# translation of nl.po to Dutch # Dutch translations for PSPP # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # # # # Vertaalde woorden: # Bad = Foutief # Case = Case # Cell = Cel # Command = Opdracht # Display = Toon # Dictionary = Woordenboek # Invalid = Ongeldig # Missing = Ontbrekende # Required = vereist # Ranking = Ordenen # Rename = Hernoemd # Range = Range # Rank = Rang/Rangschik # Specififed = Opgegeven # Stream = Stream # String = String # Ties = ?? # View = Beeld/Weergave # Window = venster # Weighting = Weging # # pspp , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 17:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-15 18:24+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Dutch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143 msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 msgid "Continue" msgstr "Verder" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433 msgid "OK" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434 msgid "Go To" msgstr "Ga Naar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 msgid "Help" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 msgid "Reset" msgstr "Standaard" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207 msgid "The dictionary to be displayed by this widget" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214 msgid "A predicate function" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221 msgid "How many things can be selected" msgstr "Hoeveel dingen kunnen worden geselecteerd" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725 #: src/language/stats/descriptives.c:885 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereer variabele labels" #: src/data/any-reader.c:57 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:93 #, c-format msgid "\"%s\" is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand." #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Het 'inline' bestand is hier niet toegestaan." #: src/data/calendar.c:81 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Maand %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 13." #: src/data/calendar.c:89 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Dag %d valt niet in de acceptabele range van 0 tot 31." #: src/data/calendar.c:96 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Datum %04d-%d-%d is voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "" "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Ten minste een case in de gelezen data heeft een gewicht waarde 'user-" "missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd." #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Veld inhoud is niet numeriek." #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nummer gevolgd door rommel." #: src/data/data-in.c:287 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Ongeldige numerieke syntax." #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet." #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Te klein getal, is op nul gezet." #: src/data/data-in.c:327 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn." #: src/data/data-in.c:350 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Onherkenbaar karakter in veld." #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650 msgid "Field must have even length." msgstr "Veld moet een even lengte hebben." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Veld mag alleen hex cijfers bevatten." #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Syntax fout in datum veld." #: src/data/data-in.c:716 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 zijn." #: src/data/data-in.c:763 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum." #: src/data/data-in.c:837 msgid "" "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " "numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" "Niet herkend maand formaat. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch " "of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse " "naam." #: src/data/data-in.c:864 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 zijn." #: src/data/data-in.c:876 #, c-format msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum." #: src/data/data-in.c:892 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers." #: src/data/data-in.c:897 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn." #: src/data/data-in.c:921 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn." #: src/data/data-in.c:941 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn." #: src/data/data-in.c:954 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd." #: src/data/data-in.c:974 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn." #: src/data/data-in.c:1014 msgid "" "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " "weekday name must be specified." msgstr "" "Niet herkende weekdag naam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse " "weekdag naam moeten opgegeven worden." #: src/data/data-in.c:1152 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' verwacht in datum veld." #: src/data/data-in.c:1193 #, c-format msgid "column %d" msgstr "kolom %d" #: src/data/data-in.c:1195 #, c-format msgid "columns %d-%d" msgstr "kolommen %d-%d" #: src/data/data-in.c:1199 #, c-format msgid "%s field) " msgstr "%s veld) " #: src/data/data-out.c:481 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Weekdag nummer %f is niet tussen 1 en 7." #: src/data/data-out.c:502 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Maand nummer %f is niet tussen 1 en 12." #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "gewoon" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "systeem" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "" #: src/data/dictionary.c:940 msgid "" "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Op zijn minst een case in het data bestand heeft een gewicht waarde user-" "missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd." #: src/data/dictionary.c:1263 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Document regel afgekapt tot %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:462 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "" "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:466 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "" "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %" "s." #: src/data/file-handle-def.c:473 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s." #: src/data/file-name.c:131 #, c-format msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\"" #: src/data/file-name.c:146 #, c-format msgid "...found \"%s\"" msgstr "...gevonden \"%s\"" #: src/data/file-name.c:153 msgid "...not found" msgstr "...niet gevonden" #: src/data/file-name.c:243 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "" #: src/data/format.c:235 msgid "Input format" msgstr "Invoer formaat" #: src/data/format.c:235 msgid "Output format" msgstr "Uitvoer formaat" #: src/data/format.c:244 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formaat %s mag niet gebruikt worden voor invoer." #: src/data/format.c:251 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte." #: src/data/format.c:260 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "" "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d." #: src/data/format.c:269 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar %s staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:280 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " "decimals." msgstr[0] "" "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d " "decimalentoe." msgstr[1] "" "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d " "toe." #: src/data/format.c:287 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " "any decimals." msgstr[0] "" "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar de opgegeven breedte staat geen " "decimalen toe." msgstr[1] "" "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen " "decimalen toe." #: src/data/format.c:326 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variabelen zijn niet compatibel met %s formaat %s." #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139 msgid "String" msgstr "" #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28 msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "numeric" msgstr "numeriek" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "string" msgstr "" #: src/data/format.c:346 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "String variabele met breedte %d is niet compatibel met formaat %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 msgid "" "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "" "Ondersteuning voor Gnumeric bestanden is niet gecompileerd in deze " "installatie van PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "" "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een gnumeric bestand: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:388 #, c-format msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgstr "Ongeldige cel range \"%s\"" #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187 #, c-format msgid "Cannot create variable name from %s" msgstr "Kan geen variabele naam creëren van %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:532 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." msgstr "Geselecteerd blad of range van werkblad \"%s\" is leeg." #: src/data/make-file.c:64 #, c-format msgid "%s: Creating temporary file: %s." msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s." #: src/data/make-file.c:106 #, c-format msgid "%s: Creating file: %s." msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s." #: src/data/make-file.c:144 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Openen %s voor schrijven: %s." #: src/data/make-file.c:153 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Openen stream voor %s: %s." #: src/data/make-file.c:182 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s." #: src/data/make-file.c:193 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s." #: src/data/make-file.c:205 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s." #: src/data/make-file.c:246 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Vervangen %s door %s: %s." #: src/data/make-file.c:274 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Verwijderen %s: %s." #: src/data/por-file-reader.c:99 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: " msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s corrupt op offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:128 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: " msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:156 #, c-format msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." msgstr "" "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:208 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde bestand" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149 msgid "portable file" msgstr "overdraagbaar (portable) bestand" #: src/data/por-file-reader.c:275 #, c-format msgid "" "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als " "overdraagbaar (portable) bestand: %s." #: src/data/por-file-reader.c:296 msgid "Data record expected." msgstr "Data record verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:378 msgid "Number expected." msgstr "Nummer verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:406 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter." #: src/data/por-file-reader.c:429 msgid "Invalid integer." msgstr "Ongeldige integer." #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Foutieve string lengte %d." #: src/data/por-file-reader.c:523 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand." #: src/data/por-file-reader.c:540 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Niet herkende versie code `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Foutieve datum string lengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:551 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Foutieve tijd string lengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:593 #, c-format msgid "" "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " "format." msgstr "" "%s: Foutief formaat specificatie byte (%d). Variabele krijgt een default " "formaat." #: src/data/por-file-reader.c:614 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldige formaat specificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:618 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" "String variabele %s met breedte %d heeft ongeldige formaat specificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:642 msgid "Expected variable count record." msgstr "Variabele teller record verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:646 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d." #: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Weging variabele naam (%s) afgekapt." #: src/data/por-file-reader.c:670 msgid "Expected variable record." msgstr "Variabel record verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:674 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ongeldige variabele breedte %d." #: src/data/por-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Ongeldige variabele naam '%s' in positie %d." #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Foutieve breedte %d voor variabele %s." #: src/data/por-file-reader.c:700 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d." msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d." #: src/data/por-file-reader.c:701 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Dubbele variabele naam %s in positie %d hernoemd naar %s." #: src/data/por-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek." #: src/data/por-file-reader.c:794 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waarde labels." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "" "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" "Kan geen waarde labels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele " "types hebben." #: src/data/por-file-writer.c:141 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d." #: src/data/por-file-writer.c:161 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." msgstr "" "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar " "(portable) bestand: %s." #: src/data/por-file-writer.c:506 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgstr "" "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) " "bestand \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:46 msgid "" "Support for reading postgres databases was not compiled into this " "installation of PSPP" msgstr "" "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in " "deze installatie van PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "" "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " "supported." msgstr "" "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet " "ondersteund." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "" "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " "permitted." msgstr "" "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet " "toegestaan." #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347 #: src/data/psql-reader.c:357 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Fout van psql source: %s." #: src/data/psql-reader.c:452 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd." #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format msgid "" "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " "procedure, so it cannot yet be used for reading." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/scratch-writer.c:66 msgid "scratch file" msgstr "scratch bestand" #: src/data/settings.c:686 #, c-format msgid "" "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " "commas (or it contains both)." msgstr "" "%s: Aangepaste waarde string `%s' bevat niet exact drie punten of komma's " "(of het bevat beiden). " #: src/data/short-names.c:66 msgid "Variable suffix too large." msgstr "Variabele achtervoegsel te lang." #: src/data/sys-file-reader.