# German translation for PSPP # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Matthias Keil , 2012 - # Olaf Noehring , 2013 - # Bob Earl , 2014 - msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-15 16:05+0100\n" "Last-Translator: Bob Earl \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725 #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Variablenlabel verwenden" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Unsortiert (Codebuch)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" msgstr "Sortieren nach" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" msgstr "Sortieren nach" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Variable%d" #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/data/any-reader.c:115 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei." #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31" #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "CSV Datei" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:466 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Zahl gefolgt von Müll." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Ungültige numerische Syntax." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Ungültige Syntax für P Feld." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "Datensatz" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "normal" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "System" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "temporär" #: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert." #: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab." #: src/data/file-handle-def.c:257 msgid "active dataset" msgstr "aktiver Datensatz" #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird." #: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird." #: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Eingabeformat" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite" #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen." msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen." msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen." msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "String" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numerisch" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "String" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 msgid "Dot" msgstr "Punkt" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten." #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert." #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 #: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Öffne Stream für %s: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Ersetze %s mit %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Entferne %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen." #: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:133 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "unerwartetes Dateiende" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "Portable-Datei" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Datensatz erwartet." #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Zahl erwartet." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Fehlende numerische Begrenzung." #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Ungültige Zahl." #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d." #: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Keine portable Datei." #: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:561 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu." #: src/data/por-file-reader.c:563 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu." #: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s." #: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet." #: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d." #: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt." #: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." msgstr "Angabe der Variablen erwartet." #: src/data/por-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ungültige Variablenbreite %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. " #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:712 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s." #: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten." #: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels." #: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt." #: src/data/settings.c:389 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten." #: src/data/settings.c:396 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird." #: src/data/settings.c:604 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)." #: src/data/sys-file-encryption.c:85 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246 msgid "system file" msgstr "Systemdatei" #: src/data/sys-file-reader.c:402 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:477 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:483 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, and %s." #: src/data/sys-file-reader.c:505 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, an %s." #: src/data/sys-file-reader.c:517 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt." #: src/data/sys-file-reader.c:650 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variable %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Label der Variable %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:666 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Wertelabel %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:668 msgid "Creation Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/data/sys-file-reader.c:669 msgid "Creation Time" msgstr "Erstellungszeit" #: src/data/sys-file-reader.c:670 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: src/data/sys-file-reader.c:671 msgid "File Label" msgstr "Dateibezeichnung" #: src/data/sys-file-reader.c:675 msgid "Extra Product Info" msgstr "Zusätzliche Produktinformation" #: src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Zeile imDokument %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:696 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:698 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu Label" #: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu Anzahl" #: src/data/sys-file-reader.c:742 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen." #: src/data/sys-file-reader.c:796 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen." #: src/data/sys-file-reader.c:841 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen." #: src/data/sys-file-reader.c:888 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s." #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei." #: src/data/sys-file-reader.c:1021 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen." #: src/data/sys-file-reader.c:1096 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1119 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1146 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1179 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich." #: src/data/sys-file-reader.c:1191 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Die Anzahl der Variablen die mit einem Variablenlabel assoziiert wurde (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1220 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein." #: src/data/sys-file-reader.c:1309 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1313 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1410 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Ungültiges Variablenlabel `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1425 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt." #: src/data/sys-file-reader.c:1503 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge." #: src/data/sys-file-reader.c:1549 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1553 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1558 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt." #: src/data/sys-file-reader.c:1612 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab." #: src/data/sys-file-reader.c:1628 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab." #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1661 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1776 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1811 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'." #: src/data/sys-file-reader.c:1845 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1860 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen." #: src/data/sys-file-reader.c:1872 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s hat keine Variablen." #: src/data/sys-file-reader.c:1874 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable." #: src/data/sys-file-reader.c:1918 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)." #: src/data/sys-file-reader.c:1951 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt." #: src/data/sys-file-reader.c:2045 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2056 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2089 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet." #: src/data/sys-file-reader.c:2100 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt." #: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch." #: src/data/sys-file-reader.c:2126 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2169 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2189 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden." #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2241 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2250 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge." #: src/data/sys-file-reader.c:2286 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2300 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2390 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2399 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen." #: src/data/sys-file-reader.c:2412 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:2457 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2462 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt." #: src/data/sys-file-reader.c:2500 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2575 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt." #: src/data/sys-file-reader.c:2585 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2615 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2672 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls." #: src/data/sys-file-reader.c:2694 msgid "File ends in partial case." msgstr "Datei endet in einem Fall." #: src/data/sys-file-reader.c:2702 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2811 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld." #: src/data/sys-file-reader.c:2865 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2962 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt." #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3087 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:3095 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:3103 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet die Länge %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3113 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:3160 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: " #: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/sys-file-reader.c:3219 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "System Fehler: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3224 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Unerwartetes Dateiende." #: src/data/sys-file-reader.c:3407 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten." #: src/data/sys-file-reader.c:3415 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich." #: src/data/sys-file-reader.c:3422 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig." #: src/data/sys-file-reader.c:3449 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3472 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3486 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein." #: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3506 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3512 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest." #: src/data/sys-file-reader.c:3520 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3545 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde." #: src/data/sys-file-reader.c:3554 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde." #: src/data/sys-file-reader.c:3564 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde." #: src/data/sys-file-reader.c:3572 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde." #: src/data/sys-file-reader.c:3584 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3596 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:3615 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3630 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3713 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten." #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet." #: src/data/sys-file-writer.c:1280 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten." #: src/data/sys-file-writer.c:1387 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1416 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1457 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1499 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515 msgid "Output" msgstr "Ziel" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Beides" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Partitionieren" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "Aufteilen" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s ist noch nicht implementiert." