# Spanish messages for PSPP # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. # Francisco J. Miguel Quesada , 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-25 20:14+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/ui/gui/helper.c:153 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 #: src/language/stats/descriptives.c:895 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefiero las etiquetas de variable" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/data/any-reader.c:60 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:105 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil." #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "archivo CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:462 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s." #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contenido del campo no es numérico." #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por desecho." #: src/data/data-in.c:391 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxis numérica no válida." #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema." #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero." #: src/data/data-in.c:425 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos." #: src/data/data-in.c:444 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Carácter no reconocido en el campo." #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)." #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales." #: src/data/data-in.c:543 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxis decimal no válida." #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P." #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintáctico en el campo de datos." #: src/data/data-in.c:782 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31." #: src/data/data-in.c:827 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos." #: src/data/data-in.c:901 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." #: src/data/data-in.c:928 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999." #: src/data/data-in.c:939 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha." #: src/data/data-in.c:953 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos." #: src/data/data-in.c:955 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366." #: src/data/data-in.c:979 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4." #: src/data/data-in.c:1000 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53." #: src/data/data-in.c:1012 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo." #: src/data/data-in.c:1032 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59." #: src/data/data-in.c:1070 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés." #: src/data/data-in.c:1196 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos." #: src/data/data-out.c:546 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7." #: src/data/data-out.c:571 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187 msgid "dataset" msgstr "archivo de datos" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinaria" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistema" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "borrador" #: src/data/dictionary.c:1004 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." #: src/data/dictionary.c:1330 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:254 msgid "active dataset" msgstr "archivo de datos activo" #: src/data/file-handle-def.c:465 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." #: src/data/file-handle-def.c:469 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s." #: src/data/file-handle-def.c:476 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No se puede re-abrir %s como %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada." #: src/data/format.c:320 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: src/data/format.c:320 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: src/data/format.c:329 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada." #: src/data/format.c:336 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." #: src/data/format.c:345 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." #: src/data/format.c:354 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno." #: src/data/format.c:365 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." #: src/data/format.c:372 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno." #: src/data/format.c:411 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s." #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "Cadena" #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/data/format.c:431 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" msgstr "Punto" #: src/data/format.c:933 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/data/format.c:958 msgid "Custom" msgstr "De usuario" #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:289 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido" #: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430 #: src/data/ods-reader.c:545 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abriendo %s para escribir: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para %s: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminando %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." #: src/data/ods-reader.c:359 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s." #: src/data/ods-reader.c:368 #, c-format msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s." msgstr "NO se pudo extraer la hoja de cálculo OpenDocument del archivo `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:133 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de archivo inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "archivo portátil" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Registro de datos esperado." #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Número esperado." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Falta la terminación numérica." #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Número entero inválido." #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d inválida." #: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No es un archivo portátil." #: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Código de versión no reconocido `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:557 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida." #: src/data/por-file-reader.c:559 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida." #: src/data/por-file-reader.c:601 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:622 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:650 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registro de recuento de variables esperado." #: src/data/por-file-reader.c:654 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número inválido de variables: %d." #: src/data/por-file-reader.c:663 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado." #: src/data/por-file-reader.c:678 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variable esperado." #: src/data/por-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ancho de variable inválida %d." #: src/data/por-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:708 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." #: src/data/por-file-reader.c:757 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario." #: src/data/por-file-reader.c:801 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor." #: src/data/por-file-reader.c:804 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:502 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'." #: src/data/psql-reader.c:47 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:241 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql" #: src/data/psql-reader.c:247 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:262 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:282 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas." #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 #: src/data/psql-reader.c:353 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error desde la fuente psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:448 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados." #: src/data/settings.c:390 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas." #: src/data/settings.c:397 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis." #: src/data/settings.c:605 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213 msgid "system file" msgstr "archivo de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:331 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:388 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar." #: src/data/sys-file-reader.c:392 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados." #: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:410 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:423 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipo de registro %d no reconocido." #: src/data/sys-file-reader.c:467 #, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')." #: src/data/sys-file-reader.c:502 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo." #: src/data/sys-file-reader.c:542 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s." #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:636 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." #: src/data/sys-file-reader.c:712 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1." #: src/data/sys-file-reader.c:722 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:729 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:749 #, c-format msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "Número inválido de etiquetas %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:774 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." #: src/data/sys-file-reader.c:782 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:803 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d." #: src/data/sys-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:880 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:959 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nombre de variable '%s' no válido." #: src/data/sys-file-reader.c:967 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado." #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Falta de registro de continuación de cadena." #: src/data/sys-file-reader.c:1080 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1084 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1089 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido." #: src/data/sys-file-reader.c:1141 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1155 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1222 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1255 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1295 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1302 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1366 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas." #: src/data/sys-file-reader.c:1382 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables." #: src/data/sys-file-reader.c:1428 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)." #: src/data/sys-file-reader.c:1462 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1570 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado." #: src/data/sys-file-reader.c:1603 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo." #: src/data/sys-file-reader.c:1614 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:1621 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario." #: src/data/sys-file-reader.c:1636 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1670 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1687 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." #: src/data/sys-file-reader.c:1706 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:1744 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." #: src/data/sys-file-reader.c:1780 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" #: src/data/sys-file-reader.c:1794 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1847 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente." #: src/data/sys-file-reader.c:1886 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1891 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1898 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1927 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2031 msgid "File ends in partial case." msgstr "El archivo acaba en un caso parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:2039 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2141 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico." #: src/data/sys-file-reader.c:2195 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2289 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales." #: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2414 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:2422 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:2430 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. " #: src/data/sys-file-reader.c:2440 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes." #: src/data/sys-file-reader.c:2481 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: " #: src/data/sys-file-reader.c:2484 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/sys-file-reader.c:2541 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2543 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final de archivo inesperado." #: src/data/sys-file-writer.c:186 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1086 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." #: src/data/variable.c:634 #, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes." #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293 #: src/language/utilities/set.q:220 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s aún no está implementado." #: src/language/command.