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203 msgid "system file" msgstr "systeem bestand" #: src/data/sys-file-reader.c:283 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgstr "" "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeem file: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record. " #: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Niet herkend record type %d." #: src/data/sys-file-reader.c:374 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgstr "" "Bestand kop claimt %d variabele posities maar er zijn er %d gelezen van het " "bestand." #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error closing system file \"%s\": %s." msgstr "Fout bij het sluiten van system file \"%s\": %s." #: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489 #: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Dit is geen SPSS systeem bestand." #: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204 msgid "" "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " "unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Ongeldige variabele naam '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." msgstr "Dubbele variabele naam '%s' binnen system file." #: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Variabel label indicator veld is niet 0 of 1." #: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337 #, c-format msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" "Numeriek ontbrekende waarde indicator veld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "String missing waarde indicator veld is niet 0, 1, 2, of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:681 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Mis string continuering record." #: src/data/sys-file-reader.c:715 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Onbekend variabele formaat %." #: src/data/sys-file-reader.c:733 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s formaat %s." #: src/data/sys-file-reader.c:736 msgid "print" msgstr "afdrukken" #: src/data/sys-file-reader.c:736 msgid "write" msgstr "schrijf" #: src/data/sys-file-reader.c:740 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Onderdrukt verdere ongeldige formaat waarschuwingen." #: src/data/sys-file-reader.c:758 msgid "Weighting variable must be numeric." msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn." #: src/data/sys-file-reader.c:772 msgid "Multiple type 6 (document) records." msgstr "Meerdere type 6 (document) records." #: src/data/sys-file-reader.c:776 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn." #: src/data/sys-file-reader.c:784 msgid "Document line contains null byte." msgstr "Document regel bevat null byte." #: src/data/sys-file-reader.c:874 #, c-format msgid "" "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, " "and the syntax which created it to %s" msgstr "" "Niet herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en " "de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s " #: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "" "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in record type 7, subtype 3." #: src/data/sys-file-reader.c:921 #, c-format msgid "" "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " "expected (%d)." msgstr "" "Drijvende komma representatie aangegeven door systeem bestand %d verschilt " "van verwachting (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:934 msgid "little-endian" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:934 msgid "big-endian" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:935 #, c-format msgid "" "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgstr "" "Integer formaat aangegeven door systeem bestand (%s) verschilt van verwacht " "(%s). " #: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "Foutieve lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4." #: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000 #: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586 #: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS." #: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "Foutieve lengte %zu voor extensie 11." #: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)." #: src/data/sys-file-reader.c:1054 #, c-format msgid "" "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " "parameters substituted." msgstr "" "Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s). Default " "parameters ingevuld." #: src/data/sys-file-reader.c:1098 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'. " #: src/data/sys-file-reader.c:1108 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." msgstr "Dubbele lange variabele naam `%s' binnen systeem bestand." #: src/data/sys-file-reader.c:1161 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1171 #, c-format msgid "" "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " "segment." msgstr "" "%s vermeld in erg lang string record met breedte %s, dat slechts een segment " "vereist." #: src/data/sys-file-reader.c:1177 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Erg lange string %s is te groot voor woordenboek." #: src/data/sys-file-reader.c:1191 #, c-format msgid "" "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgstr "" "Erg lange string met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %" "d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1237 #, c-format msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426 msgid "" "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " "record (type 3) as it should." msgstr "" "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waarde label record " "(type 3) zoals het moet." #: src/data/sys-file-reader.c:1275 #, c-format msgid "" "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and " "the number of variables (%zu)." msgstr "" "Aantal variabelen geassocieerd aan waarde label (%d) is niet tussen 1 en het " "aantal variabelen (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "" "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " "records types 3 and 4." msgstr "Waarde labels zijn niet toegestaan bij lange string variabelen (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1295 #, c-format msgid "" "Variables associated with value label are not all of identical type. " "Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" "Variabelen geassocieerd met waarde label zijn niet allemaal van het " "identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1329 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Dubbel waarde label voor %g op %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513 #, c-format msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." msgstr "Dubbel waarde label voor \"%.*s\" on %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1370 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]" #: src/data/sys-file-reader.c:1384 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s" #: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762 #, c-format msgid "" "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte " "limit." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1457 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "" "Kan missing values uit bron bestand niet toepassen op lange string variabele " "%s." #: src/data/sys-file-reader.c:1471 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width " "(%d) does not match the variable's width (%d)" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1493 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad " "value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1608 msgid "File ends in partial case." msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case." #: src/data/sys-file-reader.c:1616 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749 msgid "Compressed data is corrupt." msgstr "Gecomprimeerde data is corrupt." #: src/data/sys-file-reader.c:1836 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "Variabele index %d niet in geldige range 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:1841 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange string voortzetting." #: src/data/sys-file-reader.c:1909 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen." #: src/data/sys-file-reader.c:1950 #, c-format msgid "Variable map refers to unknown variable %s." msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systeem fout: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Onverwacht bestand einde." #: src/data/sys-file-writer.c:176 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Onbekende systeem bestand versie %d. Behandeld als versie %d." #: src/data/sys-file-writer.c:215 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgstr "" "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeem bestand: %" "s." #: src/data/sys-file-writer.c:923 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgstr "" "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeem bestand \"%s\"." #: src/data/variable.c:242 #, c-format msgid "" "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable " "name." msgstr "" "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabele naam " "voorkomen. " #: src/data/variable.c:254 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabele naam voorkomen." #: src/data/variable.c:282 msgid "Variable name cannot be empty string." msgstr "Variabele naam kan geen lege string zijn." #: src/data/variable.c:288 #, c-format msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgstr "Variabele naam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters." #: src/data/variable.c:296 #, c-format msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgstr "" "'%s' mag niet gebruikt worden als variabele naam omdat het een gereserveerd " "woord is." #: src/language/syntax-file.c:88 #, c-format msgid "opening \"%s\" as syntax file" msgstr "openen \"%s\" als syntax bestand" #: src/language/syntax-file.c:93 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Openen '%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:107 #, c-format msgid "Reading `%s': %s." msgstr "Lezen '%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:127 #, c-format msgid "Closing `%s': %s." msgstr "Sluiten '%s': %s." #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd." #: src/language/command.c:214 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s mag alleen in test modus gebruikt worden." #: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntax modus gebruikt worden." #: src/language/command.c:248 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief." #: src/language/command.c:489 msgid "expecting command name" msgstr "opdracht naam verwacht" #: src/language/command.c:503 #, c-format msgid "Unknown command %s." msgstr "Onbekende opdracht %s." #: src/language/command.c:628 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd." #: src/language/command.c:632 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd." #: src/language/command.c:636 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:640 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:647 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT " "PROGRAM." msgstr "" "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of " "binnen INPUT PROGRAMMA." #: src/language/command.c:651 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE " "TYPE." msgstr "" "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of " "binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:655 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT " "PROGRAM." msgstr "" "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen " "INPUT PROGRAMMA." #: src/language/command.c:659 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE " "TYPE." msgstr "" "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen " "FILE TYPE." #: src/language/command.c:663 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:669 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen " "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:674 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen " "INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:692 #, c-format msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:694 #, c-format msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE." msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881 #: src/language/utilities/permissions.c:98 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet." #: src/language/command.c:785 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s." #: src/language/command.c:835 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "" #: src/language/command.c:850 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform." #: src/language/command.c:862 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Opdracht shell niet ondersteunt op dit platform." #: src/language/command.c:868 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:283 #, c-format msgid "%s does not form a valid number." msgstr "%s vormt geen geldig nummer." #: src/language/lexer/lexer.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Bad character in input: `%s'." msgstr "Fout karakter in input: '%c'." #: src/language/lexer/lexer.c:426 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden." #: src/language/lexer/lexer.c:434 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "mis verplichte subopdracht %s" #: src/language/lexer/lexer.c:463 #, c-format msgid "Syntax error %s at %s." msgstr "Syntax fout %s op %s." #: src/language/lexer/lexer.c:466 #, c-format msgid "Syntax error at %s." msgstr "Syntax fout op %s." #: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73 msgid "expecting end of command" msgstr "verwacht einde van opdracht " #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "verwacht '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:631 msgid "expecting string" msgstr "string verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:645 msgid "expecting integer" msgstr "verwacht integer" #: src/language/lexer/lexer.c:658 msgid "expecting number" msgstr "nummer verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:670 msgid "expecting identifier" msgstr "verwacht herkenningsteken" #: src/language/lexer/lexer.c:1064 msgid "binary" msgstr "binair" #: src/language/lexer/lexer.c:1069 msgid "octal" msgstr "octaal" #: src/language/lexer/lexer.c:1074 msgid "hex" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1084 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgstr "" "String van %s cijfers heeft %zu karakters, wat geen meervoud van %d is." #: src/language/lexer/lexer.c:1113 #, c-format msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer." #: src/language/lexer/lexer.c:1147 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Geen einde aan string constante." #: src/language/lexer/lexer.c:1201 msgid "Unexpected end of file in string concatenation." msgstr "Onverwacht bestandseinde in string samenvoeging." #: src/language/lexer/lexer.c:1209 msgid "String expected following `+'." msgstr "String verwacht achter '+'." #: src/language/lexer/lexer.c:1222 #, c-format msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)." #: src/language/lexer/format-parser.c:88 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "verwacht geldige formaat specificator" #: src/language/lexer/format-parser.c:107 #: src/language/lexer/format-parser.c:126 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226 #, c-format msgid "Unknown format type \"%s\"." msgstr "Onbekend formaat type \"%s\"." #: src/language/lexer/format-parser.c:121 msgid "expecting format type" msgstr "verwacht formaat type" #: src/language/lexer/value-parser.c:60 #, c-format msgid "" "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as " "reversed." msgstr "" "Ondergrens van range (%g) is lager dan bovengrens (%g). De range wordt " "behandeld als omgekeerd." #: src/language/lexer/value-parser.c:68 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Eindes van range zijn gelijk (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:76 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een range zijn." #: src/language/lexer/value-parser.c:109 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "expecting number or data string" msgstr "nummer of data string verwacht" #: src/language/lexer/variable-parser.c:63 msgid "expecting variable name" msgstr "variabele naam verwacht" #: src/language/lexer/variable-parser.c:73 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s is geen variabele naam." #: src/language/lexer/variable-parser.c:176 #, c-format msgid "" "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele " "lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:179 #, c-format msgid "" "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s is geen string variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabele lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format msgid "" "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " "be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele " "lijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de " "lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:193 #, c-format msgid "" "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele " "lijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de " "lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:198 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabele lijst voor." #: src/language/lexer/variable-parser.c:311 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat." #: src/language/lexer/variable-parser.c:319 #, c-format msgid "" "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te " "specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele " "woordenboeken, of gewone, scratch, of systeem variabelen zijn. %s is een %s " "variabele, terwijl %s %s. is. " #: src/language/lexer/variable-parser.c:393 msgid "incorrect use of TO convention" msgstr "foutief gebruik van TO conventie" #: src/language/lexer/variable-parser.c:436 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier." #: src/language/lexer/variable-parser.c:458 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie. " #: src/language/lexer/variable-parser.c:463 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %" "s." msgstr "" "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index " "in vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in " "vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:353 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Er is geen vector genaamd %s." #: src/language/xforms/count.c:123 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Bestemming kan geen string variabele zijn." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d." #: src/language/xforms/recode.c:248 msgid "" "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " "all string." msgstr "" "Inconsistent doel variabele types. Doel variabelen moeten allemaal numeriek " "of allemaal string zijn. " #: src/language/xforms/recode.c:269 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT vereist string invoer waardes en numerieke uitvoer waardes." #: src/language/xforms/recode.c:324 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU is niet toegestaan met string variabelen." #: src/language/xforms/recode.c:403 msgid "expecting output value" msgstr "verwacht uitvoer waarde" #: src/language/xforms/recode.c:460 #, c-format msgid "" "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " "number of variables as source and target variables." msgstr "" "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). " "Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron en als doel variabelen." #: src/language/xforms/recode.c:475 #, c-format msgid "" "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle string variabelen gespecificeerd bij " "INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een string " "variabele aan te maken.)" #: src/language/xforms/recode.c:491 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO is vereist met %s invoer waardes en %s uitvoer waardes." #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Type fout. Kan %s data niet in %s variabele %s opslaan. " #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Syntax fout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. " #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn." #: src/language/control/control-stack.c:27 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s zonder %s." #: src/language/control/control-stack.c:55 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:72 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden." #: src/language/control/temporary.c:46 msgid "" "This command may only appear once between procedures and procedure-like " "commands." msgstr "" "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-" "achtige opdrachten." #: src/language/control/repeat.c:171 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." msgstr "Dummy variabele naam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"." #: src/language/control/repeat.c:176 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgstr "Dummy variabele naam \"%s\"is 2 keer opgegeven." #: src/language/control/repeat.c:222 #, c-format msgid "" "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d " "were specified." msgstr "" "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d substituties, dus \"%.