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "erwarte den Namen eines Befehls" #: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Unbekannter Befehl `%s'." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s." #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt." #: src/language/command.c:421 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE." #: src/language/command.c:426 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE." #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt." #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde." #: src/language/command.c:545 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "erwarte %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "erwarte %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "erwarte %s, %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "erwarte Befehlsende" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "erwarte Zeichenkette" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "erwarte Integer" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "erwarte Zahl" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "erwarte Identifier" #: src/language/lexer/lexer.c:1262 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls" #: src/language/lexer/lexer.c:1271 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Syntax Fehler bei `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1274 msgid "Syntax error" msgstr "Syntax Fehler" #: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist" #: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer" #: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt" #: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint" #: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante" #: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls." #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe" #: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Öffne `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1600 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1614 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "erwarte gültige Formatangabe" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "erwarte Formattyp" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen." #: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig." #: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette" #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "erwarte Variablenname" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s ist kein Variablenlabel" #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus der Liste übernommen." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "erwarte Ausgabewert" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s ohne %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden." #: src/language/control/do-if.c:177 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben." #: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben." #: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich." #: src/language/control/repeat.c:442 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird übersprungen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Mehrfachantworten-Sets" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Quelle der Beschriftungen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Vom Benutzer angegeben" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Gezählter Wert" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Variablenbeschriftung" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161 msgid "No label." msgstr "Kein Label." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 msgid "Product:" msgstr "Produkt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175 msgid "Integer Format:" msgstr "Integer Format:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 #: src/language/utilities/set.q:928 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Real Format:" msgstr "Real Format:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Variables:" msgstr "Variablen:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Cases:" msgstr "Fälle:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 msgid "System File" msgstr "PSPP Systemdatei" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 msgid "Not weighted." msgstr "Nicht gewichtet." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "Compression:" msgstr "Komprimierung:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 msgid "Encoding:" msgstr "Lokale Kodierung:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Dateibezeichnung: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354 msgid "No variables to display." msgstr "Keine Variablen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368 msgid "Macros not supported." msgstr "Makros werden nicht unterstützt." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Label: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Format: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Druckformat: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Schreibformat: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Skalenniveau: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Rolle: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Anzeigebreite: %d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616 msgid "Missing Values: " msgstr "Fehlende Werte:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704 msgid "No vectors defined." msgstr "Keine Vektoren definiert." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726 msgid "Print Format" msgstr "Druckformat" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996 msgid "No valid encodings found." msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird). Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 msgid "Encodings" msgstr "Kodierungen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s kodierte Zeichenketten." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 msgid "Purpose" msgstr "Zweck" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "erwarte Vektorlänge" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s ist ein existierendes Variablenlabel" #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "erwarte Gewichtungswert" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Nur %s ist bisher implementiert." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (%s eingegeben)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden." #: src/language/utilities/output.c:120 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Summe der Werte" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Mittelwert" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Median" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Maximumwert" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Minimumwert" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Prozentsatz größer als" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Prozentsatz kleiner als" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Anteil größer als" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Anteil kleiner als" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Anzahl der Fälle" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Anzahl der fehlenden Werte" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Erster nicht fehlender Wert" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Letzter nicht fehlender Wert" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variable %s ist nicht dichotom " #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Test auf Binomialverteilung" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Gruppe1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Gruppe2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:880 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Beobachtete Wahrsch." #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Testwahrsch." #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "Beobachtete N" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Erwartete N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:945 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Häufigkeiten" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Teststatistiken" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-Quadrat" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Erfolg (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Misserfolg (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochrans Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Deskriptive Statistiken" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Std. Abweichung" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677 msgid "Correlations" msgstr "Korrelationen" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Korrelation" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-seitig)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-seitig)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Kreuzprodukte" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Kovarianz" #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Keine Variablen angegeben." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Standardfehler des Mittelwertes" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136 msgid "Std Dev" msgstr "Std Abw" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Varianz" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "S.E. Kurt" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Schiefe" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Std.-Fehler Schiefe" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Spannweite" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145 #: src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Summe" #: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat." #: src/language/stats/descriptives.c:406 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung" #: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte." #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte" #: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-Wert von %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "Gültige N" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "Fehlende N" #: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr "(fehlend)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boxplot von %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boxplot von %s" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist." #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt." #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Perzentile" #: src/language/stats/examine.c:637 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:760 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukeys Hinges" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "Deskriptive Statistiken" #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Statistic" msgstr "Statistik" #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 msgid "Std. Error" msgstr "Standardfehler" #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 #: src/language/stats/regression.c:847 msgid "Lower Bound" msgstr "Untere Grenze" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:848 msgid "Upper Bound" msgstr "Obere Grenze" #: src/language/stats/examine.c:939 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% getrimmtes Mittel" #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Median" #: src/language/stats/examine.c:1034 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interquartilsabstand" #: src/language/stats/examine.c:1109 msgid "Extreme Values" msgstr "Extremwerte" #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Fallnummer" #: src/language/stats/examine.c:1205 msgid "Highest" msgstr "Höchster" #: src/language/stats/examine.c:1216 msgid "Lowest" msgstr "Niedrigster" #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870 msgid "Cases" msgstr "Fälle" #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569 #: src/language/stats/crosstabs.q:871 msgid "Valid" msgstr "Gültig" #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872 msgid "Missing" msgstr "Fehlende Werte" #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: src/language/stats/examine.c:1984 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet." #: src/language/stats/examine.c:2021 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen" #: src/language/stats/examine.c:2215 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus" #: src/language/stats/factor.c:856 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll." #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Component Number" msgstr "Komponentennummer" #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Factor Number" msgstr "Faktorzahl" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Communalities" msgstr "Kommunalitäten" #: src/language/stats/factor.c:1298 msgid "Initial" msgstr "Ursprünglich" #: src/language/stats/factor.c:1301 msgid "Extraction" msgstr "Extraktion" #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: src/language/stats/factor.c:1402 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1467 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Gesamt Erklärte Varianz" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion" #: src/language/stats/factor.c:1511 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation" #: src/language/stats/factor.c:1519 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% der Varianz" #: src/language/stats/factor.c:1520 msgid "Cumulative %" msgstr "Kummuliert %" #: src/language/stats/factor.c:1547 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1635 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korrelationsmatrix" #: src/language/stats/factor.c:1709 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" #: src/language/stats/factor.c:1741 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt." #: src/language/stats/factor.c:1813 msgid "Analysis N" msgstr "Analyse N" #: src/language/stats/factor.c:1850 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO und Bartlett's Test" #: src/language/stats/factor.c:1878 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben" #: src/language/stats/factor.c:1882 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität" #: src/language/stats/factor.c:1884 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat" #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/stats/factor.c:1927 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt." #: src/language/stats/factor.c:1934 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt." #: src/language/stats/factor.c:2018 msgid "Component Matrix" msgstr "Komponentenmatrix" #: src/language/stats/factor.c:2018 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktor Matrix" #: src/language/stats/factor.c:2024 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Rotierte Komponentenmatrix" #: src/language/stats/factor.c:2024 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Rotierte Faktormatrix" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/stats/flip.c:151 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden." #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei." #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei." #: src/language/stats/frequencies.c:135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Modalwert" #: src/language/stats/frequencies.c:279 msgid "Value Label" msgstr "Wertelabel" #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121 msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: src/language/stats/frequencies.c:283 msgid "Valid Percent" msgstr "Gültige Prozente" #: src/language/stats/frequencies.c:284 msgid "Cum Percent" msgstr "Kumulierte Prozente" #: src/language/stats/frequencies.c:877 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein." #: src/language/stats/frequencies.c:894 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein." #: src/language/stats/frequencies.c:1015 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert." #: src/language/stats/frequencies.c:1032 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." #: src/language/stats/frequencies.c:1068 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." #: src/language/stats/frequencies.c:1278 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt." #: src/language/stats/frequencies.c:1281 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt." #: src/language/stats/frequencies.c:1361 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt." #: src/language/stats/frequencies.c:1412 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Median)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Ränge" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Durchschnittlicher Rang" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall's W" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert" #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert" #: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte" #: src/language/stats/glm.c:749 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Quadratsumme Typ %s" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:940 msgid "Mean Square" msgstr "Mittel der Quadrate" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:762 msgid "Corrected Model" msgstr "Korrigiertes Modell" #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/language/stats/glm.c:777 msgid "Intercept" msgstr "Konstanter Term" #: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/language/stats/glm.c:859 msgid "Corrected Total" msgstr "Korrigierte Gesamtvariation" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normal Parameter" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Uniform Parameter" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Poisson Parameter" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Exponential Parameter" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Größte Differenz" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Positiv" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben." #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Codierung abhängiger Variablen" #: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "Ursprünglicher Wert" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "Interner Wert" #: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variablen in der Gleichung " #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1562 msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "S.E." #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% CI für Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332 msgid "Lower" msgstr "Untere" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333 msgid "Upper" msgstr "Obere" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "Konstante" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Modellzusammenfassung" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log Likelihood" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Cox & Snell R-Quadrat" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerke R-Quadrat" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Ungewichtete Fälle" #: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "Einbezogen in Analyse" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Fehlende Fälle" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen" #: src/language/stats/logistic.c:1472 msgid "Parameter coding" msgstr "Parameterkodierung" #: src/language/stats/logistic.c:1478 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1552 msgid "Classification Table" msgstr "Klassifikationstabelle" #: src/language/stats/logistic.c:1566 msgid "Predicted" msgstr "Vorhergesagt" #: src/language/stats/logistic.c:1572 msgid "Observed" msgstr "Beobachtet" #: src/language/stats/logistic.c:1578 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Prozentsatz\n" "der Richtigen" #: src/language/stats/logistic.c:1582 msgid "Overall Percentage" msgstr "Gesamtprozentsatz" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere-Terpstra Test" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Anzahl der Stufen in %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Beobachtete J-T Statistik" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Mittelwert der J-T Statistik" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Std. J-T Statistik" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Summe der Ränge" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Punktwahrscheinlichkeit" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Gruppen Median" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Erstes" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Letztes" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "Prozent N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Prozent Summe" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmonisches Mittel" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geom. Mittel" #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Eingeschlossen" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572 msgid "Excluded" msgstr "Ausgeschlossen" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet" #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> Median" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Median" #: src/language/stats/npar.c:537 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s ist noch nicht implementiert." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte." #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25tes" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50tes (Median)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75tes" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt." #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf." #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 msgid "Sum of Squares" msgstr "Quadratsumme" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Between Groups" msgstr "Zwischen Gruppen" #: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Within Groups" msgstr "Innerhalb Gruppen" #: src/language/stats/oneway.c:1031 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levene Statistik" #: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1226 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Test der Homogenität der Varianzen" #: src/language/stats/oneway.c:1302 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Kontrast Koeffizienten" #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Contrast Tests" msgstr "Kontrast Tests" #: src/language/stats/oneway.c:1380 msgid "Value of Contrast" msgstr "Kontrastwert" #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1434 msgid "Assume equal variances" msgstr "Nehme gleiche Varianzen an" #: src/language/stats/oneway.c:1438 msgid "Does not assume equal" msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an" #: src/language/stats/oneway.c:1584 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Mittlere Differenz" #: src/language/stats/oneway.c:1589 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Konfidenzintervall" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein." #: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation" #: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Anfängliche Clusterzentren" #: src/language/stats/quick-cluster.c:409 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:553 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein" #: src/language/stats/quick-cluster.c:568 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Zu viele Variablen im Block %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Variable %s existiert bereits." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Doppelter Variablenname %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s von %s durch %s" #: src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Variablen wurden von %s erstellt" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s zu %s(%s von %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll." #: src/language/stats/reliability.c:291 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein" #: src/language/stats/reliability.c:516 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Skala: %s" #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:627 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Item-Gesamt Statistiken" #: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation" #: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht" #: src/language/stats/reliability.c:735 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Reliabilitätsstatistiken" #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797 #: src/language/stats/reliability.c:806 msgid "N of Items" msgstr "N der Items" #: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Part 1" msgstr "Teil 1" #: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 2" msgstr "Teil 2" #: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Total N of Items" msgstr "Gesamt N der Items" #: src/language/stats/reliability.c:812 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Korrelation zwischen Formen" #: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Koeffizient" #: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Equal Length" msgstr "Gleiche Länge" #: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Unequal Length" msgstr "Ungleiche Länge" #: src/language/stats/reliability.c:825 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Fläche unter der Kurve" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Fläche" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymptotisch Sig." #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Getestete Variable" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Fallzusammenfassung" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "ungewichtet" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "gewichtet" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Gültige N (listenweise)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Koordinaten der Kurve" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Testvariable" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positiv falls größer oder gleich" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensitivität" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1- Spezifität" #: src/language/stats/regression.c:372 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/stats/regression.c:507 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos." #: src/language/stats/regression.c:691 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen." #: src/language/stats/regression.c:776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:777 msgid "R Square" msgstr "R-Quadrat" #: src/language/stats/regression.c:778 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Korrigiertes R-Quadrat" #: src/language/stats/regression.c:779 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Standardfehler des Schätzers " #: src/language/stats/regression.c:784 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Modellzusammenfassung (%s)" #: src/language/stats/regression.c:827 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten" #: src/language/stats/regression.c:830 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Standardisierte Koeffizienten" #: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:834 msgid "(Constant)" msgstr "(Konstante)" #: src/language/stats/regression.c:845 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B" #: src/language/stats/regression.c:909 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Koeffizienten (%s)" #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regression" #: src/language/stats/regression.c:967 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:994 msgid "Covariances" msgstr "Kovarianzen" #: src/language/stats/regression.c:1009 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet." #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Sequenzen-Test" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Testwert" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Testwert (Modus)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Testwert (Median)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Fälle < Testwert" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Fälle ≥ Testwert" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Gesamte Fälle" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Anzahl der Sequenzen" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Negative Differenzen" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Positive Differenzen" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Rangbindungen" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Gruppenstatistiken" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Stdfehler der Differenz" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Varianzen sind gleich" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Varianzen sind nicht gleich" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Test bei einer Sichprobe" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Testwert = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Statistik bei einer Stichprobe" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Paar %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Test bei gepaarten Stichproben" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Gepaarte Differenzen" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Std.fehler des Mittelwertes" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negative Ränge" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Positive Ränge" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/data-io/combine-files.c:254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)." #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:387 #: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde." #: src/language/data-io/combine-files.c:520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben." #: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei." #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch." #: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens." #: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden." #: src/language/data-io/data-list.c:141 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 #: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus." #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen." #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Datensatz" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen." msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "Arbeitsdatei" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat." #: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s." #: src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Datensatz" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "unbenannter Datensatz" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(aktiver Datensatz)" #: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt." #: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein" #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 #: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen." #: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll." #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 #: src/language/data-io/get-data.c:494 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen." #: src/language/data-io/get-data.c:506 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen." #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden." #: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spaltennummer wird auf 1 gesetzt." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld). Die Werte werden vertauscht." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben." msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben." msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')." #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Unbekannt Systemvariable %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Unbekannter Bezeichner %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. " #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Funktionaufruf " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "in der temporären Datei wird gesucht" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "die temporäre Datei wird gelesen" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s" #: src/libpspp/i18n.c:1003 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/libpspp/i18n.c:1005 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/libpspp/i18n.c:1006 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/libpspp/i18n.c:1008 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/libpspp/i18n.c:1009 msgid "Central European" msgstr "Zentraleuropäisch" #: src/libpspp/i18n.c:1011 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: src/libpspp/i18n.c:1013 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch, traditionell" #: src/libpspp/i18n.c:1015 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/libpspp/i18n.c:1016 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/libpspp/i18n.c:1018 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch, Russisch" #: src/libpspp/i18n.c:1019 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch" #: src/libpspp/i18n.c:1021 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/libpspp/i18n.c:1022 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/libpspp/i18n.c:1023 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratisch" #: src/libpspp/i18n.c:1024 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1025 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch, visuell" #: src/libpspp/i18n.c:1028 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/libpspp/i18n.c:1034 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: src/libpspp/i18n.c:1038 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/libpspp/i18n.c:1044 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "Hinweis" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere Meldungen werden unterdrückt." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten." #: src/libpspp/zip-reader.c:84 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt" #: src/libpspp/zip-reader.c:197 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %; gefunden %" #: src/libpspp/zip-reader.c:321 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden." #: src/libpspp/zip-reader.c:330 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:356 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:411 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:442 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen" #: src/math/histogram.c:224 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten." #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewichteter Durchschnitt" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Gerundet" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empirisch" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung" #: src/output/ascii.c:323 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'" #: src/output/ascii.c:356 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen" #: src/output/ascii.c:404 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen" #: src/output/ascii.c:501 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s." #: src/output/ascii.c:1113 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet" #: src/output/ascii.c:1170 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Seite %d" #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'" #: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')" #: src/output/driver.c:386 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: unbekannte Option `%s'" #: src/output/html.c:122 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP Ausgabe" #: src/output/html.c:255 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' ist keine gültige Länge." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "Papiergröße-Datei `%s' legt keine Papiergröße fest" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich." #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:235 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart" #: src/output/cairo.c:433 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s" #: src/output/cairo.c:450 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite." #: src/output/cairo.c:460 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite." #: src/output/cairo.c:511 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s" #: src/output/cairo.c:1465 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Beobachteter Wert" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Erwartete Normale" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Abweichung von der Normalverteilung" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Mittelwert = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Std.