Fix missing @clicksequence problem with older Texinfo versions.
[pspp-builds.git] / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Dutch
2 # Dutch translations for PSPP
3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
5 #
6 #
7 #
8 # Vertaalde woorden:
9 #  Bad        = Foutief
10 #  Case       = Case
11 #  Cell       = Cel
12 #  Command    = Opdracht
13 #  Display    = Toon
14 #  Dictionary = Woordenboek
15 #  Invalid    = Ongeldig
16 #  Missing    = Ontbrekende
17 #  Required   = vereist
18 #  Ranking    = Ordenen
19 #  Rename     = Hernoemd
20 #  Range      = Range
21 #  Rank       = Rang/Rangschik
22 #  Specififed = Opgegeven
23 #  Stream     = Stream
24 #  String     = String
25 #  Ties       = ??
26 #  View       = Beeld/Weergave
27 #  Window     = venster
28 #  Weighting  = Weging
29 #
30 # pspp <pspp@sjpaes.nl>, 2009.
31 msgid ""
32 msgstr ""
33 "Project-Id-Version: nl\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
35 "POT-Creation-Date: 2009-08-30 17:52+0200\n"
36 "PO-Revision-Date: 2009-05-15 18:24+0200\n"
37 "Last-Translator:  <pspp@sjpaes.nl>\n"
38 "Language-Team: Dutch\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44
45 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
46 msgid "Buttons"
47 msgstr "Knoppen"
48
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
50 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
51 msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn"
52
53 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
54 msgid "Continue"
55 msgstr "Verder"
56
57 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
58 msgid "OK"
59 msgstr ""
60
61 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
62 msgid "Go To"
63 msgstr "Ga Naar"
64
65 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
66 msgid "Cancel"
67 msgstr "Afbreken"
68
69 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
70 msgid "Help"
71 msgstr ""
72
73 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
74 msgid "Reset"
75 msgstr "Standaard"
76
77 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
78 msgid "Paste"
79 msgstr "Plak"
80
81 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
82 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
83 msgstr ""
84
85 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
86 msgid "A predicate function"
87 msgstr ""
88
89 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
90 msgid "How many things can be selected"
91 msgstr "Hoeveel dingen kunnen worden geselecteerd"
92
93 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
94 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
95 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
96 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
97 #: src/language/stats/descriptives.c:885
98 #: src/language/data-io/data-parser.c:650
99 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
100 msgid "Variable"
101 msgstr "Variabele"
102
103 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
104 msgid "Prefer variable labels"
105 msgstr "Prefereer variabele labels"
106
107 #: src/data/any-reader.c:57
108 #, c-format
109 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
110 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\": %s."
111
112 #: src/data/any-reader.c:93
113 #, c-format
114 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
115 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand."
116
117 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
118 msgid "The inline file is not allowed here."
119 msgstr "Het 'inline' bestand is hier niet toegestaan."
120
121 #: src/data/calendar.c:81
122 #, c-format
123 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
124 msgstr "Maand %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 13."
125
126 #: src/data/calendar.c:89
127 #, c-format
128 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
129 msgstr "Dag %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 31."
130
131 #: src/data/calendar.c:96
132 #, c-format
133 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
134 msgstr "Datum %04d-%d-%d is voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
135
136 #: src/data/casereader-filter.c:221
137 msgid ""
138 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
139 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
140 msgstr ""
141 "Ten minste een case in de gelezen data heeft een gewicht waarde 'user-"
142 "missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
143
144 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
145 msgid "Field contents are not numeric."
146 msgstr "Veld inhoud is niet numeriek."
147
148 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
149 msgid "Number followed by garbage."
150 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
151
152 #: src/data/data-in.c:287
153 msgid "Invalid numeric syntax."
154 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
155
156 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
157 msgid "Too-large number set to system-missing."
158 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
159
160 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
161 msgid "Too-small number set to zero."
162 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
163
164 #: src/data/data-in.c:327
165 msgid "All characters in field must be digits."
166 msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn."
167
168 #: src/data/data-in.c:350
169 msgid "Unrecognized character in field."
170 msgstr "Onherkenbaar karakter in veld."
171
172 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
173 msgid "Field must have even length."
174 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
175
176 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
177 msgid "Field must contain only hex digits."
178 msgstr "Veld mag alleen hex cijfers bevatten."
179
180 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
181 msgid "Syntax error in date field."
182 msgstr "Syntax fout in datum veld."
183
184 #: src/data/data-in.c:716
185 #, c-format
186 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
187 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 zijn."
188
189 #: src/data/data-in.c:763
190 msgid "Delimiter expected between fields in date."
191 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
192
193 #: src/data/data-in.c:837
194 msgid ""
195 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
196 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
197 msgstr ""
198 "Niet herkend maand formaat.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch "
199 "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse "
200 "naam."
201
202 #: src/data/data-in.c:864
203 #, c-format
204 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
205 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 zijn."
206
207 #: src/data/data-in.c:876
208 #, c-format
209 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
210 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
211
212 #: src/data/data-in.c:892
213 msgid "Julian day must have exactly three digits."
214 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
215
216 #: src/data/data-in.c:897
217 #, c-format
218 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
219 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
220
221 #: src/data/data-in.c:921
222 #, c-format
223 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
224 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
225
226 #: src/data/data-in.c:941
227 #, c-format
228 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
229 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
230
231 #: src/data/data-in.c:954
232 msgid "Delimiter expected between fields in time."
233 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
234
235 #: src/data/data-in.c:974
236 #, c-format
237 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
238 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
239
240 #: src/data/data-in.c:1014
241 msgid ""
242 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
243 "weekday name must be specified."
244 msgstr ""
245 "Niet herkende weekdag naam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse "
246 "weekdag naam moeten opgegeven worden."
247
248 #: src/data/data-in.c:1152
249 #, c-format
250 msgid "`%c' expected in date field."
251 msgstr "`%c' verwacht in datum veld."
252
253 #: src/data/data-in.c:1193
254 #, c-format
255 msgid "column %d"
256 msgstr "kolom %d"
257
258 #: src/data/data-in.c:1195
259 #, c-format
260 msgid "columns %d-%d"
261 msgstr "kolommen %d-%d"
262
263 #: src/data/data-in.c:1199
264 #, c-format
265 msgid "%s field) "
266 msgstr "%s veld) "
267
268 #: src/data/data-out.c:481
269 #, c-format
270 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
271 msgstr "Weekdag nummer %f is niet tussen 1 en 7."
272
273 #: src/data/data-out.c:502
274 #, c-format
275 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
276 msgstr "Maand nummer %f is niet tussen 1 en 12."
277
278 #: src/data/dict-class.c:52
279 msgid "ordinary"
280 msgstr "gewoon"
281
282 #: src/data/dict-class.c:54
283 msgid "system"
284 msgstr "systeem"
285
286 #: src/data/dict-class.c:56
287 msgid "scratch"
288 msgstr ""
289
290 #: src/data/dictionary.c:940
291 msgid ""
292 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
293 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
294 msgstr ""
295 "Op zijn minst een case in het data bestand heeft een gewicht waarde user-"
296 "missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
297
298 #: src/data/dictionary.c:1263
299 #, c-format
300 msgid "Truncating document line to %d bytes."
301 msgstr "Document regel afgekapt tot %d bytes."
302
303 #: src/data/file-handle-def.c:462
304 #, c-format
305 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
306 msgstr ""
307 "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
308
309 #: src/data/file-handle-def.c:466
310 #, c-format
311 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
312 msgstr ""
313 "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %"
314 "s."
315
316 #: src/data/file-handle-def.c:473
317 #, c-format
318 msgid "Can't re-open %s as a %s."
319 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
320
321 #: src/data/file-name.c:131
322 #, c-format
323 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
324 msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\""
325
326 #: src/data/file-name.c:146
327 #, c-format
328 msgid "...found \"%s\""
329 msgstr "...gevonden \"%s\""
330
331 #: src/data/file-name.c:153
332 msgid "...not found"
333 msgstr "...niet gevonden"
334
335 #: src/data/file-name.c:243
336 #, c-format
337 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
338 msgstr ""
339
340 #: src/data/format.c:235
341 msgid "Input format"
342 msgstr "Invoer formaat"
343
344 #: src/data/format.c:235
345 msgid "Output format"
346 msgstr "Uitvoer formaat"
347
348 #: src/data/format.c:244
349 #, c-format
350 msgid "Format %s may not be used for input."
351 msgstr "Formaat %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
352
353 #: src/data/format.c:251
354 #, c-format
355 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
356 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
357
358 #: src/data/format.c:260
359 #, c-format
360 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
361 msgstr ""
362 "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
363
364 #: src/data/format.c:269
365 #, c-format
366 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
367 msgid_plural ""
368 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
369 msgstr[0] ""
370 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar %s staat geen decimalen toe."
371 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
372
373 #: src/data/format.c:280
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
377 "decimals."
378 msgid_plural ""
379 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
380 "decimals."
381 msgstr[0] ""
382 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
383 "decimalentoe."
384 msgstr[1] ""
385 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d "
386 "toe."
387
388 #: src/data/format.c:287
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
392 "decimals."
393 msgid_plural ""
394 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
395 "any decimals."
396 msgstr[0] ""
397 "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar de opgegeven breedte staat geen "
398 "decimalen toe."
399 msgstr[1] ""
400 "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen "
401 "decimalen toe."
402
403 #: src/data/format.c:326
404 #, c-format
405 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
406 msgstr "%s variabelen zijn niet compatibel met %s formaat %s."
407
408 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
409 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
410 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
411 msgid "String"
412 msgstr ""
413
414 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
415 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
416 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
417 msgid "Numeric"
418 msgstr "Numeriek"
419
420 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
421 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
422 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
423 #: src/language/xforms/recode.c:507
424 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
425 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
426 msgid "numeric"
427 msgstr "numeriek"
428
429 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
430 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
431 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
432 #: src/language/xforms/recode.c:507
433 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
434 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
435 msgid "string"
436 msgstr ""
437
438 #: src/data/format.c:346
439 #, c-format
440 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
441 msgstr "String variabele met breedte %d is niet compatibel met formaat %s."
442
443 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
444 msgid ""
445 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
446 msgstr ""
447 "Ondersteuning voor Gnumeric bestanden is niet gecompileerd in deze "
448 "installatie van PSPP"
449
450 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
453 msgstr ""
454 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een gnumeric bestand: %s."
455
456 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
457 #, c-format
458 msgid "Invalid cell range \"%s\""
459 msgstr "Ongeldige cel range \"%s\""
460
461 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
462 #, c-format
463 msgid "Cannot create variable name from %s"
464 msgstr "Kan geen variabele naam creëren van %s"
465
466 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
467 #, c-format
468 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
469 msgstr "Geselecteerd blad of range van werkblad \"%s\" is leeg."
470
471 #: src/data/make-file.c:64
472 #, c-format
473 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
474 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
475
476 #: src/data/make-file.c:106
477 #, c-format
478 msgid "%s: Creating file: %s."
479 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
480
481 #: src/data/make-file.c:144
482 #, c-format
483 msgid "Opening %s for writing: %s."
484 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
485
486 #: src/data/make-file.c:153
487 #, c-format
488 msgid "Opening stream for %s: %s."
489 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
490
491 #: src/data/make-file.c:182
492 #, c-format
493 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
494 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
495
496 #: src/data/make-file.c:193
497 #, c-format
498 msgid "Creating temporary file %s: %s."
499 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
500
501 #: src/data/make-file.c:205
502 #, c-format
503 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
504 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
505
506 #: src/data/make-file.c:246
507 #, c-format
508 msgid "Replacing %s by %s: %s."
509 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
510
511 #: src/data/make-file.c:274
512 #, c-format
513 msgid "Removing %s: %s."
514 msgstr "Verwijderen %s: %s."
515
516 #: src/data/por-file-reader.c:99
517 #, c-format
518 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
519 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s corrupt op offset 0x%lx: "
520
521 #: src/data/por-file-reader.c:128
522 #, c-format
523 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
524 msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op offset 0x%lx: "
525
526 #: src/data/por-file-reader.c:156
527 #, c-format
528 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
529 msgstr ""
530 "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s."
531
532 #: src/data/por-file-reader.c:208
533 msgid "unexpected end of file"
534 msgstr "onverwacht einde bestand"
535
536 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
537 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
538 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
539 msgid "portable file"
540 msgstr "overdraagbaar (portable) bestand"
541
542 #: src/data/por-file-reader.c:275
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
546 msgstr ""
547 "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als "
548 "overdraagbaar (portable) bestand: %s."
549
550 #: src/data/por-file-reader.c:296
551 msgid "Data record expected."
552 msgstr "Data record verwacht."
553
554 #: src/data/por-file-reader.c:378
555 msgid "Number expected."
556 msgstr "Nummer verwacht."
557
558 #: src/data/por-file-reader.c:406
559 msgid "Missing numeric terminator."
560 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
561
562 #: src/data/por-file-reader.c:429
563 msgid "Invalid integer."
564 msgstr "Ongeldige integer."
565
566 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
567 #, c-format
568 msgid "Bad string length %d."
569 msgstr "Foutieve string lengte %d."
570
571 #: src/data/por-file-reader.c:523
572 #, c-format
573 msgid "%s: Not a portable file."
574 msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand."
575
576 #: src/data/por-file-reader.c:540
577 #, c-format
578 msgid "Unrecognized version code `%c'."
579 msgstr "Niet herkende versie code `%c'."
580
581 #: src/data/por-file-reader.c:549
582 #, c-format
583 msgid "Bad date string length %zu."
584 msgstr "Foutieve datum string lengte %zu."
585
586 #: src/data/por-file-reader.c:551
587 #, c-format
588 msgid "Bad time string length %zu."
589 msgstr "Foutieve tijd string lengte %zu."
590
591 #: src/data/por-file-reader.c:593
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
595 "format."
596 msgstr ""
597 "%s: Foutief formaat specificatie byte (%d). Variabele krijgt een default "
598 "formaat."
599
600 #: src/data/por-file-reader.c:614
601 #, c-format
602 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
603 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldige formaat specificatie %s."
604
605 #: src/data/por-file-reader.c:618
606 #, c-format
607 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
608 msgstr ""
609 "String variabele %s met breedte %d heeft ongeldige formaat specificatie %s."
610
611 #: src/data/por-file-reader.c:642
612 msgid "Expected variable count record."
613 msgstr "Variabele teller record verwacht."
614
615 #: src/data/por-file-reader.c:646
616 #, c-format
617 msgid "Invalid number of variables %d."
618 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
619
620 #: src/data/por-file-reader.c:655
621 #, c-format
622 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
623 msgstr "Weging variabele naam (%s) afgekapt."
624
625 #: src/data/por-file-reader.c:670
626 msgid "Expected variable record."
627 msgstr "Variabel record verwacht."
628
629 #: src/data/por-file-reader.c:674
630 #, c-format
631 msgid "Invalid variable width %d."
632 msgstr "Ongeldige variabele breedte %d."
633
634 #: src/data/por-file-reader.c:681
635 #, c-format
636 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
637 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s' in positie %d."
638
639 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
640 #, c-format
641 msgid "Bad width %d for variable %s."
642 msgstr "Foutieve breedte %d voor variabele %s."
643
644 #: src/data/por-file-reader.c:700
645 #, c-format
646 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
647 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d."
648
649 #: src/data/por-file-reader.c:701
650 #, c-format
651 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
652 msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d hernoemd naar %s."
653
654 #: src/data/por-file-reader.c:750
655 #, c-format
656 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
657 msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek."
658
659 #: src/data/por-file-reader.c:794
660 #, c-format
661 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
662 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waarde labels."
663
664 #: src/data/por-file-reader.c:797
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
668 msgstr ""
669 "Kan geen waarde labels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele "
670 "types hebben."
671
672 #: src/data/por-file-writer.c:141
673 #, c-format
674 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
675 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
676
677 #: src/data/por-file-writer.c:161
678 #, c-format
679 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
680 msgstr ""
681 "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar "
682 "(portable) bestand: %s."
683
684 #: src/data/por-file-writer.c:506
685 #, c-format
686 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
687 msgstr ""
688 "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) "
689 "bestand \"%s\"."
690
691 #: src/data/psql-reader.c:46
692 msgid ""
693 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
694 "installation of PSPP"
695 msgstr ""
696 "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in "
697 "deze installatie van PSPP"
698
699 #: src/data/psql-reader.c:242
700 msgid "Memory error whilst opening psql source"
701 msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source"
702
703 #: src/data/psql-reader.c:248
704 #, c-format
705 msgid "Error opening psql source: %s."
706 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
707
708 #: src/data/psql-reader.c:263
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
712 "supported."
713 msgstr ""
714 "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet "
715 "ondersteund."
716
717 #: src/data/psql-reader.c:283
718 msgid ""
719 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
720 "permitted."
721 msgstr ""
722 "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet "
723 "toegestaan."
724
725 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
726 #: src/data/psql-reader.c:357
727 #, c-format
728 msgid "Error from psql source: %s."
729 msgstr "Fout van psql source: %s."
730
731 #: src/data/psql-reader.c:452
732 #, c-format
733 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
734 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
735
736 #: src/data/scratch-reader.c:54
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
740 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
741 msgstr ""
742
743 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
744 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
745 #: src/data/scratch-writer.c:66
746 msgid "scratch file"
747 msgstr "scratch bestand"
748
749 #: src/data/settings.c:686
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
753 "commas (or it contains both)."
754 msgstr ""
755 "%s: Aangepaste waarde string `%s' bevat niet exact drie punten of komma's "
756 "(of het bevat beiden). "
757
758 #: src/data/short-names.c:66
759 msgid "Variable suffix too large."
760 msgstr "Variabele achtervoegsel te lang."
761
762 #: src/data/sys-file-reader.c:213
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
765 msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file."
766
767 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
768 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
769 #: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
770 msgid "system file"
771 msgstr "systeem bestand"
772
773 #: src/data/sys-file-reader.c:283
774 #, c-format
775 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
776 msgstr ""
777 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeem file: %s."
778
779 #: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
780 msgid "Misplaced type 4 record."
781 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record. "
782
783 #: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
784 #, c-format
785 msgid "Unrecognized record type %d."
786 msgstr "Niet herkend record type %d."
787
788 #: src/data/sys-file-reader.c:374
789 #, c-format
790 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
791 msgstr ""
792 "Bestand kop claimt %d variabele posities maar er zijn er %d gelezen van het "
793 "bestand."
794
795 #: src/data/sys-file-reader.c:414
796 #, c-format
797 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
798 msgstr "Fout bij het sluiten van system file \"%s\": %s."
799
800 #: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
801 #: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
802 msgid "This is not an SPSS system file."
803 msgstr "Dit is geen SPSS systeem bestand."
804
805 #: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
806 msgid ""
807 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
808 "unrecognized floating-point format."
809 msgstr ""
810
811 #: src/data/sys-file-reader.c:588
812 #, c-format
813 msgid "Invalid variable name `%s'."
814 msgstr "Ongeldige variabele naam '%s'."
815
816 #: src/data/sys-file-reader.c:596
817 #, c-format
818 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
819 msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file."
820
821 #: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
822 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
823 msgstr "Variabel label indicator veld is niet 0 of 1."
824
825 #: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
826 #, c-format
827 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
828 msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
829
830 #: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
831 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
832 msgstr ""
833 "Numeriek ontbrekende waarde indicator veld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
834
835 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
836 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
837 msgstr "String missing waarde indicator veld is niet 0, 1, 2, of 3."