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba." #: src/language/command.c:206 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado." #: src/language/command.c:334 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nombre de comando" #: src/language/command.c:336 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando `%s' desconocido." #: src/language/command.c:369 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido." #: src/language/command.c:373 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido." #: src/language/command.c:377 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s." #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s." #: src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." #: src/language/command.c:409 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." #: src/language/command.c:414 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no está permitido dentro de %s." #: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa." #: src/language/command.c:533 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "esperando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperando %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478 #: src/language/data-io/print-space.c:72 msgid "expecting end of command" msgstr "se espera el final de la orden" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "esperando cadena" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "esperando entero" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1300 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Error de sintaxis al final del comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1309 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Error de sintaxis en `%s'." #: src/language/lexer/lexer.c:1312 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxis" #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2." #: src/language/lexer/lexer.c:1483 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido." #: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes" #: src/language/lexer/lexer.c:1494 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido" #: src/language/lexer/lexer.c:1499 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadena inacabada" #: src/language/lexer/lexer.c:1503 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1508 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1514 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Abriendo `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1638 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Error leyendo `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Error cerrando '%s' : %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido." #: src/language/lexer/format-parser.c:131 msgid "expecting format type" msgstr "esperando el tipo de formato" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí." #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperando nombre o cadena de datos" #: src/language/lexer/variable-parser.c:67 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nombre de la variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:77 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no es un nombre de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:180 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:191 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:197 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:202 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:315 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario." #: src/language/lexer/variable-parser.c:323 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:381 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito." #: src/language/lexer/variable-parser.c:389 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:465 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:497 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:502 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hay ningún vector llamado %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." #: src/language/xforms/recode.c:255 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." #: src/language/xforms/recode.c:276 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." #: src/language/xforms/recode.c:333 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena." #: src/language/xforms/recode.c:416 msgid "expecting output value" msgstr "esperando el valor de salida" #: src/language/xforms/recode.c:473 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino." #: src/language/xforms/recode.c:488 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)" #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida." #: src/language/xforms/recode.c:517 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "La variable de filtro no puede ser cero." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sin %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice." #: src/language/control/repeat.c:116 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces." #: src/language/control/repeat.c:163 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu." #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros." #: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido." #: src/language/control/repeat.c:441 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT no coincide." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nombre del subcomando esperado." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "VALUE numérico debe ser un entero." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. " #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772 #: src/ui/gui/compute.ui:467 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Fuente de etiquetas" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Proporcionado por el usuario" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Valor de recuento" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Fuente de etiquetas de categoria" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Etiquetas de variable" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento" #: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica." #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ya existe una variable con nombre %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 #: src/ui/gui/recode.ui:489 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 msgid "No label." msgstr "Sin etiqueta." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato Entero:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 msgid "Big Endian" msgstr "Tipo Big-Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 msgid "Little Endian" msgstr "Tipo Little-Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 msgid "Real Format:" msgstr "Formato Real:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522 msgid "System File" msgstr "Archivo de Sistema" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderado." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compresión %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "on" msgstr "activado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "off" msgstr "desactivado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de carácteres:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Etiqueta de archivo: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273 msgid "No variables to display." msgstr "Ninguna variable para mostrar." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Formato: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Formato de Impresión: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Formato de Escritura: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Medida: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Alineación de la muestra: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Ancho de la muestra: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525 msgid "Missing Values: " msgstr "Valores perdidos: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectores no definidos." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impresión" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres." #: src/language/dictionary/vector.c:65 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector llamado %s ya existe." #: src/language/dictionary/vector.c:73 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces." #: src/language/dictionary/vector.c:97 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:130 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento." #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "esperando longitud del vector" #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s es un nombre de variable existente." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "esperando valor de ponderación" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Imposible crear fork: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Error de ejecución del comando: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introducido %s)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No se puede decir que %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:95 msgid "Sum of values" msgstr "Suma de valores" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Mean average" msgstr "Media promedio" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Median average" msgstr "Mediana Promedio" #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación Estándar" #: src/language/stats/aggregate.c:99 msgid "Maximum value" msgstr "Valor Máximo" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Minimum value" msgstr "Valor Mínimo" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Percentage greater than" msgstr "Porcentaje mayor que" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage less than" msgstr "Porcentaje menor que" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage included in range" msgstr "Porcentaje incluido en rango" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Porcentaje excluido del rango" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fracción mayor que" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction less than" msgstr "Fracción menor que" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fracción incluida en rango" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fracción excluida del rango" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Number of cases" msgstr "Número de casos" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Número de casos (sin ponderar)" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of missing values" msgstr "Número de valores perdidos" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "First non-missing value" msgstr "Primer valor no-perdido" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "Last non-missing value" msgstr "Último valor no-perdido" #: src/language/stats/aggregate.c:257 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:447 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperando una función agregadora" #: src/language/stats/aggregate.c:459 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Función agregadora desconocida %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argumento perdido %zu para %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." #: src/language/stats/autorecode.c:156 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:168 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s." #: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no es dicotómica" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Prueba Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" msgstr "Grupo 1" #: src/language/stats/binomial.c:218 msgid "Group2" msgstr "Grupo 2" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117 #: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104 #: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 #: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175 #: src/language/stats/frequencies.q:1041 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observada" #: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." msgstr "Prop. Test" #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s." #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" msgstr "N observado" #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 #: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Pruebas Estadísticas" #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234 #: src/language/stats/regression.q:286 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sign. Asint." #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará." #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format msgid "Success (%g)" msgstr "Éxito (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Failure (%g)" msgstr "Fracaso (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:214 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadísticos Descriptivos" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102 #: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018 #: src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviación Estándar" #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669 msgid "Correlations" msgstr "Correlaciones" #: src/language/stats/correlations.c:217 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlación de Pearson" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. (2-colas)" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cola)" #: src/language/stats/correlations.c:223 msgid "Cross-products" msgstr "Productos-cruzados" #: src/language/stats/correlations.c:224 msgid "Covariance" msgstr "Covarianza" #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363 #: src/language/data-io/list.q:90 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificadas." #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106 msgid "S.E. Mean" msgstr "Err.Est.Media" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "Desv Std" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosis" #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421 #: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Err.Est.Curt." #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423 #: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Skew" msgstr "Err.Est.Asim." #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/language/stats/descriptives.c:111 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:112 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:345 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado." #: src/language/stats/descriptives.c:457 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto" #: src/language/stats/descriptives.c:539 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:568 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes." #: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: src/language/stats/descriptives.c:573 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/language/stats/descriptives.c:684 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuación-Z de %s" #: src/language/stats/descriptives.c:898 msgid "Valid N" msgstr "N válido" #: src/language/stats/descriptives.c:899 msgid "Missing N" msgstr "N Perdidos" #: src/language/stats/descriptives.c:927 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g." #: src/language/stats/factor.c:851 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." #: src/language/stats/factor.c:1255 msgid "Component Number" msgstr "Número de Componente" #: src/language/stats/factor.c:1255 msgid "Factor Number" msgstr "Número de Factores" #: src/language/stats/factor.c:1286 msgid "Communalities" msgstr "Comunalidades" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: src/language/stats/factor.c:1295 msgid "Extraction" msgstr "Extracción" #: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component" msgstr "Componente" #: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1461 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Varianza Total Explicada" #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valores propios Iniciales" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado " #: src/language/stats/factor.c:1513 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de Varianza" #: src/language/stats/factor.c:1514 msgid "Cumulative %" msgstr "% Acumulado" #: src/language/stats/factor.c:1544 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1627 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de Correlación" #: src/language/stats/factor.c:1701 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" #: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis." #: src/language/stats/factor.c:1801 msgid "Analysis N" msgstr "Análisis N" #: src/language/stats/factor.c:1838 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO y Prueba de Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:1866 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral" #: src/language/stats/factor.c:1870 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet" #: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado Aprox." #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sign." #: src/language/stats/factor.c:1912 