*s\" moet dat ook, " "maar %d zijn er gespecificeerd." #: src/language/control/repeat.c:334 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode." #: src/language/control/repeat.c:436 msgid "Ranges may only have integer bounds" msgstr "Ranges mogen alleen integer grenzen hebben" #: src/language/control/repeat.c:445 #, c-format msgid "%g TO %g is an invalid range." msgstr "%g TO %g is een ongeldige range." #: src/language/control/repeat.c:480 msgid "String expected." msgstr "String verwacht." #: src/language/control/repeat.c:499 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT." #: src/language/dictionary/attributes.c:108 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Attribuut array index moet tussen 1 en 65535 liggen." #: src/language/dictionary/attributes.c:189 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variabele %s is %s in doel bestand, maar %s in bron bestand." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "" "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron en het doel bestand." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "" "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " "will be made permanent." msgstr "" "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke " "transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 msgid "" "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active " "file dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "" "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve " "bestand woordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats." #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." msgstr "'(' verwacht na variabele lijst." #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74 msgid "`)' expected after output format." msgstr "')' verwacht na output formaat." #: src/language/dictionary/missing-values.c:56 #: src/language/stats/aggregate.c:458 msgid "expecting `('" msgstr "'(' verwacht" #: src/language/dictionary/missing-values.c:72 #, c-format msgid "" "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " "a single list." msgstr "" "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en string variabelen (b.v. %s) niet mixen " "binnen een enkele lijst." #: src/language/dictionary/missing-values.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Afkappen missing value naar short string lengte (%d karakters)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:138 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" "De opgegeven missing values zijn te lang om toe te kennen aan een variabele " "van breedte %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "" "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " "be made permanent." msgstr "" "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties " "zullen permanent gemaakt worden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 msgid "REORDER subcommand may be given at most once." msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 msgid "`(' expected on REORDER subcommand." msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "')' verwacht achter variabele namen bij REORDER subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 msgid "RENAME subcommand may be given at most once." msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 msgid "`(' expected on RENAME subcommand." msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 msgid "" "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " "subcommand." msgstr "" "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabele namen bij RENAME " "subopdracht. " #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "" "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%" "zu)." msgstr "" "Verschillend aantal variabelen in oude naam lijst (%zu) en in de nieuwe naam " "lijst (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 msgid "" "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in " "conjunction with the DROP subcommand." msgstr "" "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven " "worden in combinatie met de DROP subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 msgid "" "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " "conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "" "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven " "worden in combinatie met de KEEP subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Niet herkende subopdracht naam `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Subopdracht naam verwacht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 msgid "`/' or `.' expected." msgstr "'/' of '.' verwacht." #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:140 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Formaat type %s mag niet gebruikt worden met een string variabele." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 msgid "" "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " "be made permanent." msgstr "" "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties " "zullen permanent gemaakt worden." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 msgid "`(' expected." msgstr "'(' verwacht." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabele namen." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "')' verwacht achter variabele namen." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Hernoemen zou variabele naam %s dupliceren." #: src/language/dictionary/split-file.c:85 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/language/dictionary/split-file.c:86 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974 msgid "Label" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913 #: src/ui/gui/recode.glade:841 msgid "Label:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 msgid "No label." msgstr "Geen label." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 msgid "Integer Format:" msgstr "Integer Formaat:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "Big Endian." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Little Endian." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 msgid "Real Format:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 msgid "VAX D." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "VAX G." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940 msgid "Variables:" msgstr "Variabelen:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 msgid "Cases:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144 msgid "Type:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 msgid "System File." msgstr "Systeem Bestand." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146 msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 msgid "Not weighted." msgstr "Niet gewogen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressie %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "on" msgstr "aan" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "off" msgstr "uit" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 msgid "Charset:" msgstr "Karakterset:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "The active file does not have a file label." msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestand label." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 msgid "File label:" msgstr "Bestand label:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298 msgid "No variables to display." msgstr "Geen variabelen om te tonen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros worden niet ondersteunt." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323 msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgstr "Het actieve bestand woordenboek bevat geen documenten." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331 msgid "Documents in the active file:" msgstr "Documenten in het actieve bestand:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Formaat: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Print Formaat: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Schrijf Formaat: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Meting: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Nominal" msgstr "Nominaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Toon Groepering: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Center" msgstr "Centreer" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Toonbreedte: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 msgid "Missing Values: " msgstr "Ontbrekende Waardes:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 msgid "No vectors defined." msgstr "Geen vectoren gedefinieerd." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723 msgid "Vector" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726 msgid "Print Format" msgstr "Print Formaat" #: src/language/dictionary/value-labels.c:150 msgid "Truncating value label to 60 characters." msgstr "Afkappen waarde label tot 60 karakters." #: src/language/dictionary/variable-label.c:51 msgid "String expected for variable label." msgstr "String verwacht voor variabele label." #: src/language/dictionary/variable-label.c:59 msgid "Truncating variable label to 255 characters." msgstr "Afkappen variabele label tot 255 karakters." #: src/language/dictionary/vector.c:64 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al." #: src/language/dictionary/vector.c:72 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven." #: src/language/dictionary/vector.c:96 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm." #: src/language/dictionary/vector.c:129 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vectoren moeten ten minste 1 element bevatten." #: src/language/dictionary/vector.c:150 msgid "expecting vector length" msgstr "vector lengte verwacht" #: src/language/dictionary/vector.c:166 #, c-format msgid "%s is too long for a variable name." msgstr "%s is te lang voor een variabele naam." #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s is een bestaande variabele naam." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn." #: src/language/tests/float-format.c:124 #, c-format msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." msgstr "%zu-byte string nodig maar %zu-byte string gegeven." #: src/language/tests/float-format.c:136 msgid "Hexadecimal floating constant too long." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:201 #, c-format msgid "" "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " "produced %s." msgstr "" "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde " "in werkelijkheid %s." #: src/language/tests/float-format.c:247 msgid "Too many values in single command." msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht." #: src/language/tests/moments-test.c:47 msgid "expecting weight value" msgstr "verwacht weging waarde" #: src/language/utilities/cd.c:41 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:32 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd." #: src/language/utilities/title.c:68 #, c-format msgid "%s: `.' expected after string." msgstr "%s: `.' verwacht na string." #: src/language/utilities/title.c:108 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Ingevoerd %s)" #: src/language/utilities/include.c:92 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX." #: src/language/utilities/include.c:109 msgid "Expecting YES or NO after CD." msgstr "YES of NO verwacht na CD." #: src/language/utilities/include.c:126 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR." #: src/language/utilities/include.c:133 #, c-format msgid "Unexpected token: `%s'." msgstr "Onverwacht symbool: '%s'." #: src/language/utilities/include.c:178 msgid "expecting file name" msgstr "bestandsnaam verwacht" #: src/language/utilities/include.c:190 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Kan '%s' niet vinden in include bestand zoek pad." #: src/language/utilities/include.c:198 #, c-format msgid "Unable to open `%s': %s." msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s." #: src/language/utilities/permissions.c:73 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Verwacht %s of %s." #: src/language/utilities/permissions.c:106 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:119 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Kan mode van %s niet veranderen: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:219 msgid "while expecting COLUMNWISE" msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd" #: src/language/stats/aggregate.c:247 msgid "expecting BREAK" msgstr "BREAK verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:252 msgid "" "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met " "(A) of (D) geen effect. Uitvoer data is hetzelfde gesorteerd als de invoer " "data." #: src/language/stats/aggregate.c:423 msgid "expecting aggregation function" msgstr "aggregatie functie verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:441 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Onbekende aggregatie functie %s." #: src/language/stats/aggregate.c:497 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Missend argument %zu naar %s." #: src/language/stats/aggregate.c:506 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bron variabelen." #: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885 msgid "expecting `)'" msgstr "')' verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:528 #, c-format msgid "" "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%" "zu)." msgstr "" "Aantal bron variabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doel variabelen (%" "zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:544 #, c-format msgid "" "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " "be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt " "niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven." #: src/language/stats/aggregate.c:614 #, c-format msgid "" "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " "contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" "Variabele naam %s is niet uniek binnen het aggregate bestand woordenboek, " "dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat." #: src/language/stats/autorecode.c:136 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" "Bron variabele teller (%zu) komt niet overeen met doel variabele teller (%" "zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Doel variabele %s dupliceert bestaande variabele %s." #: src/language/stats/autorecode.c:171 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s among target variables." msgstr "Dubbele variabele naam %s tussen doel variabelen." #: src/language/stats/binomial.c:141 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch " #: src/language/stats/binomial.c:194 msgid "Binomial Test" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:224 msgid "Group1" msgstr "Groep1 " #: src/language/stats/binomial.c:225 msgid "Group2" msgstr "Groep2" #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94 #: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245 msgid "N" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:261 msgid "Observed Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:262 msgid "Test Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:265 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:172 #, c-format msgid "" "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " "encountered in variable %s." msgstr "" "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende " "waardes werden gevonden in variabele %s." #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226 msgid "Observed N" msgstr "Waargenomen N" #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227 msgid "Expected N" msgstr "Verwacht N" #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Residual" msgstr "Overblijvend" #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenties" #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313 msgid "Test Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:290 msgid "Chi-Square" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:291 msgid "df" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:292 msgid "Asymp. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 msgid "Mean" msgstr "Gemiddeld" #: src/language/stats/descriptives.c:103 msgid "S E Mean" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:104 msgid "Std Dev" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Variance" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:107 msgid "S E Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 msgid "Skewness" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:109 msgid "S E Skew" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Range" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 msgid "Maximum" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 msgid "Sum" msgstr "Som" #: src/language/stats/descriptives.c:344 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z-score variabele naam %s zou een dubbele variabele naam zijn." #: src/language/stats/descriptives.c:362 msgid "No variables specified." msgstr "Geen variabelen gespecificeerd." #: src/language/stats/descriptives.c:451 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op default" #: src/language/stats/descriptives.c:524 msgid "" "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" "Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 " "generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:556 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores." #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/language/stats/descriptives.c:562 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/language/stats/descriptives.c:673 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-score van %s" #: src/language/stats/descriptives.c:888 msgid "Valid N" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:889 msgid "Missing N" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:917 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Geldige cases = %g; cases met missing value(s) = %g." #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn." #: src/language/stats/sort-criteria.c:74 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes." #: src/language/stats/sort-criteria.c:79 msgid "`)' expected." msgstr "')' verwacht." #: src/language/stats/sort-criteria.c:92 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sort criteria." #: src/language/stats/flip.c:98 msgid "" "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/stats/flip.c:150 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken." #: src/language/stats/flip.c:327 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:334 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bron bestand." #: src/language/stats/flip.c:347 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:349 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP bestand." #: src/language/stats/flip.c:365 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bron bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:373 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bron bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:384 #, c-format msgid "Error closing FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bron bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:392 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bron bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:426 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:429 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Onverwacht einde bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand." #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Descriptive Statistieken" #: src/language/stats/npar-summary.c:129 msgid "Std. Deviation" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333 msgid "Percentiles" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:938 msgid "Area Under the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:940 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:946 msgid "Area" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:959 msgid "Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:960 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Lower Bound" msgstr "Beneden Grens" #: src/language/stats/roc.c:963 msgid "Upper Bound" msgstr "Boven Grens" #: src/language/stats/roc.c:967 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:973 #, fuzzy msgid "Variable under test" msgstr "Variabelen" #: src/language/stats/roc.c:1032 #, fuzzy msgid "Case Summary" msgstr "Overzicht." #: src/language/stats/roc.c:1054 #, fuzzy msgid "Unweighted" msgstr "Niet gewogen." #: src/language/stats/roc.c:1055 #, fuzzy msgid "Weighted" msgstr "Gewicht:" #: src/language/stats/roc.c:1059 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1062 #, fuzzy msgid "Positive" msgstr "positief" #: src/language/stats/roc.c:1063 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "negatief" #: src/language/stats/roc.c:1091 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1093 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1103 #, fuzzy msgid "Test variable" msgstr "Test Variabel(en):" #: src/language/stats/roc.c:1105 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1169 msgid "ROC Curve" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:91 msgid "Negative Differences" msgstr "Negatieve Verschillen" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Positive Differences" msgstr "Positieve Verschillen" #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261 msgid "Ties" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335 msgid "Point Probability" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:232 msgid "Ranks" msgstr "Rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:246 msgid "Mean Rank" msgstr "Gemiddelde Rang" #: src/language/stats/wilcoxon.c:247 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Totaal van de Rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:259 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negatieve Rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:260 msgid "Positive Ranks" msgstr "Positieve Rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Z" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:210 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." msgstr "" "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is " "gedefinieerd." #: src/language/data-io/combine-files.c:216 msgid "" "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an " "input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand " "een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden." #: src/language/data-io/combine-files.c:250 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:302 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:305 #, c-format msgid "Active file lacks BY variable %s." msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:376 msgid "The BY subcommand is required." msgstr "De BY subopdracht is nodig." #: src/language/data-io/combine-files.c:381 msgid "BY is required when TABLE is specified." msgstr "BY is noodzakelijk als TABLE is gespecificeerd." #: src/language/data-io/combine-files.c:386 msgid "BY is required when SORT is specified." msgstr "BY is noodzakelijk als SORT is gespecificeerd." #: src/language/data-io/combine-files.c:513 msgid "" "Combining files with incompatible encodings. String data may not be " "represented correctly." msgstr "" "Combineren bestanden met incompatibele codering. String data wordt misschien " "niet correct weergegeven." #: src/language/data-io/combine-files.c:545 #, c-format msgid "" "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " "earlier file." msgstr "" "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of de breedte dan dezelfde " "variabele in eerder bestand." #: src/language/data-io/combine-files.c:551 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "In bestand %s, %s is numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:554 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "In bestand %s, %s is een string variabele met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:559 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "In eerder bestand, %s was numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:562 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "In een eerder bestand, %s was een string variabele met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:601 #, c-format msgid "" "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " "name." msgstr "" "Variabele naam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande " "variabele naam." #: src/language/data-io/combine-files.c:762 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Ontmoet %zu sets van dubbele cases in het master bestand. " #: src/language/data-io/data-list.c:137 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden." #: src/language/data-io/data-list.c:143 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:181 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:243 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" "Coderen dient niet opgegeven te worden voor inline date. Het wordt genegeerd." #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 #: src/language/data-io/get-data.c:530 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s is een dubbele variabele naam." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Er is al een string variabele %s van een andere breedte." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd." #: src/language/data-io/data-parser.c:460 #: src/language/data-io/data-parser.c:469 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Geciteerde string loopt door na regeleinde." #: src/language/data-io/data-parser.c:525 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd." #: src/language/data-io/data-parser.c:572 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:610 #, c-format msgid "" "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " "with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" "Missing value(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de " "geschikte system-missing waarde of spatie." #: src/language/data-io/data-parser.c:630 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Record eindigd in data die geen onderdeel is van een veld." #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405 msgid "Record" msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: src/language/data-io/data-parser.c:653 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: src/language/data-io/data-parser.c:672 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Lezen %d record van %s." msgstr[1] "Lezen %d records van %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:708 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Lezen vrij-formaat data van %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:122 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "data bestand" #: src/language/data-io/data-reader.c:149 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." msgstr "Kon \"%s\"niet openen voor het lezen als data bestand: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:191 msgid "" "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably " "indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear " "by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van data in BEGIN DATA. Dit geeft " "waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven " "is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden " "voor te komen." #: src/language/data-io/data-reader.c:216 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:228 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:288 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:289 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:302 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:444 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte." #: src/language/data-io/data-reader.c:518 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:521 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Poging om te lezen na END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:707 msgid "" "This command is not valid here since the current input program does not " "access the inline file." msgstr "" "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoer programma het " "inline bestand niet benaderd." #: src/language/data-io/data-writer.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." msgstr "" "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als data " "bestand: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:191 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven data bestand \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:64 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s" msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s" #: src/language/data-io/get-data.c:260 #, c-format msgid "" "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " "implied earlier in this command." msgstr "" "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder " "opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht." #: src/language/data-io/get-data.c:315 msgid "expecting FIXED or DELIMITED" msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht" #: src/language/data-io/get-data.c:328 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:353 msgid "expecting LINE or VARIABLES" msgstr "LINE of VARIABLES verwacht" #: src/language/data-io/get-data.c:366 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:386 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:398 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:447 msgid "" "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " "character." msgstr "" "In compatibele syntax modus, the QUALIFIER string moet precies 1 karakter " "bevatten." #: src/language/data-io/get-data.c:462 msgid "expecting VARIABLES" msgstr "VARIABLES verwacht" #: src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " "Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" "Het opgegeven record nummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Data " "velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde." #: src/language/data-io/get-data.c:493 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " "specified on FIXCASE, %d." msgstr "" "Het gespecificeerde record nummer, %ld, overschrijdt het aantal records per " "case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:99 msgid "expecting COMM or TAPE" msgstr "COMM of TAPE verwacht" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Input program heeft geen variabelen gecreëerd." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288 msgid "COLUMN subcommand multiply specified." msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 msgid "" "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" "REREAD: Kolom nummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 " "gezet." #: src/language/data-io/placement-parser.c:87 #, c-format msgid "" "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " "(%zu)." msgstr "" "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele " "formaten (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:97 msgid "" "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" "SPSS-achtig of Fortran-achtig formaat specificatie verwacht na variabele " "naam." #: src/language/data-io/placement-parser.c:119 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden." #: src/language/data-io/placement-parser.c:305 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Kolom posities voor velden moet positief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:307 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Kolom posities voor velden mogen niet negatief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:344 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "De eind kolom van een veld moet groter zijn dan de start kolom." #: src/language/data-io/print-space.c:116 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde." #: src/language/data-io/print-space.c:119 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g." #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "een geldig subopdracht verwacht" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" "De output vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht. " #: src/language/data-io/print.c:438 #, c-format msgid "Writing %d record to %s." msgid_plural "Writing %d records to %s." msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s." msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s." #: src/language/data-io/print.c:442 #, c-format msgid "Writing %d record." msgid_plural "Writing %d records." msgstr[0] "Schrijven van %d record." msgstr[1] "Schrijven van %d records." #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238 #: src/language/data-io/save.c:266 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s of %s verwacht" #: src/language/data-io/trim.c:88 #, c-format msgid "" "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." msgstr "" "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s " "bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel " "RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, " "\"/RENAME (A B C=B C A)\"." #: src/language/data-io/trim.c:114 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "'=' verwacht na variabele lijst." #: src/language/data-io/trim.c:121 #, c-format msgid "" "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " "subcommand." msgstr "" "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het " "aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van " "RENAME subopdracht." #: src/language/data-io/trim.c:134 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabele naam %s." #: src/language/data-io/trim.c:165 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek." #: src/language/expressions/evaluate.c:155 msgid "expecting number or string" msgstr "verwacht nummer of string" #: src/language/expressions/evaluate.c:169 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Dubbele variabele naam %s." #: src/language/expressions/helpers.c:51 msgid "" "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " "be system-missing." msgstr "" "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat " "zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:73 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-" "missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:79 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " "The result will be system-missing." msgstr "" "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot " "53. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:101 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-" "missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:107 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " "The result will be system-missing." msgstr "" "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten de acceptabele range van 1 tot " "366. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:129 msgid "" "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " "system-missing." msgstr "" "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-" "missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:182 #, c-format msgid "" "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters" "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." msgstr "" "Niet herkende datum eenheid \"%.