838
839 #: src/data/sys-file-reader.c:681
840 msgid "Missing string continuation record."
841 msgstr "Mis string continuering record."
842
843 #: src/data/sys-file-reader.c:715
844 #, c-format
845 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
846 msgstr "Onbekend variabele formaat %<PRIu8>."
847
848 #: src/data/sys-file-reader.c:733
849 #, c-format
850 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
851 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s formaat %s."
852
853 #: src/data/sys-file-reader.c:736
854 msgid "print"
855 msgstr "afdrukken"
856
857 #: src/data/sys-file-reader.c:736
858 msgid "write"
859 msgstr "schrijf"
860
861 #: src/data/sys-file-reader.c:740
862 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
863 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldige formaat waarschuwingen."
864
865 #: src/data/sys-file-reader.c:758
866 msgid "Weighting variable must be numeric."
867 msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn."
868
869 #: src/data/sys-file-reader.c:772
870 msgid "Multiple type 6 (document) records."
871 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
872
873 #: src/data/sys-file-reader.c:776
874 #, c-format
875 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
876 msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn."
877
878 #: src/data/sys-file-reader.c:784
879 msgid "Document line contains null byte."
880 msgstr "Document regel bevat null byte."
881
882 #: src/data/sys-file-reader.c:874
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
886 "and the syntax which created it to %s"
887 msgstr ""
888 "Niet herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en "
889 "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
890
891 #: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
892 #, c-format
893 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
894 msgstr ""
895 "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in record type 7, subtype 3."
896
897 #: src/data/sys-file-reader.c:921
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
901 "expected (%d)."
902 msgstr ""
903 "Drijvende komma representatie aangegeven door systeem bestand %d verschilt "
904 "van verwachting (%d)."
905
906 #: src/data/sys-file-reader.c:934
907 msgid "little-endian"
908 msgstr ""
909
910 #: src/data/sys-file-reader.c:934
911 msgid "big-endian"
912 msgstr ""
913
914 #: src/data/sys-file-reader.c:935
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
918 msgstr ""
919 "Integer formaat aangegeven door systeem bestand (%s) verschilt van verwacht "
920 "(%s). "
921
922 #: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
923 #, c-format
924 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
925 msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
926
927 #: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
929 #: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
932 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS."
933
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
935 #, c-format
936 msgid "Bad size %zu on extension 11."
937 msgstr "Foutieve lengte %zu voor extensie 11."
938
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
940 #, c-format
941 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
942 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1054
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
948 "parameters substituted."
949 msgstr ""
950 "Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s).  Default "
951 "parameters ingevuld."
952
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1098
954 #, c-format
955 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
956 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'. "
957
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
959 #, c-format
960 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
961 msgstr "Dubbele lange variabele naam `%s' binnen systeem bestand."
962
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1161
964 #, c-format
965 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
966 msgstr ""
967
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1171
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
972 "segment."
973 msgstr ""
974 "%s vermeld in erg lang string record met breedte %s, dat slechts een segment "
975 "vereist."
976
977 #: src/data/sys-file-reader.c:1177
978 #, c-format
979 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
980 msgstr "Erg lange string %s is te groot voor woordenboek."
981
982 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
986 msgstr ""
987 "Erg lange string met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %"
988 "d)"
989
990 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
991 #, c-format
992 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
993 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
994
995 #: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
996 msgid ""
997 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
998 "record (type 3) as it should."
999 msgstr ""
1000 "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waarde label record "
1001 "(type 3) zoals het moet."
1002
1003 #: src/data/sys-file-reader.c:1275
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
1007 "the number of variables (%zu)."
1008 msgstr ""
1009 "Aantal variabelen geassocieerd aan waarde label (%d) is niet tussen 1 en het "
1010 "aantal variabelen (%zu)."
1011
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:1286
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid ""
1015 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1016 "records types 3 and 4."
1017 msgstr "Waarde labels zijn niet toegestaan bij lange string variabelen (%s)."
1018
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1023 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1024 msgstr ""
1025 "Variabelen geassocieerd met waarde label zijn niet allemaal van het "
1026 "identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
1027
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
1029 #, c-format
1030 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1031 msgstr "Dubbel waarde label voor %g op %s."
1032
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
1034 #, c-format
1035 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1036 msgstr "Dubbel waarde label voor \"%.*s\" on %s."
1037
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:1370
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1041 msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
1042
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:1384
1044 #, c-format
1045 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1046 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
1047
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
1052 "limit."
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:1457
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1058 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1059
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:1464
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1063 msgstr ""
1064 "Kan missing values uit bron bestand niet toepassen op lange string variabele "
1065 "%s."
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:1471
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1071 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:1493
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1078 "value width %zu."
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/data/sys-file-reader.c:1608
1082 msgid "File ends in partial case."
1083 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1084
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
1086 #, c-format
1087 msgid "Error reading case from file %s."
1088 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1089
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
1091 msgid "Compressed data is corrupt."
1092 msgstr "Gecomprimeerde data is corrupt."
1093
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
1095 #, c-format
1096 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1097 msgstr "Variabele index %d niet in geldige range 1...%d."
1098
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:1841
1100 #, c-format
1101 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1102 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange string voortzetting."
1103
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:1909
1105 #, c-format
1106 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1107 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1108
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1950
1110 #, c-format
1111 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
1112 msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s."
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
1115 #, c-format
1116 msgid "System error: %s."
1117 msgstr "Systeem fout: %s."
1118
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
1120 msgid "Unexpected end of file."
1121 msgstr "Onverwacht bestand einde."
1122
1123 #: src/data/sys-file-writer.c:176
1124 #, c-format
1125 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1126 msgstr "Onbekende systeem bestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1127
1128 #: src/data/sys-file-writer.c:215
1129 #, c-format
1130 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1131 msgstr ""
1132 "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeem bestand: %"
1133 "s."
1134
1135 #: src/data/sys-file-writer.c:923
1136 #, c-format
1137 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1138 msgstr ""
1139 "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeem bestand \"%s\"."
1140
1141 #: src/data/variable.c:242
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1145 "name."
1146 msgstr ""
1147 "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabele naam "
1148 "voorkomen. "
1149
1150 #: src/data/variable.c:254
1151 #, c-format
1152 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1153 msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabele naam voorkomen."
1154
1155 #: src/data/variable.c:282
1156 msgid "Variable name cannot be empty string."
1157 msgstr "Variabele naam kan geen lege string zijn."
1158
1159 #: src/data/variable.c:288
1160 #, c-format
1161 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1162 msgstr "Variabele naam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters."
1163
1164 #: src/data/variable.c:296
1165 #, c-format
1166 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1167 msgstr ""
1168 "'%s' mag niet gebruikt worden als variabele naam omdat het een gereserveerd "
1169 "woord is."
1170
1171 #: src/language/syntax-file.c:88
1172 #, c-format
1173 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
1174 msgstr "openen \"%s\" als syntax bestand"
1175
1176 #: src/language/syntax-file.c:93
1177 #, c-format
1178 msgid "Opening `%s': %s."
1179 msgstr "Openen '%s': %s."
1180
1181 #: src/language/syntax-file.c:107
1182 #, c-format
1183 msgid "Reading `%s': %s."
1184 msgstr "Lezen '%s': %s."
1185
1186 #: src/language/syntax-file.c:127
1187 #, c-format
1188 msgid "Closing `%s': %s."
1189 msgstr "Sluiten '%s': %s."
1190
1191 #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
1192 #, c-format
1193 msgid "%s is not yet implemented."
1194 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1195
1196 #: src/language/command.c:214
1197 #, c-format
1198 msgid "%s may be used only in testing mode."
1199 msgstr "%s mag alleen in test modus gebruikt worden."
1200
1201 #: src/language/command.c:220
1202 #, c-format
1203 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1204 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntax modus gebruikt worden."
1205
1206 #: src/language/command.c:248
1207 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1208 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1209
1210 #: src/language/command.c:489
1211 msgid "expecting command name"
1212 msgstr "opdracht naam verwacht"
1213
1214 #: src/language/command.c:503
1215 #, c-format
1216 msgid "Unknown command %s."
1217 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1218
1219 #: src/language/command.c:628
1220 #, c-format
1221 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1222 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1223
1224 #: src/language/command.c:632
1225 #, c-format
1226 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1227 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1228
1229 #: src/language/command.c:636
1230 #, c-format
1231 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1232 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1233
1234 #: src/language/command.c:640
1235 #, c-format
1236 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1237 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1238
1239 #: src/language/command.c:647
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1243 "PROGRAM."
1244 msgstr ""
1245 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1246 "binnen INPUT PROGRAMMA."
1247
1248 #: src/language/command.c:651
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1252 "TYPE."
1253 msgstr ""
1254 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of "
1255 "binnen FILE TYPE."
1256
1257 #: src/language/command.c:655
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1261 "PROGRAM."
1262 msgstr ""
1263 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1264 "INPUT PROGRAMMA."
1265
1266 #: src/language/command.c:659
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1270 "TYPE."
1271 msgstr ""
1272 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen "
1273 "FILE TYPE."
1274
1275 #: src/language/command.c:663
1276 #, c-format
1277 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1278 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1279
1280 #: src/language/command.c:669
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1284 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1285 msgstr ""
1286 "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1287 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1288
1289 #: src/language/command.c:674
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1293 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1294 msgstr ""
1295 "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen "
1296 "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1297
1298 #: src/language/command.c:692
1299 #, c-format
1300 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1301 msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1302
1303 #: src/language/command.c:694
1304 #, c-format
1305 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1306 msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE."
1307
1308 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1309 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1310 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1311 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1312
1313 #: src/language/command.c:785
1314 #, c-format
1315 msgid "Error removing `%s': %s."
1316 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1317
1318 #: src/language/command.c:835
1319 #, c-format
1320 msgid "Couldn't fork: %s."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/language/command.c:850
1324 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1325 msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform."
1326
1327 #: src/language/command.c:862
1328 msgid "Command shell not supported on this platform."
1329 msgstr "Opdracht shell niet ondersteunt op dit platform."
1330
1331 #: src/language/command.c:868
1332 #, c-format
1333 msgid "Error executing command: %s."
1334 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1335
1336 #: src/language/lexer/lexer.c:283
1337 #, c-format
1338 msgid "%s does not form a valid number."
1339 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
1340
1341 #: src/language/lexer/lexer.c:389
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "Bad character in input: `%s'."
1344 msgstr "Fout karakter in input: '%c'."
1345
1346 #: src/language/lexer/lexer.c:426
1347 #, c-format
1348 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1349 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1350
1351 #: src/language/lexer/lexer.c:434
1352 #, c-format
1353 msgid "missing required subcommand %s"
1354 msgstr "mis verplichte subopdracht %s"
1355
1356 #: src/language/lexer/lexer.c:463
1357 #, c-format
1358 msgid "Syntax error %s at %s."
1359 msgstr "Syntax fout %s op %s."
1360
1361 #: src/language/lexer/lexer.c:466
1362 #, c-format
1363 msgid "Syntax error at %s."
1364 msgstr "Syntax fout op %s."
1365
1366 #: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
1367 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
1368 msgid "expecting end of command"
1369 msgstr "verwacht einde van opdracht "
1370
1371 #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
1372 #, c-format
1373 msgid "expecting `%s'"
1374 msgstr "verwacht '%s'"
1375
1376 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1377 msgid "expecting string"
1378 msgstr "string verwacht"
1379
1380 #: src/language/lexer/lexer.c:645
1381 msgid "expecting integer"
1382 msgstr "verwacht integer"
1383
1384 #: src/language/lexer/lexer.c:658
1385 msgid "expecting number"
1386 msgstr "nummer verwacht"
1387
1388 #: src/language/lexer/lexer.c:670
1389 msgid "expecting identifier"
1390 msgstr "verwacht herkenningsteken"
1391
1392 #: src/language/lexer/lexer.c:1064
1393 msgid "binary"
1394 msgstr "binair"
1395
1396 #: src/language/lexer/lexer.c:1069
1397 msgid "octal"
1398 msgstr "octaal"
1399
1400 #: src/language/lexer/lexer.c:1074
1401 msgid "hex"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/language/lexer/lexer.c:1084
1405 #, c-format
1406 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1407 msgstr ""
1408 "String van %s cijfers heeft %zu karakters, wat geen meervoud van %d is."
1409
1410 #: src/language/lexer/lexer.c:1113
1411 #, c-format
1412 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1413 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
1414
1415 #: src/language/lexer/lexer.c:1147
1416 msgid "Unterminated string constant."
1417 msgstr "Geen einde aan string constante."
1418
1419 #: src/language/lexer/lexer.c:1201
1420 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1421 msgstr "Onverwacht bestandseinde in string samenvoeging."
1422
1423 #: src/language/lexer/lexer.c:1209
1424 msgid "String expected following `+'."
1425 msgstr "String verwacht achter '+'."
1426
1427 #: src/language/lexer/lexer.c:1222
1428 #, c-format
1429 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1430 msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)."
1431
1432 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1433 msgid "expecting valid format specifier"
1434 msgstr "verwacht geldige formaat specificator"
1435
1436 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1437 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1438 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1439 #, c-format
1440 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1441 msgstr "Onbekend formaat type \"%s\"."
1442
1443 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1444 msgid "expecting format type"
1445 msgstr "verwacht formaat type"
1446
1447 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
1451 "reversed."
1452 msgstr ""
1453 "Ondergrens van range (%g) is lager dan bovengrens (%g). De range wordt "
1454 "behandeld als omgekeerd."
1455
1456 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1457 #, c-format
1458 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1459 msgstr "Eindes van range zijn gelijk (%g)."
1460
1461 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1462 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1463 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een range zijn."
1464
1465 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1466 msgid "System-missing value is not valid here."
1467 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1468
1469 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1470 msgid "expecting number or data string"
1471 msgstr "nummer of data string verwacht"
1472
1473 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
1474 msgid "expecting variable name"
1475 msgstr "variabele naam verwacht"
1476
1477 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
1478 #, c-format
1479 msgid "%s is not a variable name."
1480 msgstr "%s is geen variabele naam."
1481
1482 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1486 msgstr ""
1487 "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele "
1488 "lijst."
1489
1490 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1494 msgstr ""
1495 "%s is geen string variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele lijst."
1496
1497 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1498 #, c-format
1499 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1500 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1501
1502 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
1506 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1507 msgstr ""
1508 "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele "
1509 "lijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de "
1510 "lijst."
1511
1512 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
1516 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1517 msgstr ""
1518 "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele "
1519 "lijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de "
1520 "lijst."
1521
1522 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
1523 #, c-format
1524 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1525 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabele lijst voor."
1526
1527 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
1528 #, c-format
1529 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1530 msgstr ""
1531 "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1532
1533 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1537 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1538 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1539 msgstr ""
1540 "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te "
1541 "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele "
1542 "woordenboeken, of gewone, scratch, of systeem variabelen zijn. %s is een %s "
1543 "variabele, terwijl %s %s. is. "
1544
1545 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
1546 msgid "incorrect use of TO convention"
1547 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
1548
1549 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
1550 msgid "Scratch variables not allowed here."
1551 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1552
1553 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
1554 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1555 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie. "
1556
1557 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
1558 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1559 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1560
1561 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
1565 "s."
1566 msgstr ""
1567 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index "
1568 "in vector %s."
1569
1570 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1574 msgstr ""
1575 "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in "
1576 "vector %s."
1577
1578 #: src/language/xforms/compute.c:353
1579 #, c-format
1580 msgid "There is no vector named %s."
1581 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1582
1583 #: src/language/xforms/count.c:123
1584 msgid "Destination cannot be a string variable."
1585 msgstr "Bestemming kan geen string variabele zijn."
1586
1587 #: src/language/xforms/sample.c:76
1588 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1589 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1590
1591 #: src/language/xforms/sample.c:96
1592 #, c-format
1593 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1594 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1595
1596 #: src/language/xforms/recode.c:248
1597 msgid ""
1598 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
1599 "all string."
1600 msgstr ""
1601 "Inconsistent doel variabele types.  Doel variabelen moeten allemaal numeriek "
1602 "of allemaal string zijn. "
1603
1604 #: src/language/xforms/recode.c:269
1605 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1606 msgstr "CONVERT vereist string invoer waardes en numerieke uitvoer waardes."
1607
1608 #: src/language/xforms/recode.c:324
1609 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1610 msgstr "THRU is niet toegestaan met string variabelen."
1611
1612 #: src/language/xforms/recode.c:403
1613 msgid "expecting output value"
1614 msgstr "verwacht uitvoer waarde"
1615
1616 #: src/language/xforms/recode.c:460
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
1620 "number of variables as source and target variables."
1621 msgstr ""
1622 "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  "
1623 "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron en als doel variabelen."
1624
1625 #: src/language/xforms/recode.c:475
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
1629 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1630 msgstr ""
1631 "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle string variabelen gespecificeerd bij "
1632 "INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een string "
1633 "variabele aan te maken.)"
1634
1635 #: src/language/xforms/recode.c:491
1636 #, c-format
1637 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1638 msgstr "INTO is vereist met %s invoer waardes en %s uitvoer waardes."
1639
1640 #: src/language/xforms/recode.c:504
1641 #, c-format
1642 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1643 msgstr "Type fout. Kan %s data niet in %s variabele %s opslaan. "
1644
1645 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1646 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1647 msgstr "Syntax fout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. "
1648
1649 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1650 msgid "The filter variable must be numeric."
1651 msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn."
1652
1653 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1654 msgid "The filter variable may not be scratch."
1655 msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn."
1656
1657 #: src/language/control/control-stack.c:27
1658 #, c-format
1659 msgid "%s without %s."
1660 msgstr "%s zonder %s."
1661
1662 #: src/language/control/control-stack.c:55
1663 #, c-format
1664 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1665 msgstr ""
1666 "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1667
1668 #: src/language/control/control-stack.c:72
1669 #, c-format
1670 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1671 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1672
1673 #: src/language/control/do-if.c:177
1674 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1675 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1676
1677 #: src/language/control/loop.c:214
1678 msgid "Only one index clause may be specified."
1679 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1680
1681 #: src/language/control/temporary.c:46
1682 msgid ""
1683 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1684 "commands."
1685 msgstr ""
1686 "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-"
1687 "achtige opdrachten."
1688
1689 #: src/language/control/repeat.c:171
1690 #, c-format
1691 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1692 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"."
1693
1694 #: src/language/control/repeat.c:176
1695 #, c-format
1696 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1697 msgstr "Dummy variabele naam \"%s\"is 2 keer opgegeven."
1698
1699 #: src/language/control/repeat.c:222
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1703 "were specified."
1704 msgstr ""
1705 "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d substituties, dus \"%.*s\" moet dat ook, "
1706 "maar %d zijn er gespecificeerd."
1707
1708 #: src/language/control/repeat.c:334
1709 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1710 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode."
1711
1712 #: src/language/control/repeat.c:436
1713 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1714 msgstr "Ranges mogen alleen integer grenzen hebben"
1715
1716 #: src/language/control/repeat.c:445
1717 #, c-format
1718 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1719 msgstr "%g TO %g is een ongeldige range."
1720
1721 #: src/language/control/repeat.c:480
1722 msgid "String expected."
1723 msgstr "String verwacht."