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis." #: src/language/stats/factor.c:1918 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido." #: src/language/stats/factor.c:2001 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriz de Componentes" #: src/language/stats/factor.c:2001 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriz de Factores" #: src/language/stats/factor.c:2007 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Componentes" #: src/language/stats/factor.c:2007 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Factores" #: src/language/stats/flip.c:99 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP." #: src/language/stats/flip.c:326 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:333 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP." #: src/language/stats/flip.c:346 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP." #: src/language/stats/flip.c:364 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:372 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:420 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:423 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP." #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 msgid "Ranks" msgstr "Rangos" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Mean Rank" msgstr " Rango medio" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado." #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas." #: src/language/stats/glm.c:737 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos" #: src/language/stats/glm.c:750 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924 #: src/language/stats/regression.q:287 msgid "Mean Square" msgstr "Cuadrado medio" #: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:763 msgid "Corrected Model" msgstr "Modelo Corregido" #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/language/stats/glm.c:778 msgid "Intercept" msgstr "Constante" #: src/language/stats/glm.c:844 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/language/stats/glm.c:860 msgid "Corrected Total" msgstr "Total Corregido " #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Parámetros Normal" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Parámetros Uniforme" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Parámetros Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Parámetros Exponencial" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Diferencias Más Extremas" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asint. (2-colas)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangos" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U de Mann-Whitney" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W de Wilcoxon" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-colas)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "Punto de Probabilidad" #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Mediana de Grupo" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Primero" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Último" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "Porcentaje N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Porcentaje Suma" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Media Armónica" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Media Geom." #: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501 #: src/language/stats/examine.q:1158 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resumen del proceso de casos" #: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/stats/means.c:1053 msgid "Included" msgstr "Incluido" #: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530 msgid "Excluded" msgstr "Excluido" #: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105 #: src/language/stats/means.c:1114 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1147 msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas" #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cola)" #: src/language/stats/median.c:360 msgid "> Median" msgstr "> Mediana" #: src/language/stats/median.c:363 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediana" #: src/language/stats/npar.c:511 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR." #: src/language/stats/npar.c:665 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número." #: src/language/stats/npar.c:815 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:865 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores." #: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057 #: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Percentiles" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25º" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50º (Mediana)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75º" #: src/language/stats/oneway.c:358 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:359 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:480 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado." #: src/language/stats/oneway.c:781 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable." #: src/language/stats/oneway.c:858 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste." #: src/language/stats/oneway.c:869 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero" #: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados" #: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289 msgid "Significance" msgstr "Significatividad" #: src/language/stats/oneway.c:944 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grupos" #: src/language/stats/oneway.c:945 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grupos" #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326 #: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975 #: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200 msgid "Std. Error" msgstr "Error Estándar" #: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" #: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454 msgid "Lower Bound" msgstr "Límite Inferior" #: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539 #: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459 msgid "Upper Bound" msgstr "Límite Superior" #: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptivos" #: src/language/stats/oneway.c:1170 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estadístico de Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1171 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1172 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1175 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas" #: src/language/stats/oneway.c:1248 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficientes de Contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1322 msgid "Contrast Tests" msgstr "Pruebas de contrate" #: src/language/stats/oneway.c:1325 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de constraste" #: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Assume equal variances" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" #: src/language/stats/oneway.c:1383 msgid "Does not assume equal" msgstr "No se asume igualdad" #: src/language/stats/oneway.c:1525 msgid "Multiple Comparisons" msgstr "Múltiples Comparaciones" #: src/language/stats/oneway.c:1527 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1528 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferencia Media" #: src/language/stats/oneway.c:1530 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1535 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos." #: src/language/stats/quick-cluster.c:403 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centros de Agrupaciones Finales" #: src/language/stats/quick-cluster.c:407 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales" #: src/language/stats/quick-cluster.c:410 #: src/language/stats/quick-cluster.c:464 msgid "Cluster" msgstr "Agrupaciones" #: src/language/stats/quick-cluster.c:462 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Número de casos en cada Agrupación" #: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102 #: src/language/stats/frequencies.q:1042 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: src/language/stats/rank.c:207 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están en uso." #: src/language/stats/rank.c:326 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s ya existe." #: src/language/stats/rank.c:332 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO." #: src/language/stats/rank.c:647 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s para %s" #: src/language/stats/rank.c:652 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/rank.c:829 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "Variables creadas para RANK" #: src/language/stats/rank.c:853 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:863 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:876 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)" #: src/language/stats/rank.c:885 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s)" #: src/language/stats/reliability.c:141 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." #: src/language/stats/reliability.c:538 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:583 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadísticas de total de Ítems" #: src/language/stats/reliability.c:605 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento" #: src/language/stats/reliability.c:608 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento" #: src/language/stats/reliability.c:611 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlación total-ítem corregida" #: src/language/stats/reliability.c:614 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento" #: src/language/stats/reliability.c:688 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadísticas de fiabilidad" #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756 #: src/language/stats/reliability.c:767 msgid "N of Items" msgstr "N de elementos" #: src/language/stats/reliability.c:750 msgid "Part 1" msgstr "Parte 1" #: src/language/stats/reliability.c:761 msgid "Part 2" msgstr "Parte 2" #: src/language/stats/reliability.c:772 msgid "Total N of Items" msgstr "N total de elementos" # #: src/language/stats/reliability.c:775 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formas" #: src/language/stats/reliability.c:779 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.c:782 msgid "Equal Length" msgstr "Ancho igual" #: src/language/stats/reliability.c:785 msgid "Unequal Length" msgstr "Ancho desigual" #: src/language/stats/reliability.c:789 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades" #: src/language/stats/roc.c:955 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Área Bajo la Curva" #: src/language/stats/roc.c:957 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Área Bajo la Curva (%s)" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area" msgstr "Área" #: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sig. Asintótica" #: src/language/stats/roc.c:983 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza" #: src/language/stats/roc.c:989 msgid "Variable under test" msgstr "Variable a prueba" #: src/language/stats/roc.c:1048 msgid "Case Summary" msgstr "Resumen del Caso" #: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderado" #: src/language/stats/roc.c:1069 msgid "Weighted" msgstr "Ponderado" #: src/language/stats/roc.c:1073 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Válido (listwise)" #: src/language/stats/roc.c:1105 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenadas de la Curva" #: src/language/stats/roc.c:1107 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1115 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prueba" #: src/language/stats/roc.c:1117 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positivo si es mayor o igual a" #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitado" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de umbral." #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Ejecuta Test" #: src/language/stats/runs.c:367 msgid "Test Value" msgstr "Valor del Test" #: src/language/stats/runs.c:371 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valor de Test (moda)" #: src/language/stats/runs.c:375 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valor de Test (media)" #: src/language/stats/runs.c:379 msgid "Test Value (median)" msgstr "Valor de Test (mediana)" #: src/language/stats/runs.c:384 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Casos < Valor de Test" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Total Cases" msgstr "Casos Totales" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Number of Runs" msgstr "Número de ejecuciones" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferencias Negativas" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferencias Positivas" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" msgstr "Vínculos" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Estadísticas de grupo" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Prueba para muestras independientes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:285 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas" #: src/language/stats/t-test-indep.c:286 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias" #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Err.Est. de la Diferencia" #: src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: src/language/stats/t-test-indep.c:299 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia" #: src/language/stats/t-test-indep.c:313 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" #: src/language/stats/t-test-indep.c:345 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Igualdad de varianzas no asumida" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 msgid "One-Sample Test" msgstr "Prueba de una muestra" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Valor de prueba = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Estadísticas de una muestra" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Pareja %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Prueba de muestras emparejadas" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Diferencias emparejadas" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Error Est. Media" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangos Negativos" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangos Positivos" #: src/language/stats/wilcoxon.c:361 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta." #: src/language/data-io/combine-files.c:212 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido." #: src/language/data-io/combine-files.c:218 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:252 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:304 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:384 #: src/language/data-io/combine-files.c:389 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:514 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente." #: src/language/data-io/combine-files.c:555 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior." #: src/language/data-io/combine-files.c:561 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "En el archivo %s, %s es numérico." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:612 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente." #: src/language/data-io/combine-files.c:774 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal." #: src/language/data-io/data-list.c:140 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:146 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menos una variable debe ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 #: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s es un nombre de variable duplicado." