pivot table procedure conceptually works
[pspp] / po / de.po
1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 -
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 -
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 -
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-15 16:05+0100\n"
13 "Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: de_DE\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
22
23 #: src/ui/gui/helper.c:204
24 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
25 msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
26
27 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
28 msgid "Continue"
29 msgstr "Weiter"
30
31 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
35 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
37 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
38 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
39 msgid "Variable"
40 msgstr "Variable"
41
42 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
43 msgid "Prefer variable labels"
44 msgstr "Variablenlabel verwenden"
45
46 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
47 msgid "Unsorted (dictionary order)"
48 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
49
50 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
51 msgid "Sort by name"
52 msgstr "Sortieren nach"
53
54 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
55 msgid "Sort by label"
56 msgstr "Sortieren nach"
57
58 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
59 #, c-format
60 msgid "Var%d"
61 msgstr "Variable%d"
62
63 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
64 #, c-format
65 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
66 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
67
68 #: src/data/any-reader.c:115
69 #, c-format
70 msgid "`%s' is not a system or portable file."
71 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
72
73 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
74 msgid "The inline file is not allowed here."
75 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
76
77 #: src/data/calendar.c:100
78 #, c-format
79 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
80 msgstr "Der Monat  %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
81
82 #: src/data/calendar.c:110
83 #, c-format
84 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
85 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
86
87 #: src/data/calendar.c:119
88 #, c-format
89 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
90 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
91
92 #: src/data/casereader-filter.c:221
93 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
94 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
95
96 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
97 #. that identify types of files.
98 #: src/data/csv-file-writer.c:152
99 msgid "CSV file"
100 msgstr "CSV Datei"
101
102 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
103 #, c-format
104 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
105 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
106
107 #: src/data/csv-file-writer.c:466
108 #, c-format
109 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
110 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
111
112 #: src/data/data-in.c:171
113 #, c-format
114 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
115 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
116
117 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
118 msgid "Field contents are not numeric."
119 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
120
121 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
122 msgid "Number followed by garbage."
123 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
124
125 #: src/data/data-in.c:388
126 msgid "Invalid numeric syntax."
127 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
128
129 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
130 msgid "Too-large number set to system-missing."
131 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
132
133 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
134 msgid "Too-small number set to zero."
135 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
136
137 #: src/data/data-in.c:422
138 msgid "All characters in field must be digits."
139 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
140
141 #: src/data/data-in.c:441
142 msgid "Unrecognized character in field."
143 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
144
145 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
146 msgid "Field must have even length."
147 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
148
149 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
150 msgid "Field must contain only hex digits."
151 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
152
153 #: src/data/data-in.c:540
154 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
155 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
156
157 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
158 msgid "Invalid syntax for P field."
159 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
160
161 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
162 msgid "Syntax error in date field."
163 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
164
165 #: src/data/data-in.c:779
166 #, c-format
167 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
168 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
169
170 #: src/data/data-in.c:824
171 msgid "Delimiter expected between fields in date."
172 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
173
174 #: src/data/data-in.c:898
175 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
176 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
177
178 #: src/data/data-in.c:925
179 #, c-format
180 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
181 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
182
183 #: src/data/data-in.c:936
184 #, c-format
185 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
186 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
187
188 #: src/data/data-in.c:950
189 msgid "Julian day must have exactly three digits."
190 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
191
192 #: src/data/data-in.c:952
193 #, c-format
194 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
195 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
196
197 #: src/data/data-in.c:976
198 #, c-format
199 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
200 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
201
202 #: src/data/data-in.c:997
203 #, c-format
204 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
205 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
206
207 #: src/data/data-in.c:1009
208 msgid "Delimiter expected between fields in time."
209 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
210
211 #: src/data/data-in.c:1029
212 #, c-format
213 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
214 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
215
216 #: src/data/data-in.c:1067
217 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
218 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
219
220 #: src/data/data-in.c:1197
221 #, c-format
222 msgid "`%c' expected in date field."
223 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
224
225 #: src/data/data-out.c:574
226 #, c-format
227 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
228 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
229
230 #: src/data/data-out.c:599
231 #, c-format
232 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
233 msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
234
235 #: src/data/dataset-reader.c:54
236 #, c-format
237 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
238 msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
239
240 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
241 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
242 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
243 msgid "dataset"
244 msgstr "Datensatz"
245
246 #: src/data/dict-class.c:52
247 msgid "ordinary"
248 msgstr "normal"
249
250 #: src/data/dict-class.c:54
251 msgid "system"
252 msgstr "System"
253
254 #: src/data/dict-class.c:56
255 msgid "scratch"
256 msgstr "temporär"
257
258 #: src/data/dictionary.c:1010
259 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
260 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
261
262 #: src/data/dictionary.c:1339
263 #, c-format
264 msgid "Truncating document line to %d bytes."
265 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
266
267 #: src/data/file-handle-def.c:257
268 msgid "active dataset"
269 msgstr "aktiver Datensatz"
270
271 #: src/data/file-handle-def.c:482
272 #, c-format
273 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
274 msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
275
276 #: src/data/file-handle-def.c:486
277 #, c-format
278 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
279 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
280
281 #: src/data/file-handle-def.c:493
282 #, c-format
283 msgid "Can't re-open %s as a %s."
284 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
285
286 #: src/data/file-name.c:173
287 #, c-format
288 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
289 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
290
291 #: src/data/format.c:329
292 msgid "Input format"
293 msgstr "Eingabeformat"
294
295 #: src/data/format.c:329
296 msgid "Output format"
297 msgstr "Ausgabeformat"
298
299 #: src/data/format.c:332
300 #, c-format
301 msgid "Format %s may not be used for input."
302 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
303
304 #: src/data/format.c:339
305 #, c-format
306 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
307 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
308
309 #: src/data/format.c:348
310 #, c-format
311 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
312 msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
313
314 #: src/data/format.c:357
315 #, c-format
316 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
317 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
318 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
319 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
320
321 #: src/data/format.c:368
322 #, c-format
323 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
324 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
325 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
326 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
327
328 #: src/data/format.c:375
329 #, c-format
330 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
331 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
332 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
333 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
334
335 #: src/data/format.c:414
336 #, c-format
337 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
338 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
339
340 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
341 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
342 msgid "String"
343 msgstr "String"
344
345 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
346 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
347 msgid "Numeric"
348 msgstr "Numerisch"
349
350 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
351 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
352 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
353 #: src/language/xforms/recode.c:526
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
356 msgid "numeric"
357 msgstr "numerisch"
358
359 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
360 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
361 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
362 #: src/language/xforms/recode.c:526
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
364 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
365 msgid "string"
366 msgstr "String"
367
368 #: src/data/format.c:434
369 #, c-format
370 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
371 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
372
373 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
374 msgid "Comma"
375 msgstr "Komma"
376
377 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
378 msgid "Dot"
379 msgstr "Punkt"
380
381 #: src/data/format.c:982
382 msgid "Scientific"
383 msgstr "Wissenschaftlich"
384
385 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
386 msgid "Date"
387 msgstr "Datum"
388
389 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
390 msgid "Dollar"
391 msgstr "Dollar"
392
393 #: src/data/format.c:1007
394 msgid "Custom"
395 msgstr "Benutzerdefiniert"
396
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
398 #, c-format
399 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
400 msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
401
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
403 #, c-format
404 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
405 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
406
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
408 #, c-format
409 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
410 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
411
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
413 #, c-format
414 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
415 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
416
417 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
418 #, c-format
419 msgid "Invalid cell range `%s'"
420 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
421
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
423 #: src/data/ods-reader.c:864
424 #, c-format
425 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
426 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s'  ist leer."
427
428 #: src/data/identifier2.c:60
429 #, c-format
430 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
431 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
432
433 #: src/data/identifier2.c:84
434 msgid "Identifier cannot be empty string."
435 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
436
437 #: src/data/identifier2.c:92
438 #, c-format
439 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
440 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
441
442 #: src/data/identifier2.c:103
443 #, c-format
444 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
445 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
446
447 #: src/data/identifier2.c:114
448 #, c-format
449 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
450 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
451
452 #: src/data/identifier2.c:126
453 #, c-format
454 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
455 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
456
457 #: src/data/make-file.c:71
458 #, c-format
459 msgid "Opening %s for writing: %s."
460 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
461
462 #: src/data/make-file.c:80
463 #, c-format
464 msgid "Opening stream for %s: %s."
465 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
466
467 #: src/data/make-file.c:109
468 #, c-format
469 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
470 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
471
472 #: src/data/make-file.c:120
473 #, c-format
474 msgid "Creating temporary file %s: %s."
475 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
476
477 #: src/data/make-file.c:132
478 #, c-format
479 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
480 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
481
482 #: src/data/make-file.c:173
483 #, c-format
484 msgid "Replacing %s by %s: %s."
485 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
486
487 #: src/data/make-file.c:201
488 #, c-format
489 msgid "Removing %s: %s."
490 msgstr "Entferne %s: %s."
491
492 #: src/data/mrset.c:83
493 #, c-format
494 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
495 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
496
497 #: src/data/ods-reader.c:624
498 #, c-format
499 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
500 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
501
502 #: src/data/por-file-reader.c:101
503 #, c-format
504 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
505 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
506
507 #: src/data/por-file-reader.c:133
508 #, c-format
509 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
510 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
511
512 #: src/data/por-file-reader.c:164
513 #, c-format
514 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
515 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
516
517 #: src/data/por-file-reader.c:216
518 msgid "unexpected end of file"
519 msgstr "unerwartetes Dateiende"
520
521 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
522 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
523 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
524 msgid "portable file"
525 msgstr "Portable-Datei"
526
527 #: src/data/por-file-reader.c:283
528 #, c-format
529 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
530 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
531
532 #: src/data/por-file-reader.c:304
533 msgid "Data record expected."
534 msgstr "Datensatz erwartet."
535
536 #: src/data/por-file-reader.c:386
537 msgid "Number expected."
538 msgstr "Zahl erwartet."
539
540 #: src/data/por-file-reader.c:414
541 msgid "Missing numeric terminator."
542 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
543
544 #: src/data/por-file-reader.c:437
545 msgid "Invalid integer."
546 msgstr "Ungültige Zahl."
547
548 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
549 #, c-format
550 msgid "Bad string length %d."
551 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
552
553 #: src/data/por-file-reader.c:531
554 #, c-format
555 msgid "%s: Not a portable file."
556 msgstr "%s: Keine portable Datei."
557
558 #: src/data/por-file-reader.c:548
559 #, c-format
560 msgid "Unrecognized version code `%c'."
561 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
562
563 #: src/data/por-file-reader.c:561
564 #, c-format
565 msgid "Bad date string length %zu."
566 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:563
569 #, c-format
570 msgid "Bad time string length %zu."
571 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
572
573 #: src/data/por-file-reader.c:605
574 #, c-format
575 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
576 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:626
579 #, c-format
580 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
581 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
582
583 #: src/data/por-file-reader.c:630
584 #, c-format
585 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
586 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
587
588 #: src/data/por-file-reader.c:654
589 msgid "Expected variable count record."
590 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
591
592 #: src/data/por-file-reader.c:658
593 #, c-format
594 msgid "Invalid number of variables %d."
595 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
596
597 #: src/data/por-file-reader.c:667
598 #, c-format
599 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
600 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
601
602 #: src/data/por-file-reader.c:682
603 msgid "Expected variable record."
604 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:686
607 #, c-format
608 msgid "Invalid variable width %d."
609 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
610
611 #: src/data/por-file-reader.c:694
612 #, c-format
613 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
614 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
615
616 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
617 #, c-format
618 msgid "Bad width %d for variable %s."
619 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
620
621 #: src/data/por-file-reader.c:712
622 #, c-format
623 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
624 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
625
626 #: src/data/por-file-reader.c:761
627 #, c-format
628 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
629 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
630
631 #: src/data/por-file-reader.c:805
632 #, c-format
633 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
634 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
635
636 #: src/data/por-file-reader.c:808
637 #, c-format
638 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
639 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
640
641 #: src/data/por-file-writer.c:140
642 #, c-format
643 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
644 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
645
646 #: src/data/por-file-writer.c:160
647 #, c-format
648 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
649 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
650
651 #: src/data/por-file-writer.c:505
652 #, c-format
653 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
654 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
655
656 #: src/data/psql-reader.c:48
657 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
658 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
659
660 #: src/data/psql-reader.c:242
661 msgid "Memory error whilst opening psql source"
662 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
663
664 #: src/data/psql-reader.c:248
665 #, c-format
666 msgid "Error opening psql source: %s."
667 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
668
669 #: src/data/psql-reader.c:263
670 #, c-format
671 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
672 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
673
674 #: src/data/psql-reader.c:283
675 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
676 msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
677
678 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
679 #: src/data/psql-reader.c:354
680 #, c-format
681 msgid "Error from psql source: %s."
682 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
683
684 #: src/data/psql-reader.c:449
685 #, c-format
686 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
687 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
688
689 #: src/data/settings.c:389
690 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
691 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
692
693 #: src/data/settings.c:396
694 #, c-format
695 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
696 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
697
698 #: src/data/settings.c:604
699 #, c-format
700 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
701 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
702
703 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
704 #, c-format
705 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
706 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
707
708 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
709 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
710 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
711 msgid "system file"
712 msgstr "Systemdatei"
713
714 #: src/data/sys-file-reader.c:402
715 #, c-format
716 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
717 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
718
719 #: src/data/sys-file-reader.c:477
720 msgid "Misplaced type 4 record."
721 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
722
723 #: src/data/sys-file-reader.c:483
724 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
725 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
726
727 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
728 #, c-format
729 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
730 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, and %s."
731
732 #: src/data/sys-file-reader.c:505
733 #, c-format
734 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
735 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, an %s."
736
737 #: src/data/sys-file-reader.c:517
738 #, c-format
739 msgid "Unrecognized record type %d."
740 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:650
743 #, c-format
744 msgid "Variable %zu"
745 msgstr "Variable %zu"
746
747 #: src/data/sys-file-reader.c:658
748 #, c-format
749 msgid "Variable %zu Label"
750 msgstr "Label der Variable %zu"
751
752 #: src/data/sys-file-reader.c:666
753 #, c-format
754 msgid "Value Label %zu"
755 msgstr "Wertelabel %zu"
756
757 #: src/data/sys-file-reader.c:668
758 msgid "Creation Date"
759 msgstr "Erstellungsdatum"
760
761 #: src/data/sys-file-reader.c:669
762 msgid "Creation Time"
763 msgstr "Erstellungszeit"
764
765 #: src/data/sys-file-reader.c:670
766 msgid "Product"
767 msgstr "Produkt"
768
769 #: src/data/sys-file-reader.c:671
770 msgid "File Label"
771 msgstr "Dateibezeichnung"
772
773 #: src/data/sys-file-reader.c:675
774 msgid "Extra Product Info"
775 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:688
778 #, c-format
779 msgid "Document Line %zu"
780 msgstr "Zeile imDokument %zu"
781
782 #: src/data/sys-file-reader.c:696
783 #, c-format
784 msgid "MRSET %zu"
785 msgstr "MRSET %zu"
786
787 #: src/data/sys-file-reader.c:698
788 #, c-format
789 msgid "MRSET %zu Label"
790 msgstr "MRSET %zu Label"
791
792 #: src/data/sys-file-reader.c:703
793 #, c-format
794 msgid "MRSET %zu Counted Value"
795 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
796
797 #: src/data/sys-file-reader.c:742
798 #, c-format
799 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
800 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
801
802 #: src/data/sys-file-reader.c:796
803 #, c-format
804 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
805 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:841
808 #, c-format
809 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
810 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:888
813 #, c-format
814 msgid "Error closing system file `%s': %s."
815 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
816
817 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
818 msgid "This is not an SPSS system file."
819 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
820
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
822 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
823 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
824
825 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
826 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
827 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
830 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
831 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
832
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
834 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
835 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
838 #, c-format
839 msgid "Invalid number of labels %u."
840 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
841
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
843 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
844 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
845
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
847 #, c-format
848 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
849 msgstr "Die Anzahl der Variablen die mit einem Variablenlabel assoziiert wurde (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
850
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
852 #, c-format
853 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
854 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
855
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
857 #, c-format
858 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
859 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
860
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
862 #, c-format
863 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
864 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
865
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
867 #, c-format
868 msgid "Invalid variable name `%s'."
869 msgstr "Ungültiges Variablenlabel `%s'."
870
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
872 #, c-format
873 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
874 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
875
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
877 msgid "Missing string continuation record."
878 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
879
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
881 #, c-format
882 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
883 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
884
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
886 #, c-format
887 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
888 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
889
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
891 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
892 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
893
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
895 #, c-format
896 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
897 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
898
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
900 #, c-format
901 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
902 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
903
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
905 #, c-format
906 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
907 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
908
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
910 #, c-format
911 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
912 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
913
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
915 #, c-format
916 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
917 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
918
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
922 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
923
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
925 #, c-format
926 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
927 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
928
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
930 #, c-format
931 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
932 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
933
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
935 #, c-format
936 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
937 msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
938
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
940 #, c-format
941 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
942 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
945 #, c-format
946 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
947 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
950 #, c-format
951 msgid "MRSET %s has no variables."
952 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
953
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
955 #, c-format
956 msgid "MRSET %s has only one variable."
957 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
958
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
960 #, c-format
961 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
962 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
963
964 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
965 #, c-format
966 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
967 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
968
969 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
970 #, c-format
971 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
972 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
973
974 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
975 #, c-format
976 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
977 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
978
979 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
980 #, c-format
981 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
982 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
983
984 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
985 #, c-format
986 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
987 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
988
989 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
990 #, c-format
991 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
992 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
993
994 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
995 #, c-format
996 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
997 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
998
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1000 #, c-format
1001 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1002 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1003
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1005 #, c-format
1006 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1007 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1008
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1010 #, c-format
1011 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1012 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1013
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1015 #, c-format
1016 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1017 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
1018
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1020 #, c-format
1021 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1022 msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1023
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1025 #, c-format
1026 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1027 msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1030 #, c-format
1031 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1032 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1035 #, c-format
1036 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1037 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1040 #, c-format
1041 msgid "Invalid role for variable %s."
1042 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1045 #, c-format
1046 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1047 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1050 #, c-format
1051 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1052 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1057 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1060 #, c-format
1061 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1062 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1063
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1065 #, c-format
1066 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1067 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1068
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1070 #, c-format
1071 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1072 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1075 #, c-format
1076 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1077 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1078
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1080 #, c-format
1081 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1082 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1083
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1085 #, c-format
1086 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1087 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1088
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1090 #, c-format
1091 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1092 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1093
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1095 msgid "File ends in partial string value."
1096 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1099 msgid "File ends in partial case."
1100 msgstr "Datei endet in einem Fall."
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1103 #, c-format
1104 msgid "Error reading case from file %s."
1105 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
1106
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1108 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1109 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1110
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1112 #, c-format
1113 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1114 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
1115
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1117 #, c-format
1118 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1119 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1120
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1122 #, c-format
1123 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1124 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1125
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1127 #, c-format
1128 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1129 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1130
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1132 #, c-format
1133 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1134 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1135
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1137 #, c-format
1138 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1139 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1140
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1142 #, c-format
1143 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1144 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1145
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1147 #, c-format
1148 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1149 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
1150
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1152 #, c-format
1153 msgid "`%s': "
1154 msgstr "`%s': "
1155
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1157 #, c-format
1158 msgid "System error: %s."
1159 msgstr "System Fehler: %s."
1160
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1162 msgid "Unexpected end of file."
1163 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
1164
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1166 #, c-format
1167 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1168 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1169
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1171 #, c-format
1172 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1173 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1174
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1178 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1179
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: seek failed (%s)."
1183 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
1184
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: stat failed (%s)."
1188 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
1189
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1191 #, c-format
1192 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1193 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1194
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1196 #, c-format
1197 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1198 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1199
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1201 #, c-format
1202 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1203 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1204
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1206 #, c-format
1207 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1208 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1209
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1211 #, c-format
1212 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1213 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1214
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1216 #, c-format
1217 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1218 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1219
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1221 #, c-format
1222 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1223 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1224
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1226 #, c-format
1227 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1228 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1229
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1231 #, c-format
1232 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1233 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1234
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1236 #, c-format
1237 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1238 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1239
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1241 #, c-format
1242 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1243 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1244
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1246 #, c-format
1247 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1248 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1249
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1251 #, c-format
1252 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1253 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1254
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1256 #, c-format
1257 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1258 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1259
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1261 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1262 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1263
1264 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1265 #, c-format
1266 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1267 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1268
1269 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1270 #, c-format
1271 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1272 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1273
1274 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1277 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1278
1279 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1282 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1283
1284 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1285 #, c-format
1286 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1287 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1288
1289 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1290 #, c-format
1291 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1292 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1293
1294 #: src/data/variable.c:675
1295 #, c-format
1296 msgid "%s (%s)"
1297 msgstr "%s (%s)"
1298
1299 #: src/data/variable.c:777
1300 msgid "Nominal"
1301 msgstr "Nominal"
1302
1303 #: src/data/variable.c:780
1304 msgid "Ordinal"
1305 msgstr "Ordinal"
1306
1307 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1308 msgid "Scale"
1309 msgstr "Skala"
1310
1311 #: src/data/variable.c:874
1312 msgid "Input"
1313 msgstr "Eingabe"
1314
1315 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1316 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
1317 msgid "Output"
1318 msgstr "Ziel"
1319
1320 #: src/data/variable.c:880
1321 msgid "Both"
1322 msgstr "Beides"
1323
1324 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
1325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1329 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1330 msgid "None"
1331 msgstr "Keine"
1332
1333 #: src/data/variable.c:886
1334 msgid "Partition"
1335 msgstr "Partitionieren"
1336
1337 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1338 msgid "Split"
1339 msgstr "Aufteilen"
1340
1341 #: src/data/variable.c:1002
1342 msgid "Left"
1343 msgstr "Links"
1344
1345 #: src/data/variable.c:1005
1346 msgid "Right"
1347 msgstr "Rechts"
1348
1349 #: src/data/variable.c:1008
1350 msgid "Center"
1351 msgstr "Zentriert"
1352
1353 #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
1354 #, c-format
1355 msgid "%s is not yet implemented."
