# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
# Palmira Payá Sanchez, 2009.
# Javier Gómez Serrano, 2009.
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-18 14:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-20 23:44+0100\n"
"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "Informació del PSPP"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:222
+#, fuzzy
msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
+msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
#: src/ui/gui/message-dialog.c:229
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
+msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
#: src/ui/gui/message-dialog.c:236
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%d of these messages are displayed below."
msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
+msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr ""
+msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
msgid "Incorrect range specification"
-msgstr ""
+msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "Contrast %d de %d"
#: src/ui/gui/psppire.c:247
-#, fuzzy
msgid "_Reset"
-msgstr "Reiniciar"
+msgstr "_Reiniciar"
#: src/ui/gui/psppire.c:248
msgid "_Select"
-msgstr ""
+msgstr "_Selecionar"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
-#, fuzzy
msgid "Data View"
-msgstr "arxiu de dades"
+msgstr "Vista de dades"
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
-#, fuzzy
msgid "Variable View"
-msgstr "Variable"
+msgstr "Vista de Variables"
#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
msgid "var"
-msgstr ""
+msgstr "var"
#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
#, c-format
msgid "%d"
-msgstr ""
+msgstr "%d"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
msgid "Transformations Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Transformacions pendents"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
msgid "Filter off"
-msgstr ""
+msgstr "Filtre desactivat"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
#, c-format
msgid "Filter by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Filtrat per %s"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
msgid "No Split"
-msgstr ""
+msgstr "No dividit"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
msgid "Split by "
-msgstr ""
+msgstr "Dividit per "
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
-#, fuzzy
msgid "Weights off"
-msgstr "Pes:"
+msgstr "Sense Ponderar:"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Weight by %s"
-msgstr "Pes:"
+msgstr "Ponderat per %s"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Obert"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
-#, fuzzy
msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr "Arxiu de Sistema."
+msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
-#, fuzzy
msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr "arxiu portàtil"
+msgstr "Arxius Portables (*.por)"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
msgid "All Files"
-msgstr ""
+msgstr "Tots els arxius"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
-#, fuzzy
msgid "Save"
-msgstr "Escala"
+msgstr "Desar"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
-#, fuzzy
msgid "System File"
-msgstr "Arxiu de Sistema."
+msgstr "Arxiu de Sistema"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
-#, fuzzy
msgid "Portable File"
-msgstr "arxiu portàtil"
+msgstr "Arxiu Portable"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
msgid "Font Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selecció de font"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
msgid "Sort Ascending"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenació ascendent"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
msgid "Sort Descending"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenació descendent"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
#: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
-#, fuzzy
msgid "Insert Variable"
-msgstr "Variable de prova"
+msgstr "Insertar Variable"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
msgid "Insert Case"
-msgstr ""
+msgstr "Insertar Cas"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
-#, fuzzy
msgid "Open a data file"
-msgstr "arxiu de dades"
+msgstr "Obrir un arxiu de dades"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
-#, fuzzy
msgid "New data file"
-msgstr "arxiu de dades"
+msgstr "Nou arxiu de dades"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
-#, fuzzy
msgid "Import text data file"
-msgstr "arxiu de dades"
+msgstr "Importar arxiu de text"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
-#, fuzzy
msgid "Save data to file"
-msgstr "arxiu de dades"
+msgstr "Desar dades a arxiu"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
msgid "Show/hide value labels"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
-#, fuzzy
msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
+msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr ""
+msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr ""
+msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
-#, fuzzy
msgid "Weight cases by variable"
-msgstr "Mitjana Ponderada"
+msgstr "Pondera casos per la variable"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
-#, fuzzy
msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
+msgstr "Transposar casos i variables"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
-#, fuzzy
msgid "Split the active file"
-msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
+msgstr "Dividir l'arxius actiu"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
-#, fuzzy
msgid "Sort cases in the active file"
-msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
+msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
-#, fuzzy
msgid "Select cases from the active file"
-msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
+msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
msgid "Compute new values for a variable"
-msgstr ""
+msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
msgid "Perform one way analysis of variance"
-msgstr ""
+msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
-msgstr ""
+msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
msgid "Calculate T Test for paired samples"
-msgstr ""
+msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
msgid "Commentary text for the data file"
-msgstr ""
+msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
-#, fuzzy
msgid "Rank Cases"
-msgstr "Rangs"
+msgstr "Rang de cassos"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
msgid "Recode values into the same variables"
-msgstr ""
+msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
msgid "Recode values into different variables"
-msgstr ""
+msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
-#, fuzzy
msgid "Jump to variable"
-msgstr "Variable de prova"
+msgstr "Anar a la variable"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
-msgstr ""
+msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
msgid "Generate frequency statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
msgid "Generate crosstabulations"
-msgstr ""
+msgstr "Generar tabulació encreuada"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
msgid "Examine Data by Factors"
-msgstr ""
+msgstr "Examinar les dades segons Factors"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
msgid "Estimate parameters of the linear model"
-msgstr ""
+msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
msgid "Reliability Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
msgid "Split the window vertically and horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
msgid "Data Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de Dades"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
-#, fuzzy
msgid "Output Viewer"
-msgstr "Format de sortida"
+msgstr "Vista de resultats"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Saved file \"%s\""
-msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
+msgstr "Desat com a arxiu \"%s\""
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
msgid "Save Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Desar sintaxi"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr ""
+msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
msgid "Open Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Obrir sintaxi"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
-#, fuzzy
msgid "Syntax Editor"
-msgstr "error de sintaxi"
+msgstr "Editor de sintaxi"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot load syntax file '%s'"
-msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
+msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
#: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
-#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Tipus:"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
#: src/ui/gui/psppire.glade:2020
msgid "Width"
-msgstr ""
+msgstr "Ample"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
msgid "Decimals"
-msgstr ""
+msgstr "Decimals"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
-#, fuzzy
msgid "Values"
-msgstr "Valor"
+msgstr "Valores"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
#: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
#: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
-#, fuzzy
msgid "Missing"
-msgstr "Perduts N"
+msgstr "Perduts"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
msgid "Align"
-msgstr ""
+msgstr "Aliniament"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
-#, fuzzy
msgid "Measure"
-msgstr "Mesura: %s"
+msgstr "Mesura"
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
-#, fuzzy
msgid "Comma"
-msgstr "Gamma"
+msgstr "Coma"
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
msgid "Dot"
-msgstr ""
+msgstr "Punt"
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
msgid "Scientific"
-msgstr ""
+msgstr "Científic"
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
-#, fuzzy
msgid "Date"
-msgstr "Enganxa"
+msgstr "Data"
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
msgid "Dollar"
-msgstr ""
+msgstr "Dolar"
#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "Usuari"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:97
#, c-format
msgid "%s %s PSPPIRE %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:480
#, c-format
msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:487
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr ""
+msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
#: src/ui/gui/psppire-window.c:491
-#, fuzzy
msgid "Close _without saving"
-msgstr "%s sense %s."
+msgstr "Tancar sense desar"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Recodifica en variables Diferents"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
msgid "Old"
-msgstr ""
+msgstr "Antic"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Nou"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr ""
+msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr ""
+msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
-#, fuzzy
msgid "Coeff"
-msgstr "desactivat"
+msgstr "Coef."
#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "R"
#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
msgid "Anova"
-msgstr ""
+msgstr "Anova"
#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
msgid "Bcov"
-msgstr ""
+msgstr "Bcov"
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
-msgstr ""
+msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
-msgstr ""
+msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
#, c-format
msgid "%d thru %d"
-msgstr ""
+msgstr "%d fisn a %d"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not open \"%s\": %s"
-msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
+msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
-msgstr "error de lectura \"%s\""
+msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr ""
+msgstr "Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per tant sembla que no es un arxiu de text."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" is empty."
