Merge master into gtk3.
[pspp] / po / ca.po
1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # F. J. Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
10 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pspp-0.8.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-10-15 08:42+0200\n"
17 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: src/ui/gui/helper.c:204
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
28
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
30 msgid "Continue"
31 msgstr "Continuar"
32
33 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
35 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349
36 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
37 #: src/language/stats/descriptives.c:982
38 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
39 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
40 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248
41 msgid "Variable"
42 msgstr "Variable"
43
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
45 msgid "Prefer variable labels"
46 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
47
48 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
49 #, c-format
50 msgid "Var%d"
51 msgstr "Var%d"
52
53 #: src/data/any-reader.c:60
54 #, c-format
55 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
56 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
57
58 #: src/data/any-reader.c:111
59 #, c-format
60 msgid "`%s' is not a system or portable file."
61 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
62
63 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
64 msgid "The inline file is not allowed here."
65 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
66
67 #: src/data/calendar.c:100
68 #, c-format
69 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
70 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
71
72 #: src/data/calendar.c:110
73 #, c-format
74 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
75 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
76
77 #: src/data/calendar.c:119
78 #, c-format
79 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
80 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
81
82 #: src/data/casereader-filter.c:221
83 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
84 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
85
86 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
87 #. that identify types of files.
88 #: src/data/csv-file-writer.c:152
89 msgid "CSV file"
90 msgstr "arxiu CSV"
91
92 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227
93 #, c-format
94 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
95 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
96
97 #: src/data/csv-file-writer.c:460
98 #, c-format
99 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
100 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
101
102 #: src/data/data-in.c:171
103 #, c-format
104 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
105 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
106
107 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
108 msgid "Field contents are not numeric."
109 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
110
111 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
112 msgid "Number followed by garbage."
113 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
114
115 #: src/data/data-in.c:388
116 msgid "Invalid numeric syntax."
117 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
118
119 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
120 msgid "Too-large number set to system-missing."
121 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
122
123 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
124 msgid "Too-small number set to zero."
125 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
126
127 #: src/data/data-in.c:422
128 msgid "All characters in field must be digits."
129 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
130
131 #: src/data/data-in.c:441
132 msgid "Unrecognized character in field."
133 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
134
135 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
136 msgid "Field must have even length."
137 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
138
139 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
140 msgid "Field must contain only hex digits."
141 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
142
143 #: src/data/data-in.c:540
144 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
145 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
146
147 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
148 msgid "Invalid syntax for P field."
149 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
150
151 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
152 msgid "Syntax error in date field."
153 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
154
155 #: src/data/data-in.c:779
156 #, c-format
157 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
158 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
159
160 #: src/data/data-in.c:824
161 msgid "Delimiter expected between fields in date."
162 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
163
164 #: src/data/data-in.c:898
165 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
166 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
167
168 #: src/data/data-in.c:925
169 #, c-format
170 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
171 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
172
173 #: src/data/data-in.c:936
174 #, c-format
175 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
176 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
177
178 #: src/data/data-in.c:950
179 msgid "Julian day must have exactly three digits."
180 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
181
182 #: src/data/data-in.c:952
183 #, c-format
184 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
185 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
186
187 #: src/data/data-in.c:976
188 #, c-format
189 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
190 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
191
192 #: src/data/data-in.c:997
193 #, c-format
194 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
195 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
196
197 #: src/data/data-in.c:1009
198 msgid "Delimiter expected between fields in time."
199 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
200
201 #: src/data/data-in.c:1029
202 #, c-format
203 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
204 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
205
206 #: src/data/data-in.c:1067
207 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
208 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
209
210 #: src/data/data-in.c:1197
211 #, c-format
212 msgid "`%c' expected in date field."
213 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
214
215 #: src/data/data-out.c:566
216 #, c-format
217 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
218 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
219
220 #: src/data/data-out.c:591
221 #, c-format
222 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
223 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
224
225 #: src/data/dataset-reader.c:54
226 #, c-format
227 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
228 msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
229
230 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
231 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
232 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
233 msgid "dataset"
234 msgstr "arxiu de dades"
235
236 #: src/data/dict-class.c:52
237 msgid "ordinary"
238 msgstr "ordinàri/a"
239
240 #: src/data/dict-class.c:54
241 msgid "system"
242 msgstr "sistema"
243
244 #: src/data/dict-class.c:56
245 msgid "scratch"
246 msgstr "zero"
247
248 #: src/data/dictionary.c:1010
249 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
250 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
251
252 #: src/data/dictionary.c:1339
253 #, c-format
254 msgid "Truncating document line to %d bytes."
255 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
256
257 #: src/data/file-handle-def.c:257
258 msgid "active dataset"
259 msgstr "arxiu de dades actiu"
260
261 #: src/data/file-handle-def.c:482
262 #, c-format
263 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
264 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
265
266 #: src/data/file-handle-def.c:486
267 #, c-format
268 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
269 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
270
271 #: src/data/file-handle-def.c:493
272 #, c-format
273 msgid "Can't re-open %s as a %s."
274 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
275
276 #: src/data/file-name.c:173
277 #, c-format
278 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
279 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
280
281 #: src/data/format.c:329
282 msgid "Input format"
283 msgstr "Format d'entrada"
284
285 #: src/data/format.c:329
286 msgid "Output format"
287 msgstr "Format de sortida"
288
289 #: src/data/format.c:332
290 #, c-format
291 msgid "Format %s may not be used for input."
292 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
293
294 #: src/data/format.c:339
295 #, c-format
296 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
297 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
298
299 #: src/data/format.c:348
300 #, c-format
301 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
302 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
303
304 #: src/data/format.c:357
305 #, c-format
306 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
307 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
308 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
309 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
310
311 #: src/data/format.c:368
312 #, c-format
313 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
314 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
315 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
316 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
317
318 #: src/data/format.c:375
319 #, c-format
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
322 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
323 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
324
325 #: src/data/format.c:414
326 #, c-format
327 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
328 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
329
330 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
331 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
332 msgid "String"
333 msgstr "Cadena"
334
335 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
336 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
337 msgid "Numeric"
338 msgstr "Numèric"
339
340 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
341 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
342 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
343 #: src/language/xforms/recode.c:526
344 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
345 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
346 msgid "numeric"
347 msgstr "numèric"
348
349 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768
350 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512
351 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
352 #: src/language/xforms/recode.c:526
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
355 msgid "string"
356 msgstr "cadena"
357
358 #: src/data/format.c:434
359 #, c-format
360 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
361 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
362
363 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
364 msgid "Comma"
365 msgstr "Coma"
366
367 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
368 msgid "Dot"
369 msgstr "Punt"
370
371 #: src/data/format.c:982
372 msgid "Scientific"
373 msgstr "Científic"
374
375 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
376 msgid "Date"
377 msgstr "Data"
378
379 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
380 msgid "Dollar"
381 msgstr "Dolar"
382
383 #: src/data/format.c:1007
384 msgid "Custom"
385 msgstr "Usuari"
386
387 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
388 #, c-format
389 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
390 msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
391
392 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
393 #, c-format
394 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
395 msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
396
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
398 #, c-format
399 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
400 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
401
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
403 #, c-format
404 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
405 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
406
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
408 #, c-format
409 msgid "Invalid cell range `%s'"
410 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
411
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
413 #: src/data/ods-reader.c:864
414 #, c-format
415 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
416 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
417
418 #: src/data/identifier2.c:60
419 #, c-format
420 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
421 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
422
423 #: src/data/identifier2.c:84
424 msgid "Identifier cannot be empty string."
425 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
426
427 #: src/data/identifier2.c:92
428 #, c-format
429 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
430 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
431
432 #: src/data/identifier2.c:103
433 #, c-format
434 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
435 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
436
437 #: src/data/identifier2.c:114
438 #, c-format
439 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
440 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
441
442 #: src/data/identifier2.c:126
443 #, c-format
444 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
445 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
446
447 #: src/data/make-file.c:71
448 #, c-format
449 msgid "Opening %s for writing: %s."
450 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
451
452 #: src/data/make-file.c:80
453 #, c-format
454 msgid "Opening stream for %s: %s."
455 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
456
457 #: src/data/make-file.c:109
458 #, c-format
459 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
460 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
461
462 #: src/data/make-file.c:120
463 #, c-format
464 msgid "Creating temporary file %s: %s."
465 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
466
467 #: src/data/make-file.c:132
468 #, c-format
469 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
470 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
471
472 #: src/data/make-file.c:173
473 #, c-format
474 msgid "Replacing %s by %s: %s."
475 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
476
477 #: src/data/make-file.c:201
478 #, c-format
479 msgid "Removing %s: %s."
480 msgstr "Eliminant %s: %s."
481
482 #: src/data/mrset.c:83
483 #, c-format
484 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
485 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
486
487 #: src/data/ods-reader.c:624
488 #, c-format
489 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
490 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
491
492 #: src/data/por-file-reader.c:101
493 #, c-format
494 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
495 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
496
497 #: src/data/por-file-reader.c:133
498 #, c-format
499 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
500 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
501
502 #: src/data/por-file-reader.c:164
503 #, c-format
504 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
505 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
506
507 #: src/data/por-file-reader.c:216
508 msgid "unexpected end of file"
509 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
510
511 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
512 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
513 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
514 msgid "portable file"
515 msgstr "arxiu portàtil"
516
517 #: src/data/por-file-reader.c:283
518 #, c-format
519 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
520 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
521
522 #: src/data/por-file-reader.c:304
523 msgid "Data record expected."
524 msgstr "Registre de dades esperat."
525
526 #: src/data/por-file-reader.c:386
527 msgid "Number expected."
528 msgstr "Nombre esperat."
529
530 #: src/data/por-file-reader.c:414
531 msgid "Missing numeric terminator."
532 msgstr "Manca de terminació numèrica."
533
534 #: src/data/por-file-reader.c:437
535 msgid "Invalid integer."
536 msgstr "Nombre enter invàlid."
537
538 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
539 #, c-format
540 msgid "Bad string length %d."
541 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
542
543 #: src/data/por-file-reader.c:531
544 #, c-format
545 msgid "%s: Not a portable file."
546 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
547
548 #: src/data/por-file-reader.c:548
549 #, c-format
550 msgid "Unrecognized version code `%c'."
551 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
552
553 #: src/data/por-file-reader.c:561
554 #, c-format
555 msgid "Bad date string length %zu."
556 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
557
558 #: src/data/por-file-reader.c:563
559 #, c-format
560 msgid "Bad time string length %zu."
561 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
562
563 #: src/data/por-file-reader.c:605
564 #, c-format
565 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
566 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:626
569 #, c-format
570 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
571 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
572
573 #: src/data/por-file-reader.c:630
574 #, c-format
575 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
576 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:654
579 msgid "Expected variable count record."
580 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
581
582 #: src/data/por-file-reader.c:658
583 #, c-format
584 msgid "Invalid number of variables %d."
585 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
586
587 #: src/data/por-file-reader.c:667
588 #, c-format
589 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
590 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
591
592 #: src/data/por-file-reader.c:682
593 msgid "Expected variable record."
594 msgstr "Registre de variable esperat."
595
596 #: src/data/por-file-reader.c:686
597 #, c-format
598 msgid "Invalid variable width %d."
599 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
600
601 #: src/data/por-file-reader.c:694
602 #, c-format
603 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
604 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028
607 #, c-format
608 msgid "Bad width %d for variable %s."
609 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
610
611 #: src/data/por-file-reader.c:712
612 #, c-format
613 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
614 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
615
616 #: src/data/por-file-reader.c:761
617 #, c-format
618 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
619 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
620
621 #: src/data/por-file-reader.c:805
622 #, c-format
623 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
624 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
625
626 #: src/data/por-file-reader.c:808
627 #, c-format
628 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
629 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
630
631 #: src/data/por-file-writer.c:140
632 #, c-format
633 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
634 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
635
636 #: src/data/por-file-writer.c:160
637 #, c-format
638 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
639 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
640
641 #: src/data/por-file-writer.c:505
642 #, c-format
643 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
644 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
645
646 #: src/data/psql-reader.c:48
647 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
648 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
649
650 #: src/data/psql-reader.c:242
651 msgid "Memory error whilst opening psql source"
652 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
653
654 #: src/data/psql-reader.c:248
655 #, c-format
656 msgid "Error opening psql source: %s."
657 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
658
659 #: src/data/psql-reader.c:263
660 #, c-format
661 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
662 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
663
664 #: src/data/psql-reader.c:283
665 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
666 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
667
668 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
669 #: src/data/psql-reader.c:354
670 #, c-format
671 msgid "Error from psql source: %s."
672 msgstr "Error des de la font psql: %s."
673
674 #: src/data/psql-reader.c:449
675 #, c-format
676 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
677 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
678
679 #: src/data/settings.c:390
680 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
681 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
682
683 #: src/data/settings.c:397
684 #, c-format
685 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
686 msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
687
688 #: src/data/settings.c:605
689 #, c-format
690 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
691 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
692
693 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
694 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
695 #: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215
696 msgid "system file"
697 msgstr "arxiu de sistema"
698
699 #: src/data/sys-file-reader.c:378
700 #, c-format
701 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
702 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
703
704 #: src/data/sys-file-reader.c:430
705 msgid "Misplaced type 4 record."
706 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
707
708 #: src/data/sys-file-reader.c:434
709 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
710 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
711
712 #: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
713 #, c-format
714 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
715 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
716
717 #: src/data/sys-file-reader.c:452
718 #, c-format
719 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
720 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
721
722 #: src/data/sys-file-reader.c:465
723 #, c-format
724 msgid "Unrecognized record type %d."
725 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
726
727 #: src/data/sys-file-reader.c:515
728 #, c-format
729 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
730 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
731
732 #: src/data/sys-file-reader.c:555
733 #, c-format
734 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
735 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
736
737 #: src/data/sys-file-reader.c:607
738 #, c-format
739 msgid "Error closing system file `%s': %s."
740 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670
743 msgid "This is not an SPSS system file."
744 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:693
747 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
748 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
749
750 #: src/data/sys-file-reader.c:759
751 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
752 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
753
754 #: src/data/sys-file-reader.c:769
755 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
756 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
757
758 #: src/data/sys-file-reader.c:776
759 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
760 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
761
762 #: src/data/sys-file-reader.c:796
763 #, c-format
764 msgid "Invalid number of labels %zu."
765 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
766
767 #: src/data/sys-file-reader.c:821
768 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
769 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
770
771 #: src/data/sys-file-reader.c:829
772 #, c-format
773 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
774 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
775
776 #: src/data/sys-file-reader.c:850
777 #, c-format
778 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
779 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
780
781 #: src/data/sys-file-reader.c:925
782 #, c-format
783 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
784 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:929
787 #, c-format
788 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
789 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
790
791 #: src/data/sys-file-reader.c:1024
792 #, c-format
793 msgid "Invalid variable name `%s'."
794 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
795
796 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
797 #, c-format
798 msgid "Duplicate variable name `%s'."
799 msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
800
801 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
802 msgid "Missing string continuation record."
803 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
804
805 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
806 #, c-format
807 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
808 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
809
810 #: src/data/sys-file-reader.c:1154
811 #, c-format
812 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
813 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
814
815 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
816 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
817 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
818
819 #: src/data/sys-file-reader.c:1211
820 #, c-format
821 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
822 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
823
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1225
825 #, c-format
826 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
827 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
830 #, c-format
831 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
832 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
833
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1305
835 #, c-format
836 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
837 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
838
839 #: src/data/sys-file-reader.c:1352
840 #, c-format
841 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
842 msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
843
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
845 #, c-format
846 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
847 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
848
849 #: src/data/sys-file-reader.c:1392
850 #, c-format
851 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
852 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS."
853
854 #: src/data/sys-file-reader.c:1399
855 #, c-format
856 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
857 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
858
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1431
860 #, c-format
861 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
862 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
863
864 #: src/data/sys-file-reader.c:1447
865 #, c-format
866 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
867 msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
868
869 #: src/data/sys-file-reader.c:1463
870 #, c-format
871 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
872 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
873
874 #: src/data/sys-file-reader.c:1479
875 #, c-format
876 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
877 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
878
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1526
880 #, c-format
881 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
882 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
883
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
885 #, c-format
886 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
887 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
888
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
890 #, c-format
891 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
892 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
893
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1664
895 #, c-format
896 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
897 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
898
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1697
900 #, c-format
901 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
902 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
903
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1708
905 #, c-format
906 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
907 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
908
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1715
910 #, c-format
911 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
912 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
913
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1730
915 #, c-format
916 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
917 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
918
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
920 #, c-format
921 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
922 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
923
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
925 #, c-format
926 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
927 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
928
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1800
930 #, c-format
931 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
932 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
933
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
935 #, c-format
936 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
937 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
938
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1829
940 #, c-format
941 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
942 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
945 #, c-format
946 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
947 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
950 #, c-format
951 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
952 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
953
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1888
955 #, c-format
956 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
957 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
958
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1978
960 #, c-format
961 msgid "Invalid role for variable %s."
962 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
963
964 #: src/data/sys-file-reader.c:1987
965 #, c-format
966 msgid "%zu other variables had invalid roles."
967 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
968
969 #: src/data/sys-file-reader.c:1999
970 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
971 msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
972
973 #: src/data/sys-file-reader.c:2038
974 #, c-format
975 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
976 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
977
978 #: src/data/sys-file-reader.c:2043
979 #, c-format
980 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
981 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
982
983 #: src/data/sys-file-reader.c:2050
984 #, c-format
985 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
986 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
987
988 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
989 #, c-format
990 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
991 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
992
993 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
994 msgid "File ends in partial case."
995 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
996
997 #: src/data/sys-file-reader.c:2191
998 #, c-format
999 msgid "Error reading case from file %s."
1000 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
1001
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1003 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1004 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
1005
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:2347
1007 #, c-format
1008 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1009 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
1010
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:2441
1012 #, c-format
1013 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1014 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1015
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504
1017 #, c-format
1018 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1019 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1020
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:2566
1022 #, c-format
1023 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1024 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1025
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:2574
1027 #, c-format
1028 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1029 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1032 #, c-format
1033 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1034 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1035
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:2592
1037 #, c-format
1038 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1039 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1040
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:2639
1042 #, c-format
1043 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1044 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
1045
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:2642
1047 #, c-format
1048 msgid "`%s': "
1049 msgstr "`%s': "
1050
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:2699
1052 #, c-format
1053 msgid "System error: %s."
1054 msgstr "Error de sistema: %s."
1055
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:2701
1057 msgid "Unexpected end of file."
1058 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1059
1060 #: src/data/sys-file-writer.c:188
1061 #, c-format
1062 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1063 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1064
1065 #: src/data/sys-file-writer.c:1156
1066 #, c-format
1067 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1068 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1069
1070 #: src/data/variable.c:671
1071 #, c-format
1072 msgid "%s (%s)"
1073 msgstr "%s (%s)"
1074
1075 #: src/data/variable.c:743
1076 #, c-format
1077 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1078 msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
1079
1080 #: src/data/variable.c:812
1081 msgid "Nominal"
1082 msgstr "Nominal"
1083
1084 #: src/data/variable.c:815
1085 msgid "Ordinal"
1086 msgstr "Ordinal"
1087
1088 #: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1089 msgid "Scale"
1090 msgstr "Escala"
1091
1092 #: src/data/variable.c:909
1093 msgid "Input"
1094 msgstr "Entrada"
1095
1096 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1097 #: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
1098 msgid "Output"
1099 msgstr "Objectiu"
1100
1101 #: src/data/variable.c:915
1102 msgid "Both"
1103 msgstr "Indiferent"
1104
1105 #: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1106 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1110 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16
1111 msgid "None"
1112 msgstr "Cap"
1113
1114 #: src/data/variable.c:921
1115 msgid "Partition"
1116 msgstr "Partició"
1117
1118 #: src/data/variable.c:924
1119 msgid "Split"
1120 msgstr "Divisió"
1121
1122 #: src/data/variable.c:1035
1123 msgid "Left"
1124 msgstr "Esquerra"
1125
1126 #: src/data/variable.c:1038
1127 msgid "Right"
1128 msgstr "Dreta"
1129
1130 #: src/data/variable.c:1041
1131 msgid "Center"
1132 msgstr "Centre"
1133
1134 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1135 #: src/language/utilities/set.q:227
1136 #, c-format
1137 msgid "%s is not yet implemented."
1138 msgstr "%s encara no està implementat."
1139
1140 #: src/language/command.c:212
1141 #, c-format
1142 msgid "%s may be used only in testing mode."
1143 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1144
1145 #: src/language/command.c:217
1146 #, c-format
1147 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1148 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1149
1150 #: src/language/command.c:345
1151 msgid "expecting command name"
1152 msgstr "esperant nom de comando"
1153
1154 #: src/language/command.c:347
1155 #, c-format
1156 msgid "Unknown command `%s'."
1157 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1158
1159 #: src/language/command.c:380
1160 #, c-format
1161 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1162 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1163
1164 #: src/language/command.c:384
1165 #, c-format
1166 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1167 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1168
1169 #: src/language/command.c:388
1170 #, c-format
1171 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1172 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1173
1174 #: src/language/command.c:392
1175 #, c-format
1176 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1177 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1178
1179 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1180 #, c-format
1181 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1182 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1183
1184 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1185 #, c-format
1186 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1187 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1188
1189 #: src/language/command.c:415
1190 #, c-format
1191 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1192 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1193
1194 #: src/language/command.c:420
1195 #, c-format
1196 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1197 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1198
1199 #: src/language/command.c:425
1200 #, c-format
1201 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1202 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1203
1204 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1205 #, c-format
1206 msgid "%s is not allowed inside %s."
1207 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1208
1209 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1210 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1211 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1212 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1213
1214 #: src/language/command.c:544
1215 #, c-format
1216 msgid "Error removing `%s': %s."
1217 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1218
1219 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1220 #, c-format
1221 msgid "expecting %s"
1222 msgstr "s'espera %s"
1223
1224 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1225 #, c-format
1226 msgid "expecting %s or %s"
1227 msgstr "esperant %s o %s"
1228
1229 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1230 #, c-format
1231 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1232 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1233
1234 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1235 #, c-format
1236 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1237 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1238
1239 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1240 #, c-format
1241 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1242 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1243
1244 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1245 #, c-format
1246 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1247 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1248
1249 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1250 #, c-format
1251 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1252 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1253
1254 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1255 #, c-format
1256 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1257 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1258
1259 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1260 #, c-format
1261 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1262 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1263
1264 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1265 #, c-format
1266 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1267 msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
1268
1269 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1270 #, c-format
1271 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1272 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
1273
1274 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1275 #, c-format
1276 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1277 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
1278
1279 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1280 msgid "Syntax error at end of input"
1281 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1282
1283 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1284 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1285 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1286 msgid "expecting end of command"
1287 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1288
1289 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1290 msgid "expecting string"
1291 msgstr "esperant cadena"
1292
1293 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1294 msgid "expecting integer"
1295 msgstr "esperant sencer"
1296
1297 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1298 msgid "expecting number"
1299 msgstr "esperant número"
1300
1301 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1302 msgid "expecting identifier"
1303 msgstr "esperant identificador"
1304
1305 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1306 msgid "Syntax error at end of command"
1307 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1308
1309 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1310 #, c-format
1311 msgid "Syntax error at `%s'"
1312 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1313
1314 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1315 msgid "Syntax error"
1316 msgstr "Error de sintaxi"
1317
1318 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1319 #, c-format
1320 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1321 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1322
1323 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1324 #, c-format
1325 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1326 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1327
1328 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1329 #, c-format
1330 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1331 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1332
1333 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1334 #, c-format
1335 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1336 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1337
1338 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1339 msgid "Unterminated string constant"
1340 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1341
1342 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1343 #, c-format
1344 msgid "Missing exponent following `%s'"
1345 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1346
1347 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1348 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1349 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1350
1351 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1352 #, c-format
1353 msgid "Bad character %s in input"
1354 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1355
1356 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1357 #, c-format
1358 msgid "Opening `%s': %s."