1356 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1357
1358 #: src/language/command.c:212
1359 #, c-format
1360 msgid "%s may be used only in testing mode."
1361 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1362
1363 #: src/language/command.c:217
1364 #, c-format
1365 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1366 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1367
1368 #: src/language/command.c:345
1369 msgid "expecting command name"
1370 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1371
1372 #: src/language/command.c:347
1373 #, c-format
1374 msgid "Unknown command `%s'."
1375 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1376
1377 #: src/language/command.c:380
1378 #, c-format
1379 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1380 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1381
1382 #: src/language/command.c:384
1383 #, c-format
1384 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1385 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1386
1387 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1388 #, c-format
1389 msgid "%s is allowed only inside %s."
1390 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1391
1392 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1393 #, c-format
1394 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1395 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1396
1397 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1398 #, c-format
1399 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1400 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1401
1402 #: src/language/command.c:415
1403 #, c-format
1404 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1405 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1406
1407 #: src/language/command.c:421
1408 #, c-format
1409 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1410 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1411
1412 #: src/language/command.c:426
1413 #, c-format
1414 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1415 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1416
1417 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1418 #, c-format
1419 msgid "%s is not allowed inside %s."
1420 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1421
1422 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1423 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1424 #, c-format
1425 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1426 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1427
1428 #: src/language/command.c:545
1429 #, c-format
1430 msgid "Error removing `%s': %s."
1431 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1432
1433 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1434 #, c-format
1435 msgid "expecting %s"
1436 msgstr "erwarte %s"
1437
1438 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1439 #, c-format
1440 msgid "expecting %s or %s"
1441 msgstr "erwarte %s oder %s"
1442
1443 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1444 #, c-format
1445 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1446 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1447
1448 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1449 #, c-format
1450 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1451 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1452
1453 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1454 #, c-format
1455 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1456 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1457
1458 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1459 #, c-format
1460 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1461 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1462
1463 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1464 #, c-format
1465 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1466 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1467
1468 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1469 #, c-format
1470 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1471 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1472
1473 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1474 #, c-format
1475 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1476 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1477
1478 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1479 #, c-format
1480 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1481 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1482
1483 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1484 #, c-format
1485 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1486 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
1487
1488 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1489 #, c-format
1490 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1491 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
1492
1493 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1494 msgid "Syntax error at end of input"
1495 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
1496
1497 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1498 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1499 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1500 msgid "expecting end of command"
1501 msgstr "erwarte Befehlsende"
1502
1503 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1504 msgid "expecting string"
1505 msgstr "erwarte Zeichenkette"
1506
1507 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1508 msgid "expecting integer"
1509 msgstr "erwarte Integer"
1510
1511 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1512 msgid "expecting number"
1513 msgstr "erwarte Zahl"
1514
1515 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1516 msgid "expecting identifier"
1517 msgstr "erwarte Identifier"
1518
1519 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1520 msgid "Syntax error at end of command"
1521 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
1522
1523 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1524 #, c-format
1525 msgid "Syntax error at `%s'"
1526 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
1527
1528 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1529 msgid "Syntax error"
1530 msgstr "Syntax Fehler"
1531
1532 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1533 #, c-format
1534 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1535 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
1536
1537 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1538 #, c-format
1539 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1540 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
1541
1542 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1543 #, c-format
1544 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1545 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
1546
1547 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1548 #, c-format
1549 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1550 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
1551
1552 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1553 msgid "Unterminated string constant"
1554 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
1555
1556 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1557 #, c-format
1558 msgid "Missing exponent following `%s'"
1559 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
1560
1561 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1562 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1563 msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
1564
1565 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1566 #, c-format
1567 msgid "Bad character %s in input"
1568 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
1569
1570 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1571 #, c-format
1572 msgid "Opening `%s': %s."
1573 msgstr "Öffne `%s': %s."
1574
1575 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1576 #, c-format
1577 msgid "Error reading `%s': %s."
1578 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
1579
1580 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1581 #, c-format
1582 msgid "Error closing `%s': %s."
1583 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
1584
1585 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1586 #, c-format
1587 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1588 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
1589
1590 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1591 msgid "expecting valid format specifier"
1592 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
1593
1594 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1595 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1596 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1597 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1598 #, c-format
1599 msgid "Unknown format type `%s'."
1600 msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
1601
1602 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1603 #, c-format
1604 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1605 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
1606
1607 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1608 msgid "expecting format type"
1609 msgstr "erwarte Formattyp"
1610
1611 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1612 #, c-format
1613 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1614 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
1615
1616 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1617 #, c-format
1618 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1619 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
1620
1621 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1622 #, c-format
1623 msgid "%s or %s must be part of a range."
1624 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
1625
1626 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1627 msgid "System-missing value is not valid here."
1628 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
1629
1630 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1631 msgid "expecting number or data string"
1632 msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
1633
1634 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1635 msgid "expecting variable name"
1636 msgstr "erwarte Variablenname"
1637
1638 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1639 #, c-format
1640 msgid "%s is not a variable name."
1641 msgstr "%s ist kein Variablenlabel"
1642
1643 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1644 #, c-format
1645 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1646 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1647
1648 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1649 #, c-format
1650 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1651 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1652
1653 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1654 #, c-format
1655 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1656 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
1657
1658 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1659 #, c-format
1660 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1661 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
1662
1663 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1664 #, c-format
1665 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1666 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
1667
1668 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1669 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1670 #, c-format
1671 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1672 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
1673
1674 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1675 #, c-format
1676 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1677 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
1678
1679 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1680 #, c-format
1681 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1682 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
1683
1684 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1685 #, c-format
1686 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1687 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
1688
1689 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1690 #, c-format
1691 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1692 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
1693
1694 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1695 msgid "Scratch variables not allowed here."
1696 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
1697
1698 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1699 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1700 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
1701
1702 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1703 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1704 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
1705
1706 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1707 #, c-format
1708 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1709 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1710
1711 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1712 #, c-format
1713 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1714 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1715
1716 #: src/language/xforms/compute.c:356
1717 #, c-format
1718 msgid "There is no vector named %s."
1719 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
1720
1721 #: src/language/xforms/count.c:125
1722 msgid "Destination cannot be a string variable."
1723 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
1724
1725 #: src/language/xforms/sample.c:76
1726 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1727 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
1728
1729 #: src/language/xforms/sample.c:96
1730 #, c-format
1731 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1732 msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
1733
1734 #: src/language/xforms/recode.c:261
1735 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1736 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
1737
1738 #: src/language/xforms/recode.c:282
1739 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1740 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
1741
1742 #: src/language/xforms/recode.c:339
1743 #, c-format
1744 msgid "%s is not allowed with string variables."
1745 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
1746
1747 #: src/language/xforms/recode.c:422
1748 msgid "expecting output value"
1749 msgstr "erwarte Ausgabewert"
1750
1751 #: src/language/xforms/recode.c:479
1752 #, c-format
1753 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1754 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
1755
1756 #: src/language/xforms/recode.c:494
1757 #, c-format
1758 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1759 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
1760
1761 #: src/language/xforms/recode.c:510
1762 #, c-format
1763 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1764 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
1765
1766 #: src/language/xforms/recode.c:523
1767 #, c-format
1768 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1769 msgstr "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
1770
1771 #: src/language/xforms/recode.c:566
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1774 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
1775
1776 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1777 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1778 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
1779
1780 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1781 msgid "The filter variable must be numeric."
1782 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
1783
1784 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1785 msgid "The filter variable may not be scratch."
1786 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
1787
1788 #: src/language/control/control-stack.c:31
1789 #, c-format
1790 msgid "%s without %s."
1791 msgstr "%s ohne %s."
1792
1793 #: src/language/control/control-stack.c:59
1794 #, c-format
1795 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1796 msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
1797
1798 #: src/language/control/control-stack.c:76
1799 #, c-format
1800 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1801 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
1802
1803 #: src/language/control/do-if.c:177
1804 #, c-format
1805 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1806 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
1807
1808 #: src/language/control/loop.c:214
1809 msgid "Only one index clause may be specified."
1810 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
1811
1812 #: src/language/control/repeat.c:118
1813 #, c-format
1814 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1815 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
1816
1817 #: src/language/control/repeat.c:122
1818 #, c-format
1819 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1820 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
1821
1822 #: src/language/control/repeat.c:165
1823 #, c-format
1824 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1825 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
1826
1827 #: src/language/control/repeat.c:378
1828 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1829 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
1830
1831 #: src/language/control/repeat.c:392
1832 #, c-format
1833 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1834 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
1835
1836 #: src/language/control/repeat.c:442
1837 #, c-format
1838 msgid "No matching %s."
1839 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
1840
1841 #: src/language/control/temporary.c:45
1842 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1843 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
1844
1845 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1846 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1847 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
1848
1849 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1850 #, c-format
1851 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1852 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
1853
1854 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1855 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1856 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
1857
1858 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1859 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1860 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1861 #, c-format
1862 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
1863 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
1864
1865 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1866 #, c-format
1867 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
1868 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
1869
1870 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1871 #, c-format
1872 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1873 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
1874
1875 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1876 #, c-format
1877 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1878 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
1879
1880 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1881 #, c-format
1882 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1883 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
1884
1885 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1886 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1887 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
1888
1889 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1890 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1891 #, c-format
1892 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1893 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
1894
1895 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1896 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1897 #, c-format
1898 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1899 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
1900
1901 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1902 #, c-format
1903 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1904 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
1905
1906 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1907 msgid "Subcommand name expected."
1908 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
1909
1910 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1911 #, c-format
1912 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1913 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
1914
1915 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1916 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1917 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
1918
1919 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1920 #, c-format
1921 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1922 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
1923
1924 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1925 #, c-format
1926 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1927 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
1928
1929 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1930 #, c-format
1931 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1932 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird übersprungen."
1933
1934 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1935 #, c-format
1936 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1937 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
1938
1939 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1940 #, c-format
1941 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1942 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
1943
1944 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1945 #, c-format
1946 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1947 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
1948
1949 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1950 #, c-format
1951 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1952 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
1953
1954 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1955 #, c-format
1956 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1957 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
1958
1959 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1960 #, c-format
1961 msgid "No multiple response set named %s."
1962 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
1963
1964 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1965 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1966 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
1967
1968 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1969 msgid "Multiple Response Sets"
1970 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
1971
1972 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1973 msgid "Name"
1974 msgstr "Name"
1975
1976 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1977 msgid "Variables"
1978 msgstr "Variablen"
1979
1980 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1981 msgid "Details"
1982 msgstr "Details"
1983
1984 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1985 msgid "Multiple dichotomy set"
1986 msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
1987
1988 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1989 msgid "Multiple category set"
1990 msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
1991
1992 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1993 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
1995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
1996 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1997 msgid "Label"
1998 msgstr "Beschriftung"
1999
2000 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2001 msgid "Label source"
2002 msgstr "Quelle der Beschriftungen"
2003
2004 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2005 msgid "First variable label among variables"
2006 msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
2007
2008 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2009 msgid "Provided by user"
2010 msgstr "Vom Benutzer angegeben"
2011
2012 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2013 msgid "Counted value"
2014 msgstr "Gezählter Wert"
2015
2016 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2017 msgid "Category label source"
2018 msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
2019
2020 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2021 msgid "Variable labels"
2022 msgstr "Variablenbeschriftung"
2023
2024 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2025 msgid "Value labels of counted value"
2026 msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
2027
2028 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2029 #, c-format
2030 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2031 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2032
2033 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2034 #, c-format
2035 msgid "There is already a variable named %s."
2036 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
2037
2038 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2039 #, c-format
2040 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2041 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2042
2043 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2044 #, c-format
2045 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2046 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2047
2048 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2049 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2050 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
2051 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2052 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
2053 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
2056 msgid "Value"
2057 msgstr "Wert"
2058
2059 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2060 msgid "File:"
2061 msgstr "Datei:"
2062
2063 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
2064 msgid "Label:"
2065 msgstr "Label:"
2066
2067 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
2068 msgid "No label."
2069 msgstr "Kein Label."
2070
2071 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
2072 msgid "Created:"
2073 msgstr "Erstellt:"
2074
2075 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2076 msgid "Product:"
2077 msgstr "Produkt:"
2078
2079 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
2080 msgid "Integer Format:"
2081 msgstr "Integer Format:"
2082
2083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2084 msgid "Big Endian"
2085 msgstr "Big Endian"
2086
2087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2088 msgid "Little Endian"
2089 msgstr "Little Endian"
2090
2091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2094 #: src/language/utilities/set.q:928
2095 msgid "Unknown"
2096 msgstr "Unbekannt"
2097
2098 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2099 msgid "Real Format:"
2100 msgstr "Real Format:"
2101
2102 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2103 msgid "IEEE 754 LE."
2104 msgstr "IEEE 754 LE."
2105
2106 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2107 msgid "IEEE 754 BE."
2108 msgstr "IEEE 754 BE."
2109
2110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2111 msgid "VAX D."
2112 msgstr "VAX D."
2113
2114 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2115 msgid "VAX G."
2116 msgstr "VAX G."
2117
2118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2119 msgid "IBM 390 Hex Long."
2120 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2121
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2123 msgid "Variables:"
2124 msgstr "Variablen:"
2125
2126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2127 msgid "Cases:"
2128 msgstr "Fälle:"
2129
2130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2131 msgid "Type:"
2132 msgstr "Typ:"
2133
2134 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2135 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2136 msgid "System File"
2137 msgstr "PSPP Systemdatei"
2138
2139 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2140 msgid "Weight:"
2141 msgstr "Gewicht:"
2142
2143 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
2144 msgid "Not weighted."
2145 msgstr "Nicht gewichtet."
2146
2147 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2148 msgid "Compression:"
2149 msgstr "Komprimierung:"
2150
2151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
2152 msgid "Encoding:"
2153 msgstr "Lokale Kodierung:"
2154
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
2157 msgid "Description"
2158 msgstr "Beschreibung"
2159
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2163 msgid "Position"
2164 msgstr "Position"
2165
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2167 msgid "The active dataset does not have a file label."
2168 msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
2169
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
2171 #, c-format
2172 msgid "File label: %s"
2173 msgstr "Dateibezeichnung: %s"
2174
2175 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2176 msgid "No variables to display."
2177 msgstr "Keine Variablen."
2178
2179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
2180 msgid "Macros not supported."
2181 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2182
2183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
2184 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2185 msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
2186
2187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
2188 msgid "Documents in the active dataset:"
2189 msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
2190
2191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2192 msgid "Attribute"
2193 msgstr "Attribute"
2194
2195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
2196 msgid "Custom data file attributes."
2197 msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
2198
2199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2200 #, c-format
2201 msgid "Label: %s\n"
2202 msgstr "Label: %s\n"
2203
2204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2205 #, c-format
2206 msgid "Format: %s\n"
2207 msgstr "Format: %s\n"
2208
2209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2210 #, c-format
2211 msgid "Print Format: %s\n"
2212 msgstr "Druckformat: %s\n"
2213
2214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2215 #, c-format
2216 msgid "Write Format: %s\n"
2217 msgstr "Schreibformat: %s\n"
2218
2219 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
2220 #, c-format
2221 msgid "Measure: %s\n"
2222 msgstr "Skalenniveau: %s\n"
2223
2224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
2225 #, c-format
2226 msgid "Role: %s\n"
2227 msgstr "Rolle: %s\n"
2228
2229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
2230 #, c-format
2231 msgid "Display Alignment: %s\n"
2232 msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
2233
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
2235 #, c-format
2236 msgid "Display Width: %d\n"
2237 msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
2238
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
2240 msgid "Missing Values: "
2241 msgstr "Fehlende Werte:"
2242
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
2244 msgid "No vectors defined."
2245 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2246
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2248 msgid "Vector"
2249 msgstr "Vektor"
2250
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2252 msgid "Print Format"
2253 msgstr "Druckformat"
2254
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
2256 msgid "No valid encodings found."
2257 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2258
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2260 #, c-format
2261 msgid "Usable encodings for %s."
2262 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2263
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2265 #, c-format
2266 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2267 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
2268
2269 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
2270 msgid "Encodings"
2271 msgstr "Kodierungen"
2272
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
2274 #, c-format
2275 msgid "%s encoded text strings."
2276 msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
2277
2278 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
2279 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2280 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2281
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2283 msgid "Purpose"
2284 msgstr "Zweck"
2285
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
2287 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2288 msgid "Text"
2289 msgstr "Text"
2290
2291 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2292 #, c-format
2293 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2294 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2295
2296 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2297 #, c-format
2298 msgid "A vector named %s already exists."
2299 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2300
2301 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2302 #, c-format
2303 msgid "Vector name %s is given twice."
2304 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
2305
2306 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2307 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2308 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
2309
2310 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2311 msgid "Vectors must have at least one element."
2312 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
2313
2314 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2315 msgid "expecting vector length"
2316 msgstr "erwarte Vektorlänge"
2317
2318 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2319 #, c-format
2320 msgid "%s is an existing variable name."
2321 msgstr "%s ist ein existierendes Variablenlabel"
2322
2323 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2324 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2325 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
2326
2327 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2328 msgid "The weighting variable must be numeric."
2329 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
2330
2331 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2332 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2333 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
2334
2335 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2336 msgid "expecting weight value"
2337 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
2338
2339 #: src/language/utilities/cd.c:45
2340 #, c-format
2341 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2342 msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden:  %s "
2343
2344 #: src/language/utilities/date.c:33
2345 #, c-format
2346 msgid "Only %s is currently implemented."
2347 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
2348
2349 #: src/language/utilities/host.c:87
2350 #, c-format
2351 msgid "Couldn't fork: %s."
2352 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
2353
2354 #: src/language/utilities/host.c:102
2355 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2356 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2357
2358 #: src/language/utilities/host.c:114
2359 msgid "Command shell not supported on this platform."
2360 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2361
2362 #: src/language/utilities/host.c:120
2363 #, c-format
2364 msgid "Error executing command: %s."
2365 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
2366
2367 #: src/language/utilities/title.c:97
2368 #, c-format
2369 msgid "   (Entered %s)"
2370 msgstr "   (%s eingegeben)"
2371
2372 #: src/language/utilities/include.c:71
2373 #, c-format
2374 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2375 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
2376
2377 #: src/language/utilities/output.c:120
2378 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2379 msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
2380
2381 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2382 #, c-format
2383 msgid "Cannot stat %s: %s"
2384 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
2385
2386 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2387 #, c-format
2388 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2389 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
2390
2391 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2392 msgid "Sum of values"
2393 msgstr "Summe der Werte"
2394
2395 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2396 msgid "Mean average"
2397 msgstr "Mittelwert"
2398
2399 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2400 msgid "Median average"
2401 msgstr "Median"
2402
2403 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2406 msgid "Standard deviation"
2407 msgstr "Standardabweichung"
2408
2409 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2410 msgid "Maximum value"
2411 msgstr "Maximumwert"
2412
2413 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2414 msgid "Minimum value"
2415 msgstr "Minimumwert"
2416
2417 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2418 msgid "Percentage greater than"
2419 msgstr "Prozentsatz größer als"
2420
2421 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2422 msgid "Percentage less than"
2423 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
2424
2425 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2426 msgid "Percentage included in range"
2427 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
2428
2429 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2430 msgid "Percentage excluded from range"
2431 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
2432
2433 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2434 msgid "Fraction greater than"
2435 msgstr "Anteil größer als"
2436
2437 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2438 msgid "Fraction less than"
2439 msgstr "Anteil kleiner als"
2440
2441 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2442 msgid "Fraction included in range"
2443 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
2444
2445 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2446 msgid "Fraction excluded from range"
2447 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
2448
2449 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2450 msgid "Number of cases"
2451 msgstr "Anzahl der Fälle"
2452
2453 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2454 msgid "Number of cases (unweighted)"
2455 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
2456
2457 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2458 msgid "Number of missing values"
2459 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
2460
2461 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2462 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2463 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
2464
2465 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2466 msgid "First non-missing value"
2467 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
2468
2469 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2470 msgid "Last non-missing value"
2471 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
2472
2473 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2474 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2475 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
2476
2477 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2478 msgid "expecting aggregation function"
2479 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
2480
2481 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2482 #, c-format
2483 msgid "Unknown aggregation function %s."
2484 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
2485
2486 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2487 #, c-format
2488 msgid "Missing argument %zu to %s."