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" és buit."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
msgid "Import Delimited Text Data"
-msgstr ""
+msgstr "Importar dades de text delimitat"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
msgid "Importing Delimited Text Data"
-msgstr ""
+msgstr "Important dades de text deliminatat"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
+"\n"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The selected file contains %zu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. "
+msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
+msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr ""
+msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
#, c-format
msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
-msgstr ""
+msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
#: src/ui/gui/t-test-options.c:60
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Confidence Interval: %2d %%"
-msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
+msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
msgid "Var 1"
-msgstr ""
+msgstr "Var 1"
#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
msgid "Var 2"
-msgstr ""
+msgstr "Var 2"
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Label: %s\n"
-msgstr "Etiqueta:"
+msgstr "Etiqueta: %s\n"
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Type: %s\n"
-msgstr "Tipus:"
+msgstr "Tipus: %s\n"
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr "Valors perduts:"
+msgstr "Valors perduts: %s\n"
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr "Mesura: %s"
+msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
-#, fuzzy
msgid "Value Labels:\n"
-msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
+msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
#, c-format
msgid "%s %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s\n"
#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
#: src/ui/gui/psppire.glade:130
-#, fuzzy
msgid "Do not weight cases"
-msgstr "No ponderat."
+msgstr "No ponderar casos."
#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Pondera casos per %s"
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
-#, fuzzy
msgid "Rows"
-msgstr "Fila"
+msgstr "Filas"
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
-#, fuzzy
msgid "Format..."
-msgstr "Format"
+msgstr "Formato..."
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
#: src/ui/gui/regression.glade:31
-#, fuzzy
msgid "Statistics..."
-msgstr "Estatístic"
+msgstr "Estatística"
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
msgid "Cells..."
-msgstr ""
+msgstr "Cel.les..."
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
-#, fuzzy
msgid "Print tables"
-msgstr "Variables:"
+msgstr "Imprimir tablas:"
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
msgid "Pivot"
-msgstr ""
+msgstr "Pivot"
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
msgid "Ascending"
-msgstr ""
+msgstr "Ascendent"
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
-#, fuzzy
msgid "No label"
-msgstr "Sense etiqueta."
+msgstr "Sense etiqueta"
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
-#, fuzzy
msgid "Suppress value labels"
-msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
+msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
-#, fuzzy
msgid "Labeling"
-msgstr "Etiqueta"
+msgstr "Etiquetant"
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
msgid "Cell Display"
-msgstr ""
+msgstr "Contingut de cel.la"
#: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
#: src/ui/gui/regression.glade:322
-#, fuzzy
msgid "Statistics"
-msgstr "Estatístic"
+msgstr "Estatísticas"
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
-#, fuzzy
msgid "Statistics:"
-msgstr "Estatístic"
+msgstr "Estadístiques:"
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
msgid "Include user-missing data in analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
-msgstr ""
+msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
msgid "Options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions:"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
-#, fuzzy
msgid "_File"
-msgstr "Arxiu:"
+msgstr "_Arxiu"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
msgid "_Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "_Sintaxi"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
#: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
msgid "_Data"
-msgstr ""
+msgstr "_Dades"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:70
msgid "_Import Delimited Text Data"
-msgstr ""
+msgstr "_Importar dades de text delimitat"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:103
-#, fuzzy
msgid "D_isplay Data File Information"
-msgstr "informació de l'arxiu de dades"
+msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:112
msgid "Working File"
-msgstr ""
+msgstr "Arxius de treball"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:119
msgid "External File"
-msgstr ""
+msgstr "Arxiu extern"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:135
msgid "Recently Used Da_ta"
-msgstr ""
+msgstr "Dades usades recentment"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:142
msgid "Recently Used _Files"
-msgstr ""
+msgstr "Arxius utilitzats recentment"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
msgid "_Edit"
-msgstr ""
+msgstr "_Editar"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:182
msgid "Insert Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Insertar Casos"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
-#, fuzzy
msgid "Go To Case"
msgstr "Anar a"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:231
-#, fuzzy
msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "Variables:"
+msgstr "_Eliminar Variables:"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:239
msgid "_Clear Cases"
-msgstr ""
+msgstr "_Eliminar Casos"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:252
msgid "gtk-find"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-find"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:264
msgid "_View"
-msgstr ""
+msgstr "_Veure"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:271
msgid "_Status Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra d'E_stat"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:284
msgid "_Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "_Fonts"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:291
msgid "_Grid Lines"
-msgstr ""
+msgstr "_Linies divisories"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:299
msgid "Value _Labels"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquetes de _Valors"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
-#, fuzzy
msgid "_Variables"
-msgstr "Variables:"
+msgstr "_Variables:"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:336
msgid "_Sort Cases"
-msgstr ""
+msgstr "_Ordenar Casos"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:350
msgid "_Transpose"
-msgstr ""
+msgstr "_Transposar"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:363
-#, fuzzy
msgid "S_plit File"
-msgstr "Arxiu de Sistema."
+msgstr "Divideix Arxiu"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:371
msgid "Select _Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar _Casos"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:378
-#, fuzzy
msgid "_Weight Cases"
-msgstr "Ponderat"
+msgstr "Pondera Cassos"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:390
msgid "_Transform"
-msgstr ""
+msgstr "_Transformar"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:400
-#, fuzzy
msgid "_Compute"
-msgstr "Recompte"
+msgstr "_Calcular"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:408
-#, fuzzy
msgid "Ran_k Cases"
-msgstr "Rangs"
+msgstr "Rang de casos"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:420
msgid "Recode into _Same Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:427
msgid "Recode into _Different Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:440
msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr ""
+msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:453
msgid "_Analyze"
-msgstr ""
+msgstr "_Analitzar"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:463
-#, fuzzy
msgid "_Descriptive Statistics"
-msgstr "Estadístiques Descriptives"
+msgstr "Estadística _Descriptiva"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:473
-#, fuzzy
msgid "_Frequencies"
-msgstr "Freqüències"
+msgstr "_Freqüències"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
-#, fuzzy
msgid "_Descriptives"
-msgstr "Descripció"
+msgstr "_Descriptives"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:489
msgid "_Explore"
-msgstr ""
+msgstr "_Explorar"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:497
msgid "_Crosstabs"
-msgstr ""
+msgstr "_Creuaments tabulars"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:509
msgid "Compare _Means"
-msgstr ""
+msgstr "Comparar _Mitjanes"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:519
msgid "_One Sample T Test"
-msgstr ""
+msgstr "Prova T per una mostra"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:527
msgid "_Independent Samples T Test"
-msgstr ""
+msgstr "Prova T per mostres _Independents"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:535
msgid "_Paired Samples T Test"
-msgstr ""
+msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:543
msgid "One Way _ANOVA"
-msgstr ""
+msgstr "_ANOVA d'un factor"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:554
msgid "Re_liability"
-msgstr ""
+msgstr "Fiabi_litat"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:562
-#, fuzzy
msgid "Linear _Regression"
-msgstr "en l'expressió"
+msgstr "_Regressió Linear"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:569
-#, fuzzy
msgid "_Non-Parametric Statistics"
-msgstr "Proves Estad."