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:458 #: src/language/data-io/data-parser.c:467 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea." #: src/language/data-io/data-parser.c:516 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:545 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados." #: src/language/data-io/data-parser.c:602 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." #: src/language/data-io/data-parser.c:664 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo." #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Registro" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/language/data-io/data-parser.c:686 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/language/data-io/data-parser.c:704 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s." msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:738 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "archivo de datos" #: src/language/data-io/data-reader.c:148 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:198 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:222 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:231 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:291 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:292 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:305 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:445 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques." #: src/language/data-io/data-reader.c:519 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:522 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Intento de leer más allá de END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:706 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea." #: src/language/data-io/data-writer.c:73 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:190 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s." #: src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Archivo de _Datos" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "archivo de datos sin nombre" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(archivo de datos activo)" #: src/language/data-io/get-data.c:99 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admitido." #: src/language/data-io/get-data.c:293 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s." #: src/language/data-io/get-data.c:362 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1." #: src/language/data-io/get-data.c:400 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1." #: src/language/data-io/get-data.c:420 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1." #: src/language/data-io/get-data.c:432 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100." #: src/language/data-io/get-data.c:483 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter." #: src/language/data-io/get-data.c:518 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro." #: src/language/data-io/get-data.c:527 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:86 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:118 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:302 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas." #: src/language/data-io/placement-parser.c:304 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas." #: src/language/data-io/placement-parser.c:343 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." #: src/language/data-io/print-space.c:115 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos." #: src/language/data-io/print-space.c:118 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g." #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperando un subcomando válido" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s." msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s." #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu." msgstr[1] "Escribiendo %zu registros." #: src/language/data-io/save-translate.c:165 #: src/language/data-io/save-translate.c:180 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter." #: src/language/data-io/save-translate.c:250 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario." #: src/language/expressions/evaluate.c:152 msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número o cadena" #: src/language/expressions/evaluate.c:166 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema." #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc #. They must remain in their original English. #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y `segundos'." #: src/language/expressions/helpers.c:330 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'." #: src/language/expressions/parse.c:260 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico." #: src/language/expressions/parse.c:272 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:434 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s." #: src/language/expressions/parse.c:648 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:750 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis." #: src/language/expressions/parse.c:830 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconocida %s." #: src/language/expressions/parse.c:878 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconocido %s." #: src/language/expressions/parse.c:1100 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1109 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1112 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1122 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos." #: src/language/expressions/parse.c:1131 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1137 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1191 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como" #: src/language/expressions/parse.c:1196 msgid "Function invocation " msgstr "Invocación de función" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:" #: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s." #: src/language/expressions/parse.c:1290 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s es una extensión de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1299 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY." #: src/libpspp/ext-array.c:57 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear el archivo temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:97 msgid "seeking in temporary file" msgstr "buscando en el archivo temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:116 msgid "reading temporary file" msgstr "leyendo archivo temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:118 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:137 msgid "writing to temporary file" msgstr "escribiendo en un archivo temporal" #: src/libpspp/inflate.c:89 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s" #: src/libpspp/inflate.c:144 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Error generando: %s" #: src/libpspp/message.c:85 msgid "error" msgstr "error" #: src/libpspp/message.c:87 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/libpspp/message.c:90 msgid "note" msgstr "anotación" #: src/libpspp/message.c:280 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas." #: src/libpspp/message.c:288 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." #: src/libpspp/message.c:291 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." #: src/libpspp/zip-reader.c:87 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:181 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %; se encontró %" #: src/libpspp/zip-reader.c:312 msgid "Cannot find central directory" msgstr "No se pudo encontrar el directorio central" #: src/libpspp/zip-reader.c:321 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:347 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:399 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:430 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'" #: src/libpspp/zip-writer.c:92 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados" #: src/libpspp/zip-writer.c:225 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error de escritura" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Media Ponderada" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Redondeado" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empírico" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empírico promediado" #: src/output/ascii.c:298 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'" #: src/output/ascii.c:331 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas" #: src/output/ascii.c:377 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'" #: src/output/ascii.c:520 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Ver %s para gráfico." #: src/output/ascii.c:1102 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'" #: src/output/ascii.c:1173 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Página %d" #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'" #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. #: src/output/driver.c:319 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y `listing')" #: src/output/driver.c:332 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opción desconocida `%s'" #: src/output/html.c:117 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultado de PSPP" #: src/output/html.c:247 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: src/output/journal.c:67 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'" #: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no es una longitud válida." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'" #: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'" #: src/output/measure.c:248 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'" #: src/output/measure.c:259 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "error leyendo el archivo `%s'" #: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s " #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'." #: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:245 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:289 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:225 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificación de carácter no válida" #: src/output/cairo.c:400 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s" #: src/output/cairo.c:417 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres." #: src/output/cairo.c:427 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas." #: src/output/cairo.c:478 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s" #: src/output/cairo.c:1130 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s." #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Valor Observado" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Normal Esperada" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Desv. de la Normal" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 #: src/language/stats/frequencies.q:822 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "Curva ROC" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Gráfico de Sedimentación" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Valor-propio" #: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" msgstr "error creando fichero temporal" #: src/ui/source-init-opts.c:77 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'." #: src/ui/source-init-opts.c:104 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'." #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: falta una opción de resultado `='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n" "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" "\n" "Opciones de salida:\n" " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n" " -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n" " -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n" " -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n" " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n" " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n" "Formatos de salida soportados: %s\n" "\n" "Opciones de lenguaje:\n" " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " establecer a `compatible' si se quiere una salida\n" " calculada a partir de algoritmos rotos\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n" " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" " --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n" " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" "\n" "Salida informativa:\n" " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n" "\n" "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:733 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:725 msgid "Old" msgstr "Anterior" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Archivo de destino para agregación" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 #: src/ui/gui/psppire-window.c:754 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 #: src/ui/gui/psppire-window.c:759 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Archivos Portátiles (*.por) " #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637 msgid "Statistic" msgstr "Estadístico" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Chisq" msgstr "Chi-C." #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Risk" msgstr "Riesgo" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Count" msgstr "Recuento" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Row" msgstr "Fila" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Column" msgstr "Columna" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Std. Residual" msgstr "Residual Tipificado" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Residual Tipificado Ajustado" #: src/ui/gui/find-dialog.c:645 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Error estándar en la media" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Error estándar de la asimetría" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Error estándar en la curtosis" #: src/ui/gui/help-menu.c:66 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/help-menu.c:76 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/help-menu.c:106 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:133 msgid "_Help" msgstr "Ayuda" #: src/ui/gui/help-menu.c:140 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" #: src/ui/gui/main.c:83 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" "Uso: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" "\n" "Opciones gráficas:\n" " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial druante el arranque\n" "\n" "%sOpciones de lenguaje:\n" " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " establecer a `compatible' si se desean resultados\n" " calculados mediante algoritmos rotos\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" "\n" "Salidas informativas:\n" " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" " -V, --version información de versión de salida y acaba\n" "\n" "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para ser cargado.