msgstr "Porcentaje Suma"
2894
2895 #: src/language/stats/means.c:430
2896 msgid "Harmonic Mean"
2897 msgstr "Media Armónica"
2898
2899 #: src/language/stats/means.c:431
2900 msgid "Geom. Mean"
2901 msgstr "Media Geom."
2902
2903 #: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501
2904 #: src/language/stats/examine.q:1158
2905 msgid "Case Processing Summary"
2906 msgstr "Resumen del proceso de casos"
2907
2908 #: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524
2909 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163
2910 msgid "Cases"
2911 msgstr "Casos"
2912
2913 #: src/language/stats/means.c:1053
2914 msgid "Included"
2915 msgstr "Incluido"
2916
2917 #: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530
2918 msgid "Excluded"
2919 msgstr "Excluido"
2920
2921 #: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839
2922 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823
2923 msgid "Percent"
2924 msgstr "Porcentaje"
2925
2926 #: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105
2927 #: src/language/stats/means.c:1114
2928 #, c-format
2929 msgid "%g%%"
2930 msgstr "%g%%"
2931
2932 #: src/language/stats/means.c:1147
2933 msgid "Report"
2934 msgstr "Informe"
2935
2936 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
2937 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
2938 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
2939
2940 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
2941 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
2942 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2943 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
2944
2945 #: src/language/stats/median.c:360
2946 msgid "> Median"
2947 msgstr "> Mediana"
2948
2949 #: src/language/stats/median.c:363
2950 msgid "≤ Median"
2951 msgstr "≤ Mediana"
2952
2953 #: src/language/stats/npar.c:511
2954 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2955 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
2956
2957 #: src/language/stats/npar.c:665
2958 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2959 msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
2960
2961 #: src/language/stats/npar.c:815
2962 #, c-format
2963 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2964 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
2965
2966 #: src/language/stats/npar.c:865
2967 #, c-format
2968 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2969 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
2970
2971 #: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163
2972 #, c-format
2973 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2974 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
2975
2976 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
2977 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
2978 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2979 msgid "Percentiles"
2980 msgstr "Percentiles"
2981
2982 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2983 msgid "25th"
2984 msgstr "25º"
2985
2986 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2987 msgid "50th (Median)"
2988 msgstr "50º (Mediana)"
2989
2990 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2991 msgid "75th"
2992 msgstr "75º"
2993
2994 #: src/language/stats/oneway.c:358
2995 msgid "LSD"
2996 msgstr "LSD"
2997
2998 #: src/language/stats/oneway.c:359
2999 msgid "Tukey HSD"
3000 msgstr "Tukey HSD"
3001
3002 #: src/language/stats/oneway.c:360
3003 msgid "Bonferroni"
3004 msgstr "Bonferroni"
3005
3006 #: src/language/stats/oneway.c:361
3007 msgid "Scheffé"
3008 msgstr "Scheffé"
3009
3010 #: src/language/stats/oneway.c:362
3011 msgid "Games-Howell"
3012 msgstr "Games-Howell"
3013
3014 #: src/language/stats/oneway.c:363
3015 msgid "Šidák"
3016 msgstr "Šidák"
3017
3018 #: src/language/stats/oneway.c:480
3019 #, c-format
3020 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3021 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
3022
3023 #: src/language/stats/oneway.c:781
3024 #, c-format
3025 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3026 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
3027
3028 #: src/language/stats/oneway.c:858
3029 #, c-format
3030 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3031 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
3032
3033 #: src/language/stats/oneway.c:869
3034 #, c-format
3035 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3036 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
3037
3038 #: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285
3039 msgid "Sum of Squares"
3040 msgstr "Suma de Cuadrados"
3041
3042 #: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173
3043 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
3044 msgid "Significance"
3045 msgstr "Significatividad"
3046
3047 #: src/language/stats/oneway.c:944
3048 msgid "Between Groups"
3049 msgstr "Entre Grupos"
3050
3051 #: src/language/stats/oneway.c:945
3052 msgid "Within Groups"
3053 msgstr "Intra Grupos"
3054
3055 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314
3056 msgid "ANOVA"
3057 msgstr "ANOVA"
3058
3059 #: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326
3060 #: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975
3061 #: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200
3062 msgid "Std. Error"
3063 msgstr "Error Estándar"
3064
3065 #: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448
3066 #, c-format
3067 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3068 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
3069
3070 #: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538
3071 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454
3072 msgid "Lower Bound"
3073 msgstr "Límite Inferior"
3074
3075 #: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539
3076 #: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459
3077 msgid "Upper Bound"
3078 msgstr "Límite Superior"
3079
3080 #: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634
3081 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
3082 msgid "Descriptives"
3083 msgstr "Descriptivos"
3084
3085 #: src/language/stats/oneway.c:1170
3086 msgid "Levene Statistic"
3087 msgstr "Estadístico de Levene"
3088
3089 #: src/language/stats/oneway.c:1171
3090 msgid "df1"
3091 msgstr "df1"
3092
3093 #: src/language/stats/oneway.c:1172
3094 msgid "df2"
3095 msgstr "df2"
3096
3097 #: src/language/stats/oneway.c:1175
3098 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3099 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
3100
3101 #: src/language/stats/oneway.c:1248
3102 msgid "Contrast Coefficients"
3103 msgstr "Coeficientes de Contraste"
3104
3105 #: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324
3106 msgid "Contrast"
3107 msgstr "Contraste"
3108
3109 #: src/language/stats/oneway.c:1322
3110 msgid "Contrast Tests"
3111 msgstr "Pruebas de contrate"
3112
3113 #: src/language/stats/oneway.c:1325
3114 msgid "Value of Contrast"
3115 msgstr "Valor de constraste"
3116
3117 #: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3118 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3119 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202
3120 msgid "t"
3121 msgstr "t"
3122
3123 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3124 msgid "Assume equal variances"
3125 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3126
3127 #: src/language/stats/oneway.c:1383
3128 msgid "Does not assume equal"
3129 msgstr "No se asume igualdad"
3130
3131 #: src/language/stats/oneway.c:1525
3132 msgid "Multiple Comparisons"
3133 msgstr "Múltiples Comparaciones"
3134
3135 #: src/language/stats/oneway.c:1527
3136 #, c-format
3137 msgid "(I) %s"
3138 msgstr "(I) %s"
3139
3140 #: src/language/stats/oneway.c:1528
3141 #, c-format
3142 msgid "(J) %s"
3143 msgstr "(J) %s"
3144
3145 #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3146 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3147 msgid "Mean Difference"
3148 msgstr "Diferencia Media"
3149
3150 #: src/language/stats/oneway.c:1530
3151 msgid "(I - J)"
3152 msgstr "(I - J)"
3153
3154 #: src/language/stats/oneway.c:1535
3155 #, c-format
3156 msgid "%g%% Confidence Interval"
3157 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
3158
3159 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3160 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3161 msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
3162
3163 #: src/language/stats/quick-cluster.c:403
3164 msgid "Final Cluster Centers"
3165 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
3166
3167 #: src/language/stats/quick-cluster.c:407
3168 msgid "Initial Cluster Centers"
3169 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
3170
3171 #: src/language/stats/quick-cluster.c:410
3172 #: src/language/stats/quick-cluster.c:464
3173 msgid "Cluster"
3174 msgstr "Agrupaciones"
3175
3176 #: src/language/stats/quick-cluster.c:462
3177 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3178 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
3179
3180 #: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527
3181 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102
3182 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
3183 msgid "Valid"
3184 msgstr "Válido"
3185
3186 #: src/language/stats/rank.c:207
3187 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
3188 msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están en uso."
3189
3190 #: src/language/stats/rank.c:326
3191 #, c-format
3192 msgid "Variable %s already exists."
3193 msgstr "La variable %s ya existe."
3194
3195 #: src/language/stats/rank.c:332
3196 msgid "Too many variables in INTO clause."
3197 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
3198
3199 #: src/language/stats/rank.c:647
3200 #, c-format
3201 msgid "%s of %s by %s"
3202 msgstr "%s de %s para %s"
3203
3204 #: src/language/stats/rank.c:652
3205 #, c-format
3206 msgid "%s of %s"
3207 msgstr "%s de %s"
3208
3209 #: src/language/stats/rank.c:829
3210 msgid "Variables Created By RANK"
3211 msgstr "Variables creadas para RANK"
3212
3213 #: src/language/stats/rank.c:853
3214 #, c-format
3215 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3216 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
3217
3218 #: src/language/stats/rank.c:863
3219 #, c-format
3220 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3221 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3222
3223 #: src/language/stats/rank.c:876
3224 #, c-format
3225 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3226 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
3227
3228 #: src/language/stats/rank.c:885
3229 #, c-format
3230 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3231 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3232
3233 #: src/language/stats/reliability.c:141
3234 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3235 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3236
3237 #: src/language/stats/reliability.c:538
3238 msgid "%"
3239 msgstr "%"
3240
3241 #: src/language/stats/reliability.c:583
3242 msgid "Item-Total Statistics"
3243 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
3244
3245 #: src/language/stats/reliability.c:605
3246 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3247 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
3248
3249 #: src/language/stats/reliability.c:608
3250 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3251 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
3252
3253 #: src/language/stats/reliability.c:611
3254 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3255 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
3256
3257 #: src/language/stats/reliability.c:614
3258 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3259 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
3260
3261 #: src/language/stats/reliability.c:688
3262 msgid "Reliability Statistics"
3263 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
3264
3265 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
3266 msgid "Cronbach's Alpha"
3267 msgstr "Alfa de Cronbach"
3268
3269 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
3270 #: src/language/stats/reliability.c:767
3271 msgid "N of Items"
3272 msgstr "N de elementos"
3273
3274 #: src/language/stats/reliability.c:750
3275 msgid "Part 1"
3276 msgstr "Parte 1"
3277
3278 #: src/language/stats/reliability.c:761
3279 msgid "Part 2"
3280 msgstr "Parte 2"
3281
3282 #: src/language/stats/reliability.c:772
3283 msgid "Total N of Items"
3284 msgstr "N total de elementos"
3285
3286 #
3287 #: src/language/stats/reliability.c:775
3288 msgid "Correlation Between Forms"
3289 msgstr "Correlación entre formas"
3290
3291 #: src/language/stats/reliability.c:779
3292 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3293 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
3294
3295 #: src/language/stats/reliability.c:782
3296 msgid "Equal Length"
3297 msgstr "Ancho igual"
3298
3299 #: src/language/stats/reliability.c:785
3300 msgid "Unequal Length"
3301 msgstr "Ancho desigual"
3302
3303 #: src/language/stats/reliability.c:789
3304 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3305 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
3306
3307 #: src/language/stats/roc.c:955
3308 msgid "Area Under the Curve"
3309 msgstr "Área Bajo la Curva"
3310
3311 #: src/language/stats/roc.c:957
3312 #, c-format
3313 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3314 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
3315
3316 #: src/language/stats/roc.c:962
3317 msgid "Area"
3318 msgstr "Área"
3319
3320 #: src/language/stats/roc.c:976
3321 msgid "Asymptotic Sig."
3322 msgstr "Sig. Asintótica"
3323
3324 #: src/language/stats/roc.c:983
3325 #, c-format
3326 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3327 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
3328
3329 #: src/language/stats/roc.c:989
3330 msgid "Variable under test"
3331 msgstr "Variable a prueba"
3332
3333 #: src/language/stats/roc.c:1048
3334 msgid "Case Summary"
3335 msgstr "Resumen del Caso"
3336
3337 #: src/language/stats/roc.c:1068
3338 msgid "Unweighted"
3339 msgstr "No ponderado"
3340
3341 #: src/language/stats/roc.c:1069
3342 msgid "Weighted"
3343 msgstr "Ponderado"
3344
3345 #: src/language/stats/roc.c:1073
3346 msgid "Valid N (listwise)"
3347 msgstr "N Válido (listwise)"
3348
3349 #: src/language/stats/roc.c:1105
3350 msgid "Coordinates of the Curve"
3351 msgstr "Coordenadas de la Curva"
3352
3353 #: src/language/stats/roc.c:1107
3354 #, c-format
3355 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3356 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
3357
3358 #: src/language/stats/roc.c:1115
3359 msgid "Test variable"
3360 msgstr "Variable de prueba"
3361
3362 #: src/language/stats/roc.c:1117
3363 msgid "Positive if greater than or equal to"
3364 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
3365
3366 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3367 msgid "Sensitivity"
3368 msgstr "Sensibilidad"
3369
3370 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3371 msgid "1 - Specificity"
3372 msgstr "1 - Especificitado"
3373
3374 #: src/language/stats/runs.c:167
3375 #, c-format
3376 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3377 msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'.  Se utiliza %g como valor de umbral."
3378
3379 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3380 msgid "Runs Test"
3381 msgstr "Ejecuta Test"
3382
3383 #: src/language/stats/runs.c:367
3384 msgid "Test Value"
3385 msgstr "Valor del Test"
3386
3387 #: src/language/stats/runs.c:371
3388 msgid "Test Value (mode)"
3389 msgstr "Valor de Test (moda)"
3390
3391 #: src/language/stats/runs.c:375
3392 msgid "Test Value (mean)"
3393 msgstr "Valor de Test (media)"
3394
3395 #: src/language/stats/runs.c:379
3396 msgid "Test Value (median)"
3397 msgstr "Valor de Test (mediana)"
3398
3399 #: src/language/stats/runs.c:384
3400 msgid "Cases < Test Value"
3401 msgstr "Casos < Valor de Test"
3402
3403 #: src/language/stats/runs.c:387
3404 msgid "Cases ≥ Test Value"
3405 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
3406
3407 #: src/language/stats/runs.c:390
3408 msgid "Total Cases"
3409 msgstr "Casos Totales"
3410
3411 #: src/language/stats/runs.c:393
3412 msgid "Number of Runs"
3413 msgstr "Número de ejecuciones"
3414
3415 #: src/language/stats/sign.c:92
3416 msgid "Negative Differences"
3417 msgstr "Diferencias Negativas"
3418
3419 #: src/language/stats/sign.c:93
3420 msgid "Positive Differences"
3421 msgstr "Diferencias Positivas"
3422
3423 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3424 msgid "Ties"
3425 msgstr "Vínculos"
3426
3427 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3428 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3429 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
3430
3431 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3432 #, c-format
3433 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3434 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
3435
3436 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3437 msgid "Group Statistics"
3438 msgstr "Estadísticas de grupo"
3439
3440 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3441 msgid "Independent Samples Test"
3442 msgstr "Prueba para muestras independientes"
3443
3444 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3445 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3446 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
3447
3448 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3449 msgid "t-test for Equality of Means"
3450 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
3451
3452 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3453 msgid "Std. Error Difference"
3454 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
3455
3456 #: src/language/stats/t-test-indep.c:295
3457 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3458 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284
3459 msgid "Lower"
3460 msgstr "Inferior"
3461
3462 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
3463 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3464 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3465 msgid "Upper"
3466 msgstr "Superior"
3467
3468 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3469 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3470 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3471 #, c-format
3472 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3473 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
3474
3475 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3476 msgid "Equal variances assumed"
3477 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
3478
3479 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3480 msgid "Equal variances not assumed"
3481 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
3482
3483 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3484 msgid "One-Sample Test"
3485 msgstr "Prueba de una muestra"
3486
3487 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3488 #, c-format
3489 msgid "Test Value = %f"
3490 msgstr "Valor de prueba = %f"
3491
3492 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3493 msgid "One-Sample Statistics"
3494 msgstr "Estadísticas de una muestra"
3495
3496 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3497 msgid "Paired Sample Statistics"
3498 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
3499
3500 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3501 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3502 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3503 #, c-format
3504 msgid "Pair %d"
3505 msgstr "Pareja %d"
3506
3507 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3508 msgid "Paired Samples Correlations"
3509 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
3510
3511 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3512 msgid "Correlation"
3513 msgstr "Correlación"
3514
3515 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3516 #, c-format
3517 msgid "%s & %s"
3518 msgstr "%s & %s"
3519
3520 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3521 msgid "Paired Samples Test"
3522 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
3523
3524 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3525 msgid "Paired Differences"
3526 msgstr "Diferencias emparejadas"
3527
3528 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3529 msgid "Std. Error Mean"
3530 msgstr "Error Est. Media"
3531
3532 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3533 #, c-format
3534 msgid "%s - %s"
3535 msgstr "%s - %s"
3536
3537 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3538 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3539 msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
3540
3541 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3542 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3543 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3544 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
3545
3546 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3547 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3548 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
3549
3550 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3551 msgid "Negative Ranks"
3552 msgstr "Rangos Negativos"
3553
3554 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3555 msgid "Positive Ranks"
3556 msgstr "Rangos Positivos"
3557
3558 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3559 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3560 msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
3561
3562 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
3563 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3564 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
3565
3566 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
3567 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3568 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3569
3570 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
3571 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3572 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
3573
3574 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
3575 #, c-format
3576 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3577 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
3578
3579 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3580 #, c-format
3581 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3582 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
3583
3584 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
3585 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
3586 #, c-format
3587 msgid "BY is required when %s is specified."