+msgstr "Proves _No-Paramétriques"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:579
-#, fuzzy
msgid "_Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrat"
+msgstr "_Chi-quadrat"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:587
-#, fuzzy
msgid "_Binomial"
-msgstr "Prova Binomial"
+msgstr "_Binomial"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:603
msgid "_Utilities"
-msgstr ""
+msgstr "_Utilitats"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:622
msgid "Data File _Comments"
-msgstr ""
+msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
msgid "_Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Finestres"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
msgid "_Minimize All Windows"
-msgstr ""
+msgstr "_Minimitza totes les finestres"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:647
msgid "_Split"
-msgstr ""
+msgstr "Divideix"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
-#, fuzzy
msgid "_Help"
-msgstr "Ajuda"
+msgstr "Ajut"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
msgid "_Reference Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual de _Referencia"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
msgid "_About"
-msgstr ""
+msgstr "Qu_ant a..."
#: src/ui/gui/data-editor.glade:722
-#, fuzzy
msgid "Print"
-msgstr "imprimir"
+msgstr "Iimprimir"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:732
msgid "Recall"
-msgstr ""
+msgstr "Refer"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:750
msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "Desfer"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:760
-#, fuzzy
msgid "Redo"
-msgstr "Registre"
+msgstr "Re-Fer"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:790
-#, fuzzy
msgid "Variables"
msgstr "Variables:"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:811
msgid "Find"
-msgstr ""
+msgstr "Cercar"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:863
-#, fuzzy
msgid "Split File"
-msgstr "Arxiu de Sistema."
+msgstr "Divideix Arxiu"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:874
-#, fuzzy
msgid "Weight Cases"
-msgstr "Ponderat"
+msgstr "Ponderar Cassos"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:886
msgid "Select Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar casos"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
-#, fuzzy
msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
+msgstr "Etiquetes de Valor"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:917
msgid "Use Sets"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzar conjunts"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:938
-#, fuzzy
msgid "Information Area"
-msgstr "Informació del PSPP"
+msgstr "Àrea d'Informació"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:957
msgid "Processor Area"
-msgstr ""
+msgstr "Area del processador"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:982
msgid "Case Counter Area"
-msgstr ""
+msgstr "Area del Recompte"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr ""
+msgstr "Area del Filtre"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
msgid "Weight Status Area"
-msgstr ""
+msgstr "Area de Ponderació"
#: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
msgid "Split File Status Area"
-msgstr ""
+msgstr "Area de Divisió"
#: src/ui/gui/examine.glade:49
msgid "Label Cases by:"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta casos per:"
#: src/ui/gui/examine.glade:100
msgid "Factor List:"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de Factors:"
#: src/ui/gui/examine.glade:150
msgid "Dependent List:"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de Dependents:"
#: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
#: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
msgid "Options..."
-msgstr ""
+msgstr "Opcions..."
#: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
#: src/language/stats/oneway.q:408
-#, fuzzy
msgid "Descriptives"
-msgstr "Descripció"
+msgstr "Descriptives"
#: src/ui/gui/examine.glade:320
msgid "Extremes"
-msgstr ""
+msgstr "Extrems"
#: src/ui/gui/examine.glade:388
-#, fuzzy
msgid "Exclude cases listwise"
-msgstr "N Valid (listwise)"
+msgstr "Exclou casos segons llista"
#: src/ui/gui/examine.glade:399
msgid "Exclude cases pairwise"
-msgstr ""
+msgstr "Excloure casos per parelles"
#: src/ui/gui/examine.glade:414
msgid "Repeat values"
-msgstr ""
+msgstr "Repetir valors"
#: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
-#, fuzzy
msgid "Missing Values"
-msgstr "Valors perduts:"
+msgstr "Valors perduts"
#: src/ui/gui/find.glade:80
-#, fuzzy
msgid "Variable:"
-msgstr "Variables:"
+msgstr "Variable:"
#: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
-#, fuzzy
msgid "Value:"
-msgstr "Valor"
+msgstr "Valor:"
#: src/ui/gui/find.glade:137
-#, fuzzy
msgid "Search value labels"
-msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
+msgstr "Cerca etiquetes de valor"
#: src/ui/gui/find.glade:161
-#, fuzzy
msgid "Regular expression Match"
-msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
+msgstr "Expressió regular coincident"
#: src/ui/gui/find.glade:172
msgid "Search substrings"
-msgstr ""
+msgstr "Cercar subcadenes"
#: src/ui/gui/find.glade:185
+#, fuzzy
msgid "Wrap around"
-msgstr ""
+msgstr "Envolcallar"
#: src/ui/gui/find.glade:198
msgid "Search backward"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca cap enrrera"
#: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
#: src/ui/gui/rank.glade:103
-#, fuzzy
msgid "Variable(s):"
-msgstr "Variables:"
+msgstr "Variable(s):"
#: src/ui/gui/frequencies.glade:168
msgid "Display Frequency Table"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
#: src/ui/gui/frequencies.glade:264
msgid "Ascending Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre Ascendent"
#: src/ui/gui/frequencies.glade:275
msgid "Descending Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre Descendent"
#: src/ui/gui/frequencies.glade:290
msgid "Ascending Counts"
-msgstr ""
+msgstr "Recompte Ascendent"
#: src/ui/gui/frequencies.glade:305
msgid "Descending Counts"
-msgstr ""
+msgstr "Recompte Descendent"
#: src/ui/gui/frequencies.glade:323
msgid "Order by"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenat per"
#: src/ui/gui/frequencies.glade:355
msgid "Supress tables with more than N categories"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
#: src/ui/gui/frequencies.glade:371
msgid "Maximum no of categories"
-msgstr ""
+msgstr "Màxim nombre de categories"
#: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
msgid "Messages Reported"
-msgstr ""
+msgstr "S'han generat missatges"
#: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
-msgstr ""
+msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
#: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
msgid "gtk-close"
-msgstr ""
+msgstr "tanca-gtk"
#: src/ui/gui/psppire.glade:58
-#, fuzzy
msgid "Weight cases by"
-msgstr "Ponderat"
+msgstr "Pondera cassos per"
#: src/ui/gui/psppire.glade:83
-#, fuzzy
msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Freqüències"
+msgstr "Variable de Freqüència"
#: src/ui/gui/psppire.glade:123
msgid "Current Status: "
-msgstr ""
+msgstr "Estatus actual: "
#: src/ui/gui/psppire.glade:219
-#, fuzzy
msgid "Name Variable:"
-msgstr "Variables:"
+msgstr "Nom de Variable:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:404
msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
-msgstr ""
+msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
#: src/ui/gui/psppire.glade:415
-#, fuzzy
msgid "Compare groups."
-msgstr "Compressió %s."
+msgstr "Comparar grups."
#: src/ui/gui/psppire.glade:429
msgid "Organize output by groups."
-msgstr ""
+msgstr "Organitzar els resultats per grups."
#: src/ui/gui/psppire.glade:477
msgid "Groups based on:"
-msgstr ""
+msgstr "Grups basats en:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:540
msgid "Sort the file by grouping variables."
-msgstr ""
+msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
#: src/ui/gui/psppire.glade:552
msgid "File is already sorted."
-msgstr ""
+msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
#: src/ui/gui/psppire.glade:597
msgid "Current Status : "
-msgstr ""
+msgstr "Estatus actual : "
#: src/ui/gui/psppire.glade:605
msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr ""
+msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
#: src/ui/gui/psppire.glade:704
msgid "Sort by:"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenat per:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:767
msgid "Descending"
-msgstr ""
+msgstr "Descendent"
#: src/ui/gui/psppire.glade:784
msgid "Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre"
#: src/ui/gui/psppire.glade:853
-#, fuzzy
msgid "Target Variable:"
-msgstr "Variable de prova"
+msgstr "Variable objectiu:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:884
msgid "Type & Label"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus y Etiquetes"
#: src/ui/gui/psppire.glade:924
msgid "="
-msgstr ""
+msgstr "="
#: src/ui/gui/psppire.glade:970
-#, fuzzy
msgid "Numeric Expressions:"
-msgstr "en l'expressió"
+msgstr "Expressions Numeriques:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1024
msgid "Functions:"
-msgstr ""
+msgstr "Funcions:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
#: src/ui/gui/recode.glade:731
msgid "If..."