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificación de intervalo incorrecta" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire.c:227 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire.c:228 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977 msgid "Data View" msgstr "Vista de Datos" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaciones pendientes" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220 msgid "Filter off" msgstr "SIN Filtro" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrado por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 msgid "No Split" msgstr "NO Dividido" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292 msgid "Weights off" msgstr "SIN Ponderar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderado por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608 #: src/ui/gui/psppire-window.c:770 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527 msgid "Portable File" msgstr "Archivo Portátil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\". Está seguro de querer hacer eso?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renombra el Archivo de datos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de fuente" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Datos" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Error Estándar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiqueta: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipo: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valores perdidos: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Nivel de Medida: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Etiquetas de valor:\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367 #, c-format msgid "VAR%05d" msgstr "VAR%05d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nombre de la variable duplicado." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153 msgid "Automatically Detect" msgstr "Detección Automática" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154 msgid "Locale Encoding" msgstr "Codificación Local" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158 msgid "Arabic" msgstr "Arábigo" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164 msgid "Central European" msgstr "Central Europeo" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo Visual" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192 msgid "South European" msgstr "Sur Europeo" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199 msgid "Western European" msgstr "Europeo Occidental" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222 msgid "Character Encoding: " msgstr "Codificación de carácteres: " #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Texto (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultados" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765 msgid "failed to create temporary directory" msgstr "error al crear el directorio temporal" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039 msgid "Output" msgstr "Resultado" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040 msgid "Output Viewer" msgstr "Visor de resultados" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Guardado archivo `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592 msgid "Save Syntax" msgstr "Guardar sintaxis" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxis" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299 msgid "through" msgstr "hasta" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System Missing" msgstr "Perdido del Sistema" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 msgid "System or User Missing" msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "All other values" msgstr "El resto de valores" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770 #: src/ui/gui/compute.ui:517 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771 msgid "Decimals" msgstr "Decimales" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043 msgid "Missing" msgstr "Perdidos" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776 msgid "Align" msgstr "Alineación" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690 #, c-format msgid "{%s,`%s'}_" msgstr "{%s,`%s'}_" #: src/ui/gui/psppire-window.c:526 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:533 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente." #: src/ui/gui/psppire-window.c:537 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar sin guardar" #: src/ui/gui/psppire-window.c:737 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/psppire-window.c:746 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodificar en variables Diferentes" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodificar en las Mismas variables" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:896 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Coeff" msgstr "Coef" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157 msgid "R" msgstr "R" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d hasta %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453 #, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "No se puede abrir `%s': %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Error leyendo `%s': %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' esta vacío." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar datos de texto delimitado" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importando datos de texto delimitado" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Sólo los primeros %4d casos" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. " msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Tipo de Test" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_W de Wilcoxon" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 msgid "_Sign" msgstr "_Signo" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar los casos" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Ponderar los casos por %s" #: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s debe ser como mínimo 1." #: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s no puedes ser negativo." #: src/language/utilities/set.q:189 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" #: src/language/utilities/set.q:191 msgid "WORKSPACE must be positive" msgstr "WORKSPACE debe ser positivo" #: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199 #: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s está obsoleto." #: src/language/utilities/set.q:223 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compresión de archivos no está implementada." #: src/language/utilities/set.q:370 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior." #: src/language/utilities/set.q:377 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "esperando AUTOMATICA o año" #: src/language/utilities/set.q:405 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." #: src/language/utilities/set.q:441 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido" #: src/language/utilities/set.q:502 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." #: src/language/utilities/set.q:529 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena." #: src/language/utilities/set.q:743 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:746 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:749 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:752 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:756 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:759 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:762 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:766 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:769 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:870 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s es %s." #: src/language/utilities/set.q:973 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas." #: src/language/utilities/set.q:992 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE." #: src/language/stats/crosstabs.q:294 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE." #: src/language/stats/crosstabs.q:404 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada." #: src/language/stats/crosstabs.q:471 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES." #: src/language/stats/crosstabs.q:505 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:826 msgid "Summary." msgstr "Resumen." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:935 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido." #: src/language/stats/crosstabs.q:1133 msgid "count" msgstr "recuento" #: src/language/stats/crosstabs.q:1134 msgid "row %" msgstr "fila %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1135 msgid "column %" msgstr "columna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1136 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1137 msgid "expected" msgstr "esperado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1138 msgid "residual" msgstr "residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1139 msgid "std. resid." msgstr "residuo std." #: src/language/stats/crosstabs.q:1140 msgid "adj. resid." msgstr "resid.ajust." #: src/language/stats/crosstabs.q:1229 msgid "Chi-square tests." msgstr "Pruebas Chi-cuadrado." #: src/language/stats/crosstabs.q:1255 msgid "Symmetric measures." msgstr "Medidas simétricas." #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Err. Est. Asint." #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 msgid "Approx. T" msgstr "T Aproxim." #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sign. Aproxim." #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimador de Riesgo." #: src/language/stats/crosstabs.q:1281 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 msgid "Directional measures." msgstr "Medidas direccionales." #: src/language/stats/crosstabs.q:1739 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" # #: src/language/stats/crosstabs.q:1740 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Razón de Semejanza" #: src/language/stats/crosstabs.q:1741 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prueba exacta de Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1742 msgid "Continuity Correction" msgstr "Corrección de continuidad" #: src/language/stats/crosstabs.q:1743 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853 #: src/language/stats/crosstabs.q:1918 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" #: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal según Nominal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal según Ordinal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalo según Intervalo" #: src/language/stats/crosstabs.q:1800 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Medida de Acuerdo" #: src/language/stats/crosstabs.q:1806 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" #: src/language/stats/crosstabs.q:1807 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficiente de Contingencia" #: src/language/stats/crosstabs.q:1808 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1809 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1811 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlación de Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1812 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1891 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1894 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1902 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Para la cohorte %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1905 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Para la cohorte %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1938 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal según Intervalo" #: src/language/stats/crosstabs.q:1944 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal y Goodman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1945 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" #: src/language/stats/crosstabs.q:1946 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" #: src/language/stats/crosstabs.q:1952 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependiente" #: src/language/stats/examine.q:355 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío." #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío." #: src/language/stats/examine.q:453 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.q:457 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Diagrama de caja de %s" #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes" #: src/language/stats/examine.q:1463 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Media recortada al 5%" #: src/language/stats/examine.q:1498 msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalo intercuartílico" #: src/language/stats/examine.q:1820 msgid "Highest" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/examine.q:1825 msgid "Lowest" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/examine.q:1832 msgid "Extreme Values" msgstr "Valores extremos" #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157 msgid "Case Number" msgstr "Número de Caso" #: src/language/stats/examine.q:1956 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Bisagras de Tukey" #: src/language/stats/examine.q:2002 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/frequencies.q:381 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "El gráfico de barras no está implementado." #: src/language/stats/frequencies.q:398 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." #: src/language/stats/frequencies.q:419 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." #: src/language/stats/frequencies.q:722 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." #: src/language/stats/frequencies.q:732 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:820 msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de Valor" #: src/language/stats/frequencies.q:824 msgid "Valid Percent" msgstr "Porcentaje Válido" #: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Cum Percent" msgstr "Porcentaje Acumulado" #: src/language/stats/frequencies.q:1015 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." #: src/language/stats/frequencies.q:1061 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" #: src/language/stats/frequencies.q:1217 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." #: src/language/stats/frequencies.q:1220 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." #: src/language/stats/regression.q:158 msgid "R Square" msgstr "R Cuadrada" #: src/language/stats/regression.q:159 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R Cuadrada Ajustada" #: src/language/stats/regression.q:160 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Error estándard del Estimador" #: src/language/stats/regression.q:165 msgid "Model Summary" msgstr "Resumen del modelo" #: src/language/stats/regression.q:199 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/regression.q:201 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.q:204 msgid "(Constant)" msgstr "(Constant)" #: src/language/stats/regression.q:256 msgid "Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regresión" #: src/language/stats/regression.q:373 msgid "Covariances" msgstr "Covarianza" #: src/language/stats/regression.q:388 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "Correlaciones de Coeficientes" #: src/language/stats/regression.q:787 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes." #: src/language/stats/regression.q:938 msgid "REGRESSION requires numeric variables." msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas." #: src/language/stats/regression.q:1013 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." #: src/language/data-io/file-handle.q:70 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos." #: src/language/data-io/file-handle.q:127 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:138 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:142 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter." #: src/language/data-io/file-handle.q:183 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/language/data-io/file-handle.q:185 