1724
1725 #: src/language/control/repeat.c:499
1726 msgid "No matching DO REPEAT."
1727 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1728
1729 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1730 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1731 msgstr "Attribuut array index moet tussen 1 en 65535 liggen."
1732
1733 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1734 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1735 msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht"
1736
1737 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1738 #, c-format
1739 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1740 msgstr "Variabele %s is %s in doel bestand, maar %s in bron bestand."
1741
1742 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1743 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1744 msgstr ""
1745 "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron en het doel bestand."
1746
1747 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1748 msgid ""
1749 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
1750 "will be made permanent."
1751 msgstr ""
1752 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke "
1753 "transformaties worden permanent gemaakt."
1754
1755 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1756 msgid ""
1757 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1758 "file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1759 msgstr ""
1760 "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve "
1761 "bestand woordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1762
1763 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1764 msgid "`(' expected after variable list."
1765 msgstr "'(' verwacht na variabele lijst."
1766
1767 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1768 msgid "`)' expected after output format."
1769 msgstr "')' verwacht na output formaat."
1770
1771 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1772 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1773 msgid "expecting `('"
1774 msgstr "'(' verwacht"
1775
1776 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1780 "a single list."
1781 msgstr ""
1782 "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en string variabelen (b.v. %s) niet mixen "
1783 "binnen een enkele lijst."
1784
1785 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1788 msgstr "Afkappen missing value naar short string lengte (%d karakters)."
1789
1790 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1791 #, c-format
1792 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1793 msgstr ""
1794 "De opgegeven missing values zijn te lang om toe te kennen aan een variabele "
1795 "van breedte %d."
1796
1797 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1798 msgid ""
1799 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
1800 "be made permanent."
1801 msgstr ""
1802 "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
1803 "zullen permanent gemaakt worden."
1804
1805 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1806 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1807 msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1808
1809 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1810 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1811 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1812
1813 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1814 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1815 msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht."
1816
1817 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1818 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1819 msgstr "')' verwacht achter variabele namen bij REORDER subopdracht."
1820
1821 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1822 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1823 msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1824
1825 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1826 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1827 msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
1828
1829 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1830 msgid ""
1831 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
1832 "subcommand."
1833 msgstr ""
1834 "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabele namen bij RENAME "
1835 "subopdracht. "
1836
1837 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1838 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
1842 "zu)."
1843 msgstr ""
1844 "Verschillend aantal variabelen in oude naam lijst (%zu) en in de nieuwe naam "
1845 "lijst (%zu)."
1846
1847 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1848 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1849 msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
1850
1851 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1852 msgid ""
1853 "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1854 "conjunction with the DROP subcommand."
1855 msgstr ""
1856 "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
1857 "worden in combinatie met de DROP subopdracht."
1858
1859 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1860 msgid ""
1861 "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1862 "conjunction with the KEEP subcommand."
1863 msgstr ""
1864 "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven "
1865 "worden in combinatie met de KEEP subopdracht."
1866
1867 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1868 #, c-format
1869 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1870 msgstr "Niet herkende subopdracht naam `%s'."
1871
1872 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1873 msgid "Subcommand name expected."
1874 msgstr "Subopdracht naam verwacht."
1875
1876 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1877 msgid "`/' or `.' expected."
1878 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1879
1880 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1881 #, c-format
1882 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1883 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1884
1885 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1886 #, c-format
1887 msgid "There is already a variable named %s."
1888 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1889
1890 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1891 #, c-format
1892 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1893 msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een string variabele."
1894
1895 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1896 msgid ""
1897 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
1898 "be made permanent."
1899 msgstr ""
1900 "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties "
1901 "zullen permanent gemaakt worden."
1902
1903 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1904 msgid "`(' expected."
1905 msgstr "'(' verwacht."
1906
1907 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1908 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1909 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabele namen."
1910
1911 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1912 msgid "`)' expected after variable names."
1913 msgstr "')' verwacht achter variabele namen."
1914
1915 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1916 #, c-format
1917 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1918 msgstr "Hernoemen zou variabele naam %s dupliceren."
1919
1920 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
1923 msgid "Value"
1924 msgstr "Waarde"
1925
1926 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1928 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
1929 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1930 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
1931 msgid "Label"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1935 msgid "File:"
1936 msgstr "Bestand:"
1937
1938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
1939 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1940 msgid "Label:"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1944 msgid "No label."
1945 msgstr "Geen label."
1946
1947 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1948 msgid "Created:"
1949 msgstr "Aangemaakt:"
1950
1951 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1952 msgid "Integer Format:"
1953 msgstr "Integer Formaat:"
1954
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1956 msgid "Big Endian."
1957 msgstr ""
1958
1959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1960 msgid "Little Endian."
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1965 msgid "Unknown."
1966 msgstr "Onbekend."
1967
1968 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1969 msgid "Real Format:"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1973 msgid "IEEE 754 LE."
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1977 msgid "IEEE 754 BE."
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1981 msgid "VAX D."
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1985 msgid "VAX G."
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
1989 msgid "IBM 390 Hex Long."
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1993 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1994 msgid "Variables:"
1995 msgstr "Variabelen:"
1996
1997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1998 msgid "Cases:"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
2002 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
2003 msgid "Unknown"
2004 msgstr "Onbekend"
2005
2006 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
2007 msgid "Type:"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
2011 msgid "System File."
2012 msgstr "Systeem Bestand."
2013
2014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
2015 msgid "Weight:"
2016 msgstr "Gewicht:"
2017
2018 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2019 msgid "Not weighted."
2020 msgstr "Niet gewogen."
2021
2022 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
2023 msgid "Mode:"
2024 msgstr "Modus:"
2025
2026 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2027 #, c-format
2028 msgid "Compression %s."
2029 msgstr "Compressie %s."
2030
2031 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2032 msgid "on"
2033 msgstr "aan"
2034
2035 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
2036 msgid "off"
2037 msgstr "uit"
2038
2039 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2040 msgid "Charset:"
2041 msgstr "Karakterset:"
2042
2043 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2044 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
2045 msgid "Description"
2046 msgstr "Omschrijving"
2047
2048 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2049 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
2050 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2051 msgid "Position"
2052 msgstr "Positie"
2053
2054 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2055 msgid "The active file does not have a file label."
2056 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestand label."
2057
2058 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2059 msgid "File label:"
2060 msgstr "Bestand label:"
2061
2062 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
2063 msgid "No variables to display."
2064 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2065
2066 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
2067 msgid "Macros not supported."
2068 msgstr "Macros worden niet ondersteunt."
2069
2070 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
2071 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2072 msgstr "Het actieve bestand woordenboek bevat geen documenten."
2073
2074 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
2075 msgid "Documents in the active file:"
2076 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
2077
2078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2079 msgid "Attribute"
2080 msgstr "Attribuut"
2081
2082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2083 #, c-format
2084 msgid "Format: %s"
2085 msgstr "Formaat: %s"
2086
2087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
2088 #, c-format
2089 msgid "Print Format: %s"
2090 msgstr "Print Formaat: %s"
2091
2092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
2093 #, c-format
2094 msgid "Write Format: %s"
2095 msgstr "Schrijf Formaat: %s"
2096
2097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2098 #, c-format
2099 msgid "Measure: %s"
2100 msgstr "Meting: %s"
2101
2102 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2103 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2104 msgid "Nominal"
2105 msgstr "Nominaal"
2106
2107 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2108 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2109 msgid "Ordinal"
2110 msgstr "Ordinaal"
2111
2112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2113 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2114 msgid "Scale"
2115 msgstr "Schaal"
2116
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2118 #, c-format
2119 msgid "Display Alignment: %s"
2120 msgstr "Toon Groepering: %s"
2121
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
2123 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2124 msgid "Left"
2125 msgstr "Links"
2126
2127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
2128 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2129 msgid "Center"
2130 msgstr "Centreer"
2131
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
2133 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2134 msgid "Right"
2135 msgstr "Rechts"
2136
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
2138 #, c-format
2139 msgid "Display Width: %d"
2140 msgstr "Toonbreedte: %d"
2141
2142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2143 msgid "Missing Values: "
2144 msgstr "Ontbrekende Waardes:"
2145
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2147 msgid "No vectors defined."
2148 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2149
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2151 msgid "Vector"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2155 msgid "Print Format"
2156 msgstr "Print Formaat"
2157
2158 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2159 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2160 msgstr "Afkappen waarde label tot 60 karakters."
2161
2162 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2163 msgid "String expected for variable label."
2164 msgstr "String verwacht voor variabele label."
2165
2166 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2167 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2168 msgstr "Afkappen variabele label tot 255 karakters."
2169
2170 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2171 #, c-format
2172 msgid "A vector named %s already exists."
2173 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2174
2175 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2176 #, c-format
2177 msgid "Vector name %s is given twice."
2178 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2179
2180 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2181 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2182 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2183
2184 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2185 msgid "Vectors must have at least one element."
2186 msgstr "Vectoren moeten ten minste 1 element bevatten."
2187
2188 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2189 msgid "expecting vector length"
2190 msgstr "vector lengte verwacht"
2191
2192 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2193 #, c-format
2194 msgid "%s is too long for a variable name."
2195 msgstr "%s is te lang voor een variabele naam."
2196
2197 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2198 #, c-format
2199 msgid "%s is an existing variable name."
2200 msgstr "%s is een bestaande variabele naam."
2201
2202 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2203 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2204 msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2205
2206 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2207 msgid "The weighting variable must be numeric."
2208 msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn."
2209
2210 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2211 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2212 msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn."
2213
2214 #: src/language/tests/float-format.c:124
2215 #, c-format
2216 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2217 msgstr "%zu-byte string nodig maar %zu-byte string gegeven."
2218
2219 #: src/language/tests/float-format.c:136
2220 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2221 msgstr ""
2222
2223 #: src/language/tests/float-format.c:201
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
2227 "produced %s."
2228 msgstr ""
2229 "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde "
2230 "in werkelijkheid %s."
2231
2232 #: src/language/tests/float-format.c:247
2233 msgid "Too many values in single command."
2234 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
2235
2236 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2237 msgid "expecting weight value"
2238 msgstr "verwacht weging waarde"
2239
2240 #: src/language/utilities/cd.c:41
2241 #, c-format
2242 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2243 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2244
2245 #: src/language/utilities/date.c:32
2246 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2247 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2248
2249 #: src/language/utilities/title.c:68
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: `.' expected after string."
2252 msgstr "%s: `.' verwacht na string."
2253
2254 #: src/language/utilities/title.c:108
2255 #, c-format
2256 msgid "   (Entered %s)"
2257 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2258
2259 #: src/language/utilities/include.c:92
2260 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2261 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
2262
2263 #: src/language/utilities/include.c:109
2264 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2265 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
2266
2267 #: src/language/utilities/include.c:126
2268 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2269 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
2270
2271 #: src/language/utilities/include.c:133
2272 #, c-format
2273 msgid "Unexpected token: `%s'."
2274 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
2275
2276 #: src/language/utilities/include.c:178
2277 msgid "expecting file name"
2278 msgstr "bestandsnaam verwacht"
2279
2280 #: src/language/utilities/include.c:190
2281 #, c-format
2282 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2283 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include bestand zoek pad."
2284
2285 #: src/language/utilities/include.c:198
2286 #, c-format
2287 msgid "Unable to open `%s': %s."
2288 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
2289
2290 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2291 #, c-format
2292 msgid "Expecting %s or %s."
2293 msgstr "Verwacht %s of %s."
2294
2295 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2296 #, c-format
2297 msgid "Cannot stat %s: %s"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2301 #, c-format
2302 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2303 msgstr "Kan mode van %s niet veranderen: %s"
2304
2305 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2306 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2307 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2308
2309 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2310 msgid "expecting BREAK"
2311 msgstr "BREAK verwacht"
2312
2313 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2314 msgid ""
2315 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2316 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2317 msgstr ""
2318 "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met "
2319 "(A) of (D) geen effect. Uitvoer data is hetzelfde gesorteerd als de invoer "
2320 "data."
2321
2322 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2323 msgid "expecting aggregation function"
2324 msgstr "aggregatie functie verwacht"
2325
2326 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2327 #, c-format
2328 msgid "Unknown aggregation function %s."
2329 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2330
2331 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2332 #, c-format
2333 msgid "Missing argument %zu to %s."
2334 msgstr "Missend argument %zu naar %s."
2335
2336 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2337 #, c-format
2338 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2339 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bron variabelen."
2340
2341 #: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
2342 msgid "expecting `)'"
2343 msgstr "')' verwacht"
2344
2345 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2349 "zu)."
2350 msgstr ""
2351 "Aantal bron variabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doel variabelen (%"
2352 "zu)."
2353
2354 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
2358 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2359 msgstr ""
2360 "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt "
2361 "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2362
2363 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2367 "contains the aggregate variables and the break variables."
2368 msgstr ""
2369 "Variabele naam %s is niet uniek binnen het aggregate bestand woordenboek, "
2370 "dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat."
2371
2372 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2373 #, c-format
2374 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2375 msgstr ""
2376 "Bron variabele teller (%zu) komt niet overeen met doel variabele teller (%"
2377 "zu)."
2378
2379 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2380 #, c-format
2381 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2382 msgstr "Doel variabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2383
2384 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2385 #, c-format
2386 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2387 msgstr "Dubbele variabele naam %s tussen doel variabelen."
2388
2389 #: src/language/stats/binomial.c:141
2390 #, c-format
2391 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2392 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2393
2394 #: src/language/stats/binomial.c:194
2395 msgid "Binomial Test"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: src/language/stats/binomial.c:224
2399 msgid "Group1"
2400 msgstr "Groep1 "
2401
2402 #: src/language/stats/binomial.c:225
2403 msgid "Group2"
2404 msgstr "Groep2"
2405
2406 #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
2407 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
2408 #: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2409 msgid "Total"
2410 msgstr "Totaal"
2411
2412 #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
2413 msgid "Category"
2414 msgstr "Categorie"
2415
2416 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
2417 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
2418 msgid "N"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: src/language/stats/binomial.c:261
2422 msgid "Observed Prop."
2423 msgstr ""
2424
2425 #: src/language/stats/binomial.c:262
2426 msgid "Test Prop."
2427 msgstr ""
2428
2429 #: src/language/stats/binomial.c:265
2430 #, c-format
2431 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: src/language/stats/chisquare.c:172
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2438 "encountered in variable %s."
2439 msgstr ""
2440 "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende "
2441 "waardes werden gevonden in variabele %s."
2442
2443 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
2444 msgid "Observed N"
2445 msgstr "Waargenomen N"
2446
2447 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
2448 msgid "Expected N"
2449 msgstr "Verwacht N"
2450
2451 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
2452 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
2453 msgid "Residual"
2454 msgstr "Overblijvend"
2455
2456 #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
2457 msgid "Frequencies"
2458 msgstr "Frequenties"
2459
2460 #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
2461 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313
2462 msgid "Test Statistics"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: src/language/stats/chisquare.c:290
2466 msgid "Chi-Square"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/language/stats/chisquare.c:291
2470 msgid "df"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: src/language/stats/chisquare.c:292
2474 msgid "Asymp. Sig."
2475 msgstr ""
2476
2477 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
2478 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2479 msgid "Mean"
2480 msgstr "Gemiddeld"
2481
2482 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2483 msgid "S E Mean"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: src/language/stats/descriptives.c:104
2487 msgid "Std Dev"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2491 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
2492 msgid "Variance"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2496 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50
2497 msgid "Kurtosis"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2501 msgid "S E Kurt"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2505 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46
2506 msgid "Skewness"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2510 msgid "S E Skew"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2514 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
2515 msgid "Range"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2519 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2520 msgid "Minimum"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2524 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2525 msgid "Maximum"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2529 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53
2530 msgid "Sum"
2531 msgstr "Som"
2532
2533 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2534 #, c-format
2535 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2536 msgstr "Z-score variabele naam %s zou een dubbele variabele naam zijn."
2537
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:362
2539 msgid "No variables specified."
2540 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2541
2542 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2543 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2544 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op default"
2545
2546 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2547 msgid ""
2548 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
2549 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2550 msgstr ""
2551 "Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 "
2552 "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2553
2554 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2555 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2556 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores."
2557
2558 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2559 msgid "Source"
2560 msgstr "Bron"
2561
2562 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2563 msgid "Target"
2564 msgstr "Doel"
2565
2566 #: src/language/stats/descriptives.c:673
2567 #, c-format
2568 msgid "Z-score of %s"
2569 msgstr "Z-score van %s"
2570
2571 #: src/language/stats/descriptives.c:888
2572 msgid "Valid N"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: src/language/stats/descriptives.c:889
2576 msgid "Missing N"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: src/language/stats/descriptives.c:917
2580 #, c-format
2581 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2582 msgstr "Geldige cases = %g; cases met missing value(s) = %g."
2583
2584 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2585 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2586 msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn."
2587
2588 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2589 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2590 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
2591
2592 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2593 msgid "`)' expected."
2594 msgstr "')' verwacht."
2595
2596 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2597 #, c-format
2598 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2599 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sort criteria."
2600
2601 #: src/language/stats/flip.c:98
2602 msgid ""
2603 "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2604 msgstr ""
2605 "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2606
2607 #: src/language/stats/flip.c:150
2608 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2609 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2610
2611 #: src/language/stats/flip.c:327
2612 #, c-format
2613 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2614 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2615
2616 #: src/language/stats/flip.c:334
2617 msgid "Error creating FLIP source file."
2618 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bron bestand."
2619
2620 #: src/language/stats/flip.c:347
2621 #, c-format
2622 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2623 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2624
2625 #: src/language/stats/flip.c:349
2626 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2627 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2628
2629 #: src/language/stats/flip.c:365
2630 #, c-format
2631 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2632 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bron bestand: %s."
2633
2634 #: src/language/stats/flip.c:373
2635 #, c-format
2636 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2637 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bron bestand: %s."
2638
2639 #: src/language/stats/flip.c:384
2640 #, c-format
2641 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2642 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bron bestand: %s."
2643
2644 #: src/language/stats/flip.c:392
2645 #, c-format
2646 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2647 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bron bestand: %s."
2648
2649 #: src/language/stats/flip.c:426
2650 #, c-format
2651 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2652 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2653
2654 #: src/language/stats/flip.c:429
2655 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2656 msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2657
2658 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2659 msgid "Descriptive Statistics"
2660 msgstr "Descriptive Statistieken"
2661
2662 #: src/language/stats/npar-summary.c:129
2663 msgid "Std. Deviation"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
2667 msgid "Percentiles"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2671 msgid "25th"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2675 msgid "50th (Median)"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2679 msgid "75th"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: src/language/stats/roc.c:938
2683 msgid "Area Under the Curve"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: src/language/stats/roc.c:940
2687 #, c-format
2688 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: src/language/stats/roc.c:946
2692 msgid "Area"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: src/language/stats/roc.c:959
2696 msgid "Std. Error"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: src/language/stats/roc.c:960
2700 msgid "Asymptotic Sig."
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/language/stats/roc.c:962
2704 msgid "Lower Bound"
2705 msgstr "Beneden Grens"
2706
2707 #: src/language/stats/roc.c:963
2708 msgid "Upper Bound"
2709 msgstr "Boven Grens"
2710
2711 #: src/language/stats/roc.c:967
2712 #, c-format
2713 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: src/language/stats/roc.c:973
2717 #, fuzzy
2718 msgid "Variable under test"
2719 msgstr "Variabelen"
2720
2721 #: src/language/stats/roc.c:1032
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Case Summary"
2724 msgstr "Overzicht."