-msgstr ""
+msgstr "si..."
#: src/ui/gui/psppire.glade:1320
-#, fuzzy
msgid "Use filter variable"
-msgstr "Variable de prova"
+msgstr "Utilitzar variable de filtre"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1373
msgid "Based on time or case range"
-msgstr ""
+msgstr "Basat en interval de temps o casos"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1386
-#, fuzzy
msgid "Range..."
-msgstr "Interval"
+msgstr "Interval..."
#: src/ui/gui/psppire.glade:1425
msgid "Random sample of cases"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra aleatoria de casos"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1439
msgid "Sample..."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra..."
#: src/ui/gui/psppire.glade:1477
msgid "If condition is satisfied"
-msgstr ""
+msgstr "si la condició es satisfà"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1526
-#, fuzzy
msgid "All Cases"
-msgstr "Casos:"
+msgstr "Tots els Casos:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1541
msgid "Select"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1570
-#, fuzzy
msgid "Filtered"
-msgstr "Arxiu:"
+msgstr "Filtrat"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1581
msgid "Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminat"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1599
msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr ""
+msgstr "Els casos no seleccionats son"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1664
-#, fuzzy
msgid "Comments:"
-msgstr "Columnes"
+msgstr "Comentaris:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1706
msgid "Display comments in output"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra comentaris al resultat"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1721
-#, fuzzy
msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Número de columna: %d"
+msgstr "Columna Numero: 0"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1804
msgid "First case"
-msgstr ""
+msgstr "Primer cas"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1817
msgid "Last case"
-msgstr ""
+msgstr "Últim cas"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1830
msgid "Observation"
-msgstr ""
+msgstr "Observació"
#: src/ui/gui/psppire.glade:1894
-#, fuzzy
msgid "Use expression as label"
-msgstr "en l'expressió"
+msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
#: src/ui/gui/psppire.glade:2150
msgid "Goto Case Number:"
-msgstr ""
+msgstr "Anar al cas número:"
#: src/ui/gui/psppire.glade:2287
msgid "Sample Size"
-msgstr ""
+msgstr "Grandaria de mostra"
#: src/ui/gui/oneway.glade:30
msgid "_Factor:"
-msgstr ""
+msgstr "_Factor:"
#: src/ui/gui/oneway.glade:66
-#, fuzzy
msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "Variables:"
+msgstr "_Variable(s) Depenents:"
#: src/ui/gui/oneway.glade:190
msgid "_Homogeneity"
-msgstr ""
+msgstr "_Homogeneitat"
#: src/ui/gui/oneway.glade:226
msgid "_Contrasts..."
-msgstr ""
+msgstr "_Contrasts..."
#: src/ui/gui/oneway.glade:309
msgid "gtk-go-back"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-go-back"
#: src/ui/gui/oneway.glade:320
msgid "gtk-go-forward"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-go-forward"
#: src/ui/gui/oneway.glade:343
msgid "_Coefficients:"
-msgstr ""
+msgstr "_Coeficients:"
#: src/ui/gui/oneway.glade:389
msgid "Coefficient Total: "
-msgstr ""
+msgstr "Coeficient Total: "
#: src/ui/gui/oneway.glade:422
msgid "Contrast 1 of 1"
-msgstr ""
+msgstr "Contrast 1 de 1"
#: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
msgid "gtk-save"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-save"
#: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
msgid "gtk-save-as"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-save-as"
#: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
msgid "gtk-copy"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-copy"
#: src/ui/gui/rank.glade:57
msgid "By:"
-msgstr ""
+msgstr "Per:"
#: src/ui/gui/rank.glade:196
msgid "_Smallest Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor Inferior"
#: src/ui/gui/rank.glade:208
msgid "_Largest Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor Superior"
#: src/ui/gui/rank.glade:227
msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr ""
+msgstr "Assigna rang 1 a:"
#: src/ui/gui/rank.glade:245
msgid "_Display summary tables"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra taules resum"
#: src/ui/gui/rank.glade:261
-#, fuzzy
msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "Rangs"
+msgstr "Tipus de Rangs"
#: src/ui/gui/rank.glade:272
-#, fuzzy
msgid "_Ties..."
-msgstr "Lligams"
+msgstr "Vincles..."
#: src/ui/gui/rank.glade:339
msgid "Sum of case weights"
-msgstr ""
+msgstr "Suma de casos ponderats"
#: src/ui/gui/rank.glade:355
msgid "Fractional rank as %"
-msgstr ""
+msgstr "Rang fracional com %"
#: src/ui/gui/rank.glade:369
msgid "Fractional rank"
-msgstr ""
+msgstr "Rang fraccional"
#: src/ui/gui/rank.glade:383
msgid "Savage score"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuació de Savage"
#: src/ui/gui/rank.glade:397
-#, fuzzy
msgid "Rank"
-msgstr "Rangs"
+msgstr "Rang"
#: src/ui/gui/rank.glade:411
-#, fuzzy
msgid "Ntiles"
-msgstr "Lligams"
+msgstr "Ntiles"
#: src/ui/gui/rank.glade:450
msgid "Proportion Estimates"
-msgstr ""
+msgstr "Estimació de Proporcions"
#: src/ui/gui/rank.glade:460
msgid "Normal Scores"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuació Normal"
#: src/ui/gui/rank.glade:494
msgid "Blom"
-msgstr ""
+msgstr "Blom"
#: src/ui/gui/rank.glade:505
msgid "Tukey"
-msgstr ""
+msgstr "Tukey"
#: src/ui/gui/rank.glade:519
-#, fuzzy
msgid "Rankit"
-msgstr "Rangs"
+msgstr "Rankit"
#: src/ui/gui/rank.glade:533
msgid "Van der Wärden"
-msgstr ""
+msgstr "Van der Wärden"
#: src/ui/gui/rank.glade:550
msgid "Proportion Estimation Formula"
-msgstr ""
+msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
#: src/ui/gui/rank.glade:612
-#, fuzzy
msgid "_Mean"
-msgstr "Mitjana"
+msgstr "_Mitjana"
#: src/ui/gui/rank.glade:624
msgid "_Low"
-msgstr ""
+msgstr "Baix"
#: src/ui/gui/rank.glade:640
-#, fuzzy
msgid "_High"
-msgstr "Dreta"
+msgstr "Superior"
#: src/ui/gui/rank.glade:658
msgid "_Sequential ranks to unique values"
-msgstr ""
+msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
#: src/ui/gui/rank.glade:678
msgid "Rank Assigned to Ties"
-msgstr ""
+msgstr "Rang assignat a empats"
#: src/ui/gui/recode.glade:197
-#, fuzzy
msgid "System-Missing"
-msgstr "Perduts N"
+msgstr "Perduts del sistema"
#: src/ui/gui/recode.glade:211
msgid "System-or user-missing"
-msgstr ""
+msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
#: src/ui/gui/recode.glade:245
msgid "through"
-msgstr ""
+msgstr "fins a"
#: src/ui/gui/recode.glade:283
msgid "Range, LOWEST thru value"
-msgstr ""
+msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
#: src/ui/gui/recode.glade:297
msgid "Range, value thru HIGHEST"
-msgstr ""
+msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
#: src/ui/gui/recode.glade:327
msgid "All other values"
-msgstr ""
+msgstr "Tota la resta de valors"
#: src/ui/gui/recode.glade:363
-#, fuzzy
msgid "Range:"
-msgstr "Interval"
+msgstr "Interval:"
#: src/ui/gui/recode.glade:380
-#, fuzzy
msgid "Old Value"
-msgstr "Valor"
+msgstr "Valor antic"
#: src/ui/gui/recode.glade:462
-#, fuzzy
msgid "System Missing"
-msgstr "Arxiu de Sistema."
