b63ced03cfc3b4583a886b2f1b91fa0bb9df9272
[pspp-builds.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for PSPS
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-18 14:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
21 msgid "Buttons"
22 msgstr "Botons"
23
24 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
25 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
26 msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
27
28 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
29 msgid "Continue"
30 msgstr "Continuar"
31
32 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
33 msgid "OK"
34 msgstr "OK"
35
36 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
37 msgid "Go To"
38 msgstr "Anar a"
39
40 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
41 msgid "Cancel"
42 msgstr "Cancel·lar"
43
44 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
45 msgid "Help"
46 msgstr "Ajuda"
47
48 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
49 msgid "Reset"
50 msgstr "Reiniciar"
51
52 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
53 msgid "Paste"
54 msgstr "Enganxa"
55
56 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
57 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
58 msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
59
60 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
61 msgid "A predicate function"
62 msgstr "Una funció de predicat"
63
64 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
65 msgid "How many things can be selected"
66 msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
67
68 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
69 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
70 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
71 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
72 #: src/language/stats/descriptives.c:885
73 #: src/language/data-io/data-parser.c:650
74 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
75 msgid "Variable"
76 msgstr "Variable"
77
78 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
79 msgid "Prefer variable labels"
80 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
81
82 #: src/data/any-reader.c:57
83 #, c-format
84 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
85 msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s."
86
87 #: src/data/any-reader.c:93
88 #, c-format
89 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
90 msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil."
91
92 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
93 msgid "The inline file is not allowed here."
94 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
95
96 #: src/data/calendar.c:81
97 #, c-format
98 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
99 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
100
101 #: src/data/calendar.c:89
102 #, c-format
103 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
104 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
105
106 #: src/data/calendar.c:96
107 #, c-format
108 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
109 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
110
111 #: src/data/casereader-filter.c:221
112 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
113 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
114
115 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
116 msgid "Field contents are not numeric."
117 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
118
119 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
120 msgid "Number followed by garbage."
121 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
122
123 #: src/data/data-in.c:287
124 msgid "Invalid numeric syntax."
125 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
126
127 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
128 msgid "Too-large number set to system-missing."
129 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
130
131 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
132 msgid "Too-small number set to zero."
133 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
134
135 #: src/data/data-in.c:327
136 msgid "All characters in field must be digits."
137 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
138
139 #: src/data/data-in.c:350
140 msgid "Unrecognized character in field."
141 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
142
143 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
144 msgid "Field must have even length."
145 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
146
147 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
148 msgid "Field must contain only hex digits."
149 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
150
151 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
152 msgid "Syntax error in date field."
153 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
154
155 #: src/data/data-in.c:716
156 #, c-format
157 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
158 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
159
160 #: src/data/data-in.c:763
161 msgid "Delimiter expected between fields in date."
162 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
163
164 #: src/data/data-in.c:837
165 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
166 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
167
168 #: src/data/data-in.c:864
169 #, c-format
170 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
171 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
172
173 #: src/data/data-in.c:876
174 #, c-format
175 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
176 msgstr "Escombraria  \"%.*s\" darrera de la data."
177
178 #: src/data/data-in.c:892
179 msgid "Julian day must have exactly three digits."
180 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
181
182 #: src/data/data-in.c:897
183 #, c-format
184 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
185 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
186
187 #: src/data/data-in.c:921
188 #, c-format
189 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
190 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
191
192 #: src/data/data-in.c:941
193 #, c-format
194 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
195 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
196
197 #: src/data/data-in.c:954
198 msgid "Delimiter expected between fields in time."
199 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
200
201 #: src/data/data-in.c:974
202 #, c-format
203 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
204 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
205
206 #: src/data/data-in.c:1014
207 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
208 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
209
210 #: src/data/data-in.c:1152
211 #, c-format
212 msgid "`%c' expected in date field."
213 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
214
215 #: src/data/data-in.c:1193
216 #, c-format
217 msgid "column %d"
218 msgstr "columna %d"
219
220 #: src/data/data-in.c:1195
221 #, c-format
222 msgid "columns %d-%d"
223 msgstr "columnes %d-%d"
224
225 #: src/data/data-in.c:1199
226 #, c-format
227 msgid "%s field) "
228 msgstr "%s camp)"
229
230 #: src/data/data-out.c:481
231 #, c-format
232 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
233 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
234
235 #: src/data/data-out.c:502
236 #, c-format
237 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
238 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
239
240 #: src/data/dict-class.c:52
241 msgid "ordinary"
242 msgstr "ordinàri/a"
243
244 #: src/data/dict-class.c:54
245 msgid "system"
246 msgstr "sistema"
247
248 #: src/data/dict-class.c:56
249 msgid "scratch"
250 msgstr "zero"
251
252 #: src/data/dictionary.c:940
253 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
254 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
255
256 #: src/data/dictionary.c:1263
257 #, c-format
258 msgid "Truncating document line to %d bytes."
259 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
260
261 #: src/data/file-handle-def.c:462
262 #, c-format
263 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
264 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
265
266 #: src/data/file-handle-def.c:466
267 #, c-format
268 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
269 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
270
271 #: src/data/file-handle-def.c:473
272 #, c-format
273 msgid "Can't re-open %s as a %s."
274 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
275
276 #: src/data/file-name.c:131
277 #, c-format
278 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
279 msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
280
281 #: src/data/file-name.c:146
282 #, c-format
283 msgid "...found \"%s\""
284 msgstr "...\"%s\" trobat"
285
286 #: src/data/file-name.c:153
287 msgid "...not found"
288 msgstr "...no es troba"
289
290 #: src/data/file-name.c:243
291 #, c-format
292 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
293 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
294
295 #: src/data/format.c:235
296 msgid "Input format"
297 msgstr "Format d'entrada"
298
299 #: src/data/format.c:235
300 msgid "Output format"
301 msgstr "Format de sortida"
302
303 #: src/data/format.c:244
304 #, c-format
305 msgid "Format %s may not be used for input."