2489 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
2490
2491 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2492 #, c-format
2493 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2494 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
2495
2496 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2497 #, c-format
2498 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2499 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2500
2501 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2502 #, c-format
2503 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2504 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
2505
2506 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2507 #, c-format
2508 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2509 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
2510
2511 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2512 #, c-format
2513 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2514 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2515
2516 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2517 #, c-format
2518 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2519 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
2520
2521 #: src/language/stats/binomial.c:137
2522 #, c-format
2523 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2524 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
2525
2526 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2527 msgid "Binomial Test"
2528 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
2529
2530 #: src/language/stats/binomial.c:220
2531 msgid "Group1"
2532 msgstr "Gruppe1"
2533
2534 #: src/language/stats/binomial.c:221
2535 msgid "Group2"
2536 msgstr "Gruppe2"
2537
2538 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2539 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2540 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
2541 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2542 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2543 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2544 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
2545 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2546 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2548 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2549 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609
2550 msgid "Total"
2551 msgstr "Gesamt"
2552
2553 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2554 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
2555 msgid "Category"
2556 msgstr "Kategorie"
2557
2558 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2559 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2560 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
2561 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2562 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2563 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2564 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2565 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2566 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2567 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
2568 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2569 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2570 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2571 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2572 #: src/language/stats/crosstabs.q:880
2573 msgid "N"
2574 msgstr "N"
2575
2576 #: src/language/stats/binomial.c:257
2577 msgid "Observed Prop."
2578 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
2579
2580 #: src/language/stats/binomial.c:258
2581 msgid "Test Prop."
2582 msgstr "Testwahrsch."
2583
2584 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2585 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2586 #, c-format
2587 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2588 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
2589
2590 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2591 #, c-format
2592 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2593 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
2594
2595 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2596 msgid "Observed N"
2597 msgstr "Beobachtete N"
2598
2599 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2600 msgid "Expected N"
2601 msgstr "Erwartete N"
2602
2603 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2604 #: src/language/stats/regression.c:945
2605 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2606 msgid "Residual"
2607 msgstr "Residual"
2608
2609 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2610 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2611 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2612 msgid "Frequencies"
2613 msgstr "Häufigkeiten"
2614
2615 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2616 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2617 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2618 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2619 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2620 msgid "Test Statistics"
2621 msgstr "Teststatistiken"
2622
2623 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2624 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2625 msgid "Chi-Square"
2626 msgstr "Chi-Quadrat"
2627
2628 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2629 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
2630 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2631 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2632 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2633 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2634 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2635 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2636 msgid "df"
2637 msgstr "df"
2638
2639 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2640 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2641 #: src/language/stats/median.c:431
2642 msgid "Asymp. Sig."
2643 msgstr "Asymp. Sig."
2644
2645 #: src/language/stats/cochran.c:110
2646 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2647 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
2648
2649 #: src/language/stats/cochran.c:174
2650 #, c-format
2651 msgid "Success (%.*g)"
2652 msgstr "Erfolg (%.*g)"
2653
2654 #: src/language/stats/cochran.c:176
2655 #, c-format
2656 msgid "Failure (%.*g)"
2657 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
2658
2659 #: src/language/stats/cochran.c:221
2660 msgid "Cochran's Q"
2661 msgstr "Cochrans Q"
2662
2663 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
2664 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2665 msgid "Descriptive Statistics"
2666 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2667
2668 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2669 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
2670 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2671 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2672 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2673 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2674 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2675 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2676 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2677 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2678 msgid "Mean"
2679 msgstr "Mittelwert"
2680
2681 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2682 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2683 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2684 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2685 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2686 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2687 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2688 msgid "Std. Deviation"
2689 msgstr "Std. Abweichung"
2690
2691 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
2692 msgid "Correlations"
2693 msgstr "Korrelationen"
2694
2695 #: src/language/stats/correlations.c:220
2696 msgid "Pearson Correlation"
2697 msgstr "Pearson Korrelation"
2698
2699 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2700 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2701 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2702 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2703 msgid "Sig. (2-tailed)"
2704 msgstr "Sig. (2-seitig)"
2705
2706 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
2707 msgid "Sig. (1-tailed)"
2708 msgstr "Sig. (1-seitig)"
2709
2710 #: src/language/stats/correlations.c:226
2711 msgid "Cross-products"
2712 msgstr "Kreuzprodukte"
2713
2714 #: src/language/stats/correlations.c:227
2715 msgid "Covariance"
2716 msgstr "Kovarianz"
2717
2718 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2719 #: src/language/data-io/list.c:167
2720 msgid "No variables specified."
2721 msgstr "Keine Variablen angegeben."
2722
2723 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
2724 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2725 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2726 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2727 msgid "S.E. Mean"
2728 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
2729
2730 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
2731 msgid "Std Dev"
2732 msgstr "Std Abw"
2733
2734 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2735 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
2736 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2737 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2738 msgid "Variance"
2739 msgstr "Varianz"
2740
2741 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2742 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
2743 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2744 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2745 msgid "Kurtosis"
2746 msgstr "Kurtosis"
2747
2748 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
2749 #: src/language/stats/means.c:421
2750 msgid "S.E. Kurt"
2751 msgstr "S.E. Kurt"
2752
2753 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2754 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
2755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2756 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2757 msgid "Skewness"
2758 msgstr "Schiefe"
2759
2760 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
2761 #: src/language/stats/means.c:423
2762 msgid "S.E. Skew"
2763 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
2764
2765 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2766 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
2767 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2768 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2769 msgid "Range"
2770 msgstr "Spannweite"
2771
2772 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2773 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2774 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2775 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2777 msgid "Minimum"
2778 msgstr "Minimum"
2779
2780 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2781 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2782 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2785 msgid "Maximum"
2786 msgstr "Maximum"
2787
2788 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
2789 #: src/language/stats/means.c:415
2790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2791 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2792 msgid "Sum"
2793 msgstr "Summe"
2794
2795 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2796 #, c-format
2797 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2798 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
2799
2800 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2801 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2802 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
2803
2804 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2805 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2806 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
2807
2808 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2809 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2810 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2811
2812 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2813 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2814 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
2815
2816 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2817 msgid "Source"
2818 msgstr "Quelle"
2819
2820 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2821 msgid "Target"
2822 msgstr "Ziel"
2823
2824 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2825 msgid "Internal error processing Z scores"
2826 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
2827
2828 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2829 #, c-format
2830 msgid "Z-score of %s"
2831 msgstr "Z-Wert von %s"
2832
2833 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2834 msgid "Valid N"
2835 msgstr "Gültige N"
2836
2837 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2838 msgid "Missing N"
2839 msgstr "Fehlende N"
2840
2841 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2842 #, c-format
2843 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2844 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
2845
2846 #: src/language/stats/examine.c:74
2847 msgid " (missing)"
2848 msgstr "(fehlend)"
2849
2850 #: src/language/stats/examine.c:269
2851 #, c-format
2852 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2853 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
2854
2855 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2856 #, c-format
2857 msgid "Boxplot of %s"
2858 msgstr "Boxplot von %s"
2859
2860 #: src/language/stats/examine.c:364
2861 msgid "Boxplot"
2862 msgstr "Boxplot"
2863
2864 #: src/language/stats/examine.c:460
2865 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2866 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
2867
2868 #: src/language/stats/examine.c:520
2869 #, c-format
2870 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2871 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
2872
2873 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
2874 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
2875 msgid "Percentiles"
2876 msgstr "Perzentile"
2877
2878 #: src/language/stats/examine.c:637
2879 #, c-format
2880 msgid "%g"
2881 msgstr "%g"
2882
2883 #: src/language/stats/examine.c:760
2884 msgid "Tukey's Hinges"
2885 msgstr "Tukeys Hinges"
2886
2887 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
2888 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2889 msgid "Descriptives"
2890 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2891
2892 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2894 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
2895 msgid "Statistic"
2896 msgstr "Statistik"
2897
2898 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
2899 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
2900 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
2901 msgid "Std. Error"
2902 msgstr "Standardfehler"
2903
2904 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
2905 #, c-format
2906 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2907 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
2908
2909 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
2910 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
2911 #: src/language/stats/regression.c:847
2912 msgid "Lower Bound"
2913 msgstr "Untere Grenze"
2914
2915 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
2916 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
2917 #: src/language/stats/regression.c:848
2918 msgid "Upper Bound"
2919 msgstr "Obere Grenze"
2920
2921 #: src/language/stats/examine.c:939
2922 msgid "5% Trimmed Mean"
2923 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
2924
2925 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
2926 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2928 msgid "Median"
2929 msgstr "Median"
2930
2931 #: src/language/stats/examine.c:1034
2932 msgid "Interquartile Range"
2933 msgstr "Interquartilsabstand"
2934
2935 #: src/language/stats/examine.c:1109
2936 msgid "Extreme Values"
2937 msgstr "Extremwerte"
2938
2939 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
2940 msgid "Case Number"
2941 msgstr "Fallnummer"
2942
2943 #: src/language/stats/examine.c:1205
2944 msgid "Highest"
2945 msgstr "Höchster"
2946
2947 #: src/language/stats/examine.c:1216
2948 msgid "Lowest"
2949 msgstr "Niedrigster"
2950
2951 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
2952 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
2953 msgid "Case Processing Summary"
2954 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
2955
2956 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
2957 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
2958 msgid "Cases"
2959 msgstr "Fälle"
2960
2961 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
2962 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
2963 #: src/language/stats/crosstabs.q:871
2964 msgid "Valid"
2965 msgstr "Gültig"
2966
2967 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
2968 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
2969 msgid "Missing"
2970 msgstr "Fehlende Werte"
2971
2972 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
2973 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
2974 #: src/language/stats/crosstabs.q:881
2975 msgid "Percent"
2976 msgstr "Prozent"
2977
2978 #: src/language/stats/examine.c:1984
2979 #, c-format
2980 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2981 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
2982
2983 #: src/language/stats/examine.c:2021
2984 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2985 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
2986
2987 #: src/language/stats/examine.c:2215
2988 #, c-format
2989 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2990 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
2991
2992 #: src/language/stats/factor.c:856
2993 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2994 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
2995
2996 #: src/language/stats/factor.c:1261
2997 msgid "Component Number"
2998 msgstr "Komponentennummer"
2999
3000 #: src/language/stats/factor.c:1261
3001 msgid "Factor Number"
3002 msgstr "Faktorzahl"
3003
3004 #: src/language/stats/factor.c:1292
3005 msgid "Communalities"
3006 msgstr "Kommunalitäten"
3007
3008 #: src/language/stats/factor.c:1298
3009 msgid "Initial"
3010 msgstr "Ursprünglich"
3011
3012 #: src/language/stats/factor.c:1301
3013 msgid "Extraction"
3014 msgstr "Extraktion"
3015
3016 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3017 msgid "Component"
3018 msgstr "Komponente"
3019
3020 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3021 msgid "Factor"
3022 msgstr "Faktor"
3023
3024 #: src/language/stats/factor.c:1402
3025 #, c-format
3026 msgid "%d"
3027 msgstr "%d"
3028
3029 #: src/language/stats/factor.c:1467
3030 msgid "Total Variance Explained"
3031 msgstr "Gesamt Erklärte Varianz"
3032
3033 #: src/language/stats/factor.c:1499
3034 msgid "Initial Eigenvalues"
3035 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3036
3037 #: src/language/stats/factor.c:1505
3038 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3039 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3040
3041 #: src/language/stats/factor.c:1511
3042 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3043 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3044
3045 #: src/language/stats/factor.c:1519
3046 #, no-c-format
3047 msgid "% of Variance"
3048 msgstr "% der Varianz"
3049
3050 #: src/language/stats/factor.c:1520
3051 msgid "Cumulative %"
3052 msgstr "Kummuliert %"
3053
3054 #: src/language/stats/factor.c:1547
3055 #, c-format
3056 msgid "%zu"
3057 msgstr "%zu"
3058
3059 #: src/language/stats/factor.c:1635
3060 msgid "Correlation Matrix"
3061 msgstr "Korrelationsmatrix"
3062
3063 #: src/language/stats/factor.c:1709
3064 msgid "Determinant"
3065 msgstr "Determinante"
3066
3067 #: src/language/stats/factor.c:1741
3068 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3069 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3070
3071 #: src/language/stats/factor.c:1813
3072 msgid "Analysis N"
3073 msgstr "Analyse N"
3074
3075 #: src/language/stats/factor.c:1850
3076 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3077 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3078
3079 #: src/language/stats/factor.c:1878
3080 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3081 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3082
3083 #: src/language/stats/factor.c:1882
3084 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3085 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3086
3087 #: src/language/stats/factor.c:1884
3088 msgid "Approx. Chi-Square"
3089 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3090
3091 #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
3092 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3093 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3094 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3095 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3096 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3097 msgid "Sig."
3098 msgstr "Sig."
3099
3100 #: src/language/stats/factor.c:1927
3101 #, c-format
3102 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3103 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
3104
3105 #: src/language/stats/factor.c:1934
3106 #, c-format
3107 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3108 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3109
3110 #: src/language/stats/factor.c:2018
3111 msgid "Component Matrix"
3112 msgstr "Komponentenmatrix"
3113
3114 #: src/language/stats/factor.c:2018
3115 msgid "Factor Matrix"
3116 msgstr "Faktor Matrix"
3117
3118 #: src/language/stats/factor.c:2024
3119 msgid "Rotated Component Matrix"
3120 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3121
3122 #: src/language/stats/factor.c:2024
3123 msgid "Rotated Factor Matrix"
3124 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3125
3126 #: src/language/stats/flip.c:100
3127 #, c-format
3128 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3129 msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3130
3131 #: src/language/stats/flip.c:151
3132 #, c-format
3133 msgid "Could not create temporary file for %s."
3134 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3135
3136 #: src/language/stats/flip.c:333
3137 #, c-format
3138 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3139 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3140
3141 #: src/language/stats/flip.c:340
3142 #, c-format
3143 msgid "Error creating %s source file."
3144 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3145
3146 #: src/language/stats/flip.c:353
3147 #, c-format
3148 msgid "Error reading %s file: %s."
3149 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3150
3151 #: src/language/stats/flip.c:355
3152 #, c-format
3153 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3154 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3155
3156 #: src/language/stats/flip.c:371
3157 #, c-format
3158 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3159 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3160
3161 #: src/language/stats/flip.c:379
3162 #, c-format
3163 msgid "Error writing %s source file: %s."
3164 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3165
3166 #: src/language/stats/flip.c:394
3167 #, c-format
3168 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3169 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3170
3171 #: src/language/stats/flip.c:425
3172 #, c-format
3173 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3174 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3175
3176 #: src/language/stats/flip.c:428
3177 #, c-format
3178 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3179 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3180
3181 #: src/language/stats/frequencies.c:135
3182 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3183 msgid "Mode"
3184 msgstr "Modalwert"
3185
3186 #: src/language/stats/frequencies.c:279
3187 msgid "Value Label"
3188 msgstr "Wertelabel"
3189
3190 #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
3191 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3192 msgid "Frequency"
3193 msgstr "Häufigkeit"
3194
3195 #: src/language/stats/frequencies.c:283
3196 msgid "Valid Percent"
3197 msgstr "Gültige Prozente"
3198
3199 #: src/language/stats/frequencies.c:284
3200 msgid "Cum Percent"
3201 msgstr "Kumulierte Prozente"
3202
3203 #: src/language/stats/frequencies.c:877
3204 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3205 msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3206
3207 #: src/language/stats/frequencies.c:894
3208 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3209 msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3210
3211 #: src/language/stats/frequencies.c:1015
3212 msgid "Bar charts are not implemented."
3213 msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
3214
3215 #: src/language/stats/frequencies.c:1032
3216 #, c-format
3217 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3218 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
3219
3220 #: src/language/stats/frequencies.c:1068
3221 #, c-format
3222 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3223 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
3224
3225 #: src/language/stats/frequencies.c:1278
3226 #, c-format
3227 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3228 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
3229
3230 #: src/language/stats/frequencies.c:1281
3231 #, c-format
3232 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3233 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
3234
3235 #: src/language/stats/frequencies.c:1361
3236 #, c-format
3237 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3238 msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
3239
3240 #: src/language/stats/frequencies.c:1412
3241 msgid "50 (Median)"
3242 msgstr "50 (Median)"
3243
3244 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3245 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3246 msgid "Ranks"
3247 msgstr "Ränge"
3248
3249 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3250 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3251 msgid "Mean Rank"
3252 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
3253
3254 #: src/language/stats/friedman.c:280
3255 msgid "Kendall's W"
3256 msgstr "Kendall's W"
3257
3258 #: src/language/stats/glm.c:167
3259 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3260 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
3261
3262 #: src/language/stats/glm.c:272
3263 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3264 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
3265
3266 #: src/language/stats/glm.c:736
3267 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3268 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
3269
3270 #: src/language/stats/glm.c:749
3271 #, c-format
3272 msgid "Type %s Sum of Squares"
3273 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
3274
3275 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3276 #: src/language/stats/regression.c:940
3277 msgid "Mean Square"
3278 msgstr "Mittel der Quadrate"
3279
3280 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3281 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3282 msgid "F"
3283 msgstr "F"
3284
3285 #: src/language/stats/glm.c:762
3286 msgid "Corrected Model"
3287 msgstr "Korrigiertes Modell"
3288
3289 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3290 msgid "Model"
3291 msgstr "Modell"
3292
3293 #: src/language/stats/glm.c:777
3294 msgid "Intercept"
3295 msgstr "Konstanter Term"
3296
3297 #: src/language/stats/glm.c:843
3298 msgid "Error"
3299 msgstr "Fehler"
3300
3301 #: src/language/stats/glm.c:859
3302 msgid "Corrected Total"
3303 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
3304
3305 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3306 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3307 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
3308
3309 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3310 msgid "Normal Parameters"
3311 msgstr "Normal Parameter"
3312
3313 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3314 msgid "Uniform Parameters"
3315 msgstr "Uniform Parameter"
3316
3317 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3318 msgid "Poisson Parameters"
3319 msgstr "Poisson Parameter"
3320
3321 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3322 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3323 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3324 msgid "Lambda"
3325 msgstr "Lambda"
3326
3327 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3328 msgid "Exponential Parameters"
3329 msgstr "Exponential Parameter"
3330
3331 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3332 msgid "Most Extreme Differences"
3333 msgstr "Größte Differenz"
3334
3335 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3336 msgid "Absolute"
3337 msgstr "Absolut"
3338
3339 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3340 msgid "Positive"
3341 msgstr "Positiv"
3342
3343 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3344 msgid "Negative"
3345 msgstr "Negativ"
3346
3347 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3348 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3349 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3350
3351 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3352 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3353 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3354 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3355 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3356 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
3357
3358 #: src/language/stats/logistic.c:327
3359 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3360 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
3361
3362 #: src/language/stats/logistic.c:525
3363 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3364 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
3365
3366 #: src/language/stats/logistic.c:614
3367 #, c-format
3368 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3369 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
3370
3371 #: src/language/stats/logistic.c:674
3372 #, c-format
3373 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3374 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
3375
3376 #: src/language/stats/logistic.c:686
3377 #, c-format
3378 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3379 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
3380
3381 #: src/language/stats/logistic.c:701
3382 #, c-format
3383 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3384 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
3385
3386 #: src/language/stats/logistic.c:995
3387 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3388 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
3389
3390 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3391 msgid "Dependent Variable Encoding"
3392 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
3393
3394 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3395 msgid "Original Value"
3396 msgstr "Ursprünglicher Wert"
3397
3398 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3399 msgid "Internal Value"
3400 msgstr "Interner Wert"
3401
3402 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3403 msgid "Variables in the Equation"
3404 msgstr "Variablen in der Gleichung "
3405
3406 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3407 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3408 msgid "Step 1"
3409 msgstr "Schritt 1"
3410
3411 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3412 msgid "B"
3413 msgstr "B"
3414
3415 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3416 msgid "S.E."
3417 msgstr "S.E."