+msgstr "Perdut del Sistema"
#: src/ui/gui/recode.glade:476
msgid "Copy old values"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar els valors antics"
#: src/ui/gui/recode.glade:500
-#, fuzzy
msgid "Value: "
-msgstr "Valor"
+msgstr "Valor:"
#: src/ui/gui/recode.glade:530
-#, fuzzy
msgid "New Value"
-msgstr "Valor"
+msgstr "Nou Valor"
#: src/ui/gui/recode.glade:590
msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
-msgstr ""
+msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)"
#: src/ui/gui/recode.glade:608
-#, fuzzy
msgid "Output variables are strings"
-msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
+msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
#: src/ui/gui/recode.glade:620
msgid "Width: "
-msgstr ""
+msgstr "Ample:"
#: src/ui/gui/recode.glade:743
msgid "(optional case selection condition)"
-msgstr ""
+msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
#: src/ui/gui/recode.glade:823
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom:"
#: src/ui/gui/recode.glade:867
-#, fuzzy
msgid "Change"
-msgstr "Interval"
+msgstr "Canvi"
#: src/ui/gui/recode.glade:885
-#, fuzzy
msgid "Output Variable"
-msgstr "Variable"
+msgstr "Variables de sortida"
#: src/ui/gui/recode.glade:965
msgid "Old and New Values"
-msgstr ""
+msgstr "Valors antics i nous"
#: src/ui/gui/regression.glade:40
msgid "Save..."
-msgstr ""
+msgstr "Desar..."
#: src/ui/gui/regression.glade:145
msgid "Dependent"
-msgstr ""
+msgstr "Dependent"
#: src/ui/gui/regression.glade:193
msgid "Independent"
-msgstr ""
+msgstr "Independent"
#: src/ui/gui/regression.glade:243
msgid "Predicted values"
-msgstr ""
+msgstr "Valors predits"
#: src/ui/gui/regression.glade:252
-#, fuzzy
msgid "Residuals"
-msgstr "Residual"
+msgstr "Residuals"
#: src/ui/gui/reliability.glade:89
msgid "_Items:"
-msgstr ""
+msgstr "_Items:"
#: src/ui/gui/reliability.glade:111
-#, fuzzy
msgid "Model:\t"
-msgstr "Mode:"
+msgstr "Model:\t"
#: src/ui/gui/reliability.glade:122
msgid ""
"Alpha\n"
"Split"
msgstr ""
+"Alpha\n"
+"Dividit"
#: src/ui/gui/reliability.glade:144
-#, fuzzy
msgid "Variables in first split:"
-msgstr "Variable sota prova"
+msgstr "Variables a primera divissió:"
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
msgid "_Run"
-msgstr ""
+msgstr "Executa_r"
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Tots"
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
-#, fuzzy
msgid "Selection"
-msgstr "Descripció"
+msgstr "Selecció"
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
-#, fuzzy
msgid "Current Line"
-msgstr "Continuar"
+msgstr "Linia actual"
#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
msgid "To End"
-msgstr ""
+msgstr "Fins al final"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
msgid "Importing Textual Data"
-msgstr ""
+msgstr "Important dades textuals"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
msgid ""
"\n"
"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
+"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
+"\n"
+"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
msgid "All cases"
-msgstr ""
+msgstr "Tots els casos"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
msgid "Only first "
-msgstr ""
+msgstr "Només el primer"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
-#, fuzzy
msgid " cases"
-msgstr "Casos:"
+msgstr " cassos"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
msgid "% of file (approximately)"
-msgstr ""
+msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
msgid "<b>Amount to Import</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
msgid "Select Data to Import"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar dades per a importar"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr ""
+msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
msgid "Choose Separators"
-msgstr ""
+msgstr "Triar els separadors"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
msgid "C_ustom"
-msgstr ""
+msgstr "_Usuari"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
msgid "Slas_h (/)"
-msgstr ""
+msgstr "Barra (/)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr ""
+msgstr "Punt i coma (;)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
msgid "P_ipe (|)"
-msgstr ""
+msgstr "Tub (|)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
msgid "H_yphen (-)"
-msgstr ""
+msgstr "Guionet (-)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
msgid "Co_mma (,)"
-msgstr ""
+msgstr "Coma (,)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
msgid "_Colon (:)"
-msgstr ""
+msgstr "Dos punts (:)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
msgid "Ban_g (!)"
-msgstr ""
+msgstr "Exclamació (!)"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
msgid "Ta_b"
-msgstr ""
+msgstr "Tabulador"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
msgid "_Space"
-msgstr ""
+msgstr "E-spai"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
msgid "<b>Separators</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Separadors</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr ""
+msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
msgid "Quote separator characters with"
-msgstr ""
+msgstr "Separar caracters amb comilla"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
msgid "<b>Quoting</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Comilles</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar formats de variables"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
+msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
-#, fuzzy
msgid "<b>Variables</b>"
-msgstr "Variables:"
+msgstr "<b>Variables</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
#: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
msgid "Define Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Definir grups"
#: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
#: src/ui/gui/t-test.glade:761
-#, fuzzy
msgid "Test Variable(s):"
-msgstr "Variable de prova"
+msgstr "Variable(s) de prova:"
#: src/ui/gui/t-test.glade:258
-#, fuzzy
msgid "Group_2 value:"
-msgstr "Grup 2"
+msgstr "Valor del grup 2:"
#: src/ui/gui/t-test.glade:271
-#, fuzzy
msgid "Group_1 value:"
-msgstr "Grup 1"
+msgstr "Valor del Grup 1:"
#: src/ui/gui/t-test.glade:320
msgid "_Cut point:"
-msgstr ""
+msgstr "Punt de tall:"
#: src/ui/gui/t-test.glade:349
msgid "_Use specified values:"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza valors especificats:"
#: src/ui/gui/t-test.glade:431
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
#: src/ui/gui/t-test.glade:442
msgid "Exclude cases _listwise"
-msgstr ""
+msgstr "Exclure casos per _llista"
#: src/ui/gui/t-test.glade:594
-#, fuzzy
msgid "Test Value: "
-msgstr "Valors perduts:"
+msgstr "Valor de prova: "
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
-#, fuzzy
msgid "Variable Type"
-msgstr "Variable"
+msgstr "Tipus de Variable"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
msgid "Scientific notation"
-msgstr ""
+msgstr "Notació científica"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
msgid "Custom currency"
-msgstr ""
+msgstr "Moneda propia"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
-#, fuzzy
msgid "positive"
-msgstr "Positiu"
+msgstr "positiu"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
-#, fuzzy
msgid "negative"
-msgstr "Negatiu"
+msgstr "negatiu"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
-#, fuzzy
msgid "Sample"
-msgstr "Escala"
+msgstr "Mostra"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
-#, fuzzy
msgid "Width:"
-msgstr "Pes:"
+msgstr "Ample:"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
msgid "Decimal Places:"
-msgstr ""
+msgstr "Llocs decimals:"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
-#, fuzzy
msgid "Value Label:"
-msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
+msgstr "Etiqueta de Valor:"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
-#, fuzzy
msgid "_No missing values"
-msgstr "Valors perduts:"
+msgstr "Sense valors perduts"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
-#, fuzzy
msgid "_Discrete missing values"
-msgstr "Valors perduts:"
+msgstr "Valors perduts _Discrets"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
msgid "_Low:"
-msgstr ""
+msgstr "Baix:"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
-#, fuzzy
msgid "_High:"
-msgstr "Pes:"
+msgstr "Superior:"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
msgid "Di_screte value:"
-msgstr ""
+msgstr "Valor Di_scret:"
#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
#: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
-#, fuzzy
msgid "Variable Information:"
-msgstr "informació de l'arxiu de dades"
+msgstr "Informació de la Variable"
#: tests/dissect-sysfile.c:528
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
-msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
+msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
#: tests/dissect-sysfile.c:701
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
-msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
+msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
#: tests/dissect-sysfile.c:707
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
-msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
+msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
#: src/language/utilities/set.q:202
-#, fuzzy
msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
-msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
+msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
#: src/language/utilities/set.q:224
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
-msgstr ""
+msgstr "%s és obsolet."