3588 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
3589
3590 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
3591 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3592 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
3593
3594 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
3595 #, c-format
3596 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3597 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
3598
3599 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
3600 #, c-format
3601 msgid "In file %s, %s is numeric."
3602 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
3603
3604 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
3605 #, c-format
3606 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3607 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
3608
3609 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3610 #, c-format
3611 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3612 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
3613
3614 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3615 #, c-format
3616 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3617 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
3618
3619 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
3620 #, c-format
3621 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3622 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
3623
3624 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
3625 #, c-format
3626 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3627 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
3628
3629 #: src/language/data-io/data-list.c:140
3630 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3631 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
3632
3633 #: src/language/data-io/data-list.c:146
3634 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3635 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
3636
3637 #: src/language/data-io/data-list.c:184
3638 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3639 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
3640
3641 #: src/language/data-io/data-list.c:245
3642 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3643 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
3644
3645 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3646 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3647 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
3648
3649 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3650 msgid "At least one variable must be specified."
3651 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
3652
3653 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3654 #: src/language/data-io/get-data.c:592
3655 #, c-format
3656 msgid "%s is a duplicate variable name."
3657 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
3658
3659 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3660 #, c-format
3661 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3662 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
3663
3664 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3665 #, c-format
3666 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3667 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
3668
3669 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3670 #, c-format
3671 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3672 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
3673
3674 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3675 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3676 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3677 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
3678
3679 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3680 #, c-format
3681 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3682 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
3683
3684 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3685 #, c-format
3686 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3687 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
3688
3689 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3690 #, c-format
3691 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3692 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
3693
3694 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3695 #, c-format
3696 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3697 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
3698
3699 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3700 msgid "Record ends in data not part of any field."
3701 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
3702
3703 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3704 msgid "Record"
3705 msgstr "Registro"
3706
3707 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3708 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
3709 msgid "Columns"
3710 msgstr "Columnas"
3711
3712 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3713 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3714 msgid "Format"
3715 msgstr "Formato"
3716
3717 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3718 #, c-format
3719 msgid "Reading %d record from %s."
3720 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3721 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
3722 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
3723
3724 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3725 #, c-format
3726 msgid "Reading free-form data from %s."
3727 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
3728
3729 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3730 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3731 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3732 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3733 msgid "data file"
3734 msgstr "archivo de datos"
3735
3736 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3737 #, c-format
3738 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3739 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
3740
3741 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3742 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3743 msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
3744
3745 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3746 #, c-format
3747 msgid "Error reading file %s: %s."
3748 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
3749
3750 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3751 #, c-format
3752 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3753 msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
3754
3755 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3756 #, c-format
3757 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3758 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
3759
3760 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3761 #, c-format
3762 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3763 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
3764
3765 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3766 #, c-format
3767 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3768 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3769
3770 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3771 #, c-format
3772 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3773 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3774
3775 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3776 msgid "Record exceeds remaining block length."
3777 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
3778
3779 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3780 #, c-format
3781 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3782 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
3783
3784 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3785 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3786 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
3787
3788 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3789 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3790 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
3791
3792 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3793 #, c-format
3794 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3795 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
3796
3797 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3798 #, c-format
3799 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3800 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
3801
3802 #: src/language/data-io/dataset.c:63
3803 #, c-format
3804 msgid "There is no dataset named %s."
3805 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
3806
3807 #: src/language/data-io/dataset.c:257
3808 msgid "Dataset"
3809 msgstr "Archivo de _Datos"
3810
3811 #: src/language/data-io/dataset.c:265
3812 msgid "unnamed dataset"
3813 msgstr "archivo de datos sin nombre"
3814
3815 #: src/language/data-io/dataset.c:269
3816 msgid "(active dataset)"
3817 msgstr "(archivo de datos activo)"
3818
3819 #: src/language/data-io/get-data.c:99
3820 #, c-format
3821 msgid "Unsupported TYPE %s."
3822 msgstr "TYPE %s no admitido."
3823
3824 #: src/language/data-io/get-data.c:293
3825 #, c-format
3826 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3827 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
3828
3829 #: src/language/data-io/get-data.c:362
3830 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3831 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
3832
3833 #: src/language/data-io/get-data.c:400
3834 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3835 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
3836
3837 #: src/language/data-io/get-data.c:420
3838 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3839 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
3840
3841 #: src/language/data-io/get-data.c:432
3842 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3843 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
3844
3845 #: src/language/data-io/get-data.c:483
3846 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3847 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
3848
3849 #: src/language/data-io/get-data.c:518
3850 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3851 #, c-format
3852 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
3853 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
3854
3855 #: src/language/data-io/get-data.c:527
3856 #, c-format
3857 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3858 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
3859
3860 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3861 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3862 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
3863
3864 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3865 msgid "Input program did not create any variables."
3866 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
3867
3868 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3869 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3870 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
3871
3872 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3873 #, c-format
3874 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3875 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
3876
3877 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3878 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3879 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
3880
3881 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3882 #, c-format
3883 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3884 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
3885
3886 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3887 msgid "Column positions for fields must be positive."
3888 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
3889
3890 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3891 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3892 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
3893
3894 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3895 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3896 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
3897
3898 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3899 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3900 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
3901
3902 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3903 #, c-format
3904 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3905 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
3906
3907 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3908 msgid "expecting a valid subcommand"
3909 msgstr "esperando un subcomando válido"
3910
3911 #: src/language/data-io/print.c:267
3912 #, c-format
3913 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3914 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
3915
3916 #: src/language/data-io/print.c:436
3917 #, c-format
3918 msgid "Writing %zu record to %s."
3919 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3920 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
3921 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
3922
3923 #: src/language/data-io/print.c:440
3924 #, c-format
3925 msgid "Writing %zu record."
3926 msgid_plural "Writing %zu records."
3927 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
3928 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
3929
3930 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3931 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3932 #, c-format
3933 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3934 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
3935
3936 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3937 #, c-format
3938 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3939 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
3940
3941 #: src/language/data-io/trim.c:89
3942 #, c-format
3943 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3944 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3945
3946 #: src/language/data-io/trim.c:123
3947 #, c-format
3948 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3949 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
3950
3951 #: src/language/data-io/trim.c:136
3952 #, c-format
3953 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3954 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
3955
3956 #: src/language/data-io/trim.c:167
3957 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3958 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
3959
3960 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3961 msgid "expecting number or string"
3962 msgstr "esperando número o cadena"
3963
3964 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3965 #, c-format
3966 msgid "Duplicate variable name %s."
3967 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
3968
3969 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3970 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
3971 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
3972
3973 #: src/language/expressions/helpers.c:69
3974 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
3975 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
3976
3977 #: src/language/expressions/helpers.c:75
3978 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
3979 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
3980
3981 #: src/language/expressions/helpers.c:97
3982 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
3983 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
3984
3985 #: src/language/expressions/helpers.c:103
3986 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
3987 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
3988
3989 #: src/language/expressions/helpers.c:125
3990 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
3991 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
3992
3993 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3994 #. They must remain in their original English.
3995 #: src/language/expressions/helpers.c:180
3996 #, c-format
3997 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3998 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y `segundos'."
3999
4000 #: src/language/expressions/helpers.c:330
4001 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
4002 msgstr "Método DATESUM inválido.  Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'."
4003
4004 #: src/language/expressions/parse.c:260
4005 #, c-format
4006 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4007 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
4008
4009 #: src/language/expressions/parse.c:272
4010 #, c-format
4011 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4012 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
4013
4014 #: src/language/expressions/parse.c:434
4015 #, c-format
4016 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4017 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
4018
4019 #: src/language/expressions/parse.c:648
4020 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4021 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4022
4023 #: src/language/expressions/parse.c:750
4024 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4025 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
4026
4027 #: src/language/expressions/parse.c:830
4028 #, c-format
4029 msgid "Unknown system variable %s."
4030 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
4031
4032 #: src/language/expressions/parse.c:878
4033 #, c-format
4034 msgid "Unknown identifier %s."
4035 msgstr "Identificador desconocido %s."
4036
4037 #: src/language/expressions/parse.c:1100
4038 #, c-format
4039 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4040 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
4041
4042 #: src/language/expressions/parse.c:1109
4043 #, c-format
4044 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4045 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
4046
4047 #: src/language/expressions/parse.c:1112
4048 #, c-format
4049 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4050 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
4051
4052 #: src/language/expressions/parse.c:1122
4053 #, c-format
4054 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4055 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
4056
4057 #: src/language/expressions/parse.c:1131
4058 #, c-format
4059 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4060 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
4061
4062 #: src/language/expressions/parse.c:1137
4063 #, c-format
4064 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4065 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
4066
4067 #: src/language/expressions/parse.c:1191
4068 #, c-format
4069 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4070 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
4071
4072 #: src/language/expressions/parse.c:1196
4073 msgid "Function invocation "
4074 msgstr "Invocación de función"
4075
4076 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4077 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4078 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
4079
4080 #: src/language/expressions/parse.c:1228
4081 #, c-format
4082 msgid "No function or vector named %s."
4083 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
4084
4085 #: src/language/expressions/parse.c:1290
4086 #, c-format
4087 msgid "%s is a PSPP extension."
4088 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
4089
4090 #: src/language/expressions/parse.c:1299
4091 #, c-format
4092 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4093 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
4094
4095 #: src/libpspp/ext-array.c:57
4096 msgid "failed to create temporary file"
4097 msgstr "error en crear el archivo temporal"
4098
4099 #: src/libpspp/ext-array.c:97
4100 msgid "seeking in temporary file"
4101 msgstr "buscando en el archivo temporal"
4102
4103 #: src/libpspp/ext-array.c:116
4104 msgid "reading temporary file"
4105 msgstr "leyendo archivo temporal"
4106
4107 #: src/libpspp/ext-array.c:118
4108 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4109 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
4110
4111 #: src/libpspp/ext-array.c:137
4112 msgid "writing to temporary file"
4113 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
4114
4115 #: src/libpspp/inflate.c:89
4116 #, c-format
4117 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4118 msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
4119
4120 #: src/libpspp/inflate.c:144
4121 #, c-format
4122 msgid "Error inflating: %s"
4123 msgstr "Error generando: %s"
4124
4125 #: src/libpspp/message.c:85
4126 msgid "error"
4127 msgstr "error"
4128
4129 #: src/libpspp/message.c:87
4130 msgid "warning"
4131 msgstr "aviso"
4132
4133 #: src/libpspp/message.c:90
4134 msgid "note"
4135 msgstr "anotación"
4136
4137 #: src/libpspp/message.c:280
4138 #, c-format
4139 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4140 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
4141
4142 #: src/libpspp/message.c:288
4143 #, c-format
4144 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4145 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
4146
4147 #: src/libpspp/message.c:291
4148 #, c-format
4149 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4150 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
4151
4152 #: src/libpspp/zip-reader.c:87
4153 #, c-format
4154 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4155 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
4156
4157 #: src/libpspp/zip-reader.c:181
4158 #, c-format
4159 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4160 msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
4161
4162 #: src/libpspp/zip-reader.c:312
4163 msgid "Cannot find central directory"
4164 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
4165
4166 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
4167 #, c-format
4168 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4169 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
4170
4171 #: src/libpspp/zip-reader.c:347
4172 #, c-format
4173 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4174 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
4175
4176 #: src/libpspp/zip-reader.c:399
4177 #, c-format
4178 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4179 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
4180
4181 #: src/libpspp/zip-reader.c:430
4182 #, c-format
4183 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4184 msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
4185
4186 #: src/libpspp/zip-writer.c:92
4187 #, c-format
4188 msgid "%s: error opening output file"
4189 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
4190
4191 #: src/libpspp/zip-writer.c:225
4192 #, c-format
4193 msgid "%s: write failed"
4194 msgstr "%s: error de escritura"
4195
4196 #: src/math/percentiles.c:36
4197 msgid "HAverage"
4198 msgstr "HAverage"
4199
4200 #: src/math/percentiles.c:37
4201 msgid "Weighted Average"
4202 msgstr "Media Ponderada"
4203
4204 #: src/math/percentiles.c:38
4205 msgid "Rounded"
4206 msgstr "Redondeado"
4207
4208 #: src/math/percentiles.c:39
4209 msgid "Empirical"
4210 msgstr "Empírico"
4211
4212 #: src/math/percentiles.c:40
4213 msgid "Empirical with averaging"
4214 msgstr "Empírico promediado"
4215
4216 #: src/output/ascii.c:298
4217 #, c-format
4218 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4219 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
4220
4221 #: src/output/ascii.c:331
4222 #, c-format
4223 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4224 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
4225
4226 #: src/output/ascii.c:377
4227 #, c-format
4228 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4229 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
4230
4231 #: src/output/ascii.c:520
4232 #, c-format
4233 msgid "See %s for a chart."
4234 msgstr "Ver %s para gráfico."
4235
4236 #: src/output/ascii.c:1102
4237 #, c-format
4238 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4239 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
4240
4241 #: src/output/ascii.c:1173
4242 #, c-format
4243 msgid "%s - Page %d"
4244 msgstr "%s - Página %d"
4245
4246 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4247 #: src/output/msglog.c:66
4248 #, c-format
4249 msgid "error opening output file `%s'"
4250 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
4251
4252 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
4253 #: src/output/driver.c:319
4254 #, c-format
4255 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
4256 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y `listing')"
4257
4258 #: src/output/driver.c:332
4259 #, c-format
4260 msgid "%s: unknown option `%s'"
4261 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
4262
4263 #: src/output/html.c:117
4264 msgid "PSPP Output"
4265 msgstr "Resultado de PSPP"
4266
4267 #: src/output/html.c:247
4268 msgid "No description"
4269 msgstr "Sin descripción"
4270
4271 #: src/output/journal.c:67
4272 #, c-format
4273 msgid "error writing output file `%s'"
4274 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
4275
4276 #: src/output/measure.c:65
4277 #, c-format
4278 msgid "`%s' is not a valid length."