1359 msgstr "Obrint `%s': %s."
1360
1361 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1362 #, c-format
1363 msgid "Error reading `%s': %s."
1364 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1365
1366 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1367 #, c-format
1368 msgid "Error closing `%s': %s."
1369 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1370
1371 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1372 #, c-format
1373 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1374 msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
1375
1376 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1377 msgid "expecting valid format specifier"
1378 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1379
1380 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1381 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1382 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1383 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1384 #, c-format
1385 msgid "Unknown format type `%s'."
1386 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1387
1388 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1389 #, c-format
1390 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1391 msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
1392
1393 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1394 msgid "expecting format type"
1395 msgstr "esperant el tipus de format"
1396
1397 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1398 #, c-format
1399 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1400 msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
1401
1402 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1403 #, c-format
1404 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1405 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1406
1407 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1408 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1409 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1410
1411 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1412 msgid "System-missing value is not valid here."
1413 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1414
1415 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1416 msgid "expecting number or data string"
1417 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1418
1419 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1420 msgid "expecting variable name"
1421 msgstr "esperant nom de la variable"
1422
1423 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1424 #, c-format
1425 msgid "%s is not a variable name."
1426 msgstr "%s no és un nom de variable."
1427
1428 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1429 #, c-format
1430 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1431 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1432
1433 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1434 #, c-format
1435 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1436 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1437
1438 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1439 #, c-format
1440 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1441 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
1442
1443 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1444 #, c-format
1445 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1446 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1447
1448 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1449 #, c-format
1450 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1451 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1452
1453 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1454 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1455 #, c-format
1456 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1457 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1458
1459 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1460 #, c-format
1461 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1462 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1463
1464 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1465 #, c-format
1466 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1467 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1468
1469 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1470 #, c-format
1471 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1472 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1473
1474 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1475 #, c-format
1476 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1477 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1478
1479 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1480 msgid "Scratch variables not allowed here."
1481 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1482
1483 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1484 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1485 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1486
1487 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1488 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1489 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1490
1491 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1492 #, c-format
1493 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1494 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1495
1496 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1497 #, c-format
1498 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1499 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1500
1501 #: src/language/xforms/compute.c:355
1502 #, c-format
1503 msgid "There is no vector named %s."
1504 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1505
1506 #: src/language/xforms/count.c:125
1507 msgid "Destination cannot be a string variable."
1508 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1509
1510 #: src/language/xforms/sample.c:76
1511 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1512 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1513
1514 #: src/language/xforms/sample.c:96
1515 #, c-format
1516 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1517 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1518
1519 #: src/language/xforms/recode.c:261
1520 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1521 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1522
1523 #: src/language/xforms/recode.c:282
1524 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1525 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1526
1527 #: src/language/xforms/recode.c:339
1528 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1529 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1530
1531 #: src/language/xforms/recode.c:422
1532 msgid "expecting output value"
1533 msgstr "esperant el valor de sortida"
1534
1535 #: src/language/xforms/recode.c:479
1536 #, c-format
1537 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1538 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1539
1540 #: src/language/xforms/recode.c:494
1541 #, c-format
1542 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1543 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1544
1545 #: src/language/xforms/recode.c:510
1546 #, c-format
1547 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1548 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1549
1550 #: src/language/xforms/recode.c:523
1551 #, c-format
1552 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1553 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1554
1555 #: src/language/xforms/recode.c:566
1556 #, c-format
1557 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1558 msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
1559
1560 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1561 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1562 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1563
1564 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1565 msgid "The filter variable must be numeric."
1566 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1567
1568 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1569 msgid "The filter variable may not be scratch."
1570 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1571
1572 #: src/language/control/control-stack.c:31
1573 #, c-format
1574 msgid "%s without %s."
1575 msgstr "%s sense %s."
1576
1577 #: src/language/control/control-stack.c:59
1578 #, c-format
1579 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1580 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1581
1582 #: src/language/control/control-stack.c:76
1583 #, c-format
1584 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1585 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1586
1587 #: src/language/control/do-if.c:177
1588 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1589 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1590
1591 #: src/language/control/loop.c:214
1592 msgid "Only one index clause may be specified."
1593 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1594
1595 #: src/language/control/repeat.c:118
1596 #, c-format
1597 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1598 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1599
1600 #: src/language/control/repeat.c:122
1601 #, c-format
1602 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1603 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1604
1605 #: src/language/control/repeat.c:165
1606 #, c-format
1607 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1608 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
1609
1610 #: src/language/control/repeat.c:378
1611 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1612 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1613
1614 #: src/language/control/repeat.c:392
1615 #, c-format
1616 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1617 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
1618
1619 #: src/language/control/repeat.c:442
1620 msgid "No matching DO REPEAT."
1621 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1622
1623 #: src/language/control/temporary.c:45
1624 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1625 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1626
1627 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1628 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1629 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1630
1631 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1632 #, c-format
1633 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1634 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1635
1636 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1637 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1638 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1639
1640 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1641 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1642 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1643
1644 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1645 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1646 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
1647
1648 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1649 #, c-format
1650 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1651 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1652
1653 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1654 #, c-format
1655 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1656 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1657
1658 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1659 #, c-format
1660 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1661 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1662
1663 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1664 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1665 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1666
1667 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1668 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1669 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1670
1671 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1672 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1673 #, c-format
1674 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1675 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1676
1677 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1678 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1679 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1680
1681 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1682 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1683 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
1684
1685 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1686 #, c-format
1687 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1688 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1689
1690 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1691 msgid "Subcommand name expected."
1692 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1693
1694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1695 #, c-format
1696 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1697 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
1698
1699 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1700 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1701 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
1702
1703 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1704 #, c-format
1705 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1706 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
1707
1708 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1709 #, c-format
1710 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1711 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
1712
1713 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1714 #, c-format
1715 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1716 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
1717
1718 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1719 #, c-format
1720 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1721 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
1722
1723 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1724 #, c-format
1725 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1726 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
1727
1728 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1729 #, c-format
1730 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1731 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
1732
1733 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1734 #, c-format
1735 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1736 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
1737
1738 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1739 #, c-format
1740 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1741 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
1742
1743 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1744 #, c-format
1745 msgid "No multiple response set named %s."
1746 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
1747
1748 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1749 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1750 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
1751
1752 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1753 msgid "Multiple Response Sets"
1754 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
1755
1756 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
1757 msgid "Name"
1758 msgstr "Nom"
1759
1760 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1761 msgid "Variables"
1762 msgstr "Variables:"
1763
1764 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1765 msgid "Details"
1766 msgstr "Detalls"
1767
1768 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1769 msgid "Multiple dichotomy set"
1770 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
1771
1772 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1773 msgid "Multiple category set"
1774 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
1775
1776 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1777 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
1779 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
1780 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479
1781 msgid "Label"
1782 msgstr "Etiqueta"
1783
1784 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1785 msgid "Label source"
1786 msgstr "Font d'etiqueta"
1787
1788 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1789 msgid "First variable label among variables"
1790 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
1791
1792 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1793 msgid "Provided by user"
1794 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
1795
1796 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1797 msgid "Counted value"
1798 msgstr "Valor de recompte"
1799
1800 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1801 msgid "Category label source"
1802 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
1803
1804 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1805 msgid "Variable labels"
1806 msgstr "Etiquetes de variable"
1807
1808 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1809 msgid "Value labels of counted value"
1810 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
1811
1812 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1813 #, c-format
1814 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1815 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
1816
1817 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1818 #, c-format
1819 msgid "There is already a variable named %s."
1820 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
1821
1822 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1823 #, c-format
1824 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1825 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
1826
1827 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1828 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1829 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
1830
1831 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1832 #, c-format
1833 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1834 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
1835
1836 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1837 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
1839 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
1840 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
1841 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
1842 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
1843 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
1844 msgid "Value"
1845 msgstr "Valor"
1846
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
1848 msgid "File:"
1849 msgstr "Arxiu:"
1850
1851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
1852 msgid "Label:"
1853 msgstr "Etiqueta:"
1854
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1856 msgid "No label."
1857 msgstr "Sense etiqueta."
1858
1859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
1860 msgid "Created:"
1861 msgstr "Creat:"
1862
1863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1864 msgid "Product:"
1865 msgstr "Producte:"
1866
1867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1868 msgid "Integer Format:"
1869 msgstr "Format Sencer:"
1870
1871 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1872 msgid "Big Endian"
1873 msgstr "Tipus Big-Endian."
1874
1875 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
1876 msgid "Little Endian"
1877 msgstr "Tipus Little-Endian."
1878
1879 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1882 #: src/language/utilities/set.q:926
1883 msgid "Unknown"
1884 msgstr "Desconegut"
1885
1886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1887 msgid "Real Format:"
1888 msgstr "Format Real:"
1889
1890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1891 msgid "IEEE 754 LE."
1892 msgstr "IEEE 754 LE."
1893
1894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1895 msgid "IEEE 754 BE."
1896 msgstr "IEE 754 BE."
1897
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1899 msgid "VAX D."
1900 msgstr "VAX D."
1901
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1903 msgid "VAX G."
1904 msgstr "VAX G."
1905
1906 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1907 msgid "IBM 390 Hex Long."
1908 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1909
1910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1911 msgid "Variables:"
1912 msgstr "Variables:"
1913
1914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1915 msgid "Cases:"
1916 msgstr "Casos:"
1917
1918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1919 msgid "Type:"
1920 msgstr "Tipus:"
1921
1922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1923 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
1924 msgid "System File"
1925 msgstr "Arxiu de Sistema"
1926
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1928 msgid "Weight:"
1929 msgstr "Pes:"
1930
1931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1932 msgid "Not weighted."
1933 msgstr "No ponderat."
1934
1935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1936 msgid "Mode:"
1937 msgstr "Mode:"
1938
1939 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1940 #, c-format
1941 msgid "Compression %s."
1942 msgstr "Compressió %s."
1943
1944 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1945 msgid "on"
1946 msgstr "activat"
1947
1948 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1949 msgid "off"
1950 msgstr "desactivat"
1951
1952 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1953 msgid "Charset:"
1954 msgstr "Conjunt de caràcters:"
1955
1956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
1957 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353
1958 msgid "Description"
1959 msgstr "Descripció"
1960
1961 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
1962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355
1963 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
1964 msgid "Position"
1965 msgstr "Posició"
1966
1967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
1968 msgid "The active dataset does not have a file label."
1969 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
1970
1971 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
1972 #, c-format
1973 msgid "File label: %s"
1974 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
1975
1976 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
1977 msgid "No variables to display."
1978 msgstr "Cap variable per mostrar."
1979
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
1981 msgid "Macros not supported."
1982 msgstr "Macros no disponibles."
1983
1984 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314
1985 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1986 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
1987
1988 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321
1989 msgid "Documents in the active dataset:"
1990 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
1991
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441
1993 msgid "Attribute"
1994 msgstr "Atribut"
1995
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497
1997 #, c-format
1998 msgid "Format: %s"
1999 msgstr "Format: %s"
2000
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504
2002 #, c-format
2003 msgid "Print Format: %s"
2004 msgstr "Format d'Impressió: %s"
2005
2006 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2007 #, c-format
2008 msgid "Write Format: %s"
2009 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
2010
2011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2012 #, c-format
2013 msgid "Measure: %s"
2014 msgstr "Mesura: %s"
2015
2016 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527
2017 #, c-format
2018 msgid "Role: %s"
2019 msgstr "Rol: %s"
2020
2021 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532
2022 #, c-format
2023 msgid "Display Alignment: %s"
2024 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
2025
2026 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2027 #, c-format
2028 msgid "Display Width: %d"
2029 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
2030
2031 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551
2032 msgid "Missing Values: "
2033 msgstr "Valors perduts:"
2034
2035 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
2036 msgid "No vectors defined."
2037 msgstr "Vectors no definits."
2038
2039 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669
2040 msgid "Vector"
2041 msgstr "Vector"
2042
2043 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
2044 msgid "Print Format"
2045 msgstr "Format d'Impressió"
2046
2047 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2048 #, c-format
2049 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2050 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2051
2052 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2053 #, c-format
2054 msgid "A vector named %s already exists."
2055 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2056
2057 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2058 #, c-format
2059 msgid "Vector name %s is given twice."
2060 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2061
2062 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2063 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2064 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2065
2066 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2067 msgid "Vectors must have at least one element."
2068 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2069
2070 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2071 msgid "expecting vector length"
2072 msgstr "esperant longitud del vector"
2073
2074 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2075 #, c-format
2076 msgid "%s is an existing variable name."
2077 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2078
2079 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2080 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2081 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2082
2083 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2084 msgid "The weighting variable must be numeric."
2085 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2086
2087 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2088 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2089 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2090
2091 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2092 msgid "expecting weight value"
2093 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2094
2095 #: src/language/utilities/cd.c:45
2096 #, c-format
2097 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2098 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2099
2100 #: src/language/utilities/date.c:33
2101 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2102 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2103
2104 #: src/language/utilities/host.c:87
2105 #, c-format
2106 msgid "Couldn't fork: %s."
2107 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2108
2109 #: src/language/utilities/host.c:102
2110 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2111 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2112
2113 #: src/language/utilities/host.c:114
2114 msgid "Command shell not supported on this platform."
2115 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2116
2117 #: src/language/utilities/host.c:120
2118 #, c-format
2119 msgid "Error executing command: %s."
2120 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2121
2122 #: src/language/utilities/title.c:97
2123 #, c-format
2124 msgid "   (Entered %s)"
2125 msgstr "   (Introduït %s)"
2126
2127 #: src/language/utilities/include.c:71
2128 #, c-format
2129 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2130 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2131
2132 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2133 #, c-format
2134 msgid "Cannot stat %s: %s"
2135 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2136
2137 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2138 #, c-format
2139 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2140 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2141
2142 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2143 msgid "Sum of values"
2144 msgstr "Suma de valors"
2145
2146 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2147 msgid "Mean average"
2148 msgstr "Mitjana promig"
2149
2150 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2151 msgid "Median average"
2152 msgstr "Mediana promig"
2153
2154 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2155 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2156 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2157 msgid "Standard deviation"
2158 msgstr "Desviació Estàndard"
2159
2160 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2161 msgid "Maximum value"
2162 msgstr "Valor màxim"
2163
2164 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2165 msgid "Minimum value"
2166 msgstr "Valor mínim"
2167
2168 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2169 msgid "Percentage greater than"
2170 msgstr "Percentatge mes gran que"
2171
2172 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2173 msgid "Percentage less than"
2174 msgstr "Percentatge mes petit que"
2175
2176 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2177 msgid "Percentage included in range"
2178 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2179
2180 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2181 msgid "Percentage excluded from range"
2182 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2183
2184 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2185 msgid "Fraction greater than"
2186 msgstr "Fracció més gran que"
2187
2188 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2189 msgid "Fraction less than"
2190 msgstr "Fracció més petit que"
2191
2192 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2193 msgid "Fraction included in range"
2194 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2195
2196 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2197 msgid "Fraction excluded from range"
2198 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2199
2200 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2201 msgid "Number of cases"
2202 msgstr "Nombre de casos"
2203
2204 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2205 msgid "Number of cases (unweighted)"
2206 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2207
2208 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2209 msgid "Number of missing values"
2210 msgstr "Nombre de valors perduts"
2211
2212 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2213 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2214 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2215
2216 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2217 msgid "First non-missing value"
2218 msgstr "Primer valor no-perdut"
2219
2220 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2221 msgid "Last non-missing value"
2222 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2223
2224 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2225 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2226 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2227
2228 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2229 msgid "expecting aggregation function"
2230 msgstr "esperant un funció agregadora"
2231
2232 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2233 #, c-format
2234 msgid "Unknown aggregation function %s."
2235 msgstr "Funció desconeguda %s."
2236
2237 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2238 #, c-format
2239 msgid "Missing argument %zu to %s."
2240 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2241
2242 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2243 #, c-format
2244 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2245 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2246
2247 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2248 #, c-format
2249 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2250 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2251
2252 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2253 #, c-format
2254 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2255 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2256
2257 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2258 #, c-format
2259 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2260 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2261
2262 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2263 #, c-format
2264 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2265 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2266
2267 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2268 #, c-format
2269 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2270 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2271
2272 #: src/language/stats/binomial.c:136
2273 #, c-format
2274 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2275 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2276
2277 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2278 msgid "Binomial Test"
2279 msgstr "Prova Binomial"
2280
2281 #: src/language/stats/binomial.c:217
2282 msgid "Group1"
2283 msgstr "Grup 1"
2284
2285 #: src/language/stats/binomial.c:218
2286 msgid "Group2"
2287 msgstr "Grup 2"
2288
2289 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2290 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2291 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2292 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2293 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2294 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2295 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
2296 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2297 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2298 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2299 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2300 msgid "Total"
2301 msgstr "Total"
2302
2303 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2304 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2305 msgid "Category"
2306 msgstr "Categoria"
2307
2308 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2309 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2310 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2311 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2312 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2314 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2315 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2316 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2317 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2318 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2319 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2320 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2321 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2322 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2323 msgid "N"
2324 msgstr "N"
2325
2326 #: src/language/stats/binomial.c:254
2327 msgid "Observed Prop."
2328 msgstr "Prop. Observat"
2329
2330 #: src/language/stats/binomial.c:255
2331 msgid "Test Prop."
2332 msgstr "Test Prop."
2333
2334 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2335 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2336 #, c-format
2337 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2338 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2339
2340 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2341 #, c-format
2342 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2343 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2344
2345 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2346 msgid "Observed N"
2347 msgstr "N observat"
2348
2349 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2350 msgid "Expected N"
2351 msgstr "N esperat"
2352
2353 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2354 #: src/language/stats/regression.c:887
2355 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2356 msgid "Residual"
2357 msgstr "Residual"
2358
2359 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2360 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2361 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2362 msgid "Frequencies"
2363 msgstr "Freqüències"
2364
2365 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2366 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2367 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2368 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2369 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2370 msgid "Test Statistics"
2371 msgstr "Proves Estad."
2372
2373 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2374 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2375 msgid "Chi-Square"
2376 msgstr "Chi-quadrat"
2377
2378 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2379 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2380 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2381 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2382 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2383 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2384 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2385 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2386 msgid "df"
2387 msgstr "df"
2388
2389 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2390 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2391 #: src/language/stats/median.c:429
2392 msgid "Asymp. Sig."
2393 msgstr "Sig. Asimpt."
2394
2395 #: src/language/stats/cochran.c:109
2396 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2397 msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
2398
2399 #: src/language/stats/cochran.c:172
2400 #, c-format
2401 msgid "Success (%g)"
2402 msgstr "Èxit (%g)"
2403
2404 #: src/language/stats/cochran.c:173
2405 #, c-format
2406 msgid "Failure (%g)"
2407 msgstr "Fracàs (%g)"
2408
2409 #: src/language/stats/cochran.c:214
2410 msgid "Cochran's Q"
2411 msgstr "Q de Cochran"
2412
2413 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2414 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2415 msgid "Descriptive Statistics"
2416 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2417
2418 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2419 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2420 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2421 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2422 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2423 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2424 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2425 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2427 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2428 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2429 msgid "Mean"
2430 msgstr "Mitjana"
2431
2432 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2433 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2434 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2435 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2436 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2437 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2438 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2439 msgid "Std. Deviation"
2440 msgstr "Desviació Est."
2441
2442 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2443 msgid "Correlations"
2444 msgstr "Correlacions"
2445
2446 #: src/language/stats/correlations.c:218
2447 msgid "Pearson Correlation"
2448 msgstr "Correlació de Pearson"
2449
2450 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2451 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2452 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2453 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2454 msgid "Sig. (2-tailed)"
2455 msgstr "Sig. (2-cues)"
2456
2457 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
2458 msgid "Sig. (1-tailed)"
2459 msgstr "Sig. (1-cua)"
2460
2461 #: src/language/stats/correlations.c:224
2462 msgid "Cross-products"
2463 msgstr "Productes-creuats"
2464
2465 #: src/language/stats/correlations.c:225
2466 msgid "Covariance"
2467 msgstr "Covariància"
2468
2469 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2470 #: src/language/data-io/list.c:167
2471 msgid "No variables specified."
2472 msgstr "Variables no especificades."
2473
2474 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2475 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2476 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2477 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2478 msgid "S.E. Mean"
2479 msgstr "E.E. Mitj."
2480
2481 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2482 msgid "Std Dev"
2483 msgstr "Desv.Std."
2484
2485 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2486 #: src/language/stats/means.c:419
2487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2489 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2490 msgid "Variance"
2491 msgstr "Variància"
2492
2493 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2494 #: src/language/stats/means.c:420
2495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2496 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2497 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2498 msgid "Kurtosis"
2499 msgstr "Curtosi"
2500
2501 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2502 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2503 msgid "S.E. Kurt"
2504 msgstr "E.E. Curt."
2505
2506 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2507 #: src/language/stats/means.c:422
2508 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2510 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2511 msgid "Skewness"
2512 msgstr "Asimetria"
2513
2514 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2515 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2516 msgid "S.E. Skew"
2517 msgstr "E.E. Asim."
2518
2519 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2520 #: src/language/stats/means.c:418
2521 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2522 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2523 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2524 msgid "Range"
2525 msgstr "Interval"
2526
2527 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2528 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2529 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2532 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2533 msgid "Minimum"
2534 msgstr "Mínim"
2535
2536 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2537 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2538 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2539 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2541 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2542 msgid "Maximum"
2543 msgstr "Màxim"
2544
2545 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2548 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2549 msgid "Sum"
2550 msgstr "Suma"
2551
2552 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2553 #, c-format
2554 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2555 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
2556
2557 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2558 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2559 msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
2560
2561 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2562 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2563 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2564
2565 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2566 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2567 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2568
2569 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2570 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2571 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2572
2573 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2574 msgid "Source"
2575 msgstr "Font"
2576
2577 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2578 msgid "Target"
2579 msgstr "Destí"
2580
2581 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2582 msgid "Internal error processing Z scores"
2583 msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
2584
2585 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2586 #, c-format
2587 msgid "Z-score of %s"
2588 msgstr "puntuació-Z de %s"
2589
2590 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2591 msgid "Valid N"
2592 msgstr "N vàlids"
2593
2594 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2595 msgid "Missing N"
2596 msgstr "Perduts N"
2597
2598 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2599 #, c-format
2600 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2601 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2602
2603 #: src/language/stats/examine.c:74
2604 msgid " (missing)"
2605 msgstr "(perduts)"
2606
2607 #: src/language/stats/examine.c:269
2608 #, c-format
2609 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2610 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
2611
2612 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2613 #, c-format
2614 msgid "Boxplot of %s"
2615 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
2616
2617 #: src/language/stats/examine.c:364
2618 msgid "Boxplot"
2619 msgstr "Diagrama de caixa"
2620
2621 #: src/language/stats/examine.c:460
2622 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2623 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
2624
2625 #: src/language/stats/examine.c:520
2626 #, c-format
2627 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2628 msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
2629
2630 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2631 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2632 msgid "Percentiles"
2633 msgstr "Percentils"
2634
2635 #: src/language/stats/examine.c:636
2636 #, c-format
2637 msgid "%g"
2638 msgstr "%g"
2639
2640 #: src/language/stats/examine.c:759
2641 msgid "Tukey's Hinges"
2642 msgstr "Bisagras de Tukey"
2643
2644 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2645 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2646 msgid "Descriptives"
2647 msgstr "Descriptives"
2648
2649 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
2650 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2651 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2652 msgid "Statistic"
2653 msgstr "Estatístic"
2654
2655 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2656 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2657 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
2658 msgid "Std. Error"
2659 msgstr "Error Est."