-Abw. = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAMM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-Kurve" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Scree-Plot" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Eigenwert" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "mittleres Niveau" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Streubreite" #: src/output/odt.c:97 msgid "error creating temporary file" msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei" #: src/ui/source-init-opts.c:75 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein." #: src/ui/source-init-opts.c:100 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein." #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war." #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n" "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n" "\n" "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n" "\n" "Ausgabeoptionen:\n" " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n" " -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n" " -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n" " -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n" " -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n" " --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n" "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n" "\n" "Sprachoptionen:\n" " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n" " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n" " -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n" " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n" " -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n" " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n" " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n" " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n" "Voreigestellter Suchpfad: %s\n" "\n" "Information:\n" " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n" " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n" "\n" "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden." #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "TreeView-Pfad" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" msgstr "Diagonaler Strich" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll." #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 msgid "Old" msgstr "Alt" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Zusammenführende Zieldatei" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Portable Dateien (*.por) " #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Spaltennummer: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matthias Keil\n" "Olaf Nöhring\n" "Bob Earl" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar" #: src/ui/gui/help-menu.c:128 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/ui/gui/help-menu.c:135 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz" #: src/ui/gui/main.c:90 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n" "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n" "\n" "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n" "\n" "GUI Optionen:\n" " -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n" "\n" "%sSprachoptionen:\n" " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n" " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n" " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n" " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n" " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n" " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n" "Voreigestellter Suchpfad: %s\n" "\n" "Information:\n" " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n" " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n" "\n" "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n" "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation" #: src/ui/gui/psppire.c:278 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: src/ui/gui/psppire.c:279 msgid "_Select" msgstr "A_swählen" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d Fall" msgstr[1] "%'d Fälle" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d Variable" msgstr[1] "%'d Variablen" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 msgid "Data View" msgstr "Datenansicht" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 msgid "Variable View" msgstr "Variablenansicht" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Fall" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 msgid "Transformations Pending" msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 msgid "Filter off" msgstr "Keine Auswahl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Ausgewählt nach %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 msgid "No Split" msgstr "Keine Aufteilung" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 msgid "Split by " msgstr "Aufgeteilt nach" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 msgid "Weights off" msgstr "Keine Gewichtung" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Gewichtet nach %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 msgid "Compressed System File" msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Portable File" msgstr "Portable Datei" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 msgid "Rename Dataset" msgstr "Datenblatt umbenennen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 msgid "Font Selection" msgstr "Schriftarten" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chi-Quadrat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "Kontingenzkoeffizient C" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "Unsicherheitskoeffizient" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Risikoschätzung" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "Somers-d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Spearmans Korrelation" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 msgid "Count" msgstr "Beobachtete Häufigkeit" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Prozentwerte pro Zeile" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Prozentwerte pro Spalte" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Erwarteter Wert" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Standardisierte Residuen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standardfehler" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Standardfehler des Mittelwerts" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Standardfehler der Schiefe" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Standardfehler der Kurtosis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Kontraste %d von %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 msgid "O_ptions..." msgstr "_Optionen..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Modellkoeffizienten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Konfidenzintervall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Kovarianzmatrix " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 #: src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Testtyp" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 msgid "_Sign" msgstr "_Sign" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Doppelter Variablenname." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Automatisch bestimmen" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Lokale Kodierung" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Zeichenkodierung:" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Schicht %d von %d" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "CSV Datei (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341 msgid "Export Output" msgstr "Ausgabe exportieren" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516 msgid "Output Viewer" msgstr "Ausgabeanzeige" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Gepeicherte Datei `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 msgid "Save Syntax" msgstr "Syntax speichern" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Syntax Dateien (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914 msgid "Syntax Editor" msgstr "Syntax Editor" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "bis" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 msgid "_Value:" msgstr "W_ert:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "_System Missing" msgstr "Systemde_finiert fehlend" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "System _or User Missing" msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "_Range:" msgstr "Bereich:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "_All other values" msgstr "A_lle anderen Werte" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Variable kann nicht erstellt werden." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s,%s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s,%s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356 #: src/ui/gui/compute.ui:618 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532 msgid "Width" msgstr "Spaltenbreite" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 msgid "Decimals" msgstr "Dezimalstellen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 msgid "Value Labels" msgstr "Wertelabel" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469 #: src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Missing Values" msgstr "Fehlende Werte" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384 msgid "Align" msgstr "Ausrichtung" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 msgid "Measure" msgstr "Messniveau" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/ui/gui/psppire-window.c:503 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren." #: src/ui/gui/psppire-window.c:514 msgid "Close _without saving" msgstr "Schließen _ohne Speichern" #: src/ui/gui/psppire-window.c:694 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/ui/gui/psppire-window.c:703 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Daten- und Syntaxdateien" #: src/ui/gui/psppire-window.c:712 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Umkodieren in andere Variable" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d bis %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importieren von Textdaten" #: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Nur die ersten %4d Fälle" #: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format msgid "The selected file contains %'zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeile. " msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeilen. " #: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. " msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. " #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. " msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. " #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden" #: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. " #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' ist leer." #: src/ui/gui/page-file.c:192 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Textdaten importieren" #: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Text Files" msgstr "Text-Dateien" #: src/ui/gui/page-file.c:207 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Text-Dateien (*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:213 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Text-Dateien (ASCII)" #: src/ui/gui/page-file.c:218 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)" #: src/ui/gui/page-file.c:225 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei" #: src/ui/gui/page-file.c:230 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric Tabellendokument" #: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument Tabellendokument" #: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Alle Tabellendokumente" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Fälle nicht gewichten" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Fälle gewichten mit %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten" #: utilities/pspp-convert.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)" #: utilities/pspp-convert.c:151 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden" #: utilities/pspp-convert.