306 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
307
308 #: src/data/format.c:251
309 #, c-format
310 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
311 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
312
313 #: src/data/format.c:260
314 #, c-format
315 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
316 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
317
318 #: src/data/format.c:269
319 #, c-format
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
322 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
323 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
324
325 #: src/data/format.c:280
326 #, c-format
327 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
328 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
329 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
330 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
331
332 #: src/data/format.c:287
333 #, c-format
334 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
335 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
336 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
337 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
338
339 #: src/data/format.c:326
340 #, c-format
341 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
342 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
343
344 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
345 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
346 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
347 msgid "String"
348 msgstr "Cadena"
349
350 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
351 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
352 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
353 msgid "Numeric"
354 msgstr "Numèric"
355
356 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
357 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
358 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
359 #: src/language/xforms/recode.c:507
360 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
361 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
362 msgid "numeric"
363 msgstr "numèric"
364
365 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
366 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
367 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
368 #: src/language/xforms/recode.c:507
369 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
370 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
371 msgid "string"
372 msgstr "cadena"
373
374 #: src/data/format.c:346
375 #, c-format
376 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
377 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
378
379 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
380 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
381 msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
382
383 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
384 #, c-format
385 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
386 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s."
387
388 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
389 #, c-format
390 msgid "Invalid cell range \"%s\""
391 msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid"
392
393 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
394 #, c-format
395 msgid "Cannot create variable name from %s"
396 msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
397
398 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
399 #, c-format
400 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
401 msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit."
402
403 #: src/data/make-file.c:64
404 #, c-format
405 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
406 msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
407
408 #: src/data/make-file.c:106
409 #, c-format
410 msgid "%s: Creating file: %s."
411 msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
412
413 #: src/data/make-file.c:144
414 #, c-format
415 msgid "Opening %s for writing: %s."
416 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
417
418 #: src/data/make-file.c:153
419 #, c-format
420 msgid "Opening stream for %s: %s."
421 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
422
423 #: src/data/make-file.c:182
424 #, c-format
425 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
426 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
427
428 #: src/data/make-file.c:193
429 #, c-format
430 msgid "Creating temporary file %s: %s."
431 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
432
433 #: src/data/make-file.c:205
434 #, c-format
435 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
436 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
437
438 #: src/data/make-file.c:246
439 #, c-format
440 msgid "Replacing %s by %s: %s."
441 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
442
443 #: src/data/make-file.c:274
444 #, c-format
445 msgid "Removing %s: %s."
446 msgstr "Eliminant %s: %s."
447
448 #: src/data/por-file-reader.c:99
449 #, c-format
450 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
451 msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: "
452
453 #: src/data/por-file-reader.c:128
454 #, c-format
455 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
456 msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: "
457
458 #: src/data/por-file-reader.c:156
459 #, c-format
460 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
461 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
462
463 #: src/data/por-file-reader.c:208
464 msgid "unexpected end of file"
465 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
466
467 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
468 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
469 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
470 msgid "portable file"
471 msgstr "arxiu portàtil"
472
473 #: src/data/por-file-reader.c:275
474 #, c-format
475 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
476 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
477
478 #: src/data/por-file-reader.c:296
479 msgid "Data record expected."
480 msgstr "Registre de dades esperat."
481
482 #: src/data/por-file-reader.c:378
483 msgid "Number expected."
484 msgstr "Nombre esperat."
485
486 #: src/data/por-file-reader.c:406
487 msgid "Missing numeric terminator."
488 msgstr "Manca de terminació numèrica."
489
490 #: src/data/por-file-reader.c:429
491 msgid "Invalid integer."
492 msgstr "Nombre enter invàlid."
493
494 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
495 #, c-format
496 msgid "Bad string length %d."
497 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
498
499 #: src/data/por-file-reader.c:523
500 #, c-format
501 msgid "%s: Not a portable file."
502 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
503
504 #: src/data/por-file-reader.c:540
505 #, c-format
506 msgid "Unrecognized version code `%c'."
507 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
508
509 #: src/data/por-file-reader.c:549
510 #, c-format
511 msgid "Bad date string length %zu."
512 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
513
514 #: src/data/por-file-reader.c:551
515 #, c-format
516 msgid "Bad time string length %zu."
517 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
518
519 #: src/data/por-file-reader.c:593
520 #, c-format
521 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
522 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
523
524 #: src/data/por-file-reader.c:614
525 #, c-format
526 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
527 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
528
529 #: src/data/por-file-reader.c:618
530 #, c-format
531 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
532 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
533
534 #: src/data/por-file-reader.c:642
535 msgid "Expected variable count record."
536 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
537
538 #: src/data/por-file-reader.c:646
539 #, c-format
540 msgid "Invalid number of variables %d."
541 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
542
543 #: src/data/por-file-reader.c:655
544 #, c-format
545 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
546 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
547
548 #: src/data/por-file-reader.c:670
549 msgid "Expected variable record."
550 msgstr "Registre de variable esperat."
551
552 #: src/data/por-file-reader.c:674
553 #, c-format
554 msgid "Invalid variable width %d."
555 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
556
557 #: src/data/por-file-reader.c:681
558 #, c-format
559 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
560 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
561
562 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
563 #, c-format
564 msgid "Bad width %d for variable %s."
565 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
566
567 #: src/data/por-file-reader.c:700
568 #, c-format
569 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
570 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
571
572 #: src/data/por-file-reader.c:701
573 #, c-format
574 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
575 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
576
577 #: src/data/por-file-reader.c:750
578 #, c-format
579 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
580 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
581
582 #: src/data/por-file-reader.c:794
583 #, c-format
584 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
585 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
586
587 #: src/data/por-file-reader.c:797
588 #, c-format
589 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
590 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
591
592 #: src/data/por-file-writer.c:141
593 #, c-format
594 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
595 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
596
597 #: src/data/por-file-writer.c:161
598 #, c-format
599 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
600 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
601
602 #: src/data/por-file-writer.c:506
603 #, c-format
604 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
605 msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
606
607 #: src/data/psql-reader.c:46
608 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
609 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
610
611 #: src/data/psql-reader.c:242
612 msgid "Memory error whilst opening psql source"
613 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
614
615 #: src/data/psql-reader.c:248
616 #, c-format
617 msgid "Error opening psql source: %s."
618 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
619
620 #: src/data/psql-reader.c:263
621 #, c-format
622 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
623 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
624
625 #: src/data/psql-reader.c:283
626 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
627 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
628
629 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
630 #: src/data/psql-reader.c:357
631 #, c-format
632 msgid "Error from psql source: %s."