2660
2661 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2662 #, c-format
2663 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2664 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
2665
2666 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2667 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2668 msgid "Lower Bound"
2669 msgstr "Límit Inferior"
2670
2671 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2672 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2673 msgid "Upper Bound"
2674 msgstr "Límit Superior"
2675
2676 #: src/language/stats/examine.c:937
2677 msgid "5% Trimmed Mean"
2678 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
2679
2680 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2681 #: src/language/stats/median.c:420
2682 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2683 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2684 msgid "Median"
2685 msgstr "Mediana"
2686
2687 #: src/language/stats/examine.c:1032
2688 msgid "Interquartile Range"
2689 msgstr "Interval inter-quartilic"
2690
2691 #: src/language/stats/examine.c:1106
2692 msgid "Extreme Values"
2693 msgstr "Valor extrems"
2694
2695 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2696 msgid "Case Number"
2697 msgstr "Número de Cas"
2698
2699 #: src/language/stats/examine.c:1202
2700 msgid "Highest"
2701 msgstr "Superior"
2702
2703 #: src/language/stats/examine.c:1213
2704 msgid "Lowest"
2705 msgstr "Inferior"
2706
2707 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2708 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2709 msgid "Case Processing Summary"
2710 msgstr "Resum de processament del Casos"
2711
2712 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2713 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2714 msgid "Cases"
2715 msgstr "Casos"
2716
2717 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2718 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2719 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2720 msgid "Valid"
2721 msgstr "Vàlid"
2722
2723 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2724 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2725 msgid "Missing"
2726 msgstr "Perduts"
2727
2728 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2729 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2730 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2731 msgid "Percent"
2732 msgstr "Percentatge"
2733
2734 #: src/language/stats/examine.c:1980
2735 #, c-format
2736 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2737 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
2738
2739 #: src/language/stats/examine.c:2017
2740 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2741 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
2742
2743 #: src/language/stats/examine.c:2211
2744 #, c-format
2745 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2746 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
2747
2748 #: src/language/stats/factor.c:856
2749 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2750 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
2751
2752 #: src/language/stats/factor.c:1261
2753 msgid "Component Number"
2754 msgstr "Número de Component"
2755
2756 #: src/language/stats/factor.c:1261
2757 msgid "Factor Number"
2758 msgstr "Número de Factor"
2759
2760 #: src/language/stats/factor.c:1292
2761 msgid "Communalities"
2762 msgstr "Comunalitats"
2763
2764 #: src/language/stats/factor.c:1298
2765 msgid "Initial"
2766 msgstr "Inicial"
2767
2768 #: src/language/stats/factor.c:1301
2769 msgid "Extraction"
2770 msgstr "Extracció"
2771
2772 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
2773 msgid "Component"
2774 msgstr "Component"
2775
2776 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
2777 msgid "Factor"
2778 msgstr "Factor"
2779
2780 #: src/language/stats/factor.c:1402
2781 #, c-format
2782 msgid "%d"
2783 msgstr "%d"
2784
2785 #: src/language/stats/factor.c:1467
2786 msgid "Total Variance Explained"
2787 msgstr "Variancia Total Explicada"
2788
2789 #: src/language/stats/factor.c:1499
2790 msgid "Initial Eigenvalues"
2791 msgstr "Valors propis Inicials"
2792
2793 #: src/language/stats/factor.c:1505
2794 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2795 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
2796
2797 #: src/language/stats/factor.c:1511
2798 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2799 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
2800
2801 #: src/language/stats/factor.c:1519
2802 #, no-c-format
2803 msgid "% of Variance"
2804 msgstr "% de Variància"
2805
2806 #: src/language/stats/factor.c:1520
2807 msgid "Cumulative %"
2808 msgstr "% Acumulat"
2809
2810 #: src/language/stats/factor.c:1547
2811 #, c-format
2812 msgid "%zu"
2813 msgstr "%zu"
2814
2815 #: src/language/stats/factor.c:1635
2816 msgid "Correlation Matrix"
2817 msgstr "Matriu de Correlació"
2818
2819 #: src/language/stats/factor.c:1709
2820 msgid "Determinant"
2821 msgstr "Determinant"
2822
2823 #: src/language/stats/factor.c:1741
2824 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2825 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
2826
2827 #: src/language/stats/factor.c:1812
2828 msgid "Analysis N"
2829 msgstr "N Anàlisis"
2830
2831 #: src/language/stats/factor.c:1849
2832 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2833 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
2834
2835 #: src/language/stats/factor.c:1877
2836 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2837 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
2838
2839 #: src/language/stats/factor.c:1881
2840 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2841 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
2842
2843 #: src/language/stats/factor.c:1883
2844 msgid "Approx. Chi-Square"
2845 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
2846
2847 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
2848 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
2849 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
2850 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
2851 msgid "Sig."
2852 msgstr "Sig."
2853
2854 #: src/language/stats/factor.c:1926
2855 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2856 msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
2857
2858 #: src/language/stats/factor.c:1932
2859 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2860 msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
2861
2862 #: src/language/stats/factor.c:2015
2863 msgid "Component Matrix"
2864 msgstr "Matriu de Components"
2865
2866 #: src/language/stats/factor.c:2015
2867 msgid "Factor Matrix"
2868 msgstr "Matriu de Factors"
2869
2870 #: src/language/stats/factor.c:2021
2871 msgid "Rotated Component Matrix"
2872 msgstr "Matriu Rotada de Components"
2873
2874 #: src/language/stats/factor.c:2021
2875 msgid "Rotated Factor Matrix"
2876 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
2877
2878 #: src/language/stats/flip.c:100
2879 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2880 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
2881
2882 #: src/language/stats/flip.c:151
2883 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2884 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2885
2886 #: src/language/stats/flip.c:333
2887 #, c-format
2888 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2889 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2890
2891 #: src/language/stats/flip.c:340
2892 msgid "Error creating FLIP source file."
2893 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2894
2895 #: src/language/stats/flip.c:353
2896 #, c-format
2897 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2898 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2899
2900 #: src/language/stats/flip.c:355
2901 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2902 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2903
2904 #: src/language/stats/flip.c:371
2905 #, c-format
2906 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2907 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2908
2909 #: src/language/stats/flip.c:379
2910 #, c-format
2911 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2912 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2913
2914 #: src/language/stats/flip.c:394
2915 #, c-format
2916 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2917 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2918
2919 #: src/language/stats/flip.c:425
2920 #, c-format
2921 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2922 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
2923
2924 #: src/language/stats/flip.c:428
2925 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2926 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
2927
2928 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
2929 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2930 msgid "Ranks"
2931 msgstr "Rankings"
2932
2933 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
2934 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2935 msgid "Mean Rank"
2936 msgstr "Ranking mitjà"
2937
2938 #: src/language/stats/friedman.c:279
2939 msgid "Kendall's W"
2940 msgstr "W de Kendall"
2941
2942 #: src/language/stats/glm.c:167
2943 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
2944 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
2945
2946 #: src/language/stats/glm.c:272
2947 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
2948 msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
2949
2950 #: src/language/stats/glm.c:735
2951 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
2952 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
2953
2954 #: src/language/stats/glm.c:748
2955 #, c-format
2956 msgid "Type %s Sum of Squares"
2957 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
2958
2959 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
2960 #: src/language/stats/regression.c:882
2961 msgid "Mean Square"
2962 msgstr "Rang mitjà"
2963
2964 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
2965 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
2966 msgid "F"
2967 msgstr "F"
2968
2969 #: src/language/stats/glm.c:761
2970 msgid "Corrected Model"
2971 msgstr "Model corregit"
2972
2973 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
2974 msgid "Model"
2975 msgstr "Model"
2976
2977 #: src/language/stats/glm.c:776
2978 msgid "Intercept"
2979 msgstr "Constant"
2980
2981 #: src/language/stats/glm.c:842
2982 msgid "Error"
2983 msgstr "Error"
2984
2985 #: src/language/stats/glm.c:858
2986 msgid "Corrected Total"
2987 msgstr "Total Corregit"
2988
2989 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
2990 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
2991 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
2992
2993 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
2994 msgid "Normal Parameters"
2995 msgstr "Paràmetres Normal"
2996
2997 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
2998 msgid "Uniform Parameters"
2999 msgstr "Paràmetres Uniforme"
3000
3001 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3002 msgid "Poisson Parameters"
3003 msgstr "Paràmetres Poisson"
3004
3005 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3007 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3008 msgid "Lambda"
3009 msgstr "Lambda"
3010
3011 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3012 msgid "Exponential Parameters"
3013 msgstr "Paràmetres Exponencial"
3014
3015 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3016 msgid "Most Extreme Differences"
3017 msgstr "Diferències Mes Extremes"
3018
3019 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3020 msgid "Absolute"
3021 msgstr "Absolut"
3022
3023 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3024 msgid "Positive"
3025 msgstr "Positiu"
3026
3027 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3028 msgid "Negative"
3029 msgstr "Negatiu"
3030
3031 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3032 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3033 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3034
3035 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3036 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3037 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3038 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3039 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3040 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
3041
3042 #: src/language/stats/logistic.c:327
3043 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3044 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
3045
3046 #: src/language/stats/logistic.c:525
3047 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3048 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
3049
3050 #: src/language/stats/logistic.c:614
3051 #, c-format
3052 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3053 msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
3054
3055 #: src/language/stats/logistic.c:674
3056 #, c-format
3057 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3058 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
3059
3060 #: src/language/stats/logistic.c:686
3061 #, c-format
3062 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3063 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3064
3065 #: src/language/stats/logistic.c:701
3066 #, c-format
3067 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3068 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
3069
3070 #: src/language/stats/logistic.c:995
3071 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3072 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
3073
3074 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3075 msgid "Dependent Variable Encoding"
3076 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
3077
3078 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3079 msgid "Original Value"
3080 msgstr "Valor original"
3081
3082 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3083 msgid "Internal Value"
3084 msgstr "Valor intern"
3085
3086 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3087 msgid "Variables in the Equation"
3088 msgstr "Variables a l'equació"
3089
3090 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3091 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3092 msgid "Step 1"
3093 msgstr "Pas 1"
3094
3095 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
3096 msgid "B"
3097 msgstr "B"
3098
3099 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3100 msgid "S.E."
3101 msgstr "Err.Est."
3102
3103 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3104 msgid "Wald"
3105 msgstr "Wald"
3106
3107 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3108 msgid "Exp(B)"
3109 msgstr "Exp(B)"
3110
3111 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3112 #, c-format
3113 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3114 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
3115
3116 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3117 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3118 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3119 msgid "Lower"
3120 msgstr "Inferior"
3121
3122 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3123 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3124 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3125 msgid "Upper"
3126 msgstr "Superior"
3127
3128 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3129 msgid "Constant"
3130 msgstr "Constant"
3131
3132 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3133 msgid "Model Summary"
3134 msgstr "Resum del model"
3135
3136 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3137 msgid "-2 Log likelihood"
3138 msgstr "-2 Log-Versemblança"
3139
3140 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3141 msgid "Cox & Snell R Square"
3142 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
3143
3144 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3145 msgid "Nagelkerke R Square"
3146 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
3147
3148 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3149 msgid "Unweighted Cases"
3150 msgstr "Casos no ponderats"
3151
3152 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3153 msgid "Included in Analysis"
3154 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
3155
3156 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3157 msgid "Missing Cases"
3158 msgstr "Casos perduts"
3159
3160 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3161 msgid "Categorical Variables' Codings"
3162 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
3163
3164 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3165 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3166 msgid "Frequency"
3167 msgstr "Freqüència"
3168
3169 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3170 msgid "Parameter coding"
3171 msgstr "Codificació de Paràmetres"
3172
3173 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3174 #, c-format
3175 msgid "(%d)"
3176 msgstr "(%d)"
3177
3178 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3179 msgid "Classification Table"
3180 msgstr "Taula de Classificació"
3181
3182 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3183 msgid "Predicted"
3184 msgstr "Predicció"
3185
3186 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3187 msgid "Observed"
3188 msgstr "Observat"
3189
3190 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3191 msgid ""
3192 "Percentage\n"
3193 "Correct"
3194 msgstr ""
3195 "Percentatge\n"
3196 "Correcte"
3197
3198 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3199 msgid "Overall Percentage"
3200 msgstr "Percentatge Global"
3201
3202 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3203 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3204 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
3205
3206 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3207 #, c-format
3208 msgid "Number of levels in %s"
3209 msgstr "Nombre de nivells a %s"
3210
3211 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3212 msgid "Observed J-T Statistic"
3213 msgstr "Estatístic J-T observat"
3214
3215 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3216 msgid "Mean J-T Statistic"
3217 msgstr "Estatístic J-T mitjana"
3218
3219 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3220 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3221 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
3222
3223 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3224 msgid "Std. J-T Statistic"
3225 msgstr "Estadístic J-T Est."
3226
3227 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3228 msgid "Sum of Ranks"
3229 msgstr "Suma de Rangs"
3230
3231 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3232 msgid "Mann-Whitney U"
3233 msgstr "U de Mann-Whitney"
3234
3235 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3236 msgid "Wilcoxon W"
3237 msgstr "W de Wilcoxon"
3238
3239 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3240 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3241 msgid "Z"
3242 msgstr "Z"
3243
3244 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3245 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3246 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3247 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3248
3249 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3250 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3251 msgid "Point Probability"
3252 msgstr "Punt de Probabilitat"
3253
3254 #: src/language/stats/means.c:412
3255 msgid "Group Median"
3256 msgstr "Mediana de Grup"
3257
3258 #: src/language/stats/means.c:416
3259 msgid "Min"
3260 msgstr "Min."
3261
3262 #: src/language/stats/means.c:417
3263 msgid "Max"
3264 msgstr "Màx."
3265
3266 #: src/language/stats/means.c:424
3267 msgid "First"
3268 msgstr "Primer"
3269
3270 #: src/language/stats/means.c:425
3271 msgid "Last"
3272 msgstr "Últim"
3273
3274 #: src/language/stats/means.c:427
3275 msgid "Percent N"
3276 msgstr "Percentatge N"
3277
3278 #: src/language/stats/means.c:428
3279 msgid "Percent Sum"
3280 msgstr "Suma de Percentatge"
3281
3282 #: src/language/stats/means.c:430
3283 msgid "Harmonic Mean"
3284 msgstr "Mitjana Harmònica"
3285
3286 #: src/language/stats/means.c:431
3287 msgid "Geom. Mean"
3288 msgstr "Mitjana Geom."
3289
3290 #: src/language/stats/means.c:1077
3291 msgid "Included"
3292 msgstr "Inclós"
3293
3294 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3295 msgid "Excluded"
3296 msgstr "Exclós"
3297
3298 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3299 #: src/language/stats/means.c:1138
3300 #, c-format
3301 msgid "%g%%"
3302 msgstr "%g%%"
3303
3304 #: src/language/stats/means.c:1170
3305 msgid "Report"
3306 msgstr "Informe"
3307
3308 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3309 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3310 msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
3311
3312 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3313 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3314 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3315 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3316
3317 #: src/language/stats/median.c:358
3318 msgid "> Median"
3319 msgstr "> Mediana"
3320
3321 #: src/language/stats/median.c:361
3322 msgid "≤ Median"
3323 msgstr "≤ Mediana"
3324
3325 #: src/language/stats/npar.c:537
3326 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3327 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
3328
3329 #: src/language/stats/npar.c:691
3330 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3331 msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
3332
3333 #: src/language/stats/npar.c:841
3334 #, c-format
3335 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3336 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
3337
3338 #: src/language/stats/npar.c:891
3339 #, c-format
3340 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3341 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
3342
3343 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3344 #, c-format
3345 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3346 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
3347
3348 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3349 msgid "25th"
3350 msgstr "25è"
3351
3352 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3353 msgid "50th (Median)"
3354 msgstr "50è (Mediana)"
3355
3356 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3357 msgid "75th"
3358 msgstr "75è"
3359
3360 #: src/language/stats/oneway.c:359
3361 msgid "LSD"
3362 msgstr "LSD"
3363
3364 #: src/language/stats/oneway.c:360
3365 msgid "Tukey HSD"
3366 msgstr "HSD de Tukey"
3367
3368 #: src/language/stats/oneway.c:361
3369 msgid "Bonferroni"
3370 msgstr "Bonferroni"
3371
3372 #: src/language/stats/oneway.c:362
3373 msgid "Scheffé"
3374 msgstr "Scheffé"
3375
3376 #: src/language/stats/oneway.c:363
3377 msgid "Games-Howell"
3378 msgstr "Games-Howell"
3379
3380 #: src/language/stats/oneway.c:364
3381 msgid "Šidák"
3382 msgstr "Šidák"
3383
3384 #: src/language/stats/oneway.c:512
3385 #, c-format
3386 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3387 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
3388
3389 #: src/language/stats/oneway.c:827
3390 #, c-format
3391 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3392 msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
3393
3394 #: src/language/stats/oneway.c:909
3395 #, c-format
3396 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3397 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
3398
3399 #: src/language/stats/oneway.c:921
3400 #, c-format
3401 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3402 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
3403
3404 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
3405 msgid "Sum of Squares"
3406 msgstr "Suma de Quadrats"
3407
3408 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3409 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
3410 msgid "Significance"
3411 msgstr "Significativitat"
3412
3413 #: src/language/stats/oneway.c:996
3414 msgid "Between Groups"
3415 msgstr "Entre Grups"
3416
3417 #: src/language/stats/oneway.c:997
3418 msgid "Within Groups"
3419 msgstr "Intra Grups"
3420
3421 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3422 msgid "ANOVA"
3423 msgstr "ANOVA"
3424
3425 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3426 msgid "Levene Statistic"
3427 msgstr "Estatístic de Levene"
3428
3429 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3430 msgid "df1"
3431 msgstr "df1"
3432
3433 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3434 msgid "df2"
3435 msgstr "df2"
3436
3437 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3438 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3439 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
3440
3441 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3442 msgid "Contrast Coefficients"
3443 msgstr "Coeficinents de Contrast"
3444
3445 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3446 msgid "Contrast"
3447 msgstr "Contrast"
3448
3449 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3450 msgid "Contrast Tests"
3451 msgstr "Proves de contrats"
3452
3453 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3454 msgid "Value of Contrast"
3455 msgstr "Valor de constrast"
3456
3457 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
3458 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3459 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3460 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3461 msgid "t"
3462 msgstr "t"
3463
3464 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3465 msgid "Assume equal variances"
3466 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
3467
3468 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3469 msgid "Does not assume equal"
3470 msgstr "No s'assumeix igualtat"
3471
3472 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3473 #, c-format
3474 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3475 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
3476
3477 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3478 #, c-format
3479 msgid "(I) %s"
3480 msgstr "(I) %s"
3481
3482 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3483 #, c-format
3484 msgid "(J) %s"
3485 msgstr "(J) %s"
3486
3487 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3488 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3489 msgid "Mean Difference"
3490 msgstr "Diferència Mitjana"
3491
3492 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3493 msgid "(I - J)"
3494 msgstr "(I - J)"
3495
3496 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3497 #, c-format
3498 msgid "%g%% Confidence Interval"
3499 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
3500
3501 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3502 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3503 msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
3504
3505 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3506 msgid "Final Cluster Centers"
3507 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
3508
3509 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3510 msgid "Initial Cluster Centers"
3511 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
3512
3513 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3514 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3515 msgid "Cluster"
3516 msgstr "Agrupament"
3517
3518 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3519 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3520 msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
3521
3522 #: src/language/stats/rank.c:206
3523 #, c-format
3524 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3525 msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
3526
3527 #: src/language/stats/rank.c:321
3528 msgid "Too many variables in INTO clause."
3529 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
3530
3531 #: src/language/stats/rank.c:323
3532 #, c-format
3533 msgid "Variable %s already exists."
3534 msgstr "La variable %s ja existeix."
3535
3536 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3537 #, c-format
3538 msgid "Duplicate variable name %s."
3539 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3540
3541 #: src/language/stats/rank.c:631
3542 #, c-format
3543 msgid "%s of %s by %s"
3544 msgstr "%s de %s per %s"
3545
3546 #: src/language/stats/rank.c:636
3547 #, c-format
3548 msgid "%s of %s"
3549 msgstr "%s de %s"
3550
3551 #: src/language/stats/rank.c:823
3552 msgid "Variables Created By RANK"
3553 msgstr "Variables creades per RANK"
3554
3555 #: src/language/stats/rank.c:847
3556 #, c-format
3557 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3558 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
3559
3560 #: src/language/stats/rank.c:857
3561 #, c-format
3562 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3563 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
3564
3565 #: src/language/stats/rank.c:870
3566 #, c-format
3567 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3568 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
3569
3570 #: src/language/stats/rank.c:879
3571 #, c-format
3572 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3573 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
3574
3575 #: src/language/stats/reliability.c:164
3576 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3577 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
3578
3579 #: src/language/stats/reliability.c:291
3580 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3581 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
3582
3583 #: src/language/stats/reliability.c:516
3584 #, c-format
3585 msgid "Scale: %s"
3586 msgstr "Escala: %s"
3587
3588 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3589 msgid "%"
3590 msgstr "%"
3591
3592 #: src/language/stats/reliability.c:624
3593 msgid "Item-Total Statistics"
3594 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
3595
3596 #: src/language/stats/reliability.c:646
3597 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3598 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
3599
3600 #: src/language/stats/reliability.c:649
3601 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3602 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
3603
3604 #: src/language/stats/reliability.c:652
3605 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3606 msgstr "Correlació total-item corregida"
3607
3608 #: src/language/stats/reliability.c:655
3609 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3610 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
3611
3612 #: src/language/stats/reliability.c:729
3613 msgid "Reliability Statistics"
3614 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
3615
3616 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3617 msgid "Cronbach's Alpha"
3618 msgstr "Alfa de Cronbach"
3619
3620 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3621 #: src/language/stats/reliability.c:808
3622 msgid "N of Items"
3623 msgstr "N d'elements"
3624
3625 #: src/language/stats/reliability.c:791
3626 msgid "Part 1"
3627 msgstr "Part 1"
3628
3629 #: src/language/stats/reliability.c:802
3630 msgid "Part 2"
3631 msgstr "Part 2"
3632
3633 #: src/language/stats/reliability.c:813
3634 msgid "Total N of Items"
3635 msgstr "N total d'elements"
3636
3637 #: src/language/stats/reliability.c:816
3638 msgid "Correlation Between Forms"
3639 msgstr "Correlación entre formes"
3640
3641 #: src/language/stats/reliability.c:820
3642 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3643 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
3644
3645 #: src/language/stats/reliability.c:823
3646 msgid "Equal Length"
3647 msgstr "Ample igual"
3648
3649 #: src/language/stats/reliability.c:826
3650 msgid "Unequal Length"
3651 msgstr "Ample desigual"
3652
3653 #: src/language/stats/reliability.c:830
3654 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3655 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
3656
3657 #: src/language/stats/roc.c:958
3658 msgid "Area Under the Curve"
3659 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3660
3661 #: src/language/stats/roc.c:960
3662 #, c-format
3663 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3664 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3665
3666 #: src/language/stats/roc.c:965
3667 msgid "Area"
3668 msgstr "Àrea"
3669
3670 #: src/language/stats/roc.c:979
3671 msgid "Asymptotic Sig."