#: src/language/utilities/set.q:227
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not implemented."
-msgstr "%s encara no està implementat."
+msgstr "%s no està implementat."
#: src/language/utilities/set.q:230
-#, fuzzy
msgid "Active file compression is not implemented."
-msgstr "%s encara no està implementat."
+msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
#: src/language/utilities/set.q:325
msgid "EPOCH must be 1500 or later."
-msgstr ""
+msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
#: src/language/utilities/set.q:332
-#, fuzzy
msgid "expecting AUTOMATIC or year"
-msgstr "esperant COMM o TAPE"
+msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
#: src/language/utilities/set.q:353
-#, fuzzy
msgid "LENGTH must be at least 1."
-msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
+msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
#: src/language/utilities/set.q:389
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
-msgstr "%s és un nom de variable existent."
+msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
#: src/language/utilities/set.q:432
-#, fuzzy
msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
+msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
#: src/language/utilities/set.q:455
#, c-format
msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
-msgstr ""
+msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena."
#: src/language/utilities/set.q:668
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
#: src/language/utilities/set.q:671
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
#: src/language/utilities/set.q:674
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
#: src/language/utilities/set.q:677
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
#: src/language/utilities/set.q:681
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
#: src/language/utilities/set.q:684
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
#: src/language/utilities/set.q:687
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
#: src/language/utilities/set.q:691
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
#: src/language/utilities/set.q:694
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
#: src/language/utilities/set.q:793
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is %s."
-msgstr "%s sense %s."
+msgstr "%s és %s."
#: src/language/stats/crosstabs.q:327
msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
+msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE."
#: src/language/stats/crosstabs.q:416
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr ""
+msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
#: src/language/stats/crosstabs.q:426
-#, fuzzy
msgid "expecting BY"
-msgstr "esperant BREAK"
+msgstr "esperant BY"
#: src/language/stats/crosstabs.q:486
msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
-msgstr ""
+msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
#: src/language/stats/crosstabs.q:524
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr ""
+msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
#: src/language/stats/crosstabs.q:840
-#, fuzzy
msgid "Summary."
-msgstr "Resum del Cas"
+msgstr "Resum."
#: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
#: src/language/stats/reliability.q:709
-#, fuzzy
msgid "Cases"
-msgstr "Casos:"
+msgstr "Casos"
#: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
#: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
#: src/language/stats/reliability.q:712
-#, fuzzy
msgid "Valid"
-msgstr "N vàlids"
+msgstr "Vàlid"
#: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
#: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
#: src/language/stats/frequencies.q:1055
-#, fuzzy
msgid "Percent"
-msgstr "Percentils"
+msgstr "Percentatge"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1133
-#, fuzzy
msgid "count"
-msgstr "Recompte"
+msgstr "recompte"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1134
msgid "row %"
-msgstr ""
+msgstr "fila %"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1135
-#, fuzzy
msgid "column %"
-msgstr "columna %d"
+msgstr "columna %"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1136
-#, fuzzy
msgid "total %"
-msgstr "octal"
+msgstr "total %"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1137
-#, fuzzy
msgid "expected"
-msgstr "Esperat"
+msgstr "esperat"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1138
-#, fuzzy
msgid "residual"
-msgstr "Residual"
+msgstr "residual"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1139
-#, fuzzy
msgid "std. resid."
-msgstr "Residu Tipificat"
+msgstr "residu tipificat"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1140
msgid "adj. resid."
-msgstr ""
+msgstr "resid.ajust."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1231
-#, fuzzy
msgid "Chi-square tests."
-msgstr "Chi-quadrat"
+msgstr "Proves Chi-quadrat."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1238
-#, fuzzy
msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1240
-#, fuzzy
msgid "Exact Sig. (2-sided)"
msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1242
-#, fuzzy
msgid "Exact Sig. (1-sided)"
msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1257
msgid "Symmetric measures."
-msgstr ""
+msgstr "Mesures simètriques."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
-#, fuzzy
msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Error Est."
+msgstr "Error Est. Asimp."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
msgid "Approx. T"
-msgstr ""
+msgstr "Aprox. T"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
-#, fuzzy
msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Sig. Asimpt."
+msgstr "Sig. Aproxim."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1280
msgid "Risk estimate."
-msgstr ""
+msgstr "Estimador de Risc."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
-msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
+msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
-#, fuzzy
msgid "Lower"
-msgstr "Límit Inferior"
+msgstr "Inferior"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
#: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
-#, fuzzy
msgid "Upper"
-msgstr "Límit Superior"
+msgstr "Superior"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1305
msgid "Directional measures."
-msgstr ""
+msgstr "Mesures direccionals."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1776
-#, fuzzy
msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Chi-quadrat"
+msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1777
+#, fuzzy
msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Raó de Semblança"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1778
msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr ""
+msgstr "Prova exacta de Fisher"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1779
msgid "Continuity Correction"
-msgstr ""
+msgstr "Correcció per continuitat"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1780
msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr ""
+msgstr "Asociació linear per linear"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
#: src/language/stats/crosstabs.q:1955
msgid "N of Valid Cases"
-msgstr ""
+msgstr "N de casos vàlids"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr ""
+msgstr "Nominal segons Nominal"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr ""
+msgstr "Ordinal segons Ordinal"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1836
msgid "Interval by Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Interval segons Interval"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1837
msgid "Measure of Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Mesura d'Acord"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1843
msgid "Cramer's V"
-msgstr ""
+msgstr "V de Cramer"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Coeficient de Contingencia"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+msgstr "Tau-B de Kendall"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1846
msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr ""
+msgstr "Tau-C de Kendall"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1848
msgid "Spearman Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Correlació de Spearman"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1849
msgid "Pearson's R"
-msgstr ""
+msgstr "R de Pearson"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1928
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr ""
+msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1931
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr ""
+msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
#, c-format
msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr ""
+msgstr "Per cohort %s = %g"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1942
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr ""
+msgstr "Per cohort %s = %.*s"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
msgid "Nominal by Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Nominal segons Interval"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1981
msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr ""
+msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1982
msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Coeficient d'Incertessa"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
msgid "Somers' d"
-msgstr ""
+msgstr "D de Somers"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
-#, fuzzy
msgid "Symmetric"
-msgstr "Numèric"
+msgstr "Simètric"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
#, c-format
msgid "%s Dependent"
-msgstr ""
+msgstr "%s Dependent"
#: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
#: src/language/stats/examine.q:1060
msgid "Not creating plot because data set is empty."