633 msgstr "Error des de la font psql: %s."
634
635 #: src/data/psql-reader.c:452
636 #, c-format
637 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
638 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
639
640 #: src/data/scratch-reader.c:54
641 #, c-format
642 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
643 msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
644
645 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
646 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
647 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
648 msgid "scratch file"
649 msgstr "arxiu de treball"
650
651 #: src/data/settings.c:686
652 #, c-format
653 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
654 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
655
656 #: src/data/short-names.c:66
657 msgid "Variable suffix too large."
658 msgstr "Sufix de la variable massa gran."
659
660 #: src/data/sys-file-reader.c:213
661 #, c-format
662 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
663 msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
664
665 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
666 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
667 #: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
668 msgid "system file"
669 msgstr "arxiu de sistema"
670
671 #: src/data/sys-file-reader.c:283
672 #, c-format
673 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
674 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
675
676 #: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
677 msgid "Misplaced type 4 record."
678 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
679
680 #: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
681 #, c-format
682 msgid "Unrecognized record type %d."
683 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
684
685 #: src/data/sys-file-reader.c:374
686 #, c-format
687 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
688 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu."
689
690 #: src/data/sys-file-reader.c:414
691 #, c-format
692 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
693 msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
694
695 #: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
696 #: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
697 msgid "This is not an SPSS system file."
698 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
699
700 #: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
701 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
702 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
703
704 #: src/data/sys-file-reader.c:588
705 #, c-format
706 msgid "Invalid variable name `%s'."
707 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
708
709 #: src/data/sys-file-reader.c:596
710 #, c-format
711 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
712 msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
713
714 #: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
715 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
716 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
717
718 #: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
719 #, c-format
720 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
721 msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
722
723 #: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
724 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
725 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
726
727 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
728 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
729 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
730
731 #: src/data/sys-file-reader.c:681
732 msgid "Missing string continuation record."
733 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
734
735 #: src/data/sys-file-reader.c:715
736 #, c-format
737 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
738 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
739
740 #: src/data/sys-file-reader.c:733
741 #, c-format
742 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
743 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
744
745 #: src/data/sys-file-reader.c:736
746 msgid "print"
747 msgstr "imprimir"
748
749 #: src/data/sys-file-reader.c:736
750 msgid "write"
751 msgstr "escriure"
752
753 #: src/data/sys-file-reader.c:740
754 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
755 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
756
757 #: src/data/sys-file-reader.c:758
758 msgid "Weighting variable must be numeric."
759 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
760
761 #: src/data/sys-file-reader.c:772
762 msgid "Multiple type 6 (document) records."
763 msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
764
765 #: src/data/sys-file-reader.c:776
766 #, c-format
767 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
768 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
769
770 #: src/data/sys-file-reader.c:784
771 msgid "Document line contains null byte."
772 msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
773
774 #: src/data/sys-file-reader.c:874
775 #, c-format
776 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
777 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
778
779 #: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
780 #, c-format
781 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
782 msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
783
784 #: src/data/sys-file-reader.c:921
785 #, c-format
786 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
787 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
788
789 #: src/data/sys-file-reader.c:934
790 msgid "little-endian"
791 msgstr "little-endian"
792
793 #: src/data/sys-file-reader.c:934
794 msgid "big-endian"
795 msgstr "big-endian"
796
797 #: src/data/sys-file-reader.c:935
798 #, c-format
799 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
800 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%s) difereix de l'esperat (%s)."
801
802 #: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
803 #, c-format
804 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
805 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
808 #: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
809 #: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
810 #, c-format
811 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
812 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
813
814 #: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
815 #, c-format
816 msgid "Bad size %zu on extension 11."
817 msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
818
819 #: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
820 #, c-format
821 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
822 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
823
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1054
825 #, c-format
826 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
827 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1098
830 #, c-format
831 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
832 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
833
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
835 #, c-format
836 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
837 msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
838
839 #: src/data/sys-file-reader.c:1161
840 #, c-format
841 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
842 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg."
843
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1171
845 #, c-format
846 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
847 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
848
849 #: src/data/sys-file-reader.c:1177
850 #, c-format
851 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
852 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
853
854 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
855 #, c-format
856 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
857 msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)"
858
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
860 #, c-format
861 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
862 msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
863
864 #: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
865 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
866 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
867
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1275
869 #, c-format
870 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
871 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
872
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1286
874 #, c-format
875 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
876 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
877
878 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
879 #, c-format
880 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
881 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
882
883 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
884 #, c-format
885 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
886 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
887
888 #: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
889 #, c-format
890 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
891 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
892
893 #: src/data/sys-file-reader.c:1370
894 #, c-format
895 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
896 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
897
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1384
899 #, c-format
900 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
901 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
902
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
904 #, c-format
905 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
906 msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
907
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1457
909 #, c-format
910 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
911 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
912
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1464
914 #, c-format
915 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
916 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
917
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1471
919 #, c-format
920 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
921 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
922
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1493
924 #, c-format
925 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
926 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
927
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1608
929 msgid "File ends in partial case."
930 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
931
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
933 #, c-format
934 msgid "Error reading case from file %s."
935 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
936
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
938 msgid "Compressed data is corrupt."
939 msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
940
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
942 #, c-format
943 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
944 msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
945
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1841
947 #, c-format
948 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
949 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
950
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1909
952 #, c-format
953 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
954 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
955
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1950
957 #, c-format
958 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
959 msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s."
960
961 #: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
962 #, c-format
963 msgid "System error: %s."
964 msgstr "Error de sistema: %s."
965
966 #: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
967 msgid "Unexpected end of file."
968 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
969
970 #: src/data/sys-file-writer.c:176
971 #, c-format
972 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
973 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
974
975 #: src/data/sys-file-writer.c:215
976 #, c-format
977 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
978 msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s."
979
980 #: src/data/sys-file-writer.c:923
981 #, c-format
982 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
983 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
984
985 #: src/data/variable.c:242
986 #, c-format
987 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
988 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable."
989
990 #: src/data/variable.c:254
991 #, c-format
992 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
993 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
994
995 #: src/data/variable.c:282
996 msgid "Variable name cannot be empty string."
997 msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
998
999 #: src/data/variable.c:288
1000 #, c-format
1001 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1002 msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
1003
1004 #: src/data/variable.c:296
1005 #, c-format
1006 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1007 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada."