msgid "inline file" msgstr "archivo en línea" #: src/language/data-io/file-handle.q:233 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.q:248 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." #: src/language/data-io/list.q:98 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán." #: src/language/data-io/list.q:106 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/list.q:112 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/list.q:118 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Datos Agregados" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Variable(s) de corte" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Nombre de Variable: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variable: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Función: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argumento 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argumento 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte." #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodificación Automática" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Nuevo nombre" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 msgid "_Lowest value" msgstr "_Valor Inferior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 msgid "_Highest value" msgstr "_Valor Superior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" msgstr "Recodificación comienza desde" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 msgid "_New Name" msgstr "_Nuevo Nombre" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" msgstr "_Añadir Nuevo Nombre" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" msgstr "Obtención de datos" #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335 msgid "_Cut point:" msgstr "Punto de corte:" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definir Dicotomía" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporción:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Calcular Variable" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target Variable:" msgstr "Variable objetivo:" #: src/ui/gui/compute.ui:70 msgid "Type & Label" msgstr "Tipos y Etiquetas" #: src/ui/gui/compute.ui:117 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:171 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Expresiones Numéricas:" #: src/ui/gui/compute.ui:233 msgid "Functions:" msgstr "Funciones:" #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Si..." #: src/ui/gui/compute.ui:351 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta" #: src/ui/gui/compute.ui:386 msgid "Use expression as label" msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlaciones Bivariadas" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes de Correlación" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" msgstr "Dos colas" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" msgstr "Una cola" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de Significatividad" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Marca correlaciones significantes" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos" #: src/ui/gui/count.ui:97 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variables Numéricas:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Variable Objetivo:" #: src/ui/gui/count.ui:164 msgid "Target _Label:" msgstr "_Etiqueta de Objetivo:" #: src/ui/gui/count.ui:179 msgid "_Define Values..." msgstr "_Definir Valores..." #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar" #: src/ui/gui/count.ui:271 msgid "Values _to Count:" msgstr "Valorers _a Contar:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Tablas _Contingencia" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 msgid "_Rows" msgstr "_Filas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 msgid "_Columns" msgstr "_Columnas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 msgid "_Format..." msgstr "_Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadísticos..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_ldas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Tablas Contingencia: Formato" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Tablas Contingencia: Casillas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" msgstr "Contenido de celda" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test Chi-cuadrado." #: src/ui/gui/chi-square.ui:99 msgid "Use _specified range" msgstr "Utiliza rango e_specificado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 msgid "_Lower:" msgstr "Mínimo:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" msgstr "Máximo:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" msgstr "Rango esperado:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Igual todas las categor_ias" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 msgid "_Values" msgstr "_Valores" #: src/ui/gui/chi-square.ui:270 msgid "Expected Values:" msgstr "Valores Esperados:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 msgid "Test _Variables" msgstr "_Variables de Prueba" #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 msgid "S_tatistics:" msgstr "Es_tadísticos:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido" #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" msgstr "Etiquetar casos con:" #: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" msgstr "Lista de Factores:" #: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" msgstr "Lista de Dependientes:" #: src/ui/gui/examine.ui:245 msgid "Statistics..." msgstr "Estadísticos..." #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664 msgid "Options..." msgstr "Opciones..." #: src/ui/gui/examine.ui:302 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorar: Estadísticos" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "Extremos" #: src/ui/gui/examine.ui:381 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opciones" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "Excluir casos según lista" #: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "Excluir casos por parejas" #: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "Repetir valores" #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685 msgid "Missing Values" msgstr "Valores perdidos" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Ir al Cas" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir al caso número:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Análisis de Componentes Principales" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Factorización de Ejes Principales" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Análisis Factorial" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptivos..." #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extracción..." #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotaciones..." #: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Análisis Factorial: Extracción" #: src/ui/gui/factor.ui:228 msgid "_Method: " msgstr "_Método: " #: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Matriz de Co_rrelaciones" #: src/ui/gui/factor.ui:295 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matriz de Co_variancias" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "_Analizar" #: src/ui/gui/factor.ui:340 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Solución factorial _sin rotar" #: src/ui/gui/factor.ui:355 msgid "_Scree plot" msgstr "Gráfico de _sedimentación" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288 msgid "Display" msgstr "Contenido" #: src/ui/gui/factor.ui:448 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Número de factores:" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Extracción" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Análisis Factorial: Rotación" #: src/ui/gui/factor.ui:593 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: src/ui/gui/factor.ui:604 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" msgstr "Método" #: src/ui/gui/factor.ui:670 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Muestra la solución rotada" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Buscar caso" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Buscar etiquetas de valor" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expresión regular coincidente" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Buscar subcadenas" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Envolver" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variable(s):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:148 msgid "_Statistics:" msgstr "_Estadísticos:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:161 msgid "Include _missing values" msgstr "Incluir valores _perdidos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:179 msgid "Charts..." msgstr "Gráficos..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:193 msgid "Frequency Tables..." msgstr "Tablas de Frecuencias..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/ui/gui/frequencies.ui:296 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:315 msgid "If no more than " msgstr "Si no más de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:346 msgid "values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:367 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostrar tabla de frecuencias" #: src/ui/gui/frequencies.ui:395 msgid "Ascending value" msgstr "Valor Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:411 msgid "Descending value" msgstr "Valor Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:427 msgid "Ascending frequency" msgstr "Orden Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:443 msgid "Descending frequency" msgstr "Orden Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:465 msgid "Order by" msgstr "Ordenado por" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frecuencias: Gráficos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Exclude values below " msgstr "Excluir valores por debajo " #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 msgid "Exclude values above " msgstr "Excluir valores por encima " #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 msgid "Chart Formatting" msgstr "Formato de Gráficos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 msgid "Draw histograms" msgstr "Dibujar histogramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 msgid "Superimpose normal curve" msgstr "Sobreimprimir curva normal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 msgid "Percentages" msgstr "Porcentajes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 msgid "Histograms" msgstr "Histogramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 msgid "Draw pie charts" msgstr "Dibuja diagramas de sectores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 msgid "Include slices for missing values" msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 msgid "Pie Charts" msgstr "Diagramas de Sectores" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Número de Conglomerados: " #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "Variables de _Test:" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "W de _Kendall" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de _Cochran" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Lista de Variables de _Prueba:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniforme" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponencial" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "Distribución de Prueba" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA de un factor" #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:76 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Dependientes:" #: src/ui/gui/oneway.ui:193 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptivos" #: src/ui/gui/oneway.ui:209 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneidad" #: src/ui/gui/oneway.ui:247 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/oneway.ui:303 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes" #: src/ui/gui/oneway.ui:380 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" #: src/ui/gui/oneway.ui:428 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente Total: " #: src/ui/gui/oneway.ui:464 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 msgid "Test _Pair(s):" msgstr "_Pareja(s) de Prueba:" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Ponderar Casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Ponderar casos por" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Variable de Frecuencia" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Estatus actual: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Nombre de Variable:" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Comentarios del fichero de datos" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Mostrar comentarios en el resultado" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Columna Número: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Rango de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" msgstr "Por:" #: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" #: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Asigna rango 1 a:" #: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" msgstr "Muestra tablas resumen" #: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipos de Rango" #: src/ui/gui/rank.ui:294 msgid "_Ties..." msgstr "Vínculos..." #: src/ui/gui/rank.ui:346 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rango de casos: Tipos" #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" msgstr "Suma de casos ponderados" #: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" msgstr "Rango fraccional como %" #: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" msgstr "Rango fraccional" #: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" msgstr "Puntuación Savage" #: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "Estimación de Proporciones" #: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" msgstr "Puntuación Normal" #: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones" #: src/ui/gui/rank.ui:625 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rango de casos: Vínculos" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Media" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" msgstr "Bajo" #: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_High" msgstr "Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos" #: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rango asignado a empates" #: src/ui/gui/runs.ui:113 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" msgstr "M_edia" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" msgstr "M_oda" #: src/ui/gui/runs.ui:154 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalizado:" #: src/ui/gui/runs.ui:193 msgid "Cut Point" msgstr "Punto de corte" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar Casos" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenado por:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenación" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Dividir Archivo" #: src/ui/gui/split-file.ui:68 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:84 msgid "Compare groups." msgstr "Comparar grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:100 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organizar los resultados por grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:158 msgid "Groups based on:" msgstr "Grupos basados en:" #: src/ui/gui/split-file.ui:217 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación." #: src/ui/gui/split-file.ui:234 msgid "File is already sorted." msgstr "EL archivo ya está ordenado." #: src/ui/gui/split-file.ui:287 