3418
3419 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3420 msgid "Wald"
3421 msgstr "Wald"
3422
3423 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3424 msgid "Exp(B)"
3425 msgstr "Exp(B)"
3426
3427 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3428 #, c-format
3429 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3430 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
3431
3432 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3433 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3434 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
3435 msgid "Lower"
3436 msgstr "Untere"
3437
3438 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3439 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3440 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
3441 msgid "Upper"
3442 msgstr "Obere"
3443
3444 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3445 msgid "Constant"
3446 msgstr "Konstante"
3447
3448 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3449 msgid "Model Summary"
3450 msgstr "Modellzusammenfassung"
3451
3452 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3453 msgid "-2 Log likelihood"
3454 msgstr "-2 Log Likelihood"
3455
3456 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3457 msgid "Cox & Snell R Square"
3458 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
3459
3460 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3461 msgid "Nagelkerke R Square"
3462 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
3463
3464 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3465 msgid "Unweighted Cases"
3466 msgstr "Ungewichtete Fälle"
3467
3468 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3469 msgid "Included in Analysis"
3470 msgstr "Einbezogen in Analyse"
3471
3472 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3473 msgid "Missing Cases"
3474 msgstr "Fehlende Fälle"
3475
3476 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3477 msgid "Categorical Variables' Codings"
3478 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
3479
3480 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3481 msgid "Parameter coding"
3482 msgstr "Parameterkodierung"
3483
3484 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3485 #, c-format
3486 msgid "(%d)"
3487 msgstr "(%d)"
3488
3489 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3490 msgid "Classification Table"
3491 msgstr "Klassifikationstabelle"
3492
3493 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3494 msgid "Predicted"
3495 msgstr "Vorhergesagt"
3496
3497 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3498 msgid "Observed"
3499 msgstr "Beobachtet"
3500
3501 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3502 msgid ""
3503 "Percentage\n"
3504 "Correct"
3505 msgstr ""
3506 "Prozentsatz\n"
3507 "der Richtigen"
3508
3509 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3510 msgid "Overall Percentage"
3511 msgstr "Gesamtprozentsatz"
3512
3513 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3514 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3515 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3516
3517 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3518 #, c-format
3519 msgid "Number of levels in %s"
3520 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
3521
3522 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3523 msgid "Observed J-T Statistic"
3524 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
3525
3526 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3527 msgid "Mean J-T Statistic"
3528 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
3529
3530 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3531 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3532 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
3533
3534 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3535 msgid "Std. J-T Statistic"
3536 msgstr "Std. J-T Statistik"
3537
3538 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3539 msgid "Sum of Ranks"
3540 msgstr "Summe der Ränge"
3541
3542 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3543 msgid "Mann-Whitney U"
3544 msgstr "Mann-Whitney U"
3545
3546 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3547 msgid "Wilcoxon W"
3548 msgstr "Wilcoxon W"
3549
3550 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3551 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3552 msgid "Z"
3553 msgstr "Z"
3554
3555 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3556 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3557 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3558 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3559
3560 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3561 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3562 msgid "Point Probability"
3563 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
3564
3565 #: src/language/stats/means.c:412
3566 msgid "Group Median"
3567 msgstr "Gruppen Median"
3568
3569 #: src/language/stats/means.c:416
3570 msgid "Min"
3571 msgstr "Min"
3572
3573 #: src/language/stats/means.c:417
3574 msgid "Max"
3575 msgstr "Max"
3576
3577 #: src/language/stats/means.c:424
3578 msgid "First"
3579 msgstr "Erstes"
3580
3581 #: src/language/stats/means.c:425
3582 msgid "Last"
3583 msgstr "Letztes"
3584
3585 #: src/language/stats/means.c:427
3586 msgid "Percent N"
3587 msgstr "Prozent N"
3588
3589 #: src/language/stats/means.c:428
3590 msgid "Percent Sum"
3591 msgstr "Prozent Summe"
3592
3593 #: src/language/stats/means.c:430
3594 msgid "Harmonic Mean"
3595 msgstr "Harmonisches Mittel"
3596
3597 #: src/language/stats/means.c:431
3598 msgid "Geom. Mean"
3599 msgstr "Geom. Mittel"
3600
3601 #: src/language/stats/means.c:1077
3602 msgid "Included"
3603 msgstr "Eingeschlossen"
3604
3605 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
3606 msgid "Excluded"
3607 msgstr "Ausgeschlossen"
3608
3609 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3610 #: src/language/stats/means.c:1138
3611 #, c-format
3612 msgid "%g%%"
3613 msgstr "%g%%"
3614
3615 #: src/language/stats/means.c:1170
3616 msgid "Report"
3617 msgstr "Bericht"
3618
3619 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3620 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3621 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
3622
3623 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3624 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3625 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3626 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3627
3628 #: src/language/stats/median.c:359
3629 msgid "> Median"
3630 msgstr "> Median"
3631
3632 #: src/language/stats/median.c:362
3633 msgid "≤ Median"
3634 msgstr "≤ Median"
3635
3636 #: src/language/stats/npar.c:537
3637 #, c-format
3638 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3639 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
3640
3641 #: src/language/stats/npar.c:691
3642 #, c-format
3643 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3644 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
3645
3646 #: src/language/stats/npar.c:841
3647 #, c-format
3648 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3649 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
3650
3651 #: src/language/stats/npar.c:891
3652 #, c-format
3653 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3654 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
3655
3656 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3657 #, c-format
3658 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3659 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
3660
3661 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3662 msgid "25th"
3663 msgstr "25tes"
3664
3665 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3666 msgid "50th (Median)"
3667 msgstr "50tes (Median)"
3668
3669 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3670 msgid "75th"
3671 msgstr "75tes"
3672
3673 #: src/language/stats/oneway.c:360
3674 msgid "LSD"
3675 msgstr "LSD"
3676
3677 #: src/language/stats/oneway.c:361
3678 msgid "Tukey HSD"
3679 msgstr "Tukey HSD"
3680
3681 #: src/language/stats/oneway.c:362
3682 msgid "Bonferroni"
3683 msgstr "Bonferroni"
3684
3685 #: src/language/stats/oneway.c:363
3686 msgid "Scheffé"
3687 msgstr "Scheffé"
3688
3689 #: src/language/stats/oneway.c:364
3690 msgid "Games-Howell"
3691 msgstr "Games-Howell"
3692
3693 #: src/language/stats/oneway.c:365
3694 msgid "Šidák"
3695 msgstr "Šidák"
3696
3697 #: src/language/stats/oneway.c:513
3698 #, c-format
3699 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3700 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
3701
3702 #: src/language/stats/oneway.c:828
3703 #, c-format
3704 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3705 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
3706
3707 #: src/language/stats/oneway.c:910
3708 #, c-format
3709 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3710 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
3711
3712 #: src/language/stats/oneway.c:922
3713 #, c-format
3714 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3715 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
3716
3717 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3718 msgid "Sum of Squares"
3719 msgstr "Quadratsumme"
3720
3721 #: src/language/stats/oneway.c:997
3722 msgid "Between Groups"
3723 msgstr "Zwischen Gruppen"
3724
3725 #: src/language/stats/oneway.c:998
3726 msgid "Within Groups"
3727 msgstr "Innerhalb Gruppen"
3728
3729 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3730 msgid "ANOVA"
3731 msgstr "ANOVA"
3732
3733 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3734 msgid "Levene Statistic"
3735 msgstr "Levene Statistik"
3736
3737 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3738 msgid "df1"
3739 msgstr "df1"
3740
3741 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3742 msgid "df2"
3743 msgstr "df2"
3744
3745 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3746 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3747 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
3748
3749 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3750 msgid "Contrast Coefficients"
3751 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
3752
3753 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3754 msgid "Contrast"
3755 msgstr "Kontrast"
3756
3757 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3758 msgid "Contrast Tests"
3759 msgstr "Kontrast Tests"
3760
3761 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3762 msgid "Value of Contrast"
3763 msgstr "Kontrastwert"
3764
3765 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3766 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3767 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3768 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3769 msgid "t"
3770 msgstr "t"
3771
3772 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3773 msgid "Assume equal variances"
3774 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
3775
3776 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3777 msgid "Does not assume equal"
3778 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
3779
3780 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3781 #, c-format
3782 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3783 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
3784
3785 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3786 #, c-format
3787 msgid "(I) %s"
3788 msgstr "(I) %s"
3789
3790 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3791 #, c-format
3792 msgid "(J) %s"
3793 msgstr "(J) %s"
3794
3795 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3796 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3797 msgid "Mean Difference"
3798 msgstr "Mittlere Differenz"
3799
3800 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3801 msgid "(I - J)"
3802 msgstr "(I - J)"
3803
3804 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3805 #, c-format
3806 msgid "%g%% Confidence Interval"
3807 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
3808
3809 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3810 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3811 msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
3812
3813 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3814 msgid "Final Cluster Centers"
3815 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
3816
3817 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3818 msgid "Initial Cluster Centers"
3819 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
3820
3821 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3822 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3823 msgid "Cluster"
3824 msgstr "Cluster"
3825
3826 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3827 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3828 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
3829
3830 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3831 msgid "The number of clusters must be positive"
3832 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
3833
3834 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3835 msgid "The number of iterations must be positive"
3836 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
3837
3838 #: src/language/stats/rank.c:206
3839 #, c-format
3840 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3841 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
3842
3843 #: src/language/stats/rank.c:321
3844 #, c-format
3845 msgid "Too many variables in %s clause."
3846 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
3847
3848 #: src/language/stats/rank.c:323
3849 #, c-format
3850 msgid "Variable %s already exists."
3851 msgstr "Variable %s existiert bereits."
3852
3853 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3854 #, c-format
3855 msgid "Duplicate variable name %s."
3856 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
3857
3858 #: src/language/stats/rank.c:631
3859 #, c-format
3860 msgid "%s of %s by %s"
3861 msgstr "%s von %s durch %s"
3862
3863 #: src/language/stats/rank.c:636
3864 #, c-format
3865 msgid "%s of %s"
3866 msgstr "%s von %s"
3867
3868 #: src/language/stats/rank.c:823
3869 #, c-format
3870 msgid "Variables Created By %s"
3871 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
3872
3873 #: src/language/stats/rank.c:847
3874 #, c-format
3875 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3876 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
3877
3878 #: src/language/stats/rank.c:857
3879 #, c-format
3880 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3881 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
3882
3883 #: src/language/stats/rank.c:870
3884 #, c-format
3885 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3886 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
3887
3888 #: src/language/stats/rank.c:879
3889 #, c-format
3890 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3891 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
3892
3893 #: src/language/stats/reliability.c:164
3894 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3895 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3896
3897 #: src/language/stats/reliability.c:291
3898 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3899 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
3900
3901 #: src/language/stats/reliability.c:516
3902 #, c-format
3903 msgid "Scale: %s"
3904 msgstr "Skala: %s"
3905
3906 #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
3907 msgid "%"
3908 msgstr "%"
3909
3910 #: src/language/stats/reliability.c:627
3911 msgid "Item-Total Statistics"
3912 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
3913
3914 #: src/language/stats/reliability.c:649
3915 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3916 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
3917
3918 #: src/language/stats/reliability.c:652
3919 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3920 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
3921
3922 #: src/language/stats/reliability.c:655
3923 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3924 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
3925
3926 #: src/language/stats/reliability.c:658
3927 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3928 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
3929
3930 #: src/language/stats/reliability.c:735
3931 msgid "Reliability Statistics"
3932 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
3933
3934 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
3935 msgid "Cronbach's Alpha"
3936 msgstr "Cronbach's Alpha"
3937
3938 #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
3939 #: src/language/stats/reliability.c:806
3940 msgid "N of Items"
3941 msgstr "N der Items"
3942
3943 #: src/language/stats/reliability.c:791
3944 msgid "Part 1"
3945 msgstr "Teil 1"
3946
3947 #: src/language/stats/reliability.c:800
3948 msgid "Part 2"
3949 msgstr "Teil 2"
3950
3951 #: src/language/stats/reliability.c:809
3952 msgid "Total N of Items"
3953 msgstr "Gesamt N der Items"
3954
3955 #: src/language/stats/reliability.c:812
3956 msgid "Correlation Between Forms"
3957 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
3958
3959 #: src/language/stats/reliability.c:815
3960 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3961 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
3962
3963 #: src/language/stats/reliability.c:818
3964 msgid "Equal Length"
3965 msgstr "Gleiche Länge"
3966
3967 #: src/language/stats/reliability.c:821
3968 msgid "Unequal Length"
3969 msgstr "Ungleiche Länge"
3970
3971 #: src/language/stats/reliability.c:825
3972 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3973 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
3974
3975 #: src/language/stats/roc.c:958
3976 msgid "Area Under the Curve"
3977 msgstr "Fläche unter der Kurve"
3978
3979 #: src/language/stats/roc.c:960
3980 #, c-format
3981 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3982 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
3983
3984 #: src/language/stats/roc.c:965
3985 msgid "Area"
3986 msgstr "Fläche"
3987
3988 #: src/language/stats/roc.c:979
3989 msgid "Asymptotic Sig."
3990 msgstr "Asymptotisch Sig."
3991
3992 #: src/language/stats/roc.c:986
3993 #, c-format
3994 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3995 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
3996
3997 #: src/language/stats/roc.c:992
3998 msgid "Variable under test"
3999 msgstr "Getestete Variable"
4000
4001 #: src/language/stats/roc.c:1051
4002 msgid "Case Summary"
4003 msgstr "Fallzusammenfassung"
4004
4005 #: src/language/stats/roc.c:1071
4006 msgid "Unweighted"
4007 msgstr "ungewichtet"
4008
4009 #: src/language/stats/roc.c:1072
4010 msgid "Weighted"
4011 msgstr "gewichtet"
4012
4013 #: src/language/stats/roc.c:1076
4014 msgid "Valid N (listwise)"
4015 msgstr "Gültige N (listenweise)"
4016
4017 #: src/language/stats/roc.c:1108
4018 msgid "Coordinates of the Curve"
4019 msgstr "Koordinaten der Kurve"
4020
4021 #: src/language/stats/roc.c:1110
4022 #, c-format
4023 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4024 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
4025
4026 #: src/language/stats/roc.c:1118
4027 msgid "Test variable"
4028 msgstr "Testvariable"
4029
4030 #: src/language/stats/roc.c:1120
4031 msgid "Positive if greater than or equal to"
4032 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
4033
4034 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4035 msgid "Sensitivity"
4036 msgstr "Sensitivität"
4037
4038 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4039 msgid "1 - Specificity"
4040 msgstr "1- Spezifität"
4041
4042 #: src/language/stats/regression.c:372
4043 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4044 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4045
4046 #: src/language/stats/regression.c:507
4047 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4048 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
4049
4050 #: src/language/stats/regression.c:691
4051 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4052 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
4053
4054 #: src/language/stats/regression.c:776
4055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4056 msgid "R"
4057 msgstr "R"
4058
4059 #: src/language/stats/regression.c:777
4060 msgid "R Square"
4061 msgstr "R-Quadrat"
4062
4063 #: src/language/stats/regression.c:778
4064 msgid "Adjusted R Square"
4065 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4066
4067 #: src/language/stats/regression.c:779
4068 msgid "Std. Error of the Estimate"
4069 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4070
4071 #: src/language/stats/regression.c:784
4072 #, c-format
4073 msgid "Model Summary (%s)"
4074 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4075
4076 #: src/language/stats/regression.c:827
4077 msgid "Unstandardized Coefficients"
4078 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4079
4080 #: src/language/stats/regression.c:830
4081 msgid "Standardized Coefficients"
4082 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4083
4084 #: src/language/stats/regression.c:831
4085 msgid "Beta"
4086 msgstr "Beta"
4087
4088 #: src/language/stats/regression.c:834
4089 msgid "(Constant)"
4090 msgstr "(Konstante)"
4091
4092 #: src/language/stats/regression.c:845
4093 #, c-format
4094 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4095 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4096
4097 #: src/language/stats/regression.c:909
4098 #, c-format
4099 msgid "Coefficients (%s)"
4100 msgstr "Koeffizienten (%s)"
4101
4102 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4103 msgid "Regression"
4104 msgstr "Regression"
4105
4106 #: src/language/stats/regression.c:967
4107 #, c-format
4108 msgid "ANOVA (%s)"
4109 msgstr "ANOVA (%s)"
4110
4111 #: src/language/stats/regression.c:994
4112 msgid "Covariances"
4113 msgstr "Kovarianzen"
4114
4115 #: src/language/stats/regression.c:1009
4116 #, c-format
4117 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4118 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
4119
4120 #: src/language/stats/runs.c:168
4121 #, c-format
4122 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4123 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
4124
4125 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4126 msgid "Runs Test"
4127 msgstr "Sequenzen-Test"
4128
4129 #: src/language/stats/runs.c:370
4130 msgid "Test Value"
4131 msgstr "Testwert"
4132
4133 #: src/language/stats/runs.c:374
4134 msgid "Test Value (mode)"
4135 msgstr "Testwert (Modus)"
4136
4137 #: src/language/stats/runs.c:378
4138 msgid "Test Value (mean)"
4139 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
4140
4141 #: src/language/stats/runs.c:382
4142 msgid "Test Value (median)"
4143 msgstr "Testwert (Median)"
4144
4145 #: src/language/stats/runs.c:387
4146 msgid "Cases < Test Value"
4147 msgstr "Fälle < Testwert"
4148
4149 #: src/language/stats/runs.c:390
4150 msgid "Cases ≥ Test Value"
4151 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4152
4153 #: src/language/stats/runs.c:393
4154 msgid "Total Cases"
4155 msgstr "Gesamte Fälle"
4156
4157 #: src/language/stats/runs.c:396
4158 msgid "Number of Runs"
4159 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
4160
4161 #: src/language/stats/sign.c:93
4162 msgid "Negative Differences"
4163 msgstr "Negative Differenzen"
4164
4165 #: src/language/stats/sign.c:94
4166 msgid "Positive Differences"
4167 msgstr "Positive Differenzen"
4168
4169 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4170 msgid "Ties"
4171 msgstr "Rangbindungen"
4172
4173 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4174 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4175 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
4176
4177 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4178 #, c-format
4179 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4180 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
4181
4182 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4183 msgid "Group Statistics"
4184 msgstr "Gruppenstatistiken"
4185
4186 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4187 msgid "Independent Samples Test"
4188 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
4189
4190 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4191 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4192 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
4193
4194 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4195 msgid "t-test for Equality of Means"
4196 msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
4197
4198 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4199 msgid "Std. Error Difference"
4200 msgstr "Stdfehler der Differenz"
4201
4202 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4203 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4204 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4205 #, c-format
4206 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4207 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
4208
4209 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4210 msgid "Equal variances assumed"
4211 msgstr "Varianzen sind gleich"
4212
4213 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4214 msgid "Equal variances not assumed"
4215 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
4216
4217 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4218 msgid "One-Sample Test"
4219 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
4220
4221 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4222 #, c-format
4223 msgid "Test Value = %f"
4224 msgstr "Testwert = %f"
4225
4226 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4227 msgid "One-Sample Statistics"
4228 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
4229
4230 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4231 msgid "Paired Sample Statistics"
4232 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
4233
4234 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4235 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4236 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4237 #, c-format
4238 msgid "Pair %d"
4239 msgstr "Paar %d"
4240
4241 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4242 msgid "Paired Samples Correlations"
4243 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
4244
4245 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4246 msgid "Correlation"
4247 msgstr "Korrelation"
4248
4249 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4250 #, c-format
4251 msgid "%s & %s"
4252 msgstr "%s & %s"
4253
4254 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4255 msgid "Paired Samples Test"
4256 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
4257
4258 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4259 msgid "Paired Differences"
4260 msgstr "Gepaarte Differenzen"
4261
4262 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4263 msgid "Std. Error Mean"
4264 msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
4265
4266 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4267 #, c-format
4268 msgid "%s - %s"
4269 msgstr "%s - %s"
4270
4271 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4272 #, c-format
4273 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4274 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
4275
4276 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4277 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4278 #, c-format
4279 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4280 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
4281
4282 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4283 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4284 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
4285
4286 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4287 msgid "Negative Ranks"
4288 msgstr "Negative Ränge"
4289
4290 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4291 msgid "Positive Ranks"
4292 msgstr "Positive Ränge"
4293
4294 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4295 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4296 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
4297
4298 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4299 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4300 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
4301
4302 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4303 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4304 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
4305
4306 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4307 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4308 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
4309
4310 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4311 #, c-format
4312 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4313 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
4314
4315 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4316 #, c-format
4317 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4318 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
4319
4320 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4321 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4322 #, c-format
4323 msgid "BY is required when %s is specified."
4324 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
4325
4326 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4327 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4328 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
4329
4330 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4331 #, c-format
4332 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4333 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
4334
4335 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4336 #, c-format
4337 msgid "In file %s, %s is numeric."
4338 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
4339
4340 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4341 #, c-format
4342 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4343 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4344
4345 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4346 #, c-format
4347 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4348 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
4349
4350 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4351 #, c-format
4352 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4353 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4354
4355 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4356 #, c-format
4357 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4358 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
4359
4360 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4361 #, c-format
4362 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4363 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
4364
4365 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4366 #, c-format
4367 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4368 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
4369
4370 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4371 #, c-format
4372 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4373 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
4374
4375 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4376 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4377 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
4378
4379 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4380 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4381 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
4382
4383 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4384 #, c-format
4385 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4386 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
4387
4388 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4389 msgid "At least one variable must be specified."
4390 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
4391
4392 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4393 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4394 #, c-format
4395 msgid "%s is a duplicate variable name."
4396 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
4397
4398 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4399 #, c-format
4400 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4401 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
4402
4403 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4404 #, c-format
4405 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4406 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
4407
4408 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4409 #, c-format
4410 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4411 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
4412
4413 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4414 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4415 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4416 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
4417
4418 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4419 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4420 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
4421
4422 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4423 #, c-format
4424 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4425 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
4426
4427 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4428 #, c-format
4429 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4430 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
4431
4432 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4433 #, c-format
4434 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4435 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
4436
4437 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4438 #, c-format
4439 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4440 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s.  Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
4441
4442 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4443 msgid "Record ends in data not part of any field."
4444 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
4445
4446 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4447 msgid "Record"
4448 msgstr "Datensatz"
4449
4450 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4451 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4452 msgid "Columns"
4453 msgstr "Spalten"
4454
4455 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4456 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4457 msgid "Format"
4458 msgstr "Format"
4459
4460 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4461 #, c-format
4462 msgid "Reading %d record from %s."
4463 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4464 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
4465 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
4466
4467 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4468 #, c-format
4469 msgid "Reading free-form data from %s."
4470 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
4471
4472 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4473 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4474 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4475 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4476 msgid "data file"
4477 msgstr "Arbeitsdatei"
4478
4479 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4480 #, c-format
4481 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4482 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
4483
4484 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4485 #, c-format
4486 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4487 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
4488
4489 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4490 #, c-format
4491 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4492 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
4493
4494 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4495 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4496 #, c-format
4497 msgid "Error reading file %s: %s."
4498 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
4499
4500 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4501 #, c-format
4502 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4503 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
4504
4505 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4506 #, c-format
4507 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4508 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4509
4510 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4511 #, c-format
4512 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4513 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4514
4515 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4516 #, c-format
4517 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4518 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
4519
4520 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4521 msgid "Record exceeds remaining block length."