3672 msgstr "Signif. Asimpt."
3673
3674 #: src/language/stats/roc.c:986
3675 #, c-format
3676 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3677 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3678
3679 #: src/language/stats/roc.c:992
3680 msgid "Variable under test"
3681 msgstr "Variable sota prova"
3682
3683 #: src/language/stats/roc.c:1051
3684 msgid "Case Summary"
3685 msgstr "Resum del Cas"
3686
3687 #: src/language/stats/roc.c:1071
3688 msgid "Unweighted"
3689 msgstr "No ponderat"
3690
3691 #: src/language/stats/roc.c:1072
3692 msgid "Weighted"
3693 msgstr "Ponderat"
3694
3695 #: src/language/stats/roc.c:1076
3696 msgid "Valid N (listwise)"
3697 msgstr "N Valid (listwise)"
3698
3699 #: src/language/stats/roc.c:1108
3700 msgid "Coordinates of the Curve"
3701 msgstr "Coordenades de la Corba"
3702
3703 #: src/language/stats/roc.c:1110
3704 #, c-format
3705 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3706 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
3707
3708 #: src/language/stats/roc.c:1118
3709 msgid "Test variable"
3710 msgstr "Variable de prova"
3711
3712 #: src/language/stats/roc.c:1120
3713 msgid "Positive if greater than or equal to"
3714 msgstr "Positiu si és major o igual a"
3715
3716 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3717 msgid "Sensitivity"
3718 msgstr "Sensibilitat"
3719
3720 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3721 msgid "1 - Specificity"
3722 msgstr "1 - Especificitat"
3723
3724 #: src/language/stats/regression.c:346
3725 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3726 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
3727
3728 #: src/language/stats/regression.c:481
3729 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
3730 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
3731
3732 #: src/language/stats/regression.c:665
3733 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3734 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
3735
3736 #: src/language/stats/regression.c:750
3737 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3738 msgid "R"
3739 msgstr "R"
3740
3741 #: src/language/stats/regression.c:751
3742 msgid "R Square"
3743 msgstr "R Quadrada"
3744
3745 #: src/language/stats/regression.c:752
3746 msgid "Adjusted R Square"
3747 msgstr "R Quadrada Ajustada"
3748
3749 #: src/language/stats/regression.c:753
3750 msgid "Std. Error of the Estimate"
3751 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
3752
3753 #: src/language/stats/regression.c:758
3754 #, c-format
3755 msgid "Model Summary (%s)"
3756 msgstr "Resum del model (%s)"
3757
3758 #: src/language/stats/regression.c:793
3759 msgid "Beta"
3760 msgstr "Beta"
3761
3762 #: src/language/stats/regression.c:796
3763 msgid "(Constant)"
3764 msgstr "(Constant)"
3765
3766 #: src/language/stats/regression.c:851
3767 #, c-format
3768 msgid "Coefficients (%s)"
3769 msgstr "Coeficients (%s)"
3770
3771 #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
3772 msgid "Regression"
3773 msgstr "Regressió"
3774
3775 #: src/language/stats/regression.c:909
3776 #, c-format
3777 msgid "ANOVA (%s)"
3778 msgstr "ANOVA (%s)"
3779
3780 #: src/language/stats/regression.c:936
3781 msgid "Covariances"
3782 msgstr "Covariància"
3783
3784 #: src/language/stats/regression.c:951
3785 #, c-format
3786 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3787 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
3788
3789 #: src/language/stats/runs.c:167
3790 #, c-format
3791 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3792 msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'.  S'utilitza %g com a valor d'umbral."
3793
3794 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3795 msgid "Runs Test"
3796 msgstr "Executa prova"
3797
3798 #: src/language/stats/runs.c:367
3799 msgid "Test Value"
3800 msgstr "Valor de prova"
3801
3802 #: src/language/stats/runs.c:371
3803 msgid "Test Value (mode)"
3804 msgstr "Valor de prova (moda)"
3805
3806 #: src/language/stats/runs.c:375
3807 msgid "Test Value (mean)"
3808 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
3809
3810 #: src/language/stats/runs.c:379
3811 msgid "Test Value (median)"
3812 msgstr "Valor de prova (mediana)"
3813
3814 #: src/language/stats/runs.c:384
3815 msgid "Cases < Test Value"
3816 msgstr "Casos < Valor de prova"
3817
3818 #: src/language/stats/runs.c:387
3819 msgid "Cases ≥ Test Value"
3820 msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
3821
3822 #: src/language/stats/runs.c:390
3823 msgid "Total Cases"
3824 msgstr "Casos Totals"
3825
3826 #: src/language/stats/runs.c:393
3827 msgid "Number of Runs"
3828 msgstr "Nombre d'execucions"
3829
3830 #: src/language/stats/sign.c:92
3831 msgid "Negative Differences"
3832 msgstr "Diferències Negatives"
3833
3834 #: src/language/stats/sign.c:93
3835 msgid "Positive Differences"
3836 msgstr "Diferències Positives"
3837
3838 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3839 msgid "Ties"
3840 msgstr "Lligams"
3841
3842 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3843 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3844 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
3845
3846 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3847 #, c-format
3848 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3849 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
3850
3851 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
3852 msgid "Group Statistics"
3853 msgstr "Estadístiques de grup"
3854
3855 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
3856 msgid "Independent Samples Test"
3857 msgstr "Prova per mostres independents"
3858
3859 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
3860 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
3861 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
3862
3863 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
3864 msgid "t-test for Equality of Means"
3865 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
3866
3867 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3868 msgid "Std. Error Difference"
3869 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
3870
3871 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
3872 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
3873 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
3874 #, c-format
3875 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
3876 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
3877
3878 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
3879 msgid "Equal variances assumed"
3880 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
3881
3882 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
3883 msgid "Equal variances not assumed"
3884 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
3885
3886 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
3887 msgid "One-Sample Test"
3888 msgstr "Prova d'una mostra"
3889
3890 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3891 #, c-format
3892 msgid "Test Value = %f"
3893 msgstr "Valor de prova = %f"
3894
3895 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
3896 msgid "One-Sample Statistics"
3897 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
3898
3899 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
3900 msgid "Paired Sample Statistics"
3901 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
3902
3903 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
3904 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
3905 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
3906 #, c-format
3907 msgid "Pair %d"
3908 msgstr "Parell %d"
3909
3910 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
3911 msgid "Paired Samples Correlations"
3912 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
3913
3914 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
3915 msgid "Correlation"
3916 msgstr "Correlació"
3917
3918 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
3919 #, c-format
3920 msgid "%s & %s"
3921 msgstr "%s & %s"
3922
3923 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
3924 msgid "Paired Samples Test"
3925 msgstr "Prova de mostres aparellades"
3926
3927 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
3928 msgid "Paired Differences"
3929 msgstr "Diferències aparellades"
3930
3931 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
3932 msgid "Std. Error Mean"
3933 msgstr "Error Est. Mitjana"
3934
3935 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
3936 #, c-format
3937 msgid "%s - %s"
3938 msgstr "%s - %s"
3939
3940 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
3941 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
3942 msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
3943
3944 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
3945 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
3946 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
3947 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
3948
3949 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
3950 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
3951 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
3952
3953 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3954 msgid "Negative Ranks"
3955 msgstr "Rangs Negatius"
3956
3957 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3958 msgid "Positive Ranks"
3959 msgstr "Rangs Positius"
3960
3961 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
3962 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
3963 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
3964
3965 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
3966 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3967 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
3968
3969 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
3970 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3971 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
3972
3973 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
3974 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3975 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
3976
3977 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3978 #, c-format
3979 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3980 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
3981
3982 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
3983 #, c-format
3984 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3985 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
3986
3987 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
3988 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
3989 #, c-format
3990 msgid "BY is required when %s is specified."
3991 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
3992
3993 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
3994 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3995 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
3996
3997 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
3998 #, c-format
3999 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4000 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
4001
4002 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4003 #, c-format
4004 msgid "In file %s, %s is numeric."
4005 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
4006
4007 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4008 #, c-format
4009 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4010 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
4011
4012 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4013 #, c-format
4014 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4015 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
4016
4017 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4018 #, c-format
4019 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4020 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
4021
4022 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4023 #, c-format
4024 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4025 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
4026
4027 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4028 #, c-format
4029 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4030 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
4031
4032 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4033 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4034 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
4035
4036 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4037 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4038 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
4039
4040 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4041 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4042 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
4043
4044 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4045 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4046 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
4047
4048 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4049 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4050 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
4051
4052 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4053 msgid "At least one variable must be specified."
4054 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
4055
4056 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4057 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4058 #, c-format
4059 msgid "%s is a duplicate variable name."
4060 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
4061
4062 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4063 #, c-format
4064 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4065 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
4066
4067 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4068 #, c-format
4069 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4070 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
4071
4072 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4073 #, c-format
4074 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4075 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
4076
4077 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4078 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4079 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4080 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
4081
4082 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4083 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4084 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
4085
4086 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4087 #, c-format
4088 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4089 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
4090
4091 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4092 #, c-format
4093 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4094 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
4095
4096 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4097 #, c-format
4098 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4099 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
4100
4101 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4102 #, c-format
4103 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4104 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
4105
4106 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4107 msgid "Record ends in data not part of any field."
4108 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
4109
4110 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4111 msgid "Record"
4112 msgstr "Registre"
4113
4114 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4115 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
4116 msgid "Columns"
4117 msgstr "Columnes"
4118
4119 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4120 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4121 msgid "Format"
4122 msgstr "Format"
4123
4124 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4125 #, c-format
4126 msgid "Reading %d record from %s."
4127 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4128 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
4129 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
4130
4131 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4132 #, c-format
4133 msgid "Reading free-form data from %s."
4134 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
4135
4136 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4137 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4138 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4139 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4140 msgid "data file"
4141 msgstr "arxiu de dades"
4142
4143 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4144 #, c-format
4145 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4146 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
4147
4148 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4149 #, c-format
4150 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4151 msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
4152
4153 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4154 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4155 msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
4156
4157 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4158 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4159 #, c-format
4160 msgid "Error reading file %s: %s."
4161 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
4162
4163 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4164 #, c-format
4165 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4166 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
4167
4168 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4169 #, c-format
4170 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4171 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
4172
4173 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4174 #, c-format
4175 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4176 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4177
4178 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4179 #, c-format
4180 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4181 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
4182
4183 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4184 msgid "Record exceeds remaining block length."
4185 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
4186
4187 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4188 #, c-format
4189 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4190 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
4191
4192 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4193 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4194 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
4195
4196 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4197 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4198 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
4199
4200 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4201 #, c-format
4202 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4203 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
4204
4205 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4206 #, c-format
4207 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4208 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
4209
4210 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4211 #, c-format
4212 msgid "There is no dataset named %s."
4213 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
4214
4215 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4216 msgid "Dataset"
4217 msgstr "Arxiu de dades"
4218
4219 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4220 msgid "unnamed dataset"
4221 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
4222
4223 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4224 msgid "(active dataset)"
4225 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
4226
4227 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4228 #, c-format
4229 msgid "Unsupported TYPE %s."
4230 msgstr "TYPE %s no admès."
4231
4232 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4233 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4234 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
4235
4236 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4237 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4238 #, c-format
4239 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4240 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
4241
4242 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4243 #, c-format
4244 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4245 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
4246
4247 #: src/language/data-io/get-data.c:436
4248 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4249 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
4250
4251 #: src/language/data-io/get-data.c:474
4252 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4253 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
4254
4255 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4256 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4257 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
4258
4259 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4260 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4261 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
4262
4263 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4264 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4265 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
4266
4267 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4268 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4269 #, c-format
4270 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4271 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
4272
4273 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4274 #, c-format
4275 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4276 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
4277
4278 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4279 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4280 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
4281
4282 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4283 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4284 msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir DATA LIST o END FILE."
4285
4286 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4287 msgid "Input program did not create any variables."
4288 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
4289
4290 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4291 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4292 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
4293
4294 #: src/language/data-io/list.c:227
4295 #, c-format
4296 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4297 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
4298
4299 #: src/language/data-io/list.c:236
4300 #, c-format
4301 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4302 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
4303
4304 #: src/language/data-io/list.c:243
4305 #, c-format
4306 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4307 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
4308
4309 #: src/language/data-io/list.c:250
4310 #, c-format
4311 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4312 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
4313
4314 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4315 #, c-format
4316 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4317 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
4318
4319 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4320 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4321 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
4322
4323 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4324 #, c-format
4325 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4326 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
4327
4328 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4329 msgid "Column positions for fields must be positive."
4330 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
4331
4332 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4333 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4334 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
4335
4336 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4337 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4338 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
4339
4340 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4341 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4342 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
4343
4344 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4345 #, c-format
4346 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4347 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
4348
4349 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4350 msgid "expecting a valid subcommand"
4351 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
4352
4353 #: src/language/data-io/print.c:223
4354 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4355 msgstr "OUTFILE és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
4356
4357 #: src/language/data-io/print.c:306
4358 #, c-format
4359 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4360 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
4361
4362 #: src/language/data-io/print.c:479
4363 #, c-format
4364 msgid "Writing %zu record to %s."
4365 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4366 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
4367 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
4368
4369 #: src/language/data-io/print.c:483
4370 #, c-format
4371 msgid "Writing %zu record."
4372 msgid_plural "Writing %zu records."
4373 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
4374 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
4375
4376 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4377 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4378 #, c-format
4379 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4380 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
4381
4382 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4383 #, c-format
4384 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4385 msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
4386
4387 #: src/language/data-io/trim.c:89
4388 #, c-format
4389 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4390 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4391
4392 #: src/language/data-io/trim.c:123
4393 #, c-format
4394 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4395 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
4396
4397 #: src/language/data-io/trim.c:136
4398 #, c-format
4399 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4400 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
4401
4402 #: src/language/data-io/trim.c:167
4403 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4404 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
4405
4406 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4407 msgid "expecting number or string"
4408 msgstr "esperant nombre o cadena"
4409
4410 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4411 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4412 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
4413
4414 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4415 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4416 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
4417
4418 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4419 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4420 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
4421
4422 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4423 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4424 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
4425
4426 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4427 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4428 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
4429
4430 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4431 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4432 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
4433
4434 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4435 #, c-format
4436 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4437 msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4438
4439 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4440 #, c-format
4441 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4442 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
4443
4444 #: src/language/expressions/parse.c:261
4445 #, c-format
4446 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4447 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
4448
4449 #: src/language/expressions/parse.c:274
4450 #, c-format
4451 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4452 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
4453
4454 #: src/language/expressions/parse.c:436
4455 #, c-format
4456 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4457 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
4458
4459 #: src/language/expressions/parse.c:650
4460 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4461 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
4462
4463 #: src/language/expressions/parse.c:752
4464 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4465 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
4466
4467 #: src/language/expressions/parse.c:832
4468 #, c-format
4469 msgid "Unknown system variable %s."
4470 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
4471
4472 #: src/language/expressions/parse.c:880
4473 #, c-format
4474 msgid "Unknown identifier %s."
4475 msgstr "Identificador desconegut %s."
4476
4477 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4478 #, c-format
4479 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4480 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
4481
4482 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4483 #, c-format
4484 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4485 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
4486
4487 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4488 #, c-format
4489 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4490 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
4491
4492 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4493 #, c-format
4494 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4495 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
4496
4497 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4498 #, c-format
4499 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4500 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
4501
4502 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4503 #, c-format
4504 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4505 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
4506
4507 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4508 #, c-format
4509 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4510 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
4511
4512 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4513 msgid "Function invocation "
4514 msgstr "Invocació de funció"
4515
4516 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4517 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4518 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
4519
4520 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4521 #, c-format
4522 msgid "No function or vector named %s."
4523 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
4524
4525 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4526 #, c-format
4527 msgid "%s is a PSPP extension."
4528 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
4529
4530 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4531 #, c-format
4532 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4533 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
4534
4535 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4536 msgid "failed to create temporary file"
4537 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
4538
4539 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4540 msgid "seeking in temporary file"
4541 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
4542
4543 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4544 msgid "reading temporary file"
4545 msgstr "llegint arxiu temporal"
4546
4547 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4548 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4549 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
4550
4551 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4552 msgid "writing to temporary file"
4553 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
4554
4555 #: src/libpspp/inflate.c:89
4556 #, c-format
4557 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4558 msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
4559
4560 #: src/libpspp/inflate.c:144
4561 #, c-format
4562 msgid "Error inflating: %s"
4563 msgstr "Error en descomprimir: %s"
4564
4565 #: src/libpspp/i18n.c:935
4566 msgid "Arabic"
4567 msgstr "Aràbic"
4568
4569 #: src/libpspp/i18n.c:937
4570 msgid "Armenian"
4571 msgstr "Armeni"
4572
4573 #: src/libpspp/i18n.c:938
4574 msgid "Baltic"
4575 msgstr "Baltic"
4576
4577 #: src/libpspp/i18n.c:940
4578 msgid "Celtic"
4579 msgstr "Celtic"
4580
4581 #: src/libpspp/i18n.c:941
4582 msgid "Central European"
4583 msgstr "Centre Europeu"
4584
4585 #: src/libpspp/i18n.c:943
4586 msgid "Chinese Simplified"
4587 msgstr "Xinès Simplificat"
4588
4589 #: src/libpspp/i18n.c:945
4590 msgid "Chinese Traditional"
4591 msgstr "Xinès Tradicional"
4592
4593 #: src/libpspp/i18n.c:947
4594 msgid "Croatian"
4595 msgstr "Croata"
4596
4597 #: src/libpspp/i18n.c:948
4598 msgid "Cyrillic"
4599 msgstr "Ciril·lic"
4600
4601 #: src/libpspp/i18n.c:950
4602 msgid "Cyrillic/Russian"
4603 msgstr "Ciril·lic/Rus"
4604
4605 #: src/libpspp/i18n.c:951
4606 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4607 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
4608
4609 #: src/libpspp/i18n.c:953
4610 msgid "Georgian"
4611 msgstr "Georgià"
4612
4613 #: src/libpspp/i18n.c:954
4614 msgid "Greek"
4615 msgstr "Grec"
4616
4617 #: src/libpspp/i18n.c:955
4618 msgid "Gujarati"
4619 msgstr "Gujarati"
4620
4621 #: src/libpspp/i18n.c:956
4622 msgid "Gurmukhi"
4623 msgstr "Gurmukhi"
4624
4625 #: src/libpspp/i18n.c:957
4626 msgid "Hebrew"
4627 msgstr "Hebreu"
4628
4629 #: src/libpspp/i18n.c:959
4630 msgid "Hebrew Visual"
4631 msgstr "Hebreu Visual"
4632
4633 #: src/libpspp/i18n.c:960
4634 msgid "Hindi"
4635 msgstr "Hindi"
4636
4637 #: src/libpspp/i18n.c:961
4638 msgid "Icelandic"
4639 msgstr "Islandès"
4640
4641 #: src/libpspp/i18n.c:962
4642 msgid "Japanese"
4643 msgstr "Japonès"
4644
4645 #: src/libpspp/i18n.c:964
4646 msgid "Korean"
4647 msgstr "Coreà"
4648
4649 #: src/libpspp/i18n.c:966
4650 msgid "Nordic"
4651 msgstr "Nórdic"
4652
4653 #: src/libpspp/i18n.c:967
4654 msgid "Romanian"
4655 msgstr "Rumanès"
4656
4657 #: src/libpspp/i18n.c:969
4658 msgid "South European"
4659 msgstr "Sud Europeu"
4660
4661 #: src/libpspp/i18n.c:970
4662 msgid "Thai"
4663 msgstr "Tailandès"
4664
4665 #: src/libpspp/i18n.c:972
4666 msgid "Turkish"
4667 msgstr "Turc"
4668
4669 #: src/libpspp/i18n.c:974
4670 msgid "Vietnamese"
4671 msgstr "Vietnamita"
4672
4673 #: src/libpspp/i18n.c:976
4674 msgid "Western European"
4675 msgstr "Europeu Occidental"
4676
4677 #: src/libpspp/message.c:85
4678 msgid "error"
4679 msgstr "error"
4680
4681 #: src/libpspp/message.c:87
4682 msgid "warning"
4683 msgstr "avís"
4684
4685 #: src/libpspp/message.c:90
4686 msgid "note"
4687 msgstr "anotació"
4688
4689 #: src/libpspp/message.c:280
4690 #, c-format
4691 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4692 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
4693
4694 #: src/libpspp/message.c:288
4695 #, c-format
4696 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4697 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
4698
4699 #: src/libpspp/message.c:291
4700 #, c-format
4701 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4702 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
4703
4704 #: src/libpspp/zip-reader.c:88
4705 #, c-format
4706 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4707 msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
4708
4709 #: src/libpspp/zip-reader.c:201
4710 #, c-format
4711 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4712 msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
4713
4714 #: src/libpspp/zip-reader.c:325
4715 msgid "Cannot find central directory"
4716 msgstr "No es pot trobar el directori central"
4717
4718 #: src/libpspp/zip-reader.c:334
4719 #, c-format
4720 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4721 msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
4722
4723 #: src/libpspp/zip-reader.c:360
4724 #, c-format
4725 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4726 msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
4727
4728 #: src/libpspp/zip-reader.c:415
4729 #, c-format
4730 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4731 msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
4732
4733 #: src/libpspp/zip-reader.c:446
4734 #, c-format
4735 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4736 msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'"
4737
4738 #: src/libpspp/zip-writer.c:93
4739 #, c-format
4740 msgid "%s: error opening output file"
4741 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
4742
4743 #: src/libpspp/zip-writer.c:226
4744 #, c-format
4745 msgid "%s: write failed"
4746 msgstr "%s: error en escriure"
4747
4748 #: src/math/histogram.c:224
4749 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4750 msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
4751
4752 #: src/math/percentiles.c:36
4753 msgid "HAverage"
4754 msgstr "HAverage"
4755
4756 #: src/math/percentiles.c:37
4757 msgid "Weighted Average"
4758 msgstr "Mitjana Ponderada"
4759
4760 #: src/math/percentiles.c:38
4761 msgid "Rounded"
4762 msgstr "Arrodonit"
4763
4764 #: src/math/percentiles.c:39
4765 msgid "Empirical"
4766 msgstr "Empíric"
4767
4768 #: src/math/percentiles.c:40
4769 msgid "Empirical with averaging"
4770 msgstr "Empíric amb mitjanes"
4771
4772 #: src/output/ascii.c:307
4773 #, c-format
4774 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4775 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
4776
4777 #: src/output/ascii.c:340
4778 #, c-format
4779 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4780 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
4781
4782 #: src/output/ascii.c:388
4783 #, c-format
4784 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4785 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
4786
4787 #: src/output/ascii.c:531
4788 #, c-format
4789 msgid "See %s for a chart."