4279 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
4280
4281 #: src/output/measure.c:93
4282 #, c-format
4283 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4284 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
4285
4286 #: src/output/measure.c:230
4287 #, c-format
4288 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4289 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
4290
4291 #: src/output/measure.c:248
4292 #, c-format
4293 msgid "error opening input file `%s'"
4294 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
4295
4296 #: src/output/measure.c:259
4297 #, c-format
4298 msgid "error reading file `%s'"
4299 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
4300
4301 #: src/output/measure.c:276
4302 #, c-format
4303 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4304 msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
4305
4306 #: src/output/options.c:113
4307 #, c-format
4308 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4309 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
4310
4311 #: src/output/options.c:188
4312 #, c-format
4313 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4314 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
4315
4316 #: src/output/options.c:232
4317 #, c-format
4318 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4319 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
4320
4321 #: src/output/options.c:236
4322 #, c-format
4323 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4324 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
4325
4326 #: src/output/options.c:239
4327 #, c-format
4328 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4329 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
4330
4331 #: src/output/options.c:242
4332 #, c-format
4333 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4334 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
4335
4336 #: src/output/options.c:247
4337 #, c-format
4338 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
4339 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
4340
4341 #: src/output/options.c:326
4342 #, c-format
4343 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4344 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
4345
4346 #: src/output/tab.c:207
4347 #, c-format
4348 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4349 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
4350
4351 #: src/output/tab.c:245
4352 #, c-format
4353 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4354 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
4355
4356 #: src/output/tab.c:289
4357 #, c-format
4358 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4359 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4360
4361 #: src/output/cairo.c:225
4362 #, c-format
4363 msgid "`%s': bad font specification"
4364 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
4365
4366 #: src/output/cairo.c:400
4367 #, c-format
4368 msgid "error opening output file `%s': %s"
4369 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
4370
4371 #: src/output/cairo.c:417
4372 #, c-format
4373 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4374 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
4375
4376 #: src/output/cairo.c:427
4377 #, c-format
4378 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
4379 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
4380
4381 #: src/output/cairo.c:478
4382 #, c-format
4383 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4384 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
4385
4386 #: src/output/cairo.c:1130
4387 #, c-format
4388 msgid "error writing output file `%s': %s"
4389 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
4390
4391 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4392 #, c-format
4393 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4394 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
4395
4396 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4397 msgid "Observed Value"
4398 msgstr "Valor Observado"
4399
4400 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4401 msgid "Expected Normal"
4402 msgstr "Normal Esperada"
4403
4404 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4405 #, c-format
4406 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4407 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
4408
4409 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4410 msgid "Dev from Normal"
4411 msgstr "Desv. de la Normal"
4412
4413 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4414 msgid "HISTOGRAM"
4415 msgstr "HISTOGRAM"
4416
4417 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4418 #: src/language/stats/frequencies.q:822
4419 msgid "Frequency"
4420 msgstr "Frecuencia"
4421
4422 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4423 msgid "ROC Curve"
4424 msgstr "Curva ROC"
4425
4426 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4427 msgid "Scree Plot"
4428 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
4429
4430 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4431 msgid "Eigenvalue"
4432 msgstr "Valor-propio"
4433
4434 #: src/output/odt.c:94
4435 msgid "error creating temporary file"
4436 msgstr "error creando fichero temporal"
4437
4438 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4439 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4440 msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'."
4441
4442 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4443 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4444 msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'."
4445
4446 #: src/ui/terminal/main.c:147
4447 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4448 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
4449
4450 #: src/ui/terminal/main.c:153
4451 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4452 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
4453
4454 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4455 #, c-format
4456 msgid "%s: output option missing `='"
4457 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
4458
4459 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4460 #, c-format
4461 msgid "%s: output option specified more than once"
4462 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
4463
4464 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4468 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4469 "\n"
4470 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4471 "\n"
4472 "Output options:\n"
4473 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
4474 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
4475 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
4476 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
4477 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4478 "  --no-output               disable default output driver\n"
4479 "Supported output formats: %s\n"
4480 "\n"
4481 "Language options:\n"
4482 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4483 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4484 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
4485 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4486 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4487 "                            calculated from broken algorithms\n"
4488 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4489 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4490 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
4491 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4492 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
4493 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4494 "Default search path: %s\n"
4495 "\n"
4496 "Informative output:\n"
4497 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4498 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4499 "\n"
4500 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4501 msgstr ""
4502 "PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
4503 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
4504 "\n"
4505 "Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
4506 "\n"
4507 "Opciones de salida:\n"
4508 "  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
4509 "  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
4510 "  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
4511 "  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
4512 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
4513 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
4514 "Formatos de salida soportados: %s\n"
4515 "\n"
4516 "Opciones de lenguaje:\n"
4517 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
4518 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
4519 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
4520 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4521 "                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
4522 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
4523 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4524 "                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
4525 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
4526 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
4527 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
4528 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
4529 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
4530 "\n"
4531 "Salida informativa:\n"
4532 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
4533 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
4534 "\n"
4535 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
4536
4537 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4538 #, c-format
4539 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4540 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
4541
4542 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651
4543 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:733
4544 msgid "New"
4545 msgstr "Nuevo"
4546
4547 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666
4548 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:725
4549 msgid "Old"
4550 msgstr "Anterior"
4551
4552 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162
4553 msgid "Aggregate destination file"
4554 msgstr "Archivo de destino para agregación"
4555
4556 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
4557 #: src/ui/gui/psppire-window.c:754
4558 msgid "System Files (*.sav)"
4559 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
4560
4561 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
4562 #: src/ui/gui/psppire-window.c:759
4563 msgid "Portable Files (*.por) "
4564 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
4565
4566 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232
4567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282
4568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637
4569 msgid "Statistic"
4570 msgstr "Estadístico"
4571
4572 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4573 #, c-format
4574 msgid "Column Number: %d"
4575 msgstr "Número de columna: %d"
4576
4577 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4578 msgid "Chisq"
4579 msgstr "Chi-C."
4580
4581 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805
4582 msgid "Phi"
4583 msgstr "Phi"
4584
4585 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4586 msgid "CC"
4587 msgstr "CC"
4588
4589 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4590 msgid "UC"
4591 msgstr "UC"
4592
4593 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4594 msgid "BTau"
4595 msgstr "BTau"
4596
4597 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4598 msgid "CTau"
4599 msgstr "CTau"
4600
4601 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4602 msgid "Risk"
4603 msgstr "Riesgo"
4604
4605 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810
4606 msgid "Gamma"
4607 msgstr "Gamma"
4608
4609 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4610 msgid "D"
4611 msgstr "D"
4612
4613 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813
4614 msgid "Kappa"
4615 msgstr "Kappa"
4616
4617 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947
4618 msgid "Eta"
4619 msgstr "Eta"
4620
4621 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4622 msgid "Corr"
4623 msgstr "Corr"
4624
4625 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4626 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4627 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
4628 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4629 msgid "None"
4630 msgstr "Ninguno"
4631
4632 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4633 msgid "Count"
4634 msgstr "Recuento"
4635
4636 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4637 msgid "Row"
4638 msgstr "Fila"
4639
4640 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4641 msgid "Column"
4642 msgstr "Columna"
4643
4644 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4645 msgid "Expected"
4646 msgstr "Esperado"
4647
4648 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4649 msgid "Std. Residual"
4650 msgstr "Residual Tipificado"
4651
4652 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4653 msgid "Adjusted Std. Residual"
4654 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
4655
4656 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
4657 #, c-format
4658 msgid "Bad regular expression: %s"
4659 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
4660
4661 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348
4662 #, c-format
4663 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4664 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
4665
4666 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4667 msgid "Standard error of the mean"
4668 msgstr "Error estándar en la media"
4669
4670 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4671 msgid "Standard error of the skewness"
4672 msgstr "Error estándar de la asimetría"
4673
4674 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4675 msgid "Mode"
4676 msgstr "Modo"
4677
4678 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4679 msgid "Standard error of the kurtosis"
4680 msgstr "Error estándar en la curtosis"
4681
4682 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
4683 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4684 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
4685
4686 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4687 #. translation to your language.
4688 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
4689 msgid "translator-credits"
4690 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4691
4692 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
4693 #, c-format
4694 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
4695 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
4696
4697 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
4698 msgid "_Help"
4699 msgstr "Ayuda"
4700
4701 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
4702 msgid "_Reference Manual"
4703 msgstr "Manual de _Referencia"
4704
4705 #: src/ui/gui/main.c:83
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4709 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4710 "\n"
4711 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4712 "\n"
4713 "GUI options:\n"
4714 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
4715 "\n"
4716 "%sLanguage options:\n"
4717 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4718 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4719 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4720 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4721 "                            calculated from broken algorithms\n"
4722 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4723 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4724 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4725 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4726 "Default search path: %s\n"
4727 "\n"
4728 "Informative output:\n"
4729 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4730 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4731 "\n"
4732 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4733 msgstr ""
4734 "PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
4735 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
4736 "\n"
4737 "Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
4738 "\n"
4739 "Opciones gráficas:\n"
4740 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial druante el arranque\n"
4741 "\n"
4742 "%sOpciones de lenguaje:\n"
4743 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
4744 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
4745 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4746 "                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
4747 "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
4748 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4749 "                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
4750 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
4751 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
4752 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
4753 "\n"
4754 "Salidas informativas:\n"
4755 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
4756 "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
4757 "\n"
4758 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para ser cargado.\n"
4759
4760 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4761 msgid "Incorrect value for variable type"
4762 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
4763
4764 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144
4765 msgid "Incorrect range specification"
4766 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
4767
4768 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4769 #, c-format
4770 msgid "Contrast %d of %d"
4771 msgstr "Contraste %d de %d"
4772
4773 #: src/ui/gui/psppire.c:227
4774 msgid "_Reset"
4775 msgstr "_Reiniciar"
4776
4777 #: src/ui/gui/psppire.c:228
4778 msgid "_Select"
4779 msgstr "_Selecionar"
4780
4781 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977
4782 msgid "Data View"
4783 msgstr "Vista de Datos"
4784
4785 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980
4786 msgid "Variable View"
4787 msgstr "Vista de Variables"
4788
4789 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4790 msgid "var"
4791 msgstr "var"
4792
4793 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
4794 msgid "Transformations Pending"
4795 msgstr "Transformaciones pendientes"
4796
4797 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
4798 msgid "Filter off"
4799 msgstr "SIN Filtro"
4800
4801 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
4802 #, c-format
4803 msgid "Filter by %s"
4804 msgstr "Filtrado por %s"
4805
4806 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
4807 msgid "No Split"
4808 msgstr "NO Dividido"
4809
4810 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
4811 msgid "Split by "
4812 msgstr "Dividido por "
4813
4814 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292
4815 msgid "Weights off"
4816 msgstr "SIN Ponderar"
4817
4818 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306
4819 #, c-format
4820 msgid "Weight by %s"
4821 msgstr "Ponderado por %s"
4822
4823 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450
4824 msgid "Save"
4825 msgstr "Guardar"
4826
4827 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608
4828 #: src/ui/gui/psppire-window.c:770
4829 msgid "All Files"
4830 msgstr "Todos los archivos"
4831
4832 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527
4833 msgid "Portable File"
4834 msgstr "Archivo Portátil"
4835
4836 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584
4837 msgid "Delete Existing Dataset?"
4838 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
4839
4840 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
4841 #, c-format
4842 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
4843 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\".  Está seguro de querer hacer eso?"
4844
4845 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
4846 #, c-format
4847 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
4848 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":"
4849
4850 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
4851 msgid "Rename Dataset"
4852 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
4853
4854 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697
4855 msgid "Font Selection"
4856 msgstr "Selección de fuente"
4857
4858 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4859 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
4860 msgid "Data Editor"
4861 msgstr "Editor de Datos"
4862
4863 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
4864 msgid "Standard error"
4865 msgstr "Error Estándar"
4866
4867 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
4868 #, c-format
4869 msgid "Label: %s\n"
4870 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4871
4872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
4873 #, c-format
4874 msgid "Type: %s\n"
4875 msgstr "Tipo: %s\n"
4876
4877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
4878 #, c-format
4879 msgid "Missing Values: %s\n"
4880 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
4881
4882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
4883 #, c-format
4884 msgid "Measurement Level: %s\n"
4885 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
4886
4887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
4888 msgid "Value Labels:\n"
4889 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
4890
4891 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
4892 #, c-format
4893 msgid "%s %s\n"
4894 msgstr "%s %s\n"
4895
4896 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
4897 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4898 #. - The string may not contain whitespace.
4899 #. - The first character may not be '$'
4900 #. - The first character may not be a digit
4901 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4902 #.
4903 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4904 #, c-format
4905 msgid "VAR%05d"
4906 msgstr "VAR%05d"
4907
4908 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537
4909 msgid "Duplicate variable name."