4522 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
4523
4524 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4525 #, c-format
4526 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4527 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
4528
4529 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4530 #, c-format
4531 msgid "Attempt to read beyond %s."
4532 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
4533
4534 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4535 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4536 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
4537
4538 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4539 #, c-format
4540 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4541 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
4542
4543 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4544 #, c-format
4545 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4546 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
4547
4548 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4549 #, c-format
4550 msgid "There is no dataset named %s."
4551 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
4552
4553 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4554 msgid "Dataset"
4555 msgstr "Datensatz"
4556
4557 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4558 msgid "unnamed dataset"
4559 msgstr "unbenannter Datensatz"
4560
4561 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4562 msgid "(active dataset)"
4563 msgstr "(aktiver Datensatz)"
4564
4565 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4566 #, c-format
4567 msgid "Unsupported TYPE %s."
4568 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
4569
4570 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4571 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4572 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
4573
4574 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4575 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4576 #, c-format
4577 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4578 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
4579
4580 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4581 #, c-format
4582 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4583 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
4584
4585 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4586 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4587 #, c-format
4588 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4589 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
4590
4591 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4592 #, c-format
4593 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4594 msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
4595
4596 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4597 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4598 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
4599
4600 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4601 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4602 #, c-format
4603 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4604 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
4605
4606 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4607 #, c-format
4608 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4609 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
4610
4611 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4612 #, c-format
4613 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4614 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
4615
4616 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4617 #, c-format
4618 msgid "Input program must contain %s or %s."
4619 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
4620
4621 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4622 msgid "Input program did not create any variables."
4623 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
4624
4625 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4626 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4627 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
4628
4629 #: src/language/data-io/list.c:227
4630 #, c-format
4631 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4632 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
4633
4634 #: src/language/data-io/list.c:236
4635 #, c-format
4636 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4637 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4638
4639 #: src/language/data-io/list.c:243
4640 #, c-format
4641 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4642 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4643
4644 #: src/language/data-io/list.c:250
4645 #, c-format
4646 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4647 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4648
4649 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4650 #, c-format
4651 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4652 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
4653
4654 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4655 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4656 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
4657
4658 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4659 #, c-format
4660 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4661 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
4662
4663 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4664 msgid "Column positions for fields must be positive."
4665 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
4666
4667 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4668 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4669 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
4670
4671 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4672 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4673 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
4674
4675 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4676 #, c-format
4677 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4678 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
4679
4680 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4681 #, c-format
4682 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4683 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
4684
4685 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4686 msgid "expecting a valid subcommand"
4687 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
4688
4689 #: src/language/data-io/print.c:223
4690 #, c-format
4691 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4692 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
4693
4694 #: src/language/data-io/print.c:306
4695 #, c-format
4696 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4697 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
4698
4699 #: src/language/data-io/print.c:479
4700 #, c-format
4701 msgid "Writing %zu record to %s."
4702 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4703 msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
4704 msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
4705
4706 #: src/language/data-io/print.c:483
4707 #, c-format
4708 msgid "Writing %zu record."
4709 msgid_plural "Writing %zu records."
4710 msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
4711 msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
4712
4713 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4714 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4715 #, c-format
4716 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4717 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
4718
4719 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4720 #, c-format
4721 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4722 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
4723
4724 #: src/language/data-io/trim.c:89
4725 #, c-format
4726 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4727 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
4728
4729 #: src/language/data-io/trim.c:123
4730 #, c-format
4731 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4732 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
4733
4734 #: src/language/data-io/trim.c:136
4735 #, c-format
4736 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4737 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
4738
4739 #: src/language/data-io/trim.c:167
4740 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4741 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
4742
4743 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4744 msgid "expecting number or string"
4745 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
4746
4747 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4748 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4749 msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4750
4751 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4752 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4753 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4754
4755 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4756 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4757 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4758
4759 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4760 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4761 msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4762
4763 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4764 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4765 msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4766
4767 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4768 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4769 msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4770
4771 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4772 #, c-format
4773 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4774 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
4775
4776 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4777 #, c-format
4778 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4779 msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
4780
4781 #: src/language/expressions/parse.c:261
4782 #, c-format
4783 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4784 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
4785
4786 #: src/language/expressions/parse.c:274
4787 #, c-format
4788 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4789 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
4790
4791 #: src/language/expressions/parse.c:436
4792 #, c-format
4793 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4794 msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
4795
4796 #: src/language/expressions/parse.c:650
4797 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4798 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis.  Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c').  Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
4799
4800 #: src/language/expressions/parse.c:752
4801 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4802 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'.  Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
4803
4804 #: src/language/expressions/parse.c:832
4805 #, c-format
4806 msgid "Unknown system variable %s."
4807 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
4808
4809 #: src/language/expressions/parse.c:880
4810 #, c-format
4811 msgid "Unknown identifier %s."
4812 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
4813
4814 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4815 #, c-format
4816 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4817 msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
4818
4819 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4820 #, c-format
4821 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4822 msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
4823
4824 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4825 #, c-format
4826 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4827 msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
4828
4829 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4830 #, c-format
4831 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4832 msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
4833
4834 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4835 #, c-format
4836 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4837 msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
4838
4839 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4840 #, c-format
4841 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4842 msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
4843
4844 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4845 #, c-format
4846 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4847 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
4848
4849 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4850 msgid "Function invocation "
4851 msgstr "Funktionaufruf "
4852
4853 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4854 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4855 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
4856
4857 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4858 #, c-format
4859 msgid "No function or vector named %s."
4860 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
4861
4862 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4863 #, c-format
4864 msgid "%s is a PSPP extension."
4865 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
4866
4867 #: src/language/expressions/parse.c:1295
4868 #, c-format
4869 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
4870 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
4871
4872 #: src/language/expressions/parse.c:1302
4873 #, c-format
4874 msgid "%s may not appear after %s."
4875 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
4876
4877 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4878 msgid "failed to create temporary file"
4879 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
4880
4881 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4882 msgid "seeking in temporary file"
4883 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
4884
4885 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4886 msgid "reading temporary file"
4887 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
4888
4889 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4890 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4891 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
4892
4893 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4894 msgid "writing to temporary file"
4895 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
4896
4897 #: src/libpspp/inflate.c:87
4898 #, c-format
4899 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4900 msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
4901
4902 #: src/libpspp/inflate.c:142
4903 #, c-format
4904 msgid "Error inflating: %s"
4905 msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
4906
4907 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4908 msgid "Arabic"
4909 msgstr "Arabisch"
4910
4911 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4912 msgid "Armenian"
4913 msgstr "Armenisch"
4914
4915 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4916 msgid "Baltic"
4917 msgstr "Baltisch"
4918
4919 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4920 msgid "Celtic"
4921 msgstr "Keltisch"
4922
4923 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4924 msgid "Central European"
4925 msgstr "Zentraleuropäisch"
4926
4927 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4928 msgid "Chinese Simplified"
4929 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
4930
4931 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4932 msgid "Chinese Traditional"
4933 msgstr "Chinesisch, traditionell"
4934
4935 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4936 msgid "Croatian"
4937 msgstr "Kroatisch"
4938
4939 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4940 msgid "Cyrillic"
4941 msgstr "Kyrillisch"
4942
4943 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4944 msgid "Cyrillic/Russian"
4945 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
4946
4947 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4948 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4949 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
4950
4951 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4952 msgid "Georgian"
4953 msgstr "Georgisch"
4954
4955 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4956 msgid "Greek"
4957 msgstr "Griechisch"
4958
4959 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4960 msgid "Gujarati"
4961 msgstr "Gujaratisch"
4962
4963 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4964 msgid "Gurmukhi"
4965 msgstr "Gurmukhi"
4966
4967 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4968 msgid "Hebrew"
4969 msgstr "Hebräisch"
4970
4971 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4972 msgid "Hebrew Visual"
4973 msgstr "Hebräisch, visuell"
4974
4975 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4976 msgid "Hindi"
4977 msgstr "Hindi"
4978
4979 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4980 msgid "Icelandic"
4981 msgstr "Isländisch"
4982
4983 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4984 msgid "Japanese"
4985 msgstr "Japanisch"
4986
4987 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4988 msgid "Korean"
4989 msgstr "Koreanisch"
4990
4991 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4992 msgid "Nordic"
4993 msgstr "Nordisch"
4994
4995 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4996 msgid "Romanian"
4997 msgstr "Rumänisch"
4998
4999 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5000 msgid "South European"
5001 msgstr "Südeuropäisch"
5002
5003 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5004 msgid "Thai"
5005 msgstr "Thailändisch"
5006
5007 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5008 msgid "Turkish"
5009 msgstr "Türkisch"
5010
5011 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5012 msgid "Vietnamese"
5013 msgstr "Vietnamesisch"
5014
5015 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5016 msgid "Western European"
5017 msgstr "Westeuropäisch"
5018
5019 #: src/libpspp/message.c:97
5020 #, c-format
5021 msgid "%s: %s"
5022 msgstr "%s: %s"
5023
5024 #: src/libpspp/message.c:120
5025 msgid "error"
5026 msgstr "Fehler"
5027
5028 #: src/libpspp/message.c:122
5029 msgid "warning"
5030 msgstr "Warnung"
5031
5032 #: src/libpspp/message.c:125
5033 msgid "note"
5034 msgstr "Hinweis"
5035
5036 #: src/libpspp/message.c:338
5037 #, c-format
5038 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5039 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
5040
5041 #: src/libpspp/message.c:346
5042 #, c-format
5043 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5044 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5045
5046 #: src/libpspp/message.c:349
5047 #, c-format
5048 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5049 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5050
5051 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5052 #, c-format
5053 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5054 msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
5055
5056 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5057 #, c-format
5058 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5059 msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden %<PRIx32>"
5060
5061 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5062 msgid "Cannot find central directory"
5063 msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
5064
5065 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5066 #, c-format
5067 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5068 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
5069
5070 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5071 #, c-format
5072 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5073 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
5074
5075 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5076 #, c-format
5077 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5078 msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
5079
5080 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5081 #, c-format
5082 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5083 msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
5084
5085 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5086 #, c-format
5087 msgid "%s: error opening output file"
5088 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
5089
5090 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5091 #, c-format
5092 msgid "%s: error seeking in output file"
5093 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
5094
5095 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5096 #, c-format
5097 msgid "%s: write failed"
5098 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
5099
5100 #: src/math/histogram.c:224
5101 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5102 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
5103
5104 #: src/math/percentiles.c:36
5105 msgid "HAverage"
5106 msgstr "HAverage"
5107
5108 #: src/math/percentiles.c:37
5109 msgid "Weighted Average"
5110 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
5111
5112 #: src/math/percentiles.c:38
5113 msgid "Rounded"
5114 msgstr "Gerundet"
5115
5116 #: src/math/percentiles.c:39
5117 msgid "Empirical"
5118 msgstr "Empirisch"
5119
5120 #: src/math/percentiles.c:40
5121 msgid "Empirical with averaging"
5122 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
5123
5124 #: src/output/ascii.c:323
5125 #, c-format
5126 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5127 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
5128
5129 #: src/output/ascii.c:356
5130 #, c-format
5131 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5132 msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen"
5133
5134 #: src/output/ascii.c:404
5135 #, c-format
5136 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5137 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
5138
5139 #: src/output/ascii.c:501
5140 #, c-format
5141 msgid "See %s for a chart."
5142 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
5143
5144 #: src/output/ascii.c:1113
5145 #, c-format
5146 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5147 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
5148
5149 #: src/output/ascii.c:1170
5150 #, c-format
5151 msgid "%s - Page %d"
5152 msgstr "%s - Seite %d"
5153
5154 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5155 #: src/output/msglog.c:66
5156 #, c-format
5157 msgid "error opening output file `%s'"
5158 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
5159
5160 #: src/output/driver.c:374
5161 #, c-format
5162 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5163 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
5164
5165 #: src/output/driver.c:386
5166 #, c-format
5167 msgid "%s: unknown option `%s'"
5168 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
5169
5170 #: src/output/html.c:122
5171 msgid "PSPP Output"
5172 msgstr "PSPP Ausgabe"
5173
5174 #: src/output/html.c:255
5175 msgid "No description"
5176 msgstr "Keine Beschreibung"
5177
5178 #: src/output/journal.c:70
5179 #, c-format
5180 msgid "error writing output file `%s'"
5181 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
5182
5183 #: src/output/measure.c:68
5184 #, c-format
5185 msgid "`%s' is not a valid length."
5186 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
5187
5188 #: src/output/measure.c:96
5189 #, c-format
5190 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5191 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
5192
5193 #: src/output/measure.c:233
5194 #, c-format
5195 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5196 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
5197
5198 #: src/output/measure.c:251
5199 #, c-format
5200 msgid "error opening input file `%s'"
5201 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
5202
5203 #: src/output/measure.c:262
5204 #, c-format
5205 msgid "error reading file `%s'"
5206 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
5207
5208 #: src/output/measure.c:279
5209 #, c-format
5210 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5211 msgstr "Papiergröße-Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
5212
5213 #: src/output/options.c:112
5214 #, c-format
5215 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5216 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
5217
5218 #: src/output/options.c:187
5219 #, c-format
5220 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5221 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
5222
5223 #: src/output/options.c:231
5224 #, c-format
5225 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5226 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5227
5228 #: src/output/options.c:235
5229 #, c-format
5230 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5231 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5232
5233 #: src/output/options.c:238
5234 #, c-format
5235 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5236 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
5237
5238 #: src/output/options.c:241
5239 #, c-format
5240 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5241 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
5242
5243 #: src/output/options.c:246
5244 #, c-format
5245 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5246 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
5247
5248 #: src/output/options.c:325
5249 #, c-format
5250 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5251 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
5252
5253 #: src/output/tab.c:240
5254 #, c-format
5255 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5256 msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
5257
5258 #: src/output/tab.c:278
5259 #, c-format
5260 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5261 msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
5262
5263 #: src/output/tab.c:322
5264 #, c-format
5265 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5266 msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
5267
5268 #: src/output/cairo.c:235
5269 #, c-format
5270 msgid "`%s': bad font specification"
5271 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
5272
5273 #: src/output/cairo.c:433
5274 #, c-format
5275 msgid "error opening output file `%s': %s"
5276 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
5277
5278 #: src/output/cairo.c:450
5279 #, c-format
5280 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5281 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
5282
5283 #: src/output/cairo.c:460
5284 #, c-format
5285 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5286 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
5287
5288 #: src/output/cairo.c:511
5289 #, c-format
5290 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5291 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
5292
5293 #: src/output/cairo.c:1465
5294 #, c-format
5295 msgid "error writing output file `%s': %s"
5296 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
5297
5298 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5299 #, c-format
5300 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5301 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5302
5303 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5304 msgid "Observed Value"
5305 msgstr "Beobachteter Wert"
5306
5307 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5308 msgid "Expected Normal"
5309 msgstr "Erwartete Normale"
5310
5311 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5312 #, c-format
5313 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5314 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5315
5316 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5317 msgid "Dev from Normal"
5318 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
5319
5320 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5321 #, c-format
5322 msgid "N = %.2f"
5323 msgstr "N = %.2f"
5324
5325 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5326 #, c-format
5327 msgid "Mean = %.1f"
5328 msgstr "Mittelwert = %.1f"
5329
5330 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5331 #, c-format
5332 msgid "Std. Dev = %.2f"
5333 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
5334
5335 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5336 msgid "HISTOGRAM"
5337 msgstr "HISTOGRAMM"
5338
5339 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5340 msgid "ROC Curve"
5341 msgstr "ROC-Kurve"
5342
5343 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5344 msgid "Scree Plot"
5345 msgstr "Scree-Plot"
5346
5347 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5348 msgid "Eigenvalue"
5349 msgstr "Eigenwert"
5350
5351 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5352 #, c-format
5353 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5354 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
5355
5356 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5357 msgid "Level"
5358 msgstr "mittleres Niveau"
5359
5360 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5361 msgid "Spread"
5362 msgstr "Streubreite"
5363
5364 #: src/output/odt.c:97
5365 msgid "error creating temporary file"
5366 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
5367
5368 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5369 #, c-format
5370 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5371 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
5372
5373 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5374 #, c-format
5375 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5376 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
5377
5378 #: src/ui/terminal/main.c:147
5379 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5380 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
5381
5382 #: src/ui/terminal/main.c:153
5383 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5384 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
5385
5386 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5387 #, c-format
5388 msgid "%s: output option missing `='"
5389 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
5390
5391 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5392 #, c-format
5393 msgid "%s: output option specified more than once"
5394 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
5395
5396 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5397 #, c-format
5398 msgid ""
5399 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5400 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5401 "\n"
5402 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5403 "\n"
5404 "Output options:\n"
5405 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5406 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5407 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5408 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5409 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5410 "  --no-output               disable default output driver\n"
5411 "Supported output formats: %s\n"
5412 "\n"
5413 "Language options:\n"
5414 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5415 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5416 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5417 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5418 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5419 "                            calculated from broken algorithms\n"
5420 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5421 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5422 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5423 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5424 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5425 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5426 "Default search path: %s\n"
5427 "\n"
5428 "Informative output:\n"
5429 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5430 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5431 "\n"
5432 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5433 msgstr ""
5434 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
5435 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
5436 "\n"
5437 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5438 "\n"
5439 "Ausgabeoptionen:\n"
5440 "  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
5441 "  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
5442 "  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
5443 "  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
5444 "  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
5445 "  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
5446 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
5447 "\n"
5448 "Sprachoptionen:\n"
5449 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5450 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
5451 "  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
5452 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5453 "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5454 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5455 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5456 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5457 "  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
5458 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5459 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5460 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
5461 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5462 "\n"
5463 "Information:\n"
5464 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5465 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
5466 "\n"
5467 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
5468
5469 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5470 #, c-format
5471 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5472 msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
5473
5474 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5475 msgid "TreeView path"
5476 msgstr "TreeView-Pfad"
5477
5478 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5479 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5480 msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
5481
5482 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5483 msgid "Diagonal slash"
5484 msgstr "Diagonaler Strich"
5485
5486 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5487 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5488 msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
5489
5490 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5491 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5492 msgid "New"
5493 msgstr "Neu"
5494
5495 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5496 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5497 msgid "Old"
5498 msgstr "Alt"
5499
5500 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5501 msgid "Aggregate destination file"
5502 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
5503
5504 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5505 msgid "System Files (*.sav)"
5506 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
5507
5508 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5509 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5510 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
5511
5512 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5513 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5514 msgid "Portable Files (*.por) "
5515 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
5516
5517 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5518 #, c-format
5519 msgid "Column Number: %d"
5520 msgstr "Spaltennummer: %d"
5521
5522 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5523 #, c-format
5524 msgid "Bad regular expression: %s"
5525 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
5526
5527 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5528 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5529 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
5530
5531 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5532 #. who have helped in the translation.
5533 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5534 msgid "translator-credits"
5535 msgstr ""
5536 "Matthias Keil\n"
5537 "Olaf Nöhring\n"
5538 "Bob Earl"
5539
5540 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5541 #, c-format
5542 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5543 msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
5544
5545 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5546 msgid "_Help"
5547 msgstr "_Hilfe"
5548
5549 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5550 msgid "_Reference Manual"
5551 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
5552
5553 #: src/ui/gui/main.c:90
5554 #, c-format
5555 msgid ""
5556 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5557 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5558 "\n"
5559 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5560 "\n"
5561 "GUI options:\n"
5562 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5563 "\n"
5564 "%sLanguage options:\n"
5565 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5566 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5567 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5568 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5569 "                            calculated from broken algorithms\n"
5570 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5571 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5572 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5573 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5574 "Default search path: %s\n"
5575 "\n"
5576 "Informative output:\n"
5577 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5578 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5579 "\n"
5580 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5581 "format or a syntax file to load.\n"
5582 msgstr ""
5583 "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
5584 "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
5585 "\n"
5586 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5587 "\n"
5588 "GUI Optionen:\n"
5589 "  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
5590 "\n"
5591 "%sSprachoptionen:\n"
5592 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5593 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
5594 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5595 "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5596 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5597 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5598 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5599 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5600 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5601 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
5602 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5603 "\n"
5604 "Information:\n"
5605 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5606 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
5607 "\n"
5608 "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
5609 "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
5610
5611 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5612 msgid "Incorrect value for variable type"
5613 msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
5614
5615 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5616 msgid "Incorrect range specification"
5617 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
5618
5619 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5620 msgid "_Reset"
5621 msgstr "_Zurücksetzen"
5622
5623 #: src/ui/gui/psppire.c:279
5624 msgid "_Select"
5625 msgstr "A_swählen"
5626
5627 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5628 #, c-format
5629 msgid "%'d case"
5630 msgid_plural "%'d cases"
5631 msgstr[0] "%'d Fall"
5632 msgstr[1] "%'d Fälle"
5633
5634 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5635 #, c-format
5636 msgid "%'d variable"
5637 msgid_plural "%'d variables"
5638 msgstr[0] "%'d Variable"
5639 msgstr[1] "%'d Variablen"
5640
5641 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5642 msgid "Data View"
5643 msgstr "Datenansicht"
5644
5645 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5646 msgid "Variable View"
5647 msgstr "Variablenansicht"
5648
5649 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5650 msgid "Enter a number to add a new variable."
5651 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
5652
5653 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5654 msgid "Enter a number to add a new case."