2725
2726 #: src/language/stats/roc.c:1054
2727 #, fuzzy
2728 msgid "Unweighted"
2729 msgstr "Niet gewogen."
2730
2731 #: src/language/stats/roc.c:1055
2732 #, fuzzy
2733 msgid "Weighted"
2734 msgstr "Gewicht:"
2735
2736 #: src/language/stats/roc.c:1059
2737 msgid "Valid N (listwise)"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: src/language/stats/roc.c:1062
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Positive"
2743 msgstr "positief"
2744
2745 #: src/language/stats/roc.c:1063
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Negative"
2748 msgstr "negatief"
2749
2750 #: src/language/stats/roc.c:1091
2751 msgid "Coordinates of the Curve"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: src/language/stats/roc.c:1093
2755 #, c-format
2756 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: src/language/stats/roc.c:1103
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Test variable"
2762 msgstr "Test Variabel(en):"
2763
2764 #: src/language/stats/roc.c:1105
2765 msgid "Positive if greater than or equal to"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
2769 msgid "Sensitivity"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
2773 msgid "1 - Specificity"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: src/language/stats/roc.c:1169
2777 msgid "ROC Curve"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: src/language/stats/sign.c:91
2781 msgid "Negative Differences"
2782 msgstr "Negatieve Verschillen"
2783
2784 #: src/language/stats/sign.c:92
2785 msgid "Positive Differences"
2786 msgstr "Positieve Verschillen"
2787
2788 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
2789 msgid "Ties"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2793 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
2797 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
2801 msgid "Point Probability"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: src/language/stats/wilcoxon.c:232
2805 msgid "Ranks"
2806 msgstr "Rangen"
2807
2808 #: src/language/stats/wilcoxon.c:246
2809 msgid "Mean Rank"
2810 msgstr "Gemiddelde Rang"
2811
2812 #: src/language/stats/wilcoxon.c:247
2813 msgid "Sum of Ranks"
2814 msgstr "Totaal van de Rangen"
2815
2816 #: src/language/stats/wilcoxon.c:259
2817 msgid "Negative Ranks"
2818 msgstr "Negatieve Rangen"
2819
2820 #: src/language/stats/wilcoxon.c:260
2821 msgid "Positive Ranks"
2822 msgstr "Positieve Rangen"
2823
2824 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2825 msgid "Z"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: src/language/stats/wilcoxon.c:327
2829 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2833 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2834 msgstr ""
2835 "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is "
2836 "gedefinieerd."
2837
2838 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2839 msgid ""
2840 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
2841 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
2842 msgstr ""
2843 "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand "
2844 "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
2845
2846 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2847 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2848 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
2849
2850 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2851 #, c-format
2852 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2853 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
2854
2855 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2856 #, c-format
2857 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2858 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
2859
2860 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2861 msgid "The BY subcommand is required."
2862 msgstr "De BY subopdracht is nodig."
2863
2864 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2865 msgid "BY is required when TABLE is specified."
2866 msgstr "BY is noodzakelijk als TABLE is gespecificeerd."
2867
2868 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2869 msgid "BY is required when SORT is specified."
2870 msgstr "BY is noodzakelijk als SORT is gespecificeerd."
2871
2872 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2873 msgid ""
2874 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
2875 "represented correctly."
2876 msgstr ""
2877 "Combineren bestanden met incompatibele codering. String data wordt misschien "
2878 "niet correct weergegeven."
2879
2880 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
2884 "earlier file."
2885 msgstr ""
2886 "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of de breedte dan dezelfde "
2887 "variabele in eerder bestand."
2888
2889 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2890 #, c-format
2891 msgid "In file %s, %s is numeric."
2892 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
2893
2894 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2895 #, c-format
2896 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2897 msgstr "In bestand %s, %s is een string variabele met breedte %d."
2898
2899 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2900 #, c-format
2901 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2902 msgstr "In eerder bestand, %s was numeriek."
2903
2904 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2905 #, c-format
2906 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2907 msgstr "In een eerder bestand, %s was een string variabele met breedte %d."
2908
2909 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
2913 "name."
2914 msgstr ""
2915 "Variabele naam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande "
2916 "variabele naam."
2917
2918 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2919 #, c-format
2920 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2921 msgstr "Ontmoet %zu sets van dubbele cases in het master bestand. "
2922
2923 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2924 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2925 msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
2926
2927 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2928 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2929 msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
2930
2931 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2932 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2933 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
2934
2935 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2936 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2937 msgstr ""
2938 "Coderen dient niet opgegeven te worden voor inline date. Het wordt genegeerd."
2939
2940 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2941 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2942 msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
2943
2944 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2945 msgid "At least one variable must be specified."
2946 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
2947
2948 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2949 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2950 #, c-format
2951 msgid "%s is a duplicate variable name."
2952 msgstr "%s is een dubbele variabele naam."
2953
2954 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2955 #, c-format
2956 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2957 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
2958
2959 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2960 #, c-format
2961 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2962 msgstr "Er is al een string variabele %s van een andere breedte."
2963
2964 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2965 #, c-format
2966 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2967 msgstr ""
2968 "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
2969
2970 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2971 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2972 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2973 msgstr "Geciteerde string loopt door na regeleinde."
2974
2975 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2976 #, c-format
2977 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2978 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
2979
2980 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2981 #, c-format
2982 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
2983 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
2984
2985 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
2989 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2990 msgstr ""
2991 "Missing value(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de "
2992 "geschikte system-missing waarde of spatie."
2993
2994 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2995 msgid "Record ends in data not part of any field."
2996 msgstr "Record eindigd in data die geen onderdeel is van een veld."
2997
2998 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2999 msgid "Record"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
3003 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3004 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
3005 msgid "Columns"
3006 msgstr "Kolommen"
3007
3008 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
3009 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
3010 msgid "Format"
3011 msgstr "Formaat"
3012
3013 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
3014 #, c-format
3015 msgid "Reading %d record from %s."
3016 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3017 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
3018 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
3019
3020 #: src/language/data-io/data-parser.c:708
3021 #, c-format
3022 msgid "Reading free-form data from %s."
3023 msgstr "Lezen vrij-formaat data van %s."
3024
3025 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3026 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3027 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
3028 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3029 msgid "data file"
3030 msgstr "data bestand"
3031
3032 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
3033 #, c-format
3034 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3035 msgstr "Kon \"%s\"niet openen voor het lezen als data bestand: %s."
3036
3037 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
3038 msgid ""
3039 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
3040 "indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
3041 "by itself on a single line with exactly one space between words."
3042 msgstr ""
3043 "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van data in BEGIN DATA. Dit geeft "
3044 "waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven "
3045 "is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden "
3046 "voor te komen."
3047
3048 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
3049 #, c-format
3050 msgid "Error reading file %s: %s."
3051 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
3052
3053 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3054 #, c-format
3055 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3056 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
3057
3058 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
3059 #, c-format
3060 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3061 msgstr ""
3062
3063 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
3064 #, c-format
3065 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3066 msgstr ""
3067
3068 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3069 #, c-format
3070 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3071 msgstr ""
3072
3073 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
3074 #, c-format
3075 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3076 msgstr ""
3077
3078 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
3079 msgid "Record exceeds remaining block length."
3080 msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte."
3081
3082 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
3083 #, c-format
3084 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3085 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s."
3086
3087 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
3088 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3089 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
3090
3091 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
3092 msgid ""
3093 "This command is not valid here since the current input program does not "
3094 "access the inline file."
3095 msgstr ""
3096 "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoer programma het "
3097 "inline bestand niet benaderd."
3098
3099 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3100 #, c-format
3101 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3102 msgstr ""
3103 "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als data "
3104 "bestand: %s."
3105
3106 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3107 #, c-format
3108 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3109 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven data bestand \"%s\"."
3110
3111 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3112 #, c-format
3113 msgid "Unsupported TYPE %s"
3114 msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s"
3115
3116 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
3120 "implied earlier in this command."
3121 msgstr ""
3122 "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder "
3123 "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
3124
3125 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3126 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3127 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
3128
3129 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3130 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3131 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
3132
3133 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3134 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3135 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
3136
3137 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3138 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3139 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
3140
3141 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3142 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3143 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
3144
3145 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3146 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3147 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
3148
3149 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3150 msgid ""
3151 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
3152 "character."
3153 msgstr ""
3154 "In compatibele syntax modus, the QUALIFIER string moet precies 1 karakter "
3155 "bevatten."
3156
3157 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3158 msgid "expecting VARIABLES"
3159 msgstr "VARIABLES verwacht"
3160
3161 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3162 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
3166 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
3167 msgstr ""
3168 "Het opgegeven record nummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Data "
3169 "velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
3170
3171 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
3175 "specified on FIXCASE, %d."
3176 msgstr ""
3177 "Het gespecificeerde record nummer, %ld, overschrijdt het aantal records per "
3178 "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
3179
3180 #: src/language/data-io/get.c:99
3181 msgid "expecting COMM or TAPE"
3182 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
3183
3184 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3185 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3186 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
3187
3188 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3189 msgid "Input program did not create any variables."
3190 msgstr "Input program heeft geen variabelen gecreëerd."
3191
3192 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3193 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3194 msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
3195
3196 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3197 msgid ""
3198 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3199 msgstr ""
3200 "REREAD: Kolom nummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 "
3201 "gezet."
3202
3203 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
3207 "(%zu)."
3208 msgstr ""
3209 "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele "
3210 "formaten (%zu)."
3211
3212 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3213 msgid ""
3214 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3215 msgstr ""
3216 "SPSS-achtig of Fortran-achtig formaat specificatie verwacht na variabele "
3217 "naam."
3218
3219 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3220 #, c-format
3221 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3222 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
3223
3224 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3225 msgid "Column positions for fields must be positive."
3226 msgstr "Kolom posities voor velden moet positief zijn."
3227
3228 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3229 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3230 msgstr "Kolom posities voor velden mogen niet negatief zijn."
3231
3232 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3233 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3234 msgstr "De eind kolom van een veld moet groter zijn dan de start kolom."
3235
3236 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3237 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3238 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
3239
3240 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3241 #, c-format
3242 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3243 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
3244
3245 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3246 msgid "expecting a valid subcommand"
3247 msgstr "een geldig subopdracht verwacht"
3248
3249 #: src/language/data-io/print.c:267
3250 #, c-format
3251 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3252 msgstr ""
3253 "De output vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht. "
3254
3255 #: src/language/data-io/print.c:438
3256 #, c-format
3257 msgid "Writing %d record to %s."
3258 msgid_plural "Writing %d records to %s."
3259 msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s."
3260 msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s."
3261
3262 #: src/language/data-io/print.c:442
3263 #, c-format
3264 msgid "Writing %d record."
3265 msgid_plural "Writing %d records."
3266 msgstr[0] "Schrijven van %d record."
3267 msgstr[1] "Schrijven van %d records."
3268
3269 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3270 #: src/language/data-io/save.c:266
3271 #, c-format
3272 msgid "expecting %s or %s"
3273 msgstr "%s of %s verwacht"
3274
3275 #: src/language/data-io/trim.c:88
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
3279 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
3280 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3281 msgstr ""
3282 "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s "
3283 "bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel "
3284 "RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, "
3285 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3286
3287 #: src/language/data-io/trim.c:114
3288 msgid "`=' expected after variable list."
3289 msgstr "'=' verwacht na variabele lijst."
3290
3291 #: src/language/data-io/trim.c:121
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
3295 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
3296 "subcommand."
3297 msgstr ""
3298 "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het "
3299 "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van "
3300 "RENAME subopdracht."
3301
3302 #: src/language/data-io/trim.c:134
3303 #, c-format
3304 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3305 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabele naam %s."
3306
3307 #: src/language/data-io/trim.c:165
3308 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3309 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3310
3311 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3312 msgid "expecting number or string"
3313 msgstr "verwacht nummer of string"
3314
3315 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3316 #, c-format
3317 msgid "Duplicate variable name %s."
3318 msgstr "Dubbele variabele naam %s."
3319
3320 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3321 msgid ""
3322 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
3323 "be system-missing."
3324 msgstr ""
3325 "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat "
3326 "zal system-missing zijn."
3327
3328 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3329 msgid ""
3330 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
3331 "missing."
3332 msgstr ""
3333 "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-"
3334 "missing zijn."
3335
3336 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3337 msgid ""
3338 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
3339 "The result will be system-missing."
3340 msgstr ""
3341 "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
3342 "53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3343
3344 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3345 msgid ""
3346 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
3347 "missing."
3348 msgstr ""
3349 "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-"
3350 "missing zijn."
3351
3352 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3353 msgid ""
3354 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
3355 "The result will be system-missing."
3356 msgstr ""
3357 "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot "
3358 "366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3359
3360 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3361 msgid ""
3362 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
3363 "system-missing."
3364 msgstr ""
3365 "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-"
3366 "missing zijn."
3367
3368 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
3372 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3373 msgstr ""
3374 "Niet herkende datum eenheid \"%.*s\".  Geldige datum eenheden zijn \"years"
3375 "\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", "
3376 "en \"seconds\"."
3377
3378 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3379 msgid ""
3380 "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3381 msgstr ""
3382 "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
3383
3384 #: src/language/expressions/parse.c:259
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3388 msgstr ""
3389 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier "
3390 "noodzakelijk."
3391
3392 #: src/language/expressions/parse.c:271
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3396 msgstr ""
3397 "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een string waarde is hier "
3398 "noodzakelijk."
3399
3400 #: src/language/expressions/parse.c:427
3401 #, c-format
3402 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3403 msgstr ""
3404 "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s "
3405 "converteren."
3406
3407 #: src/language/expressions/parse.c:643
3408 msgid ""
3409 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
3410 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
3411 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
3412 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: src/language/expressions/parse.c:744
3416 msgid ""
3417 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
3418 "associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
3419 "**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
3420 msgstr ""
3421
3422 #: src/language/expressions/parse.c:809
3423 #, c-format
3424 msgid "Unknown system variable %s."
3425 msgstr "Onbekende systeem variabele %s."
3426
3427 #: src/language/expressions/parse.c:857
3428 #, c-format
3429 msgid "Unknown identifier %s."
3430 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
3431
3432 #: src/language/expressions/parse.c:892
3433 msgid "in expression"
3434 msgstr "in expressie"
3435
3436 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3437 #, c-format
3438 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3439 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3440
3441 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3442 #, c-format
3443 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3444 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3445
3446 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3447 #, c-format
3448 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3449 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3450
3451 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3452 #, c-format
3453 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3454 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3455
3456 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3457 #, c-format
3458 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3459 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3460
3461 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
3465 "passing only %d arguments in list."
3466 msgstr ""
3467 "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen "
3468 "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven. "
3469
3470 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3471 #, c-format
3472 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3473 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3474
3475 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3476 msgid "Function invocation "
3477 msgstr "Functie aanroep "
3478
3479 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3480 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3481 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3482
3483 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3484 #, c-format
3485 msgid "No function or vector named %s."
3486 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3487
3488 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3489 #, c-format
3490 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3491 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3492
3493 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3494 #, c-format
3495 msgid "%s is a PSPP extension."