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)" #: utilities/pspp-convert.c:205 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei" #: utilities/pspp-convert.c:207 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei" #: utilities/pspp-convert.c:233 msgid "sorry, wrong password" msgstr "Passwort ist leider falsch" #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s muss mindestens 1 sein." #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s darf nicht negativ sein." #: src/language/utilities/set.q:197 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s muss mindestens 1MB sein" #: src/language/utilities/set.q:199 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s muss positiv sein" #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s ist obsolet" #: src/language/utilities/set.q:231 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert." #: src/language/utilities/set.q:407 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein." #: src/language/utilities/set.q:414 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl" #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s muss mindestens %d sein." #: src/language/utilities/set.q:478 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung" #: src/language/utilities/set.q:566 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String." #: src/language/utilities/set.q:789 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:792 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:795 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:798 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:802 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:805 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:808 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:812 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:815 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:982 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s ist %s." #: src/language/utilities/set.q:1086 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt." #: src/language/utilities/set.q:1106 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s ohne zugehöriges %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:295 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet." #: src/language/stats/crosstabs.q:411 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle." #: src/language/stats/crosstabs.q:479 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s muss vor %s angegeben werden." #: src/language/stats/crosstabs.q:513 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:868 msgid "Summary." msgstr "Zusammenfassung." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:976 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte." #: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "count" msgstr "Anzahl" #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "row %" msgstr "Zeile %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "column %" msgstr "Spalte %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "total %" msgstr "Gesamt %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1179 msgid "expected" msgstr "Erwartet" #: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1181 msgid "std. resid." msgstr "Std. Resid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "adj. resid." msgstr "Korr. Resid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "Chi-square tests." msgstr "Chi-Quadrat Tests." #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 msgid "Symmetric measures." msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße." #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asymp. Std.-Fehler" #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359 msgid "Approx. T" msgstr "Näherungsweises T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360 msgid "Approx. Sig." msgstr "Näherungsweise Signifikanz" #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 msgid "Risk estimate." msgstr "Risikoschätzung." #: src/language/stats/crosstabs.q:1329 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% Konfidenzintervall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Directional measures." msgstr "Gerichtete Maße" #: src/language/stats/crosstabs.q:1789 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Chi-Quadrat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1790 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Likelihood-Quotient" #: src/language/stats/crosstabs.q:1791 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Exakter Test nach Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1792 msgid "Continuity Correction" msgstr "Kontinuitätskorrektur" #: src/language/stats/crosstabs.q:1793 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear" #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N der gültigen Fälle" #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal zu Nominal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal zu Ordinal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1849 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval zu Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Übereinstimmungsmaß" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Kontingenz Koeffizient" #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1859 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1861 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman Korrelation" #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1941 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1944 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1952 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Für Kohorte %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1955 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Für Kohorte %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal zu Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1994 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman und Kruskal tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:1995 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Unsicherheitskoeffizient" #: src/language/stats/crosstabs.q:1996 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Abhängig" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s erfordert die Angabe von %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "Inline-Datei" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Daten aggregieren" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Break-_Variable(n)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Variablenname:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Variablenlabel:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Funktion:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Aggregierte Variablen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "Label" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatisches Umkodieren" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Neuer Name" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 msgid "_Lowest value" msgstr "_Kleinstem Wert" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 msgid "_Highest value" msgstr "_Größtem Wert" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" msgstr "Umkodieren beginnen beim" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 msgid "_New Name" msgstr "_Neuer Name" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" msgstr "Neuen Namen _hinzufügen" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Test_variablen:" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" msgstr "Aus _den Daten ermitteln" #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "_Trennwert:" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Dichotomie definieren" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" msgstr "T_estanteil:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Variable berechnen" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target _Variable:" msgstr "Ziel_variable:" #: src/ui/gui/compute.ui:72 msgid "_Type & Label..." msgstr "Typ & _Label" #: src/ui/gui/compute.ui:120 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:174 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Numerischer _Ausdruck:" #: src/ui/gui/compute.ui:238 msgid "_Functions:" msgstr "_Funktionen:" #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 msgid "_If..." msgstr "F_alls..." #: src/ui/gui/compute.ui:359 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Variable berechnen: Typ und Label" #: src/ui/gui/compute.ui:394 msgid "Use _expression as label" msgstr "_Ausdruck als Label verwenden" #: src/ui/gui/compute.ui:415 msgid "_Label:" msgstr "_Beschriftung:" #: src/ui/gui/compute.ui:515 msgid "_String" msgstr "_String" #: src/ui/gui/compute.ui:601 msgid "_Numeric" msgstr "_Numerisch" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Bivariate Korrelationen" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" msgstr "_Pearson" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendalls Tau b" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Korrelationskoeffizienten" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" msgstr "Z_weiseitig" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" msgstr "E_inseitig" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" msgstr "Signifikanztest" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen" #: src/ui/gui/count.ui:97 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Numerische Variablen:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Zielvariable:" #: src/ui/gui/count.ui:164 msgid "Target _Label:" msgstr "Ziel_label:" #: src/ui/gui/count.ui:179 msgid "_Define Values..." msgstr "_Werte definieren..." #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?" #: src/ui/gui/count.ui:271 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Zu zählende Werte:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Kreuztabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 msgid "_Rows" msgstr "_Reihen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 msgid "_Columns" msgstr "S_palten" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 msgid "_Format..." msgstr "_Format..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiken..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Zellen..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Kreuztabellen: Format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Tabellen ausgeben" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "Pivottabelle" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" msgstr "Anzeige in den Zellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Kreuztabellen: Statistiken" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi-Quadrat-Test" #: src/ui/gui/chi-square.ui:99 msgid "Use _specified range" msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 msgid "_Lower:" msgstr "_Minimum:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" msgstr "Ma_ximum:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" msgstr "Erwarteter Bereich:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Alle Kate_gorien gleich" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 msgid "_Values" msgstr "_Werte" #: src/ui/gui/chi-square.ui:270 msgid "Expected Values:" msgstr "Erwartete Werte:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 msgid "Test _Variables" msgstr "_Testvariablen:" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Variable einfügen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "_Fall einfügen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "_Gehe zu Variable..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Zu Variable springen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Gehe zu Fall..