4910 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
4911
4912 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153
4913 msgid "Automatically Detect"
4914 msgstr "Detección Automática"
4915
4916 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154
4917 msgid "Locale Encoding"
4918 msgstr "Codificación Local"
4919
4920 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158
4921 msgid "Arabic"
4922 msgstr "Arábigo"
4923
4924 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160
4925 msgid "Armenian"
4926 msgstr "Armenio"
4927
4928 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161
4929 msgid "Baltic"
4930 msgstr "Báltico"
4931
4932 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163
4933 msgid "Celtic"
4934 msgstr "Céltico"
4935
4936 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164
4937 msgid "Central European"
4938 msgstr "Central Europeo"
4939
4940 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166
4941 msgid "Chinese Simplified"
4942 msgstr "Chino Simplificado"
4943
4944 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168
4945 msgid "Chinese Traditional"
4946 msgstr "Chino Tradicional"
4947
4948 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170
4949 msgid "Croatian"
4950 msgstr "Croata"
4951
4952 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171
4953 msgid "Cyrillic"
4954 msgstr "Cirílico"
4955
4956 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173
4957 msgid "Cyrillic/Russian"
4958 msgstr "Cirílico/Ruso"
4959
4960 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174
4961 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4962 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4963
4964 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176
4965 msgid "Georgian"
4966 msgstr "Georgiano"
4967
4968 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
4969 msgid "Greek"
4970 msgstr "Griego"
4971
4972 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
4973 msgid "Gujarati"
4974 msgstr "Gujarati"
4975
4976 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179
4977 msgid "Gurmukhi"
4978 msgstr "Gurmukhi"
4979
4980 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180
4981 msgid "Hebrew"
4982 msgstr "Hebreo"
4983
4984 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182
4985 msgid "Hebrew Visual"
4986 msgstr "Hebreo Visual"
4987
4988 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183
4989 msgid "Hindi"
4990 msgstr "Hindi"
4991
4992 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184
4993 msgid "Icelandic"
4994 msgstr "Islandés"
4995
4996 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185
4997 msgid "Japanese"
4998 msgstr "Japonés"
4999
5000 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187
5001 msgid "Korean"
5002 msgstr "Coreano"
5003
5004 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189
5005 msgid "Nordic"
5006 msgstr "Nórdico"
5007
5008 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190
5009 msgid "Romanian"
5010 msgstr "Rumano"
5011
5012 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192
5013 msgid "South European"
5014 msgstr "Sur Europeo"
5015
5016 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193
5017 msgid "Thai"
5018 msgstr "Tailandés"
5019
5020 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195
5021 msgid "Turkish"
5022 msgstr "Turco"
5023
5024 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197
5025 msgid "Vietnamese"
5026 msgstr "Vietnamita"
5027
5028 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199
5029 msgid "Western European"
5030 msgstr "Europeo Occidental"
5031
5032 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222
5033 msgid "Character Encoding: "
5034 msgstr "Codificación de carácteres: "
5035
5036 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358
5037 msgid "Message"
5038 msgstr "Mensaje"
5039
5040 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
5041 msgid "Infer file type from extension"
5042 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
5043
5044 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
5045 msgid "PDF (*.pdf)"
5046 msgstr "PDF (*.pdf)"
5047
5048 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521
5049 msgid "HTML (*.html)"
5050 msgstr "HTML (*.html)"
5051
5052 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522
5053 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5054 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5055
5056 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523
5057 msgid "Text (*.txt)"
5058 msgstr "Texto (*.txt)"
5059
5060 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524
5061 msgid "PostScript (*.ps)"
5062 msgstr "PostScript (*.ps)"
5063
5064 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525
5065 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5066 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
5067
5068 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626
5069 msgid "Export Output"
5070 msgstr "Exporta Resultados"
5071
5072 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765
5073 msgid "failed to create temporary directory"
5074 msgstr "error al crear el directorio temporal"
5075
5076 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
5077 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039
5078 msgid "Output"
5079 msgstr "Resultado"
5080
5081 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040
5082 msgid "Output Viewer"
5083 msgstr "Visor de resultados"
5084
5085 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571
5086 #, c-format
5087 msgid "Saved file `%s'"
5088 msgstr "Guardado archivo `%s'"
5089
5090 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592
5091 msgid "Save Syntax"
5092 msgstr "Guardar sintaxis"
5093
5094 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764
5095 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5096 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
5097
5098 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916
5099 msgid "Syntax Editor"
5100 msgstr "Editor de sintaxis"
5101
5102 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931
5103 #, c-format
5104 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5105 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
5106
5107 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299
5108 msgid "through"
5109 msgstr "hasta"
5110
5111 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124
5112 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529
5113 msgid "Value:"
5114 msgstr "Valor:"
5115
5116 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97
5117 msgid "System Missing"
5118 msgstr "Perdido del Sistema"
5119
5120 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5121 msgid "System or User Missing"
5122 msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario"
5123
5124 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5125 msgid "Range:"
5126 msgstr "Intervalo:"
5127
5128 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5129 msgid "Range, LOWEST thru value"
5130 msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
5131
5132 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5133 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5134 msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
5135
5136 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5137 msgid "All other values"
5138 msgstr "El resto de valores"
5139
5140 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769
5141 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599
5142 msgid "Type"
5143 msgstr "Tipo"
5144
5145 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770
5146 #: src/ui/gui/compute.ui:517
5147 msgid "Width"
5148 msgstr "Ancho"
5149
5150 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771
5151 msgid "Decimals"
5152 msgstr "Decimales"
5153
5154 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
5155 msgid "Values"
5156 msgstr "Valores"
5157
5158 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
5159 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103
5160 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
5161 msgid "Missing"
5162 msgstr "Perdidos"
5163
5164 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
5165 msgid "Align"
5166 msgstr "Alineación"
5167
5168 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
5169 msgid "Measure"
5170 msgstr "Medida"
5171
5172 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690
5173 #, c-format
5174 msgid "{%s,`%s'}_"
5175 msgstr "{%s,`%s'}_"
5176
5177 #: src/ui/gui/psppire-window.c:526
5178 #, c-format
5179 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5180 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
5181
5182 #: src/ui/gui/psppire-window.c:533
5183 #, c-format
5184 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5185 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
5186
5187 #: src/ui/gui/psppire-window.c:537
5188 msgid "Close _without saving"
5189 msgstr "Cerrar sin guardar"
5190
5191 #: src/ui/gui/psppire-window.c:737
5192 msgid "Open"
5193 msgstr "Abrir"
5194
5195 #: src/ui/gui/psppire-window.c:746
5196 msgid "Data and Syntax Files"
5197 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
5198
5199 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634
5200 msgid "Recode into Different Variables"
5201 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
5202
5203 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322
5204 msgid "Recode into Same Variables"
5205 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
5206
5207 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895
5208 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5209 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
5210
5211 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:896
5212 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5213 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
5214
5215 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
5216 msgid "Coeff"
5217 msgstr "Coef"
5218
5219 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157
5220 msgid "R"
5221 msgstr "R"
5222
5223 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
5224 msgid "Anova"
5225 msgstr "Anova"
5226
5227 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
5228 msgid "Bcov"
5229 msgstr "Bcov"
5230
5231 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84
5232 #, c-format
5233 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5234 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
5235
5236 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85
5237 #, c-format
5238 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5239 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
5240
5241 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224
5242 #, c-format
5243 msgid "%d thru %d"
5244 msgstr "%d hasta %d"
5245
5246 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
5247 #, c-format
5248 msgid "Could not open `%s': %s"
5249 msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
5250
5251 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
5252 #, c-format
5253 msgid "Error reading `%s': %s"
5254 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5255
5256 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
5257 #, c-format
5258 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5259 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
5260
5261 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
5262 #, c-format
5263 msgid "`%s' is empty."
5264 msgstr "`%s' esta vacío."
5265
5266 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530
5267 msgid "Import Delimited Text Data"
5268 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
5269
5270 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583
5271 msgid "Importing Delimited Text Data"
5272 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
5273
5274 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732
5275 #, c-format
5276 msgid "Only the first %4d cases"
5277 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
5278
5279 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742
5280 #, c-format
5281 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5282 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
5283
5284 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767
5285 msgid ""
5286 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5287 "\n"
5288 msgstr ""
5289 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
5290 "\n"
5291
5292 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773
5293 #, c-format
5294 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
5295 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
5296 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
5297 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
5298
5299 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781
5300 #, c-format
5301 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
5302 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
5303 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
5304 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
5305
5306 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787
5307 #, c-format
5308 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5309 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5310 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
5311 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
5312
5313 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794
5314 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5315 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
5316
5317 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877
5318 msgid "Text"
5319 msgstr "Texto"
5320
5321 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541
5322 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787
5323 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5324 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
5325
5326 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778
5327 #, c-format
5328 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5329 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
5330
5331 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931
5332 msgid "Line"
5333 msgstr "Línea"
5334
5335 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5336 #, c-format
5337 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
5338 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
5339
5340 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93
5341 msgid "_Options"
5342 msgstr "_Opciones"
5343
5344 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
5345 msgid "Paired Samples T Test"
5346 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
5347
5348 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
5349 msgid "Test Type"
5350 msgstr "Tipo de Test"
5351
5352 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5353 msgid "_Wilcoxon"
5354 msgstr "_W de Wilcoxon"
5355
5356 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5357 msgid "_Sign"
5358 msgstr "_Signo"
5359
5360 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
5361 msgid "_McNemar"
5362 msgstr "_McNemar"
5363
5364 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
5365 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5366 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
5367
5368 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511
5369 #, c-format
5370 msgid "%s = `%s'"
5371 msgstr "%s = `%s'"
5372
5373 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
5374 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5375 msgid "Do not weight cases"
5376 msgstr "No ponderar los casos"
5377
5378 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
5379 #, c-format
5380 msgid "Weight cases by %s"
5381 msgstr "Ponderar los casos por %s"
5382
5383 #: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163
5384 #, c-format
5385 msgid "%s must be at least 1."
5386 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
5387
5388 #: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102
5389 #, c-format
5390 msgid "%s must not be negative."
5391 msgstr "%s no puedes ser negativo."
5392
5393 #: src/language/utilities/set.q:189
5394 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5395 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
5396
5397 #: src/language/utilities/set.q:191
5398 msgid "WORKSPACE must be positive"
5399 msgstr "WORKSPACE debe ser positivo"
5400
5401 #: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199
5402 #: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203
5403 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
5404 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
5405 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
5406 #: src/language/utilities/set.q:217
5407 #, c-format
5408 msgid "%s is obsolete."
5409 msgstr "%s está obsoleto."
5410
5411 #: src/language/utilities/set.q:223
5412 msgid "Active file compression is not implemented."
5413 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
5414
5415 #: src/language/utilities/set.q:370
5416 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5417 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
5418
5419 #: src/language/utilities/set.q:377
5420 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5421 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
5422
5423 #: src/language/utilities/set.q:405
5424 msgid "LENGTH must be at least 1."
5425 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
5426
5427 #: src/language/utilities/set.q:441
5428 #, c-format
5429 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5430 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
5431
5432 #: src/language/utilities/set.q:502
5433 msgid "WIDTH must be at least 40."
5434 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
5435
5436 #: src/language/utilities/set.q:529
5437 #, c-format
5438 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
5439 msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
5440
5441 #: src/language/utilities/set.q:743
5442 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5443 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5444
5445 #: src/language/utilities/set.q:746
5446 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5447 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5448
5449 #: src/language/utilities/set.q:749
5450 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5451 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5452
5453 #: src/language/utilities/set.q:752
5454 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5455 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5456
5457 #: src/language/utilities/set.q:756
5458 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5459 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5460
5461 #: src/language/utilities/set.q:759
5462 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5463 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5464
5465 #: src/language/utilities/set.q:762
5466 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5467 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5468
5469 #: src/language/utilities/set.q:766
5470 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5471 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5472
5473 #: src/language/utilities/set.q:769
5474 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5475 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5476
5477 #: src/language/utilities/set.q:870
5478 #, c-format
5479 msgid "%s is %s."
5480 msgstr "%s es %s."
5481
5482 #: src/language/utilities/set.q:973
5483 #, c-format
5484 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
5485 msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
5486
5487 #: src/language/utilities/set.q:992
5488 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
5489 msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
5490
5491 #: src/language/stats/crosstabs.q:294
5492 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
5493 msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume MISSING=TABLE."
5494
5495 #: src/language/stats/crosstabs.q:404
5496 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5497 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
5498
5499 #: src/language/stats/crosstabs.q:471
5500 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5501 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
5502
5503 #: src/language/stats/crosstabs.q:505
5504 #, c-format
5505 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5506 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
5507
5508 #: src/language/stats/crosstabs.q:826
5509 msgid "Summary."
5510 msgstr "Resumen."
5511
5512 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
5513 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
5514 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
5515 #, c-format
5516 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
5517 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
5518
5519 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
5520 msgid "count"
5521 msgstr "recuento"
5522
5523 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5524 msgid "row %"
5525 msgstr "fila %"
5526
5527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5528 msgid "column %"
5529 msgstr "columna %"
5530
5531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5532 msgid "total %"
5533 msgstr "total %"
5534
5535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5536 msgid "expected"
5537 msgstr "esperado"
5538
5539 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5540 msgid "residual"
5541 msgstr "residual"
5542
5543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5544 msgid "std. resid."
5545 msgstr "residuo std."
5546
5547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5548 msgid "adj. resid."
5549 msgstr "resid.ajust."
5550
5551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1229
5552 msgid "Chi-square tests."
5553 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
5554
5555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1255
5556 msgid "Symmetric measures."
5557 msgstr "Medidas simétricas."
5558
5559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309
5560 msgid "Asymp. Std. Error"
5561 msgstr "Err. Est. Asint."
5562
5563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
5564 msgid "Approx. T"
5565 msgstr "T Aproxim."
5566
5567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
5568 msgid "Approx. Sig."
5569 msgstr "Sign. Aproxim."
5570
5571 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277
5572 msgid "Risk estimate."
5573 msgstr "Estimador de Riesgo."
5574
5575 #: src/language/stats/crosstabs.q:1281
5576 #, c-format
5577 msgid "95%% Confidence Interval"
5578 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
5579
5580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
5581 msgid "Directional measures."
5582 msgstr "Medidas direccionales."
5583
5584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1739
5585 msgid "Pearson Chi-Square"
5586 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
5587
5588 #
5589 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
5590 msgid "Likelihood Ratio"
5591 msgstr "Razón de Semejanza"
5592
5593 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
5594 msgid "Fisher's Exact Test"
5595 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
5596
5597 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
5598 msgid "Continuity Correction"
5599 msgstr "Corrección de continuidad"
5600
5601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
5602 msgid "Linear-by-Linear Association"
5603 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
5604
5605 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853
5606 #: src/language/stats/crosstabs.q:1918
5607 msgid "N of Valid Cases"
5608 msgstr "N de casos válidos"
5609
5610 #: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936
5611 msgid "Nominal by Nominal"
5612 msgstr "Nominal según Nominal"
5613
5614 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5615 msgid "Ordinal by Ordinal"
5616 msgstr "Ordinal según Ordinal"
5617
5618 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799
5619 msgid "Interval by Interval"
5620 msgstr "Intervalo según Intervalo"
5621
5622 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5623 msgid "Measure of Agreement"
5624 msgstr "Medida de Acuerdo"
5625
5626 #: src/language/stats/crosstabs.q:1806
5627 msgid "Cramer's V"
5628 msgstr "V de Cramer"
5629
5630 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5631 msgid "Contingency Coefficient"
5632 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
5633
5634 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5635 msgid "Kendall's tau-b"
5636 msgstr "Tau-B de Kendall"
5637
5638 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5639 msgid "Kendall's tau-c"
5640 msgstr "Tau-C de Kendall"
5641
5642 #: src/language/stats/crosstabs.q:1811
5643 msgid "Spearman Correlation"
5644 msgstr "Correlación de Spearman"
5645
5646 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5647 msgid "Pearson's R"
5648 msgstr "R de Pearson"
5649
5650 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
5651 #, c-format
5652 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5653 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
5654
5655 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
5656 #, c-format
5657 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5658 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
5659
5660 #: src/language/stats/crosstabs.q:1902
5661 #, c-format
5662 msgid "For cohort %s = %g"
5663 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
5664
5665 #: src/language/stats/crosstabs.q:1905
5666 #, c-format
5667 msgid "For cohort %s = %.*s"
5668 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
5669
5670 #: src/language/stats/crosstabs.q:1938
5671 msgid "Nominal by Interval"
5672 msgstr "Nominal según Intervalo"
5673
5674 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
5675 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5676 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
5677
5678 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5679 msgid "Uncertainty Coefficient"
5680 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
5681
5682 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5683 msgid "Somers' d"
5684 msgstr "D de Somers"
5685
5686 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
5687 msgid "Symmetric"
5688 msgstr "Simétrico"
5689
5690 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954
5691 #, c-format
5692 msgid "%s Dependent"
5693 msgstr "%s Dependiente"
5694
5695 #: src/language/stats/examine.q:355
5696 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5697 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
5698
5699 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5700 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5701 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
5702
5703 #: src/language/stats/examine.q:453
5704 #, c-format
5705 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5706 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
5707
5708 #: src/language/stats/examine.q:457
5709 #, c-format
5710 msgid "Boxplot of %s"
5711 msgstr "Diagrama de caja de %s"
5712
5713 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5714 #, c-format
5715 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5716 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
5717
5718 #: src/language/stats/examine.q:1463
5719 msgid "5% Trimmed Mean"
5720 msgstr "Media recortada al 5%"
5721
5722 #: src/language/stats/examine.q:1498
5723 msgid "Interquartile Range"
5724 msgstr "Intervalo intercuartílico"
5725
5726 #: src/language/stats/examine.q:1820
5727 msgid "Highest"
5728 msgstr "Máximo"
5729
5730 #: src/language/stats/examine.q:1825
5731 msgid "Lowest"
5732 msgstr "Mínimo"
5733
5734 #: src/language/stats/examine.q:1832
5735 msgid "Extreme Values"
5736 msgstr "Valores extremos"
5737
5738 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5739 msgid "Case Number"
5740 msgstr "Número de Caso"
5741
5742 #: src/language/stats/examine.q:1956
5743 msgid "Tukey's Hinges"
5744 msgstr "Bisagras de Tukey"
5745
5746 #: src/language/stats/examine.q:2002
5747 #, c-format
5748 msgid "%g"
5749 msgstr "%g"
5750
5751 #: src/language/stats/frequencies.q:381
5752 msgid "Bar charts are not implemented."