*s\". Geldige datum eenheden zijn \"years" "\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", " "en \"seconds\"." #: src/language/expressions/helpers.c:332 msgid "" "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." msgstr "" "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"." #: src/language/expressions/parse.c:259 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier " "noodzakelijk." #: src/language/expressions/parse.c:271 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een string waarde is hier " "noodzakelijk." #: src/language/expressions/parse.c:427 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s " "converteren." #: src/language/expressions/parse.c:643 msgid "" "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the " "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " "problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, " "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:744 msgid "" "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-" "associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)" "**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:809 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Onbekende systeem variabele %s." #: src/language/expressions/parse.c:857 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Onbekende herkenningsteken %s." #: src/language/expressions/parse.c:892 msgid "in expression" msgstr "in expressie" #: src/language/expressions/parse.c:1073 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1082 #, c-format msgid "%s must have even number of arguments in list." msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig." #: src/language/expressions/parse.c:1085 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig." #: src/language/expressions/parse.c:1095 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller." #: src/language/expressions/parse.c:1104 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1110 #, c-format msgid "" "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " "passing only %d arguments in list." msgstr "" "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen " "zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven. " #: src/language/expressions/parse.c:1164 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als " #: src/language/expressions/parse.c:1169 msgid "Function invocation " msgstr "Functie aanroep " #: src/language/expressions/parse.c:1171 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:" #: src/language/expressions/parse.c:1201 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Geen functie of vector genaamd %s." #: src/language/expressions/parse.c:1244 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie" #: src/language/expressions/parse.c:1264 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s is een PSPP extensie." #: src/language/expressions/parse.c:1273 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY." #: src/libpspp/hash.c:545 #, c-format msgid "hash table:" msgstr "hash tabel:" #: src/libpspp/tmpfile.c:55 msgid "failed to create temporary file" msgstr "aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt" #: src/libpspp/tmpfile.c:96 msgid "seeking in temporary file" msgstr "zoeken in tijdelijk bestand" #: src/libpspp/tmpfile.c:115 msgid "reading temporary file" msgstr "lezen tijdelijk bestand" #: src/libpspp/tmpfile.c:117 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "onverwacht einde bestand bij het lezen van tijdelijk bestand" #: src/libpspp/tmpfile.c:136 msgid "writing to temporary file" msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand" #: src/math/percentiles.c:35 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewogen Gemiddelde" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Rounded" msgstr "Afgerond" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Empirical" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist.c:138 msgid "HISTOGRAM" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist.c:140 msgid "Frequency" msgstr "Frequenties" #: src/output/afm.c:149 #, c-format msgid "opening font metrics file \"%s\"" msgstr "" #: src/output/afm.c:239 msgid "first line must be StartFontMetrics" msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics" #: src/output/afm.c:266 #, c-format msgid "unsupported MappingScheme %d" msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d" #: src/output/afm.c:287 msgid "required FontName is missing" msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt" #: src/output/afm.c:394 msgid "CharMetrics line must start with C or CH" msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH" #: src/output/afm.c:535 #, c-format msgid "reference to unknown character \"%s\"" msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\"" #: src/output/afm.c:593 msgid "expected end of file" msgstr "einde bestand verwacht" #: src/output/afm.c:605 msgid "syntax error expecting end of line" msgstr "syntax fout einde regel verwacht" #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660 msgid "number out of valid range" msgstr "nummer buiten geldige range" #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662 msgid "invalid numeric syntax" msgstr "ongeldige numerieke syntax" #: src/output/afm.c:641 msgid "syntax error expecting integer" msgstr "syntax fout integer verwacht" #: src/output/afm.c:679 msgid "syntax error expecting number" msgstr "syntax fout nummer verwacht" #: src/output/afm.c:692 msgid "syntax error in hex constant" msgstr "syntax fout in hex constante" #: src/output/afm.c:707 msgid "syntax error expecting hex constant" msgstr "syntax fout hex constante verwacht" #: src/output/afm.c:745 msgid "unexpected end of line" msgstr "onverwacht regel einde" #: src/output/afm.c:795 msgid "unexpected end of line expecting string" msgstr "onverwacht regeleinde string verwacht" #: src/output/ascii.c:251 #, c-format msgid "" "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters " "wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed " "en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d " "regels" #: src/output/ascii.c:329 #, c-format msgid "" "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d " "decimal, with INDEX expressed in base 4" msgstr "" #: src/output/ascii.c:336 #, c-format msgid "ascii: multiple values for %s" msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s" #: src/output/ascii.c:344 #, c-format msgid "ascii: unknown parameter `%s'" msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'" #: src/output/ascii.c:360 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben" #: src/output/ascii.c:374 #, c-format msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde" #: src/output/ascii.c:402 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn" #: src/output/ascii.c:415 #, c-format msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde" #: src/output/ascii.c:446 #, c-format msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'" #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187 msgid "`chart-files' value must contain `#'" msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten" #: src/output/ascii.c:524 #, c-format msgid "ascii: opening output file \"%s\"" msgstr "ascii: openen uitvoer bestand \"%s\"" #: src/output/ascii.c:587 #, c-format msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pagina %d" #: src/output/ascii.c:861 #, c-format msgid "ascii: closing output file \"%s\"" msgstr "ascii: sluiten uitvoer bestand \"%s\"" #: src/output/html.c:71 #, c-format msgid "opening HTML output file: %s" msgstr "openen HTML uitvoer bestand: %s" #: src/output/html.c:82 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP Uitvoer" #: src/output/html.c:170 #, c-format msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML device driver" #: src/output/journal.c:69 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "fout bij schrijven \"%s\"" #: src/output/journal.c:94 #, c-format msgid "error creating \"%s\"" msgstr "fout bij aanmaken \"%s\"" #: src/output/output.c:168 #, c-format msgid "unknown output driver `%s'" msgstr "onbekende uitvoer driver %s" #: src/output/output.c:170 #, c-format msgid "output driver `%s' referenced but never defined" msgstr "uitvoer driver '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd" #: src/output/output.c:261 msgid "using default output driver configuration" msgstr "gebruik default uitvoer driver configuratie" #: src/output/output.c:290 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" msgstr "" "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te " "zien)" #: src/output/output.c:298 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "kan \"%s\" niet openen" #: src/output/output.c:310 #, c-format msgid "reading \"%s\"" msgstr "lezen \"%s\"" #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99 msgid "syntax error" msgstr "syntax fout" #: src/output/output.c:341 #, c-format msgid "error closing \"%s\"" msgstr "fout bij sluiten \"%s\"" #: src/output/output.c:349 msgid "no active output drivers" msgstr "geen actieve uitvoer drivers" #: src/output/output.c:352 msgid "error reading device definition file" msgstr "fout tijdens lezen device definitie bestand" #: src/output/output.c:470 #, c-format msgid "" "Driver classes:\n" "\t" msgstr "" #: src/output/output.c:502 #, c-format msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver" msgstr "syntax fout bij het ontleden van opties voor \"%s\" driver" #: src/output/output.c:518 #, c-format msgid "" "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" msgstr "" "einde opties bereikt binnen geciteerde string tijdens ontleden van opties " "voor \"%s\" driver" #: src/output/output.c:588 #, c-format msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" msgstr "" "syntax fout in string constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" driver" #: src/output/output.c:636 #, c-format msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" msgstr "syntax fout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor driver \"%s\"" #: src/output/output.c:687 #, c-format msgid "unknown output driver class `%.*s'" msgstr "onbekende uitvoer driver class `%.*s'" #: src/output/output.c:702 #, c-format msgid "unknown device type `%.*s'" msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'" #: src/output/output.c:719 #, c-format msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" msgstr "" #: src/output/output.c:765 msgid "driver definition line missing driver name or class name" msgstr "driver definitie regel mist driver naam of class naam" #: src/output/output.c:868 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' is geen geldige lengte." #: src/output/output.c:960 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "onbekend papier type `%.*s'" #: src/output/output.c:978 #, c-format msgid "error opening \"%s\"" msgstr "fout tijdens openen \"%s\"" #: src/output/output.c:989 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "fout tijdens lezen \"%s\"" #: src/output/output.c:1006 #, c-format msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size" msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan" #: src/output/output.c:1066 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "syntax fout in papier grootte '%s' " #: src/output/postscript.c:158 #, c-format msgid "opening PostScript output file \"%s\"" msgstr "Openen PostScript uitvoer bestand \"%s\"" #: src/output/postscript.c:196 #, c-format msgid "" "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, " "plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d " "lines of each font at the default size of %d.%03d points." msgstr "" "De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, " "plus tenminste 15 regels van het default font te bevatten. In feite is er " "slechts plaats voor %d regels van elk font bij de default grootte van %d.%" "03d punten." #: src/output/postscript.c:246 #, c-format msgid "closing PostScript output file \"%s\"" msgstr "sluiten PostScript uitvoer bestand \"%s\"" #: src/output/postscript.c:309 #, c-format msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript device driver" #: src/output/postscript.c:325 #, c-format msgid "" "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" msgstr "" "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait'en 'landscape')" #: src/output/postscript.c:337 #, c-format msgid "boolean value expected for %s" msgstr "boolean waarde verwacht voor %s" #: src/output/postscript.c:350 #, c-format msgid "positive integer value required for `%s'" msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'" #: src/output/postscript.c:355 #, c-format msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" msgstr "" "default font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%" "s')" #: src/output/postscript.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\": bad font specification" msgstr "\"%s\": slechte font specificatie" #: src/output/postscript.c:1184 #, c-format msgid "could not find AFM file \"%s\"" msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden" #: src/output/postscript.c:1198 #, c-format msgid "could not find font \"%s\"" msgstr "kon font \"%s\" niet vinden" #: src/output/postscript.c:1207 #, c-format msgid "could not find encoding \"%s\"" msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden" #: src/output/postscript.c:1307 #, c-format msgid "cannot open font file \"%s\"" msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen" #: src/output/postscript.c:1348 #, c-format msgid "reading font file \"%s\"" msgstr "lezen font bestand \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1370 #, c-format msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen" #: src/output/postscript.c:1399 msgid "invalid numeric format" msgstr "ongeldig numeriek formaat" #: src/output/postscript.c:1421 #, c-format msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\"" #: src/output/table.c:237 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/table.c:308 #, c-format msgid "" "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/chart.c:154 #, c-format msgid "creating \"%s\"" msgstr "aanmaken \"%s\"" #: src/ui/source-init-opts.c:42 msgid "" "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" msgstr "" "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door 'broken algorithms' wordt " "berekend" #: src/ui/source-init-opts.c:43 msgid "Append DIR to include path" msgstr "Voeg DIR toe aan include pad" #: src/ui/source-init-opts.c:44 msgid "Clear include path" msgstr "Maak include pad leeg" #: src/ui/source-init-opts.c:45 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit" #: src/ui/source-init-opts.c:46 msgid "Set configuration directory to DIR" msgstr "Zet configuratie directory op DIR" #: src/ui/source-init-opts.c:47 msgid "Don't allow some unsafe operations" msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe" #: src/ui/source-init-opts.c:48 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" msgstr "" "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren" #: src/ui/source-init-opts.c:83 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"." #: src/ui/source-init-opts.c:124 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"." #: src/ui/terminal/main.c:115 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse" #: src/ui/terminal/main.c:116 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177 msgid "Options affecting input and output locations:" msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beinvloeden:" #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178 msgid "Diagnostic options:" msgstr "Diagnose opties:" #: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177 msgid "Options affecting syntax and behavior:" msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beinvloeden:" #: src/ui/terminal/main.c:156 msgid "" "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " "failures." msgstr "" "Stop syntax bestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht " "fouten te voorkomen." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67 #, c-format msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n" #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94 msgid "Terminating execution of syntax file due to error." msgstr "Breek uitvoering van syntax bestand af vanwege fout." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96 #, c-format msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)." msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150 msgid "error" msgstr "fout" #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/ui/terminal/terminal.c:72 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41 msgid "Increase diagnostic verbosity level" msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68 msgid "Send error messages to FILE (appended)" msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" msgstr "Selecteer uitvoer driver DEVICE en schakel defaults uit" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74 msgid "Print a list of known driver classes, then exit" msgstr "Print een lijst van bekende driver classes en eindig daarna" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76 msgid "Start an interactive session" msgstr "Start een interactieve sessie" #: src/ui/gui/about.c:64 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/about.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 msgid "Statistic" msgstr "" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Kolom Nummer: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40 msgid "Chisq" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Phi" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 msgid "CC" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "Lambda" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 msgid "UC" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "BTau" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "CTau" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "Risk" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Gamma" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 msgid "D" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "Kappa" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 msgid "Eta" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 msgid "Corr" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Row" msgstr "Rij" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Column" msgstr "Kolom" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 msgid "Expected" msgstr "Verwacht" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 msgid "Std. Residual" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "" #: src/ui/gui/customentry.c:334 msgid "Style of bevel around the custom entry button" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standaard deviatie" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standaard fout" #: src/ui/gui/find-dialog.c:652 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Foutieve regulaire expressie: %s" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 msgid "Mode" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Median" msgstr "" #: src/ui/gui/helper.c:197 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd." #: src/ui/gui/helper.c:242 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s" msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s" #: src/ui/gui/main.c:43 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Toon het splash scherm niet" #: src/ui/gui/main.c:173 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP" #: src/ui/gui/main.c:175 msgid "Miscellaneous options:" msgstr "Diverse opties:" #: src/ui/gui/message-dialog.c:103 msgid "data file error" msgstr "data bestand fout" #: src/ui/gui/message-dialog.c:108 msgid "PSPP error" msgstr "PSPP fout" #: src/ui/gui/message-dialog.c:116 msgid "syntax warning" msgstr "syntax waarschuwing" #: src/ui/gui/message-dialog.c:120 msgid "data file warning" msgstr "data bestand waarschuwing" #: src/ui/gui/message-dialog.c:125 msgid "PSPP warning" msgstr "PSPP waarschuwing" #: src/ui/gui/message-dialog.c:134 msgid "syntax information" msgstr "syntax informatie" #: src/ui/gui/message-dialog.c:138 msgid "data file information" msgstr "data bestand informatie" #: src/ui/gui/message-dialog.c:143 msgid "PSPP information" msgstr "PSPP informatie" #: src/ui/gui/message-dialog.c:222 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:" msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:" #: src/ui/gui/message-dialog.c:229 #, c-format msgid "The PSPP processing engine reported %d message." msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding." msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen." #: src/ui/gui/message-dialog.c:236 #, c-format msgid "%d of these messages are displayed below." msgid_plural "%d of these messages are displayed below." msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond." msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hier onder getoond." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Foutieve waarde voor variabele type" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Foutieve range specificatie" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.c:247 msgid "_Reset" msgstr "_Standaard" #: src/ui/gui/psppire.c:248 msgid "_Select" msgstr "_Selecteer" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951 msgid "Data View" msgstr "Data Weergave" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954 msgid "Variable View" msgstr "Variabele Weergave" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaties Uitstaand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229 msgid "Filter off" msgstr "Filter uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filter op %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 msgid "No Split" msgstr "Geen Splits" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 msgid "Split by " msgstr "Splits op " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301 msgid "Weights off" msgstr "Weging uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Weeg op %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702 msgid "Open" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Systeem Bestand (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 msgid "System File" msgstr "Systeem Bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 msgid "Portable File" msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768 msgid "Font Selection" msgstr "Font Selectie" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836 msgid "Sort Ascending" msgstr "Sorteer oplopend" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842 msgid "Sort Descending" msgstr "Sorteer aflopend" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843 msgid "Insert Variable" msgstr "Invoegen Variabele" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 msgid "Clear" msgstr "Ruimop" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831 msgid "Insert Case" msgstr "Invoegen Case" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185 msgid "Open a data file" msgstr "Open een data bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 msgid "New data file" msgstr "Nieuw data bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218 msgid "Import text data file" msgstr "Importeer text data bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250 msgid "Save data to file" msgstr "Data opslaan als bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Show/verberg waarde labels" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet" msgstr "Spring naar een Case in het Data Blad" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Weeg cases per variabele" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Herschik de cases met de variabelen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419 msgid "Split the active file" msgstr "Splits het actieve bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434 msgid "Sort cases in the active file" msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448 msgid "Select cases from the active file" msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462 msgid "Compute new values for a variable" msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476 msgid "Perform one way analysis of variance" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505 msgid "Calculate T Test for paired samples" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534 msgid "Commentary text for the data file" msgstr "Commentaar tekst voor het data bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560 msgid "Rank Cases" msgstr "Rangschik Cases" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574 msgid "Recode values into the same variables" msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588 msgid "Recode values into different variables" msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602 msgid "Jump to variable" msgstr "Spring naar Variabele" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" msgstr "Bereken descriptive statistieken (mean, variance, ...)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629 msgid "Generate frequency statistics" msgstr "Genereer frequentie statistieken" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643 msgid "Generate crosstabulations" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658 msgid "Examine Data by Factors" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672 msgid "Estimate parameters of the linear model" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7 msgid "Reliability Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849 msgid "Split the window vertically and horizontally" msgstr "Splits het venster verticaal en horizontaal" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891 msgid "Data Editor" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269 msgid "Output Viewer" msgstr "Uitvoer Viewer" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265 #, c-format msgid "Saved file \"%s\"" msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284 msgid "Save Syntax" msgstr "Sla Syntax op" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Syntax Bestand (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371 msgid "Open Syntax" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551 msgid "Syntax Editor" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 #, c-format msgid "Cannot load syntax file '%s'" msgstr "Kan syntax bestand \"%s\" niet laden" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 #: src/ui/gui/psppire.glade:2099 msgid "Type" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 msgid "Decimals" msgstr "Decimalen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 msgid "Values" msgstr "Waardes" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 msgid "Missing" msgstr "Ontbrekend" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 msgid "Measure" msgstr "Meting" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 msgid "Scientific" msgstr "Wetenschappelijk" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107 msgid "Dollar" msgstr "Euro" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/ui/gui/psppire-window.c:97 #, c-format msgid "%s %s PSPPIRE %s" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:480 #, c-format msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?" msgstr "De veranderingen van \"%s\" opslaan voor afsluiten?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:487 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr "" "Als je niet opslaat gaan de aanpassingen van de laatste %ld seconden " "definitief verloren." #: src/ui/gui/psppire-window.c:491 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluit _zonder opslaan" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014 msgid "Old" msgstr "Oud" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes " #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41 msgid "Coeff" msgstr "" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "R" msgstr "" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 msgid "Anova" msgstr "" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Bcov" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d tot %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "" "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and " "therefore appears not to be a text file." msgstr "" "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes " "lang is en daarom is het geen tekst bestand." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" is empty." msgstr "\"%s\" is leeg." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importeer Delimited Text Data" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importeren Delimited Text Data" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van data " "in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn " "gescheiden door tabs, kommas of andere scheidingstekens.\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel text. " msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels text. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel text. " msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels text. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769 #, c-format msgid "" "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgid_plural "" "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgstr[0] "" "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview " "doeleinden in de volgende schermen." msgstr[1] "" "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview " "doeleinden in de volgende schermen." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd " "moet worden." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "" "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 #, c-format msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." msgstr "Veld inhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in formaat %s." #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226 msgid "Var 1" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227 msgid "Var 2" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Ontbrekende Waardes: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Meetniveau: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Waarde Labels:\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47 #: src/ui/gui/psppire.glade:130 msgid "Do not weight cases" msgstr "Weeg cases niet" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Weeg cases by %s" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185 msgid "Format..." msgstr "Formaat..." #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247 #: src/ui/gui/regression.glade:31 msgid "Statistics..." msgstr "Statistieken..." #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148 msgid "Cells..." msgstr "Cellen..." #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230 msgid "Print tables" msgstr "Print tabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240 msgid "Pivot" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283 msgid "No label" msgstr "Geen label" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295 msgid "Suppress value labels" msgstr "Onderdruk waarde labels" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311 msgid "Labeling" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378 msgid "Cell Display" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207 #: src/ui/gui/regression.glade:322 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139 msgid "Statistics:" msgstr "Statistieken:" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194 msgid "Include user-missing data in analysis" msgstr "Inclusief user-missing data in analyse" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Sla Z_Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62 msgid "_Syntax" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71 msgid "_Data" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:70 msgid "_Import Delimited Text Data" msgstr "_Importeer Delimited Text Data" #: src/ui/gui/data-editor.glade:103 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "_Toon Data Bestand Informatie" #: src/ui/gui/data-editor.glade:112 msgid "Working File" msgstr "Werk Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.glade:119 msgid "External File" msgstr "Extern Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.glade:135 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Recent Gebruikte Da_ta" #: src/ui/gui/data-editor.glade:142 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden" #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:182 msgid "Insert Cases" msgstr "Invoegen Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780 msgid "Go To Case" msgstr "Ga Naar Case" #: src/ui/gui/data-editor.glade:231 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "V_erwijder Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.glade:239 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Verwijder Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:252 msgid "gtk-find" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:264 msgid "_View" msgstr "Bee_ld" #: src/ui/gui/data-editor.glade:271 msgid "_Status Bar" msgstr "_Status Balk" #: src/ui/gui/data-editor.glade:284 msgid "_Fonts" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:291 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Grid Lijnen" #: src/ui/gui/data-editor.glade:299 msgid "Value _Labels" msgstr "Waarde _Labels" #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613 msgid "_Variables" msgstr "_Variabele" #: src/ui/gui/data-editor.glade:336 msgid "_Sort Cases" msgstr "_Sorteer Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:350 msgid "_Transpose" msgstr "_Herschik" #: src/ui/gui/data-editor.glade:363 msgid "S_plit File" msgstr "S_plits Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.glade:371 msgid "Select _Cases" msgstr "Selecteer _Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:378 msgid "_Weight Cases" msgstr "_Weeg Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:390 msgid "_Transform" msgstr "_Transformeer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:400 msgid "_Compute" msgstr "_Bereken" #: src/ui/gui/data-editor.glade:408 msgid "Ran_k Cases" msgstr "Rangschi_k Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:420 msgid "Recode into _Same Variables" msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.glade:427 msgid "Recode into _Different Variables" msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.glade:440 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Run uitstaande Transformaties" #: src/ui/gui/data-editor.glade:453 msgid "_Analyze" msgstr "_Analyseer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:463 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Descriptieve Statistieken" #: src/ui/gui/data-editor.glade:473 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequenties" #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179 msgid "_Descriptives" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:489 msgid "_Explore" msgstr "_Exploreer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:497 msgid "_Crosstabs" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:509 msgid "Compare _Means" msgstr "_Vergelijk Gemiddelde" #: src/ui/gui/data-editor.glade:519 msgid "_One Sample T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:527 msgid "_Independent Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:535 msgid "_Paired Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:543 msgid "One Way _ANOVA" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:554 msgid "Re_liability" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:562 msgid "Linear _Regression" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:569 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:579 msgid "_Chi-Square" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:587 msgid "_Binomial" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:603 msgid "_Utilities" msgstr "E_xtra" #: src/ui/gui/data-editor.glade:622 msgid "Data File _Comments" msgstr "Data Bestand _Commentaren" #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209 msgid "_Windows" msgstr "_Vensters" #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimalizeer Alle Vensters" #: src/ui/gui/data-editor.glade:647 msgid "_Split" msgstr "_Splits" #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229 msgid "_Help" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Handboek" #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244 msgid "_About" msgstr "_Over" #: src/ui/gui/data-editor.glade:722 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/ui/gui/data-editor.glade:732 msgid "Recall" msgstr "Opnieuw" #: src/ui/gui/data-editor.glade:750 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/ui/gui/data-editor.glade:760 msgid "Redo" msgstr "Herstellen" #: src/ui/gui/data-editor.glade:790 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.glade:811 msgid "Find" msgstr "Vind" #: src/ui/gui/data-editor.glade:863 msgid "Split File" msgstr "Splits Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.glade:874 msgid "Weight Cases" msgstr "Weeg Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:886 msgid "Select Cases" msgstr "Selecteer Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582 msgid "Value Labels" msgstr "Waarde Labels" #: src/ui/gui/data-editor.glade:917 msgid "Use Sets" msgstr "Gebruik Sets" #: src/ui/gui/data-editor.glade:938 msgid "Information Area" msgstr "Informatie Gebied" #: src/ui/gui/data-editor.glade:957 msgid "Processor Area" msgstr "Processor Gebied" #: src/ui/gui/data-editor.glade:982 msgid "Case Counter Area" msgstr "Case Teller Gebied" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Filter Gebruik Status Gebied" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033 msgid "Weight Status Area" msgstr "Weging Status Gebied" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059 msgid "Split File Status Area" msgstr "Splits Bestand Status Gebied" #: src/ui/gui/examine.glade:49 msgid "Label Cases by:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:100 msgid "Factor List:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:150 msgid "Dependent List:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780 msgid "Options..." msgstr "Opties..." #: src/ui/gui/examine.glade:310 msgid "Descriptives" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:320 msgid "Extremes" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:388 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:399 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:414 msgid "Repeat values" msgstr "Herhaal waardes" #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649 msgid "Missing Values" msgstr "Ontbrekende Waardes" #: src/ui/gui/find.glade:80 msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/ui/gui/find.glade:137 msgid "Search value labels" msgstr "Zoek waarde labels" #: src/ui/gui/find.glade:161 msgid "Regular expression Match" msgstr "" #: src/ui/gui/find.glade:172 msgid "Search substrings" msgstr "Zoek substrings" #: src/ui/gui/find.glade:185 msgid "Wrap around" msgstr "Tekstterugloop" #: src/ui/gui/find.glade:198 msgid "Search