1008
1009 #: src/language/syntax-file.c:88
1010 #, c-format
1011 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
1012 msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
1013
1014 #: src/language/syntax-file.c:93
1015 #, c-format
1016 msgid "Opening `%s': %s."
1017 msgstr "Obrint `%s': %s."
1018
1019 #: src/language/syntax-file.c:107
1020 #, c-format
1021 msgid "Reading `%s': %s."
1022 msgstr "Llegint `%s': %s."
1023
1024 #: src/language/syntax-file.c:127
1025 #, c-format
1026 msgid "Closing `%s': %s."
1027 msgstr "Tancant `%s': %s."
1028
1029 #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
1030 #, c-format
1031 msgid "%s is not yet implemented."
1032 msgstr "%s encara no està implementat."
1033
1034 #: src/language/command.c:214
1035 #, c-format
1036 msgid "%s may be used only in testing mode."
1037 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1038
1039 #: src/language/command.c:220
1040 #, c-format
1041 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1042 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1043
1044 #: src/language/command.c:248
1045 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1046 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
1047
1048 #: src/language/command.c:489
1049 msgid "expecting command name"
1050 msgstr "esperant nom de comando"
1051
1052 #: src/language/command.c:503
1053 #, c-format
1054 msgid "Unknown command %s."
1055 msgstr "Comando %s desconegut."
1056
1057 #: src/language/command.c:628
1058 #, c-format
1059 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1060 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
1061
1062 #: src/language/command.c:632
1063 #, c-format
1064 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1065 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
1066
1067 #: src/language/command.c:636
1068 #, c-format
1069 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1070 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1071
1072 #: src/language/command.c:640
1073 #, c-format
1074 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1075 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1076
1077 #: src/language/command.c:647
1078 #, c-format
1079 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1080 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
1081
1082 #: src/language/command.c:651
1083 #, c-format
1084 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1085 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
1086
1087 #: src/language/command.c:655
1088 #, c-format
1089 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1090 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
1091
1092 #: src/language/command.c:659
1093 #, c-format
1094 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1095 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
1096
1097 #: src/language/command.c:663
1098 #, c-format
1099 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1100 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1101
1102 #: src/language/command.c:669
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1105 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1106
1107 #: src/language/command.c:674
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1110 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1111
1112 #: src/language/command.c:692
1113 #, c-format
1114 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1115 msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
1116
1117 #: src/language/command.c:694
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1120 msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE."
1121
1122 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1123 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1124 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1125 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1126
1127 #: src/language/command.c:785
1128 #, c-format
1129 msgid "Error removing `%s': %s."
1130 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1131
1132 #: src/language/command.c:835
1133 #, c-format
1134 msgid "Couldn't fork: %s."
1135 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
1136
1137 #: src/language/command.c:850
1138 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1139 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
1140
1141 #: src/language/command.c:862
1142 msgid "Command shell not supported on this platform."
1143 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
1144
1145 #: src/language/command.c:868
1146 #, c-format
1147 msgid "Error executing command: %s."
1148 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
1149
1150 #: src/language/lexer/lexer.c:283
1151 #, c-format
1152 msgid "%s does not form a valid number."
1153 msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
1154
1155 #: src/language/lexer/lexer.c:389
1156 #, c-format
1157 msgid "Bad character in input: `%s'."
1158 msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
1159
1160 #: src/language/lexer/lexer.c:426
1161 #, c-format
1162 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1163 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1164
1165 #: src/language/lexer/lexer.c:434
1166 #, c-format
1167 msgid "missing required subcommand %s"
1168 msgstr "subordre requerida %s absent"
1169
1170 #: src/language/lexer/lexer.c:463
1171 #, c-format
1172 msgid "Syntax error %s at %s."
1173 msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
1174
1175 #: src/language/lexer/lexer.c:466
1176 #, c-format
1177 msgid "Syntax error at %s."
1178 msgstr "Error de sintaxi a %s."
1179
1180 #: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
1181 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
1182 msgid "expecting end of command"
1183 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1184
1185 #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
1186 #, c-format
1187 msgid "expecting `%s'"
1188 msgstr "esperant '%s'"
1189
1190 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1191 msgid "expecting string"
1192 msgstr "esperant cadena"
1193
1194 #: src/language/lexer/lexer.c:645
1195 msgid "expecting integer"
1196 msgstr "esperant sencer"
1197
1198 #: src/language/lexer/lexer.c:658
1199 msgid "expecting number"
1200 msgstr "esperant número"
1201
1202 #: src/language/lexer/lexer.c:670
1203 msgid "expecting identifier"
1204 msgstr "esperant identificador"
1205
1206 #: src/language/lexer/lexer.c:1064
1207 msgid "binary"
1208 msgstr "binari"
1209
1210 #: src/language/lexer/lexer.c:1069
1211 msgid "octal"
1212 msgstr "octal"
1213
1214 #: src/language/lexer/lexer.c:1074
1215 msgid "hex"
1216 msgstr "hexadecimal"
1217
1218 #: src/language/lexer/lexer.c:1084
1219 #, c-format
1220 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1221 msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
1222
1223 #: src/language/lexer/lexer.c:1113
1224 #, c-format
1225 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1226 msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
1227
1228 #: src/language/lexer/lexer.c:1147
1229 msgid "Unterminated string constant."
1230 msgstr "Constant de cadena inacabada."
1231
1232 #: src/language/lexer/lexer.c:1201
1233 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1234 msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
1235
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:1209
1237 msgid "String expected following `+'."
1238 msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
1239
1240 #: src/language/lexer/lexer.c:1222
1241 #, c-format
1242 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1243 msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
1244
1245 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1246 msgid "expecting valid format specifier"
1247 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1248
1249 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1250 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1251 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1252 #, c-format
1253 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1254 msgstr "Tipus de format \"%s\" desconegut."
1255
1256 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1257 msgid "expecting format type"
1258 msgstr "esperant el tipus de format"
1259
1260 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1261 #, c-format
1262 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1263 msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
1264
1265 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1266 #, c-format
1267 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1268 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1269
1270 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1271 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1272 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1273
1274 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1275 msgid "System-missing value is not valid here."