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Gehe zu Fall" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Variabl_e löschen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "Fälle lös_chen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Aufsteigend" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 msgid "Sort _Descending" msgstr "A_bsteigend" #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 #: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" msgstr "_Variablen:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 msgid "S_tatistics:" msgstr "_Statistiken:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt " #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Explorative Datenanalyse" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Fallb_eschriftung" #: src/ui/gui/examine.ui:101 msgid "_Factor List:" msgstr "F_aktorenliste" #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113 msgid "_Dependent List:" msgstr "Liste der ab_hänigen Variablen" #: src/ui/gui/examine.ui:310 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken" #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 msgid "_Descriptives" msgstr "_Deskriptive" #: src/ui/gui/examine.ui:341 msgid "_Extremes" msgstr "_Ausreißer" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "_Percentiles" msgstr "_Perzentile" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen" #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "_Listenweiser Fallausschluss" #: src/ui/gui/examine.ui:431 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "_Paarweiser Fallausschluss" #: src/ui/gui/examine.ui:447 msgid "_Report values" msgstr "W_erte einbeziehen" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Gehe zu Fall" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Fallnummer:" #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Hauptkomponentenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktorenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Deskriptive Statistiken..." #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "E_xtraktion..." #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "Ro_tation..." #: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion" #: src/ui/gui/factor.ui:228 msgid "_Method: " msgstr "_Methode:" #: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Korrelationsmatrix" #: src/ui/gui/factor.ui:295 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Ko_varianzmatrix" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "Analysieren" #: src/ui/gui/factor.ui:340 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung" #: src/ui/gui/factor.ui:355 msgid "_Scree plot" msgstr "_Screeplot" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/ui/gui/factor.ui:448 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Anzahl der Faktoren:" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktorenanalyse: Rotation" #: src/ui/gui/factor.ui:593 msgid "_None" msgstr "Ke_ine" #: src/ui/gui/factor.ui:604 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" msgstr "_Equamax" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/ui/gui/factor.ui:670 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Fälle finden" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Wertelabel durchsuchen" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Am Ende von vorn beginnen" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Rückwärts suchen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variable(n):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:146 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistiken:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:159 msgid "Include _missing values" msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Diagramme..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:192 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Häufigkeitstabellen..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "_Always" msgstr "_Immer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "_Never" msgstr "_Niemals" #: src/ui/gui/frequencies.ui:317 msgid "If no _more than " msgstr "_Wenn nicht mehr als " #: src/ui/gui/frequencies.ui:349 msgid "values" msgstr "Werte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:370 msgid "Display frequency tables" msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:397 msgid "A_scending value" msgstr "_Aufsteigenden Werte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:414 msgid "D_escending value" msgstr "A_bsteigenden Werte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:431 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten" #: src/ui/gui/frequencies.ui:448 msgid "Descending f_requency" msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten" #: src/ui/gui/frequencies.ui:471 msgid "Order by" msgstr "Sortieren nach" #: src/ui/gui/frequencies.ui:513 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Häufigkeiten: Diagramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:541 msgid "Exclude values _below " msgstr "Ausschließen von Werten _unter " #: src/ui/gui/frequencies.ui:577 msgid "Exclude values _above " msgstr "Ausschließen von Werten _über " #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagrammformat" #: src/ui/gui/frequencies.ui:640 msgid "Draw _histograms" msgstr "_Histogramme zeichnen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:653 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:670 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:678 msgid "_Frequencies" msgstr "_Häufigkeiten" #: src/ui/gui/frequencies.ui:692 msgid "_Percentages" msgstr "_Prozentwerte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:716 msgid "Histograms" msgstr "Histogramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:740 msgid "Draw _pie charts" msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:753 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "Pie Charts" msgstr "Kreisdiagramme" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 msgid "_Define Groups..." msgstr "Gruppen _definieren" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Testvariable(n):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Gruppenvariable:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 msgid "Define Groups" msgstr "Gruppenvariable" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 msgid "Group_2 value:" msgstr "Wert Gruppe_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 msgid "Group_1 value:" msgstr "Wert Gruppe_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Angegebene Werte verwenden:" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "k-Means Clusteranalyse" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Anzahl der Cluster:" #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "Test_variablen:" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "Frie_dman" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "Kendall-_W" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran-Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 msgid "Test _Variable List:" msgstr "_Testvariablen:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 msgid "_Normal" msgstr "_Normalverteilung" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 msgid "_Uniform" msgstr "_Gleichverteilung" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponential" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "Zu testende Verteilung" #: src/ui/gui/logistic.ui:7 msgid "Logistic Regression" msgstr "Logistische Regression" #: src/ui/gui/logistic.ui:32 msgid "_Options..." msgstr "_Optionen..." #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "Speichern..." #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 msgid "_Dependent" msgstr "_Abhängige Variable" #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 msgid "_Independent" msgstr "_Unabhängige Variable(n)" #: src/ui/gui/logistic.ui:239 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Logistische Regression: Optionen" #: src/ui/gui/logistic.ui:259 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):" #: src/ui/gui/logistic.ui:336 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Klassifikationssch_wellenwert" #: src/ui/gui/logistic.ui:347 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 msgid "Include _constant in model" msgstr "K_onstante in Modell einschließen" #: src/ui/gui/means.ui:8 msgid "Means" msgstr "Mittelwerte" #: src/ui/gui/means.ui:174 msgid "_Independent List:" msgstr "Liste der _abhänigen Variablen" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 msgid "_No missing values" msgstr "Kei_ne fehlenden Werte" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Einzelne fehlende Werte" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 msgid "_Low:" msgstr "_Kleinster Wert:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 msgid "_High:" msgstr "_Größter Wert:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 msgid "Di_screte value:" msgstr "Ein_zelner Wert:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Einfaktorielle ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "Fak_tor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:77 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Abhängige Variable(n):" #: src/ui/gui/oneway.ui:212 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogenität" #: src/ui/gui/oneway.ui:250 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Kontraste..." #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste" #: src/ui/gui/oneway.ui:383 msgid "_Coefficients:" msgstr "K_oeffizienten:" #: src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Koeffizientensumme:" #: src/ui/gui/oneway.ui:467 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Kontrast 1 von 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Variablenpaar(e):" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Fälle gewichten" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Fälle gewichten nach" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Häufigkeitsvariable" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Aktueller Status: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Namensvariable:" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(n):" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Datendateikommentare" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Kommentare" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Spaltennummer: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Rangfolge bilden" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "_By:" msgstr "_Schritt:" #: src/ui/gui/rank.ui:208 msgid "_Smallest Value" msgstr "Kleinste_m Wert" #: src/ui/gui/rank.ui:225 msgid "_Largest Value" msgstr "_Größtem Wert" #: src/ui/gui/rank.ui:249 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Rang 1 zuweisen:" #: src/ui/gui/rank.ui:265 msgid "_Display summary tables" msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen" #: src/ui/gui/rank.ui:283 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rang_typen" #: src/ui/gui/rank.ui:298 msgid "_Ties..." msgstr "Rang_bedingungen" #: src/ui/gui/rank.ui:350 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangfolge bilden: Typen" #: src/ui/gui/rank.ui:371 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Summe der _Fallgewichte" #: src/ui/gui/rank.ui:388 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Relative Rangfolge in _%" #: src/ui/gui/rank.ui:403 msgid "_Fractional rank" msgstr "R_elative Rangfolge" #: src/ui/gui/rank.ui:418 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage-Wert" #: src/ui/gui/rank.ui:433 msgid "_Rank" msgstr "_Rang" #: src/ui/gui/rank.ui:448 msgid "N_tiles" msgstr "_N-Perzentile" #: src/ui/gui/rank.ui:492 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Anteilssc_hätzungen" #: src/ui/gui/rank.ui:506 msgid "_Normal Scores" msgstr "N_ormalrangwerte" #: src/ui/gui/rank.ui:542 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Tuke_y" msgstr "_Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:572 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:587 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:608 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formel für Anteilsschätzung" #: src/ui/gui/rank.ui:642 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Mean" msgstr "_Mittelwert" #: src/ui/gui/rank.ui:685 msgid "_Low" msgstr "Mi_nimum" #: src/ui/gui/rank.ui:703 msgid "_High" msgstr "Ma_ximum" #: src/ui/gui/rank.ui:726 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben" #: src/ui/gui/rank.ui:749 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen" #: src/ui/gui/runs.ui:113 msgid "_Median" msgstr "_Median" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" msgstr "Mittel_wert" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_dalwert" #: src/ui/gui/runs.ui:154 msgid "_Custom:" msgstr "_Benutzerdefiniert:" #: src/ui/gui/runs.ui:193 msgid "Cut Point" msgstr "Trennwert" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Fälle sortieren" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Sortieren nach:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Datei aufteilen" #: src/ui/gui/split-file.ui:69 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden." #: src/ui/gui/split-file.ui:86 msgid "Compare _groups." msgstr "Gruppen verglei_chen." #: src/ui/gui/split-file.ui:104 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen." #: src/ui/gui/split-file.ui:188 msgid "Groups _based on:" msgstr "Gr_uppen basierend auf:" #: src/ui/gui/split-file.ui:213 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren." #: src/ui/gui/split-file.ui:230 msgid "_File is already sorted." msgstr "Date_i ist sortiert." #: src/ui/gui/split-file.ui:283 msgid "Current Status : " msgstr "Aktueller Status : " #: src/ui/gui/split-file.ui:294 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Alter Wert" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" msgstr "S_ystemdefiniert fehlend" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" msgstr "Alte Werte ko_pieren" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " msgstr "W_ert:" #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Neuer Wert" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Breite:" #: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)" #: src/ui/gui/recode.ui:479 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "La_bel:" msgstr "_Beschriftung:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "Chan_ge" msgstr "_Ändern" #: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" msgstr "Ausgabevariable" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Alte und neue _Werte" #: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." msgstr "_Statistiken..." #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Lineare Regression: Speichern" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" msgstr "_Vorhergesagte Werte" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuen" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Lineare Regression: Statistiken" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "_Statistiken" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Reliabilitätsanalyse" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "I_tems:" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 msgid "_Model: " msgstr "_Modell:\t" #: src/ui/gui/reliability.ui:183 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Test Variable:" #: src/ui/gui/roc.ui:148 msgid "_State Variable:" msgstr "_Zustandsvariable:" #: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Wert der Zustandsvariable:" #: src/ui/gui/roc.ui:210 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_Kurve" #: src/ui/gui/roc.ui:228 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie" #: src/ui/gui/roc.ui:252 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall" #: src/ui/gui/roc.ui:267 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Fälle auswählen" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Filtervariable verwenden" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Bereich..