5655 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
5656
5657 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5658 msgid "Case"
5659 msgstr "Fall"
5660
5661 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5662 msgid "var"
5663 msgstr "var"
5664
5665 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5666 msgid "Transformations Pending"
5667 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
5668
5669 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5670 msgid "Filter off"
5671 msgstr "Keine Auswahl"
5672
5673 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5674 #, c-format
5675 msgid "Filter by %s"
5676 msgstr "Ausgewählt nach %s"
5677
5678 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5679 msgid "No Split"
5680 msgstr "Keine Aufteilung"
5681
5682 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5683 msgid "Split by "
5684 msgstr "Aufgeteilt nach"
5685
5686 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5687 msgid "Weights off"
5688 msgstr "Keine Gewichtung"
5689
5690 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5691 #, c-format
5692 msgid "Weight by %s"
5693 msgstr "Gewichtet nach %s"
5694
5695 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5696 msgid "Save"
5697 msgstr "Speichern"
5698
5699 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5700 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5701 msgid "All Files"
5702 msgstr "Alle Dateien"
5703
5704 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5705 msgid "Compressed System File"
5706 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
5707
5708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5709 msgid "Portable File"
5710 msgstr "Portable Datei"
5711
5712 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5713 msgid "Format:"
5714 msgstr "Format:"
5715
5716 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5717 msgid "Delete Existing Dataset?"
5718 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
5719
5720 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5721 #, c-format
5722 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5723 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
5724
5725 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5726 #, c-format
5727 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5728 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
5729
5730 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5731 msgid "Rename Dataset"
5732 msgstr "Datenblatt umbenennen"
5733
5734 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5735 msgid "Font Selection"
5736 msgstr "Schriftarten"
5737
5738 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5739 msgid "Data Editor"
5740 msgstr "Dateneditor"
5741
5742 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5743 msgid "Chisq"
5744 msgstr "Chi-Quadrat"
5745
5746 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5747 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5748 msgid "Phi"
5749 msgstr "Phi"
5750
5751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5752 msgid "CC"
5753 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
5754
5755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5756 msgid "UC"
5757 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
5758
5759 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5760 msgid "BTau"
5761 msgstr "Tau-b"
5762
5763 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5764 msgid "CTau"
5765 msgstr "Tau-c"
5766
5767 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5768 msgid "Risk"
5769 msgstr "Risikoschätzung"
5770
5771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5772 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5773 msgid "Gamma"
5774 msgstr "Gamma"
5775
5776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5777 msgid "D"
5778 msgstr "Somers-d"
5779
5780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5781 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5782 msgid "Kappa"
5783 msgstr "Kappa"
5784
5785 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5786 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
5787 msgid "Eta"
5788 msgstr "Eta"
5789
5790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5791 msgid "Corr"
5792 msgstr "Spearmans Korrelation"
5793
5794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5795 msgid "Count"
5796 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
5797
5798 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5799 msgid "Row"
5800 msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
5801
5802 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5803 msgid "Column"
5804 msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
5805
5806 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5807 msgid "Expected"
5808 msgstr "Erwarteter Wert"
5809
5810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5811 msgid "Std. Residual"
5812 msgstr "Standardisierte Residuen"
5813
5814 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5815 msgid "Adjusted Std. Residual"
5816 msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
5817
5818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5819 msgid "Standard error"
5820 msgstr "Standardfehler"
5821
5822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5823 #, c-format
5824 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5825 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
5826
5827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5828 msgid "Standard error of the mean"
5829 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
5830
5831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5832 msgid "Standard error of the skewness"
5833 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
5834
5835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5836 msgid "Standard error of the kurtosis"
5837 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
5838
5839 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5840 #, c-format
5841 msgid "Contrast %d of %d"
5842 msgstr "Kontraste %d von %d"
5843
5844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5845 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5846 msgid "O_ptions..."
5847 msgstr "_Optionen..."
5848
5849 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5850 msgid "Paired Samples T Test"
5851 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
5852
5853 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5854 msgid "Coeff"
5855 msgstr "Modellkoeffizienten"
5856
5857 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5858 msgid "Show the regression coefficients"
5859 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
5860
5861 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5862 msgid "Conf. Interval"
5863 msgstr "Konfidenzintervall"
5864
5865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5866 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5867 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
5868
5869 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5870 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5871 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
5872
5873 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5874 msgid "Anova"
5875 msgstr "ANOVA "
5876
5877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5878 msgid "Show the analysis of variance table"
5879 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
5880
5881 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5882 msgid "Bcov"
5883 msgstr "Kovarianzmatrix "
5884
5885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5886 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5887 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
5888
5889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5890 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5891 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
5892
5893 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5894 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5895 msgid "Test Type"
5896 msgstr "Testtyp"
5897
5898 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5899 msgid "_Wilcoxon"
5900 msgstr "_Wilcoxon"
5901
5902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5903 msgid "_Sign"
5904 msgstr "_Sign"
5905
5906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5907 msgid "_McNemar"
5908 msgstr "_McNemar"
5909
5910 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5911 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5912 #. - The string may not contain whitespace.
5913 #. - The first character may not be '$'
5914 #. - The first character may not be a digit
5915 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5916 #.
5917 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5918 #, c-format
5919 msgid "Var%04d"
5920 msgstr "Var%04d"
5921
5922 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5923 msgid "Duplicate variable name."
5924 msgstr "Doppelter Variablenname."
5925
5926 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5927 msgid "Automatically Detect"
5928 msgstr "Automatisch bestimmen"
5929
5930 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5931 msgid "Locale Encoding"
5932 msgstr "Lokale Kodierung"
5933
5934 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5935 msgid "Character Encoding: "
5936 msgstr "Zeichenkodierung:"
5937
5938 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5939 #, c-format
5940 msgid "Layer %d of %d"
5941 msgstr "Schicht %d von %d"
5942
5943 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
5944 msgid "Message"
5945 msgstr "Nachricht"
5946
5947 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
5948 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5949 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
5950
5951 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
5952 msgid "Infer file type from extension"
5953 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
5954
5955 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
5956 msgid "PDF (*.pdf)"
5957 msgstr "PDF (*.pdf)"
5958
5959 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
5960 msgid "HTML (*.html)"
5961 msgstr "HTML (*.html)"
5962
5963 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
5964 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5965 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5966
5967 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
5968 msgid "Text (*.txt)"
5969 msgstr "Text (*.txt)"
5970
5971 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
5972 msgid "PostScript (*.ps)"
5973 msgstr "PostScript (*.ps)"
5974
5975 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
5976 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5977 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
5978
5979 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
5980 msgid "Export Output"
5981 msgstr "Ausgabe exportieren"
5982
5983 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
5984 msgid "Output Viewer"
5985 msgstr "Ausgabeanzeige"
5986
5987 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5988 msgid "(empty)"
5989 msgstr "(leer)"
5990
5991 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5992 #, c-format
5993 msgid "Saved file `%s'"
5994 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
5995
5996 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5997 msgid "Save Syntax"
5998 msgstr "Syntax speichern"
5999
6000 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
6001 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6002 msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
6003
6004 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
6005 msgid "Syntax Editor"
6006 msgstr "Syntax Editor"
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6009 #, c-format
6010 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6011 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
6012
6013 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6014 msgid "through"
6015 msgstr "bis"
6016
6017 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6018 msgid "_Value:"
6019 msgstr "W_ert:"
6020
6021 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6022 msgid "_System Missing"
6023 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
6024
6025 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6026 msgid "System _or User Missing"
6027 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
6028
6029 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6030 msgid "_Range:"
6031 msgstr "Bereich:"
6032
6033 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6034 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6035 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
6036
6037 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6038 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6039 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
6040
6041 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6042 msgid "_All other values"
6043 msgstr "A_lle anderen Werte"
6044
6045 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6046 msgid "Cannot create variable."
6047 msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
6048
6049 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6050 #, c-format
6051 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6052 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
6053
6054 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6055 #, c-format
6056 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6057 msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
6058
6059 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6060 msgid "Cannot rename variable."
6061 msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
6062
6063 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6064 #, c-format
6065 msgid "{%s, %s}..."
6066 msgstr "{%s,%s}..."
6067
6068 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6069 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6070 msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
6071
6072 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6073 #, c-format
6074 msgid "{%s, %s}\n"
6075 msgstr "{%s,%s}\n"
6076
6077 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6078 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6079 msgid "Type"
6080 msgstr "Typ"
6081
6082 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6083 msgid "Width"
6084 msgstr "Spaltenbreite"
6085
6086 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6087 msgid "Decimals"
6088 msgstr "Dezimalstellen"
6089
6090 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6091 msgid "Value Labels"
6092 msgstr "Wertelabel"
6093
6094 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6095 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6096 msgid "Missing Values"
6097 msgstr "Fehlende Werte"
6098
6099 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6100 msgid "Align"
6101 msgstr "Ausrichtung"
6102
6103 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6104 msgid "Measure"
6105 msgstr "Messniveau"
6106
6107 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6108 msgid "Role"
6109 msgstr "Rolle"
6110
6111 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6112 #, c-format
6113 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6114 msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
6115
6116 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6117 #, c-format
6118 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6119 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
6120
6121 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6122 msgid "Close _without saving"
6123 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6124
6125 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6126 msgid "Open"
6127 msgstr "Öffnen"
6128
6129 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6130 msgid "Data and Syntax Files"
6131 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
6132
6133 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6134 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6135 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
6136
6137 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6138 msgid "Recode into Different Variables"
6139 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
6140
6141 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6142 msgid "Recode into Same Variables"
6143 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
6144
6145 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6146 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6147 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
6148
6149 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6150 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6151 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
6152
6153 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6154 #, c-format
6155 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6156 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
6157
6158 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6159 #, c-format
6160 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6161 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
6162
6163 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6164 #, c-format
6165 msgid "%d thru %d"
6166 msgstr "%d bis %d"
6167
6168 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6169 msgid "Importing Delimited Text Data"
6170 msgstr "Importieren von Textdaten"
6171
6172 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6173 #, c-format
6174 msgid "Only the first %4d cases"
6175 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
6176
6177 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6178 #, c-format
6179 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6180 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
6181
6182 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6183 msgid ""
6184 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6185 "\n"
6186 msgstr ""
6187 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
6188 "\n"
6189
6190 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6191 #, c-format
6192 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6193 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6194 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeile.  "
6195 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeilen.  "
6196
6197 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6198 #, c-format
6199 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6200 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6201 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
6202 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
6203
6204 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6205 #, c-format
6206 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6207 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6208 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6209 msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6210
6211 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6212 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6213 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
6214
6215 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6216 #, c-format
6217 msgid "Could not open `%s'"
6218 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
6219
6220 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6221 #, c-format
6222 msgid "Error reading `%s': %s"
6223 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
6224
6225 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6226 #, c-format
6227 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6228 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
6229
6230 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6231 #, c-format
6232 msgid "`%s' is empty."
6233 msgstr "`%s' ist leer."
6234
6235 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6236 msgid "Import Delimited Text Data"
6237 msgstr "Textdaten importieren"
6238
6239 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6240 msgid "Text Files"
6241 msgstr "Text-Dateien"
6242
6243 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6244 msgid "Text (*.txt) Files"
6245 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
6246
6247 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6248 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6249 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
6250
6251 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6252 msgid "Comma Separated Value Files"
6253 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
6254
6255 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6256 msgid "Tab Separated Value Files"
6257 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
6258
6259 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6260 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6261 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
6262
6263 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6264 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6265 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
6266
6267 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6268 msgid "All Spreadsheet Files"
6269 msgstr "Alle Tabellendokumente"
6270
6271 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6272 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6273 msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
6274
6275 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6276 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6277 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6278 msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
6279
6280 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6281 #, c-format
6282 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6283 msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
6284
6285 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6286 msgid "Line"
6287 msgstr "Zeile"
6288
6289 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6290 #, c-format
6291 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6292 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
6293
6294 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6295 #, c-format
6296 msgid "%s = `%s'"
6297 msgstr "%s = `%s'"
6298
6299 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6300 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6301 msgid "Do not weight cases"
6302 msgstr "Fälle nicht gewichten"
6303
6304 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6305 #, c-format
6306 msgid "Weight cases by %s"
6307 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
6308
6309 #: utilities/pspp-convert.c:133
6310 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6311 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
6312
6313 #: utilities/pspp-convert.c:142
6314 #, c-format
6315 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6316 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
6317
6318 #: utilities/pspp-convert.c:151
6319 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6320 msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
6321
6322 #: utilities/pspp-convert.c:188
6323 #, c-format
6324 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6325 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
6326
6327 #: utilities/pspp-convert.c:205
6328 #, c-format
6329 msgid "%s: error reading input file"
6330 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
6331
6332 #: utilities/pspp-convert.c:207
6333 #, c-format
6334 msgid "%s: error writing output file"
6335 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
6336
6337 #: utilities/pspp-convert.c:233
6338 msgid "sorry, wrong password"
6339 msgstr "Passwort ist leider falsch"
6340
6341 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6342 #, c-format
6343 msgid "%s must be at least 1."
6344 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
6345
6346 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6347 #, c-format
6348 msgid "%s must not be negative."
6349 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
6350
6351 #: src/language/utilities/set.q:197
6352 #, c-format
6353 msgid "%s must be at least 1MB"
6354 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
6355
6356 #: src/language/utilities/set.q:199
6357 #, c-format
6358 msgid "%s must be positive"
6359 msgstr "%s muss positiv sein"
6360
6361 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6362 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6363 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6364 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6365 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6366 #: src/language/utilities/set.q:225
6367 #, c-format
6368 msgid "%s is obsolete."
6369 msgstr "%s ist obsolet"
6370
6371 #: src/language/utilities/set.q:231
6372 msgid "Active file compression is not implemented."
6373 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
6374
6375 #: src/language/utilities/set.q:407
6376 #, c-format
6377 msgid "%s must be 1500 or later."
6378 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
6379
6380 #: src/language/utilities/set.q:414
6381 #, c-format
6382 msgid "expecting %s or year"
6383 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
6384
6385 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6386 #, c-format
6387 msgid "%s must be at least %d."
6388 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
6389
6390 #: src/language/utilities/set.q:478
6391 #, c-format
6392 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6393 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
6394
6395 #: src/language/utilities/set.q:566
6396 #, c-format
6397 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6398 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
6399
6400 #: src/language/utilities/set.q:789
6401 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6402 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6403
6404 #: src/language/utilities/set.q:792
6405 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6406 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6407
6408 #: src/language/utilities/set.q:795
6409 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6410 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6411
6412 #: src/language/utilities/set.q:798
6413 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6414 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6415
6416 #: src/language/utilities/set.q:802
6417 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6418 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6419
6420 #: src/language/utilities/set.q:805
6421 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6422 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6423
6424 #: src/language/utilities/set.q:808
6425 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6426 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6427
6428 #: src/language/utilities/set.q:812
6429 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6430 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6431
6432 #: src/language/utilities/set.q:815
6433 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6434 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6435
6436 #: src/language/utilities/set.q:982
6437 #, c-format
6438 msgid "%s is %s."
6439 msgstr "%s ist %s."
6440
6441 #: src/language/utilities/set.q:1086
6442 #, c-format
6443 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6444 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
6445
6446 #: src/language/utilities/set.q:1106
6447 #, c-format
6448 msgid "%s without matching %s."
6449 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
6450
6451 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
6452 #, c-format
6453 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6454 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
6455
6456 #: src/language/stats/crosstabs.q:411
6457 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6458 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
6459
6460 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
6461 #, c-format
6462 msgid "%s must be specified before %s."
6463 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
6464
6465 #: src/language/stats/crosstabs.q:513
6466 #, c-format
6467 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6468 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
6469
6470 #: src/language/stats/crosstabs.q:868
6471 msgid "Summary."
6472 msgstr "Zusammenfassung."
6473
6474 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6475 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6476 #: src/language/stats/crosstabs.q:976
6477 #, c-format
6478 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6479 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
6480
6481 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6482 msgid "count"
6483 msgstr "Anzahl"
6484
6485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6486 msgid "row %"
6487 msgstr "Zeile %"
6488
6489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6490 msgid "column %"
6491 msgstr "Spalte %"
6492
6493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6494 msgid "total %"
6495 msgstr "Gesamt %"
6496
6497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6498 msgid "expected"
6499 msgstr "Erwartet"
6500
6501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6502 msgid "residual"
6503 msgstr "Residual"
6504
6505 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6506 msgid "std. resid."
6507 msgstr "Std. Resid."
6508
6509 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6510 msgid "adj. resid."
6511 msgstr "Korr. Resid."
6512
6513 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6514 msgid "Chi-square tests."
6515 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
6516
6517 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6518 msgid "Symmetric measures."
6519 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
6520
6521 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
6522 msgid "Asymp. Std. Error"
6523 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
6524
6525 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
6526 msgid "Approx. T"
6527 msgstr "Näherungsweises T"
6528
6529 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
6530 msgid "Approx. Sig."
6531 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
6532
6533 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6534 msgid "Risk estimate."
6535 msgstr "Risikoschätzung."
6536
6537 #: src/language/stats/crosstabs.q:1329
6538 #, c-format
6539 msgid "95%% Confidence Interval"
6540 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
6541
6542 #: src/language/stats/crosstabs.q:1350
6543 msgid "Directional measures."
6544 msgstr "Gerichtete Maße"
6545
6546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6547 msgid "Pearson Chi-Square"
6548 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
6549
6550 #: src/language/stats/crosstabs.q:1790
6551 msgid "Likelihood Ratio"
6552 msgstr "Likelihood-Quotient"
6553
6554 #: src/language/stats/crosstabs.q:1791
6555 msgid "Fisher's Exact Test"
6556 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
6557
6558 #: src/language/stats/crosstabs.q:1792
6559 msgid "Continuity Correction"
6560 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
6561
6562 #: src/language/stats/crosstabs.q:1793
6563 msgid "Linear-by-Linear Association"
6564 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
6565
6566 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
6567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968
6568 msgid "N of Valid Cases"
6569 msgstr "N der gültigen Fälle"
6570
6571 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
6572 msgid "Nominal by Nominal"
6573 msgstr "Nominal zu Nominal"
6574
6575 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
6576 msgid "Ordinal by Ordinal"
6577 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
6578
6579 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
6580 msgid "Interval by Interval"
6581 msgstr "Interval zu Interval"
6582
6583 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6584 msgid "Measure of Agreement"
6585 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
6586
6587 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6588 msgid "Cramer's V"
6589 msgstr "Cramer's V"
6590
6591 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6592 msgid "Contingency Coefficient"
6593 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
6594
6595 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6596 msgid "Kendall's tau-b"
6597 msgstr "Kendall's tau-b"
6598
6599 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
6600 msgid "Kendall's tau-c"
6601 msgstr "Kendall's tau-c"
6602
6603 #: src/language/stats/crosstabs.q:1861
6604 msgid "Spearman Correlation"
6605 msgstr "Spearman Korrelation"
6606
6607 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862
6608 msgid "Pearson's R"
6609 msgstr "Pearson's R"
6610
6611 #: src/language/stats/crosstabs.q:1941
6612 #, c-format
6613 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6614 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
6615
6616 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6617 #, c-format
6618 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6619 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
6620
6621 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6622 #, c-format
6623 msgid "For cohort %s = %.*g"
6624 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
6625
6626 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
6627 #, c-format
6628 msgid "For cohort %s = %.*s"
6629 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
6630
6631 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
6632 msgid "Nominal by Interval"
6633 msgstr "Nominal zu Interval"
6634
6635 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
6636 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6637 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
6638
6639 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
6640 msgid "Uncertainty Coefficient"
6641 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6642
6643 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
6644 msgid "Somers' d"
6645 msgstr "Somers' d"
6646
6647 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6648 msgid "Symmetric"
6649 msgstr "Symmetrisch"
6650
6651 #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
6652 #, c-format
6653 msgid "%s Dependent"
6654 msgstr "%s Abhängig"
6655
6656 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6657 #, c-format
6658 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6659 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
6660
6661 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6662 #, c-format
6663 msgid "%s must be specified with %s."
6664 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
6665
6666 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6667 #, c-format
6668 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6669 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
6670
6671 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6672 #, c-format
6673 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6674 msgstr "Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
6675
6676 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6677 msgid "file"
6678 msgstr "Datei"
6679
6680 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6681 msgid "inline file"
6682 msgstr "Inline-Datei"
6683
6684 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6685 msgid "expecting a file name or handle name"
6686 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
6687
6688 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6689 #, c-format
6690 msgid "Handle for %s not allowed here."