1276 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1277
1278 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1279 msgid "expecting number or data string"
1280 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1281
1282 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
1283 msgid "expecting variable name"
1284 msgstr "esperant nom de la variable"
1285
1286 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
1287 #, c-format
1288 msgid "%s is not a variable name."
1289 msgstr "%s no és un nom de variable."
1290
1291 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
1292 #, c-format
1293 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1294 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1295
1296 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
1297 #, c-format
1298 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1299 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1300
1301 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1302 #, c-format
1303 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1304 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
1305
1306 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1307 #, c-format
1308 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1309 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1310
1311 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
1312 #, c-format
1313 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1314 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1315
1316 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
1317 #, c-format
1318 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1319 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1320
1321 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
1322 #, c-format
1323 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1324 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1325
1326 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
1327 #, c-format
1328 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1329 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1330
1331 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
1332 msgid "incorrect use of TO convention"
1333 msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
1334
1335 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
1336 msgid "Scratch variables not allowed here."
1337 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1338
1339 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
1340 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1341 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1342
1343 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
1344 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1345 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1346
1347 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1348 #, c-format
1349 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1350 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1351
1352 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1353 #, c-format
1354 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1355 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1356
1357 #: src/language/xforms/compute.c:353
1358 #, c-format
1359 msgid "There is no vector named %s."
1360 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1361
1362 #: src/language/xforms/count.c:123
1363 msgid "Destination cannot be a string variable."
1364 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1365
1366 #: src/language/xforms/sample.c:76
1367 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1368 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1369
1370 #: src/language/xforms/sample.c:96
1371 #, c-format
1372 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1373 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1374
1375 #: src/language/xforms/recode.c:248
1376 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1377 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1378
1379 #: src/language/xforms/recode.c:269
1380 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1381 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1382
1383 #: src/language/xforms/recode.c:324
1384 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1385 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1386
1387 #: src/language/xforms/recode.c:403
1388 msgid "expecting output value"
1389 msgstr "esperant el valor de sortida"
1390
1391 #: src/language/xforms/recode.c:460
1392 #, c-format
1393 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1394 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1395
1396 #: src/language/xforms/recode.c:475
1397 #, c-format
1398 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1399 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1400
1401 #: src/language/xforms/recode.c:491
1402 #, c-format
1403 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1404 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1405
1406 #: src/language/xforms/recode.c:504
1407 #, c-format
1408 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1409 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1410
1411 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1412 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1413 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1414
1415 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1416 msgid "The filter variable must be numeric."
1417 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1418
1419 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1420 msgid "The filter variable may not be scratch."
1421 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1422
1423 #: src/language/control/control-stack.c:27
1424 #, c-format
1425 msgid "%s without %s."
1426 msgstr "%s sense %s."
1427
1428 #: src/language/control/control-stack.c:55
1429 #, c-format
1430 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1431 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1432
1433 #: src/language/control/control-stack.c:72
1434 #, c-format
1435 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1436 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1437
1438 #: src/language/control/do-if.c:177
1439 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1440 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1441
1442 #: src/language/control/loop.c:214
1443 msgid "Only one index clause may be specified."
1444 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1445
1446 #: src/language/control/temporary.c:46
1447 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1448 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1449
1450 #: src/language/control/repeat.c:171
1451 #, c-format
1452 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1453 msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s\"."
1454
1455 #: src/language/control/repeat.c:176
1456 #, c-format
1457 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1458 msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades."
1459
1460 #: src/language/control/repeat.c:222
1461 #, c-format
1462 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1463 msgstr "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
1464
1465 #: src/language/control/repeat.c:334
1466 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1467 msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
1468
1469 #: src/language/control/repeat.c:436
1470 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1471 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1472
1473 #: src/language/control/repeat.c:445
1474 #, c-format
1475 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1476 msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
1477
1478 #: src/language/control/repeat.c:480
1479 msgid "String expected."
1480 msgstr "Cadena esperada."
1481
1482 #: src/language/control/repeat.c:499
1483 msgid "No matching DO REPEAT."
1484 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1485
1486 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1487 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1488 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1489
1490 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1491 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1492 msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
1493
1494 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1495 #, c-format
1496 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1497 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1498
1499 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1500 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1501 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1502
1503 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1504 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1505 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1506
1507 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1508 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1509 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
1510
1511 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1512 msgid "`(' expected after variable list."
1513 msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
1514
1515 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1516 msgid "`)' expected after output format."
1517 msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
1518
1519 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1520 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1521 msgid "expecting `('"
1522 msgstr "esperant `('"
1523
1524 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1525 #, c-format
1526 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1527 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1528
1529 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1530 #, c-format
1531 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1532 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1533
1534 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1535 #, c-format
1536 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1537 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1538
1539 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1540 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1541 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1542
1543 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1544 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1545 msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
1546
1547 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1548 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1549 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1550
1551 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1552 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1553 msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
1554
1555 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1556 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1557 msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
1558
1559 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1560 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1561 msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
1562
1563 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1564 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1565 msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME."
1566
1567 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1568 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1569 msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
1570
1571 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1572 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1573 #, c-format
1574 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1575 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1576
1577 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1578 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1579 msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
1580
1581 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1582 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1583 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1584
1585 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1586 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1587 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
1588
1589 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1590 #, c-format
1591 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1592 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1593
1594 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1595 msgid "Subcommand name expected."
1596 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1597
1598 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1599 msgid "`/' or `.' expected."
1600 msgstr "'/' o '.' esperat."
1601
1602 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1603 #, c-format
1604 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1605 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
1606
1607 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1608 #, c-format
1609 msgid "There is already a variable named %s."
1610 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
1611
1612 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1613 #, c-format
1614 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1615 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
1616
1617 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1618 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1619 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
1620
1621 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1622 msgid "`(' expected."
1623 msgstr "'(' esperat."
1624
1625 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1626 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1627 msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
1628
1629 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1630 msgid "`)' expected after variable names."
1631 msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
1632
1633 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1634 #, c-format
1635 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1636 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
1637
1638 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1639 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1640 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
1641 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
1642 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
1643 #: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
1644 #: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
1645 #: src/language/stats/reliability.q:593
1646 msgid "Value"
1647 msgstr "Valor"
1648
1649 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1650 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1651 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
1652 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1653 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
1654 msgid "Label"
1655 msgstr "Etiqueta"
1656
1657 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1658 msgid "File:"
1659 msgstr "Arxiu:"
1660
1661 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
1662 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1663 msgid "Label:"
1664 msgstr "Etiqueta:"
1665
1666 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1667 msgid "No label."