4790 msgstr "Veure %s per a gràfica."
4791
4792 #: src/output/ascii.c:1005
4793 #, c-format
4794 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4795 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
4796
4797 #: src/output/ascii.c:1062
4798 #, c-format
4799 msgid "%s - Page %d"
4800 msgstr "%s - Pàgina %d"
4801
4802 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93
4803 #: src/output/msglog.c:66
4804 #, c-format
4805 msgid "error opening output file `%s'"
4806 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
4807
4808 #: src/output/driver.c:325
4809 #, c-format
4810 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4811 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
4812
4813 #: src/output/driver.c:337
4814 #, c-format
4815 msgid "%s: unknown option `%s'"
4816 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
4817
4818 #: src/output/html.c:117
4819 msgid "PSPP Output"
4820 msgstr "Resultat de PSPP"
4821
4822 #: src/output/html.c:247
4823 msgid "No description"
4824 msgstr "Sense descripció"
4825
4826 #: src/output/journal.c:67
4827 #, c-format
4828 msgid "error writing output file `%s'"
4829 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
4830
4831 #: src/output/measure.c:67
4832 #, c-format
4833 msgid "`%s' is not a valid length."
4834 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
4835
4836 #: src/output/measure.c:95
4837 #, c-format
4838 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4839 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
4840
4841 #: src/output/measure.c:232
4842 #, c-format
4843 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4844 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
4845
4846 #: src/output/measure.c:250
4847 #, c-format
4848 msgid "error opening input file `%s'"
4849 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
4850
4851 #: src/output/measure.c:261
4852 #, c-format
4853 msgid "error reading file `%s'"
4854 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
4855
4856 #: src/output/measure.c:278
4857 #, c-format
4858 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
4859 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
4860
4861 #: src/output/options.c:113
4862 #, c-format
4863 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
4864 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
4865
4866 #: src/output/options.c:188
4867 #, c-format
4868 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
4869 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
4870
4871 #: src/output/options.c:232
4872 #, c-format
4873 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
4874 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
4875
4876 #: src/output/options.c:236
4877 #, c-format
4878 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
4879 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
4880
4881 #: src/output/options.c:239
4882 #, c-format
4883 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
4884 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
4885
4886 #: src/output/options.c:242
4887 #, c-format
4888 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
4889 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
4890
4891 #: src/output/options.c:247
4892 #, c-format
4893 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
4894 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
4895
4896 #: src/output/options.c:326
4897 #, c-format
4898 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
4899 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
4900
4901 #: src/output/tab.c:207
4902 #, c-format
4903 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4904 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4905
4906 #: src/output/tab.c:245
4907 #, c-format
4908 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4909 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
4910
4911 #: src/output/tab.c:289
4912 #, c-format
4913 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4914 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4915
4916 #: src/output/cairo.c:227
4917 #, c-format
4918 msgid "`%s': bad font specification"
4919 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
4920
4921 #: src/output/cairo.c:382
4922 #, c-format
4923 msgid "error opening output file `%s': %s"
4924 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
4925
4926 #: src/output/cairo.c:399
4927 #, c-format
4928 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4929 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
4930
4931 #: src/output/cairo.c:409
4932 #, c-format
4933 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
4934 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
4935
4936 #: src/output/cairo.c:460
4937 #, c-format
4938 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4939 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
4940
4941 #: src/output/cairo.c:1120
4942 #, c-format
4943 msgid "error writing output file `%s': %s"
4944 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
4945
4946 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4947 #, c-format
4948 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4949 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
4950
4951 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4952 msgid "Observed Value"
4953 msgstr "Valor observat"
4954
4955 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4956 msgid "Expected Normal"
4957 msgstr "Normal esperada"
4958
4959 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4960 #, c-format
4961 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4962 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
4963
4964 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4965 msgid "Dev from Normal"
4966 msgstr "Desviació de la Normal"
4967
4968 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
4969 #, c-format
4970 msgid "N = %.2f"
4971 msgstr "N = %.2f"
4972
4973 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
4974 #, c-format
4975 msgid "Mean = %.1f"
4976 msgstr "Mitjana = %.1f"
4977
4978 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
4979 #, c-format
4980 msgid "Std. Dev = %.2f"
4981 msgstr "Desv.Estd. = %2f"
4982
4983 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
4984 msgid "HISTOGRAM"
4985 msgstr "HISTOGRAM"
4986
4987 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4988 msgid "ROC Curve"
4989 msgstr "Corba ROC"
4990
4991 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4992 msgid "Scree Plot"
4993 msgstr "Grafic de Sedimentació"
4994
4995 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4996 msgid "Eigenvalue"
4997 msgstr "Valor-propi"
4998
4999 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5000 #, c-format
5001 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5002 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
5003
5004 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5005 msgid "Level"
5006 msgstr "NIvell"
5007
5008 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5009 msgid "Spread"
5010 msgstr "Dispersió"
5011
5012 #: src/output/odt.c:94
5013 msgid "error creating temporary file"
5014 msgstr "error creant arxiu temporal"
5015
5016 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5017 #, c-format
5018 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5019 msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
5020
5021 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5022 #, c-format
5023 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5024 msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
5025
5026 #: src/ui/terminal/main.c:146
5027 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5028 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
5029
5030 #: src/ui/terminal/main.c:152
5031 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5032 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
5033
5034 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5035 #, c-format
5036 msgid "%s: output option missing `='"
5037 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
5038
5039 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5040 #, c-format
5041 msgid "%s: output option specified more than once"
5042 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
5043
5044 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5045 #, c-format
5046 msgid ""
5047 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5048 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5049 "\n"
5050 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5051 "\n"
5052 "Output options:\n"
5053 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5054 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5055 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5056 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5057 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5058 "  --no-output               disable default output driver\n"
5059 "Supported output formats: %s\n"
5060 "\n"
5061 "Language options:\n"
5062 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5063 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5064 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5065 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5066 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5067 "                            calculated from broken algorithms\n"
5068 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5069 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5070 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5071 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5072 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5073 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5074 "Default search path: %s\n"
5075 "\n"
5076 "Informative output:\n"
5077 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5078 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5079 "\n"
5080 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5081 msgstr ""
5082 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
5083 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
5084 "\n"
5085 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
5086 "\n"
5087 "Opcions de Sortida:\n"
5088 "  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
5089 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
5090 "  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
5091 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
5092 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
5093 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
5094 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
5095 "\n"
5096 "Opcions de llenguatge:\n"
5097 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5098 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
5099 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
5100 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5101 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5102 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5103 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5104 "                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5105 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
5106 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
5107 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
5108 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5109 "\n"
5110 "Sortida Informativa:\n"
5111 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
5112 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
5113 "\n"
5114 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
5115
5116 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5117 #, c-format
5118 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5119 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
5120
5121 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5122 msgid "TreeView path"
5123 msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
5124
5125 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5126 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5127 msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
5128
5129 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5130 msgid "Diagonal slash"
5131 msgstr "Barra diagonal"
5132
5133 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5134 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5135 msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
5136
5137 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5138 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5139 msgid "New"
5140 msgstr "Nou"
5141
5142 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5143 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5144 msgid "Old"
5145 msgstr "Antic"
5146
5147 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5148 msgid "Aggregate destination file"
5149 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
5150
5151 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
5152 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731
5153 msgid "System Files (*.sav)"
5154 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
5155
5156 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
5157 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736
5158 msgid "Portable Files (*.por) "
5159 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
5160
5161 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5162 #, c-format
5163 msgid "Column Number: %d"
5164 msgstr "Número de columna: %d"
5165
5166 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5167 #, c-format
5168 msgid "Bad regular expression: %s"
5169 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
5170
5171 #: src/ui/gui/help-menu.c:66
5172 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5173 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
5174
5175 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5176 #. who have helped in the translation.
5177 #: src/ui/gui/help-menu.c:76
5178 msgid "translator-credits"
5179 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
5180
5181 #: src/ui/gui/help-menu.c:106
5182 #, c-format
5183 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5184 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
5185
5186 #: src/ui/gui/help-menu.c:133
5187 msgid "_Help"
5188 msgstr "Ajut"
5189
5190 #: src/ui/gui/help-menu.c:140
5191 msgid "_Reference Manual"
5192 msgstr "Manual de _Referencia"
5193
5194 #: src/ui/gui/main.c:90
5195 #, c-format
5196 msgid ""
5197 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
5198 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5199 "\n"
5200 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5201 "\n"
5202 "GUI options:\n"
5203 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5204 "\n"
5205 "%sLanguage options:\n"
5206 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5207 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5208 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5209 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5210 "                            calculated from broken algorithms\n"
5211 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5212 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5213 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5214 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5215 "Default search path: %s\n"
5216 "\n"
5217 "Informative output:\n"
5218 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5219 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5220 "\n"
5221 "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
5222 "file to load.\n"
5223 msgstr ""
5224 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
5225 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
5226 "\n"
5227 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
5228 "\n"
5229 "Opcions de GUI:\n"
5230 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
5231 "\n"
5232 "Opcions de llenguatge %s:\n"
5233 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
5234 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
5235 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5236 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
5237 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
5238 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5239 "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
5240 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
5241 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
5242 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
5243 "\n"
5244 "Informació:\n"
5245 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
5246 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
5247 "\n"
5248 "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .por, o de sintaxis per executar.\n"
5249
5250 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5251 msgid "Incorrect value for variable type"
5252 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
5253
5254 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5255 msgid "Incorrect range specification"
5256 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
5257
5258 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
5259 #, c-format
5260 msgid "Contrast %d of %d"
5261 msgstr "Contrast %d de %d"
5262
5263 #: src/ui/gui/psppire.c:294
5264 msgid "_Reset"
5265 msgstr "_Reiniciar"
5266
5267 #: src/ui/gui/psppire.c:295
5268 msgid "_Select"
5269 msgstr "_Selecionar"
5270
5271 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
5272 #, c-format
5273 msgid "%'d case"
5274 msgid_plural "%'d cases"
5275 msgstr[0] "%'d cas"
5276 msgstr[1] "%'d casos"
5277
5278 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
5279 #, c-format
5280 msgid "%'d variable"
5281 msgid_plural "%'d variables"
5282 msgstr[0] "Variable %'d"
5283 msgstr[1] "Variables %'d"
5284
5285 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
5286 msgid "Data View"
5287 msgstr "Vista de dades"
5288
5289 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
5290 msgid "Variable View"
5291 msgstr "Vista de Variables"
5292
5293 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
5294 msgid "Enter a number to add a new variable."
5295 msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
5296
5297 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
5298 msgid "Enter a number to add a new case."
5299 msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
5300
5301 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
5302 msgid "Case"
5303 msgstr "Cas"
5304
5305 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
5306 msgid "var"
5307 msgstr "var"
5308
5309 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
5310 msgid "Transformations Pending"
5311 msgstr "Transformacions pendents"
5312
5313 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5314 msgid "Filter off"
5315 msgstr "Filtre desactivat"
5316
5317 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
5318 #, c-format
5319 msgid "Filter by %s"
5320 msgstr "Filtrat per %s"
5321
5322 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
5323 msgid "No Split"
5324 msgstr "No dividit"
5325
5326 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
5327 msgid "Split by "
5328 msgstr "Dividit per "
5329
5330 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5331 msgid "Weights off"
5332 msgstr "Sense Ponderar:"
5333
5334 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
5335 #, c-format
5336 msgid "Weight by %s"
5337 msgstr "Ponderat per %s"
5338
5339 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5340 msgid "Save"
5341 msgstr "Desar"
5342
5343 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5344 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
5345 msgid "All Files"
5346 msgstr "Tots els arxius"
5347
5348 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
5349 msgid "Portable File"
5350 msgstr "Arxiu Portable"
5351
5352 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
5353 msgid "Delete Existing Dataset?"
5354 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
5355
5356 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
5357 #, c-format
5358 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5359 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer aixó?"
5360
5361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
5362 #, c-format
5363 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5364 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
5365
5366 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
5367 msgid "Rename Dataset"
5368 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
5369
5370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
5371 msgid "Font Selection"
5372 msgstr "Selecció de font"
5373
5374 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
5375 msgid "Data Editor"
5376 msgstr "Editor de Dades"
5377
5378 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5379 msgid "Chisq"
5380 msgstr "Chisq"
5381
5382 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5383 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5384 msgid "Phi"
5385 msgstr "Phi"
5386
5387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5388 msgid "CC"
5389 msgstr "CC"
5390
5391 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5392 msgid "UC"
5393 msgstr "UC"
5394
5395 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5396 msgid "BTau"
5397 msgstr "BTau"
5398
5399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5400 msgid "CTau"
5401 msgstr "CTau"
5402
5403 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5404 msgid "Risk"
5405 msgstr "Risc"
5406
5407 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5408 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5409 msgid "Gamma"
5410 msgstr "Gamma"
5411
5412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5413 msgid "D"
5414 msgstr "D"
5415
5416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5417 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5418 msgid "Kappa"
5419 msgstr "Kappa"
5420
5421 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5422 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5423 msgid "Eta"
5424 msgstr "Eta"
5425
5426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5427 msgid "Corr"
5428 msgstr "Corr."
5429
5430 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5431 msgid "Count"
5432 msgstr "Recompte"
5433
5434 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5435 msgid "Row"
5436 msgstr "Fila"
5437
5438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5439 msgid "Column"
5440 msgstr "Columna"
5441
5442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5443 msgid "Expected"
5444 msgstr "Esperat"
5445
5446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5447 msgid "Std. Residual"
5448 msgstr "Residu Tipificat"
5449
5450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5451 msgid "Adjusted Std. Residual"
5452 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
5453
5454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5455 msgid "Standard error"
5456 msgstr "Error Estàndard"
5457
5458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5459 #, c-format
5460 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5461 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
5462
5463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5464 msgid "Standard error of the mean"
5465 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
5466
5467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5468 msgid "Standard error of the skewness"
5469 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
5470
5471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5472 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5473 msgid "Mode"
5474 msgstr "Mode"
5475
5476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5477 msgid "Standard error of the kurtosis"
5478 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
5479
5480 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5481 msgid "Coeff"
5482 msgstr "Coef."
5483
5484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5485 msgid "Anova"
5486 msgstr "Anova"
5487
5488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5489 msgid "Bcov"
5490 msgstr "Bcov"
5491
5492 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5493 #, c-format
5494 msgid "Label: %s\n"
5495 msgstr "Etiqueta: %s\n"
5496
5497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5498 #, c-format
5499 msgid "Type: %s\n"
5500 msgstr "Tipus: %s\n"
5501
5502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5503 #, c-format
5504 msgid "Missing Values: %s\n"
5505 msgstr "Valors perduts: %s\n"
5506
5507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5508 #, c-format
5509 msgid "Measurement Level: %s\n"
5510 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
5511
5512 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5513 msgid "Value Labels:\n"
5514 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
5515
5516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5517 #, c-format
5518 msgid "%s %s\n"
5519 msgstr "%s %s\n"
5520
5521 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5522 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5523 #. - The string may not contain whitespace.
5524 #. - The first character may not be '$'
5525 #. - The first character may not be a digit
5526 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5527 #.
5528 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5529 #, c-format
5530 msgid "Var%04d"
5531 msgstr "Var%04d"
5532
5533 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5534 msgid "Duplicate variable name."
5535 msgstr "Nom de variable duplicat."
5536
5537 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5538 msgid "Automatically Detect"
5539 msgstr "Detecció Automàtica"
5540
5541 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5542 msgid "Locale Encoding"
5543 msgstr "Codificació Local"
5544
5545 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5546 msgid "Character Encoding: "
5547 msgstr "Codificació de caràcters: "
5548
5549 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45
5550 #, c-format
5551 msgid "Layer %d of %d"
5552 msgstr "Capa %d de %d"
5553
5554 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347
5555 msgid "Message"
5556 msgstr "Missatje"
5557
5558 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5559 msgid "Infer file type from extension"
5560 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
5561
5562 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5563 msgid "PDF (*.pdf)"
5564 msgstr "PDF (*.pdf)"
5565
5566 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5567 msgid "HTML (*.html)"
5568 msgstr "HTML (*.html)"
5569
5570 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5571 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5572 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5573
5574 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5575 msgid "Text (*.txt)"
5576 msgstr "Text (*.txt)"
5577
5578 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5579 msgid "PostScript (*.ps)"
5580 msgstr "PostScript (*.ps)"
5581
5582 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514
5583 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5584 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
5585
5586 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
5587 msgid "Export Output"
5588 msgstr "Exporta Resultats"
5589
5590 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
5591 msgid "failed to create temporary directory"
5592 msgstr "error en crear el directori temporal"
5593
5594 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
5595 msgid "Output Viewer"
5596 msgstr "Vista de resultats"
5597
5598 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5599 msgid "(empty)"
5600 msgstr "(buit)"
5601
5602 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5603 #, c-format
5604 msgid "Saved file `%s'"
5605 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
5606
5607 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5608 msgid "Save Syntax"
5609 msgstr "Desar sintaxi"
5610
5611 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
5612 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5613 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
5614
5615 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5616 msgid "Syntax Editor"
5617 msgstr "Editor de sintaxi"
5618
5619 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5620 #, c-format
5621 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5622 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
5623
5624 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5625 msgid "through"
5626 msgstr "fins a"
5627
5628 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5629 msgid "_Value:"
5630 msgstr "_Valor:"
5631
5632 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5633 msgid "_System Missing"
5634 msgstr "Perdut del _Sistema"
5635
5636 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5637 msgid "System _or User Missing"
5638 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
5639
5640 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5641 msgid "_Range:"
5642 msgstr "Inte_rval:"
5643
5644 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5645 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5646 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
5647
5648 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5649 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5650 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
5651
5652 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5653 msgid "_All other values"
5654 msgstr "Tota la rest_a de valors"
5655
5656 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5657 msgid "Cannot create variable."
5658 msgstr "Impossible crear la variable."
5659
5660 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5661 #, c-format
5662 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5663 msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
5664
5665 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5666 #, c-format
5667 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5668 msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
5669
5670 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5671 msgid "Cannot rename variable."
5672 msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
5673
5674 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
5675 #, c-format
5676 msgid "{%s, %s}..."
5677 msgstr "{%s, %s}..."
5678
5679 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
5680 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5681 msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
5682
5683 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
5684 #, c-format
5685 msgid "{%s, %s}\n"
5686 msgstr "{%s, %s}\n"
5687
5688 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5689 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5690 msgid "Type"
5691 msgstr "Tipus:"
5692
5693 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532
5694 msgid "Width"
5695 msgstr "Ample"
5696
5697 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378
5698 msgid "Decimals"
5699 msgstr "Decimals"
5700
5701 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5702 msgid "Value Labels"
5703 msgstr "Etiquetes de Valor"
5704
5705 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469
5706 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5707 msgid "Missing Values"
5708 msgstr "Valors perduts"
5709
5710 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
5711 msgid "Align"
5712 msgstr "Aliniament"
5713
5714 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
5715 msgid "Measure"
5716 msgstr "Mesura"
5717
5718 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402
5719 msgid "Role"
5720 msgstr "Rol"
5721
5722 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5723 #, c-format
5724 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5725 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
5726
5727 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5728 #, c-format
5729 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5730 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
5731
5732 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5733 msgid "Close _without saving"
5734 msgstr "Tancar sense desar"
5735
5736 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5737 msgid "Open"
5738 msgstr "Obert"
5739
5740 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5741 msgid "Data and Syntax Files"
5742 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
5743
5744 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5745 msgid "Recode into Different Variables"
5746 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
5747
5748 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5749 msgid "Recode into Same Variables"
5750 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
5751
5752 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5753 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5754 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
5755
5756 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5757 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5758 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
5759
5760 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5761 #, c-format
5762 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5763 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
5764
5765 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5766 #, c-format
5767 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5768 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
5769
5770 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5771 #, c-format
5772 msgid "%d thru %d"
5773 msgstr "%d fisn a %d"
5774
5775 #: src/ui/gui/page-assistant.c:96
5776 msgid "Importing Delimited Text Data"
5777 msgstr "Important dades de text deliminatat"
5778
5779 #: src/ui/gui/page-intro.c:94
5780 #, c-format
5781 msgid "Only the first %4d cases"
5782 msgstr "Només els primers %4d casos"
5783
5784 #: src/ui/gui/page-intro.c:104
5785 #, c-format
5786 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5787 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
5788
5789 #: src/ui/gui/page-intro.c:129
5790 msgid ""
5791 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5792 "\n"
5793 msgstr ""
5794 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
5795 "\n"
5796
5797 #: src/ui/gui/page-intro.c:135
5798 #, c-format
5799 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
5800 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
5801 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
5802 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
5803
5804 #: src/ui/gui/page-intro.c:143
5805 #, c-format
5806 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
5807 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
5808 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
5809 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
5810
5811 #: src/ui/gui/page-intro.c:149
5812 #, c-format
5813 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5814 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5815 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
5816 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
5817
5818 #: src/ui/gui/page-intro.c:156
5819 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5820 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
5821
5822 #: src/ui/gui/page-file.c:100
5823 #, c-format
5824 msgid "Could not open `%s': %s"
5825 msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
5826
5827 #: src/ui/gui/page-file.c:116
5828 #, c-format
5829 msgid "Error reading `%s': %s"
5830 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5831
5832 #: src/ui/gui/page-file.c:119
5833 #, c-format
5834 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5835 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
5836
5837 #: src/ui/gui/page-file.c:137
5838 #, c-format
5839 msgid "`%s' is empty."
5840 msgstr "`%s' és buit."
5841
5842 #: src/ui/gui/page-file.c:194
5843 msgid "Import Delimited Text Data"
5844 msgstr "Importar dades de text delimitat"
5845
5846 #: src/ui/gui/page-file.c:204
5847 msgid "Text Files"
5848 msgstr "Arxius de text"
5849
5850 #: src/ui/gui/page-file.c:209
5851 msgid "Text (*.txt) Files"
5852 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
5853
5854 #: src/ui/gui/page-file.c:215
5855 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5856 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
5857
5858 #: src/ui/gui/page-file.c:220
5859 msgid "Comma Separated Value Files"
5860 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
5861
5862 #: src/ui/gui/page-file.c:227
5863 msgid "Tab Separated Value Files"
5864 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
5865
5866 #: src/ui/gui/page-file.c:232
5867 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5868 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
5869
5870 #: src/ui/gui/page-file.c:237
5871 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5872 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
5873
5874 #: src/ui/gui/page-file.c:242
5875 msgid "All Spreadsheet Files"
5876 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
5877
5878 #: src/ui/gui/page-first-line.c:146
5879 msgid "Text"
5880 msgstr "Text"
5881
5882 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
5883 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5884 msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
5885
5886 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336
5887 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384
5888 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5889 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
5890
5891 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375
5892 #, c-format
5893 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5894 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
5895
5896 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549
5897 msgid "Line"
5898 msgstr "Linia"
5899
5900 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
5901 #, c-format
5902 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
5903 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
5904
5905 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
5906 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5907 msgid "O_ptions..."