3496 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3497
3498 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3499 #, c-format
3500 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3501 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3502
3503 #: src/libpspp/hash.c:545
3504 #, c-format
3505 msgid "hash table:"
3506 msgstr "hash tabel:"
3507
3508 #: src/libpspp/tmpfile.c:55
3509 msgid "failed to create temporary file"
3510 msgstr "aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt"
3511
3512 #: src/libpspp/tmpfile.c:96
3513 msgid "seeking in temporary file"
3514 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3515
3516 #: src/libpspp/tmpfile.c:115
3517 msgid "reading temporary file"
3518 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3519
3520 #: src/libpspp/tmpfile.c:117
3521 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3522 msgstr "onverwacht einde bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3523
3524 #: src/libpspp/tmpfile.c:136
3525 msgid "writing to temporary file"
3526 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3527
3528 #: src/math/percentiles.c:35
3529 msgid "HAverage"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: src/math/percentiles.c:36
3533 msgid "Weighted Average"
3534 msgstr "Gewogen Gemiddelde"
3535
3536 #: src/math/percentiles.c:37
3537 msgid "Rounded"
3538 msgstr "Afgerond"
3539
3540 #: src/math/percentiles.c:38
3541 msgid "Empirical"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: src/math/percentiles.c:39
3545 msgid "Empirical with averaging"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
3549 msgid "HISTOGRAM"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: src/output/charts/plot-hist.c:140
3553 msgid "Frequency"
3554 msgstr "Frequenties"
3555
3556 #: src/output/afm.c:149
3557 #, c-format
3558 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3559 msgstr ""
3560
3561 #: src/output/afm.c:239
3562 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3563 msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics"
3564
3565 #: src/output/afm.c:266
3566 #, c-format
3567 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3568 msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d"
3569
3570 #: src/output/afm.c:287
3571 msgid "required FontName is missing"
3572 msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt"
3573
3574 #: src/output/afm.c:394
3575 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3576 msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH"
3577
3578 #: src/output/afm.c:535
3579 #, c-format
3580 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3581 msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\""
3582
3583 #: src/output/afm.c:593
3584 msgid "expected end of file"
3585 msgstr "einde bestand verwacht"
3586
3587 #: src/output/afm.c:605
3588 msgid "syntax error expecting end of line"
3589 msgstr "syntax fout einde regel verwacht"
3590
3591 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3592 msgid "number out of valid range"
3593 msgstr "nummer buiten geldige range"
3594
3595 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
3596 msgid "invalid numeric syntax"
3597 msgstr "ongeldige numerieke syntax"
3598
3599 #: src/output/afm.c:641
3600 msgid "syntax error expecting integer"
3601 msgstr "syntax fout integer verwacht"
3602
3603 #: src/output/afm.c:679
3604 msgid "syntax error expecting number"
3605 msgstr "syntax fout nummer verwacht"
3606
3607 #: src/output/afm.c:692
3608 msgid "syntax error in hex constant"
3609 msgstr "syntax fout in hex constante"
3610
3611 #: src/output/afm.c:707
3612 msgid "syntax error expecting hex constant"
3613 msgstr "syntax fout hex constante verwacht"
3614
3615 #: src/output/afm.c:745
3616 msgid "unexpected end of line"
3617 msgstr "onverwacht regel einde"
3618
3619 #: src/output/afm.c:795
3620 msgid "unexpected end of line expecting string"
3621 msgstr "onverwacht regeleinde string verwacht"
3622
3623 #: src/output/ascii.c:251
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters "
3627 "wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3628 msgstr ""
3629 "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed "
3630 "en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d "
3631 "regels"
3632
3633 #: src/output/ascii.c:329
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d "
3637 "decimal, with INDEX expressed in base 4"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: src/output/ascii.c:336
3641 #, c-format
3642 msgid "ascii: multiple values for %s"
3643 msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s"
3644
3645 #: src/output/ascii.c:344
3646 #, c-format
3647 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
3648 msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'"
3649
3650 #: src/output/ascii.c:360
3651 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
3652 msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben"
3653
3654 #: src/output/ascii.c:374
3655 #, c-format
3656 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
3657 msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde"
3658
3659 #: src/output/ascii.c:402
3660 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
3661 msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn"
3662
3663 #: src/output/ascii.c:415
3664 #, c-format
3665 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
3666 msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde"
3667
3668 #: src/output/ascii.c:446
3669 #, c-format
3670 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
3671 msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'"
3672
3673 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
3674 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
3675 msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten"
3676
3677 #: src/output/ascii.c:524
3678 #, c-format
3679 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3680 msgstr "ascii: openen uitvoer bestand \"%s\""
3681
3682 #: src/output/ascii.c:587
3683 #, c-format
3684 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
3688 #, c-format
3689 msgid "%s - Page %d"
3690 msgstr "%s - Pagina %d"
3691
3692 #: src/output/ascii.c:861
3693 #, c-format
3694 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3695 msgstr "ascii: sluiten uitvoer bestand \"%s\""
3696
3697 #: src/output/html.c:71
3698 #, c-format
3699 msgid "opening HTML output file: %s"
3700 msgstr "openen HTML uitvoer bestand: %s"
3701
3702 #: src/output/html.c:82
3703 msgid "PSPP Output"
3704 msgstr "PSPP Uitvoer"
3705
3706 #: src/output/html.c:170
3707 #, c-format
3708 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
3709 msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML device driver"
3710
3711 #: src/output/journal.c:69
3712 #, c-format
3713 msgid "error writing \"%s\""
3714 msgstr "fout bij schrijven \"%s\""
3715
3716 #: src/output/journal.c:94
3717 #, c-format
3718 msgid "error creating \"%s\""
3719 msgstr "fout bij aanmaken \"%s\""
3720
3721 #: src/output/output.c:168
3722 #, c-format
3723 msgid "unknown output driver `%s'"
3724 msgstr "onbekende uitvoer driver %s"
3725
3726 #: src/output/output.c:170
3727 #, c-format
3728 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
3729 msgstr "uitvoer driver '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd"
3730
3731 #: src/output/output.c:261
3732 msgid "using default output driver configuration"
3733 msgstr "gebruik default uitvoer driver configuratie"
3734
3735 #: src/output/output.c:290
3736 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
3737 msgstr ""
3738 "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te "
3739 "zien)"
3740
3741 #: src/output/output.c:298
3742 #, c-format
3743 msgid "cannot open \"%s\""
3744 msgstr "kan \"%s\" niet openen"
3745
3746 #: src/output/output.c:310
3747 #, c-format
3748 msgid "reading \"%s\""
3749 msgstr "lezen \"%s\""
3750
3751 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
3752 msgid "syntax error"
3753 msgstr "syntax fout"
3754
3755 #: src/output/output.c:341
3756 #, c-format
3757 msgid "error closing \"%s\""
3758 msgstr "fout bij sluiten \"%s\""
3759
3760 #: src/output/output.c:349
3761 msgid "no active output drivers"
3762 msgstr "geen actieve uitvoer drivers"
3763
3764 #: src/output/output.c:352
3765 msgid "error reading device definition file"
3766 msgstr "fout tijdens lezen device definitie bestand"
3767
3768 #: src/output/output.c:470
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Driver classes:\n"
3772 "\t"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: src/output/output.c:502
3776 #, c-format
3777 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
3778 msgstr "syntax fout bij het ontleden van opties voor \"%s\" driver"
3779
3780 #: src/output/output.c:518
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
3784 msgstr ""
3785 "einde opties bereikt binnen geciteerde string tijdens ontleden van opties "
3786 "voor \"%s\" driver"
3787
3788 #: src/output/output.c:588
3789 #, c-format
3790 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
3791 msgstr ""
3792 "syntax fout in string constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" driver"
3793
3794 #: src/output/output.c:636
3795 #, c-format
3796 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
3797 msgstr "syntax fout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor driver \"%s\""
3798
3799 #: src/output/output.c:687
3800 #, c-format
3801 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
3802 msgstr "onbekende uitvoer driver class `%.*s'"
3803
3804 #: src/output/output.c:702
3805 #, c-format
3806 msgid "unknown device type `%.*s'"
3807 msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'"
3808
3809 #: src/output/output.c:719
3810 #, c-format
3811 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: src/output/output.c:765
3815 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
3816 msgstr "driver definitie regel mist driver naam of class naam"
3817
3818 #: src/output/output.c:868
3819 #, c-format
3820 msgid "`%s' is not a valid length."
3821 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
3822
3823 #: src/output/output.c:960
3824 #, c-format
3825 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3826 msgstr "onbekend papier type `%.*s'"
3827
3828 #: src/output/output.c:978
3829 #, c-format
3830 msgid "error opening \"%s\""
3831 msgstr "fout tijdens openen \"%s\""
3832
3833 #: src/output/output.c:989
3834 #, c-format
3835 msgid "error reading \"%s\""
3836 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
3837
3838 #: src/output/output.c:1006
3839 #, c-format
3840 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3841 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
3842
3843 #: src/output/output.c:1066
3844 #, c-format
3845 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3846 msgstr "syntax fout in papier grootte '%s' "
3847
3848 #: src/output/postscript.c:158
3849 #, c-format
3850 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
3851 msgstr "Openen PostScript uitvoer bestand \"%s\""
3852
3853 #: src/output/postscript.c:196
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, "
3857 "plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d "
3858 "lines of each font at the default size of %d.%03d points."
3859 msgstr ""
3860 "De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, "
3861 "plus tenminste 15 regels van het default font te bevatten.  In feite is er "
3862 "slechts plaats voor %d regels van elk font bij de default grootte van %d.%"
3863 "03d punten."
3864
3865 #: src/output/postscript.c:246
3866 #, c-format
3867 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
3868 msgstr "sluiten PostScript uitvoer bestand \"%s\""
3869
3870 #: src/output/postscript.c:309
3871 #, c-format
3872 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
3873 msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript device driver"
3874
3875 #: src/output/postscript.c:325
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
3879 msgstr ""
3880 "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait'en 'landscape')"
3881
3882 #: src/output/postscript.c:337
3883 #, c-format
3884 msgid "boolean value expected for %s"
3885 msgstr "boolean waarde verwacht voor %s"
3886
3887 #: src/output/postscript.c:350
3888 #, c-format
3889 msgid "positive integer value required for `%s'"
3890 msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'"
3891
3892 #: src/output/postscript.c:355
3893 #, c-format
3894 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
3895 msgstr ""
3896 "default font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%"
3897 "s')"
3898
3899 #: src/output/postscript.c:1176
3900 #, c-format
3901 msgid "\"%s\": bad font specification"
3902 msgstr "\"%s\": slechte font specificatie"
3903
3904 #: src/output/postscript.c:1184
3905 #, c-format
3906 msgid "could not find AFM file \"%s\""
3907 msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden"
3908
3909 #: src/output/postscript.c:1198
3910 #, c-format
3911 msgid "could not find font \"%s\""
3912 msgstr "kon font \"%s\" niet vinden"
3913
3914 #: src/output/postscript.c:1207
3915 #, c-format
3916 msgid "could not find encoding \"%s\""
3917 msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden"
3918
3919 #: src/output/postscript.c:1307
3920 #, c-format
3921 msgid "cannot open font file \"%s\""
3922 msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen"
3923
3924 #: src/output/postscript.c:1348
3925 #, c-format
3926 msgid "reading font file \"%s\""
3927 msgstr "lezen font bestand \"%s\""
3928
3929 #: src/output/postscript.c:1370
3930 #, c-format
3931 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
3932 msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen"
3933
3934 #: src/output/postscript.c:1399
3935 msgid "invalid numeric format"
3936 msgstr "ongeldig numeriek formaat"
3937
3938 #: src/output/postscript.c:1421
3939 #, c-format
3940 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
3941 msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\""
3942
3943 #: src/output/table.c:237
3944 #, c-format
3945 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: src/output/table.c:308
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: src/output/chart.c:154
3955 #, c-format
3956 msgid "creating \"%s\""
3957 msgstr "aanmaken \"%s\""
3958
3959 #: src/ui/source-init-opts.c:42
3960 msgid ""
3961 "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
3962 msgstr ""
3963 "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door 'broken algorithms' wordt "
3964 "berekend"
3965
3966 #: src/ui/source-init-opts.c:43
3967 msgid "Append DIR to include path"
3968 msgstr "Voeg DIR toe aan include pad"
3969
3970 #: src/ui/source-init-opts.c:44
3971 msgid "Clear include path"
3972 msgstr "Maak include pad leeg"
3973
3974 #: src/ui/source-init-opts.c:45
3975 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
3976 msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit"
3977
3978 #: src/ui/source-init-opts.c:46
3979 msgid "Set configuration directory to DIR"
3980 msgstr "Zet configuratie directory op DIR"
3981
3982 #: src/ui/source-init-opts.c:47
3983 msgid "Don't allow some unsafe operations"
3984 msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe"
3985
3986 #: src/ui/source-init-opts.c:48
3987 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
3988 msgstr ""
3989 "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren"
3990
3991 #: src/ui/source-init-opts.c:83
3992 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3993 msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
3994
3995 #: src/ui/source-init-opts.c:124
3996 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3997 msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"."
3998
3999 #: src/ui/terminal/main.c:115
4000 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
4001 msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse"
4002
4003 #: src/ui/terminal/main.c:116
4004 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
4008 msgid "Options affecting input and output locations:"
4009 msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beinvloeden:"
4010
4011 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
4012 msgid "Diagnostic options:"
4013 msgstr "Diagnose opties:"
4014
4015 #: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
4016 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
4017 msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beinvloeden:"
4018
4019 #: src/ui/terminal/main.c:156
4020 msgid ""
4021 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4022 "failures."
4023 msgstr ""
4024 "Stop syntax bestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht "
4025 "fouten te voorkomen."
4026
4027 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
4028 #, c-format
4029 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
4030 msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n"
4031
4032 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
4033 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
4034 msgstr "Breek uitvoering van syntax bestand af vanwege fout."
4035
4036 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
4037 #, c-format
4038 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
4039 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)."
4040
4041 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
4042 #, c-format
4043 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
4044 msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)."
4045
4046 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
4047 msgid "error"
4048 msgstr "fout"
4049
4050 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
4051 msgid "warning"
4052 msgstr "waarschuwing"
4053
4054 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
4055 #, c-format
4056 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4057 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
4058
4059 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
4060 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
4061 msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau"
4062
4063 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
4064 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
4065 msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)"
4066
4067 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
4068 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
4069 msgstr "Selecteer uitvoer driver DEVICE en schakel defaults uit"
4070
4071 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
4072 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
4073 msgstr "Print een lijst van bekende driver classes en eindig daarna"
4074
4075 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
4076 msgid "Start an interactive session"
4077 msgstr "Start een interactieve sessie"
4078
4079 #: src/ui/gui/about.c:64
4080 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4081 msgstr ""
4082
4083 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4084 #. translation to your language.
4085 #: src/ui/gui/about.c:74
4086 msgid "translator-credits"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92
4090 msgid "Statistic"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4094 #, c-format
4095 msgid "Column Number: %d"
4096 msgstr "Kolom Nummer: %d"
4097
4098 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4099 msgid "Chisq"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4103 msgid "Phi"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4107 msgid "CC"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4111 msgid "Lambda"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4115 msgid "UC"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4119 msgid "BTau"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4123 msgid "CTau"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4127 msgid "Risk"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4131 msgid "Gamma"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4135 msgid "D"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4139 msgid "Kappa"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51
4143 msgid "Eta"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4147 msgid "Corr"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4151 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4152 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4153 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
4154 msgid "None"
4155 msgstr "Geen"
4156
4157 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4158 msgid "Count"
4159 msgstr "Aantal"
4160
4161 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4162 msgid "Row"
4163 msgstr "Rij"
4164
4165 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4166 msgid "Column"
4167 msgstr "Kolom"
4168
4169 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4170 msgid "Expected"
4171 msgstr "Verwacht"
4172
4173 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4174 msgid "Std. Residual"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4178 msgid "Adjusted Std. Residual"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: src/ui/gui/customentry.c:334
4182 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
4186 msgid "Standard deviation"
4187 msgstr "Standaard deviatie"
4188
4189 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
4190 msgid "Standard error"
4191 msgstr "Standaard fout"
4192
4193 #: src/ui/gui/find-dialog.c:652
4194 #, c-format
4195 msgid "Bad regular expression: %s"
4196 msgstr "Foutieve regulaire expressie: %s"
4197
4198 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
4199 msgid "Standard error of the mean"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
4203 msgid "Standard error of the skewness"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49
4207 msgid "Mode"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
4211 msgid "Standard error of the kurtosis"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4215 msgid "Median"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: src/ui/gui/helper.c:197
4219 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
4220 msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd."
4221
4222 #: src/ui/gui/helper.c:242
4223 #, c-format
4224 msgid "Cannot open reference manual: %s"
4225 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s"
4226
4227 #: src/ui/gui/main.c:43
4228 msgid "Don't show the splash screen"
4229 msgstr "Toon het splash scherm niet"
4230
4231 #: src/ui/gui/main.c:173
4232 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
4233 msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP"
4234
4235 #: src/ui/gui/main.c:175
4236 msgid "Miscellaneous options:"
4237 msgstr "Diverse opties:"
4238
4239 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
4240 msgid "data file error"
4241 msgstr "data bestand fout"
4242
4243 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
4244 msgid "PSPP error"
4245 msgstr "PSPP fout"
4246
4247 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
4248 msgid "syntax warning"
4249 msgstr "syntax waarschuwing"
4250
4251 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
4252 msgid "data file warning"
4253 msgstr "data bestand waarschuwing"
4254
4255 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
4256 msgid "PSPP warning"
4257 msgstr "PSPP waarschuwing"
4258
4259 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
4260 msgid "syntax information"
4261 msgstr "syntax informatie"
4262
4263 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
4264 msgid "data file information"
4265 msgstr "data bestand informatie"
4266
4267 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
4268 msgid "PSPP information"
4269 msgstr "PSPP informatie"
4270
4271 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
4272 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
4273 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
4274 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:"
4275 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:"
4276
4277 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
4278 #, c-format
4279 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
4280 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
4281 msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding."
4282 msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen."
4283
4284 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
4285 #, c-format
4286 msgid "%d of these messages are displayed below."
4287 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
4288 msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
4289 msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond."
4290
4291 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4292 msgid "Incorrect value for variable type"
4293 msgstr "Foutieve waarde voor variabele type"
4294
4295 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4296 msgid "Incorrect range specification"
4297 msgstr "Foutieve range specificatie"
4298
4299 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
4300 #, c-format
4301 msgid "Contrast %d of %d"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: src/ui/gui/psppire.c:247
4305 msgid "_Reset"
4306 msgstr "_Standaard"
4307
4308 #: src/ui/gui/psppire.c:248
4309 msgid "_Select"
4310 msgstr "_Selecteer"
4311
4312 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4313 msgid "Data View"
4314 msgstr "Data Weergave"
4315
4316 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4317 msgid "Variable View"
4318 msgstr "Variabele Weergave"
4319
4320 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4321 msgid "var"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
4325 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
4326 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
4327 #, c-format
4328 msgid "%d"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
4332 msgid "Transformations Pending"
4333 msgstr "Transformaties Uitstaand"
4334
4335 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
4336 msgid "Filter off"
4337 msgstr "Filter uit"
4338
4339 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
4340 #, c-format
4341 msgid "Filter by %s"
4342 msgstr "Filter op %s"
4343
4344 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
4345 msgid "No Split"
4346 msgstr "Geen Splits"
4347
4348 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
4349 msgid "Split by "
4350 msgstr "Splits op "
4351
4352 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
4353 msgid "Weights off"
4354 msgstr "Weging uit"
4355
4356 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
4357 #, c-format
4358 msgid "Weight by %s"
4359 msgstr "Weeg op %s"
4360
4361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
4362 msgid "Open"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
4366 msgid "System Files (*.sav)"
4367 msgstr "Systeem Bestand (*.sav)"
4368
4369 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
4370 msgid "Portable Files (*.por) "
4371 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)"
4372
4373 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
4374 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
4375 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
4376 msgid "All Files"
4377 msgstr "Alle bestanden"
4378
4379 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
4380 msgid "Save"
4381 msgstr "Opslaan"
4382
4383 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
4384 msgid "System File"
4385 msgstr "Systeem Bestand"
4386
4387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
4388 msgid "Portable File"
4389 msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand"
4390
4391 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
4392 msgid "Font Selection"
4393 msgstr "Font Selectie"
4394
4395 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
4396 msgid "Sort Ascending"
4397 msgstr "Sorteer oplopend"
4398
4399 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
4400 msgid "Sort Descending"
4401 msgstr "Sorteer aflopend"
4402
4403 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
4404 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
4405 msgid "Insert Variable"
4406 msgstr "Invoegen Variabele"
4407
4408 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
4409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
4410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
4411 msgid "Clear"
4412 msgstr "Ruimop"
4413
4414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
4415 msgid "Insert Case"
4416 msgstr "Invoegen Case"
4417
4418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
4419 msgid "Open a data file"
4420 msgstr "Open een data bestand"
4421
4422 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
4423 msgid "New data file"
4424 msgstr "Nieuw data bestand"
4425
4426 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
4427 msgid "Import text data file"
4428 msgstr "Importeer text data bestand"
4429
4430 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
4431 msgid "Save data to file"
4432 msgstr "Data opslaan als bestand"
4433
4434 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
4435 msgid "Show/hide value labels"
4436 msgstr "Show/verberg waarde labels"
4437
4438 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
4439 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4440 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
4441
4442 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
4443 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4444 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
4445
4446 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
4447 msgid "Create a new variable at the current position"
4448 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
4449
4450 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
4451 msgid "Create a new case at the current position"
4452 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
4453
4454 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
4455 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4456 msgstr "Spring naar een Case in het Data Blad"
4457
4458 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
4459 msgid "Weight cases by variable"
4460 msgstr "Weeg cases per variabele"
4461
4462 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
4463 msgid "Transpose the cases with the variables"
4464 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
4465
4466 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
4467 msgid "Split the active file"
4468 msgstr "Splits het actieve bestand"
4469
4470 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
4471 msgid "Sort cases in the active file"
4472 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
4473
4474 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
4475 msgid "Select cases from the active file"
4476 msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand"
4477
4478 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
4479 msgid "Compute new values for a variable"
4480 msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele"
4481
4482 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
4483 msgid "Perform one way analysis of variance"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
4487 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
4491 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4492 msgstr ""
4493
4494 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
4495 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
4499 msgid "Commentary text for the data file"
4500 msgstr "Commentaar tekst voor het data bestand"
4501
4502 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
4503 msgid "Rank Cases"
4504 msgstr "Rangschik Cases"
4505
4506 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
4507 msgid "Recode values into the same variables"
4508 msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen"
4509
4510 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
4511 msgid "Recode values into different variables"
4512 msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen"
4513
4514 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
4515 msgid "Jump to variable"
4516 msgstr "Spring naar Variabele"
4517
4518 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
4519 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4520 msgstr "Bereken descriptive statistieken (mean, variance, ...)"