1668 msgstr "Sense etiqueta."
1669
1670 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1671 msgid "Created:"
1672 msgstr "Creat:"
1673
1674 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1675 msgid "Integer Format:"
1676 msgstr "Format Sencer:"
1677
1678 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1679 msgid "Big Endian."
1680 msgstr "Big Endian."
1681
1682 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1683 msgid "Little Endian."
1684 msgstr "Little Endian."
1685
1686 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1687 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1688 msgid "Unknown."
1689 msgstr "Desconegut."
1690
1691 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1692 msgid "Real Format:"
1693 msgstr "Format Real:"
1694
1695 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1696 msgid "IEEE 754 LE."
1697 msgstr "IEEE 754 LE."
1698
1699 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1700 msgid "IEEE 754 BE."
1701 msgstr "IEE 754 BE."
1702
1703 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1704 msgid "VAX D."
1705 msgstr "VAX D."
1706
1707 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1708 msgid "VAX G."
1709 msgstr "VAX G."
1710
1711 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
1712 msgid "IBM 390 Hex Long."
1713 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1714
1715 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1716 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1717 msgid "Variables:"
1718 msgstr "Variables:"
1719
1720 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1721 msgid "Cases:"
1722 msgstr "Casos:"
1723
1724 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1725 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
1726 msgid "Unknown"
1727 msgstr "Desconegut"
1728
1729 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
1730 msgid "Type:"
1731 msgstr "Tipus:"
1732
1733 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1734 msgid "System File."
1735 msgstr "Arxiu de Sistema."
1736
1737 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
1738 msgid "Weight:"
1739 msgstr "Pes:"
1740
1741 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1742 msgid "Not weighted."
1743 msgstr "No ponderat."
1744
1745 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1746 msgid "Mode:"
1747 msgstr "Mode:"
1748
1749 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1750 #, c-format
1751 msgid "Compression %s."
1752 msgstr "Compressió %s."
1753
1754 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1755 msgid "on"
1756 msgstr "activat"
1757
1758 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1759 msgid "off"
1760 msgstr "desactivat"
1761
1762 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1763 msgid "Charset:"
1764 msgstr "Conjunt de caràcters:"
1765
1766 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
1767 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1768 msgid "Description"
1769 msgstr "Descripció"
1770
1771 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
1772 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
1773 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
1774 msgid "Position"
1775 msgstr "Posició"
1776
1777 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
1778 msgid "The active file does not have a file label."
1779 msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
1780
1781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
1782 msgid "File label:"
1783 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
1784
1785 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
1786 msgid "No variables to display."
1787 msgstr "Cap variable per mostrar."
1788
1789 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
1790 msgid "Macros not supported."
1791 msgstr "Macros no disponibles."
1792
1793 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
1794 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1795 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
1796
1797 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
1798 msgid "Documents in the active file:"
1799 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
1800
1801 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1802 msgid "Attribute"
1803 msgstr "Atribut"
1804
1805 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
1806 #, c-format
1807 msgid "Format: %s"
1808 msgstr "Format: %s"
1809
1810 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
1811 #, c-format
1812 msgid "Print Format: %s"
1813 msgstr "Format d'Impressió: %s"
1814
1815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
1816 #, c-format
1817 msgid "Write Format: %s"
1818 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
1819
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
1821 #, c-format
1822 msgid "Measure: %s"
1823 msgstr "Mesura: %s"
1824
1825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
1826 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1827 msgid "Nominal"
1828 msgstr "Nominal"
1829
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
1831 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1832 msgid "Ordinal"
1833 msgstr "Ordinal"
1834
1835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
1836 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1837 msgid "Scale"
1838 msgstr "Escala"
1839
1840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
1841 #, c-format
1842 msgid "Display Alignment: %s"
1843 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
1844
1845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1846 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1847 msgid "Left"
1848 msgstr "Esquerra"
1849
1850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1851 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1852 msgid "Center"
1853 msgstr "Centre"
1854
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
1856 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1857 msgid "Right"
1858 msgstr "Dreta"
1859
1860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1861 #, c-format
1862 msgid "Display Width: %d"
1863 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
1864
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
1866 msgid "Missing Values: "
1867 msgstr "Valors perduts:"
1868
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
1870 msgid "No vectors defined."
1871 msgstr "Vectors no definits."
1872
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
1874 msgid "Vector"
1875 msgstr "Vector"
1876
1877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
1878 msgid "Print Format"
1879 msgstr "Format d'Impressió"
1880
1881 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
1882 msgid "Truncating value label to 60 characters."
1883 msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters."
1884
1885 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
1886 msgid "String expected for variable label."
1887 msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
1888
1889 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
1890 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
1891 msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters."
1892
1893 #: src/language/dictionary/vector.c:64
1894 #, c-format
1895 msgid "A vector named %s already exists."
1896 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
1897
1898 #: src/language/dictionary/vector.c:72
1899 #, c-format
1900 msgid "Vector name %s is given twice."
1901 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
1902
1903 #: src/language/dictionary/vector.c:96
1904 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
1905 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
1906
1907 #: src/language/dictionary/vector.c:129
1908 msgid "Vectors must have at least one element."
1909 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
1910
1911 #: src/language/dictionary/vector.c:150
1912 msgid "expecting vector length"
1913 msgstr "esperant longitud del vector"
1914
1915 #: src/language/dictionary/vector.c:166
1916 #, c-format
1917 msgid "%s is too long for a variable name."
1918 msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
1919
1920 #: src/language/dictionary/vector.c:171
1921 #, c-format
1922 msgid "%s is an existing variable name."
1923 msgstr "%s és un nom de variable existent."
1924
1925 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
1926 msgid "Variable display width must be a positive integer."
1927 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
1928
1929 #: src/language/dictionary/weight.c:49
1930 msgid "The weighting variable must be numeric."
1931 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
1932
1933 #: src/language/dictionary/weight.c:54
1934 msgid "The weighting variable may not be scratch."