5908 msgstr "O_pcions..."
5909
5910 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
5911 msgid "Paired Samples T Test"
5912 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
5913
5914 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
5915 msgid "Test Type"
5916 msgstr "Tipus de Test"
5917
5918 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
5919 msgid "_Wilcoxon"
5920 msgstr "_Wilcoxon"
5921
5922 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
5923 msgid "_Sign"
5924 msgstr "_Signe"
5925
5926 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
5927 msgid "_McNemar"
5928 msgstr "_McNemar"
5929
5930 #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
5931 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5932 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
5933
5934 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
5935 #, c-format
5936 msgid "%s = `%s'"
5937 msgstr "%s = `%s'"
5938
5939 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
5940 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
5941 msgid "Do not weight cases"
5942 msgstr "No ponderar casos."
5943
5944 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
5945 #, c-format
5946 msgid "Weight cases by %s"
5947 msgstr "Pondera casos per %s"
5948
5949 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
5950 #, c-format
5951 msgid "%s must be at least 1."
5952 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
5953
5954 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
5955 #, c-format
5956 msgid "%s must not be negative."
5957 msgstr "%s no pot ser negatiu."
5958
5959 #: src/language/utilities/set.q:196
5960 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5961 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
5962
5963 #: src/language/utilities/set.q:198
5964 msgid "WORKSPACE must be positive"
5965 msgstr "WORKSPACE ha de ser positiu"
5966
5967 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
5968 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5969 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5970 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5971 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5972 #: src/language/utilities/set.q:224
5973 #, c-format
5974 msgid "%s is obsolete."
5975 msgstr "%s és obsolet."
5976
5977 #: src/language/utilities/set.q:230
5978 msgid "Active file compression is not implemented."
5979 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
5980
5981 #: src/language/utilities/set.q:406
5982 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5983 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
5984
5985 #: src/language/utilities/set.q:413
5986 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5987 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
5988
5989 #: src/language/utilities/set.q:441
5990 msgid "LENGTH must be at least 1."
5991 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
5992
5993 #: src/language/utilities/set.q:477
5994 #, c-format
5995 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
5996 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
5997
5998 #: src/language/utilities/set.q:538
5999 msgid "WIDTH must be at least 40."
6000 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
6001
6002 #: src/language/utilities/set.q:565
6003 #, c-format
6004 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6005 msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
6006
6007 #: src/language/utilities/set.q:787
6008 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6009 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6010
6011 #: src/language/utilities/set.q:790
6012 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6013 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6014
6015 #: src/language/utilities/set.q:793
6016 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6017 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6018
6019 #: src/language/utilities/set.q:796
6020 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6021 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6022
6023 #: src/language/utilities/set.q:800
6024 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6025 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6026
6027 #: src/language/utilities/set.q:803
6028 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6029 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6030
6031 #: src/language/utilities/set.q:806
6032 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6033 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6034
6035 #: src/language/utilities/set.q:810
6036 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6037 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6038
6039 #: src/language/utilities/set.q:813
6040 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6041 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6042
6043 #: src/language/utilities/set.q:980
6044 #, c-format
6045 msgid "%s is %s."
6046 msgstr "%s és %s."
6047
6048 #: src/language/utilities/set.q:1084
6049 #, c-format
6050 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6051 msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
6052
6053 #: src/language/utilities/set.q:1103
6054 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6055 msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
6056
6057 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6058 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
6059 msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
6060
6061 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6062 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6063 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
6064
6065 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6066 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6067 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
6068
6069 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6070 #, c-format
6071 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6072 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
6073
6074 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6075 msgid "Summary."
6076 msgstr "Resum."
6077
6078 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6079 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6080 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6081 #, c-format
6082 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6083 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
6084
6085 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6086 msgid "count"
6087 msgstr "recompte"
6088
6089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6090 msgid "row %"
6091 msgstr "fila %"
6092
6093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6094 msgid "column %"
6095 msgstr "columna %"
6096
6097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6098 msgid "total %"
6099 msgstr "total %"
6100
6101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6102 msgid "expected"
6103 msgstr "esperat"
6104
6105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6106 msgid "residual"
6107 msgstr "residual"
6108
6109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6110 msgid "std. resid."
6111 msgstr "residu tipificat"
6112
6113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6114 msgid "adj. resid."
6115 msgstr "resid.ajust."
6116
6117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6118 msgid "Chi-square tests."
6119 msgstr "Proves Chi-quadrat."
6120
6121 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6122 msgid "Symmetric measures."
6123 msgstr "Mesures simètriques."
6124
6125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6126 msgid "Asymp. Std. Error"
6127 msgstr "Error Est. Asimp."
6128
6129 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6130 msgid "Approx. T"
6131 msgstr "Aprox. T"
6132
6133 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6134 msgid "Approx. Sig."
6135 msgstr "Sig. Aproxim."
6136
6137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6138 msgid "Risk estimate."
6139 msgstr "Estimador de Risc."
6140
6141 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6142 #, c-format
6143 msgid "95%% Confidence Interval"
6144 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
6145
6146 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6147 msgid "Directional measures."
6148 msgstr "Mesures direccionals."
6149
6150 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6151 msgid "Pearson Chi-Square"
6152 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
6153
6154 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6155 msgid "Likelihood Ratio"
6156 msgstr "Raó de Similitut"
6157
6158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6159 msgid "Fisher's Exact Test"
6160 msgstr "Prova exacta de Fisher"
6161
6162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6163 msgid "Continuity Correction"
6164 msgstr "Correcció per continuitat"
6165
6166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6167 msgid "Linear-by-Linear Association"
6168 msgstr "Asociació linear per linear"
6169
6170 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6172 msgid "N of Valid Cases"
6173 msgstr "N de casos vàlids"
6174
6175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6176 msgid "Nominal by Nominal"
6177 msgstr "Nominal segons Nominal"
6178
6179 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6180 msgid "Ordinal by Ordinal"
6181 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
6182
6183 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6184 msgid "Interval by Interval"
6185 msgstr "Interval segons Interval"
6186
6187 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6188 msgid "Measure of Agreement"
6189 msgstr "Mesura d'Acord"
6190
6191 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6192 msgid "Cramer's V"
6193 msgstr "V de Cramer"
6194
6195 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6196 msgid "Contingency Coefficient"
6197 msgstr "Coeficient de Contingencia"
6198
6199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6200 msgid "Kendall's tau-b"
6201 msgstr "Tau-B de Kendall"
6202
6203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6204 msgid "Kendall's tau-c"
6205 msgstr "Tau-C de Kendall"
6206
6207 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6208 msgid "Spearman Correlation"
6209 msgstr "Correlació de Spearman"
6210
6211 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6212 msgid "Pearson's R"
6213 msgstr "R de Pearson"
6214
6215 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6216 #, c-format
6217 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6218 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
6219
6220 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6221 #, c-format
6222 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6223 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
6224
6225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6226 #, c-format
6227 msgid "For cohort %s = %g"
6228 msgstr "Per cohort %s = %g"
6229
6230 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6231 #, c-format
6232 msgid "For cohort %s = %.*s"
6233 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
6234
6235 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6236 msgid "Nominal by Interval"
6237 msgstr "Nominal segons Interval"
6238
6239 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6240 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6241 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
6242
6243 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6244 msgid "Uncertainty Coefficient"
6245 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
6246
6247 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6248 msgid "Somers' d"
6249 msgstr "D de Somers"
6250
6251 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6252 msgid "Symmetric"
6253 msgstr "Simètric"
6254
6255 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6256 #, c-format
6257 msgid "%s Dependent"
6258 msgstr "%s Dependent"
6259
6260 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6261 msgid "Bar charts are not implemented."
6262 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
6263
6264 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6265 #, c-format
6266 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6267 msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
6268
6269 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6270 #, c-format
6271 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6272 msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
6273
6274 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6275 #, c-format
6276 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6277 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
6278
6279 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6280 #, c-format
6281 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6282 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
6283
6284 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6285 msgid "Value Label"
6286 msgstr "Etiqueta de Valor"
6287
6288 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6289 msgid "Valid Percent"
6290 msgstr "Percentatge Vàlid"
6291
6292 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6293 msgid "Cum Percent"
6294 msgstr "Percentatge Acumulat"
6295
6296 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6297 #, c-format
6298 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6299 msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
6300
6301 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6302 msgid "50 (Median)"
6303 msgstr "50 (Mediana)"
6304
6305 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6306 #, c-format
6307 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6308 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
6309
6310 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6311 #, c-format
6312 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6313 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
6314
6315 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6316 #, c-format
6317 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6318 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
6319
6320 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6321 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6322 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
6323
6324 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6325 #, c-format
6326 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6327 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
6328
6329 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6330 #, c-format
6331 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6332 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
6333
6334 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6335 msgid "file"
6336 msgstr "arxiu"
6337
6338 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6339 msgid "inline file"
6340 msgstr "arxiu en linia"
6341
6342 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6343 msgid "expecting a file name or handle name"
6344 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
6345
6346 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6347 #, c-format
6348 msgid "Handle for %s not allowed here."
6349 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
6350
6351 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6352 msgid "Aggregate Data"
6353 msgstr "Dades Agregades"
6354
6355 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6356 msgid "_Break variable(s)"
6357 msgstr "Variable(s) de Tall"
6358
6359 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6360 msgid "Variable Name: "
6361 msgstr " Variable:"
6362
6363 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6364 msgid "Variable Label: "
6365 msgstr "Etiqueta de variable: "
6366
6367 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6368 msgid "Function: "
6369 msgstr "Funció: "
6370
6371 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6372 msgid "Argument 1: "
6373 msgstr "Argument 1: "
6374
6375 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6376 msgid "Argument 2: "
6377 msgstr "Argument 2: "
6378
6379 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6380 msgid "Aggregated variables"
6381 msgstr "Variables agregades"
6382
6383 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6384 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6385 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
6386
6387 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6388 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6389 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
6390
6391 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6392 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6393 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
6394
6395 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6396 msgid "label"
6397 msgstr "etiqueta"
6398
6399 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6400 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6401 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
6402
6403 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6404 msgid "Sort file before a_ggregating"
6405 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
6406
6407 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6408 msgid "Options for very large datasets"
6409 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
6410
6411 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6412 msgid "Automatic Recode"
6413 msgstr "Recodificació Automàtica"
6414
6415 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6416 msgid "Variable -> New Name"
6417 msgstr "Variable -> Nom Nou"
6418
6419 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6420 msgid "_Lowest value"
6421 msgstr "_Valor Inferior"
6422
6423 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6424 msgid "_Highest value"
6425 msgstr "_Valor Superior"
6426
6427 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6428 msgid "Recode starting from"
6429 msgstr "Recodificació comença des de"
6430
6431 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6432 msgid "_New Name"
6433 msgstr "_Nou Valor"
6434
6435 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6436 msgid "_Add New Name"
6437 msgstr "_Afegir Nou Nom"
6438
6439 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6440 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6441 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
6442
6443 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6444 msgid "Treat _blank string values as missing"
6445 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
6446
6447 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6448 msgid "_Test Variable List:"
6449 msgstr "Lista de Variable _Test:"
6450
6451 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6452 msgid "_Get from data"
6453 msgstr "Obtenció des de dades"
6454
6455 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6456 msgid "_Cut point:"
6457 msgstr "Punt de tall:"
6458
6459 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6460 msgid "Define Dichotomy"
6461 msgstr "Defineix Dicotomia"
6462
6463 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6464 msgid "Test _Proportion:"
6465 msgstr "Test _Proporció:"
6466
6467 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6468 msgid "Compute Variable"
6469 msgstr "Calcular Variable"
6470
6471 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6472 msgid "Target _Variable:"
6473 msgstr "_Variable objectiu:"
6474
6475 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6476 msgid "_Type & Label..."
6477 msgstr "_Tipus y Etiquetes"
6478
6479 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6480 msgid "="
6481 msgstr "="
6482
6483 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6484 msgid "_Numeric Expressions:"
6485 msgstr "Expressions _Numèriques:"
6486
6487 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6488 msgid "_Functions:"
6489 msgstr "_Funcions:"
6490
6491 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6492 msgid "_If..."
6493 msgstr "S_i..."
6494
6495 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6496 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6497 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
6498
6499 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6500 msgid "Use _expression as label"
6501 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
6502
6503 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6504 msgid "_Label:"
6505 msgstr "Etiqueta:"
6506
6507 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6508 msgid "_String"
6509 msgstr "Cadena"
6510
6511 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6512 msgid "_Numeric"
6513 msgstr "_Numèric"
6514
6515 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6516 msgid "Bivariate Correlations"
6517 msgstr "Correlacions Bivariades"
6518
6519 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6520 msgid "Pearso_n"
6521 msgstr "Pearso_n"
6522
6523 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6524 msgid "_Kendall's tau-b"
6525 msgstr "Tau-b de _Kendall"
6526
6527 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6528 msgid "_Spearman"
6529 msgstr "_Spearman"
6530
6531 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6532 msgid "Correlation Coefficients"
6533 msgstr "Coeficients de Correlació"
6534
6535 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6536 msgid "_Two-tailed"
6537 msgstr "Dues cues"
6538
6539 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6540 msgid "One-tai_led"
6541 msgstr "Una cua"
6542
6543 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6544 msgid "Test of Significance"
6545 msgstr "Test de Significativitat"
6546
6547 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6548 msgid "_Flag significant correlations"
6549 msgstr "Marca correlacions significants"
6550
6551 #: src/ui/gui/count.ui:7
6552 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6553 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
6554
6555 #: src/ui/gui/count.ui:97
6556 msgid "Numeric _Variables:"
6557 msgstr "_Variables Numèriques:"
6558
6559 #: src/ui/gui/count.ui:132
6560 msgid "_Target Variable:"
6561 msgstr "Variable Objec_tiu:"
6562
6563 #: src/ui/gui/count.ui:164
6564 msgid "Target _Label:"
6565 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
6566
6567 #: src/ui/gui/count.ui:179
6568 msgid "_Define Values..."
6569 msgstr "_Definir Valors..."
6570
6571 #: src/ui/gui/count.ui:229
6572 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6573 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
6574
6575 #: src/ui/gui/count.ui:271
6576 msgid "Values _to Count:"
6577 msgstr "Valors a Comp_tar:"
6578
6579 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6580 msgid "Crosstabs"
6581 msgstr "Taules _Creuades"
6582
6583 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6584 msgid "_Rows"
6585 msgstr "_Files"
6586
6587 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6588 msgid "_Columns"
6589 msgstr "_Columnes"
6590
6591 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6592 msgid "_Format..."
6593 msgstr "_Format..."
6594
6595 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6596 msgid "_Statistics..."
6597 msgstr "_Estadístics..."
6598
6599 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6600 msgid "Ce_lls..."
6601 msgstr "Ce_l.les..."
6602
6603 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6604 msgid "Crosstabs: Format"
6605 msgstr "Taules Creuades: Format"
6606
6607 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6608 msgid "Print tables"
6609 msgstr "Imprimir tablas:"
6610
6611 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6612 msgid "Pivot"
6613 msgstr "Pivot"
6614
6615 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6616 msgid "Ascending"
6617 msgstr "Ascendent"
6618
6619 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6620 msgid "Crosstabs: Cells"
6621 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
6622
6623 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6624 msgid "Cell Display"
6625 msgstr "Contingut de cel.la"
6626
6627 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6628 msgid "Crosstabs: Statistics"
6629 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
6630
6631 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6632 msgid "Statistics"
6633 msgstr "Estatísticas"
6634
6635 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6636 msgid "Chi-Square Test"
6637 msgstr "Test Chi-quadrat."
6638
6639 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6640 msgid "Use _specified range"
6641 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
6642
6643 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6644 msgid "_Lower:"
6645 msgstr "Mínim:"
6646
6647 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6648 msgid "_Upper:"
6649 msgstr "Màxim:"
6650
6651 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6652 msgid "Expected Range:"
6653 msgstr "Rang esperat:"
6654
6655 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6656 msgid "All categor_ies equal"
6657 msgstr "Igual totes categories"
6658
6659 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6660 msgid "_Values"
6661 msgstr "_Valors"
6662
6663 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6664 msgid "Expected Values:"
6665 msgstr "Valors Esperats:"
6666
6667 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6668 msgid "Test _Variables"
6669 msgstr "Variables de prova"
6670
6671 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106
6672 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6673 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6674 msgid "_Edit"
6675 msgstr "_Editar"
6676
6677 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6678 msgid "Insert Variable"
6679 msgstr "Insertar Variable"
6680
6681 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6682 msgid "Create a new variable at the current position"
6683 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
6684
6685 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6686 msgid "Insert Cases"
6687 msgstr "Insertar Casos"
6688
6689 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6690 msgid "Create a new case at the current position"
6691 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
6692
6693 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6694 msgid "Go To Variable..."
6695 msgstr "Anar a la Variable..."
6696
6697 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
6698 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6699 msgid "Jump to variable"
6700 msgstr "Anar a la variable"
6701
6702 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6703 msgid "Go To Case..."
6704 msgstr "Anar al Cas..."
6705
6706 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6707 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6708 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
6709
6710 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6711 msgid "Cl_ear Variables"
6712 msgstr "_Eliminar Variables:"
6713
6714 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6715 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6716 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
6717
6718 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6719 msgid "_Clear Cases"
6720 msgstr "_Eliminar Casos"
6721
6722 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6723 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6724 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
6725
6726 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6727 msgid "_Find..."
6728 msgstr "Cercar..."
6729
6730 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6731 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6732 msgid "_Variables:"
6733 msgstr "_Variables:"
6734
6735 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6736 msgid "S_tatistics:"
6737 msgstr "Es_tadístiques:"
6738
6739 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6740 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6741 msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
6742
6743 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6744 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6745 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
6746
6747 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6748 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6749 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
6750
6751 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6752 msgid "Options:"
6753 msgstr "Opcions:"
6754
6755 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6756 msgid "Explore"
6757 msgstr "Explorar"
6758
6759 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6760 msgid "_Label Cases by:"
6761 msgstr "Etiqueta casos per:"
6762
6763 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6764 msgid "_Factor List:"
6765 msgstr "Llistat de _Factors:"
6766
6767 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6768 msgid "_Dependent List:"
6769 msgstr "Llistat de Dependents:"
6770
6771 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6772 msgid "Explore: Statistics"
6773 msgstr "Explorar: Estadístics"
6774
6775 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6776 msgid "_Descriptives"
6777 msgstr "_Descriptives"
6778
6779 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6780 msgid "_Extremes"
6781 msgstr "_Extrems"
6782
6783 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6784 msgid "_Percentiles"
6785 msgstr "_Percentils"
6786
6787 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6788 msgid "Explore: Options"
6789 msgstr "Explorar: Opcions"
6790
6791 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6792 msgid "Exclude cases _listwise"
6793 msgstr "Exclure casos per _llista"
6794
6795 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6796 msgid "Exclude cases _pairwise"
6797 msgstr "Excloure casos per _parelles"
6798
6799 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6800 msgid "_Report values"
6801 msgstr "_Reporta valors"
6802
6803 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6804 msgid "Goto Case"
6805 msgstr "Anar a Cas"
6806
6807 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6808 msgid "Goto Case Number:"
6809 msgstr "Anar al cas número:"
6810
6811 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6812 msgid "Principal Components Analysis"
6813 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
6814
6815 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6816 msgid "Principal Axis Factoring"
6817 msgstr "Factors pels eixos principals"
6818
6819 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6820 msgid "Factor Analysis"
6821 msgstr "Anàlisi Factorial"
6822
6823 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291
6824 msgid "_Descriptives..."
6825 msgstr "_Descriptius..."
6826
6827 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6828 msgid "_Extraction..."
6829 msgstr "_Extracció..."
6830
6831 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6832 msgid "_Rotations..."
6833 msgstr "Rotacions..."
6834
6835 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6836 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6837 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
6838
6839 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6840 msgid "_Method: "
6841 msgstr "_Mètode: "
6842
6843 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6844 msgid "Co_rrelation matrix"
6845 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
6846
6847 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6848 msgid "Co_variance matrix"
6849 msgstr "Matriu de Co_variància"
6850
6851 #: src/ui/gui/factor.ui:316
6852 msgid "Analyze"
6853 msgstr "Analitzar"
6854
6855 #: src/ui/gui/factor.ui:340
6856 msgid "_Unrotated factor solution"
6857 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
6858
6859 #: src/ui/gui/factor.ui:355
6860 msgid "_Scree plot"
6861 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
6862
6863 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
6864 msgid "Display"
6865 msgstr "Contingut"
6866
6867 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6868 msgid "_Number of factors:"
6869 msgstr "_Nombre de factors:"
6870
6871 #: src/ui/gui/factor.ui:480
6872 msgid "Extract"
6873 msgstr "Extracció"
6874
6875 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
6876 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
6877 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
6878
6879 #: src/ui/gui/factor.ui:560
6880 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6881 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
6882
6883 #: src/ui/gui/factor.ui:593
6884 msgid "_None"
6885 msgstr "_No res"
6886
6887 #: src/ui/gui/factor.ui:604
6888 msgid "_Varimax"
6889 msgstr "_Varimax"
6890
6891 #: src/ui/gui/factor.ui:620
6892 msgid "_Quartimax"
6893 msgstr "_Quartimax"
6894
6895 #: src/ui/gui/factor.ui:636
6896 msgid "_Equimax"
6897 msgstr "_Equimax"
6898
6899 #: src/ui/gui/factor.ui:659
6900 msgid "Method"
6901 msgstr "Mètode"
6902
6903 #: src/ui/gui/factor.ui:670
6904 msgid "_Display rotated solution"
6905 msgstr "Mostra solució rotada"
6906
6907 #: src/ui/gui/find.ui:8
6908 msgid "Find Case"
6909 msgstr "Cerca cas"
6910
6911 #: src/ui/gui/find.ui:88
6912 msgid "Variable:"
6913 msgstr "Variable:"
6914
6915 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
6916 msgid "Value:"
6917 msgstr "Valor:"
6918
6919 #: src/ui/gui/find.ui:147
6920 msgid "Search value labels"
6921 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
6922
6923 #: src/ui/gui/find.ui:171
6924 msgid "Regular expression Match"
6925 msgstr "Expressió regular coincident"
6926
6927 #: src/ui/gui/find.ui:187
6928 msgid "Search substrings"
6929 msgstr "Cercar subcadenes"
6930
6931 #: src/ui/gui/find.ui:203
6932 msgid "Wrap around"
6933 msgstr "Envolcallar"
6934
6935 #: src/ui/gui/find.ui:218
6936 msgid "Search backward"
6937 msgstr "Cerca cap enrrera"
6938
6939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
6940 msgid "_Variable(s):"
6941 msgstr "_Variable(s):"
6942
6943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
6944 msgid "_Statistics:"
6945 msgstr "E_stadístics:"
6946
6947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
6948 msgid "Include _missing values"
6949 msgstr "Inclou valors _perduts"
6950
6951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
6952 msgid "Ch_arts..."