-msgstr ""
+msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
#: src/language/stats/examine.q:356
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
#: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
-#, fuzzy
msgid "Observed Value"
-msgstr "N observat"
+msgstr "Valor observat"
#: src/language/stats/examine.q:358
-#, fuzzy
msgid "Expected Normal"
-msgstr "N esperat"
+msgstr "Normal esperada"
#: src/language/stats/examine.q:360
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
#: src/language/stats/examine.q:363
msgid "Dev from Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Desviació de la Normal"
#: src/language/stats/examine.q:516
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
-msgstr ""
+msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
#: src/language/stats/examine.q:520
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Diagrama de caixa de %s"
#: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
#: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
-#, fuzzy
msgid "Case Processing Summary"
-msgstr "Resum del Cas"
+msgstr "Resum de processament del Casos"
#: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
-msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
+msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
#: src/language/stats/examine.q:1579
msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Mitjana retallada al 5%"
#: src/language/stats/examine.q:1614
msgid "Interquartile Range"
-msgstr ""
+msgstr "Interval inter-quartilic"
#: src/language/stats/examine.q:1939
-#, fuzzy
msgid "Highest"
-msgstr "Dreta"
+msgstr "Superior"
#: src/language/stats/examine.q:1944
-#, fuzzy
msgid "Lowest"
-msgstr "Esquerra"
+msgstr "Inferior"
#: src/language/stats/examine.q:1951
msgid "Extreme Values"
-msgstr ""
+msgstr "Valor extrems"
#: src/language/stats/examine.q:1955
-#, fuzzy
msgid "Case Number"
-msgstr "Resum del Cas"
+msgstr "Número de Cas"
#: src/language/stats/examine.q:2077
msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr ""
+msgstr "Bisagras de Tukey"
#: src/language/stats/examine.q:2124
#, c-format
msgid "%g"
-msgstr ""
+msgstr "%g"
#: src/language/stats/frequencies.q:124
-#, fuzzy
msgid "S.E. Mean"
-msgstr "Mitj. E.E."
+msgstr "E.E. Mitj."
#: src/language/stats/frequencies.q:130
-#, fuzzy
msgid "S.E. Kurt"
-msgstr "Curt.E.E."
+msgstr "E.E. Curt."
#: src/language/stats/frequencies.q:132
-#, fuzzy
msgid "S.E. Skew"
-msgstr "Asim.E.E."
+msgstr "E.E. Asim."
#: src/language/stats/frequencies.q:407
+#, fuzzy
msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
-msgstr ""
+msgstr "Al menys s'ha de demar un d'entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
#: src/language/stats/frequencies.q:490
#, c-format
msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen. Però, MIN s'ha especificat com a %g i MAX com a %g. MIN i MAX son ignorats."
#: src/language/stats/frequencies.q:754
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
-msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
+msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
#: src/language/stats/frequencies.q:812
-#, fuzzy
msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
-msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
+msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
#: src/language/stats/frequencies.q:824
#, c-format
msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr ""
+msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
#: src/language/stats/frequencies.q:831
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
+msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
#: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
#: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
-#, fuzzy
msgid "Cum"
-msgstr "Suma"
+msgstr "Acumulat"
#: src/language/stats/frequencies.q:1073
-#, fuzzy
msgid "Value Label"
-msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
+msgstr "Etiqueta de Valor"
#: src/language/stats/frequencies.q:1177
-#, fuzzy
msgid "Freq"
-msgstr "Freqüència"
+msgstr "Freq"
#: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
msgid "Pct"
-msgstr ""
+msgstr "Pct"
#: src/language/stats/frequencies.q:1373
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr "Cap variable per mostrar."
+msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
#: src/language/stats/frequencies.q:1414
-#, fuzzy
msgid "50 (Median)"
-msgstr "50è (Mediana)"
+msgstr "50 (Mediana)"
#: src/language/stats/glm.q:196
-#, fuzzy
msgid "Multivariate GLM not yet supported"
-msgstr "Macros no disponibles."
+msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
#: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr ""
+msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
#: src/language/stats/means.q:100
-#, fuzzy
msgid "Missing required subcommand TABLES."
-msgstr "subordre requerida %s absent"
+msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
#: src/language/stats/means.q:134
-#, fuzzy
msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
-msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
+msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
#: src/language/stats/npar.q:109
-#, fuzzy
msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
-msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
+msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
#: src/language/stats/npar.q:252
#, c-format
msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
#: src/language/stats/npar.q:307
#, c-format
msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr ""
+msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
#: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
#, c-format
msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
#: src/language/stats/oneway.q:171
msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
#: src/language/stats/oneway.q:180
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
+msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
#: src/language/stats/oneway.q:243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name"
-msgstr "%s no és un nom de variable."
+msgstr "`%s' no és un nom de variable"
#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
-#, fuzzy
msgid "Sum of Squares"
-msgstr "Suma de Rangs"
+msgstr "Suma de Quadrats"
#: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
-#, fuzzy
msgid "Mean Square"
msgstr "Rang mitjà"
#: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
#: src/language/stats/t-test.q:750
msgid "F"
-msgstr ""
+msgstr "F"
#: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
#: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
msgid "Significance"
-msgstr ""
+msgstr "Significativitat"
#: src/language/stats/oneway.q:303
msgid "Between Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Entre Grups"
#: src/language/stats/oneway.q:304
msgid "Within Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Intra Grups"
#: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
msgid "ANOVA"
-msgstr ""
+msgstr "ANOVA"
#: src/language/stats/oneway.q:536
-#, fuzzy
msgid "Levene Statistic"
-msgstr "Estatístic"
+msgstr "Estatístic de Levene"
#: src/language/stats/oneway.q:537
-#, fuzzy
msgid "df1"
-msgstr "df"
+msgstr "df1"
#: src/language/stats/oneway.q:538
-#, fuzzy
msgid "df2"
-msgstr "df"
+msgstr "df2"
#: src/language/stats/oneway.q:541
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
-msgstr ""
+msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
#: src/language/stats/oneway.q:608
msgid "Contrast Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Coeficinents de Contrast"
#: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
-#, fuzzy
msgid "Contrast"
-msgstr "Recompte"
+msgstr "Contrast"
#: src/language/stats/oneway.q:685
msgid "Contrast Tests"
-msgstr ""
+msgstr "Proves de contrats"
#: src/language/stats/oneway.q:688
msgid "Value of Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Valor de constrast"
#: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
#: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
#: src/language/stats/t-test.q:1010
msgid "t"
-msgstr ""
+msgstr "t"
#: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
-#, fuzzy
msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
+msgstr "Sig. (2-cues)"
#: src/language/stats/oneway.q:736
msgid "Assume equal variances"
-msgstr ""
+msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
#: src/language/stats/oneway.q:740
msgid "Does not assume equal"
-msgstr ""
+msgstr "No s'assumeix igualtat"
#: src/language/stats/rank.q:221
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s de %s per %s"
#: src/language/stats/rank.q:226
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s of %s"
-msgstr "puntuació-Z de %s"
+msgstr "%s de %s"
#: src/language/stats/rank.q:601
-#, fuzzy
msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
-msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
+msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
#: src/language/stats/rank.q:694
msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr ""
+msgstr "Variables creades per RANK"
#: src/language/stats/rank.q:718
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
#: src/language/stats/rank.q:728
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
#: src/language/stats/rank.q:741
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
#: src/language/stats/rank.q:750
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s en %s(%s de %s)"
#: src/language/stats/rank.q:762
msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
#: src/language/stats/rank.q:853
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
-msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
+msgstr "La variable %s ja existeix."
#: src/language/stats/rank.q:858
-#, fuzzy
msgid "Too many variables in INTO clause."
-msgstr "Massa valors en el comandament únic."
+msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
#: src/language/stats/regression.q:160
-#, fuzzy
msgid "R Square"
-msgstr "Chi-quadrat"
+msgstr "R Quadrada"
#: src/language/stats/regression.q:161
-#, fuzzy
msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
+msgstr "R Quadrada Ajustada"
#: src/language/stats/regression.q:162
-#, fuzzy
msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Error estàndard en la mitjana"
+msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
#: src/language/stats/regression.q:167
-#, fuzzy
msgid "Model Summary"
-msgstr "Resum del Cas"
+msgstr "Resum del model"
#: src/language/stats/regression.q:202
msgid "B"
-msgstr ""
+msgstr "B"
#: src/language/stats/regression.q:204
msgid "Beta"
-msgstr ""
+msgstr "Beta"
#: src/language/stats/regression.q:207
msgid "(Constant)"
-msgstr ""
+msgstr "(Constant)"
#: src/language/stats/regression.q:271
msgid "Coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "Coeficients"
#: src/language/stats/regression.q:307
-#, fuzzy
msgid "Regression"
-msgstr "en l'expressió"
+msgstr "Regressió"
#: src/language/stats/regression.q:389
-#, fuzzy
msgid "Model"
-msgstr "Mode"
+msgstr "Model"
#: src/language/stats/regression.q:390
-#, fuzzy
msgid "Covariances"
-msgstr "Variància"
+msgstr "Covariància"
#: src/language/stats/regression.q:405
msgid "Coefficient Correlations"
-msgstr ""
+msgstr "Correlacions de Coeficients"
#: src/language/stats/regression.q:812
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr ""
+msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
#: src/language/stats/regression.q:904
-#, fuzzy
msgid "Dependent variable must be numeric."
-msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
+msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
#: src/language/stats/reliability.q:433
-#, fuzzy
msgid "Reliability Statistics"
-msgstr "Proves Estad."
+msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
#: src/language/stats/reliability.q:476
-#, fuzzy
msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr "Proves Estad."
+msgstr "Estadístiques de total d'Items"
#: src/language/stats/reliability.q:498
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
#: src/language/stats/reliability.q:501
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
#: src/language/stats/reliability.q:504
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Correlació total-item corregida"
#: src/language/stats/reliability.q:507
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
#: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
msgid "Cronbach's Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Alfa de Cronbach"
#: src/language/stats/reliability.q:560
msgid "N of items"
-msgstr ""
+msgstr "N d'elements"
#: src/language/stats/reliability.q:579
msgid "Part 1"
-msgstr ""
+msgstr "Part 1"
#: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
msgid "N of Items"
-msgstr ""
+msgstr "N d'elements"
#: src/language/stats/reliability.q:590
msgid "Part 2"
-msgstr ""
+msgstr "Part 2"
#: src/language/stats/reliability.q:601
msgid "Total N of Items"
-msgstr ""
+msgstr "N total d'elements"
#: src/language/stats/reliability.q:604
+#, fuzzy
msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Correlation entre formes"
#: src/language/stats/reliability.q:608
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
#: src/language/stats/reliability.q:611
msgid "Equal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Ample igual"
#: src/language/stats/reliability.q:614
msgid "Unequal Length"
-msgstr ""
+msgstr "Ample desigual"
#: src/language/stats/reliability.q:618
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
#: src/language/stats/reliability.q:715
-#, fuzzy
msgid "Excluded"
-msgstr "Esperat"
+msgstr "Exclós"
#: src/language/stats/reliability.q:723
msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr "%"
#: src/language/stats/t-test.q:189
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
#: src/language/stats/t-test.q:210
-#, fuzzy
msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
-msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
+msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
#: src/language/stats/t-test.q:229
-#, fuzzy
msgid "One or more VARIABLES must be specified."
-msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
#: src/language/stats/t-test.q:323
-#, fuzzy
msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
#: src/language/stats/t-test.q:394
-#, fuzzy
msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
-msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
+msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
#: src/language/stats/t-test.q:504
-#, fuzzy
msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Proves Estad."
+msgstr "Estadisticas d'una mostra"
#: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
#: src/language/stats/t-test.q:628
-#, fuzzy
msgid "SE. Mean"
-msgstr "Mitj. E.E."
+msgstr "E.E. Mitj."
#: src/language/stats/t-test.q:523
-#, fuzzy
msgid "Group Statistics"
-msgstr "Estatístic"
+msgstr "Estadístiques de grup"
#: src/language/stats/t-test.q:622
-#, fuzzy
msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Proves Estad."
+msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
#: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
#: src/language/stats/t-test.q:1119
#, c-format
msgid "Pair %d"
-msgstr ""
+msgstr "Parell %d"
#: src/language/stats/t-test.q:738
msgid "Independent Samples Test"
-msgstr ""
+msgstr "Prova per mostres independents"
#: src/language/stats/t-test.q:746
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr ""
+msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
#: src/language/stats/t-test.q:748
msgid "t-test for Equality of Means"
-msgstr ""
+msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
-#, fuzzy
msgid "Sig."
-msgstr "Cadena"
+msgstr "Sig."
#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
-#, fuzzy
msgid "Mean Difference"
-msgstr "Diferències Negatives"
+msgstr "Diferència Mitjana"
#: src/language/stats/t-test.q:756
-#, fuzzy
msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Error Est."
+msgstr "Err.Est. de la Diferència"
#: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
#: src/language/stats/t-test.q:1005
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
+msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
#: src/language/stats/t-test.q:815
msgid "Equal variances assumed"
-msgstr ""
+msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
#: src/language/stats/t-test.q:861
msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr ""
+msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
#: src/language/stats/t-test.q:905
msgid "Paired Samples Test"
-msgstr ""
+msgstr "Prova de mostres aparellades"
#: src/language/stats/t-test.q:908
-#, fuzzy
msgid "Paired Differences"
-msgstr "Diferències Negatives"
+msgstr "Diferències aparellades"
#: src/language/stats/t-test.q:920
-#, fuzzy
msgid "Std. Error Mean"
-msgstr "Error Est."
+msgstr "Error Est. Mitjana"
#: src/language/stats/t-test.q:994
msgid "One-Sample Test"
-msgstr ""
+msgstr "Prova d'una mostra"
#: src/language/stats/t-test.q:999
#, c-format
msgid "Test Value = %f"
-msgstr ""
+msgstr "Valor de prova = %f"
#: src/language/stats/t-test.q:1102
msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr ""
+msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
#: src/language/stats/t-test.q:1106
msgid "Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Correlació"
#: src/language/stats/t-test.q:1121
#, c-format
msgid "%s & %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s & %s"
#: src/language/data-io/file-handle.q:65
#, c-format
msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr ""
+msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
#: src/language/data-io/file-handle.q:120
msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr ""
+msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
#: src/language/data-io/file-handle.q:131
#, c-format
msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records."
-msgstr ""
+msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix %d-registres de caracter."
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
#, c-format
msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records."
-msgstr ""
+msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-registres de caracter."
#: src/language/data-io/file-handle.q:177
-#, fuzzy
msgid "file"
-msgstr "Arxiu:"
+msgstr "arxiu"
#: src/language/data-io/file-handle.q:179
msgid "inline file"
-msgstr ""
+msgstr "arxiu en linia"
#: src/language/data-io/file-handle.q:205
-#, fuzzy
msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "esperant nom d'arxiu"
+msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
#: src/language/data-io/file-handle.q:225
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
+msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
#: src/language/data-io/list.q:165
#, c-format
msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
-msgstr ""
+msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
#: src/language/data-io/list.q:173
#, c-format
msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
#: src/language/data-io/list.q:179
#, c-format
msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
#: src/language/data-io/list.q:185
#, c-format
msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
#: src/language/data-io/list.q:211
msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
-msgstr ""
+msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."
#: src/language/data-io/list.q:468
msgid "Line"
-msgstr ""
+msgstr "Linea"