4521
4522 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
4523 msgid "Generate frequency statistics"
4524 msgstr "Genereer frequentie statistieken"
4525
4526 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
4527 msgid "Generate crosstabulations"
4528 msgstr ""
4529
4530 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
4531 msgid "Examine Data by Factors"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
4535 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4536 msgstr ""
4537
4538 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
4539 msgid "Reliability Analysis"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
4543 msgid "Split the window vertically and horizontally"
4544 msgstr "Splits het venster verticaal en horizontaal"
4545
4546 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
4547 msgid "Data Editor"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
4551 msgid "Output Viewer"
4552 msgstr "Uitvoer Viewer"
4553
4554 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4555 #, c-format
4556 msgid "Saved file \"%s\""
4557 msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\""
4558
4559 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4560 msgid "Save Syntax"
4561 msgstr "Sla Syntax op"
4562
4563 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4564 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
4565 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4566 msgstr "Syntax Bestand (*.sps)"
4567
4568 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
4569 msgid "Open Syntax"
4570 msgstr ""
4571
4572 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
4573 msgid "Syntax Editor"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
4577 #, c-format
4578 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4579 msgstr "Kan syntax bestand \"%s\" niet laden"
4580
4581 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
4582 msgid "Name"
4583 msgstr "Naam"
4584
4585 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4586 #: src/ui/gui/psppire.glade:2099
4587 msgid "Type"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4591 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020
4592 msgid "Width"
4593 msgstr "Breedte"
4594
4595 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4596 msgid "Decimals"
4597 msgstr "Decimalen"
4598
4599 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4600 msgid "Values"
4601 msgstr "Waardes"
4602
4603 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4604 msgid "Missing"
4605 msgstr "Ontbrekend"
4606
4607 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4608 msgid "Align"
4609 msgstr "Uitlijnen"
4610
4611 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4612 msgid "Measure"
4613 msgstr "Meting"
4614
4615 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
4616 msgid "Comma"
4617 msgstr "Komma"
4618
4619 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
4620 msgid "Dot"
4621 msgstr "Punt"
4622
4623 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4624 msgid "Scientific"
4625 msgstr "Wetenschappelijk"
4626
4627 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
4628 msgid "Date"
4629 msgstr "Datum"
4630
4631 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
4632 msgid "Dollar"
4633 msgstr "Euro"
4634
4635 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4636 msgid "Custom"
4637 msgstr "Aangepast"
4638
4639 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4640 #, c-format
4641 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4642 msgstr ""
4643
4644 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4645 #, c-format
4646 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4647 msgstr "De veranderingen van \"%s\" opslaan voor afsluiten?"
4648
4649 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
4653 "lost."
4654 msgstr ""
4655 "Als je niet opslaat gaan de aanpassingen van de laatste %ld seconden "
4656 "definitief verloren."
4657
4658 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
4659 msgid "Close _without saving"
4660 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
4661
4662 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
4663 msgid "Recode into Different Variables"
4664 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4665
4666 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
4667 msgid "Recode into Same Variables"
4668 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4669
4670 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
4671 msgid "Old"
4672 msgstr "Oud"
4673
4674 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
4675 msgid "New"
4676 msgstr "Nieuw"
4677
4678 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
4679 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4680 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4681
4682 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
4683 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4684 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4685
4686 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4687 msgid "Coeff"
4688 msgstr ""
4689
4690 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4691 msgid "R"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4695 msgid "Anova"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4699 msgid "Bcov"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4703 #, c-format
4704 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4705 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4706
4707 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4708 #, c-format
4709 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4710 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4711
4712 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4713 #, c-format
4714 msgid "%d thru %d"
4715 msgstr "%d tot %d"
4716
4717 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4718 #, c-format
4719 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4720 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
4721
4722 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4723 #, c-format
4724 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4725 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
4726
4727 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
4731 "therefore appears not to be a text file."
4732 msgstr ""
4733 "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes "
4734 "lang is en daarom is het geen tekst bestand."
4735
4736 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4737 #, c-format
4738 msgid "\"%s\" is empty."
4739 msgstr "\"%s\" is leeg."
4740
4741 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4742 msgid "Import Delimited Text Data"
4743 msgstr "Importeer Delimited Text Data"
4744
4745 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4746 msgid "Importing Delimited Text Data"
4747 msgstr "Importeren Delimited Text Data"
4748
4749 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4750 msgid ""
4751 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
4752 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
4753 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4754 "\n"
4755 msgstr ""
4756 "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van data "
4757 "in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn "
4758 "gescheiden door tabs, kommas of andere scheidingstekens.\n"
4759
4760 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4761 #, c-format
4762 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4763 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4764 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel text.  "
4765 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels text. "
4766
4767 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4768 #, c-format
4769 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4770 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4771 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel text. "
4772 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels text. "
4773
4774 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
4778 "the following screens.  "
4779 msgid_plural ""
4780 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
4781 "the following screens.  "
4782 msgstr[0] ""
4783 "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview "
4784 "doeleinden in de volgende schermen."
4785 msgstr[1] ""
4786 "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview "
4787 "doeleinden in de volgende schermen."
4788
4789 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4790 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4791 msgstr ""
4792 "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
4793 "moet worden."
4794
4795 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4796 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4797 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4798 msgstr ""
4799 "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4800
4801 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4802 #, c-format
4803 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4804 msgstr "Veld inhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in formaat %s."
4805
4806 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4807 #, c-format
4808 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
4812 msgid "Var 1"
4813 msgstr ""
4814
4815 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
4816 msgid "Var 2"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4820 #, c-format
4821 msgid "Label: %s\n"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4825 #, c-format
4826 msgid "Type: %s\n"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4830 #, c-format
4831 msgid "Missing Values: %s\n"
4832 msgstr "Ontbrekende Waardes: %s\n"
4833
4834 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4835 #, c-format
4836 msgid "Measurement Level: %s\n"
4837 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4838
4839 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
4840 msgid "Value Labels:\n"
4841 msgstr "Waarde Labels:\n"
4842
4843 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
4844 #, c-format
4845 msgid "%s %s\n"
4846 msgstr ""
4847
4848 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
4849 #: src/ui/gui/psppire.glade:130
4850 msgid "Do not weight cases"
4851 msgstr "Weeg cases niet"
4852
4853 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
4854 #, c-format
4855 msgid "Weight cases by %s"
4856 msgstr "Weeg cases by %s"
4857
4858 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4859 msgid "Rows"
4860 msgstr "Rijen"
4861
4862 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4863 msgid "Format..."
4864 msgstr "Formaat..."
4865
4866 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
4867 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4868 msgid "Statistics..."
4869 msgstr "Statistieken..."
4870
4871 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4872 msgid "Cells..."
4873 msgstr "Cellen..."
4874
4875 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4876 msgid "Print tables"
4877 msgstr "Print tabellen"
4878
4879 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4880 msgid "Pivot"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
4884 msgid "Ascending"
4885 msgstr "Oplopend"
4886
4887 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4888 msgid "No label"
4889 msgstr "Geen label"
4890
4891 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4892 msgid "Suppress value labels"
4893 msgstr "Onderdruk waarde labels"
4894
4895 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4896 msgid "Labeling"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4900 msgid "Cell Display"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4904 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4905 msgid "Statistics"
4906 msgstr "Statistieken"
4907
4908 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
4909 msgid "Statistics:"
4910 msgstr "Statistieken:"
4911
4912 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
4913 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
4914 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
4915
4916 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
4917 msgid "Include user-missing data in analysis"
4918 msgstr "Inclusief user-missing data in analyse"
4919
4920 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
4921 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
4922 msgstr "Sla Z_Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
4923
4924 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
4925 msgid "Options:"
4926 msgstr "Opties:"
4927
4928 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4929 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
4930 msgid "_File"
4931 msgstr "_Bestand"
4932
4933 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
4934 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
4935 msgid "_Syntax"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
4939 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
4940 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
4941 msgid "_Data"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
4945 msgid "_Import Delimited Text Data"
4946 msgstr "_Importeer Delimited Text Data"
4947
4948 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
4949 msgid "D_isplay Data File Information"
4950 msgstr "_Toon Data Bestand Informatie"
4951
4952 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
4953 msgid "Working File"
4954 msgstr "Werk Bestand"
4955
4956 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
4957 msgid "External File"
4958 msgstr "Extern Bestand"
4959
4960 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
4961 msgid "Recently Used Da_ta"
4962 msgstr "Recent Gebruikte Da_ta"
4963
4964 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
4965 msgid "Recently Used _Files"
4966 msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden"
4967
4968 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4969 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
4970 msgid "_Edit"
4971 msgstr ""
4972
4973 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
4974 msgid "Insert Cases"
4975 msgstr "Invoegen Cases"
4976
4977 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
4978 msgid "Go To Case"
4979 msgstr "Ga Naar Case"
4980
4981 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
4982 msgid "Cl_ear Variables"
4983 msgstr "V_erwijder Variabelen"
4984
4985 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4986 msgid "_Clear Cases"
4987 msgstr "_Verwijder Cases"
4988
4989 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
4990 msgid "gtk-find"
4991 msgstr ""
4992
4993 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
4994 msgid "_View"
4995 msgstr "Bee_ld"
4996
4997 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
4998 msgid "_Status Bar"
4999 msgstr "_Status Balk"
5000
5001 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
5002 msgid "_Fonts"
5003 msgstr ""
5004
5005 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
5006 msgid "_Grid Lines"
5007 msgstr "_Grid Lijnen"
5008
5009 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
5010 msgid "Value _Labels"
5011 msgstr "Waarde _Labels"
5012
5013 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
5014 msgid "_Variables"
5015 msgstr "_Variabele"
5016
5017 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
5018 msgid "_Sort Cases"
5019 msgstr "_Sorteer Cases"
5020
5021 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
5022 msgid "_Transpose"
5023 msgstr "_Herschik"
5024
5025 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
5026 msgid "S_plit File"
5027 msgstr "S_plits Bestand"
5028
5029 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
5030 msgid "Select _Cases"
5031 msgstr "Selecteer _Cases"
5032
5033 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
5034 msgid "_Weight Cases"
5035 msgstr "_Weeg Cases"
5036
5037 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
5038 msgid "_Transform"
5039 msgstr "_Transformeer"
5040
5041 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
5042 msgid "_Compute"
5043 msgstr "_Bereken"
5044
5045 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
5046 msgid "Ran_k Cases"
5047 msgstr "Rangschi_k Cases"
5048
5049 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
5050 msgid "Recode into _Same Variables"
5051 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
5052
5053 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
5054 msgid "Recode into _Different Variables"
5055 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
5056
5057 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
5058 msgid "_Run Pending Transforms"
5059 msgstr "_Run uitstaande Transformaties"
5060
5061 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
5062 msgid "_Analyze"
5063 msgstr "_Analyseer"
5064
5065 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
5066 msgid "_Descriptive Statistics"
5067 msgstr "_Descriptieve Statistieken"
5068
5069 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
5070 msgid "_Frequencies"
5071 msgstr "_Frequenties"
5072
5073 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
5074 msgid "_Descriptives"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
5078 msgid "_Explore"
5079 msgstr "_Exploreer"
5080
5081 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
5082 msgid "_Crosstabs"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
5086 msgid "Compare _Means"
5087 msgstr "_Vergelijk Gemiddelde"
5088
5089 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
5090 msgid "_One Sample T Test"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
5094 msgid "_Independent Samples T Test"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
5098 msgid "_Paired Samples T Test"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
5102 msgid "One Way _ANOVA"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
5106 msgid "Re_liability"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
5110 msgid "Linear _Regression"
5111 msgstr ""
5112
5113 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
5114 msgid "_Non-Parametric Statistics"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
5118 msgid "_Chi-Square"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
5122 msgid "_Binomial"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
5126 msgid "_Utilities"
5127 msgstr "E_xtra"
5128
5129 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
5130 msgid "Data File _Comments"
5131 msgstr "Data Bestand _Commentaren"
5132
5133 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
5134 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
5135 msgid "_Windows"
5136 msgstr "_Vensters"
5137
5138 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
5139 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
5140 msgid "_Minimize All Windows"
5141 msgstr "_Minimalizeer Alle Vensters"
5142
5143 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
5144 msgid "_Split"
5145 msgstr "_Splits"
5146
5147 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
5148 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
5149 msgid "_Help"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
5153 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
5154 msgid "_Reference Manual"
5155 msgstr "_Handboek"
5156
5157 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
5158 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
5159 msgid "_About"
5160 msgstr "_Over"
5161
5162 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
5163 msgid "Print"
5164 msgstr "Afdrukken"
5165
5166 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
5167 msgid "Recall"
5168 msgstr "Opnieuw"
5169
5170 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
5171 msgid "Undo"
5172 msgstr "Ongedaan maken"
5173
5174 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
5175 msgid "Redo"
5176 msgstr "Herstellen"
5177
5178 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
5179 msgid "Variables"
5180 msgstr "Variabelen"
5181
5182 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
5183 msgid "Find"
5184 msgstr "Vind"
5185
5186 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
5187 msgid "Split File"
5188 msgstr "Splits Bestand"
5189
5190 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
5191 msgid "Weight Cases"
5192 msgstr "Weeg Cases"
5193
5194 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
5195 msgid "Select Cases"
5196 msgstr "Selecteer Cases"
5197
5198 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
5199 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
5200 msgid "Value Labels"
5201 msgstr "Waarde Labels"
5202
5203 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
5204 msgid "Use Sets"
5205 msgstr "Gebruik Sets"
5206
5207 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
5208 msgid "Information Area"
5209 msgstr "Informatie Gebied"
5210
5211 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
5212 msgid "Processor Area"
5213 msgstr "Processor Gebied"
5214
5215 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
5216 msgid "Case Counter Area"
5217 msgstr "Case Teller Gebied"
5218
5219 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
5220 msgid "Filter Use Status Area"
5221 msgstr "Filter Gebruik Status Gebied"
5222
5223 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
5224 msgid "Weight Status Area"
5225 msgstr "Weging Status Gebied"
5226
5227 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
5228 msgid "Split File Status Area"
5229 msgstr "Splits Bestand Status Gebied"
5230
5231 #: src/ui/gui/examine.glade:49
5232 msgid "Label Cases by:"
5233 msgstr ""
5234
5235 #: src/ui/gui/examine.glade:100
5236 msgid "Factor List:"
5237 msgstr ""
5238
5239 #: src/ui/gui/examine.glade:150
5240 msgid "Dependent List:"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
5244 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
5245 msgid "Options..."
5246 msgstr "Opties..."
5247
5248 #: src/ui/gui/examine.glade:310
5249 msgid "Descriptives"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: src/ui/gui/examine.glade:320
5253 msgid "Extremes"
5254 msgstr ""
5255
5256 #: src/ui/gui/examine.glade:388
5257 msgid "Exclude cases listwise"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: src/ui/gui/examine.glade:399
5261 msgid "Exclude cases pairwise"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: src/ui/gui/examine.glade:414
5265 msgid "Repeat values"
5266 msgstr "Herhaal waardes"
5267
5268 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
5269 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
5270 msgid "Missing Values"
5271 msgstr "Ontbrekende Waardes"
5272
5273 #: src/ui/gui/find.glade:80
5274 msgid "Variable:"
5275 msgstr "Variabele:"
5276
5277 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
5278 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
5279 msgid "Value:"
5280 msgstr "Waarde:"
5281
5282 #: src/ui/gui/find.glade:137
5283 msgid "Search value labels"
5284 msgstr "Zoek waarde labels"
5285
5286 #: src/ui/gui/find.glade:161
5287 msgid "Regular expression Match"
5288 msgstr ""
5289
5290 #: src/ui/gui/find.glade:172
5291 msgid "Search substrings"
5292 msgstr "Zoek substrings"
5293
5294 #: src/ui/gui/find.glade:185
5295 msgid "Wrap around"
5296 msgstr "Tekstterugloop"
5297
5298 #: src/ui/gui/find.glade:198
5299 msgid "Search backward"
5300 msgstr "Zoek achterwaarts"
5301
5302 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
5303 #: src/ui/gui/rank.glade:103
5304 msgid "Variable(s):"
5305 msgstr "Variabele(n):"
5306
5307 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
5308 msgid "Display Frequency Table"
5309 msgstr "Toon Frequentie Tabel"
5310
5311 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
5312 msgid "Ascending Order"
5313 msgstr "Oplopende Volgorde"
5314
5315 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
5316 msgid "Descending Order"
5317 msgstr "Aflopende Volgorde"
5318
5319 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
5320 msgid "Ascending Counts"
5321 msgstr "Oplopend Aantal"
5322
5323 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
5324 msgid "Descending Counts"
5325 msgstr "Aflopend Aantal"
5326
5327 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
5328 msgid "Order by"
5329 msgstr "Sorteer op"
5330
5331 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
5332 msgid "Supress tables with more than N categories"
5333 msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën"
5334
5335 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
5336 msgid "Maximum no of categories"
5337 msgstr "Maximaal aantal categorieën"
5338
5339 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
5340 msgid "Messages Reported"
5341 msgstr "Meldingen Gerapporteerd"
5342
5343 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
5344 msgid ""
5345 "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
5346 "below:"
5347 msgstr ""
5348 "De PSPP processor rapporteerde # fouten.  De eerste # en de laatste # worden "
5349 "hier onder getoond:"
5350
5351 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
5352 msgid "gtk-close"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: src/ui/gui/psppire.glade:58
5356 msgid "Weight cases by"
5357 msgstr "Weeg cases op"
5358
5359 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
5360 msgid "Frequency Variable"
5361 msgstr "Frequencie Variabele"
5362
5363 #: src/ui/gui/psppire.glade:123
5364 msgid "Current Status: "
5365 msgstr "Huidige Status:"
5366
5367 #: src/ui/gui/psppire.glade:219
5368 msgid "Name Variable:"
5369 msgstr "Naam Variabele:"
5370
5371 #: src/ui/gui/psppire.glade:404
5372 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
5373 msgstr "Analyseer alle cases.  Creëer geen groepen."
5374
5375 #: src/ui/gui/psppire.glade:415
5376 msgid "Compare groups."
5377 msgstr "Vergelijk groepen."
5378
5379 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
5380 msgid "Organize output by groups."
5381 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
5382
5383 #: src/ui/gui/psppire.glade:477
5384 msgid "Groups based on:"
5385 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
5386
5387 #: src/ui/gui/psppire.glade:540
5388 msgid "Sort the file by grouping variables."
5389 msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen."
5390
5391 #: src/ui/gui/psppire.glade:552
5392 msgid "File is already sorted."
5393 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
5394
5395 #: src/ui/gui/psppire.glade:597
5396 msgid "Current Status : "
5397 msgstr "Huidige Status : "
5398
5399 #: src/ui/gui/psppire.glade:605
5400 msgid "Analysis by groups is off"
5401 msgstr "Analyseer per groep is uit"
5402
5403 #: src/ui/gui/psppire.glade:704
5404 msgid "Sort by:"
5405 msgstr "Sorteer op:"
5406
5407 #: src/ui/gui/psppire.glade:767
5408 msgid "Descending"
5409 msgstr "Aflopend"
5410
5411 #: src/ui/gui/psppire.glade:784
5412 msgid "Sort Order"
5413 msgstr "Sorteer Volgorde"
5414
5415 #: src/ui/gui/psppire.glade:853
5416 msgid "Target Variable:"
5417 msgstr "Doel Variabele:"
5418
5419 #: src/ui/gui/psppire.glade:884
5420 msgid "Type & Label"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: src/ui/gui/psppire.glade:924
5424 msgid "="
5425 msgstr ""
5426
5427 #: src/ui/gui/psppire.glade:970
5428 msgid "Numeric Expressions:"
5429 msgstr "Numerieke Expressies:"
5430
5431 #: src/ui/gui/psppire.glade:1024
5432 msgid "Functions:"
5433 msgstr "Functies:"
5434
5435 #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
5436 #: src/ui/gui/recode.glade:731
5437 msgid "If..."