5753 msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
5754
5755 #: src/language/stats/frequencies.q:398
5756 #, c-format
5757 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5758 msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
5759
5760 #: src/language/stats/frequencies.q:419
5761 #, c-format
5762 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5763 msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
5764
5765 #: src/language/stats/frequencies.q:722
5766 #, c-format
5767 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5768 msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
5769
5770 #: src/language/stats/frequencies.q:732
5771 #, c-format
5772 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5773 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
5774
5775 #: src/language/stats/frequencies.q:820
5776 msgid "Value Label"
5777 msgstr "Etiqueta de Valor"
5778
5779 #: src/language/stats/frequencies.q:824
5780 msgid "Valid Percent"
5781 msgstr "Porcentaje Válido"
5782
5783 #: src/language/stats/frequencies.q:825
5784 msgid "Cum Percent"
5785 msgstr "Porcentaje Acumulado"
5786
5787 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
5788 #, c-format
5789 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5790 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
5791
5792 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
5793 msgid "50 (Median)"
5794 msgstr "50 (Mediana)"
5795
5796 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
5797 #, c-format
5798 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5799 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
5800
5801 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
5802 #, c-format
5803 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5804 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
5805
5806 #: src/language/stats/regression.q:158
5807 msgid "R Square"
5808 msgstr "R Cuadrada"
5809
5810 #: src/language/stats/regression.q:159
5811 msgid "Adjusted R Square"
5812 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
5813
5814 #: src/language/stats/regression.q:160
5815 msgid "Std. Error of the Estimate"
5816 msgstr "Error estándard del Estimador"
5817
5818 #: src/language/stats/regression.q:165
5819 msgid "Model Summary"
5820 msgstr "Resumen del modelo"
5821
5822 #: src/language/stats/regression.q:199
5823 msgid "B"
5824 msgstr "B"
5825
5826 #: src/language/stats/regression.q:201
5827 msgid "Beta"
5828 msgstr "Beta"
5829
5830 #: src/language/stats/regression.q:204
5831 msgid "(Constant)"
5832 msgstr "(Constant)"
5833
5834 #: src/language/stats/regression.q:256
5835 msgid "Coefficients"
5836 msgstr "Coeficientes"
5837
5838 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5839 msgid "Regression"
5840 msgstr "Regresión"
5841
5842 #: src/language/stats/regression.q:373
5843 msgid "Covariances"
5844 msgstr "Covarianza"
5845
5846 #: src/language/stats/regression.q:388
5847 msgid "Coefficient Correlations"
5848 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
5849
5850 #: src/language/stats/regression.q:787
5851 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5852 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
5853
5854 #: src/language/stats/regression.q:938
5855 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5856 msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
5857
5858 #: src/language/stats/regression.q:1013
5859 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5860 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
5861
5862 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
5863 #, c-format
5864 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5865 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
5866
5867 #: src/language/data-io/file-handle.q:127
5868 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5869 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
5870
5871 #: src/language/data-io/file-handle.q:138
5872 #, c-format
5873 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5874 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
5875
5876 #: src/language/data-io/file-handle.q:142
5877 #, c-format
5878 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
5879 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
5880
5881 #: src/language/data-io/file-handle.q:183
5882 msgid "file"
5883 msgstr "archivo"
5884
5885 #: src/language/data-io/file-handle.q:185
5886 msgid "inline file"
5887 msgstr "archivo en línea"
5888
5889 #: src/language/data-io/file-handle.q:233
5890 msgid "expecting a file name or handle name"
5891 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
5892
5893 #: src/language/data-io/file-handle.q:248
5894 #, c-format
5895 msgid "Handle for %s not allowed here."
5896 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
5897
5898 #: src/language/data-io/list.q:98
5899 #, c-format
5900 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5901 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
5902
5903 #: src/language/data-io/list.q:106
5904 #, c-format
5905 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5906 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5907
5908 #: src/language/data-io/list.q:112
5909 #, c-format
5910 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5911 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5912
5913 #: src/language/data-io/list.q:118
5914 #, c-format
5915 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5916 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5917
5918 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5919 msgid "Aggregate Data"
5920 msgstr "Datos Agregados"
5921
5922 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
5923 msgid "_Break variable(s)"
5924 msgstr "Variable(s) de corte"
5925
5926 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
5927 msgid "Variable Name: "
5928 msgstr "Nombre de Variable: "
5929
5930 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
5931 msgid "Variable Label: "
5932 msgstr "Etiqueta de variable: "
5933
5934 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
5935 msgid "Function: "
5936 msgstr "Función: "
5937
5938 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
5939 msgid "Argument 1: "
5940 msgstr "Argumento 1: "
5941
5942 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
5943 msgid "Argument 2: "
5944 msgstr "Argumento 2: "
5945
5946 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
5947 msgid "Aggregated variables"
5948 msgstr "Variables agregadas"
5949
5950 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
5951 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5952 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
5953
5954 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
5955 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5956 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
5957
5958 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
5959 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5960 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
5961
5962 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
5963 msgid "label"
5964 msgstr "etiqueta"
5965
5966 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
5967 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5968 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
5969
5970 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
5971 msgid "Sort file before a_ggregating"
5972 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
5973
5974 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
5975 msgid "Options for very large datasets"
5976 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
5977
5978 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
5979 msgid "Automatic Recode"
5980 msgstr "Recodificación Automática"
5981
5982 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
5983 msgid "Variable -> New Name"
5984 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
5985
5986 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
5987 msgid "_Lowest value"
5988 msgstr "_Valor Inferior"
5989
5990 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
5991 msgid "_Highest value"
5992 msgstr "_Valor Superior"
5993
5994 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
5995 msgid "Recode starting from"
5996 msgstr "Recodificación comienza desde"
5997
5998 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
5999 msgid "_New Name"
6000 msgstr "_Nuevo Nombre"
6001
6002 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6003 msgid "_Add New Name"
6004 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
6005
6006 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6007 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6008 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
6009
6010 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6011 msgid "Treat _blank string values as missing"
6012 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
6013
6014 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6015 msgid "_Test Variable List:"
6016 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6017
6018 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6019 msgid "_Get from data"
6020 msgstr "Obtención de datos"
6021
6022 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335
6023 msgid "_Cut point:"
6024 msgstr "Punto de corte:"
6025
6026 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6027 msgid "Define Dichotomy"
6028 msgstr "Definir Dicotomía"
6029
6030 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6031 msgid "Test _Proportion:"
6032 msgstr "Test _Proporción:"
6033
6034 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6035 msgid "Compute Variable"
6036 msgstr "Calcular Variable"
6037
6038 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6039 msgid "Target Variable:"
6040 msgstr "Variable objetivo:"
6041
6042 #: src/ui/gui/compute.ui:70
6043 msgid "Type & Label"
6044 msgstr "Tipos y Etiquetas"
6045
6046 #: src/ui/gui/compute.ui:117
6047 msgid "="
6048 msgstr "="
6049
6050 #: src/ui/gui/compute.ui:171
6051 msgid "Numeric Expressions:"
6052 msgstr "Expresiones Numéricas:"
6053
6054 #: src/ui/gui/compute.ui:233
6055 msgid "Functions:"
6056 msgstr "Funciones:"
6057
6058 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371
6059 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
6060 msgid "If..."
6061 msgstr "Si..."
6062
6063 #: src/ui/gui/compute.ui:351
6064 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6065 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
6066
6067 #: src/ui/gui/compute.ui:386
6068 msgid "Use expression as label"
6069 msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
6070
6071 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6072 msgid "Bivariate Correlations"
6073 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
6074
6075 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6076 msgid "Pearso_n"
6077 msgstr "Pearso_n"
6078
6079 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6080 msgid "_Kendall's tau-b"
6081 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6082
6083 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6084 msgid "_Spearman"
6085 msgstr "_Spearman"
6086
6087 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6088 msgid "Correlation Coefficients"
6089 msgstr "Coeficientes de Correlación"
6090
6091 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6092 msgid "_Two-tailed"
6093 msgstr "Dos colas"
6094
6095 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6096 msgid "One-tai_led"
6097 msgstr "Una cola"
6098
6099 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6100 msgid "Test of Significance"
6101 msgstr "Test de Significatividad"
6102
6103 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6104 msgid "_Flag significant correlations"
6105 msgstr "Marca correlaciones significantes"
6106
6107 #: src/ui/gui/count.ui:7
6108 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6109 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
6110
6111 #: src/ui/gui/count.ui:97
6112 msgid "Numeric _Variables:"
6113 msgstr "_Variables Numéricas:"
6114
6115 #: src/ui/gui/count.ui:132
6116 msgid "_Target Variable:"
6117 msgstr "_Variable Objetivo:"
6118
6119 #: src/ui/gui/count.ui:164
6120 msgid "Target _Label:"
6121 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
6122
6123 #: src/ui/gui/count.ui:179
6124 msgid "_Define Values..."
6125 msgstr "_Definir Valores..."
6126
6127 #: src/ui/gui/count.ui:229
6128 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6129 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
6130
6131 #: src/ui/gui/count.ui:271
6132 msgid "Values _to Count:"
6133 msgstr "Valorers _a Contar:"
6134
6135 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6136 msgid "Crosstabs"
6137 msgstr "Tablas _Contingencia"
6138
6139 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6140 msgid "_Rows"
6141 msgstr "_Filas"
6142
6143 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6144 msgid "_Columns"
6145 msgstr "_Columnas"
6146
6147 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6148 msgid "_Format..."
6149 msgstr "_Formato..."
6150
6151 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153
6152 msgid "_Statistics..."
6153 msgstr "_Estadísticos..."
6154
6155 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6156 msgid "Ce_lls..."
6157 msgstr "Ce_ldas..."
6158
6159 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6160 msgid "Crosstabs: Format"
6161 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
6162
6163 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6164 msgid "Print tables"
6165 msgstr "Imprimir tablas"
6166
6167 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6168 msgid "Pivot"
6169 msgstr "Pivot"
6170
6171 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6172 msgid "Ascending"
6173 msgstr "Ascendente"
6174
6175 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6176 msgid "Crosstabs: Cells"
6177 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
6178
6179 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6180 msgid "Cell Display"
6181 msgstr "Contenido de celda"
6182
6183 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6184 msgid "Crosstabs: Statistics"
6185 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
6186
6187 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231
6188 msgid "Statistics"
6189 msgstr "Estadísticas"
6190
6191 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6192 msgid "Chi-Square Test"
6193 msgstr "Test Chi-cuadrado."
6194
6195 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6196 msgid "Use _specified range"
6197 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
6198
6199 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6200 msgid "_Lower:"
6201 msgstr "Mínimo:"
6202
6203 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6204 msgid "_Upper:"
6205 msgstr "Máximo:"
6206
6207 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6208 msgid "Expected Range:"
6209 msgstr "Rango esperado:"
6210
6211 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6212 msgid "All categor_ies equal"
6213 msgstr "Igual todas las categor_ias"
6214
6215 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6216 msgid "_Values"
6217 msgstr "_Valores"
6218
6219 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6220 msgid "Expected Values:"
6221 msgstr "Valores Esperados:"
6222
6223 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6224 msgid "Test _Variables"
6225 msgstr "_Variables de Prueba"
6226
6227 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6228 msgid "_Variables:"
6229 msgstr "_Variables:"
6230
6231 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6232 msgid "S_tatistics:"
6233 msgstr "Es_tadísticos:"
6234
6235 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6236 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6237 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
6238
6239 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6240 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6241 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
6242
6243 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6244 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6245 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
6246
6247 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6248 msgid "Options:"
6249 msgstr "Opciones:"
6250
6251 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6252 msgid "Explore"
6253 msgstr "Explorar"
6254
6255 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6256 msgid "Label Cases by:"
6257 msgstr "Etiquetar casos con:"
6258
6259 #: src/ui/gui/examine.ui:99
6260 msgid "Factor List:"
6261 msgstr "Lista de Factores:"
6262
6263 #: src/ui/gui/examine.ui:146
6264 msgid "Dependent List:"
6265 msgstr "Lista de Dependientes:"
6266
6267 #: src/ui/gui/examine.ui:245
6268 msgid "Statistics..."
6269 msgstr "Estadísticos..."
6270
6271 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664
6272 msgid "Options..."
6273 msgstr "Opciones..."
6274
6275 #: src/ui/gui/examine.ui:302
6276 msgid "Explore: Statistics"
6277 msgstr "Explorar: Estadísticos"
6278
6279 #: src/ui/gui/examine.ui:332
6280 msgid "Extremes"
6281 msgstr "Extremos"
6282
6283 #: src/ui/gui/examine.ui:381
6284 msgid "Explore: Options"
6285 msgstr "Explorar: Opciones"
6286
6287 #: src/ui/gui/examine.ui:405
6288 msgid "Exclude cases listwise"
6289 msgstr "Excluir casos según lista"
6290
6291 #: src/ui/gui/examine.ui:419
6292 msgid "Exclude cases pairwise"
6293 msgstr "Excluir casos por parejas"
6294
6295 #: src/ui/gui/examine.ui:434
6296 msgid "Repeat values"
6297 msgstr "Repetir valores"
6298
6299 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497
6300 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685
6301 msgid "Missing Values"
6302 msgstr "Valores perdidos"
6303
6304 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6305 msgid "Goto Case"
6306 msgstr "Ir al Cas"
6307
6308 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6309 msgid "Goto Case Number:"
6310 msgstr "Ir al caso número:"
6311
6312 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6313 msgid "Principal Components Analysis"
6314 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
6315
6316 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6317 msgid "Principal Axis Factoring"
6318 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
6319
6320 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6321 msgid "Factor Analysis"
6322 msgstr "Análisis Factorial"
6323
6324 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357
6325 msgid "_Descriptives..."
6326 msgstr "_Descriptivos..."
6327
6328 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6329 msgid "_Extraction..."
6330 msgstr "_Extracción..."
6331
6332 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6333 msgid "_Rotations..."
6334 msgstr "_Rotaciones..."
6335
6336 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6337 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6338 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
6339
6340 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6341 msgid "_Method: "
6342 msgstr "_Método: "
6343
6344 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6345 msgid "Co_rrelation matrix"
6346 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
6347
6348 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6349 msgid "Co_variance matrix"
6350 msgstr "Matriz de Co_variancias"
6351
6352 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6353 msgid "Analyze"
6354 msgstr "_Analizar"
6355
6356 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6357 msgid "_Unrotated factor solution"
6358 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
6359
6360 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6361 msgid "_Scree plot"
6362 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
6363
6364 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288
6365 msgid "Display"
6366 msgstr "Contenido"
6367
6368 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6369 msgid "_Number of factors:"
6370 msgstr "_Número de factores:"
6371
6372 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6373 msgid "Extract"
6374 msgstr "Extracción"
6375
6376 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6377 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6378 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
6379
6380 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6381 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6382 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
6383
6384 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6385 msgid "_None"
6386 msgstr "_Ninguno"
6387
6388 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6389 msgid "_Varimax"
6390 msgstr "_Varimax"
6391
6392 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6393 msgid "_Quartimax"
6394 msgstr "_Quartimax"
6395
6396 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6397 msgid "_Equimax"
6398 msgstr "_Equimax"
6399
6400 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6401 msgid "Method"
6402 msgstr "Método"
6403
6404 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6405 msgid "_Display rotated solution"
6406 msgstr "Muestra la solución rotada"
6407
6408 #: src/ui/gui/find.ui:8
6409 msgid "Find Case"
6410 msgstr "Buscar caso"
6411
6412 #: src/ui/gui/find.ui:88
6413 msgid "Variable:"
6414 msgstr "Variable:"
6415
6416 #: src/ui/gui/find.ui:147
6417 msgid "Search value labels"
6418 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
6419
6420 #: src/ui/gui/find.ui:171
6421 msgid "Regular expression Match"
6422 msgstr "Expresión regular coincidente"
6423
6424 #: src/ui/gui/find.ui:187
6425 msgid "Search substrings"
6426 msgstr "Buscar subcadenas"
6427
6428 #: src/ui/gui/find.ui:203
6429 msgid "Wrap around"
6430 msgstr "Envolver"
6431
6432 #: src/ui/gui/find.ui:218
6433 msgid "Search backward"
6434 msgstr "Buscar hacia atrás"
6435
6436 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
6437 msgid "_Variable(s):"
6438 msgstr "_Variable(s):"
6439
6440 #: src/ui/gui/frequencies.ui:148
6441 msgid "_Statistics:"
6442 msgstr "_Estadísticos:"
6443
6444 #: src/ui/gui/frequencies.ui:161
6445 msgid "Include _missing values"
6446 msgstr "Incluir valores _perdidos"
6447
6448 #: src/ui/gui/frequencies.ui:179
6449 msgid "Charts..."