backward" msgstr "Zoek achterwaarts" #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252 #: src/ui/gui/rank.glade:103 msgid "Variable(s):" msgstr "Variabele(n):" #: src/ui/gui/frequencies.glade:168 msgid "Display Frequency Table" msgstr "Toon Frequentie Tabel" #: src/ui/gui/frequencies.glade:264 msgid "Ascending Order" msgstr "Oplopende Volgorde" #: src/ui/gui/frequencies.glade:275 msgid "Descending Order" msgstr "Aflopende Volgorde" #: src/ui/gui/frequencies.glade:290 msgid "Ascending Counts" msgstr "Oplopend Aantal" #: src/ui/gui/frequencies.glade:305 msgid "Descending Counts" msgstr "Aflopend Aantal" #: src/ui/gui/frequencies.glade:323 msgid "Order by" msgstr "Sorteer op" #: src/ui/gui/frequencies.glade:355 msgid "Supress tables with more than N categories" msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën" #: src/ui/gui/frequencies.glade:371 msgid "Maximum no of categories" msgstr "Maximaal aantal categorieën" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10 msgid "Messages Reported" msgstr "Meldingen Gerapporteerd" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47 msgid "" "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " "below:" msgstr "" "De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # worden " "hier onder getoond:" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101 msgid "gtk-close" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:58 msgid "Weight cases by" msgstr "Weeg cases op" #: src/ui/gui/psppire.glade:83 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequencie Variabele" #: src/ui/gui/psppire.glade:123 msgid "Current Status: " msgstr "Huidige Status:" #: src/ui/gui/psppire.glade:219 msgid "Name Variable:" msgstr "Naam Variabele:" #: src/ui/gui/psppire.glade:404 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen." #: src/ui/gui/psppire.glade:415 msgid "Compare groups." msgstr "Vergelijk groepen." #: src/ui/gui/psppire.glade:429 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organiseer uitvoer per groepen." #: src/ui/gui/psppire.glade:477 msgid "Groups based on:" msgstr "Groepen gebaseerd op:" #: src/ui/gui/psppire.glade:540 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen." #: src/ui/gui/psppire.glade:552 msgid "File is already sorted." msgstr "Bestand is al gesorteerd." #: src/ui/gui/psppire.glade:597 msgid "Current Status : " msgstr "Huidige Status : " #: src/ui/gui/psppire.glade:605 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analyseer per groep is uit" #: src/ui/gui/psppire.glade:704 msgid "Sort by:" msgstr "Sorteer op:" #: src/ui/gui/psppire.glade:767 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: src/ui/gui/psppire.glade:784 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteer Volgorde" #: src/ui/gui/psppire.glade:853 msgid "Target Variable:" msgstr "Doel Variabele:" #: src/ui/gui/psppire.glade:884 msgid "Type & Label" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:924 msgid "=" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:970 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Numerieke Expressies:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1024 msgid "Functions:" msgstr "Functies:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491 #: src/ui/gui/recode.glade:731 msgid "If..." msgstr "Als..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1320 msgid "Use filter variable" msgstr "Gebruik filter variabele" #: src/ui/gui/psppire.glade:1373 msgid "Based on time or case range" msgstr "Gebaseerd op tijd of case volgorde" #: src/ui/gui/psppire.glade:1386 msgid "Range..." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:1425 msgid "Random sample of cases" msgstr "Random steekproef van cases" #: src/ui/gui/psppire.glade:1439 msgid "Sample..." msgstr "Steekproef..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1477 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Aan If conditie is voldaan" #: src/ui/gui/psppire.glade:1526 msgid "All Cases" msgstr "Alle Cases" #: src/ui/gui/psppire.glade:1541 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: src/ui/gui/psppire.glade:1570 msgid "Filtered" msgstr "Gefilterd" #: src/ui/gui/psppire.glade:1581 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: src/ui/gui/psppire.glade:1599 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn" #: src/ui/gui/psppire.glade:1664 msgid "Comments:" msgstr "Commentaren:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1706 msgid "Display comments in output" msgstr "Toon commentaren in uitvoer" #: src/ui/gui/psppire.glade:1721 msgid "Column Number: 0" msgstr "Kolom Nummer: 0" #: src/ui/gui/psppire.glade:1804 msgid "First case" msgstr "Eerste case" #: src/ui/gui/psppire.glade:1817 msgid "Last case" msgstr "Laatste case" #: src/ui/gui/psppire.glade:1830 msgid "Observation" msgstr "Observatie" #: src/ui/gui/psppire.glade:1894 msgid "Use expression as label" msgstr "Gebruik expressie als label" #: src/ui/gui/psppire.glade:2150 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ga naar Case Nummer:" #: src/ui/gui/psppire.glade:2287 msgid "Sample Size" msgstr "Steekproef Grootte" #: src/ui/gui/oneway.glade:30 msgid "_Factor:" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:66 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:190 msgid "_Homogeneity" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:226 msgid "_Contrasts..." msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:309 msgid "gtk-go-back" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:320 msgid "gtk-go-forward" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:343 msgid "_Coefficients:" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:389 msgid "Coefficient Total: " msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:422 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32 msgid "gtk-save" msgstr "" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41 msgid "gtk-save-as" msgstr "" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65 msgid "gtk-copy" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:57 msgid "By:" msgstr "Per:" #: src/ui/gui/rank.glade:196 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Kleinste Waarde" #: src/ui/gui/rank.glade:208 msgid "_Largest Value" msgstr "_Grootste Waarde" #: src/ui/gui/rank.glade:227 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Ken rang 1 toe aan:" #: src/ui/gui/rank.glade:245 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Toon totalen tabellen" #: src/ui/gui/rank.glade:261 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rangschik T_ypes" #: src/ui/gui/rank.glade:272 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:339 msgid "Sum of case weights" msgstr "Totaal van case gewichten" #: src/ui/gui/rank.glade:355 msgid "Fractional rank as %" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:369 msgid "Fractional rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:383 msgid "Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:397 msgid "Rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:411 msgid "Ntiles" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:450 msgid "Proportion Estimates" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:460 msgid "Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:494 msgid "Blom" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:505 msgid "Tukey" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:519 msgid "Rankit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:533 msgid "Van der Wärden" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:550 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:612 msgid "_Mean" msgstr "_Gemiddeld" #: src/ui/gui/rank.glade:624 msgid "_Low" msgstr "_Laag" #: src/ui/gui/rank.glade:640 msgid "_High" msgstr "_Hoog" #: src/ui/gui/rank.glade:658 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Sequentiele rangen naar unieke waardes" #: src/ui/gui/rank.glade:678 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.glade:197 msgid "System-Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.glade:211 msgid "System-or user-missing" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.glade:245 msgid "through" msgstr "tot" #: src/ui/gui/recode.glade:283 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Range, LAAGSTE tot waarde" #: src/ui/gui/recode.glade:297 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Range, waarde tot HOOGSTE" #: src/ui/gui/recode.glade:327 msgid "All other values" msgstr "Alle andere waardes" #: src/ui/gui/recode.glade:363 msgid "Range:" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.glade:380 msgid "Old Value" msgstr "Oude Waarde" #: src/ui/gui/recode.glade:462 msgid "System Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.glade:476 msgid "Copy old values" msgstr "Kopieer oude waardes" #: src/ui/gui/recode.glade:500 msgid "Value: " msgstr "Waarde: " #: src/ui/gui/recode.glade:530 msgid "New Value" msgstr "Nieuwe Waarde" #: src/ui/gui/recode.glade:590 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" msgstr "Converteer numerieke strings naar nummers ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.glade:608 msgid "Output variables are strings" msgstr "Uitvoer variabelen zijn strings" #: src/ui/gui/recode.glade:620 msgid "Width: " msgstr "Breedte: " #: src/ui/gui/recode.glade:743 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(optionele case selectie conditie)" #: src/ui/gui/recode.glade:823 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/ui/gui/recode.glade:867 msgid "Change" msgstr "Wijzig" #: src/ui/gui/recode.glade:885 msgid "Output Variable" msgstr "Uitvoer Variabele" #: src/ui/gui/recode.glade:965 msgid "Old and New Values" msgstr "Oude en Nieuwe Waardes" #: src/ui/gui/regression.glade:40 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: src/ui/gui/regression.glade:145 msgid "Dependent" msgstr "Afhankelijk" #: src/ui/gui/regression.glade:193 msgid "Independent" msgstr "Onafhankelijk" #: src/ui/gui/regression.glade:243 msgid "Predicted values" msgstr "Voorspelde waardes" #: src/ui/gui/regression.glade:252 msgid "Residuals" msgstr "Restant" #: src/ui/gui/reliability.glade:89 msgid "_Items:" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.glade:111 msgid "Model:\t" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.glade:122 msgid "" "Alpha\n" "Split" msgstr "" "Alpha\n" "Splits" #: src/ui/gui/reliability.glade:144 msgid "Variables in first split:" msgstr "Variabelen in eerste splits:" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163 msgid "_Run" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188 msgid "Current Line" msgstr "Huidige Regel" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197 msgid "To End" msgstr "Naar Einde" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will " "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " "below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Deze assistant zal je assisteren bij het proces van het importeren van data " "in PSPP vanuit een text bestand met een regel per case en velden gescheiden " "met tabs, kommas of andere scheiders.\n" " \n" "Het geselecteerde bestand bevat N regels text. Alleen de eerste M hiervan " "zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je " "kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd " "moet worden." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50 msgid "All cases" msgstr "Alle cases" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122 msgid "Only first " msgstr "Alleen eerste " #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97 msgid " cases" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152 msgid "% of file (approximately)" msgstr "% van bestand (ongeveer)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173 msgid "Amount to Import" msgstr "Aantal te Importeren" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecteer Data om te Importeren" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Selecteer de eerste regel van het data bestand die data bevat." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "De regel boven de geselecteerde data regel bevat de variabele namen" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251 msgid "Choose Separators" msgstr "Kies scheidingstekens" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299 msgid "C_ustom" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314 msgid "Slas_h (/)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Pu_ntkomma(;)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348 msgid "P_ipe (|)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363 msgid "H_yphen (-)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Ko_mma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dubbele punt (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Uitroepteken(!)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427 msgid "Ta_b" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442 msgid "_Space" msgstr "_Spatie" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456 msgid "Separators" msgstr "Scheiders" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Citeer scheidingstekens met" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543 msgid "Quoting" msgstr "Citeren" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594 msgid "Fields Preview" msgstr "Velden Voorbeeld" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Pas Variabele Formaat aan" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622 msgid "" "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " "may set other variable properties now or later." msgstr "" "Controleer de data formaten hieronder en verbeter degene die foutief zijn. " "Je mag andere variabele opties nu of later zetten." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712 msgid "Data Preview" msgstr "Data Voorbeeld" #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165 msgid "Define Groups" msgstr "Definieer Groepen" #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549 #: src/ui/gui/t-test.glade:761 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Test Variabel(en):" #: src/ui/gui/t-test.glade:258 msgid "Group_2 value:" msgstr "Groep_2 waarde:" #: src/ui/gui/t-test.glade:271 msgid "Group_1 value:" msgstr "Groep_1 waarde:" #: src/ui/gui/t-test.glade:320 msgid "_Cut point:" msgstr "_Knip punt:" #: src/ui/gui/t-test.glade:349 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:" #: src/ui/gui/t-test.glade:431 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit" #: src/ui/gui/t-test.glade:442 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Sluit cases _listwise uit" #: src/ui/gui/t-test.glade:594 msgid "Test Value: " msgstr "Test Waarde:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7 msgid "Variable Type" msgstr "Variabele Type" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Wetenschappelijke notatie" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123 msgid "Custom currency" msgstr "Aangepaste waarde" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217 msgid "positive" msgstr "positief" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223 msgid "negative" msgstr "negatief" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236 msgid "Sample" msgstr "Steekproef" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330 msgid "Decimal Places:" msgstr "Decimalen:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499 msgid "Value Label:" msgstr "Waarde Label:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677 msgid "_No missing values" msgstr "" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747 msgid "_Discrete missing values" msgstr "" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782 msgid "_Low:" msgstr "_Laag:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801 msgid "_High:" msgstr "_Hoog:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826 msgid "Di_screte value:" msgstr "" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49 msgid "Variable Information:" msgstr "Variabele Informatie:" #: tests/dissect-sysfile.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." msgstr "Niet herkend record type %d." #: tests/dissect-sysfile.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]" #: tests/dissect-sysfile.