1935 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
1936
1937 #: src/language/tests/float-format.c:124
1938 #, c-format
1939 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
1940 msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
1941
1942 #: src/language/tests/float-format.c:136
1943 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
1944 msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
1945
1946 #: src/language/tests/float-format.c:201
1947 #, c-format
1948 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
1949 msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
1950
1951 #: src/language/tests/float-format.c:247
1952 msgid "Too many values in single command."
1953 msgstr "Massa valors en el comandament únic."
1954
1955 #: src/language/tests/moments-test.c:47
1956 msgid "expecting weight value"
1957 msgstr "esperant el valor de ponderació"
1958
1959 #: src/language/utilities/cd.c:41
1960 #, c-format
1961 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
1962 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
1963
1964 #: src/language/utilities/date.c:32
1965 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
1966 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
1967
1968 #: src/language/utilities/title.c:68
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: `.' expected after string."
1971 msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
1972
1973 #: src/language/utilities/title.c:108
1974 #, c-format
1975 msgid "   (Entered %s)"
1976 msgstr "   (Introduït %s)"
1977
1978 #: src/language/utilities/include.c:92
1979 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
1980 msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
1981
1982 #: src/language/utilities/include.c:109
1983 msgid "Expecting YES or NO after CD."
1984 msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
1985
1986 #: src/language/utilities/include.c:126
1987 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
1988 msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
1989
1990 #: src/language/utilities/include.c:133
1991 #, c-format
1992 msgid "Unexpected token: `%s'."
1993 msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
1994
1995 #: src/language/utilities/include.c:178
1996 msgid "expecting file name"
1997 msgstr "esperant nom d'arxiu"
1998
1999 #: src/language/utilities/include.c:190
2000 #, c-format
2001 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2002 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2003
2004 #: src/language/utilities/include.c:198
2005 #, c-format
2006 msgid "Unable to open `%s': %s."
2007 msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
2008
2009 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2010 #, c-format
2011 msgid "Expecting %s or %s."
2012 msgstr "Esperant %s o bé %s."
2013
2014 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2015 #, c-format
2016 msgid "Cannot stat %s: %s"
2017 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2018
2019 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2020 #, c-format
2021 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2022 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2023
2024 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2025 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2026 msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
2027
2028 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2029 msgid "expecting BREAK"
2030 msgstr "esperant BREAK"
2031
2032 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2033 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2034 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2035
2036 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2037 msgid "expecting aggregation function"
2038 msgstr "esperant un funció agregadora"
2039
2040 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2041 #, c-format
2042 msgid "Unknown aggregation function %s."
2043 msgstr "Funció desconeguda %s."
2044
2045 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2046 #, c-format
2047 msgid "Missing argument %zu to %s."
2048 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2049
2050 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2051 #, c-format
2052 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2053 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2054
2055 #: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
2056 msgid "expecting `)'"
2057 msgstr "esperant `)'"
2058
2059 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2060 #, c-format
2061 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2062 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2063
2064 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2065 #, c-format
2066 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2067 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2068
2069 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2070 #, c-format
2071 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2072 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2073
2074 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2075 #, c-format
2076 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2077 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2078
2079 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2080 #, c-format
2081 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2082 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2083
2084 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2085 #, c-format
2086 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2087 msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí."
2088
2089 #: src/language/stats/binomial.c:141
2090 #, c-format
2091 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2092 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2093
2094 #: src/language/stats/binomial.c:194
2095 msgid "Binomial Test"
2096 msgstr "Prova Binomial"
2097
2098 #: src/language/stats/binomial.c:224
2099 msgid "Group1"
2100 msgstr "Grup 1"
2101
2102 #: src/language/stats/binomial.c:225
2103 msgid "Group2"
2104 msgstr "Grup 2"
2105
2106 #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
2107 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
2108 #: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2109 #: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
2110 #: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
2111 #: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
2112 #: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
2113 #: src/language/stats/reliability.q:718
2114 msgid "Total"
2115 msgstr "Total"
2116
2117 #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
2118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
2119 msgid "Category"
2120 msgstr "Categoria"
2121
2122 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
2123 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
2124 #: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
2125 #: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
2126 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
2127 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
2128 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2129 msgid "N"
2130 msgstr "N"
2131
2132 #: src/language/stats/binomial.c:261
2133 msgid "Observed Prop."
2134 msgstr "Prop. Observat"
2135
2136 #: src/language/stats/binomial.c:262
2137 msgid "Test Prop."
2138 msgstr "Test Prop."
2139
2140 #: src/language/stats/binomial.c:265
2141 #, c-format
2142 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2143 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2144
2145 #: src/language/stats/chisquare.c:172
2146 #, c-format
2147 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2148 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2149
2150 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
2151 msgid "Observed N"
2152 msgstr "N observat"
2153
2154 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
2155 msgid "Expected N"
2156 msgstr "N esperat"
2157
2158 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
2159 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
2160 msgid "Residual"
2161 msgstr "Residual"
2162
2163 #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
2164 msgid "Frequencies"
2165 msgstr "Freqüències"
2166
2167 #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
2168 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313
2169 msgid "Test Statistics"
2170 msgstr "Proves Estad."
2171
2172 #: src/language/stats/chisquare.c:290
2173 msgid "Chi-Square"
2174 msgstr "Chi-quadrat"
2175
2176 #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2177 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
2178 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
2179 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
2180 msgid "df"
2181 msgstr "df"
2182
2183 #: src/language/stats/chisquare.c:292
2184 msgid "Asymp. Sig."
2185 msgstr "Sig. Asimpt."
2186
2187 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
2188 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2189 #: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
2190 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
2191 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
2192 #: src/language/stats/t-test.q:918
2193 msgid "Mean"
2194 msgstr "Mitjana"
2195
2196 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2197 msgid "S E Mean"
2198 msgstr "Mitj. E.E."
2199
2200 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
2201 msgid "Std Dev"
2202 msgstr "Desv.Std."
2203
2204 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2205 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
2206 #: src/language/stats/frequencies.q:128
2207 msgid "Variance"
2208 msgstr "Variància"
2209
2210 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2211 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
2212 #: src/language/stats/frequencies.q:129
2213 msgid "Kurtosis"
2214 msgstr "Curtosi"
2215
2216 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2217 msgid "S E Kurt"
2218 msgstr "Curt.E.E."