6953 msgstr "Gr_afics..."
6954
6955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
6956 msgid "Frequency _Tables..."
6957 msgstr "_Taules de Freqüències..."
6958
6959 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
6960 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6961 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
6962
6963 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
6964 msgid "_Always"
6965 msgstr "Sempre"
6966
6967 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6968 msgid "_Never"
6969 msgstr "Mai"
6970
6971 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
6972 msgid "If no _more than "
6973 msgstr "Si no _més de "
6974
6975 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
6976 msgid "values"
6977 msgstr "Valors"
6978
6979 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
6980 msgid "Display frequency tables"
6981 msgstr "Mostra taula de freqüències"
6982
6983 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
6984 msgid "A_scending value"
6985 msgstr "Valor _Ascendent"
6986
6987 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
6988 msgid "D_escending value"
6989 msgstr "Valor _Descendent"
6990
6991 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
6992 msgid "Ascending _frequency"
6993 msgstr "Freqüència _ascendent"
6994
6995 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
6996 msgid "Descending f_requency"
6997 msgstr "Freqüència _descendent"
6998
6999 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7000 msgid "Order by"
7001 msgstr "Ordenat per"
7002
7003 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7004 msgid "Frequencies: Charts"
7005 msgstr "Freqüències: Gràfics"
7006
7007 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7008 msgid "Exclude values _below "
7009 msgstr "Excloure valors per sota "
7010
7011 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7012 msgid "Exclude values _above "
7013 msgstr "Excloure  valors per sobre "
7014
7015 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7016 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7017 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
7018
7019 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7020 msgid "Draw _histograms"
7021 msgstr "Dibuixa _histogrames"
7022
7023 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7024 msgid "Superimpose _normal curve"
7025 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
7026
7027 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7028 msgid "Scale:"
7029 msgstr "Escala:"
7030
7031 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7032 msgid "_Frequencies"
7033 msgstr "_Freqüències"
7034
7035 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7036 msgid "_Percentages"
7037 msgstr "_Percentatges"
7038
7039 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7040 msgid "<b>Histograms</b>"
7041 msgstr "<b>Histogrames</b>"
7042
7043 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7044 msgid "Draw _pie charts"
7045 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
7046
7047 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7048 msgid "Include slices for _missing values"
7049 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
7050
7051 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7052 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7053 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
7054
7055 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7056 msgid "Independent-Samples T Test"
7057 msgstr "Prova T per mostres Independents"
7058
7059 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7060 msgid "_Define Groups..."
7061 msgstr "_Definir grups"
7062
7063 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7064 msgid "_Test Variable(s):"
7065 msgstr "Variable(s) de _test:"
7066
7067 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7068 msgid "_Grouping Variable:"
7069 msgstr "Variable d'A_grupament:"
7070
7071 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7072 msgid "Define Groups"
7073 msgstr "Definir grups"
7074
7075 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7076 msgid "Group_2 value:"
7077 msgstr "Valor del grup 2:"
7078
7079 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7080 msgid "Group_1 value:"
7081 msgstr "Valor del Grup 1:"
7082
7083 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7084 msgid "_Use specified values:"
7085 msgstr "Utilitza valors especificats:"
7086
7087 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7088 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7089 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
7090
7091 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7092 msgid "N_umber of Clusters: "
7093 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
7094
7095 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7096 msgid "Tests for Several Related Samples"
7097 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
7098
7099 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7100 msgid "_Test Variables:"
7101 msgstr "Variables de prova:"
7102
7103 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7104 msgid "_Friedman"
7105 msgstr "_Friedman"
7106
7107 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7108 msgid "_Kendall's W"
7109 msgstr " W de Kendall"
7110
7111 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7112 msgid "_Cochran's Q"
7113 msgstr "Q de Cochran"
7114
7115 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7116 msgid "Test _Variable List:"
7117 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
7118
7119 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7120 msgid "_Normal"
7121 msgstr "_Normal"
7122
7123 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7124 msgid "_Poisson"
7125 msgstr "_Poisson"
7126
7127 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7128 msgid "_Uniform"
7129 msgstr "_Uniforme"
7130
7131 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7132 msgid "_Exponential"
7133 msgstr "_Exponencial"
7134
7135 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7136 msgid "Test Distribution"
7137 msgstr "Distribució de Prova"
7138
7139 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7140 msgid "Logistic Regression"
7141 msgstr "Regressió Logística"
7142
7143 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7144 msgid "_Options..."
7145 msgstr "_Opcions..."
7146
7147 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7148 msgid "_Save..."
7149 msgstr "De_sar..."
7150
7151 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7152 msgid "_Dependent"
7153 msgstr "_Dependent"
7154
7155 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7156 msgid "_Independent"
7157 msgstr "_Independent"
7158
7159 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7160 msgid "Logistic Regression: Options"
7161 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
7162
7163 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7164 msgid "CI for _exp(B): "
7165 msgstr "IC per a _exp(B): "
7166
7167 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7168 msgid "Classification cu_toff: "
7169 msgstr "_Tall de Classificació: "
7170
7171 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7172 msgid "_Maximum Iterations: "
7173 msgstr "Iteracions _màximes:"
7174
7175 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7176 msgid "Include _constant in model"
7177 msgstr "Incloure la _constant al model"
7178
7179 #: src/ui/gui/means.ui:8
7180 msgid "Means"
7181 msgstr "Mitjanes"
7182
7183 #: src/ui/gui/means.ui:139
7184 msgid "_Independent List:"
7185 msgstr "Llistat de _Independents:"
7186
7187 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7188 msgid "_No missing values"
7189 msgstr "Sense valors perduts"
7190
7191 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7192 msgid "_Discrete missing values"
7193 msgstr "Valors perduts _Discrets"
7194
7195 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7196 msgid "_Low:"
7197 msgstr "Baix:"
7198
7199 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7200 msgid "_High:"
7201 msgstr "Superior:"
7202
7203 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7204 msgid "Di_screte value:"
7205 msgstr "Valor Di_scret:"
7206
7207 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7208 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7209 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
7210
7211 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7212 msgid "One-Way ANOVA"
7213 msgstr "ANOVA d'un factor"
7214
7215 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7216 msgid "_Factor:"
7217 msgstr "_Factor:"
7218
7219 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7220 msgid "Dependent _Variable(s):"
7221 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
7222
7223 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7224 msgid "_Homogeneity"
7225 msgstr "_Homogeneitat"
7226
7227 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7228 msgid "_Contrasts..."
7229 msgstr "_Contrasts..."
7230
7231 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7232 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7233 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
7234
7235 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7236 msgid "_Coefficients:"
7237 msgstr "_Coeficients:"
7238
7239 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7240 msgid "Coefficient Total: "
7241 msgstr "Coeficient Total: "
7242
7243 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7244 msgid "Contrast 1 of 1"
7245 msgstr "Contrast 1 de 1"
7246
7247 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7248 msgid "_Test Pair(s):"
7249 msgstr "Parella(es) de Prova:"
7250
7251 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7252 msgid "Weight Cases"
7253 msgstr "Ponderar Casos"
7254
7255 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7256 msgid "Weight cases by"
7257 msgstr "Pondera casos per"
7258
7259 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7260 msgid "Frequency Variable"
7261 msgstr "Variable de Freqüència"
7262
7263 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7264 msgid "Current Status: "
7265 msgstr "Estatus actual: "
7266
7267 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7268 msgid "Transpose"
7269 msgstr "Trasposar"
7270
7271 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7272 msgid "Name Variable:"
7273 msgstr "Nom de Variable:"
7274
7275 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7276 msgid "Variable(s):"
7277 msgstr "Variable(s):"
7278
7279 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7280 msgid "Data File Comments"
7281 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
7282
7283 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7284 msgid "Comments:"
7285 msgstr "Comentaris:"
7286
7287 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7288 msgid "Display comments in output"
7289 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
7290
7291 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7292 msgid "Column Number: 0"
7293 msgstr "Columna Numero: 0"
7294
7295 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7296 msgid "Rank Cases"
7297 msgstr "Rang de casos"
7298
7299 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7300 msgid "_By:"
7301 msgstr "Segons:"
7302
7303 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7304 msgid "_Smallest Value"
7305 msgstr "Valor Inferior"
7306
7307 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7308 msgid "_Largest Value"
7309 msgstr "Valor Superior"
7310
7311 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7312 msgid "Assign rank 1 to:"
7313 msgstr "Assigna rang 1 a:"
7314
7315 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7316 msgid "_Display summary tables"
7317 msgstr "Mostra taules resum"
7318
7319 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7320 msgid "Rank T_ypes"
7321 msgstr "Tipus de Rangs"
7322
7323 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7324 msgid "_Ties..."
7325 msgstr "Vincles..."
7326
7327 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7328 msgid "Rank Cases: Types"
7329 msgstr "Rang de casos: Tipus"
7330
7331 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7332 msgid "Sum of case _weights"
7333 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
7334
7335 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7336 msgid "Fractional rank as _%"
7337 msgstr "Ranking fracional com a _%"
7338
7339 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7340 msgid "_Fractional rank"
7341 msgstr "Ranking _fraccional"
7342
7343 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7344 msgid "_Savage score"
7345 msgstr "Puntuació de _Savage"
7346
7347 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7348 msgid "_Rank"
7349 msgstr "Ranking"
7350
7351 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7352 msgid "N_tiles"
7353 msgstr "N_tiles"
7354
7355 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7356 msgid "_Proportion Estimates"
7357 msgstr "Estimació de _Proporcions"
7358
7359 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7360 msgid "_Normal Scores"
7361 msgstr "Puntuacions _Normals"
7362
7363 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7364 msgid "_Blom"
7365 msgstr "_Blom"
7366
7367 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7368 msgid "Tuke_y"
7369 msgstr "Tuke_y"
7370
7371 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7372 msgid "Ran_kit"
7373 msgstr "Ran_kit"
7374
7375 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7376 msgid "_Van der Waerden"
7377 msgstr "_Van der Wärden"
7378
7379 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7380 msgid "Proportion Estimation Formula"
7381 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
7382
7383 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7384 msgid "Rank Cases: Ties"
7385 msgstr "Rang de casos: Vincles"
7386
7387 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7388 msgid "_Mean"
7389 msgstr "_Mitjana"
7390
7391 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7392 msgid "_Low"
7393 msgstr "Baix"
7394
7395 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7396 msgid "_High"
7397 msgstr "Superior"
7398
7399 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7400 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7401 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
7402
7403 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7404 msgid "Rank Assigned to Ties"
7405 msgstr "Rang assignat a empats"
7406
7407 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7408 msgid "_Median"
7409 msgstr "_Mediana"
7410
7411 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7412 msgid "M_ean"
7413 msgstr "M_itjana"
7414
7415 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7416 msgid "Mo_de"
7417 msgstr "M_oda"
7418
7419 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7420 msgid "_Custom:"
7421 msgstr "_Personalitzat:"
7422
7423 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7424 msgid "Cut Point"
7425 msgstr "Punt de tall"
7426
7427 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7428 msgid "Sort Cases"
7429 msgstr "Ordenar Casos"
7430
7431 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7432 msgid "Sort by:"
7433 msgstr "Ordenat per:"
7434
7435 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7436 msgid "Descending"
7437 msgstr "Descendent"
7438
7439 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7440 msgid "Sort Order"
7441 msgstr "Ordre"
7442
7443 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7444 msgid "Split File"
7445 msgstr "Divideix Arxiu"
7446
7447 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7448 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7449 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
7450
7451 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7452 msgid "Compare _groups."
7453 msgstr "Comparar grups."
7454
7455 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7456 msgid "Organize ou_tput by groups."
7457 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
7458
7459 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7460 msgid "Groups _based on:"
7461 msgstr "Grups _basats en:"
7462
7463 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7464 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7465 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
7466
7467 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7468 msgid "_File is already sorted."
7469 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
7470
7471 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7472 msgid "Current Status : "
7473 msgstr "Estatus actual : "
7474
7475 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7476 msgid "Analysis by groups is off"
7477 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
7478
7479 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7480 msgid "Old Value"
7481 msgstr "Valor antic"
7482
7483 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7484 msgid "System _Missing"
7485 msgstr "Perdut del Sistema"
7486
7487 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7488 msgid "Co_py old values"
7489 msgstr "Co_piar els valors antics"
7490
7491 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7492 msgid "Va_lue: "
7493 msgstr "Va_lor:"
7494
7495 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7496 msgid "New Value"
7497 msgstr "Nou Valor"
7498
7499 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7500 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7501 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
7502
7503 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7504 msgid "Output variables are _strings"
7505 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
7506
7507 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7508 msgid "Width: "
7509 msgstr "Ample:"
7510
7511 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7512 msgid "(optional case selection condition)"
7513 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
7514
7515 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7516 msgid "_Name:"
7517 msgstr "_Nom:"
7518
7519 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7520 msgid "La_bel:"
7521 msgstr "Etiqueta:"
7522
7523 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7524 msgid "Chan_ge"
7525 msgstr "Canvi"
7526
7527 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7528 msgid "Output Variable"
7529 msgstr "Variables de sortida"
7530
7531 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7532 msgid "Old and New Va_lues..."
7533 msgstr "Va_lors antics i nous..."
7534
7535 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7536 msgid "S_tatistics..."
7537 msgstr "E_stadístics..."
7538
7539 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7540 msgid "Regression: Save"
7541 msgstr "Regresió: Desar"
7542
7543 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7544 msgid "_Predicted values"
7545 msgstr "Valors _Predits"
7546
7547 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7548 msgid "_Residuals"
7549 msgstr "_Residuals"
7550
7551 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7552 msgid "Regression: Statistics"
7553 msgstr "Regresió: Estadìstics"
7554
7555 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7556 msgid "S_tatistics"
7557 msgstr "E_statístics"
7558
7559 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7560 msgid "Reliability Analysis"
7561 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
7562
7563 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7564 msgid "_Items:"
7565 msgstr "_Items:"
7566
7567 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7568 msgid "_Model: "
7569 msgstr "_Model: "
7570
7571 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7572 msgid "_Variables in first split:"
7573 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
7574
7575 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7576 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7577 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
7578
7579 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7580 msgid "_Test Variable:"
7581 msgstr "Variable de prova:"
7582
7583 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7584 msgid "_State Variable:"
7585 msgstr "Variable d'Estat:"
7586
7587 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7588 msgid "_Value of state variable:"
7589 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
7590
7591 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7592 msgid "ROC C_urve"
7593 msgstr "Corba ROC"
7594
7595 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7596 msgid "_With diagonal reference line"
7597 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
7598
7599 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7600 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7601 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
7602
7603 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7604 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7605 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
7606
7607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7608 msgid "Select Cases"
7609 msgstr "Seleccionar casos"
7610
7611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7612 msgid "Use filter variable"
7613 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
7614
7615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7616 msgid "Based on time or case range"
7617 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
7618
7619 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7620 msgid "Range..."
7621 msgstr "Interval..."
7622
7623 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7624 msgid "Random sample of cases"
7625 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
7626
7627 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7628 msgid "Sample..."
7629 msgstr "Mostra..."
7630
7631 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7632 msgid "If condition is satisfied"
7633 msgstr "si la condició es satisfà"
7634
7635 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7636 msgid "If..."
7637 msgstr "si..."
7638
7639 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7640 msgid "All Cases"
7641 msgstr "Tots els Casos:"
7642
7643 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7644 msgid "Select"
7645 msgstr "Selecciona"
7646
7647 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7648 msgid "Filtered"
7649 msgstr "Filtrat"
7650
7651 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7652 msgid "Deleted"
7653 msgstr "Eliminat"
7654
7655 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7656 msgid "Unselected Cases Are"
7657 msgstr "Els casos no seleccionats son"
7658
7659 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7660 msgid "Select Cases: Range"
7661 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
7662
7663 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7664 msgid "First case"
7665 msgstr "Primer cas"
7666
7667 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7668 msgid "Last case"
7669 msgstr "Últim cas"
7670
7671 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7672 msgid "Observation"
7673 msgstr "Observació"
7674
7675 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7676 msgid "Select Cases: Random Sample"
7677 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
7678
7679 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7680 msgid "Sample Size"
7681 msgstr "Grandaria de mostra"
7682
7683 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7684 msgid "Options"
7685 msgstr "Opcions"
7686
7687 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7688 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7689 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
7690
7691 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7692 msgid "One - Sample T Test"
7693 msgstr "Prova T per una mostra"
7694
7695 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7696 msgid "Test _Value: "
7697 msgstr "_Valor de Prova: "
7698
7699 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7700 msgid "Importing Textual Data"
7701 msgstr "Important dades textuals"
7702
7703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7704 msgid ""
7705 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7706 "\n"
7707 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
7708 msgstr ""
7709 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
7710 "\n"
7711 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
7712
7713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7714 msgid "All cases"
7715 msgstr "Tots els casos"
7716
7717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7718 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7719 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
7720
7721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7722 msgid "Select Data to Import"
7723 msgstr "Selecionar dades per a importar"
7724
7725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7726 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7727 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
7728
7729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7730 msgid "Line above selected line contains variable names"
7731 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
7732
7733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7734 msgid "Choose Separators"
7735 msgstr "Triar els separadors"
7736
7737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7738 msgid "C_ustom"
7739 msgstr "_Usuari"
7740
7741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7742 msgid "Slas_h (/)"
7743 msgstr "Barra (/)"
7744
7745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7746 msgid "Semicolo_n (;)"
7747 msgstr "Punt i coma (;)"
7748
7749 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7750 msgid "P_ipe (|)"
7751 msgstr "Tub (|)"
7752
7753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7754 msgid "H_yphen (-)"
7755 msgstr "Guionet (-)"
7756
7757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7758 msgid "Co_mma (,)"
7759 msgstr "Coma (,)"
7760
7761 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7762 msgid "_Colon (:)"
7763 msgstr "Dos punts (:)"
7764
7765 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7766 msgid "Ban_g (!)"
7767 msgstr "Exclamació (!)"
7768
7769 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7770 msgid "Ta_b"
7771 msgstr "Tabulador"
7772
7773 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7774 msgid "_Space"
7775 msgstr "E-spai"
7776
7777 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7778 msgid "<b>Separators</b>"
7779 msgstr "<b>Separadors</b>"
7780
7781 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7782 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7783 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
7784
7785 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7786 msgid "Quote separator characters with"
7787 msgstr "Separar caracters amb comilla"
7788
7789 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7790 msgid "<b>Quoting</b>"
7791 msgstr "<b>Comilles</b>"
7792
7793 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7794 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7795 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
7796
7797 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7798 msgid "Adjust Variable Formats"
7799 msgstr "Ajustar formats de variables"
7800
7801 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7802 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
7803 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
7804
7805 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7806 msgid "<b>Variables</b>"
7807 msgstr "<b>Variables</b>"
7808
7809 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7810 msgid "<b>Data Preview</b>"
7811 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
7812
7813 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
7814 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7815 msgstr "Important dades de full de càlcul"
7816
7817 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
7818 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
7819 msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
7820
7821 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
7822 msgid "_Cells: "
7823 msgstr "_Cel.les: "
7824
7825 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
7826 msgid "_Sheet Index: "
7827 msgstr "Index de full de càlcul: "
7828
7829 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
7830 msgid "Use first row as _variable names"
7831 msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
7832
7833 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
7834 msgid "<b>Cells to Import</b>"
7835 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
7836
7837 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7838 msgid "Univariate"
7839 msgstr "Univariat"
7840
7841 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7842 msgid "_Dependent Variable"
7843 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
7844
7845 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7846 msgid "_Fixed Factors"
7847 msgstr "_Factors Fixes:"
7848
7849 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7850 msgid "Univariate: Save"
7851 msgstr "Univariat: Desar"
7852
7853 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
7854 msgid "Univariate: Statistics"
7855 msgstr "Univariat: Estadístics"
7856
7857 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
7858 msgid "Value Label:"
7859 msgstr "Etiqueta de Valor:"
7860
7861 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7862 msgid "Variable Information:"
7863 msgstr "Informació de la Variable"
7864
7865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7866 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7867 msgid "_File"
7868 msgstr "_Arxiu"
7869
7870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7871 msgid "_Syntax"
7872 msgstr "_Sintaxi"
7873
7874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147
7875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7876 msgid "_Data"
7877 msgstr "_Dades"
7878
7879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
7880 msgid "_Open..."
7881 msgstr "_Obert..."
7882
7883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:40
7884 msgid "I_mport Data..."
7885 msgstr "_Importar dades..."
7886
7887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:47
7888 msgid "_Rename Dataset..."
7889 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
7890
7891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
7892 msgid "Save _As..."
7893 msgstr "Desar Com _A..."
7894
7895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67
7896 msgid "D_isplay Data File Information"
7897 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
7898
7899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
7900 msgid "Working File"
7901 msgstr "Arxius de treball"
7902
7903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
7904 msgid "External File..."
7905 msgstr "Arxiu Extern..."
7906
7907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:86
7908 msgid "Recently Used Da_ta"
7909 msgstr "Dades usades recentment"
7910
7911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7912 msgid "Recently Used _Files"
7913 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
7914
7915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:112
7916 msgid "_View"
7917 msgstr "_Veure"
7918
7919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:119
7920 msgid "_Status Bar"
7921 msgstr "Barra d'E_stat"
7922
7923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7924 msgid "_Font..."
7925 msgstr "_Font..."
7926
7927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:133
7928 msgid "_Grid Lines"
7929 msgstr "_Linies divisories"
7930
7931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:139
7932 msgid "Value _Labels"
7933 msgstr "Etiquetes de _Valors"
7934
7935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
7936 msgid "Show/hide value labels"
7937 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
7938
7939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:153
7940 msgid "_Variables"
7941 msgstr "_Variables:"
7942
7943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:165
7944 msgid "_Sort Cases..."
7945 msgstr "Ordenar Casos..."
7946
7947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7948 msgid "Sort cases in the active dataset"
7949 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
7950
7951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
7952 msgid "_Transpose..."
7953 msgstr "_Transposar..."
7954
7955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:177
7956 msgid "Transpose the cases with the variables"
7957 msgstr "Transposar casos i variables"
7958
7959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
7960 msgid "_Aggregate..."
7961 msgstr "_Agregar..."
7962
7963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:190
7964 msgid "S_plit File..."
7965 msgstr "Divideix Arxiu..."
7966
7967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:191
7968 msgid "Split the active dataset"
7969 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
7970
7971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
7972 msgid "Select _Cases..."
7973 msgstr "Seleccionar _Casos..."
7974
7975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:199
7976 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
7977 msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
7978
7979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
7980 msgid "_Weight Cases..."
7981 msgstr "Ponderar Casos..."