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s" #, fuzzy #~ msgid "NAME subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "LRECL subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "TABWIDTH subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "MODE subcommand may be given only once." #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "RECFORM subcommand may be given only once." #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #~ msgid "" #~ "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before " #~ "redefining a file handle." #~ msgstr "" #~ "Bestand 'handle' %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor " #~ "het opnieuw definiëren van een bestand 'handle'." #~ msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." #~ msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360." #~ msgid "" #~ "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records." #~ msgstr "" #~ "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %d-karakter records " #~ "veronderstelt." #~ msgid "" #~ "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-" #~ "character records." #~ msgstr "" #~ "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-" #~ "karakters records." #~ msgid "file" #~ msgstr "bestand" #~ msgid "inline file" #~ msgstr "inline bestand" #~ msgid "expecting a file name or handle name" #~ msgstr "file naam of 'handle' naam verwacht" #~ msgid "Handle for %s not allowed here." #~ msgstr "'Handle' voor %s is hier niet toegestaan." #, fuzzy #~ msgid "VARIABLES subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "CASES subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #~ msgid "" #~ "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. " #~ "The values will be swapped." #~ msgstr "" #~ "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste " #~ "gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld." #~ msgid "" #~ "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to " #~ "1." #~ msgstr "" #~ "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is " #~ "teruggezet op 1." #~ msgid "" #~ "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to " #~ "1." #~ msgstr "" #~ "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is " #~ "teruggezet op 1." #~ msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is teruggezet op 1." #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging is niet aan." #~ msgid "Line" #~ msgstr "Regel" #, fuzzy #~ msgid "BLANKS subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "BLOCK subcommand may be given only once." #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "BOXSTRING subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "CASE subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "CCA subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "CCB subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "CCC subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "CCD subcommand may be given only once." #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "CCE subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "COMPRESSION subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "CPI subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "CPROMPT subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "DECIMAL subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "DISK subcommand may be given only once." #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "DPROMPT subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "ECHO subcommand may be given only once." #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "ENDCMD subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "EPOCH subcommand may be given only once." #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "ERRORBREAK subcommand may be given only once." #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "ERRORS subcommand may be given only once." #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "FORMAT subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "HEADERS subcommand may be given only once." #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "HIGHRES subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "HISTOGRAM subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "INCLUDE subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "JOURNAL subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "LOG subcommand may be given only once." #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "LENGTH subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "LOCALE subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "LISTING subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "LOWRES subcommand may be given only once." #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "LPI subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "MENUS subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "MESSAGES subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "MEXPAND subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "MITERATE subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "MNEST subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "MPRINT subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "MXERRS subcommand may be given only once." #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "MXLOOPS subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "MXMEMORY subcommand may be given only once." #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "MXWARNS subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "NULLINE subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "PRINTBACK subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "PROMPT subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "RESULTS subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "RIB subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "RRB subcommand may be given only once." #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "SAFER subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "SCOMPRESSION subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "SCRIPTTAB subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "SEED subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "TB1 subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "TBFONTS subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "UNDEFINED subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "WIB subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "WRB subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "WIDTH subcommand may be given only once." #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "WORKSPACE subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "XSORT subcommand may be given only once." #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" #~ msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn" #~ msgid "%s is obsolete." #~ msgstr "%s is verouderd." #~ msgid "%s is not implemented." #~ msgstr "%s is niet geïmplementeerd." #~ msgid "Active file compression is not implemented." #~ msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd." #~ msgid "EPOCH must be 1500 or later." #~ msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn." #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht" #~ msgid "LENGTH must be at least 1." #~ msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn." #~ msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" #~ msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam" #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn." #~ msgid "" #~ "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %" #~ "s is of type string." #~ msgstr "" #~ "FORMAT vereist numeriek uitvoer formaat als een argument. Opgegeven " #~ "formaat %s is van het type string." #, fuzzy #~ msgid "%s is %s." #~ msgstr "%s van %s" #, fuzzy #~ msgid "TABLES subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "MISSING subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "TABLES subcommand must be given." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #~ msgid "" #~ "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." #~ msgstr "" #~ "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE " #~ "aangenomen." #~ msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." #~ msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "BY verwacht" #~ msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." #~ msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden." #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." #~ msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)." #~ msgid "Summary." #~ msgstr "Overzicht." #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Geldig" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procent" #~ msgid "count" #~ msgstr "aantal" #~ msgid "row %" #~ msgstr "rij %" #~ msgid "column %" #~ msgstr "kolom %" #~ msgid "total %" #~ msgstr "totaal %" #~ msgid "expected" #~ msgstr "verwacht" #~ msgid "residual" #~ msgstr "overblijvend" #~ msgid "Symmetric measures." #~ msgstr "Symmetrische metingen." #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Lager" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Hoger" #~ msgid "Directional measures." #~ msgstr "Directioneel metingen." #~ msgid "For cohort %s = %g" #~ msgstr "Voor cohort %s = %g" #~ msgid "For cohort %s = %.*s" #~ msgstr "Voor cohort %s = %.*s" #, fuzzy #~ msgid "VARIABLES subcommand must be given." #~ msgstr "VARIABLES subprogramma is niet het juiste met PAIRS" #~ msgid "Not creating plot because data set is empty." #~ msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de data set leeg is." #~ msgid "Normal Q-Q Plot of %s" #~ msgstr "Normal Q-Q Plot van %s" #~ msgid "Observed Value" #~ msgstr "Waargenomen Waarde" #~ msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" #~ msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s" #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" #~ msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief" #~ msgid "Case Processing Summary" #~ msgstr "Case Bewerkings Overzicht" #~ msgid "Highest" #~ msgstr "Hoogste" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Laagste" #~ msgid "Extreme Values" #~ msgstr "Extreme Waardes" #~ msgid "Case Number" #~ msgstr "Case Nummer" #, fuzzy #~ msgid "`(' expected after LIMIT specifier of FORMAT subcommand." #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht." #, fuzzy #~ msgid "BARCHART subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "`(' expected after MINIMUM specifier of BARCHART subcommand." #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht." #, fuzzy #~ msgid "`(' expected after MAXIMUM specifier of BARCHART subcommand." #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht." #, fuzzy #~ msgid "PIECHART subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "`(' expected after MINIMUM specifier of PIECHART subcommand." #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht." #, fuzzy #~ msgid "`(' expected after MAXIMUM specifier of PIECHART subcommand." #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht." #, fuzzy #~ msgid "`(' expected after MINIMUM specifier of HISTOGRAM subcommand." #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht." #, fuzzy #~ msgid "Number expected after MINIMUM specifier of HISTOGRAM subcommand." #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht." #, fuzzy #~ msgid "`(' expected after MAXIMUM specifier of HISTOGRAM subcommand." #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht." #, fuzzy #~ msgid "Number expected after MAXIMUM specifier of HISTOGRAM subcommand." #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht." #, fuzzy #~ msgid "`(' expected after INCREMENT specifier of HISTOGRAM subcommand." #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht." #, fuzzy #~ msgid "HBAR subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "`(' expected after MINIMUM specifier of HBAR subcommand." #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht." #, fuzzy #~ msgid "`(' expected after MAXIMUM specifier of HBAR subcommand." #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht." #, fuzzy #~ msgid "`)' expected after argument for FREQ specifier of HBAR." #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht." #, fuzzy #~ msgid "`)' expected after argument for PERCENT specifier of HBAR." #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht." #, fuzzy #~ msgid "`(' expected after INCREMENT specifier of HBAR subcommand." #~ msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht." #, fuzzy #~ msgid "`)' expected after argument for INCREMENT specifier of HBAR." #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht." #~ msgid "" #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will " #~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along " #~ "the order given." #~ msgstr "" #~ "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven " #~ "worden. HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden " #~ "in opgegeven volgorde." #~ msgid "" #~ "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. " #~ "However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, " #~ "MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." #~ msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht." #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst." #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." #~ msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES." #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." #~ msgstr "" #~ "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht." #~ msgid "Value Label" #~ msgstr "Waarde Label" #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "" #~ "Geen geldige data voor variabele %s; statistieken worden niet getoond." #, fuzzy #~ msgid "DEPENDENT subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "BY subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "WITH subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #~ msgid "No valid data found. This command was skipped." #~ msgstr "Geen geldige data gevonden. Deze opdracht is overgeslagen." #~ msgid "Missing required subcommand TABLES." #~ msgstr "Missing vereist subopdracht TABLES." #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." #~ msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen." #, fuzzy #~ msgid "METHOD subcommand may be given only once." #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #~ msgid "" #~ "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%" #~ "d)" #~ msgstr "" #~ "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%" #~ "d)" #~ msgid "" #~ "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " #~ "exactly %d values." #~ msgstr "" #~ "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar de opgegeven range (%d-%d) " #~ "vereist precies %d waardes." #~ msgid "" #~ "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " #~ "not match the number following (%zu)." #~ msgstr "" #~ "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet " #~ "overeen met het aantal er achter (%zu)." #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "'%s' is geen variabele naam" #~ msgid "Significance" #~ msgstr "Significantie " #~ msgid "Between Groups" #~ msgstr "Tussen Groepen" #~ msgid "Within Groups" #~ msgstr "Binnen Groepen" #~ msgid "Assume equal variances" #~ msgstr "Veronderstelt gelijke variantie" #~ msgid "Does not assume equal" #~ msgstr "Veronderstelt niet gelijk" #~ msgid "%s of %s by %s" #~ msgstr "%s van %s per %s" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s van %s" #~ msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." #~ msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik." #~ msgid "Variables Created By RANK" #~ msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" #~ msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s" #~ msgid "%s into %s(%s of %s)" #~ msgstr "%s in %s(%s van %s)" #~ msgid "" #~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions " #~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." #~ msgstr "" #~ "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies " #~ "ziin niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd." #~ msgid "Variable %s already exists." #~ msgstr "Variabele %s bestaat al." #~ msgid "Too many variables in INTO clause." #~ msgstr "Te veel variabelen in INTO clause." #, fuzzy #~ msgid "DEPENDENT subcommand must be given." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #~ msgid "Dependent variable must be numeric." #~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn." #, fuzzy #~ msgid "SCALE subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "MODEL subcommand may be given only once." #~ msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #~ msgid "Part 1" #~ msgstr "Deel 1" #~ msgid "Part 2" #~ msgstr "Deel 2" #~ msgid "Equal Length" #~ msgstr "Gelijke Lengte" #~ msgid "Unequal Length" #~ msgstr "Ongelijke Lengte" #~ msgid "Excluded" #~ msgstr "Uitgesloten" #, fuzzy #~ msgid "TESTVAL subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "CRITERIA subcommand may be given only once." #~ msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #, fuzzy #~ msgid "`(' expected after CIN specifier of CRITERIA subcommand." #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht." #, fuzzy #~ msgid "Number expected after CIN specifier of CRITERIA subcommand." #~ msgstr "')' verwacht na variabele lijst bij RENAME subopdracht." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." #~ msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend." #, fuzzy #~ msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." #~ msgstr "VARIABLES subprogramma is niet het juiste met PAIRS" #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." #~ msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn." #~ msgid "" #~ "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." #~ msgstr "" #~ "By het toepassen van GROUPS op een string variabele moeten twee waardes " #~ "opgegeven zijn." #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." #~ msgstr "Ten minste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS." #~ msgid "Mean Difference" #~ msgstr "Gemiddelde Verschil" #~ msgid "Correlation" #~ msgstr "Correlatie" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Opslaan Als" #~ msgid "Bad variable width %d." #~ msgstr "Foutieve variabele breedte %d." #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST." #~ msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST." #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST." #~ msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LOWEST." #~ msgid "%s is unimplemented." #~ msgstr "%s is niet geïmplementeerd." #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'." #~ msgstr "Fout karakter in input: '\\%o'." #~ msgid "WEIGHT is off." #~ msgstr "WEGING is uit." #~ msgid "WEIGHT is variable %s." #~ msgstr "WEGING is variabele %s." #~ msgid "WIDTH is %d." #~ msgstr "BREEDTE is %d." #~ msgid "" #~ "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not " #~ "yet support." #~ msgstr "" #~ "Negeren van missing values voor lange string variabele %s, wat PSPP nog " #~ "niet ondersteunt." #~ msgid "" #~ "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Negeer waarde labels voor lange string variabelen, die door PSPP nog niet " #~ "ondersteund worden." #~ msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s." #~ msgstr "" #~ "Kan geen value labels van bron bestand toevoegen aan lange string " #~ "variabele %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to assign value labels to long string variables such " #~ "as %s." #~ msgstr "" #~ "Het is niet mogelijk om waarde labels aan lange string variabelen als %s " #~ "toe te kennen." #~ msgid "Write mode ALL not allowed in general mode. Assuming WRITE=CELLS." #~ msgstr "" #~ "Write modus ALL niet toegestaan in algemen modus. WRITE=CELLS aangenomen." #~ msgid "Error writing FLIP file: %s." #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s." #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s." #~ msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren." #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names." #~ msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabele namen creëren." #~ msgid "Long string variable %s is not valid here." #~ msgstr "Lange string variabele %s is niet geldig hier." #~ msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive. Ignoring PATH." #~ msgstr "" #~ "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH genegeerd. " #~ msgid "At least one value must be specified on PATH." #~ msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH opgegeven te zijn." #~ msgid "Hash bits adjusted to %d." #~ msgstr "Hash bits aangepast naar %d." #~ msgid "error opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven" #~ msgid "" #~ "This is beta status software. Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org" #~ msgstr "" #~ "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij bug-gnu-pspp@gnu." #~ "org" #~ msgid "Diagnositic options:" #~ msgstr "Diagnostische opties:"