6450 msgstr "Gráficos..."
6451
6452 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
6453 msgid "Frequency Tables..."
6454 msgstr "Tablas de Frecuencias..."
6455
6456 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6457 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6458 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
6459
6460 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6461 msgid "Always"
6462 msgstr "Siempre"
6463
6464 #: src/ui/gui/frequencies.ui:296
6465 msgid "Never"
6466 msgstr "Nunca"
6467
6468 #: src/ui/gui/frequencies.ui:315
6469 msgid "If no more than "
6470 msgstr "Si no más de "
6471
6472 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
6473 msgid "values"
6474 msgstr "Valores"
6475
6476 #: src/ui/gui/frequencies.ui:367
6477 msgid "Display frequency tables"
6478 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
6479
6480 #: src/ui/gui/frequencies.ui:395
6481 msgid "Ascending value"
6482 msgstr "Valor Ascendente"
6483
6484 #: src/ui/gui/frequencies.ui:411
6485 msgid "Descending value"
6486 msgstr "Valor Descendente"
6487
6488 #: src/ui/gui/frequencies.ui:427
6489 msgid "Ascending frequency"
6490 msgstr "Orden Ascendente"
6491
6492 #: src/ui/gui/frequencies.ui:443
6493 msgid "Descending frequency"
6494 msgstr "Orden Descendente"
6495
6496 #: src/ui/gui/frequencies.ui:465
6497 msgid "Order by"
6498 msgstr "Ordenado por"
6499
6500 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6501 msgid "Frequencies: Charts"
6502 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
6503
6504 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6505 msgid "Exclude values below "
6506 msgstr "Excluir valores por debajo "
6507
6508 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6509 msgid "Exclude values above "
6510 msgstr "Excluir valores por encima "
6511
6512 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6513 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6514 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
6515
6516 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6517 msgid "Draw histograms"
6518 msgstr "Dibujar histogramas"
6519
6520 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6521 msgid "Superimpose normal curve"
6522 msgstr "Sobreimprimir curva normal"
6523
6524 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6525 msgid "Scale:"
6526 msgstr "Escala:"
6527
6528 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6529 msgid "Percentages"
6530 msgstr "Porcentajes"
6531
6532 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6533 msgid "<b>Histograms</b>"
6534 msgstr "<b>Histogramas</b>"
6535
6536 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6537 msgid "Draw pie charts"
6538 msgstr "Dibuja diagramas de sectores"
6539
6540 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6541 msgid "Include slices for missing values"
6542 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
6543
6544 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6545 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6546 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
6547
6548 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
6549 msgid "K-Means Cluster Analysis"
6550 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
6551
6552 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
6553 msgid "N_umber of Clusters: "
6554 msgstr "_Número de Conglomerados: "
6555
6556 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6557 msgid "Tests for Several Related Samples"
6558 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
6559
6560 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
6561 msgid "_Test Variables:"
6562 msgstr "Variables de _Test:"
6563
6564 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
6565 msgid "_Friedman"
6566 msgstr "_Friedman"
6567
6568 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
6569 msgid "_Kendall's W"
6570 msgstr "W de _Kendall"
6571
6572 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
6573 msgid "_Cochran's Q"
6574 msgstr "Q de _Cochran"
6575
6576 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
6577 msgid "Test _Variable List:"
6578 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
6579
6580 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
6581 msgid "_Normal"
6582 msgstr "_Normal"
6583
6584 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
6585 msgid "_Poisson"
6586 msgstr "_Poisson"
6587
6588 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
6589 msgid "_Uniform"
6590 msgstr "_Uniforme"
6591
6592 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
6593 msgid "_Exponential"
6594 msgstr "_Exponencial"
6595
6596 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
6597 msgid "Test Distribution"
6598 msgstr "Distribución de Prueba"
6599
6600 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6601 msgid "One-Way ANOVA"
6602 msgstr "ANOVA de un factor"
6603
6604 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
6605 msgid "_Factor:"
6606 msgstr "_Factor:"
6607
6608 #: src/ui/gui/oneway.ui:76
6609 msgid "Dependent _Variable(s):"
6610 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
6611
6612 #: src/ui/gui/oneway.ui:193
6613 msgid "_Descriptives"
6614 msgstr "_Descriptivos"
6615
6616 #: src/ui/gui/oneway.ui:209
6617 msgid "_Homogeneity"
6618 msgstr "_Homogeneidad"
6619
6620 #: src/ui/gui/oneway.ui:247
6621 msgid "_Contrasts..."
6622 msgstr "_Contrastes..."
6623
6624 #: src/ui/gui/oneway.ui:303
6625 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6626 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
6627
6628 #: src/ui/gui/oneway.ui:380
6629 msgid "_Coefficients:"
6630 msgstr "_Coeficientes:"
6631
6632 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
6633 msgid "Coefficient Total: "
6634 msgstr "Coeficiente Total: "
6635
6636 #: src/ui/gui/oneway.ui:464
6637 msgid "Contrast 1 of 1"
6638 msgstr "Contraste 1 de 1"
6639
6640 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
6641 msgid "Test _Pair(s):"
6642 msgstr "_Pareja(s) de Prueba:"
6643
6644 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6645 msgid "Weight Cases"
6646 msgstr "Ponderar Casos"
6647
6648 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6649 msgid "Weight cases by"
6650 msgstr "Ponderar casos por"
6651
6652 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6653 msgid "Frequency Variable"
6654 msgstr "Variable de Frecuencia"
6655
6656 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6657 msgid "Current Status: "
6658 msgstr "Estatus actual: "
6659
6660 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6661 msgid "Transpose"
6662 msgstr "Transponer"
6663
6664 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6665 msgid "Name Variable:"
6666 msgstr "Nombre de Variable:"
6667
6668 #: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105
6669 msgid "Variable(s):"
6670 msgstr "Variable(s):"
6671
6672 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6673 msgid "Data File Comments"
6674 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
6675
6676 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6677 msgid "Comments:"
6678 msgstr "Comentarios:"
6679
6680 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6681 msgid "Display comments in output"
6682 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
6683
6684 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6685 msgid "Column Number: 0"
6686 msgstr "Columna Número: 0"
6687
6688 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6689 msgid "Rank Cases"
6690 msgstr "Rango de Casos"
6691
6692 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6693 msgid "By:"
6694 msgstr "Por:"
6695
6696 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6697 msgid "_Smallest Value"
6698 msgstr "Valor Inferior"
6699
6700 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6701 msgid "_Largest Value"
6702 msgstr "Valor Superior"
6703
6704 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6705 msgid "Assign rank 1 to:"
6706 msgstr "Asigna rango 1 a:"
6707
6708 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6709 msgid "_Display summary tables"
6710 msgstr "Muestra tablas resumen"
6711
6712 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6713 msgid "Rank T_ypes"
6714 msgstr "Tipos de Rango"
6715
6716 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6717 msgid "_Ties..."
6718 msgstr "Vínculos..."
6719
6720 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6721 msgid "Rank Cases: Types"
6722 msgstr "Rango de casos: Tipos"
6723
6724 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6725 msgid "Sum of case weights"
6726 msgstr "Suma de casos ponderados"
6727
6728 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6729 msgid "Fractional rank as %"
6730 msgstr "Rango fraccional como %"
6731
6732 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6733 msgid "Fractional rank"
6734 msgstr "Rango fraccional"
6735
6736 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6737 msgid "Savage score"
6738 msgstr "Puntuación Savage"
6739
6740 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6741 msgid "Rank"
6742 msgstr "Rango"
6743
6744 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6745 msgid "Ntiles"
6746 msgstr "Ntiles"
6747
6748 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6749 msgid "Proportion Estimates"
6750 msgstr "Estimación de Proporciones"
6751
6752 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6753 msgid "Normal Scores"
6754 msgstr "Puntuación Normal"
6755
6756 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6757 msgid "Blom"
6758 msgstr "Blom"
6759
6760 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6761 msgid "Tukey"
6762 msgstr "Tukey"
6763
6764 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6765 msgid "Rankit"
6766 msgstr "Rankit"
6767
6768 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6769 msgid "Van der Wärden"
6770 msgstr "Van der Wärden"
6771
6772 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6773 msgid "Proportion Estimation Formula"
6774 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
6775
6776 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6777 msgid "Rank Cases: Ties"
6778 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
6779
6780 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6781 msgid "_Mean"
6782 msgstr "_Media"
6783
6784 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6785 msgid "_Low"
6786 msgstr "Bajo"
6787
6788 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6789 msgid "_High"
6790 msgstr "Superior"
6791
6792 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6793 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6794 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
6795
6796 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6797 msgid "Rank Assigned to Ties"
6798 msgstr "Rango asignado a empates"
6799
6800 #: src/ui/gui/runs.ui:113
6801 msgid "_Median"
6802 msgstr "_Mediana"
6803
6804 #: src/ui/gui/runs.ui:123
6805 msgid "M_ean"
6806 msgstr "M_edia"
6807
6808 #: src/ui/gui/runs.ui:137
6809 msgid "Mo_de"
6810 msgstr "M_oda"
6811
6812 #: src/ui/gui/runs.ui:154
6813 msgid "_Custom:"
6814 msgstr "_Personalizado:"
6815
6816 #: src/ui/gui/runs.ui:193
6817 msgid "Cut Point"
6818 msgstr "Punto de corte"
6819
6820 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6821 msgid "Sort Cases"
6822 msgstr "Ordenar Casos"
6823
6824 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6825 msgid "Sort by:"
6826 msgstr "Ordenado por:"
6827
6828 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6829 msgid "Descending"
6830 msgstr "Descendente"
6831
6832 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6833 msgid "Sort Order"
6834 msgstr "Ordenación"
6835
6836 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6837 msgid "Split File"
6838 msgstr "Dividir Archivo"
6839
6840 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6841 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6842 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
6843
6844 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6845 msgid "Compare groups."
6846 msgstr "Comparar grupos."
6847
6848 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6849 msgid "Organize output by groups."
6850 msgstr "Organizar los resultados por grupos."
6851
6852 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6853 msgid "Groups based on:"
6854 msgstr "Grupos basados en:"
6855
6856 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6857 msgid "Sort the file by grouping variables."
6858 msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
6859
6860 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6861 msgid "File is already sorted."
6862 msgstr "EL archivo ya está ordenado."
6863
6864 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6865 msgid "Current Status : "
6866 msgstr "Estatus actual : "
6867
6868 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6869 msgid "Analysis by groups is off"
6870 msgstr "El análisis por grupos está activado"
6871
6872 #: src/ui/gui/recode.ui:16
6873 msgid "Old Value"
6874 msgstr "Valor anterior"
6875
6876 #: src/ui/gui/recode.ui:111
6877 msgid "Copy old values"
6878 msgstr "Copiar los valores anteriores"
6879
6880 #: src/ui/gui/recode.ui:135
6881 msgid "Value: "
6882 msgstr "Valor: "
6883
6884 #: src/ui/gui/recode.ui:168
6885 msgid "New Value"
6886 msgstr "Nuevo Valor"
6887
6888 #: src/ui/gui/recode.ui:226
6889 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6890 msgstr "Convertir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
6891
6892 #: src/ui/gui/recode.ui:244
6893 msgid "Output variables are strings"
6894 msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
6895
6896 #: src/ui/gui/recode.ui:259
6897 msgid "Width: "
6898 msgstr "Ancho: "
6899
6900 #: src/ui/gui/recode.ui:387
6901 msgid "(optional case selection condition)"
6902 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
6903
6904 #: src/ui/gui/recode.ui:468
6905 msgid "Name:"
6906 msgstr "Nombre:"
6907
6908 #: src/ui/gui/recode.ui:511
6909 msgid "Change"
6910 msgstr "Cambio"
6911
6912 #: src/ui/gui/recode.ui:537
6913 msgid "Output Variable"
6914 msgstr "Variables de salida"
6915
6916 #: src/ui/gui/recode.ui:611
6917 msgid "Old and New Values"
6918 msgstr "Valores anteriores y nuevos"
6919
6920 #: src/ui/gui/regression.ui:32
6921 msgid "S_tatistics..."
6922 msgstr "E_stadísticos..."
6923
6924 #: src/ui/gui/regression.ui:47
6925 msgid "_Save..."
6926 msgstr "_Guardar..."
6927
6928 #: src/ui/gui/regression.ui:165
6929 msgid "_Dependent"
6930 msgstr "_Dependiente"
6931
6932 #: src/ui/gui/regression.ui:213
6933 msgid "_Independent"
6934 msgstr "_Independiente"
6935
6936 #: src/ui/gui/regression.ui:252
6937 msgid "Regression: Save"
6938 msgstr "Regresión: Guardar"
6939
6940 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
6941 msgid "_Predicted values"
6942 msgstr "Valores _Predichos"
6943
6944 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
6945 msgid "_Residuals"
6946 msgstr "_Residuales"
6947
6948 #: src/ui/gui/regression.ui:317
6949 msgid "Regression: Statistics"
6950 msgstr "Regresión: Estadísticos"
6951
6952 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
6953 msgid "S_tatistics"
6954 msgstr "Es_tadísticos"
6955
6956 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6957 msgid "Reliability Analysis"
6958 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
6959
6960 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6961 msgid "_Items:"
6962 msgstr "_Items:"
6963
6964 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
6965 msgid "_Model: "
6966 msgstr "_Modelo: "
6967
6968 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
6969 msgid "_Variables in first split:"
6970 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
6971
6972 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
6973 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
6974 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
6975
6976 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6977 msgid "_Test Variable:"
6978 msgstr "Variable de prueba:"
6979
6980 #: src/ui/gui/roc.ui:148
6981 msgid "_State Variable:"
6982 msgstr "Variable de Estado:"
6983
6984 #: src/ui/gui/roc.ui:174
6985 msgid "_Value of state variable:"
6986 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
6987
6988 #: src/ui/gui/roc.ui:211
6989 msgid "ROC C_urve"
6990 msgstr "Curva ROC"
6991
6992 #: src/ui/gui/roc.ui:229
6993 msgid "_With diagonal reference line"
6994 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
6995
6996 #: src/ui/gui/roc.ui:253
6997 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6998 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
6999
7000 #: src/ui/gui/roc.ui:268
7001 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7002 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
7003
7004 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7005 msgid "Select Cases"
7006 msgstr "Seleccionar casos"
7007
7008 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7009 msgid "Use filter variable"
7010 msgstr "Utilizar variable de filtro"
7011
7012 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7013 msgid "Based on time or case range"
7014 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
7015
7016 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7017 msgid "Range..."
7018 msgstr "Intervalo..."
7019
7020 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7021 msgid "Random sample of cases"
7022 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
7023
7024 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7025 msgid "Sample..."
7026 msgstr "Muestra..."