6691 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
6692
6693 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6694 msgid "Aggregate Data"
6695 msgstr "Daten aggregieren"
6696
6697 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6698 msgid "_Break variable(s)"
6699 msgstr "Break-_Variable(n)"
6700
6701 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6702 msgid "Variable Name: "
6703 msgstr "Variablenname:"
6704
6705 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6706 msgid "Variable Label: "
6707 msgstr "Variablenlabel:"
6708
6709 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6710 msgid "Function: "
6711 msgstr "Funktion:"
6712
6713 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6714 msgid "Argument 1: "
6715 msgstr "Argument 1: "
6716
6717 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6718 msgid "Argument 2: "
6719 msgstr "Argument 2: "
6720
6721 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6722 msgid "Aggregated variables"
6723 msgstr "Aggregierte Variablen"
6724
6725 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6726 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6727 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
6728
6729 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6730 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6731 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
6732
6733 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6734 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6735 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
6736
6737 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6738 msgid "label"
6739 msgstr "Label"
6740
6741 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6742 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6743 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
6744
6745 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6746 msgid "Sort file before a_ggregating"
6747 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
6748
6749 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6750 msgid "Options for very large datasets"
6751 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
6752
6753 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6754 msgid "Automatic Recode"
6755 msgstr "Automatisches Umkodieren"
6756
6757 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6758 msgid "Variable -> New Name"
6759 msgstr "Variable -> Neuer Name"
6760
6761 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6762 msgid "_Lowest value"
6763 msgstr "_Kleinstem Wert"
6764
6765 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6766 msgid "_Highest value"
6767 msgstr "_Größtem Wert"
6768
6769 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6770 msgid "Recode starting from"
6771 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
6772
6773 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6774 msgid "_New Name"
6775 msgstr "_Neuer Name"
6776
6777 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6778 msgid "_Add New Name"
6779 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
6780
6781 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6782 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6783 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
6784
6785 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6786 msgid "Treat _blank string values as missing"
6787 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
6788
6789 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6790 msgid "_Test Variable List:"
6791 msgstr "Test_variablen:"
6792
6793 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6794 msgid "_Get from data"
6795 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
6796
6797 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6798 msgid "_Cut point:"
6799 msgstr "_Trennwert:"
6800
6801 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6802 msgid "Define Dichotomy"
6803 msgstr "Dichotomie definieren"
6804
6805 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6806 msgid "Test _Proportion:"
6807 msgstr "T_estanteil:"
6808
6809 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6810 msgid "Compute Variable"
6811 msgstr "Variable berechnen"
6812
6813 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6814 msgid "Target _Variable:"
6815 msgstr "Ziel_variable:"
6816
6817 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6818 msgid "_Type & Label..."
6819 msgstr "Typ & _Label"
6820
6821 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6822 msgid "="
6823 msgstr "="
6824
6825 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6826 msgid "_Numeric Expressions:"
6827 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
6828
6829 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6830 msgid "_Functions:"
6831 msgstr "_Funktionen:"
6832
6833 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6834 msgid "_If..."
6835 msgstr "F_alls..."
6836
6837 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6838 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6839 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
6840
6841 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6842 msgid "Use _expression as label"
6843 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
6844
6845 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6846 msgid "_Label:"
6847 msgstr "_Beschriftung:"
6848
6849 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6850 msgid "_String"
6851 msgstr "_String"
6852
6853 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6854 msgid "_Numeric"
6855 msgstr "_Numerisch"
6856
6857 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6858 msgid "Bivariate Correlations"
6859 msgstr "Bivariate Korrelationen"
6860
6861 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6862 msgid "Pearso_n"
6863 msgstr "_Pearson"
6864
6865 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6866 msgid "_Kendall's tau-b"
6867 msgstr "_Kendalls Tau b"
6868
6869 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6870 msgid "_Spearman"
6871 msgstr "_Spearman"
6872
6873 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6874 msgid "Correlation Coefficients"
6875 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
6876
6877 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6878 msgid "_Two-tailed"
6879 msgstr "Z_weiseitig"
6880
6881 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6882 msgid "One-tai_led"
6883 msgstr "E_inseitig"
6884
6885 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6886 msgid "Test of Significance"
6887 msgstr "Signifikanztest"
6888
6889 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6890 msgid "_Flag significant correlations"
6891 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
6892
6893 #: src/ui/gui/count.ui:7
6894 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6895 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
6896
6897 #: src/ui/gui/count.ui:97
6898 msgid "Numeric _Variables:"
6899 msgstr "_Numerische Variablen:"
6900
6901 #: src/ui/gui/count.ui:132
6902 msgid "_Target Variable:"
6903 msgstr "_Zielvariable:"
6904
6905 #: src/ui/gui/count.ui:164
6906 msgid "Target _Label:"
6907 msgstr "Ziel_label:"
6908
6909 #: src/ui/gui/count.ui:179
6910 msgid "_Define Values..."
6911 msgstr "_Werte definieren..."
6912
6913 #: src/ui/gui/count.ui:229
6914 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6915 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
6916
6917 #: src/ui/gui/count.ui:271
6918 msgid "Values _to Count:"
6919 msgstr "_Zu zählende Werte:"
6920
6921 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6922 msgid "Crosstabs"
6923 msgstr "Kreuztabellen"
6924
6925 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6926 msgid "_Rows"
6927 msgstr "_Reihen"
6928
6929 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6930 msgid "_Columns"
6931 msgstr "S_palten"
6932
6933 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6934 msgid "_Format..."
6935 msgstr "_Format..."
6936
6937 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6938 msgid "_Statistics..."
6939 msgstr "_Statistiken..."
6940
6941 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6942 msgid "Ce_lls..."
6943 msgstr "_Zellen..."
6944
6945 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6946 msgid "Crosstabs: Format"
6947 msgstr "Kreuztabellen: Format"
6948
6949 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6950 msgid "Print tables"
6951 msgstr "Tabellen ausgeben"
6952
6953 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6954 msgid "Pivot"
6955 msgstr "Pivottabelle"
6956
6957 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6958 msgid "Ascending"
6959 msgstr "Aufsteigend"
6960
6961 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6962 msgid "Crosstabs: Cells"
6963 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
6964
6965 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6966 msgid "Cell Display"
6967 msgstr "Anzeige in den Zellen"
6968
6969 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6970 msgid "Crosstabs: Statistics"
6971 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
6972
6973 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6974 msgid "Statistics"
6975 msgstr "Statistiken"
6976
6977 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6978 msgid "Chi-Square Test"
6979 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
6980
6981 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6982 msgid "Use _specified range"
6983 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
6984
6985 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6986 msgid "_Lower:"
6987 msgstr "_Minimum:"
6988
6989 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6990 msgid "_Upper:"
6991 msgstr "Ma_ximum:"
6992
6993 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6994 msgid "Expected Range:"
6995 msgstr "Erwarteter Bereich:"
6996
6997 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6998 msgid "All categor_ies equal"
6999 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
7000
7001 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
7002 msgid "_Values"
7003 msgstr "_Werte"
7004
7005 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
7006 msgid "Expected Values:"
7007 msgstr "Erwartete Werte:"
7008
7009 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7010 msgid "Test _Variables"
7011 msgstr "_Testvariablen:"
7012
7013 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7014 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7015 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7016 msgid "_Edit"
7017 msgstr "_Bearbeiten"
7018
7019 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7020 msgid "Insert Variable"
7021 msgstr "Variable einfügen"
7022
7023 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7024 msgid "Create a new variable at the current position"
7025 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
7026
7027 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7028 msgid "Insert Case"
7029 msgstr "_Fall einfügen"
7030
7031 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7032 msgid "Create a new case at the current position"
7033 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
7034
7035 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7036 msgid "Go To Variable..."
7037 msgstr "_Gehe zu Variable..."
7038
7039 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7040 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7041 msgid "Jump to variable"
7042 msgstr "Zu Variable springen"
7043
7044 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7045 msgid "Go To Case..."
7046 msgstr "Gehe zu Fall..."
7047
7048 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7049 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7050 msgstr "Gehe zu Fall"
7051
7052 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7053 msgid "Cl_ear Variables"
7054 msgstr "Variabl_e löschen"
7055
7056 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7057 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7058 msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
7059
7060 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7061 msgid "_Clear Cases"
7062 msgstr "Fälle lös_chen"
7063
7064 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7065 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7066 msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
7067
7068 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7069 msgid "_Find..."
7070 msgstr "_Suchen..."
7071
7072 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7073 msgid "Sort _Ascending"
7074 msgstr "_Aufsteigend"
7075
7076 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7077 msgid "Sort _Descending"
7078 msgstr "A_bsteigend"
7079
7080 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7081 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7082 msgid "_Variables:"
7083 msgstr "_Variablen:"
7084
7085 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7086 msgid "S_tatistics:"
7087 msgstr "_Statistiken:"
7088
7089 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7090 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7091 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
7092
7093 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7094 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7095 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
7096
7097 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7098 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7099 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
7100
7101 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7102 msgid "Options:"
7103 msgstr "Optionen:"
7104
7105 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7106 msgid "Explore"
7107 msgstr "Explorative Datenanalyse"
7108
7109 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7110 msgid "_Label Cases by:"
7111 msgstr "Fallb_eschriftung"
7112
7113 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7114 msgid "_Factor List:"
7115 msgstr "F_aktorenliste"
7116
7117 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7118 msgid "_Dependent List:"
7119 msgstr "Liste der ab_hänigen Variablen"
7120
7121 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7122 msgid "Explore: Statistics"
7123 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
7124
7125 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7126 msgid "_Descriptives"
7127 msgstr "_Deskriptive"
7128
7129 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7130 msgid "_Extremes"
7131 msgstr "_Ausreißer"
7132
7133 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7134 msgid "_Percentiles"
7135 msgstr "_Perzentile"
7136
7137 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7138 msgid "Explore: Options"
7139 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
7140
7141 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7142 msgid "Exclude cases _listwise"
7143 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
7144
7145 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7146 msgid "Exclude cases _pairwise"
7147 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
7148
7149 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7150 msgid "_Report values"
7151 msgstr "W_erte einbeziehen"
7152
7153 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7154 msgid "Goto Case"
7155 msgstr "Gehe zu Fall"
7156
7157 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7158 msgid "Goto Case Number:"
7159 msgstr "Fallnummer:"
7160
7161 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7162 msgid "Principal Components Analysis"
7163 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
7164
7165 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7166 msgid "Principal Axis Factoring"
7167 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
7168
7169 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7170 msgid "Factor Analysis"
7171 msgstr "Faktorenanalyse"
7172
7173 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7174 msgid "_Descriptives..."
7175 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
7176
7177 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7178 msgid "_Extraction..."
7179 msgstr "E_xtraktion..."
7180
7181 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7182 msgid "_Rotations..."
7183 msgstr "Ro_tation..."
7184
7185 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7186 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7187 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
7188
7189 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7190 msgid "_Method: "
7191 msgstr "_Methode:"
7192
7193 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7194 msgid "Co_rrelation matrix"
7195 msgstr "_Korrelationsmatrix"
7196
7197 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7198 msgid "Co_variance matrix"
7199 msgstr "Ko_varianzmatrix"
7200
7201 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7202 msgid "Analyze"
7203 msgstr "Analysieren"
7204
7205 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7206 msgid "_Unrotated factor solution"
7207 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
7208
7209 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7210 msgid "_Scree plot"
7211 msgstr "_Screeplot"
7212
7213 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7214 msgid "Display"
7215 msgstr "Anzeige"
7216
7217 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7218 msgid "_Number of factors:"
7219 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
7220
7221 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7222 msgid "Extract"
7223 msgstr "Extrahieren"
7224
7225 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7226 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7227 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
7228
7229 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7230 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7231 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
7232
7233 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7234 msgid "_None"
7235 msgstr "Ke_ine"
7236
7237 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7238 msgid "_Varimax"
7239 msgstr "_Varimax"
7240
7241 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7242 msgid "_Quartimax"
7243 msgstr "_Quartimax"
7244
7245 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7246 msgid "_Equimax"
7247 msgstr "_Equamax"
7248
7249 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7250 msgid "Method"
7251 msgstr "Methode"
7252
7253 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7254 msgid "_Display rotated solution"
7255 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
7256
7257 #: src/ui/gui/find.ui:8
7258 msgid "Find Case"
7259 msgstr "Fälle finden"
7260
7261 #: src/ui/gui/find.ui:88
7262 msgid "Variable:"
7263 msgstr "Variable:"
7264
7265 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7266 msgid "Value:"
7267 msgstr "Wert:"
7268
7269 #: src/ui/gui/find.ui:147
7270 msgid "Search value labels"
7271 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
7272
7273 #: src/ui/gui/find.ui:171
7274 msgid "Regular expression Match"
7275 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
7276
7277 #: src/ui/gui/find.ui:187
7278 msgid "Search substrings"
7279 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
7280
7281 #: src/ui/gui/find.ui:203
7282 msgid "Wrap around"
7283 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
7284
7285 #: src/ui/gui/find.ui:218
7286 msgid "Search backward"
7287 msgstr "Rückwärts suchen"
7288
7289 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7290 msgid "_Variable(s):"
7291 msgstr "_Variable(n):"
7292
7293 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7294 msgid "_Statistics:"
7295 msgstr "_Statistiken:"
7296
7297 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7298 msgid "Include _missing values"
7299 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
7300
7301 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7302 msgid "Ch_arts..."
7303 msgstr "_Diagramme..."
7304
7305 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7306 msgid "Frequency _Tables..."
7307 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
7308
7309 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7310 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7311 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
7312
7313 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7314 msgid "_Always"
7315 msgstr "_Immer"
7316
7317 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7318 msgid "_Never"
7319 msgstr "_Niemals"
7320
7321 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7322 msgid "If no _more than "
7323 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
7324
7325 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7326 msgid "values"
7327 msgstr "Werte"
7328
7329 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7330 msgid "Display frequency tables"
7331 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
7332
7333 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7334 msgid "A_scending value"
7335 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
7336
7337 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7338 msgid "D_escending value"
7339 msgstr "A_bsteigenden Werte"
7340
7341 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7342 msgid "Ascending _frequency"
7343 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
7344
7345 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7346 msgid "Descending f_requency"
7347 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
7348
7349 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7350 msgid "Order by"
7351 msgstr "Sortieren nach"
7352
7353 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7354 msgid "Frequencies: Charts"
7355 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
7356
7357 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7358 msgid "Exclude values _below "
7359 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
7360
7361 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7362 msgid "Exclude values _above "
7363 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
7364
7365 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7366 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7367 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
7368
7369 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7370 msgid "Draw _histograms"
7371 msgstr "_Histogramme zeichnen"
7372
7373 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7374 msgid "Superimpose _normal curve"
7375 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7376
7377 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7378 msgid "Scale:"
7379 msgstr "Skala:"
7380
7381 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7382 msgid "_Frequencies"
7383 msgstr "_Häufigkeiten"
7384
7385 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7386 msgid "_Percentages"
7387 msgstr "_Prozentwerte"
7388
7389 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7390 msgid "<b>Histograms</b>"
7391 msgstr "<b>Histogramme</b>"
7392
7393 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7394 msgid "Draw _pie charts"
7395 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
7396
7397 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7398 msgid "Include slices for _missing values"
7399 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
7400
7401 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7402 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7403 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
7404
7405 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7406 msgid "Independent-Samples T Test"
7407 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
7408
7409 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7410 msgid "_Define Groups..."
7411 msgstr "Gruppen _definieren"
7412
7413 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7414 msgid "_Test Variable(s):"
7415 msgstr "_Testvariable(n):"
7416
7417 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7418 msgid "_Grouping Variable:"
7419 msgstr "_Gruppenvariable:"
7420
7421 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7422 msgid "Define Groups"
7423 msgstr "Gruppenvariable"
7424
7425 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7426 msgid "Group_2 value:"
7427 msgstr "Wert Gruppe_2:"
7428
7429 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7430 msgid "Group_1 value:"
7431 msgstr "Wert Gruppe_1:"
7432
7433 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7434 msgid "_Use specified values:"
7435 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
7436
7437 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7438 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7439 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
7440
7441 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7442 msgid "N_umber of Clusters: "
7443 msgstr "Anzahl der Cluster:"
7444
7445 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7446 msgid "Tests for Several Related Samples"
7447 msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
7448
7449 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7450 msgid "_Test Variables:"
7451 msgstr "Test_variablen:"
7452
7453 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7454 msgid "_Friedman"
7455 msgstr "Frie_dman"
7456
7457 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7458 msgid "_Kendall's W"
7459 msgstr "Kendall-_W"
7460
7461 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7462 msgid "_Cochran's Q"
7463 msgstr "_Cochran-Q"
7464
7465 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7466 msgid "Test _Variable List:"
7467 msgstr "_Testvariablen:"
7468
7469 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7470 msgid "_Normal"
7471 msgstr "_Normalverteilung"
7472
7473 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7474 msgid "_Poisson"
7475 msgstr "_Poisson"
7476
7477 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7478 msgid "_Uniform"
7479 msgstr "_Gleichverteilung"
7480
7481 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7482 msgid "_Exponential"
7483 msgstr "_Exponential"
7484
7485 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7486 msgid "Test Distribution"
7487 msgstr "Zu testende Verteilung"
7488
7489 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7490 msgid "Logistic Regression"
7491 msgstr "Logistische Regression"
7492
7493 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7494 msgid "_Options..."
7495 msgstr "_Optionen..."
7496
7497 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7498 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7499 msgid "_Save..."
7500 msgstr "Speichern..."
7501
7502 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7503 msgid "_Dependent"
7504 msgstr "_Abhängige Variable"
7505
7506 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7507 msgid "_Independent"
7508 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
7509
7510 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7511 msgid "Logistic Regression: Options"
7512 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
7513
7514 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7515 msgid "CI for _exp(B): "
7516 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
7517
7518 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7519 msgid "Classification cu_toff: "
7520 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
7521
7522 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7523 msgid "_Maximum Iterations: "
7524 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
7525
7526 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7527 msgid "Include _constant in model"
7528 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
7529
7530 #: src/ui/gui/means.ui:8
7531 msgid "Means"
7532 msgstr "Mittelwerte"
7533
7534 #: src/ui/gui/means.ui:174
7535 msgid "_Independent List:"
7536 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
7537
7538 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7539 msgid "_No missing values"
7540 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
7541
7542 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7543 msgid "_Discrete missing values"
7544 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
7545
7546 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7547 msgid "_Low:"
7548 msgstr "_Kleinster Wert:"
7549
7550 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7551 msgid "_High:"
7552 msgstr "_Größter Wert:"
7553
7554 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7555 msgid "Di_screte value:"
7556 msgstr "Ein_zelner Wert:"
7557
7558 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7559 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7560 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
7561
7562 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7563 msgid "One-Way ANOVA"
7564 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
7565
7566 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7567 msgid "_Factor:"
7568 msgstr "Fak_tor:"
7569
7570 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7571 msgid "Dependent _Variable(s):"
7572 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
7573
7574 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7575 msgid "_Homogeneity"
7576 msgstr "_Homogenität"
7577
7578 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7579 msgid "_Contrasts..."
7580 msgstr "_Kontraste..."
7581
7582 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7583 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7584 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
7585
7586 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7587 msgid "_Coefficients:"
7588 msgstr "K_oeffizienten:"
7589
7590 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7591 msgid "Coefficient Total: "
7592 msgstr "Koeffizientensumme:"
7593
7594 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7595 msgid "Contrast 1 of 1"
7596 msgstr "Kontrast 1 von 1"
7597
7598 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7599 msgid "_Test Pair(s):"
7600 msgstr "_Variablenpaar(e):"
7601
7602 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7603 msgid "Weight Cases"
7604 msgstr "Fälle gewichten"
7605
7606 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7607 msgid "Weight cases by"
7608 msgstr "Fälle gewichten nach"
7609
7610 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7611 msgid "Frequency Variable"
7612 msgstr "Häufigkeitsvariable"
7613
7614 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7615 msgid "Current Status: "
7616 msgstr "Aktueller Status: "
7617
7618 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7619 msgid "Transpose"
7620 msgstr "Transponieren"
7621
7622 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7623 msgid "Name Variable:"
7624 msgstr "Namensvariable:"
7625
7626 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7627 msgid "Variable(s):"
7628 msgstr "Variable(n):"
7629
7630 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7631 msgid "Data File Comments"
7632 msgstr "Datendateikommentare"
7633
7634 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7635 msgid "Comments:"
7636 msgstr "Kommentare"
7637
7638 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7639 msgid "Display comments in output"
7640 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
7641
7642 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7643 msgid "Column Number: 0"
7644 msgstr "Spaltennummer: 0"
7645
7646 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7647 msgid "Rank Cases"
7648 msgstr "Rangfolge bilden"
7649
7650 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7651 msgid "_By:"
7652 msgstr "_Schritt:"
7653
7654 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7655 msgid "_Smallest Value"
7656 msgstr "Kleinste_m Wert"
7657
7658 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7659 msgid "_Largest Value"
7660 msgstr "_Größtem Wert"
7661
7662 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7663 msgid "Assign rank 1 to:"
7664 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
7665
7666 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7667 msgid "_Display summary tables"
7668 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
7669
7670 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7671 msgid "Rank T_ypes"
7672 msgstr "Rang_typen"
7673
7674 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7675 msgid "_Ties..."