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Stichprobe..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist" #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Falls..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Alle Fälle" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Filtern" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Löschen" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Nicht gewählte Fälle" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Fälle auswählen: Bereich" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Erster Fall" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Letzter Fall" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Beobachtung" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Stichprobengröße" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Fallau_sschluss Test für Test" #: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" msgstr "T-Test bei einer Stichprobe" #: src/ui/gui/t-test.ui:216 msgid "Test _Value: " msgstr "Test_wert:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Import von Textdaten" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" " \n" "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Alle Fälle" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Einzulesende Menge" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Datenauswahl für das Importieren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Trennzeichen auswählen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "A_ndere" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Slas_h (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_Semikolon (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Pipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Bindestrich (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Komma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Doppelpunkt (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Ausrufezeichen (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "_Tabstopp" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "_Leerzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Trennzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Texterkennungzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Texterkennungszeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Vorschau der Datenfelder" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Einstellen des Variablenformates" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Datenvorschau" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 msgid "_Cells: " msgstr "_Zellen:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 msgid "_Sheet Index: " msgstr "_Arbeitsblattnummer" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 msgid "Cells to Import" msgstr "Einzulesende Zellen" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "Univariat" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Abhängige Variable" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" msgstr "F_este Faktoren" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariat: Speichern" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariat: Statistiken" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" msgstr "Wertelabel:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "_Neu..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntax" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Daten" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "Daten importieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Datenblatt umbenennen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "Speichern" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Arbeitsdatei" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Externe Datei..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "_Zuletzt verwendete Daten" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "A_nsicht" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusleiste" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "S_chriftart..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Gitterlinien" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "_Wertelabels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "V_ariablen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Fälle s_ortieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "Trans_ponieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Aggregieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "Datei aufte_ilen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "Datei aufteilen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." msgstr "Fälle au_swählen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Fä_lle gewichten..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten" #: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "T_ransformieren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "Varia_ble berechnen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:239 msgid "Cou_nt..." msgstr "Werte in Fällen _zählen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Ran_gfolge bilden..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Automatisches Umkodieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "_Umkodieren in andere Variable..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Offene _Transformationen ausführen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "Anal_ysieren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "D_eskriptive Statistiken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Häufigkeiten..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorative Datenanalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Kreuztabellen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "_Mittelwerte vergleichen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Means..." msgstr "_Mittelwerte..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Univariate Analyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariate _Korrelationen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "k-Means Clusteranalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Faktorenanalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." msgstr "Re_liabilitätsanalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "_Regression" msgstr "_Regression" #: src/ui/gui/data-editor.ui:415 msgid "_Linear..." msgstr "_Linear..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Binär Logistisch..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Nichtparametrische Tests" #: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-Quadrat..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binominal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "R_uns..." msgstr "R_uns-Test..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K ver_bundene Stichproben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-Kur_ve..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "_Utilities" msgstr "E_xtras" #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 msgid "_Variables..." msgstr "_Variablen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:500 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Datendateikommentare..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Fenster" #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Alle Fenster minimieren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:520 msgid "_Split" msgstr "Au_fteilen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:665 msgid "Information Area" msgstr "Informationsbereich" #: src/ui/gui/data-editor.ui:687 msgid "Case Counter Area" msgstr "Status der verarbeiteten Fälle" #: src/ui/gui/data-editor.ui:712 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Status der Fallauswahl" #: src/ui/gui/data-editor.ui:738 msgid "Weight Status Area" msgstr "Status der Fallgewichtung" #: src/ui/gui/data-editor.ui:764 msgid "Split File Status Area" msgstr "Status der Dateiaufteilung" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Exportieren..." #: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "_Ausführen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Bis Ende" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 msgid "Scientific notation" msgstr "Wissenschaftliche Notation" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" msgstr "Benutzerdefinierte Währung" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" msgstr "Positiv" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 msgid "negative" msgstr "Negativ" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 msgid "Sample" msgstr "Beispiel" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 msgid "Decimal Places:" msgstr "Anzahl Dezimalstellen:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Statistische Software" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS" #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "Label: %s" #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Typ: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n" #~ msgid "Measurement Level: %s\n" #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Wertelabel:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben." #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s." #~ msgid "Variable Information:" #~ msgstr "Variableninformationen:" #~ msgid "> Median" #~ msgstr "> Median" # not shown in output #~ msgid "Cases < Test Value" #~ msgstr "Fälle < Testwert" # not shown in application #~ msgid "<b>Histograms</b>" #~ msgstr "<b>Histogramme</b>" #~ msgid "<b>Pie Charts</b>" #~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>" #~ msgid "<b>Separators</b>" #~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>" #~ msgid "<b>Quoting</b>" #~ msgstr "<b>Texterkennung</b>" #~ msgid "<b>Variables</b>" #~ msgstr "<b>Variablen</b>" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Zeichensatz:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "on" #~ msgstr "an" #~ msgid "off" #~ msgstr "aus" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Wertelabel" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Optionen" #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen." #~ msgid "Statistics..." #~ msgstr "Statistiken..." #~ msgid "Exclude cases listwise" #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Gruppieren nach:" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" #~ msgid "Variable Type" #~ msgstr "Variablentyp" #~ msgid "_Import Delimited Text Data..." #~ msgstr "Textdaten importieren..." #~ msgid "Linear _Regression..." #~ msgstr "Lineare Regression..." #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Prozessor Status Bereich" #, fuzzy #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "Erwarteter Wert" #, fuzzy #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "Variablenlabel" #, fuzzy #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "Erwarteter Wert" #, fuzzy #~ msgid "No label" #~ msgstr "Label" #, fuzzy #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels" #, fuzzy #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Label" #, fuzzy #~ msgid "Model:\t" #~ msgstr "Modell"