7027
7028 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7029 msgid "If condition is satisfied"
7030 msgstr "Si la condición se satisface"
7031
7032 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7033 msgid "All Cases"
7034 msgstr "Todos los Casos"
7035
7036 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7037 msgid "Select"
7038 msgstr "Seleccionar"
7039
7040 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7041 msgid "Filtered"
7042 msgstr "Filtrado"
7043
7044 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7045 msgid "Deleted"
7046 msgstr "Eliminado"
7047
7048 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7049 msgid "Unselected Cases Are"
7050 msgstr "Los casos no seleccionados són"
7051
7052 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7053 msgid "Select Cases: Range"
7054 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
7055
7056 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7057 msgid "First case"
7058 msgstr "Primer caso"
7059
7060 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7061 msgid "Last case"
7062 msgstr "Último caso"
7063
7064 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7065 msgid "Observation"
7066 msgstr "Observación"
7067
7068 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7069 msgid "Select Cases: Random Sample"
7070 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
7071
7072 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7073 msgid "Sample Size"
7074 msgstr "Tamaño de muestra"
7075
7076 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7077 msgid "Independent-Samples T Test"
7078 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
7079
7080 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
7081 msgid "Define Groups"
7082 msgstr "Definir Grupos"
7083
7084 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588
7085 msgid "Test Variable(s):"
7086 msgstr "Variable(s) de contraste:"
7087
7088 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
7089 msgid "Group_2 value:"
7090 msgstr "Valor del grupo 2:"
7091
7092 #: src/ui/gui/t-test.ui:285
7093 msgid "Group_1 value:"
7094 msgstr "Valor del Grupo 1:"
7095
7096 #: src/ui/gui/t-test.ui:368
7097 msgid "_Use specified values:"
7098 msgstr "Utiliza valores especificados:"
7099
7100 #: src/ui/gui/t-test.ui:424
7101 msgid "Options"
7102 msgstr "Opciones"
7103
7104 #: src/ui/gui/t-test.ui:456
7105 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7106 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
7107
7108 #: src/ui/gui/t-test.ui:473
7109 msgid "Exclude cases _listwise"
7110 msgstr "Excluir casos según _lista"
7111
7112 #: src/ui/gui/t-test.ui:533
7113 msgid "One - Sample T Test"
7114 msgstr "Prueba T para una muestra"
7115
7116 #: src/ui/gui/t-test.ui:630
7117 msgid "Test _Value: "
7118 msgstr "_Valor de Prueba: "
7119
7120 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7121 msgid "Importing Textual Data"
7122 msgstr "Importando datos textuales"
7123
7124 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7125 msgid ""
7126 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7127 "\n"
7128 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
7129 msgstr ""
7130 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
7131 "\n"
7132 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
7133
7134 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7135 msgid "All cases"
7136 msgstr "Todos los casos"
7137
7138 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7139 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7140 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
7141
7142 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7143 msgid "Select Data to Import"
7144 msgstr "Seleccionar datos para importar"
7145
7146 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7147 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7148 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
7149
7150 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7151 msgid "Line above selected line contains variable names"
7152 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
7153
7154 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7155 msgid "Choose Separators"
7156 msgstr "Escoger los separadores"
7157
7158 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7159 msgid "C_ustom"
7160 msgstr "_Usuario"
7161
7162 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7163 msgid "Slas_h (/)"
7164 msgstr "Barra (/)"
7165
7166 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7167 msgid "Semicolo_n (;)"
7168 msgstr "Punto y coma (;)"
7169
7170 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7171 msgid "P_ipe (|)"
7172 msgstr "Tub (|)"
7173
7174 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7175 msgid "H_yphen (-)"
7176 msgstr "Guión (-)"
7177
7178 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7179 msgid "Co_mma (,)"
7180 msgstr "Coma (,)"
7181
7182 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7183 msgid "_Colon (:)"
7184 msgstr "Dos puntos (:)"
7185
7186 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7187 msgid "Ban_g (!)"
7188 msgstr "Exclamación (!)"
7189
7190 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7191 msgid "Ta_b"
7192 msgstr "Tabulador"
7193
7194 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7195 msgid "_Space"
7196 msgstr "E_spacio"
7197
7198 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7199 msgid "<b>Separators</b>"
7200 msgstr "<b>Separadores</b>"
7201
7202 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7203 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7204 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
7205
7206 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7207 msgid "Quote separator characters with"
7208 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
7209
7210 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7211 msgid "<b>Quoting</b>"
7212 msgstr "<b>Comillas</b>"
7213
7214 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7215 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7216 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
7217
7218 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7219 msgid "Adjust Variable Formats"
7220 msgstr "Ajustar formato de variables"
7221
7222 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7223 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
7224 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
7225
7226 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7227 msgid "<b>Variables</b>"
7228 msgstr "<b>Variables</b>"
7229
7230 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7231 msgid "<b>Data Preview</b>"
7232 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
7233
7234 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7235 msgid "Univariate"
7236 msgstr "Univariado"
7237
7238 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7239 msgid "_Dependent Variable"
7240 msgstr "Variable _Dependiente"
7241
7242 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7243 msgid "_Fixed Factors"
7244 msgstr "_Factores Fijos:"
7245
7246 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7247 msgid "Univariate: Save"
7248 msgstr "Univariado: Guardar"
7249
7250 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7251 msgid "Univariate: Statistics"
7252 msgstr "Univariado: Estadísticos"
7253
7254 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
7255 msgid "Variable Type"
7256 msgstr "Tipo de Variable"
7257
7258 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
7259 msgid "Scientific notation"
7260 msgstr "Notación científica"
7261
7262 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
7263 msgid "Custom currency"
7264 msgstr "Moneda propia"
7265
7266 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
7267 msgid "positive"
7268 msgstr "positivo"
7269
7270 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
7271 msgid "negative"
7272 msgstr "negativo"
7273
7274 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
7275 msgid "Sample"
7276 msgstr "Muestra"
7277
7278 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
7279 msgid "Width:"
7280 msgstr "Ancho:"
7281
7282 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
7283 msgid "Decimal Places:"
7284 msgstr "Lugares decimales:"
7285
7286 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
7287 msgid "Value Labels"
7288 msgstr "Etiquetas de Valor"
7289
7290 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516
7291 msgid "Value Label:"
7292 msgstr "Etiqueta de Valor:"
7293
7294 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712
7295 msgid "_No missing values"
7296 msgstr "Si_n valores perdidos"
7297
7298 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783
7299 msgid "_Discrete missing values"
7300 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
7301
7302 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817
7303 msgid "_Low:"
7304 msgstr "Inferior:"
7305
7306 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836
7307 msgid "_High:"
7308 msgstr "Superior:"
7309
7310 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861
7311 msgid "Di_screte value:"
7312 msgstr "Valor Di_screto:"
7313
7314 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889
7315 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7316 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
7317
7318 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7319 msgid "Variable Information:"
7320 msgstr "Información de la Variable:"
7321
7322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7323 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7324 msgid "_File"
7325 msgstr "_Archivo"
7326
7327 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7328 msgid "_Syntax"
7329 msgstr "_Sintaxis"
7330
7331 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
7332 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7333 msgid "_Data"
7334 msgstr "_Datos"
7335
7336 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7337 msgid "_Open..."
7338 msgstr "Abrir..."
7339
7340 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
7341 msgid "_Import Delimited Text Data..."
7342 msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
7343
7344 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
7345 msgid "_Rename Dataset..."
7346 msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..."
7347
7348 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7349 msgid "Save _As..."
7350 msgstr "Guard_ar como..."
7351
7352 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7353 msgid "D_isplay Data File Information"
7354 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
7355
7356 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7357 msgid "Working File"
7358 msgstr "Archivos de trabajo"
7359
7360 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7361 msgid "External File..."
7362 msgstr "Archivo externo..."
7363
7364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7365 msgid "Recently Used Da_ta"
7366 msgstr "Datos utilizados recientemente"
7367
7368 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
7369 msgid "Recently Used _Files"
7370 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
7371
7372 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
7373 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
7374 msgid "_Edit"
7375 msgstr "_Editar"
7376
7377 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
7378 msgid "Insert Variable"
7379 msgstr "Insertar Variable"
7380
7381 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
7382 msgid "Create a new variable at the current position"
7383 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
7384
7385 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
7386 msgid "Insert Cases"
7387 msgstr "Insertar Casos"
7388
7389 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7390 msgid "Create a new case at the current position"
7391 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
7392
7393 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
7394 msgid "Go To Case..."
7395 msgstr "Ir al Caso..."
7396
7397 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7398 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7399 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
7400
7401 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
7402 msgid "Cl_ear Variables"
7403 msgstr "_Eliminar Variables"
7404
7405 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
7406 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7407 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
7408
7409 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
7410 msgid "_Clear Cases"
7411 msgstr "Eliminar _Casos"
7412
7413 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7414 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7415 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
7416
7417 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
7418 msgid "_Find..."
7419 msgstr "Buscar..."
7420
7421 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7422 msgid "_View"
7423 msgstr "_Vista"
7424
7425 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
7426 msgid "_Status Bar"
7427 msgstr "Barra de E_stado"
7428
7429 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7430 msgid "_Font..."
7431 msgstr "_Fuentes..."
7432
7433 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7434 msgid "_Grid Lines"
7435 msgstr "Línias divisorias"
7436
7437 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
7438 msgid "Value _Labels"
7439 msgstr "Etiquetas de Valor"
7440
7441 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
7442 msgid "Show/hide value labels"
7443 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
7444
7445 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
7446 msgid "_Variables"
7447 msgstr "_Variables"
7448
7449 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
7450 msgid "_Sort Cases..."
7451 msgstr "Ordenar Caso_s..."
7452
7453 #: src/ui/gui/data-editor.ui:246
7454 msgid "Sort cases in the active dataset"
7455 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
7456
7457 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
7458 msgid "_Transpose..."
7459 msgstr "_Trasponer..."
7460
7461 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
7462 msgid "Transpose the cases with the variables"
7463 msgstr "Transponer casos y variables"
7464
7465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
7466 msgid "_Aggregate..."
7467 msgstr "_Agregar..."
7468
7469 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
7470 msgid "S_plit File..."
7471 msgstr "Dividir Archivo..."
7472
7473 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
7474 msgid "Split the active dataset"
7475 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
7476
7477 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
7478 msgid "Select _Cases..."
7479 msgstr "Seleccionar _Casos..."
7480
7481 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
7482 msgid "_Weight Cases..."
7483 msgstr "Ponderar Casos..."
7484
7485 #: src/ui/gui/data-editor.ui:282
7486 msgid "Weight cases by variable"
7487 msgstr "Pondera casos por la variable"
7488
7489 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
7490 msgid "_Transform"
7491 msgstr "_Transformar"
7492
7493 #: src/ui/gui/data-editor.ui:295
7494 msgid "_Compute..."
7495 msgstr "_Calcular..."
7496
7497 #: src/ui/gui/data-editor.ui:301
7498 msgid "Cou_nt..."
7499 msgstr "Recue_nto..."
7500
7501 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
7502 msgid "Ran_k Cases..."
7503 msgstr "Rango de Casos..."
7504
7505 #: src/ui/gui/data-editor.ui:313
7506 msgid "Auto_matic Recode..."
7507 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
7508
7509 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
7510 msgid "Recode into _Same Variables..."
7511 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
7512
7513 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
7514 msgid "Recode into _Different Variables..."
7515 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
7516
7517 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
7518 msgid "_Run Pending Transforms"
7519 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
7520
7521 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
7522 msgid "_Analyze"
7523 msgstr "_Analizar"
7524
7525 #: src/ui/gui/data-editor.ui:344
7526 msgid "_Descriptive Statistics"
7527 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7528
7529 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
7530 msgid "_Frequencies..."
7531 msgstr "_Frecuencias..."
7532
7533 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
7534 msgid "_Explore..."
7535 msgstr "_Explorar..."
7536
7537 #: src/ui/gui/data-editor.ui:369
7538 msgid "_Crosstabs..."
7539 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
7540
7541 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
7542 msgid "Compare _Means"
7543 msgstr "Comparar _Medias"
7544
7545 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
7546 msgid "_One Sample T Test..."
7547 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
7548
7549 #: src/ui/gui/data-editor.ui:387
7550 msgid "_Independent Samples T Test..."
7551 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
7552
7553 #: src/ui/gui/data-editor.ui:393
7554 msgid "_Paired Samples T Test..."
7555 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
7556
7557 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
7558 msgid "One Way _ANOVA..."
7559 msgstr "_ANOVA de un factor..."
7560
7561 #: src/ui/gui/data-editor.ui:405
7562 msgid "_Univariate Analysis..."
7563 msgstr "Análisis Univariado..."
7564
7565 #: src/ui/gui/data-editor.ui:413
7566 msgid "Bivariate _Correlation..."
7567 msgstr "_Correlación Bivariada..."
7568
7569 #: src/ui/gui/data-editor.ui:420
7570 msgid "_K-Means Cluster..."
7571 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
7572
7573 #: src/ui/gui/data-editor.ui:426
7574 msgid "Factor _Analysis..."
7575 msgstr "_Análisis Factorial..."
7576
7577 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
7578 msgid "Re_liability..."
7579 msgstr "Fiabi_lidad..."
7580
7581 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7582 msgid "Linear _Regression..."
7583 msgstr "_Regresión Lineal..."
7584
7585 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
7586 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7587 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
7588
7589 #: src/ui/gui/data-editor.ui:451
7590 msgid "_Chi-Square..."
7591 msgstr "_Chi-cuadrado..."
7592
7593 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
7594 msgid "_Binomial..."
7595 msgstr "_Binomial..."
7596
7597 #: src/ui/gui/data-editor.ui:463
7598 msgid "R_uns..."
7599 msgstr "Ejec_ución..."
7600
7601 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469
7602 msgid "1-Sample _K-S..."
7603 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
7604
7605 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
7606 msgid "2 _Related Samples..."
7607 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
7608
7609 #: src/ui/gui/data-editor.ui:481
7610 msgid "K Related _Samples..."
7611 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
7612
7613 #: src/ui/gui/data-editor.ui:488
7614 msgid "ROC Cur_ve..."
7615 msgstr "Curva ROC"
7616
7617 #: src/ui/gui/data-editor.ui:494
7618 msgid "_Utilities"
7619 msgstr "_Utilidades"
7620
7621 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
7622 msgid "_Variables..."
7623 msgstr "_Variables..."
7624
7625 #: src/ui/gui/data-editor.ui:502
7626 msgid "Jump to variable"
7627 msgstr "Ir a la variable"
7628
7629 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
7630 msgid "Data File _Comments..."
7631 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
7632
7633 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7634 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
7635 msgid "_Windows"
7636 msgstr "_Ventanas"
7637
7638 #: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7639 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
7640 msgid "_Minimize All Windows"
7641 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
7642
7643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:527
7644 msgid "_Split"
7645 msgstr "Dividir"
7646
7647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:711
7648 msgid "Information Area"
7649 msgstr "Área de Información"
7650
7651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:733
7652 msgid "Processor Area"
7653 msgstr "Área del procesador"
7654
7655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:758
7656 msgid "Case Counter Area"
7657 msgstr "Área de Recuento"
7658
7659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:783
7660 msgid "Filter Use Status Area"
7661 msgstr "Área de uso de Filtro"
7662
7663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:809
7664 msgid "Weight Status Area"
7665 msgstr "Área de Ponderación"
7666
7667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:835
7668 msgid "Split File Status Area"
7669 msgstr "Área de División de Archivo"
7670
7671 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
7672 msgid "_Print..."
7673 msgstr "Im_primir..."
7674
7675 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
7676 msgid "_Export..."
7677 msgstr "_Exportar..."
7678
7679 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7680 msgid "_Run"
7681 msgstr "Ejecuta_r"
7682
7683 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
7684 msgid "All"
7685 msgstr "Todos"
7686
7687 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
7688 msgid "Selection"
7689 msgstr "Selección"
7690
7691 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
7692 msgid "Current Line"
7693 msgstr "Línea actual"
7694
7695 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
7696 msgid "To End"
7697 msgstr "Hasta el final"
7698
7699 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
7700 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
7701
7702 #~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
7703 #~ msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
7704
7705 #~ msgid "print"
7706 #~ msgstr "imprimir"
7707
7708 #~ msgid "write"
7709 #~ msgstr "escribir"
7710
7711 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
7712 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
7713
7714 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
7715 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
7716
7717 #~ msgid "missing required subcommand %s"
7718 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
7719
7720 #~ msgid "expecting `%s'"
7721 #~ msgstr "esperando '%s'"
7722
7723 #~ msgid "String expected."