5438 msgstr "Als..."
5439
5440 #: src/ui/gui/psppire.glade:1320
5441 msgid "Use filter variable"
5442 msgstr "Gebruik filter variabele"
5443
5444 #: src/ui/gui/psppire.glade:1373
5445 msgid "Based on time or case range"
5446 msgstr "Gebaseerd op tijd of case volgorde"
5447
5448 #: src/ui/gui/psppire.glade:1386
5449 msgid "Range..."
5450 msgstr ""
5451
5452 #: src/ui/gui/psppire.glade:1425
5453 msgid "Random sample of cases"
5454 msgstr "Random steekproef van cases"
5455
5456 #: src/ui/gui/psppire.glade:1439
5457 msgid "Sample..."
5458 msgstr "Steekproef..."
5459
5460 #: src/ui/gui/psppire.glade:1477
5461 msgid "If condition is satisfied"
5462 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
5463
5464 #: src/ui/gui/psppire.glade:1526
5465 msgid "All Cases"
5466 msgstr "Alle Cases"
5467
5468 #: src/ui/gui/psppire.glade:1541
5469 msgid "Select"
5470 msgstr "Selecteer"
5471
5472 #: src/ui/gui/psppire.glade:1570
5473 msgid "Filtered"
5474 msgstr "Gefilterd"
5475
5476 #: src/ui/gui/psppire.glade:1581
5477 msgid "Deleted"
5478 msgstr "Verwijderd"
5479
5480 #: src/ui/gui/psppire.glade:1599
5481 msgid "Unselected Cases Are"
5482 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
5483
5484 #: src/ui/gui/psppire.glade:1664
5485 msgid "Comments:"
5486 msgstr "Commentaren:"
5487
5488 #: src/ui/gui/psppire.glade:1706
5489 msgid "Display comments in output"
5490 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
5491
5492 #: src/ui/gui/psppire.glade:1721
5493 msgid "Column Number: 0"
5494 msgstr "Kolom Nummer: 0"
5495
5496 #: src/ui/gui/psppire.glade:1804
5497 msgid "First case"
5498 msgstr "Eerste case"
5499
5500 #: src/ui/gui/psppire.glade:1817
5501 msgid "Last case"
5502 msgstr "Laatste case"
5503
5504 #: src/ui/gui/psppire.glade:1830
5505 msgid "Observation"
5506 msgstr "Observatie"
5507
5508 #: src/ui/gui/psppire.glade:1894
5509 msgid "Use expression as label"
5510 msgstr "Gebruik expressie als label"
5511
5512 #: src/ui/gui/psppire.glade:2150
5513 msgid "Goto Case Number:"
5514 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5515
5516 #: src/ui/gui/psppire.glade:2287
5517 msgid "Sample Size"
5518 msgstr "Steekproef Grootte"
5519
5520 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5521 msgid "_Factor:"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5525 msgid "Dependent _Variable(s):"
5526 msgstr ""
5527
5528 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5529 msgid "_Homogeneity"
5530 msgstr ""
5531
5532 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5533 msgid "_Contrasts..."
5534 msgstr ""
5535
5536 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5537 msgid "gtk-go-back"
5538 msgstr ""
5539
5540 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5541 msgid "gtk-go-forward"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5545 msgid "_Coefficients:"
5546 msgstr ""
5547
5548 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5549 msgid "Coefficient Total: "
5550 msgstr ""
5551
5552 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5553 msgid "Contrast 1 of 1"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5557 msgid "gtk-save"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5561 msgid "gtk-save-as"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5565 msgid "gtk-copy"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: src/ui/gui/rank.glade:57
5569 msgid "By:"
5570 msgstr "Per:"
5571
5572 #: src/ui/gui/rank.glade:196
5573 msgid "_Smallest Value"
5574 msgstr "_Kleinste Waarde"
5575
5576 #: src/ui/gui/rank.glade:208
5577 msgid "_Largest Value"
5578 msgstr "_Grootste Waarde"
5579
5580 #: src/ui/gui/rank.glade:227
5581 msgid "Assign rank 1 to:"
5582 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
5583
5584 #: src/ui/gui/rank.glade:245
5585 msgid "_Display summary tables"
5586 msgstr "_Toon totalen tabellen"
5587
5588 #: src/ui/gui/rank.glade:261
5589 msgid "Rank T_ypes"
5590 msgstr "Rangschik T_ypes"
5591
5592 #: src/ui/gui/rank.glade:272
5593 msgid "_Ties..."
5594 msgstr ""
5595
5596 #: src/ui/gui/rank.glade:339
5597 msgid "Sum of case weights"
5598 msgstr "Totaal van case gewichten"
5599
5600 #: src/ui/gui/rank.glade:355
5601 msgid "Fractional rank as %"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: src/ui/gui/rank.glade:369
5605 msgid "Fractional rank"
5606 msgstr ""
5607
5608 #: src/ui/gui/rank.glade:383
5609 msgid "Savage score"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/ui/gui/rank.glade:397
5613 msgid "Rank"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: src/ui/gui/rank.glade:411
5617 msgid "Ntiles"
5618 msgstr ""
5619
5620 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5621 msgid "Proportion Estimates"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5625 msgid "Normal Scores"
5626 msgstr ""
5627
5628 #: src/ui/gui/rank.glade:494
5629 msgid "Blom"
5630 msgstr ""
5631
5632 #: src/ui/gui/rank.glade:505
5633 msgid "Tukey"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: src/ui/gui/rank.glade:519
5637 msgid "Rankit"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: src/ui/gui/rank.glade:533
5641 msgid "Van der Wärden"
5642 msgstr ""
5643
5644 #: src/ui/gui/rank.glade:550
5645 msgid "Proportion Estimation Formula"
5646 msgstr ""
5647
5648 #: src/ui/gui/rank.glade:612
5649 msgid "_Mean"
5650 msgstr "_Gemiddeld"
5651
5652 #: src/ui/gui/rank.glade:624
5653 msgid "_Low"
5654 msgstr "_Laag"
5655
5656 #: src/ui/gui/rank.glade:640
5657 msgid "_High"
5658 msgstr "_Hoog"
5659
5660 #: src/ui/gui/rank.glade:658
5661 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5662 msgstr "_Sequentiele rangen naar unieke waardes"
5663
5664 #: src/ui/gui/rank.glade:678
5665 msgid "Rank Assigned to Ties"
5666 msgstr ""
5667
5668 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5669 msgid "System-Missing"
5670 msgstr ""
5671
5672 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5673 msgid "System-or user-missing"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5677 msgid "through"
5678 msgstr "tot"
5679
5680 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5681 msgid "Range, LOWEST thru value"
5682 msgstr "Range, LAAGSTE tot waarde"
5683
5684 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5685 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5686 msgstr "Range, waarde tot HOOGSTE"
5687
5688 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5689 msgid "All other values"
5690 msgstr "Alle andere waardes"
5691
5692 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5693 msgid "Range:"
5694 msgstr ""
5695
5696 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5697 msgid "Old Value"
5698 msgstr "Oude Waarde"
5699
5700 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5701 msgid "System Missing"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5705 msgid "Copy old values"
5706 msgstr "Kopieer oude waardes"
5707
5708 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5709 msgid "Value: "
5710 msgstr "Waarde: "
5711
5712 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5713 msgid "New Value"
5714 msgstr "Nieuwe Waarde"
5715
5716 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5717 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5718 msgstr "Converteer numerieke strings naar nummers ('5' -> 5)"
5719
5720 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5721 msgid "Output variables are strings"
5722 msgstr "Uitvoer variabelen zijn strings"
5723
5724 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5725 msgid "Width: "
5726 msgstr "Breedte: "
5727
5728 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5729 msgid "(optional case selection condition)"
5730 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
5731
5732 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5733 msgid "Name:"
5734 msgstr "Naam:"
5735
5736 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5737 msgid "Change"
5738 msgstr "Wijzig"
5739
5740 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5741 msgid "Output Variable"
5742 msgstr "Uitvoer Variabele"
5743
5744 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5745 msgid "Old and New Values"
5746 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
5747
5748 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5749 msgid "Save..."
5750 msgstr "Opslaan..."
5751
5752 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5753 msgid "Dependent"
5754 msgstr "Afhankelijk"
5755
5756 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5757 msgid "Independent"
5758 msgstr "Onafhankelijk"
5759
5760 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5761 msgid "Predicted values"
5762 msgstr "Voorspelde waardes"
5763
5764 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5765 msgid "Residuals"
5766 msgstr "Restant"
5767
5768 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
5769 msgid "_Items:"
5770 msgstr ""
5771
5772 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
5773 msgid "Model:\t"
5774 msgstr ""
5775
5776 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
5777 msgid ""
5778 "Alpha\n"
5779 "Split"
5780 msgstr ""
5781 "Alpha\n"
5782 "Splits"
5783
5784 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
5785 msgid "Variables in first split:"
5786 msgstr "Variabelen in eerste splits:"
5787
5788 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
5789 msgid "_Run"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
5793 msgid "All"
5794 msgstr "Alles"
5795
5796 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
5797 msgid "Selection"
5798 msgstr "Selectie"
5799
5800 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5801 msgid "Current Line"
5802 msgstr "Huidige Regel"
5803
5804 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5805 msgid "To End"
5806 msgstr "Naar Einde"
5807
5808 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
5809 msgid "Importing Textual Data"
5810 msgstr ""
5811
5812 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
5813 msgid ""
5814 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
5815 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
5816 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5817 "\n"
5818 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
5819 "be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
5820 "below how much of the file should actually be imported."
5821 msgstr ""
5822 "Deze assistant zal je assisteren bij het proces van het importeren van data "
5823 "in PSPP vanuit een text bestand met een regel per case en velden gescheiden "
5824 "met tabs, kommas of andere scheiders.\n"
5825 " \n"
5826 "Het geselecteerde bestand bevat N regels text.  Alleen de eerste  M hiervan "
5827 "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je "
5828 "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd "
5829 "moet worden."
5830
5831 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
5832 msgid "All cases"
5833 msgstr "Alle cases"
5834
5835 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
5836 msgid "Only first "
5837 msgstr "Alleen eerste "
5838
5839 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
5840 msgid " cases"
5841 msgstr ""
5842
5843 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
5844 msgid "% of file (approximately)"
5845 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
5846
5847 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
5848 msgid "<b>Amount to Import</b>"
5849 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
5850
5851 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
5852 msgid "Select Data to Import"
5853 msgstr "Selecteer Data om te Importeren"
5854
5855 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
5856 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
5857 msgstr "Selecteer de eerste regel van het data bestand die data bevat."
5858
5859 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
5860 msgid "Line above selected line contains variable names"
5861 msgstr "De regel boven de geselecteerde data regel bevat de variabele namen"
5862
5863 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
5864 msgid "Choose Separators"
5865 msgstr "Kies scheidingstekens"
5866
5867 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
5868 msgid "C_ustom"
5869 msgstr ""
5870
5871 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
5872 msgid "Slas_h (/)"
5873 msgstr ""
5874
5875 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
5876 msgid "Semicolo_n (;)"
5877 msgstr "Pu_ntkomma(;)"
5878
5879 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
5880 msgid "P_ipe (|)"
5881 msgstr ""
5882
5883 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
5884 msgid "H_yphen (-)"
5885 msgstr ""
5886
5887 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
5888 msgid "Co_mma (,)"
5889 msgstr "Ko_mma (,)"
5890
5891 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
5892 msgid "_Colon (:)"
5893 msgstr "_Dubbele punt (:)"
5894
5895 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
5896 msgid "Ban_g (!)"
5897 msgstr "Uitroepteken(!)"
5898
5899 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
5900 msgid "Ta_b"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
5904 msgid "_Space"
5905 msgstr "_Spatie"
5906
5907 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
5908 msgid "<b>Separators</b>"
5909 msgstr "<b>Scheiders</b>"
5910
5911 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
5912 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
5913 msgstr ""
5914
5915 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
5916 msgid "Quote separator characters with"
5917 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
5918
5919 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
5920 msgid "<b>Quoting</b>"
5921 msgstr "<b>Citeren</b>"
5922
5923 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
5924 msgid "<b>Fields Preview</b>"
5925 msgstr "<b>Velden Voorbeeld</b>"
5926
5927 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
5928 msgid "Adjust Variable Formats"
5929 msgstr "Pas Variabele Formaat aan"
5930
5931 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
5932 msgid ""
5933 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
5934 "may set other variable properties now or later."
5935 msgstr ""
5936 "Controleer de data formaten hieronder en verbeter degene die foutief zijn. "
5937 "Je mag andere variabele opties nu of later zetten."
5938
5939 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
5940 msgid "<b>Variables</b>"
5941 msgstr "<b>Variabelen</b>"
5942
5943 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
5944 msgid "<b>Data Preview</b>"
5945 msgstr "<b>Data Voorbeeld</b>"
5946
5947 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5948 msgid "Define Groups"
5949 msgstr "Definieer Groepen"
5950
5951 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5952 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5953 msgid "Test Variable(s):"
5954 msgstr "Test Variabel(en):"
5955
5956 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5957 msgid "Group_2 value:"
5958 msgstr "Groep_2 waarde:"
5959
5960 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5961 msgid "Group_1 value:"
5962 msgstr "Groep_1 waarde:"
5963
5964 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5965 msgid "_Cut point:"
5966 msgstr "_Knip punt:"
5967
5968 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5969 msgid "_Use specified values:"
5970 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
5971
5972 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
5973 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
5974 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
5975
5976 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
5977 msgid "Exclude cases _listwise"
5978 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
5979
5980 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
5981 msgid "Test Value: "
5982 msgstr "Test Waarde:"
5983
5984 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
5985 msgid "Variable Type"
5986 msgstr "Variabele Type"
5987
5988 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
5989 msgid "Scientific notation"
5990 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
5991
5992 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
5993 msgid "Custom currency"
5994 msgstr "Aangepaste waarde"
5995
5996 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
5997 msgid "positive"
5998 msgstr "positief"
5999
6000 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
6001 msgid "negative"
6002 msgstr "negatief"
6003
6004 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
6005 msgid "Sample"
6006 msgstr "Steekproef"
6007
6008 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
6009 msgid "Width:"
6010 msgstr "Breedte:"
6011
6012 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
6013 msgid "Decimal Places:"
6014 msgstr "Decimalen:"
6015
6016 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
6017 msgid "Value Label:"
6018 msgstr "Waarde Label:"
6019
6020 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
6021 msgid "_No missing values"
6022 msgstr ""
6023
6024 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
6025 msgid "_Discrete missing values"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
6029 msgid "_Low:"
6030 msgstr "_Laag:"
6031
6032 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
6033 msgid "_High:"
6034 msgstr "_Hoog:"
6035
6036 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
6037 msgid "Di_screte value:"
6038 msgstr ""
6039
6040 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
6041 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6042 msgstr ""
6043
6044 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
6045 msgid "Variable Information:"
6046 msgstr "Variabele Informatie:"
6047
6048 #: tests/dissect-sysfile.c:528
6049 #, fuzzy, c-format
6050 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
6051 msgstr "Niet herkend record type %d."
6052
6053 #: tests/dissect-sysfile.c:701
6054 #, fuzzy, c-format
6055 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
6056 msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
6057
6058 #: tests/dissect-sysfile.c:707
6059 #, fuzzy, c-format
6060 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
6061 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
6062
6063 #, fuzzy
6064 #~ msgid "NAME subcommand may be given only once."
6065 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6066
6067 #, fuzzy
6068 #~ msgid "LRECL subcommand may be given only once."
6069 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6070
6071 #, fuzzy
6072 #~ msgid "TABWIDTH subcommand may be given only once."
6073 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6074
6075 #, fuzzy
6076 #~ msgid "MODE subcommand may be given only once."
6077 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6078
6079 #, fuzzy
6080 #~ msgid "RECFORM subcommand may be given only once."
6081 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6082
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before "
6085 #~ "redefining a file handle."
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Bestand 'handle' %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor "
6088 #~ "het opnieuw definiëren van een bestand 'handle'."
6089
6090 #~ msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6091 #~ msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
6092
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %d-karakter records "
6097 #~ "veronderstelt."
6098
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-"
6101 #~ "character records."
6102 #~ msgstr ""
6103 #~ "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-"
6104 #~ "karakters records."
6105
6106 #~ msgid "file"
6107 #~ msgstr "bestand"
6108
6109 #~ msgid "inline file"
6110 #~ msgstr "inline bestand"
6111
6112 #~ msgid "expecting a file name or handle name"
6113 #~ msgstr "file naam of 'handle' naam verwacht"
6114
6115 #~ msgid "Handle for %s not allowed here."
6116 #~ msgstr "'Handle' voor %s is hier niet toegestaan."
6117
6118 #, fuzzy
6119 #~ msgid "VARIABLES subcommand may be given only once."
6120 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6121
6122 #, fuzzy
6123 #~ msgid "CASES subcommand may be given only once."
6124 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6125
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  "
6128 #~ "The values will be swapped."
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste "
6131 #~ "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
6132
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to "
6135 #~ "1."
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
6138 #~ "teruggezet op 1."
6139
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to "
6142 #~ "1."
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is "
6145 #~ "teruggezet op 1."
6146
6147 #~ msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6148 #~ msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is teruggezet op 1."
6149
6150 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
6151 #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging is niet aan."
6152
6153 #~ msgid "Line"
6154 #~ msgstr "Regel"
6155
6156 #, fuzzy
6157 #~ msgid "BLANKS subcommand may be given only once."
6158 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6159
6160 #, fuzzy
6161 #~ msgid "BLOCK subcommand may be given only once."
6162 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6163
6164 #, fuzzy
6165 #~ msgid "BOXSTRING subcommand may be given only once."
6166 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6167
6168 #, fuzzy
6169 #~ msgid "CASE subcommand may be given only once."
6170 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6171
6172 #, fuzzy
6173 #~ msgid "CCA subcommand may be given only once."
6174 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6175
6176 #, fuzzy
6177 #~ msgid "CCB subcommand may be given only once."
6178 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6179
6180 #, fuzzy
6181 #~ msgid "CCC subcommand may be given only once."
6182 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6183
6184 #, fuzzy
6185 #~ msgid "CCD subcommand may be given only once."
6186 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~ msgid "CCE subcommand may be given only once."
6190 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6191
6192 #, fuzzy
6193 #~ msgid "COMPRESSION subcommand may be given only once."
6194 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6195
6196 #, fuzzy
6197 #~ msgid "CPI subcommand may be given only once."
6198 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6199
6200 #, fuzzy
6201 #~ msgid "CPROMPT subcommand may be given only once."
6202 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6203
6204 #, fuzzy
6205 #~ msgid "DECIMAL subcommand may be given only once."
6206 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6207
6208 #, fuzzy
6209 #~ msgid "DISK subcommand may be given only once."
6210 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6211
6212 #, fuzzy
6213 #~ msgid "DPROMPT subcommand may be given only once."
6214 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6215
6216 #, fuzzy
6217 #~ msgid "ECHO subcommand may be given only once."
6218 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6219
6220 #, fuzzy
6221 #~ msgid "ENDCMD subcommand may be given only once."
6222 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6223
6224 #, fuzzy
6225 #~ msgid "EPOCH subcommand may be given only once."