7982
7983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:207
7984 msgid "Weight cases by variable"
7985 msgstr "Pondera casos per la variable"
7986
7987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
7988 msgid "_Transform"
7989 msgstr "_Transformar"
7990
7991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
7992 msgid "_Compute..."
7993 msgstr "_Calcular..."
7994
7995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
7996 msgid "Cou_nt..."
7997 msgstr "Reco_mpte..."
7998
7999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8000 msgid "Ran_k Cases..."
8001 msgstr "Rang de Casos..."
8002
8003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
8004 msgid "Auto_matic Recode..."
8005 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
8006
8007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:249
8008 msgid "Recode into _Same Variables..."
8009 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
8010
8011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:256
8012 msgid "Recode into _Different Variables..."
8013 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
8014
8015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:263
8016 msgid "_Run Pending Transforms"
8017 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
8018
8019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:271
8020 msgid "_Analyze"
8021 msgstr "_Analitzar"
8022
8023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:277
8024 msgid "_Descriptive Statistics"
8025 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8026
8027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:284
8028 msgid "_Frequencies..."
8029 msgstr "_Freqüències..."
8030
8031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:298
8032 msgid "_Explore..."
8033 msgstr "_Explorar..."
8034
8035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8036 msgid "_Crosstabs..."
8037 msgstr "Taules _Creuades..."
8038
8039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8040 msgid "Compare _Means"
8041 msgstr "Comparar _Mitjanes"
8042
8043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8044 msgid "_Means..."
8045 msgstr "_Mitjanes..."
8046
8047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8048 msgid "_One Sample T Test..."
8049 msgstr "Prova T per una mostra..."
8050
8051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
8052 msgid "_Independent Samples T Test..."
8053 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
8054
8055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
8056 msgid "_Paired Samples T Test..."
8057 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
8058
8059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:343
8060 msgid "One Way _ANOVA..."
8061 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
8062
8063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
8064 msgid "_Univariate Analysis..."
8065 msgstr "Anàlisi Univariada..."
8066
8067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:357
8068 msgid "Bivariate _Correlation..."
8069 msgstr "_Correlació Bivariada..."
8070
8071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
8072 msgid "_K-Means Cluster..."
8073 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
8074
8075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:371
8076 msgid "Factor _Analysis..."
8077 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
8078
8079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:378
8080 msgid "Re_liability..."
8081 msgstr "Fiabi_litat..."
8082
8083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8084 msgid "_Regression"
8085 msgstr "_Regressió"
8086
8087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8088 msgid "_Linear..."
8089 msgstr "_Lineal..."
8090
8091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
8092 msgid "_Binary Logistic..."
8093 msgstr "_Binaria Logística..."
8094
8095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
8096 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8097 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
8098
8099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:410
8100 msgid "_Chi-Square..."
8101 msgstr "_Chi-quadrat..."
8102
8103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:417
8104 msgid "_Binomial..."
8105 msgstr "_Binomial..."
8106
8107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:423
8108 msgid "R_uns..."
8109 msgstr "Exec_ucions..."
8110
8111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8112 msgid "1-Sample _K-S..."
8113 msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
8114
8115 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8116 msgid "2 _Related Samples..."
8117 msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
8118
8119 #: src/ui/gui/data-editor.ui:441
8120 msgid "K Related _Samples..."
8121 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
8122
8123 #: src/ui/gui/data-editor.ui:448
8124 msgid "ROC Cur_ve..."
8125 msgstr "Corba ROC..."
8126
8127 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454
8128 msgid "_Utilities"
8129 msgstr "_Utilitats"
8130
8131 #: src/ui/gui/data-editor.ui:461
8132 msgid "_Variables..."
8133 msgstr "_Variables..."
8134
8135 #: src/ui/gui/data-editor.ui:469
8136 msgid "Data File _Comments..."
8137 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
8138
8139 #: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
8140 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
8141 msgid "_Windows"
8142 msgstr "Finestres"
8143
8144 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
8145 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
8146 msgid "_Minimize All Windows"
8147 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
8148
8149 #: src/ui/gui/data-editor.ui:489
8150 msgid "_Split"
8151 msgstr "Divideix"
8152
8153 #: src/ui/gui/data-editor.ui:633
8154 msgid "Information Area"
8155 msgstr "Àrea d'Informació"
8156
8157 #: src/ui/gui/data-editor.ui:655
8158 msgid "Case Counter Area"
8159 msgstr "Area del Recompte"
8160
8161 #: src/ui/gui/data-editor.ui:680
8162 msgid "Filter Use Status Area"
8163 msgstr "Area del Filtre"
8164
8165 #: src/ui/gui/data-editor.ui:706
8166 msgid "Weight Status Area"
8167 msgstr "Area de Ponderació"
8168
8169 #: src/ui/gui/data-editor.ui:732
8170 msgid "Split File Status Area"
8171 msgstr "Area de Divisió"
8172
8173 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
8174 msgid "_Print..."
8175 msgstr "Im_primir..."
8176
8177 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8178 msgid "_Export..."
8179 msgstr "_Exportar..."
8180
8181 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
8182 msgid "_Run"
8183 msgstr "Executa_r"
8184
8185 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
8186 msgid "All"
8187 msgstr "Tots"
8188
8189 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
8190 msgid "Selection"
8191 msgstr "Selecció"
8192
8193 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130
8194 msgid "Current Line"
8195 msgstr "Linia actual"
8196
8197 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
8198 msgid "To End"
8199 msgstr "Fins al final"
8200
8201 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8202 msgid "Scientific notation"
8203 msgstr "Notació científica"
8204
8205 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8206 msgid "Custom currency"
8207 msgstr "Moneda propia"
8208
8209 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8210 msgid "positive"
8211 msgstr "positiu"
8212
8213 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8214 msgid "negative"
8215 msgstr "negatiu"
8216
8217 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8218 msgid "Sample"
8219 msgstr "Mostra"
8220
8221 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8222 msgid "Width:"
8223 msgstr "Ample:"
8224
8225 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8226 msgid "Decimal Places:"
8227 msgstr "Llocs decimals:"
8228
8229 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8230 msgid "Statistical Software"
8231 msgstr "Programari estadístic"
8232
8233 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8234 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8235 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
8236
8237 #~ msgid "Processor Area"
8238 #~ msgstr "Area del processador"
8239
8240 #~ msgid "Values"
8241 #~ msgstr "Valores"
8242
8243 #~ msgid "OK"
8244 #~ msgstr "OK"
8245
8246 #~ msgid "Go To"
8247 #~ msgstr "Anar a"
8248
8249 #~ msgid "Cancel"
8250 #~ msgstr "Cancel·lar"
8251
8252 #~ msgid "Help"
8253 #~ msgstr "Ajuda"
8254
8255 #~ msgid "Reset"
8256 #~ msgstr "Reiniciar"
8257
8258 #~ msgid "Paste"
8259 #~ msgstr "Enganxa"
8260
8261 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
8262 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
8263
8264 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
8265 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
8266
8267 #~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
8268 #~ msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
8269
8270 #~ msgid "VAR%05d"
8271 #~ msgstr "VAR%05d"
8272
8273 #~ msgid "_Options"
8274 #~ msgstr "_Opcions"
8275
8276 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8277 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
8278
8279 #~ msgid "Statistics..."
8280 #~ msgstr "Estatística"
8281
8282 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8283 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
8284
8285 #~ msgid "By:"
8286 #~ msgstr "Per:"
8287
8288 #~ msgid "Rankit"
8289 #~ msgstr "Rankit"
8290
8291 #~ msgid "Variable Type"
8292 #~ msgstr "Tipus de Variable"
8293
8294 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8295 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
8296
8297 #~ msgid "Linear _Regression..."
8298 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
8299
8300 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
8301 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
8302
8303 #~ msgid "print"
8304 #~ msgstr "imprimir"
8305
8306 #~ msgid "write"
8307 #~ msgstr "escriure"
8308
8309 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8310 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
8311
8312 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
8313 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
8314
8315 #~ msgid "missing required subcommand %s"
8316 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
8317
8318 #~ msgid "expecting `%s'"
8319 #~ msgstr "esperant '%s'"
8320
8321 #~ msgid "String expected."
8322 #~ msgstr "Cadena esperada."
8323
8324 #~ msgid "`(' expected after variable list."
8325 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
8326
8327 #~ msgid "`)' expected after output format."
8328 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
8329
8330 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
8331 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
8332
8333 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
8334 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
8335
8336 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
8337 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
8338
8339 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
8340 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
8341
8342 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
8343 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
8344
8345 #~ msgid "`/' or `.' expected."
8346 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
8347
8348 #~ msgid "`(' expected."
8349 #~ msgstr "'(' esperat."
8350
8351 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
8352 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
8353
8354 #~ msgid "`)' expected after variable names."
8355 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
8356
8357 #~ msgid "expecting file name"
8358 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
8359
8360 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
8361 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
8362
8363 #~ msgid "Expecting %s or %s."
8364 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
8365
8366 #~ msgid "The %s subcommand may be given only once."
8367 #~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
8368
8369 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
8370 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
8371
8372 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8373 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
8374
8375 #~ msgid "Cases >= Test Value"
8376 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
8377
8378 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
8379 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
8380
8381 #~ msgid "`)' expected."
8382 #~ msgstr "`)' esperat."
8383
8384 #~ msgid "The BY subcommand is required."
8385 #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
8386
8387 #~ msgid "`=' expected after variable list."
8388 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
8389
8390 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
8391 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
8392
8393 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
8394 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
8395
8396 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
8397 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
8398
8399 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
8400 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
8401
8402 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
8403 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
8404
8405 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
8406 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
8407
8408 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
8409 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
8410
8411 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
8412 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
8413
8414 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
8415 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
8416
8417 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
8418 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
8419
8420 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
8421 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
8422
8423 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
8424 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
8425
8426 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
8427 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
8428
8429 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
8430 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
8431
8432 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
8433 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
8434
8435 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
8436 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
8437
8438 #~ msgid "No label"
8439 #~ msgstr "Sense etiqueta"
8440
8441 #~ msgid "Suppress value labels"
8442 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
8443
8444 #~ msgid "Labeling"
8445 #~ msgstr "Etiquetant"
8446
8447 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
8448 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
8449
8450 #~ msgid "scratch file"
8451 #~ msgstr "arxiu de treball"
8452
8453 #~ msgid "Variable suffix too large."
8454 #~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
8455
8456 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8457 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
8458
8459 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
8460 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
8461
8462 #~ msgid "PSPP-data"
8463 #~ msgstr "datos-PSPP"
8464
8465 #~ msgid "Syntax"
8466 #~ msgstr "Sintaxi"
8467
8468 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
8469 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
8470
8471 #~ msgid "Untitled"
8472 #~ msgstr "Sense titol"
8473
8474 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
8475 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
8476
8477 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
8478 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
8479
8480 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
8481 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
8482
8483 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
8484 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
8485
8486 #~ msgid "Document line contains null byte."
8487 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
8488
8489 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
8490 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
8491
8492 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
8493 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
8494
8495 #~ msgid "Reading `%s': %s."
8496 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
8497
8498 #~ msgid "Closing `%s': %s."
8499 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
8500
8501 #~ msgid "%s does not form a valid number."
8502 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
8503
8504 #~ msgid "binary"
8505 #~ msgstr "binari"
8506
8507 #~ msgid "octal"
8508 #~ msgstr "octal"
8509
8510 #~ msgid "hex"
8511 #~ msgstr "hexadecimal"
8512
8513 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
8514 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
8515
8516 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
8517 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
8518
8519 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
8520 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
8521
8522 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
8523 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
8524
8525 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
8526 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
8527
8528 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
8529 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
8530
8531 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
8532 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
8533
8534 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
8535 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
8536
8537 #~ msgid "Too many values in single command."
8538 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
8539
8540 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
8541 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
8542
8543 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
8544 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
8545
8546 #~ msgid "Analyse"
8547 #~ msgstr "Analitzar"
8548
8549 #~ msgid "column %d"
8550 #~ msgstr "columna %d"
8551
8552 #~ msgid "columns %d-%d"
8553 #~ msgstr "columnes %d-%d"
8554
8555 #~ msgid "%s field) "
8556 #~ msgstr "%s camp)"
8557
8558 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
8559 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
8560
8561 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
8562 #~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
8563
8564 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
8565 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
8566
8567 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
8568 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
8569
8570 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
8571 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
8572
8573 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
8574 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
8575
8576 #~ msgid "expecting `('"
8577 #~ msgstr "esperant `('"
8578
8579 #~ msgid "String expected for variable label."
8580 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
8581
8582 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
8583 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
8584
8585 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
8586 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
8587
8588 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
8589 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
8590
8591 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
8592 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
8593
8594 #~ msgid "expecting BREAK"
8595 #~ msgstr "esperant BREAK"
8596
8597 #~ msgid "expecting `)'"
8598 #~ msgstr "esperant `)'"
8599
8600 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
8601 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
8602
8603 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
8604 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
8605
8606 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
8607 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
8608
8609 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
8610 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
8611
8612 #~ msgid "expecting VARIABLES"
8613 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
8614
8615 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
8616 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
8617
8618 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
8619 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
8620
8621 #~ msgid "in expression"
8622 #~ msgstr "en l'expressió"
8623
8624 #~ msgid "hash table:"
8625 #~ msgstr "taula hash:"
8626
8627 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
8628 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
8629
8630 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
8631 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
8632
8633 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
8634 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
8635
8636 #~ msgid "expecting BY"
8637 #~ msgstr "esperant BY"
8638
8639 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
8640 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
8641
8642 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
8643 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
8644
8645 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
8646 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
8647
8648 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
8649 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
8650
8651 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
8652 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
8653
8654 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
8655 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
8656
8657 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
8658 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
8659
8660 #~ msgid "Sort Ascending"
8661 #~ msgstr "Ordenació ascendent"
8662
8663 #~ msgid "Sort Descending"
8664 #~ msgstr "Ordenació descendent"
8665
8666 #~ msgid "Buttons"
8667 #~ msgstr "Botons"
8668
8669 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
8670 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
8671
8672 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
8673 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
8674
8675 #~ msgid "A predicate function"
8676 #~ msgstr "Una funció de predicat"
8677
8678 #~ msgid "How many things can be selected"
8679 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
8680
8681 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
8682 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
8683
8684 #~ msgid "...found \"%s\""
8685 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
8686
8687 #~ msgid "...not found"
8688 #~ msgstr "...no es troba"
8689
8690 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
8691 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
8692
8693 #~ msgid "little-endian"
8694 #~ msgstr "little-endian"
8695
8696 #~ msgid "big-endian"
8697 #~ msgstr "big-endian"
8698
8699 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
8700 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
8701
8702 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
8703 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
8704
8705 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
8706 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
8707
8708 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
8709 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
8710
8711 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
8712 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
8713
8714 #~ msgid "Unknown."
8715 #~ msgstr "Desconegut."
8716
8717 #~ msgid "System File."
8718 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
8719
8720 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
8721 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
8722
8723 #~ msgid "S E Mean"
8724 #~ msgstr "Mitj. E.E."
8725
8726 #~ msgid "S E Kurt"
8727 #~ msgstr "Curt.E.E."
8728
8729 #~ msgid "S E Skew"
8730 #~ msgstr "Asim.E.E."
8731
8732 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
8733 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
8734
8735 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
8736 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
8737
8738 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
8739 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
8740
8741 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
8742 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
8743
8744 #~ msgid "required FontName is missing"
8745 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
8746
8747 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
8748 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
8749
8750 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
8751 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
8752
8753 #~ msgid "expected end of file"
8754 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
8755
8756 #~ msgid "number out of valid range"
8757 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
8758
8759 #~ msgid "invalid numeric syntax"
8760 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
8761
8762 #~ msgid "syntax error expecting integer"
8763 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
8764
8765 #~ msgid "syntax error expecting number"
8766 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
8767
8768 #~ msgid "syntax error in hex constant"
8769 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
8770
8771 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
8772 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
8773
8774 #~ msgid "unexpected end of line"
8775 #~ msgstr "final de línia inesperat"
8776
8777 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
8778 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
8779
8780 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
8781 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
8782
8783 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
8784 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
8785
8786 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
8787 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
8788
8789 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
8790 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
8791
8792 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
8793 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
8794
8795 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
8796 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
8797
8798 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
8799 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
8800
8801 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
8802 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
8803
8804 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
8805 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
8806
8807 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
8808 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
8809
8810 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
8811 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
8812
8813 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
8814 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
8815
8816 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
8817 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
8818
8819 #~ msgid "using default output driver configuration"
8820 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
8821
8822 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
8823 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
8824
8825 #~ msgid "cannot open \"%s\""
8826 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
8827
8828 #~ msgid "reading \"%s\""
8829 #~ msgstr "llegint \"%s\""
8830
8831 #~ msgid "error closing \"%s\""
8832 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
8833
8834 #~ msgid "no active output drivers"
8835 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
8836
8837 #~ msgid "error reading device definition file"
8838 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
8839
8840 #~ msgid ""
8841 #~ "Driver classes:\n"
8842 #~ "\t"
8843 #~ msgstr ""
8844 #~ "Clases de controlador:\n"
8845 #~ "\t"
8846
8847 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
8848 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
8849
8850 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
8851 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
8852
8853 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
8854 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
8855
8856 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
8857 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
8858
8859 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
8860 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
8861
8862 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
8863 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
8864
8865 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
8866 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
8867
8868 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
8869 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
8870
8871 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
8872 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
8873
8874 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
8875 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
8876
8877 #~ msgid "boolean value expected for %s"
8878 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
8879
8880 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
8881 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
8882
8883 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
8884 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
8885
8886 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
8887 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
8888
8889 #~ msgid "could not find font \"%s\""
8890 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
8891
8892 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
8893 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
8894
8895 #~ msgid "reading font file \"%s\""
8896 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
8897
8898 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
8899 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
8900
8901 #~ msgid "invalid numeric format"
8902 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
8903
8904 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
8905 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
8906
8907 #~ msgid "creating \"%s\""
8908 #~ msgstr "creant \"%s\""
8909
8910 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
8911 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
8912
8913 #~ msgid "Append DIR to include path"
8914 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
8915
8916 #~ msgid "Clear include path"
8917 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
8918
8919 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
8920 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
8921
8922 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
8923 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
8924
8925 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
8926 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
8927
8928 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
8929 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
8930
8931 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
8932 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
8933
8934 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8935 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
8936
8937 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
8938 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
8939
8940 #~ msgid "Diagnostic options:"
8941 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
8942
8943 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
8944 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
8945
8946 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
8947 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
8948
8949 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
8950 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
8951
8952 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
8953 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
8954
8955 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
8956 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
8957
8958 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
8959 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
8960
8961 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
8962 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
8963
8964 #~ msgid "Start an interactive session"
8965 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
8966
8967 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
8968 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
8969
8970 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
8971 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
8972
8973 #~ msgid "Don't show the splash screen"
8974 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
8975
8976 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
8977 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
8978
8979 #~ msgid "Miscellaneous options:"
8980 #~ msgstr "Diverses opcions:"
8981
8982 #~ msgid "data file error"
8983 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
8984
8985 #~ msgid "PSPP error"
8986 #~ msgstr "Error de PSPP"
8987
8988 #~ msgid "syntax warning"
8989 #~ msgstr "avís de sintaxi"
8990
8991 #~ msgid "data file warning"
8992 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
8993
8994 #~ msgid "PSPP warning"
8995 #~ msgstr "avís de PSPP"
8996
8997 #~ msgid "syntax information"
8998 #~ msgstr "informació de sintaxi"
8999
9000 #~ msgid "data file information"
9001 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
9002
9003 #~ msgid "PSPP information"
9004 #~ msgstr "Informació del PSPP"
9005
9006 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9007 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9008 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
9009 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
9010
9011 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9012 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9013 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
9014 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
9015
9016 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9017 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9018 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
9019 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
9020
9021 #~ msgid "Clear"
9022 #~ msgstr "Eliminar"
9023
9024 #~ msgid "Insert Case"
9025 #~ msgstr "Insertar Cas"
9026
9027 #~ msgid "Open a data file"
9028 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
9029
9030 #~ msgid "New data file"
9031 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
9032
9033 #~ msgid "Import text data file"
9034 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
9035
9036 #~ msgid "Select cases from the active file"
9037 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
9038
9039 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9040 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
9041
9042 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
9043 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
9044
9045 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9046 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
9047
9048 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9049 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
9050
9051 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9052 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
9053
9054 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9055 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
9056
9057 #~ msgid "Recode values into the same variables"
9058 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
9059
9060 #~ msgid "Recode values into different variables"
9061 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
9062
9063 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9064 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
9065
9066 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9067 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
9068
9069 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9070 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
9071
9072 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9073 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
9074
9075 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9076 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
9077
9078 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9079 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
9080
9081 #~ msgid "Open Syntax"
9082 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
9083
9084 #~ msgid "Var 1"
9085 #~ msgstr "Var 1"
9086
9087 #~ msgid "Var 2"
9088 #~ msgstr "Var 2"
9089
9090 #~ msgid "gtk-find"
9091 #~ msgstr "gtk-find"
9092
9093 #~ msgid "_About"
9094 #~ msgstr "Qu_ant a..."
9095
9096 #~ msgid "Recall"
9097 #~ msgstr "Refer"
9098
9099 #~ msgid "Undo"
9100 #~ msgstr "Desfer"
9101
9102 #~ msgid "Redo"
9103 #~ msgstr "Re-Fer"
9104
9105 #~ msgid "Use Sets"
9106 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
9107
9108 #~ msgid "Ascending Counts"
9109 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
9110
9111 #~ msgid "Descending Counts"
9112 #~ msgstr "Recompte Descendent"
9113
9114 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
9115 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
9116
9117 #~ msgid "Maximum no of categories"
9118 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
9119
9120 #~ msgid "Messages Reported"
9121 #~ msgstr "S'han generat missatges"
9122
9123 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
9124 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
9125
9126 #~ msgid "gtk-close"
9127 #~ msgstr "tanca-gtk"
9128
9129 #~ msgid "gtk-go-back"
9130 #~ msgstr "gtk-go-back"
9131
9132 #~ msgid "gtk-go-forward"
9133 #~ msgstr "gtk-go-forward"
9134
9135 #~ msgid "gtk-save"
9136 #~ msgstr "gtk-save"
9137
9138 #~ msgid "gtk-save-as"
9139 #~ msgstr "gtk-save-as"
9140
9141 #~ msgid "gtk-copy"
9142 #~ msgstr "gtk-copy"
9143
9144 #~ msgid "System-Missing"
9145 #~ msgstr "Perduts del sistema"
9146
9147 #~ msgid ""
9148 #~ "Alpha\n"
9149 #~ "Split"
9150 #~ msgstr ""
9151 #~ "Alpha\n"
9152 #~ "Dividit"
9153
9154 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
9155 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
9156
9157 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
9158 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
9159
9160 #~ msgid "Cum"
9161 #~ msgstr "Acumulat"
9162
9163 #~ msgid "Freq"
9164 #~ msgstr "Freq"
9165
9166 #~ msgid "Pct"
9167 #~ msgstr "Pct"
9168
9169 #~ msgid "N of items"
9170 #~ msgstr "N d'elements"
9171
9172 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
9173 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."