7724 #~ msgstr "Cadena esperada."
7725
7726 #~ msgid "`(' expected after variable list."
7727 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
7728
7729 #~ msgid "`)' expected after output format."
7730 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
7731
7732 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
7733 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
7734
7735 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
7736 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
7737
7738 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
7739 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
7740
7741 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
7742 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
7743
7744 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
7745 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
7746
7747 #~ msgid "`/' or `.' expected."
7748 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
7749
7750 #~ msgid "`(' expected."
7751 #~ msgstr "'(' esperado."
7752
7753 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
7754 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
7755
7756 #~ msgid "`)' expected after variable names."
7757 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
7758
7759 #~ msgid "expecting file name"
7760 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
7761
7762 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
7763 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
7764
7765 #~ msgid "Expecting %s or %s."
7766 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
7767
7768 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
7769 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
7770
7771 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
7772 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
7773
7774 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
7775 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
7776
7777 #~ msgid "Cases >= Test Value"
7778 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
7779
7780 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
7781 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
7782
7783 #~ msgid "`)' expected."
7784 #~ msgstr "`)' esperado."
7785
7786 #~ msgid "The BY subcommand is required."
7787 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
7788
7789 #~ msgid "`=' expected after variable list."
7790 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
7791
7792 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
7793 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
7794
7795 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
7796 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
7797
7798 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
7799 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
7800
7801 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
7802 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
7803
7804 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
7805 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
7806
7807 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
7808 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
7809
7810 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
7811 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
7812
7813 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
7814 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
7815
7816 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
7817 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
7818
7819 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
7820 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
7821
7822 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
7823 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
7824
7825 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
7826 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
7827
7828 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
7829 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
7830
7831 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
7832 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
7833
7834 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
7835 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
7836
7837 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
7838 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
7839
7840 #~ msgid "No label"
7841 #~ msgstr "Sin etiqueta"
7842
7843 #~ msgid "Suppress value labels"
7844 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
7845
7846 #~ msgid "Labeling"
7847 #~ msgstr "Etiquetando"
7848
7849 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
7850 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
7851
7852 #~ msgid "scratch file"
7853 #~ msgstr "archivo de trabajo"
7854
7855 #~ msgid "Variable suffix too large."
7856 #~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
7857
7858 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7859 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
7860
7861 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7862 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
7863
7864 #~ msgid "PSPP-data"
7865 #~ msgstr "datos-PSPP"
7866
7867 #~ msgid "Syntax"
7868 #~ msgstr "Sintaxis"
7869
7870 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
7871 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
7872
7873 #~ msgid "Untitled"
7874 #~ msgstr "Sin título"
7875
7876 #~ msgid "column %d"
7877 #~ msgstr "columna %d"
7878
7879 #~ msgid "columns %d-%d"
7880 #~ msgstr "columnas %d-%d"
7881
7882 #~ msgid "%s field) "
7883 #~ msgstr "%s campo)"
7884
7885 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7886 #~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
7887
7888 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7889 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
7890
7891 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7892 #~ msgstr "%s: Creando archivo: %s."
7893
7894 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
7895 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
7896
7897 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
7898 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
7899
7900 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
7901 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
7902
7903 #~ msgid "Document line contains null byte."
7904 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
7905
7906 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
7907 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
7908
7909 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
7910 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
7911
7912 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
7913 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
7914
7915 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7916 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
7917
7918 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7919 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
7920
7921 #~ msgid "%s does not form a valid number."
7922 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
7923
7924 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7925 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
7926
7927 #~ msgid "binary"
7928 #~ msgstr "binario"
7929
7930 #~ msgid "octal"
7931 #~ msgstr "octal"
7932
7933 #~ msgid "hex"
7934 #~ msgstr "hexadecimal"
7935
7936 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
7937 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
7938
7939 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7940 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
7941
7942 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
7943 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
7944
7945 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
7946 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
7947 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
7948
7949 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7950 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
7951
7952 #~ msgid "expecting `('"
7953 #~ msgstr "esperando `('"
7954
7955 #~ msgid "String expected for variable label."
7956 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
7957
7958 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7959 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
7960
7961 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
7962 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
7963
7964 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
7965 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
7966
7967 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
7968 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
7969
7970 #~ msgid "Too many values in single command."
7971 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
7972
7973 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7974 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
7975
7976 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7977 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
7978
7979 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7980 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
7981
7982 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
7983 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
7984
7985 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
7986 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
7987
7988 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7989 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
7990
7991 #~ msgid "expecting BREAK"
7992 #~ msgstr "esperando BREAK"
7993
7994 #~ msgid "expecting `)'"
7995 #~ msgstr "esperando ')'"
7996
7997 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
7998 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
7999
8000 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
8001 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
8002
8003 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8004 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
8005
8006 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8007 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
8008
8009 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8010 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
8011
8012 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8013 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
8014
8015 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
8016 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
8017
8018 #~ msgid "in expression"
8019 #~ msgstr "en la expresión"
8020
8021 #~ msgid "hash table:"
8022 #~ msgstr "tabla hash:"
8023
8024 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
8025 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
8026
8027 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
8028 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
8029
8030 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8031 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
8032
8033 #~ msgid "expecting BY"
8034 #~ msgstr "esperando BY"
8035
8036 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8037 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
8038
8039 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8040 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
8041
8042 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8043 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
8044
8045 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
8046 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
8047
8048 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8049 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
8050
8051 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
8052 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
8053
8054 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
8055 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
8056
8057 #~ msgid "Analyse"
8058 #~ msgstr "Analizar"
8059
8060 #~ msgid " cases"
8061 #~ msgstr " casos"
8062
8063 #~ msgid "Sort Ascending"
8064 #~ msgstr "Ordenación Ascendente"
8065
8066 #~ msgid "Sort Descending"
8067 #~ msgstr "Ordenación Descendente"
8068
8069 #~ msgid "Buttons"
8070 #~ msgstr "Botones"
8071
8072 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
8073 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
8074
8075 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
8076 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
8077
8078 #~ msgid "A predicate function"
8079 #~ msgstr "Una función de predicado"
8080
8081 #~ msgid "How many things can be selected"
8082 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
8083
8084 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
8085 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
8086
8087 #~ msgid "...found \"%s\""
8088 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
8089
8090 #~ msgid "...not found"
8091 #~ msgstr "...no se encuentra"
8092
8093 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8094 #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
8095
8096 #~ msgid "little-endian"
8097 #~ msgstr "little-endian"
8098
8099 #~ msgid "big-endian"
8100 #~ msgstr "big-endian"
8101
8102 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
8103 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
8104
8105 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
8106 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
8107
8108 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
8109 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
8110
8111 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
8112 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
8113
8114 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
8115 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
8116
8117 #~ msgid "Unknown."
8118 #~ msgstr "Desconocido."
8119
8120 #~ msgid "System File."
8121 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
8122
8123 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
8124 #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
8125
8126 #~ msgid "S E Mean"
8127 #~ msgstr "Mitj. E E"
8128
8129 #~ msgid "S E Kurt"
8130 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
8131
8132 #~ msgid "S E Skew"
8133 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
8134
8135 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
8136 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
8137
8138 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
8139 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
8140
8141 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
8142 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
8143
8144 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
8145 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
8146
8147 #~ msgid "required FontName is missing"
8148 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
8149
8150 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
8151 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
8152
8153 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
8154 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
8155
8156 #~ msgid "expected end of file"
8157 #~ msgstr "final de archivo esperado"
8158
8159 #~ msgid "number out of valid range"
8160 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
8161
8162 #~ msgid "invalid numeric syntax"
8163 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
8164
8165 #~ msgid "syntax error expecting integer"
8166 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
8167
8168 #~ msgid "syntax error expecting number"
8169 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
8170
8171 #~ msgid "syntax error in hex constant"
8172 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
8173
8174 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
8175 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
8176
8177 #~ msgid "unexpected end of line"
8178 #~ msgstr "final de línea inesperado"
8179
8180 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
8181 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
8182
8183 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
8184 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
8185
8186 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
8187 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
8188
8189 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
8190 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
8191
8192 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
8193 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
8194
8195 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
8196 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
8197
8198 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
8199 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
8200
8201 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
8202 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
8203
8204 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
8205 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
8206
8207 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
8208 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
8209
8210 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
8211 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
8212
8213 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
8214 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
8215
8216 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
8217 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
8218
8219 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
8220 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
8221
8222 #~ msgid "using default output driver configuration"
8223 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
8224
8225 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
8226 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
8227
8228 #~ msgid "cannot open \"%s\""
8229 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
8230
8231 #~ msgid "reading \"%s\""
8232 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
8233
8234 #~ msgid "error closing \"%s\""
8235 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
8236
8237 #~ msgid "no active output drivers"
8238 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
8239
8240 #~ msgid "error reading device definition file"
8241 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
8242
8243 #~ msgid ""
8244 #~ "Driver classes:\n"
8245 #~ "\t"
8246 #~ msgstr ""
8247 #~ "Clases de controlador:\n"
8248 #~ "\t"
8249
8250 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
8251 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
8252
8253 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
8254 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
8255
8256 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
8257 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
8258
8259 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
8260 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
8261
8262 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
8263 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
8264
8265 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
8266 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
8267
8268 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
8269 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
8270
8271 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
8272 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
8273
8274 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
8275 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
8276
8277 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
8278 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
8279
8280 #~ msgid "boolean value expected for %s"
8281 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
8282
8283 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
8284 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
8285
8286 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
8287 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
8288
8289 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
8290 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
8291
8292 #~ msgid "could not find font \"%s\""
8293 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
8294
8295 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
8296 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
8297
8298 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
8299 #~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
8300
8301 #~ msgid "reading font file \"%s\""
8302 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
8303
8304 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
8305 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
8306
8307 #~ msgid "invalid numeric format"
8308 #~ msgstr "formato numérico no válido"
8309
8310 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
8311 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
8312
8313 #~ msgid "creating \"%s\""
8314 #~ msgstr "creando \"%s\""
8315
8316 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
8317 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
8318
8319 #~ msgid "Append DIR to include path"
8320 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
8321
8322 #~ msgid "Clear include path"
8323 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
8324
8325 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
8326 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
8327
8328 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
8329 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
8330
8331 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
8332 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
8333
8334 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
8335 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
8336
8337 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
8338 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
8339
8340 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8341 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8342
8343 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
8344 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
8345
8346 #~ msgid "Diagnostic options:"
8347 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
8348
8349 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
8350 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
8351
8352 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
8353 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
8354
8355 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
8356 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
8357
8358 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
8359 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
8360
8361 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
8362 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
8363
8364 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
8365 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
8366
8367 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
8368 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
8369
8370 #~ msgid "Start an interactive session"
8371 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
8372
8373 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
8374 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
8375
8376 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
8377 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
8378
8379 #~ msgid "Don't show the splash screen"
8380 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
8381
8382 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
8383 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
8384
8385 #~ msgid "Miscellaneous options:"
8386 #~ msgstr "Diversas opciones:"
8387
8388 #~ msgid "data file error"
8389 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
8390
8391 #~ msgid "PSPP error"
8392 #~ msgstr "Error de PSPP"
8393
8394 #~ msgid "syntax warning"
8395 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
8396
8397 #~ msgid "data file warning"
8398 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
8399
8400 #~ msgid "PSPP warning"
8401 #~ msgstr "aviso de PSPP"
8402
8403 #~ msgid "syntax information"
8404 #~ msgstr "información de sintaxis"
8405
8406 #~ msgid "data file information"
8407 #~ msgstr "información del archivo de datos"
8408
8409 #~ msgid "PSPP information"
8410 #~ msgstr "Información de PSPP"
8411
8412 #
8413 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
8414 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
8415 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
8416 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
8417
8418 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
8419 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
8420 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
8421 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
8422
8423 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
8424 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
8425 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
8426 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
8427
8428 #~ msgid "Clear"
8429 #~ msgstr "Limpiar"
8430
8431 #~ msgid "Insert Case"
8432 #~ msgstr "Insertar Caso"
8433
8434 #~ msgid "Open a data file"
8435 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
8436
8437 #~ msgid "New data file"
8438 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
8439
8440 #~ msgid "Import text data file"
8441 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
8442
8443 #~ msgid "Select cases from the active file"
8444 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
8445
8446 #~ msgid "Compute new values for a variable"
8447 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
8448
8449 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
8450 #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
8451
8452 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
8453 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
8454
8455 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
8456 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
8457
8458 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
8459 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
8460
8461 #~ msgid "Commentary text for the data file"
8462 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
8463
8464 #~ msgid "Recode values into the same variables"
8465 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
8466
8467 #~ msgid "Recode values into different variables"
8468 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
8469
8470 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
8471 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
8472
8473 #~ msgid "Generate frequency statistics"
8474 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
8475
8476 #~ msgid "Generate crosstabulations"
8477 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
8478
8479 #~ msgid "Examine Data by Factors"
8480 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
8481
8482 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
8483 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
8484
8485 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
8486 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
8487
8488 #~ msgid "Open Syntax"
8489 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
8490
8491 #~ msgid "Var 1"
8492 #~ msgstr "Var 1"
8493
8494 #~ msgid "Var 2"
8495 #~ msgstr "Var 2"
8496
8497 #~ msgid "gtk-find"
8498 #~ msgstr "gtk-find"
8499
8500 #~ msgid "_About"
8501 #~ msgstr "Sobre..."
8502
8503 #~ msgid "Recall"
8504 #~ msgstr "Regresar"
8505
8506 #~ msgid "Undo"
8507 #~ msgstr "Deshacer"
8508
8509 #~ msgid "Redo"
8510 #~ msgstr "Rehacer"
8511
8512 #~ msgid "Use Sets"
8513 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
8514
8515 #~ msgid "Ascending Counts"
8516 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
8517
8518 #~ msgid "Descending Counts"
8519 #~ msgstr "Recuento Descendente"
8520
8521 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
8522 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
8523
8524 #~ msgid "Maximum no of categories"
8525 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
8526
8527 #~ msgid "Messages Reported"
8528 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
8529
8530 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
8531 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
8532
8533 #~ msgid "gtk-close"
8534 #~ msgstr "gtk-close"
8535
8536 #~ msgid "gtk-go-back"
8537 #~ msgstr "gtk-go-back"
8538
8539 #~ msgid "gtk-go-forward"
8540 #~ msgstr "gtk-go-forward"
8541
8542 #~ msgid "gtk-save"
8543 #~ msgstr "gtk-save"
8544
8545 #~ msgid "gtk-save-as"
8546 #~ msgstr "gtk-save-as"
8547
8548 #~ msgid "gtk-copy"
8549 #~ msgstr "gtk-copy"
8550
8551 #~ msgid "System-Missing"
8552 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
8553
8554 #~ msgid ""
8555 #~ "Alpha\n"
8556 #~ "Split"
8557 #~ msgstr ""
8558 #~ "Alpha\n"
8559 #~ "Dividido"
8560
8561 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
8562 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
8563
8564 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
8565 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
8566
8567 #~ msgid "Cum"
8568 #~ msgstr "Acum."
8569
8570 #~ msgid "Freq"
8571 #~ msgstr "Frec."
8572
8573 #~ msgid "Pct"
8574 #~ msgstr "Pct"
8575
8576 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
8577 #~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
8578
8579 #~ msgid "N of items"
8580 #~ msgstr "N de elementos"
8581
8582 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
8583 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."