6226 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6227
6228 #, fuzzy
6229 #~ msgid "ERRORBREAK subcommand may be given only once."
6230 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6231
6232 #, fuzzy
6233 #~ msgid "ERRORS subcommand may be given only once."
6234 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6235
6236 #, fuzzy
6237 #~ msgid "FORMAT subcommand may be given only once."
6238 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6239
6240 #, fuzzy
6241 #~ msgid "HEADERS subcommand may be given only once."
6242 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6243
6244 #, fuzzy
6245 #~ msgid "HIGHRES subcommand may be given only once."
6246 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6247
6248 #, fuzzy
6249 #~ msgid "HISTOGRAM subcommand may be given only once."
6250 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6251
6252 #, fuzzy
6253 #~ msgid "INCLUDE subcommand may be given only once."
6254 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6255
6256 #, fuzzy
6257 #~ msgid "JOURNAL subcommand may be given only once."
6258 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6259
6260 #, fuzzy
6261 #~ msgid "LOG subcommand may be given only once."
6262 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6263
6264 #, fuzzy
6265 #~ msgid "LENGTH subcommand may be given only once."
6266 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6267
6268 #, fuzzy
6269 #~ msgid "LOCALE subcommand may be given only once."
6270 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6271
6272 #, fuzzy
6273 #~ msgid "LISTING subcommand may be given only once."
6274 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6275
6276 #, fuzzy
6277 #~ msgid "LOWRES subcommand may be given only once."
6278 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6279
6280 #, fuzzy
6281 #~ msgid "LPI subcommand may be given only once."
6282 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6283
6284 #, fuzzy
6285 #~ msgid "MENUS subcommand may be given only once."
6286 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6287
6288 #, fuzzy
6289 #~ msgid "MESSAGES subcommand may be given only once."
6290 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6291
6292 #, fuzzy
6293 #~ msgid "MEXPAND subcommand may be given only once."
6294 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6295
6296 #, fuzzy
6297 #~ msgid "MITERATE subcommand may be given only once."
6298 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6299
6300 #, fuzzy
6301 #~ msgid "MNEST subcommand may be given only once."
6302 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6303
6304 #, fuzzy
6305 #~ msgid "MPRINT subcommand may be given only once."
6306 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6307
6308 #, fuzzy
6309 #~ msgid "MXERRS subcommand may be given only once."
6310 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6311
6312 #, fuzzy
6313 #~ msgid "MXLOOPS subcommand may be given only once."
6314 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6315
6316 #, fuzzy
6317 #~ msgid "MXMEMORY subcommand may be given only once."
6318 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6319
6320 #, fuzzy
6321 #~ msgid "MXWARNS subcommand may be given only once."
6322 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~ msgid "NULLINE subcommand may be given only once."
6326 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6327
6328 #, fuzzy
6329 #~ msgid "PRINTBACK subcommand may be given only once."
6330 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6331
6332 #, fuzzy
6333 #~ msgid "PROMPT subcommand may be given only once."
6334 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6335
6336 #, fuzzy
6337 #~ msgid "RESULTS subcommand may be given only once."
6338 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6339
6340 #, fuzzy
6341 #~ msgid "RIB subcommand may be given only once."
6342 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6343
6344 #, fuzzy
6345 #~ msgid "RRB subcommand may be given only once."
6346 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6347
6348 #, fuzzy
6349 #~ msgid "SAFER subcommand may be given only once."
6350 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6351
6352 #, fuzzy
6353 #~ msgid "SCOMPRESSION subcommand may be given only once."
6354 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6355
6356 #, fuzzy
6357 #~ msgid "SCRIPTTAB subcommand may be given only once."
6358 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6359
6360 #, fuzzy
6361 #~ msgid "SEED subcommand may be given only once."
6362 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6363
6364 #, fuzzy
6365 #~ msgid "TB1 subcommand may be given only once."
6366 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6367
6368 #, fuzzy
6369 #~ msgid "TBFONTS subcommand may be given only once."
6370 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6371
6372 #, fuzzy
6373 #~ msgid "UNDEFINED subcommand may be given only once."
6374 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6375
6376 #, fuzzy
6377 #~ msgid "WIB subcommand may be given only once."
6378 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6379
6380 #, fuzzy
6381 #~ msgid "WRB subcommand may be given only once."
6382 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6383
6384 #, fuzzy
6385 #~ msgid "WIDTH subcommand may be given only once."
6386 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6387
6388 #, fuzzy
6389 #~ msgid "WORKSPACE subcommand may be given only once."
6390 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6391
6392 #, fuzzy
6393 #~ msgid "XSORT subcommand may be given only once."
6394 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6395
6396 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
6397 #~ msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
6398
6399 #~ msgid "%s is obsolete."
6400 #~ msgstr "%s is verouderd."
6401
6402 #~ msgid "%s is not implemented."
6403 #~ msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
6404
6405 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
6406 #~ msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
6407
6408 #~ msgid "EPOCH must be 1500 or later."
6409 #~ msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
6410
6411 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
6412 #~ msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
6413
6414 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
6415 #~ msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
6416
6417 #~ msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
6418 #~ msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6419
6420 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
6421 #~ msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
6422
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %"
6425 #~ "s is of type string."
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ "FORMAT vereist numeriek uitvoer formaat als een argument. Opgegeven "
6428 #~ "formaat %s is van het type string."
6429
6430 #, fuzzy
6431 #~ msgid "%s is %s."
6432 #~ msgstr "%s van %s"
6433
6434 #, fuzzy
6435 #~ msgid "TABLES subcommand may be given only once."
6436 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6437
6438 #, fuzzy
6439 #~ msgid "MISSING subcommand may be given only once."
6440 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6441
6442 #, fuzzy
6443 #~ msgid "TABLES subcommand must be given."
6444 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6445
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE "
6450 #~ "aangenomen."
6451
6452 #~ msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6453 #~ msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6454
6455 #~ msgid "expecting BY"
6456 #~ msgstr "BY verwacht"
6457
6458 #~ msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6459 #~ msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
6460
6461 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6462 #~ msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)."
6463
6464 #~ msgid "Summary."
6465 #~ msgstr "Overzicht."
6466
6467 #~ msgid "Valid"
6468 #~ msgstr "Geldig"
6469
6470 #~ msgid "Percent"
6471 #~ msgstr "Procent"
6472
6473 #~ msgid "count"
6474 #~ msgstr "aantal"
6475
6476 #~ msgid "row %"
6477 #~ msgstr "rij %"
6478
6479 #~ msgid "column %"
6480 #~ msgstr "kolom %"
6481
6482 #~ msgid "total %"
6483 #~ msgstr "totaal %"
6484
6485 #~ msgid "expected"
6486 #~ msgstr "verwacht"
6487
6488 #~ msgid "residual"
6489 #~ msgstr "overblijvend"
6490
6491 #~ msgid "Symmetric measures."
6492 #~ msgstr "Symmetrische metingen."
6493
6494 #~ msgid "Lower"
6495 #~ msgstr "Lager"
6496
6497 #~ msgid "Upper"
6498 #~ msgstr "Hoger"
6499
6500 #~ msgid "Directional measures."
6501 #~ msgstr "Directioneel metingen."
6502
6503 #~ msgid "For cohort %s = %g"
6504 #~ msgstr "Voor cohort %s = %g"
6505
6506 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
6507 #~ msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6508
6509 #, fuzzy
6510 #~ msgid "VARIABLES subcommand must be given."
6511 #~ msgstr "VARIABLES subprogramma is niet het juiste met PAIRS"
6512
6513 #~ msgid "Not creating plot because data set is empty."
6514 #~ msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de data set leeg is."
6515
6516 #~ msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6517 #~ msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
6518
6519 #~ msgid "Observed Value"
6520 #~ msgstr "Waargenomen Waarde"
6521
6522 #~ msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6523 #~ msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
6524
6525 #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
6526 #~ msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
6527
6528 #~ msgid "Case Processing Summary"
6529 #~ msgstr "Case Bewerkings Overzicht"
6530
6531 #~ msgid "Highest"
6532 #~ msgstr "Hoogste"
6533
6534 #~ msgid "Lowest"
6535 #~ msgstr "Laagste"
6536
6537 #~ msgid "Extreme Values"
6538 #~ msgstr "Extreme Waardes"
6539
6540 #~ msgid "Case Number"
6541 #~ msgstr "Case Nummer"
6542
6543 #, fuzzy
6544 #~ msgid "`(' expected after LIMIT specifier of FORMAT subcommand."
6545 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6546
6547 #, fuzzy
6548 #~ msgid "BARCHART subcommand may be given only once."
6549 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6550
6551 #, fuzzy
6552 #~ msgid "`(' expected after MINIMUM specifier of BARCHART subcommand."
6553 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6554
6555 #, fuzzy
6556 #~ msgid "`(' expected after MAXIMUM specifier of BARCHART subcommand."
6557 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6558
6559 #, fuzzy
6560 #~ msgid "PIECHART subcommand may be given only once."
6561 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6562
6563 #, fuzzy
6564 #~ msgid "`(' expected after MINIMUM specifier of PIECHART subcommand."
6565 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6566
6567 #, fuzzy
6568 #~ msgid "`(' expected after MAXIMUM specifier of PIECHART subcommand."
6569 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6570
6571 #, fuzzy
6572 #~ msgid "`(' expected after MINIMUM specifier of HISTOGRAM subcommand."
6573 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6574
6575 #, fuzzy
6576 #~ msgid "Number expected after MINIMUM specifier of HISTOGRAM subcommand."
6577 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6578
6579 #, fuzzy
6580 #~ msgid "`(' expected after MAXIMUM specifier of HISTOGRAM subcommand."
6581 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6582
6583 #, fuzzy
6584 #~ msgid "Number expected after MAXIMUM specifier of HISTOGRAM subcommand."
6585 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6586
6587 #, fuzzy
6588 #~ msgid "`(' expected after INCREMENT specifier of HISTOGRAM subcommand."
6589 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6590
6591 #, fuzzy
6592 #~ msgid "HBAR subcommand may be given only once."
6593 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6594
6595 #, fuzzy
6596 #~ msgid "`(' expected after MINIMUM specifier of HBAR subcommand."
6597 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6598
6599 #, fuzzy
6600 #~ msgid "`(' expected after MAXIMUM specifier of HBAR subcommand."
6601 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6602
6603 #, fuzzy
6604 #~ msgid "`)' expected after argument for FREQ specifier of HBAR."
6605 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6606
6607 #, fuzzy
6608 #~ msgid "`)' expected after argument for PERCENT specifier of HBAR."
6609 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6610
6611 #, fuzzy
6612 #~ msgid "`(' expected after INCREMENT specifier of HBAR subcommand."
6613 #~ msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht."
6614
6615 #, fuzzy
6616 #~ msgid "`)' expected after argument for INCREMENT specifier of HBAR."
6617 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6618
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
6621 #~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
6622 #~ "the order given."
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven "
6625 #~ "worden.  HBAR wordt aangenomen.  Argument waardes zullen gebruikt worden "
6626 #~ "in opgegeven volgorde."
6627
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  "
6630 #~ "However, MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be "
6631 #~ "ignored."
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, "
6634 #~ "MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd."
6635
6636 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
6637 #~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht."
6638
6639 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
6640 #~ msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
6641
6642 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6643 #~ msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
6644
6645 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6646 #~ msgstr ""
6647 #~ "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht."
6648
6649 #~ msgid "Value Label"
6650 #~ msgstr "Waarde Label"
6651
6652 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6653 #~ msgstr ""
6654 #~ "Geen geldige data voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
6655
6656 #, fuzzy
6657 #~ msgid "DEPENDENT subcommand may be given only once."
6658 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6659
6660 #, fuzzy
6661 #~ msgid "BY subcommand may be given only once."
6662 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6663
6664 #, fuzzy
6665 #~ msgid "WITH subcommand may be given only once."
6666 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6667
6668 #~ msgid "No valid data found. This command was skipped."
6669 #~ msgstr "Geen geldige data gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
6670
6671 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
6672 #~ msgstr "Missing vereist subopdracht TABLES."
6673
6674 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
6675 #~ msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
6676
6677 #, fuzzy
6678 #~ msgid "METHOD subcommand may be given only once."
6679 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6680
6681 #~ msgid ""
6682 #~ "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%"
6683 #~ "d)"
6684 #~ msgstr ""
6685 #~ "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%"
6686 #~ "d)"
6687
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
6690 #~ "exactly %d values."
6691 #~ msgstr ""
6692 #~ "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar de opgegeven range (%d-%d) "
6693 #~ "vereist precies %d waardes."
6694
6695 #~ msgid ""
6696 #~ "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
6697 #~ "not match the number following (%zu)."
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet "
6700 #~ "overeen met het aantal er achter (%zu)."
6701
6702 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
6703 #~ msgstr "'%s' is geen variabele naam"
6704
6705 #~ msgid "Significance"
6706 #~ msgstr "Significantie "
6707
6708 #~ msgid "Between Groups"
6709 #~ msgstr "Tussen Groepen"
6710
6711 #~ msgid "Within Groups"
6712 #~ msgstr "Binnen Groepen"
6713
6714 #~ msgid "Assume equal variances"
6715 #~ msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
6716
6717 #~ msgid "Does not assume equal"
6718 #~ msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
6719
6720 #~ msgid "%s of %s by %s"
6721 #~ msgstr "%s van %s per %s"
6722
6723 #~ msgid "%s of %s"
6724 #~ msgstr "%s van %s"
6725
6726 #~ msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
6727 #~ msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
6728
6729 #~ msgid "Variables Created By RANK"
6730 #~ msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
6731
6732 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
6733 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
6734
6735 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
6736 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
6737
6738 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
6739 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
6740
6741 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
6742 #~ msgstr "%s in %s(%s van %s)"
6743
6744 #~ msgid ""
6745 #~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
6746 #~ "have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
6747 #~ msgstr ""
6748 #~ "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies "
6749 #~ "ziin niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd."
6750
6751 #~ msgid "Variable %s already exists."
6752 #~ msgstr "Variabele %s bestaat al."
6753
6754 #~ msgid "Too many variables in INTO clause."
6755 #~ msgstr "Te veel variabelen in INTO clause."
6756
6757 #, fuzzy
6758 #~ msgid "DEPENDENT subcommand must be given."
6759 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6760
6761 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
6762 #~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
6763
6764 #, fuzzy
6765 #~ msgid "SCALE subcommand may be given only once."
6766 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~ msgid "MODEL subcommand may be given only once."
6770 #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6771
6772 #~ msgid "Part 1"
6773 #~ msgstr "Deel 1"
6774
6775 #~ msgid "Part 2"
6776 #~ msgstr "Deel 2"
6777
6778 #~ msgid "Equal Length"
6779 #~ msgstr "Gelijke Lengte"
6780
6781 #~ msgid "Unequal Length"
6782 #~ msgstr "Ongelijke Lengte"
6783
6784 #~ msgid "Excluded"
6785 #~ msgstr "Uitgesloten"
6786
6787 #, fuzzy
6788 #~ msgid "TESTVAL subcommand may be given only once."
6789 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6790
6791 #, fuzzy
6792 #~ msgid "CRITERIA subcommand may be given only once."
6793 #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
6794
6795 #, fuzzy
6796 #~ msgid "`(' expected after CIN specifier of CRITERIA subcommand."
6797 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6798
6799 #, fuzzy
6800 #~ msgid "Number expected after CIN specifier of CRITERIA subcommand."
6801 #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht."
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~ msgid ""
6805 #~ "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6806 #~ msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend."
6807
6808 #, fuzzy
6809 #~ msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
6810 #~ msgstr "VARIABLES subprogramma is niet het juiste met PAIRS"
6811
6812 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
6813 #~ msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
6814
6815 #~ msgid ""
6816 #~ "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
6817 #~ msgstr ""
6818 #~ "By het toepassen van GROUPS op een string variabele moeten twee waardes "
6819 #~ "opgegeven zijn."
6820
6821 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
6822 #~ msgstr "Ten minste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
6823
6824 #~ msgid "Mean Difference"
6825 #~ msgstr "Gemiddelde Verschil"
6826
6827 #~ msgid "Correlation"
6828 #~ msgstr "Correlatie"
6829
6830 #~ msgid "Save As"
6831 #~ msgstr "Opslaan Als"
6832
6833 #~ msgid "Bad variable width %d."
6834 #~ msgstr "Foutieve variabele breedte %d."
6835
6836 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
6837 #~ msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST."
6838
6839 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
6840 #~ msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LOWEST."
6841
6842 #~ msgid "%s is unimplemented."
6843 #~ msgstr "%s is niet geïmplementeerd."
6844
6845 #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'."
6846 #~ msgstr "Fout karakter in input: '\\%o'."
6847
6848 #~ msgid "WEIGHT is off."
6849 #~ msgstr "WEGING is uit."
6850
6851 #~ msgid "WEIGHT is variable %s."
6852 #~ msgstr "WEGING is variabele %s."
6853
6854 #~ msgid "WIDTH is %d."
6855 #~ msgstr "BREEDTE is %d."
6856
6857 #~ msgid ""
6858 #~ "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not "
6859 #~ "yet support."
6860 #~ msgstr ""
6861 #~ "Negeren van missing values voor lange string variabele %s, wat PSPP nog "
6862 #~ "niet ondersteunt."
6863
6864 #~ msgid ""
6865 #~ "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
6866 #~ "support."
6867 #~ msgstr ""
6868 #~ "Negeer waarde labels voor lange string variabelen, die door PSPP nog niet "
6869 #~ "ondersteund worden."
6870
6871 #~ msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s."
6872 #~ msgstr ""
6873 #~ "Kan geen value labels van bron bestand toevoegen aan lange string "
6874 #~ "variabele %s."
6875
6876 #~ msgid ""
6877 #~ "It is not possible to assign value labels to long string variables such "
6878 #~ "as %s."
6879 #~ msgstr ""
6880 #~ "Het is niet mogelijk om waarde labels aan lange string variabelen als %s "
6881 #~ "toe te kennen."
6882
6883 #~ msgid "Write mode ALL not allowed in general mode.  Assuming WRITE=CELLS."
6884 #~ msgstr ""
6885 #~ "Write modus ALL niet toegestaan in algemen modus.  WRITE=CELLS aangenomen."
6886
6887 #~ msgid "Error writing FLIP file: %s."
6888 #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s."
6889
6890 #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
6891 #~ msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren."
6892
6893 #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
6894 #~ msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabele namen creëren."
6895
6896 #~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
6897 #~ msgstr "Lange string variabele %s is niet geldig hier."
6898
6899 #~ msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive.  Ignoring PATH."
6900 #~ msgstr ""
6901 #~ "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH genegeerd. "
6902
6903 #~ msgid "At least one value must be specified on PATH."
6904 #~ msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH opgegeven te zijn."
6905
6906 #~ msgid "Hash bits adjusted to %d."
6907 #~ msgstr "Hash bits aangepast naar %d."
6908
6909 #~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
6910 #~ msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven"
6911
6912 #~ msgid ""
6913 #~ "This is beta status software.  Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org"
6914 #~ msgstr ""
6915 #~ "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij bug-gnu-pspp@gnu."
6916 #~ "org"
6917
6918 #~ msgid "Diagnositic options:"
6919 #~ msgstr "Diagnostische opties:"