7676 msgstr "Rang_bedingungen"
7677
7678 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7679 msgid "Rank Cases: Types"
7680 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
7681
7682 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7683 msgid "Sum of case _weights"
7684 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
7685
7686 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7687 msgid "Fractional rank as _%"
7688 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
7689
7690 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7691 msgid "_Fractional rank"
7692 msgstr "R_elative Rangfolge"
7693
7694 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7695 msgid "_Savage score"
7696 msgstr "_Savage-Wert"
7697
7698 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7699 msgid "_Rank"
7700 msgstr "_Rang"
7701
7702 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7703 msgid "N_tiles"
7704 msgstr "_N-Perzentile"
7705
7706 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7707 msgid "_Proportion Estimates"
7708 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
7709
7710 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7711 msgid "_Normal Scores"
7712 msgstr "N_ormalrangwerte"
7713
7714 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7715 msgid "_Blom"
7716 msgstr "_Blom"
7717
7718 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7719 msgid "Tuke_y"
7720 msgstr "_Tukey"
7721
7722 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7723 msgid "Ran_kit"
7724 msgstr "Ran_kit"
7725
7726 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7727 msgid "_Van der Waerden"
7728 msgstr "_Van der Waerden"
7729
7730 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7731 msgid "Proportion Estimation Formula"
7732 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
7733
7734 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7735 msgid "Rank Cases: Ties"
7736 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
7737
7738 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7739 msgid "_Mean"
7740 msgstr "_Mittelwert"
7741
7742 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7743 msgid "_Low"
7744 msgstr "Mi_nimum"
7745
7746 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7747 msgid "_High"
7748 msgstr "Ma_ximum"
7749
7750 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7751 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7752 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
7753
7754 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7755 msgid "Rank Assigned to Ties"
7756 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
7757
7758 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7759 msgid "_Median"
7760 msgstr "_Median"
7761
7762 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7763 msgid "M_ean"
7764 msgstr "Mittel_wert"
7765
7766 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7767 msgid "Mo_de"
7768 msgstr "Mo_dalwert"
7769
7770 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7771 msgid "_Custom:"
7772 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
7773
7774 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7775 msgid "Cut Point"
7776 msgstr "Trennwert"
7777
7778 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7779 msgid "Sort Cases"
7780 msgstr "Fälle sortieren"
7781
7782 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7783 msgid "Sort by:"
7784 msgstr "Sortieren nach:"
7785
7786 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7787 msgid "Descending"
7788 msgstr "Absteigend"
7789
7790 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7791 msgid "Sort Order"
7792 msgstr "Sortierreihenfolge"
7793
7794 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7795 msgid "Split File"
7796 msgstr "Datei aufteilen"
7797
7798 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7799 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7800 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
7801
7802 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7803 msgid "Compare _groups."
7804 msgstr "Gruppen verglei_chen."
7805
7806 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7807 msgid "Organize ou_tput by groups."
7808 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
7809
7810 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7811 msgid "Groups _based on:"
7812 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
7813
7814 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7815 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7816 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
7817
7818 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7819 msgid "_File is already sorted."
7820 msgstr "Date_i ist sortiert."
7821
7822 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7823 msgid "Current Status : "
7824 msgstr "Aktueller Status : "
7825
7826 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7827 msgid "Analysis by groups is off"
7828 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
7829
7830 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7831 msgid "Old Value"
7832 msgstr "Alter Wert"
7833
7834 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7835 msgid "System _Missing"
7836 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
7837
7838 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7839 msgid "Co_py old values"
7840 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
7841
7842 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7843 msgid "Va_lue: "
7844 msgstr "W_ert:"
7845
7846 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7847 msgid "New Value"
7848 msgstr "Neuer Wert"
7849
7850 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7851 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7852 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
7853
7854 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7855 msgid "Output variables are _strings"
7856 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
7857
7858 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7859 msgid "Width: "
7860 msgstr "Breite:"
7861
7862 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7863 msgid "(optional case selection condition)"
7864 msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
7865
7866 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7867 msgid "_Name:"
7868 msgstr "_Name:"
7869
7870 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7871 msgid "La_bel:"
7872 msgstr "_Beschriftung:"
7873
7874 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7875 msgid "Chan_ge"
7876 msgstr "_Ändern"
7877
7878 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7879 msgid "Output Variable"
7880 msgstr "Ausgabevariable"
7881
7882 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7883 msgid "Old and New Va_lues..."
7884 msgstr "Alte und neue _Werte"
7885
7886 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7887 msgid "S_tatistics..."
7888 msgstr "_Statistiken..."
7889
7890 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7891 msgid "Regression: Save"
7892 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
7893
7894 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7895 msgid "_Predicted values"
7896 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
7897
7898 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7899 msgid "_Residuals"
7900 msgstr "_Residuen"
7901
7902 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7903 msgid "Regression: Statistics"
7904 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
7905
7906 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7907 msgid "S_tatistics"
7908 msgstr "_Statistiken"
7909
7910 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
7911 msgid "Alpha"
7912 msgstr "Alpha"
7913
7914 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7915 msgid "Reliability Analysis"
7916 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
7917
7918 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7919 msgid "_Items:"
7920 msgstr "I_tems:"
7921
7922 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7923 msgid "_Model: "
7924 msgstr "_Modell:\t"
7925
7926 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7927 msgid "_Variables in first split:"
7928 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
7929
7930 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7931 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7932 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
7933
7934 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7935 msgid "_Test Variable:"
7936 msgstr "_Test Variable:"
7937
7938 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7939 msgid "_State Variable:"
7940 msgstr "_Zustandsvariable:"
7941
7942 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7943 msgid "_Value of state variable:"
7944 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
7945
7946 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7947 msgid "ROC C_urve"
7948 msgstr "ROC-_Kurve"
7949
7950 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7951 msgid "_With diagonal reference line"
7952 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
7953
7954 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7955 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7956 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
7957
7958 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7959 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7960 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
7961
7962 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7963 msgid "Select Cases"
7964 msgstr "Fälle auswählen"
7965
7966 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7967 msgid "Use filter variable"
7968 msgstr "Filtervariable verwenden"
7969
7970 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7971 msgid "Based on time or case range"
7972 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
7973
7974 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7975 msgid "Range..."
7976 msgstr "Bereich..."
7977
7978 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7979 msgid "Random sample of cases"
7980 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
7981
7982 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7983 msgid "Sample..."
7984 msgstr "Stichprobe..."
7985
7986 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7987 msgid "If condition is satisfied"
7988 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
7989
7990 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7991 msgid "If..."
7992 msgstr "Falls..."
7993
7994 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7995 msgid "All Cases"
7996 msgstr "Alle Fälle"
7997
7998 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7999 msgid "Select"
8000 msgstr "Auswahl"
8001
8002 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8003 msgid "Filtered"
8004 msgstr "Filtern"
8005
8006 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8007 msgid "Deleted"
8008 msgstr "Löschen"
8009
8010 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8011 msgid "Unselected Cases Are"
8012 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
8013
8014 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8015 msgid "Select Cases: Range"
8016 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
8017
8018 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8019 msgid "First case"
8020 msgstr "Erster Fall"
8021
8022 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8023 msgid "Last case"
8024 msgstr "Letzter Fall"
8025
8026 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8027 msgid "Observation"
8028 msgstr "Beobachtung"
8029
8030 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8031 msgid "Select Cases: Random Sample"
8032 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
8033
8034 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8035 msgid "Sample Size"
8036 msgstr "Stichprobengröße"
8037
8038 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8039 msgid "Options"
8040 msgstr "Optionen"
8041
8042 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8043 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8044 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
8045
8046 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8047 msgid "One - Sample T Test"
8048 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
8049
8050 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8051 msgid "Test _Value: "
8052 msgstr "Test_wert:"
8053
8054 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8055 msgid "Importing Textual Data"
8056 msgstr "Import von Textdaten"
8057
8058 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8059 msgid ""
8060 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8061 "\n"
8062 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8063 msgstr ""
8064 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8065 " \n"
8066 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8067
8068 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8069 msgid "All cases"
8070 msgstr "Alle Fälle"
8071
8072 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8073 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8074 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
8075
8076 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8077 msgid "Select Data to Import"
8078 msgstr "Datenauswahl für das Importieren"
8079
8080 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8081 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8082 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
8083
8084 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8085 msgid "Line above selected line contains variable names"
8086 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
8087
8088 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8089 msgid "Choose Separators"
8090 msgstr "Trennzeichen auswählen"
8091
8092 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8093 msgid "C_ustom"
8094 msgstr "A_ndere"
8095
8096 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8097 msgid "Slas_h (/)"
8098 msgstr "Slas_h (/)"
8099
8100 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8101 msgid "Semicolo_n (;)"
8102 msgstr "_Semikolon (;)"
8103
8104 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8105 msgid "P_ipe (|)"
8106 msgstr "_Pipe (|)"
8107
8108 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8109 msgid "H_yphen (-)"
8110 msgstr "_Bindestrich (-)"
8111
8112 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8113 msgid "Co_mma (,)"
8114 msgstr "_Komma (,)"
8115
8116 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8117 msgid "_Colon (:)"
8118 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
8119
8120 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8121 msgid "Ban_g (!)"
8122 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
8123
8124 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8125 msgid "Ta_b"
8126 msgstr "_Tabstopp"
8127
8128 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8129 msgid "_Space"
8130 msgstr "_Leerzeichen"
8131
8132 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8133 msgid "<b>Separators</b>"
8134 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
8135
8136 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8137 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8138 msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
8139
8140 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8141 msgid "Quote separator characters with"
8142 msgstr "Texterkennungzeichen"
8143
8144 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8145 msgid "<b>Quoting</b>"
8146 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
8147
8148 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8149 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8150 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
8151
8152 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8153 msgid "Adjust Variable Formats"
8154 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
8155
8156 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8157 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8158 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
8159
8160 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8161 msgid "<b>Variables</b>"
8162 msgstr "<b>Variablen</b>"
8163
8164 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8165 msgid "<b>Data Preview</b>"
8166 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
8167
8168 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8169 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8170 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
8171
8172 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8173 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8174 msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
8175
8176 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8177 msgid "_Cells: "
8178 msgstr "_Zellen:"
8179
8180 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8181 msgid "_Sheet Index: "
8182 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
8183
8184 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8185 msgid "Use first row as _variable names"
8186 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
8187
8188 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8189 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8190 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
8191
8192 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8193 msgid "Univariate"
8194 msgstr "Univariat"
8195
8196 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8197 msgid "_Dependent Variable"
8198 msgstr "_Abhängige Variable"
8199
8200 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8201 msgid "_Fixed Factors"
8202 msgstr "F_este Faktoren"
8203
8204 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8205 msgid "Univariate: Save"
8206 msgstr "Univariat: Speichern"
8207
8208 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8209 msgid "Univariate: Statistics"
8210 msgstr "Univariat: Statistiken"
8211
8212 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8213 msgid "Value Label:"
8214 msgstr "Wertelabel:"
8215
8216 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8217 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8218 msgid "_File"
8219 msgstr "_Datei"
8220
8221 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8222 msgid "_New..."
8223 msgstr "_Neu..."
8224
8225 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8226 msgid "_Syntax"
8227 msgstr "_Syntax"
8228
8229 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8230 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8231 msgid "_Data"
8232 msgstr "_Daten"
8233
8234 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8235 msgid "_Open..."
8236 msgstr "Ö_ffnen..."
8237
8238 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8239 msgid "I_mport Data..."
8240 msgstr "Daten importieren..."
8241
8242 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8243 msgid "_Rename Dataset..."
8244 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
8245
8246 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8247 msgid "_Save"
8248 msgstr "Speichern"
8249
8250 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8251 msgid "Save _As..."
8252 msgstr "Speichern _unter..."
8253
8254 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8255 msgid "D_isplay Data File Information"
8256 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
8257
8258 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8259 msgid "Working File"
8260 msgstr "Arbeitsdatei"
8261
8262 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8263 msgid "External File..."
8264 msgstr "Externe Datei..."
8265
8266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8267 msgid "Recently Used Da_ta"
8268 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
8269
8270 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8271 msgid "Recently Used _Files"
8272 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
8273
8274 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8275 msgid "_View"
8276 msgstr "A_nsicht"
8277
8278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8279 msgid "_Status Bar"
8280 msgstr "_Statusleiste"
8281
8282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8283 msgid "_Font..."
8284 msgstr "S_chriftart..."
8285
8286 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8287 msgid "_Grid Lines"
8288 msgstr "_Gitterlinien"
8289
8290 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8291 msgid "Value _Labels"
8292 msgstr "_Wertelabels"
8293
8294 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8295 msgid "Show/hide value labels"
8296 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
8297
8298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8299 msgid "_Variables"
8300 msgstr "V_ariablen"
8301
8302 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8303 msgid "_Sort Cases..."
8304 msgstr "Fälle s_ortieren..."
8305
8306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8307 msgid "Sort cases in the active dataset"
8308 msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt"
8309
8310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8311 msgid "_Transpose..."
8312 msgstr "Trans_ponieren..."
8313
8314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8315 msgid "Transpose the cases with the variables"
8316 msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
8317
8318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8319 msgid "_Aggregate..."
8320 msgstr "_Aggregieren..."
8321
8322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8323 msgid "S_plit File..."
8324 msgstr "Datei aufte_ilen..."
8325
8326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8327 msgid "Split the active dataset"
8328 msgstr "Datei aufteilen"
8329
8330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8331 msgid "Select _Cases..."
8332 msgstr "Fälle au_swählen..."
8333
8334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8335 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8336 msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
8337
8338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8339 msgid "_Weight Cases..."
8340 msgstr "Fä_lle gewichten..."
8341
8342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8343 msgid "Weight cases by variable"
8344 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
8345
8346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8347 msgid "_Transform"
8348 msgstr "T_ransformieren"
8349
8350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8351 msgid "_Compute..."
8352 msgstr "Varia_ble berechnen..."
8353
8354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8355 msgid "Cou_nt..."
8356 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
8357
8358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8359 msgid "Ran_k Cases..."
8360 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
8361
8362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8363 msgid "Auto_matic Recode..."
8364 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
8365
8366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8367 msgid "Recode into _Same Variables..."
8368 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
8369
8370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8371 msgid "Recode into _Different Variables..."
8372 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
8373
8374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8375 msgid "_Run Pending Transforms"
8376 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
8377
8378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8379 msgid "_Analyze"
8380 msgstr "Anal_ysieren"
8381
8382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8383 msgid "_Descriptive Statistics"
8384 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
8385
8386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8387 msgid "_Frequencies..."
8388 msgstr "_Häufigkeiten..."
8389
8390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8391 msgid "_Explore..."
8392 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
8393
8394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8395 msgid "_Crosstabs..."
8396 msgstr "_Kreuztabellen..."
8397
8398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8399 msgid "Compare _Means"
8400 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
8401
8402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8403 msgid "_Means..."
8404 msgstr "_Mittelwerte..."
8405
8406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8407 msgid "_One Sample T Test..."
8408 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
8409
8410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8411 msgid "_Independent Samples T Test..."
8412 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
8413
8414 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8415 msgid "_Paired Samples T Test..."
8416 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
8417
8418 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8419 msgid "One Way _ANOVA..."
8420 msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..."
8421
8422 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8423 msgid "_Univariate Analysis..."
8424 msgstr "_Univariate Analyse..."
8425
8426 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8427 msgid "Bivariate _Correlation..."
8428 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
8429
8430 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8431 msgid "_K-Means Cluster..."
8432 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
8433
8434 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8435 msgid "Factor _Analysis..."
8436 msgstr "Faktorenanalyse..."
8437
8438 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8439 msgid "Re_liability..."
8440 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
8441
8442 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8443 msgid "_Regression"
8444 msgstr "_Regression"
8445
8446 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8447 msgid "_Linear..."
8448 msgstr "_Linear..."
8449
8450 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8451 msgid "_Binary Logistic..."
8452 msgstr "_Binär Logistisch..."
8453
8454 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8455 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8456 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
8457
8458 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8459 msgid "_Chi-Square..."
8460 msgstr "_Chi-Quadrat..."
8461
8462 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8463 msgid "_Binomial..."
8464 msgstr "_Binominal..."
8465
8466 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8467 msgid "R_uns..."
8468 msgstr "R_uns-Test..."
8469
8470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8471 msgid "1-Sample _K-S..."
8472 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
8473
8474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8475 msgid "2 _Related Samples..."
8476 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
8477
8478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8479 msgid "K Related _Samples..."
8480 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
8481
8482 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8483 msgid "ROC Cur_ve..."
8484 msgstr "ROC-Kur_ve..."
8485
8486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8487 msgid "_Utilities"
8488 msgstr "E_xtras"
8489
8490 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8491 msgid "_Variables..."
8492 msgstr "_Variablen..."
8493
8494 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8495 msgid "Data File _Comments..."
8496 msgstr "Datendateikommentare..."
8497
8498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8499 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8500 msgid "_Windows"
8501 msgstr "_Fenster"
8502
8503 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8504 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8505 msgid "_Minimize All Windows"
8506 msgstr "_Alle Fenster minimieren"
8507
8508 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8509 msgid "_Split"
8510 msgstr "Au_fteilen"
8511
8512 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8513 msgid "Information Area"
8514 msgstr "Informationsbereich"
8515
8516 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8517 msgid "Case Counter Area"
8518 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
8519
8520 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8521 msgid "Filter Use Status Area"
8522 msgstr "Status der Fallauswahl"
8523
8524 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8525 msgid "Weight Status Area"
8526 msgstr "Status der Fallgewichtung"
8527
8528 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8529 msgid "Split File Status Area"
8530 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
8531
8532 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8533 msgid "_Print..."
8534 msgstr "_Drucken..."
8535
8536 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8537 msgid "_Export..."
8538 msgstr "_Exportieren..."
8539
8540 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8541 msgid "Select _All"
8542 msgstr "_Alles auswählen"
8543
8544 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8545 msgid "_Copy"
8546 msgstr "_Kopieren"
8547
8548 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8549 msgid "_Run"
8550 msgstr "_Ausführen"
8551
8552 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8553 msgid "All"
8554 msgstr "Alles"
8555
8556 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8557 msgid "Selection"
8558 msgstr "Auswahl"
8559
8560 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8561 msgid "Current Line"
8562 msgstr "Aktuelle Zeile"
8563
8564 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8565 msgid "To End"
8566 msgstr "Bis Ende"
8567
8568 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8569 msgid "Scientific notation"
8570 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
8571
8572 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8573 msgid "Custom currency"
8574 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
8575
8576 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8577 msgid "positive"
8578 msgstr "Positiv"
8579
8580 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8581 msgid "negative"
8582 msgstr "Negativ"
8583
8584 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8585 msgid "Sample"
8586 msgstr "Beispiel"
8587
8588 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8589 msgid "Width:"
8590 msgstr "Breite:"
8591
8592 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8593 msgid "Decimal Places:"
8594 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
8595
8596 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8597 msgid "Statistical Software"
8598 msgstr "Statistische Software"
8599
8600 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8601 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8602 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
8603
8604 #~ msgid "Label: %s"
8605 #~ msgstr "Label: %s"
8606
8607 #~ msgid "Type: %s\n"
8608 #~ msgstr "Typ: %s\n"
8609
8610 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8611 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
8612
8613 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8614 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
8615
8616 #~ msgid "Value Labels:\n"
8617 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
8618
8619 #~ msgid "%s %s\n"
8620 #~ msgstr "%s %s\n"
8621
8622 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
8623 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
8624
8625 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
8626 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
8627
8628 #~ msgid "Variable Information:"
8629 #~ msgstr "Variableninformationen:"
8630
8631 #~ msgid "&gt; Median"
8632 #~ msgstr "&gt; Median"
8633
8634 # not shown in output
8635 #~ msgid "Cases &lt; Test Value"
8636 #~ msgstr "Fälle &lt; Testwert"
8637
8638 # not shown in application
8639 #~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
8640 #~ msgstr "&lt;b&gt;Histogramme&lt;/b&gt;"
8641
8642 #~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
8643 #~ msgstr "&lt;b&gt;Kreisdiagramme&lt;/b&gt;"
8644
8645 #~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
8646 #~ msgstr "&lt;b&gt;Trennzeichen&lt;/b&gt;"
8647
8648 #~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
8649 #~ msgstr "&lt;b&gt;Texterkennung&lt;/b&gt;"
8650
8651 #~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
8652 #~ msgstr "&lt;b&gt;Variablen&lt;/b&gt;"
8653
8654 #~ msgid "Charset:"
8655 #~ msgstr "Zeichensatz:"
8656
8657 #~ msgid "OK"
8658 #~ msgstr "OK"
8659
8660 #~ msgid "Go To"
8661 #~ msgstr "Gehe zu"
8662
8663 #~ msgid "Cancel"
8664 #~ msgstr "Abbrechen"
8665
8666 #~ msgid "Help"
8667 #~ msgstr "Hilfe"
8668
8669 #~ msgid "Reset"
8670 #~ msgstr "Zurücksetzen"
8671
8672 #~ msgid "Paste"
8673 #~ msgstr "Einfügen"
8674
8675 #~ msgid "on"
8676 #~ msgstr "an"
8677
8678 #~ msgid "off"
8679 #~ msgstr "aus"
8680
8681 #~ msgid "Values"
8682 #~ msgstr "Wertelabel"
8683
8684 #~ msgid "_Options"
8685 #~ msgstr "_Optionen"
8686
8687 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8688 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
8689
8690 #~ msgid "Statistics..."
8691 #~ msgstr "Statistiken..."
8692
8693 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8694 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
8695
8696 #~ msgid "By:"
8697 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
8698
8699 #~ msgid "Rankit"
8700 #~ msgstr "Rankit"
8701
8702 #~ msgid "Variable Type"
8703 #~ msgstr "Variablentyp"
8704
8705 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8706 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
8707
8708 #~ msgid "Linear _Regression..."
8709 #~ msgstr "Lineare Regression..."
8710
8711 #~ msgid "Processor Area"
8712 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
8713
8714 #, fuzzy
8715 #~ msgid "`(' expected."
8716 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
8717
8718 #, fuzzy
8719 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8720 #~ msgstr "Variablenlabel"
8721
8722 #, fuzzy
8723 #~ msgid "`)' expected."
8724 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
8725
8726 #, fuzzy
8727 #~ msgid "No label"
8728 #~ msgstr "Label"
8729
8730 #, fuzzy
8731 #~ msgid "Suppress value labels"
8732 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
8733
8734 #, fuzzy
8735 #~ msgid "Labeling"
8736 #~ msgstr "Label"
8737
8738 #, fuzzy
8739 #~ msgid "Model:\t"
8740 #~ msgstr "Modell"