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " #: src/ui/gui/split-file.ui:298 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "El análisis por grupos está activado" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Valor anterior" #: src/ui/gui/recode.ui:111 msgid "Copy old values" msgstr "Copiar los valores anteriores" #: src/ui/gui/recode.ui:135 msgid "Value: " msgstr "Valor: " #: src/ui/gui/recode.ui:168 msgid "New Value" msgstr "Nuevo Valor" #: src/ui/gui/recode.ui:226 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Convertir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:244 msgid "Output variables are strings" msgstr "Las variables de salida son alfabéticas" #: src/ui/gui/recode.ui:259 msgid "Width: " msgstr "Ancho: " #: src/ui/gui/recode.ui:387 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condición opcional de selección de casos)" #: src/ui/gui/recode.ui:468 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/ui/gui/recode.ui:511 msgid "Change" msgstr "Cambio" #: src/ui/gui/recode.ui:537 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de salida" #: src/ui/gui/recode.ui:611 msgid "Old and New Values" msgstr "Valores anteriores y nuevos" #: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." msgstr "E_stadísticos..." #: src/ui/gui/regression.ui:47 msgid "_Save..." msgstr "_Guardar..." #: src/ui/gui/regression.ui:165 msgid "_Dependent" msgstr "_Dependiente" #: src/ui/gui/regression.ui:213 msgid "_Independent" msgstr "_Independiente" #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresión: Guardar" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" msgstr "Valores _Predichos" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuales" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresión: Estadísticos" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "Es_tadísticos" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Análisis de Fiabilidad" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 msgid "_Model: " msgstr "_Modelo: " #: src/ui/gui/reliability.ui:183 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variables en la primera segmentación:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prueba:" #: src/ui/gui/roc.ui:148 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable de Estado:" #: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable de estado:" #: src/ui/gui/roc.ui:211 msgid "ROC C_urve" msgstr "Curva ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:229 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Con línea de referencia diagonal" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza" #: src/ui/gui/roc.ui:268 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilizar variable de filtro" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Muestra aleatoria de casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Muestra..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condición se satisface" #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Todos los Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Los casos no seleccionados són" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Seleccionar casos: Rango" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Primer caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Último caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Observación" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño de muestra" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Prueba T para muestras Independientes" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 msgid "Define Groups" msgstr "Definir Grupos" #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de contraste:" #: src/ui/gui/t-test.ui:271 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor del grupo 2:" #: src/ui/gui/t-test.ui:285 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor del Grupo 1:" #: src/ui/gui/t-test.ui:368 msgid "_Use specified values:" msgstr "Utiliza valores especificados:" #: src/ui/gui/t-test.ui:424 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/ui/gui/t-test.ui:456 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis" #: src/ui/gui/t-test.ui:473 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excluir casos según _lista" #: src/ui/gui/t-test.ui:533 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prueba T para una muestra" #: src/ui/gui/t-test.ui:630 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valor de Prueba: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importando datos textuales" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Todos los casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Cantidad a importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Seleccionar datos para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Escoger los separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuario" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punto y coma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Tub (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guión (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos puntos (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamación (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "E_spacio" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Comillas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Previsualizar Campos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formato de variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Previsualización de datos" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "Univariado" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" msgstr "Variable _Dependiente" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Factores Fijos:" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariado: Guardar" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariado: Estadísticos" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Tipo de Variable" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Notación científica" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "positivo" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "negativo" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" msgstr "Muestra" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "Lugares decimales:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetas de Valor" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712 msgid "_No missing values" msgstr "Si_n valores perdidos" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valores perdidos _Discretos" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817 msgid "_Low:" msgstr "Inferior:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836 msgid "_High:" msgstr "Superior:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_screto:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Información de la Variable:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 msgid "_Data" msgstr "_Datos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 msgid "_Open..." msgstr "Abrir..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:54 msgid "_Import Delimited Text Data..." msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 msgid "Save _As..." msgstr "Guard_ar como..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Muestra _información del archivo de datos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:87 msgid "Working File" msgstr "Archivos de trabajo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 msgid "External File..." msgstr "Archivo externo..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:99 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Datos utilizados recientemente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:105 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Archivos utilizados recientemente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:123 msgid "Insert Variable" msgstr "Insertar Variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:124 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" #: src/ui/gui/data-editor.ui:131 msgid "Insert Cases" msgstr "Insertar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" #: src/ui/gui/data-editor.ui:138 msgid "Go To Case..." msgstr "Ir al Caso..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:140 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:166 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Eliminar Variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:175 msgid "_Clear Cases" msgstr "Eliminar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:176 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:183 msgid "_Find..." msgstr "Buscar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra de E_stado" #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 msgid "_Font..." msgstr "_Fuentes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "_Grid Lines" msgstr "Línias divisorias" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetas de Valor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:230 msgid "_Variables" msgstr "_Variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Ordenar Caso_s..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:246 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:253 msgid "_Transpose..." msgstr "_Trasponer..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transponer casos y variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agregar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:267 msgid "S_plit File..." msgstr "Dividir Archivo..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir el archivo de datos activo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "Select _Cases..." msgstr "Seleccionar _Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Ponderar Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:282 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos por la variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:295 msgid "_Compute..." msgstr "_Calcular..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "Cou_nt..." msgstr "Recue_nto..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:307 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Rango de Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:313 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Recodificación Auto_mática..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:319 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:331 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Analyze" msgstr "_Analizar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:344 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frecuencias..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:363 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:369 msgid "_Crosstabs..." msgstr "Tablas _Cruzadas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:375 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Medias" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Prueba T para Una Muestra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:387 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:393 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:399 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA de un factor..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:405 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Análisis Univariado..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:413 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlación Bivariada..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:420 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Conglomerado K-Medias..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:426 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Análisis Factorial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:433 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_lidad..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:439 msgid "Linear _Regression..." msgstr "_Regresión Lineal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:445 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Pruebas _No-Paramétricas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:451 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-cuadrado..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:463 msgid "R_uns..." msgstr "Ejec_ución..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:469 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "_K-S para Una Muestra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:475 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:481 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Muestra_s Emparejadas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:488 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Curva ROC" #: src/ui/gui/data-editor.ui:494 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:501 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:502 msgid "Jump to variable" msgstr "Ir a la variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:509 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimizar todas las ventanas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:527 msgid "_Split" msgstr "Dividir" #: src/ui/gui/data-editor.ui:711 msgid "Information Area" msgstr "Área de Información" #: src/ui/gui/data-editor.ui:733 msgid "Processor Area" msgstr "Área del procesador" #: src/ui/gui/data-editor.ui:758 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Recuento" #: src/ui/gui/data-editor.ui:783 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de uso de Filtro" #: src/ui/gui/data-editor.ui:809 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Ponderación" #: src/ui/gui/data-editor.ui:835 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de División de Archivo" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "_Run" msgstr "Ejecuta_r" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 msgid "Current Line" msgstr "Línea actual" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 msgid "To End" msgstr "Hasta el final" #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Formato de variable % desconocido." #~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." #~ msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s." #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimir" #~ msgid "write" #~ msgstr "escribir" #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "suborden requerida %s ausente" #~ msgid "expecting `%s'" #~ msgstr "esperando '%s'" #~ msgid "String expected." #~ msgstr "Cadena esperada." #~ msgid "`(' expected after variable list." #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables." #~ msgid "`)' expected after output format." #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados." #~ msgid "%s subcommand may be given at most once." #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez." #~ msgid "`(' expected on %s subcommand." #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s." #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "'/' o '.' esperado." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "'(' esperado." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable." #~ msgid "`)' expected after variable names." #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables." #~ msgid "expecting file name" #~ msgstr "esperando nombre de archivo" #~ msgid "expecting %s or %s after %s" #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s" #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Esperando %s o bien %s." #~ msgid "The %s subcommand may be given only once." #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez." #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "No se pueden generar las variables" #~ msgid "Cases >= Test Value" #~ msgstr "Casos >= Valor de Test" #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis." #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "`)' esperado." #~ msgid "The BY subcommand is required." #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY." #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables." #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s" #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida." #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS" #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS" #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11." #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s" #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos." #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos." #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED." #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas." #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS." #~ msgid "No label" #~ msgstr "Sin etiqueta" #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Etiquetando" #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "archivo de trabajo" #~ msgid "Variable suffix too large." #~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande." #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "datos-PSPP" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "Sintaxis" #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sin título" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "columna %d" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "columnas %d-%d" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s campo)" #~ msgid "Cannot create variable name from %s" #~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s." #~ msgid "%s: Creating file: %s." #~ msgstr "%s: Creando archivo: %s." #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d." #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema." #~ msgid "Document line contains null byte." #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo." #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS" #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas." #~ msgid "Reading `%s': %s." #~ msgstr "Leyendo `%s': %s." #~ msgid "Closing `%s': %s." #~ msgstr "Cerrando `%s': %s." #~ msgid "%s does not form a valid number." #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido." #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s." #~ msgid "binary" #~ msgstr "binario" #~ msgid "octal" #~ msgstr "octal" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hexadecimal" #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation." #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas." #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)." #~ msgid "incorrect use of TO convention" #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO" # recursivamente? recurridamente? repetidamente? #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad." #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE=" #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "esperando `('" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable." #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte." #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga." #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando." #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX." #~ msgid "Expecting YES or NO after CD." #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD." #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR." #~ msgid "Unexpected token: `%s'." #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'." #~ msgid "Unable to open `%s': %s." #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s." #~ msgid "while expecting COLUMNWISE" #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE" #~ msgid "expecting BREAK" #~ msgstr "esperando BREAK" #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "esperando ')'" #~ msgid "Sig. 1-tailed" #~ msgstr "Sig. (1-cola)" #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s." #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s." #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED" #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES" #~ msgid "expecting VARIABLES" #~ msgstr "esperando VARIABLES" #~ msgid "expecting COMM or TAPE" #~ msgstr "esperando COMM o TAPE" #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified." #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces." #~ msgid "in expression" #~ msgstr "en la expresión" #~ msgid "hash table:" #~ msgstr "tabla hash:" #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)." #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)." #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "esperando BY" #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)" #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)" #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)" #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)" #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported" #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible" #~ msgid "Missing required subcommand TABLES." #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES." #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez." #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable" #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analizar" #~ msgid " cases" #~ msgstr " casos" #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Ordenación Ascendente" #~ msgid "Sort Descending" #~ msgstr "Ordenación Descendente" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botones" #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones" #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget" #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget" #~ msgid "A predicate function" #~ msgstr "Una función de predicado" #~ msgid "How many things can be selected" #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...\"%s\" encontrado" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...no se encuentra" #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu." #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "big-endian" #~ msgid "Compressed data is corrupt." #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados." #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file" #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis" #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once." #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez." #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand." #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconocido." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Archivo de Sistema." #~ msgid "%s: `.' expected after string." #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena." #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Mitj. E E" #~ msgid "S E Kurt" #~ msgstr "Err.Est. Curt." #~ msgid "S E Skew" #~ msgstr "Err.Est. Asim." #~ msgid "BY is required when TABLE is specified." #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica." #~ msgid "opening font metrics file \"%s\"" #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\"" #~ msgid "first line must be StartFontMetrics" #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics" #~ msgid "unsupported MappingScheme %d" #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado" #~ msgid "required FontName is missing" #~ msgstr "Falta de FontName requerido" #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH" #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H" #~ msgid "reference to unknown character \"%s\"" #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\"" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "final de archivo esperado" #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fuera del intervalo válido" #~ msgid "invalid numeric syntax" #~ msgstr "sintaxis numérica inválida" #~ msgid "syntax error expecting integer" #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero" #~ msgid "syntax error expecting number" #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número" #~ msgid "syntax error in hex constant" #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal" #~ msgid "syntax error expecting hex constant" #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal" #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "final de línea inesperado" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena" #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'" #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'" #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'" #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'" #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n" #~ msgid "opening HTML output file: %s" #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'" #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined" #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto" #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\"" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "leyendo \"%s\"" #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "error en cerrar \"%s\"" #~ msgid "no active output drivers" #~ msgstr "no hay controladores de salida activos" #~ msgid "error reading device definition file" #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo" #~ msgid "" #~ "Driver classes:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'" #~ msgid "unknown device type `%.*s'" #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\"" #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript" #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleano esperado para %s" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'" #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\"" #~ msgid "could not find font \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\"" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\"" #~ msgid "cannot open font file \"%s\"" #~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\"" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\"" #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\"" #~ msgid "invalid numeric format" #~ msgstr "formato numérico no válido" #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\"" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creando \"%s\"" #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión" #~ msgid "Clear include path" #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión" #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio" #~ msgid "Set configuration directory to DIR" #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras" #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico" #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgid "Options affecting input and output locations:" #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:" #~ msgid "Diagnostic options:" #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:" #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:" #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error." #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level" #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico" #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)" #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva" #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button" #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado" #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s" #~ msgid "Don't show the splash screen" #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida" #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP" #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Diversas opciones:" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "Error en el archivo de datos" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "Error de PSPP" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "aviso de sintaxis" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "aviso del archivo de datos" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "aviso de PSPP" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "información de sintaxis" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "información del archivo de datos" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "Información de PSPP" # #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:" #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:" #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje." #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes." #~ msgid "%d of these messages are displayed below." #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación." #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Insert Case" #~ msgstr "Insertar Caso" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Abrir un archivo de datos" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nuevo archivo de datos" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar archivo de texto" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable" #~ msgid "Perform one way analysis of variance" #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor" #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes" #~ msgid "Calculate T Test for paired samples" #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas" #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos" #~ msgid "Recode values into the same variables" #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables" #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables" #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)" #~ msgid "Generate frequency statistics" #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias" #~ msgid "Generate crosstabulations" #~ msgstr "Generar tabulación cruzada" #~ msgid "Examine Data by Factors" #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores" #~ msgid "Estimate parameters of the linear model" #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal" #~ msgid "Split the window vertically and horizontally" #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Abrir sintaxis" #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Var 1" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Var 2" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Sobre..." #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Regresar" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Utilizar conjuntos" #~ msgid "Ascending Counts" #~ msgstr "Recuento Ascendente" #~ msgid "Descending Counts" #~ msgstr "Recuento Descendente" #~ msgid "Supress tables with more than N categories" #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias" #~ msgid "Maximum no of categories" #~ msgstr "Máximo número de categorias" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Se han generado mensajes" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-save-as" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copy" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Perdidos del sistema" #~ msgid "" #~ "Alpha\n" #~ "Split" #~ msgstr "" #~ "Alpha\n" #~ "Dividido" #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acum." #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frec." #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" #~ msgid "Dependent variable must be numeric." #~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica." #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N de elementos" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."