2219
2220 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2221 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
2222 #: src/language/stats/frequencies.q:131
2223 msgid "Skewness"
2224 msgstr "Asimetria"
2225
2226 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2227 msgid "S E Skew"
2228 msgstr "Asim.E.E."
2229
2230 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2231 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
2232 #: src/language/stats/frequencies.q:133
2233 msgid "Range"
2234 msgstr "Interval"
2235
2236 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2237 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2238 #: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
2239 #: src/language/stats/oneway.q:404
2240 msgid "Minimum"
2241 msgstr "Mínim"
2242
2243 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2244 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2245 #: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
2246 #: src/language/stats/oneway.q:405
2247 msgid "Maximum"
2248 msgstr "Màxim"
2249
2250 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2251 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
2252 msgid "Sum"
2253 msgstr "Suma"
2254
2255 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2256 #, c-format
2257 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2258 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2259
2260 #: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
2261 msgid "No variables specified."
2262 msgstr "Variables no especificades."
2263
2264 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2265 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2266 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2267
2268 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2269 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2270 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2271
2272 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2273 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2274 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2275
2276 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2277 msgid "Source"
2278 msgstr "Font"
2279
2280 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2281 msgid "Target"
2282 msgstr "Destí"
2283
2284 #: src/language/stats/descriptives.c:673
2285 #, c-format
2286 msgid "Z-score of %s"
2287 msgstr "puntuació-Z de %s"
2288
2289 #: src/language/stats/descriptives.c:888
2290 msgid "Valid N"
2291 msgstr "N vàlids"
2292
2293 #: src/language/stats/descriptives.c:889
2294 msgid "Missing N"
2295 msgstr "Perduts N"
2296
2297 #: src/language/stats/descriptives.c:917
2298 #, c-format
2299 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2300 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2301
2302 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2303 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2304 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
2305
2306 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2307 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2308 msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
2309
2310 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2311 msgid "`)' expected."
2312 msgstr "`)' esperat."
2313
2314 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2315 #, c-format
2316 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2317 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
2318
2319 #: src/language/stats/flip.c:98
2320 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2321 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
2322
2323 #: src/language/stats/flip.c:150
2324 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2325 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2326
2327 #: src/language/stats/flip.c:327
2328 #, c-format
2329 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2330 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2331
2332 #: src/language/stats/flip.c:334
2333 msgid "Error creating FLIP source file."
2334 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2335
2336 #: src/language/stats/flip.c:347
2337 #, c-format
2338 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2339 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2340
2341 #: src/language/stats/flip.c:349
2342 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2343 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2344
2345 #: src/language/stats/flip.c:365
2346 #, c-format
2347 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2348 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2349
2350 #: src/language/stats/flip.c:373
2351 #, c-format
2352 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2353 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2354
2355 #: src/language/stats/flip.c:384
2356 #, c-format
2357 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2358 msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
2359
2360 #: src/language/stats/flip.c:392
2361 #, c-format
2362 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2363 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2364
2365 #: src/language/stats/flip.c:426
2366 #, c-format
2367 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2368 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
2369
2370 #: src/language/stats/flip.c:429
2371 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2372 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
2373
2374 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2375 msgid "Descriptive Statistics"
2376 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2377
2378 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
2379 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
2380 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
2381 #: src/language/stats/t-test.q:919
2382 msgid "Std. Deviation"
2383 msgstr "Desviació Est."
2384
2385 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
2386 #: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
2387 #: src/language/stats/frequencies.q:1410
2388 msgid "Percentiles"
2389 msgstr "Percentils"
2390
2391 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2392 msgid "25th"
2393 msgstr "25è"
2394
2395 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2396 msgid "50th (Median)"
2397 msgstr "50è (Mediana)"
2398
2399 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2400 msgid "75th"
2401 msgstr "75è"
2402
2403 #: src/language/stats/roc.c:938
2404 msgid "Area Under the Curve"
2405 msgstr "Àrea Sota la Corba"
2406
2407 #: src/language/stats/roc.c:940
2408 #, c-format
2409 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2410 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
2411
2412 #: src/language/stats/roc.c:946
2413 msgid "Area"
2414 msgstr "Àrea"
2415
2416 #: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
2417 #: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
2418 #: src/language/stats/regression.q:203
2419 msgid "Std. Error"
2420 msgstr "Error Est."
2421
2422 #: src/language/stats/roc.c:960
2423 msgid "Asymptotic Sig."
2424 msgstr "Signif. Asimpt."
2425
2426 #: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
2427 #: src/language/stats/oneway.q:401
2428 msgid "Lower Bound"
2429 msgstr "Límit Inferior"
2430
2431 #: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
2432 #: src/language/stats/oneway.q:402
2433 msgid "Upper Bound"
2434 msgstr "Límit Superior"
2435
2436 #: src/language/stats/roc.c:967
2437 #, c-format
2438 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2439 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
2440
2441 #: src/language/stats/roc.c:973
2442 msgid "Variable under test"
2443 msgstr "Variable sota prova"
2444
2445 #: src/language/stats/roc.c:1032
2446 msgid "Case Summary"
2447 msgstr "Resum del Cas"
2448
2449 #: src/language/stats/roc.c:1054
2450 msgid "Unweighted"
2451 msgstr "No ponderat"
2452
2453 #: src/language/stats/roc.c:1055
2454 msgid "Weighted"
2455 msgstr "Ponderat"
2456
2457 #: src/language/stats/roc.c:1059
2458 msgid "Valid N (listwise)"
2459 msgstr "N Valid (listwise)"
2460
2461 #: src/language/stats/roc.c:1062
2462 msgid "Positive"
2463 msgstr "Positiu"
2464
2465 #: src/language/stats/roc.c:1063
2466 msgid "Negative"
2467 msgstr "Negatiu"
2468
2469 #: src/language/stats/roc.c:1091
2470 msgid "Coordinates of the Curve"
2471 msgstr "Coordenades de la Corba"
2472
2473 #: src/language/stats/roc.c:1093
2474 #, c-format
2475 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2476 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
2477
2478 #: src/language/stats/roc.c:1103
2479 msgid "Test variable"
2480 msgstr "Variable de prova"
2481
2482 #: src/language/stats/roc.c:1105
2483 msgid "Positive if greater than or equal to"
2484 msgstr "Positiu si és major o igual a"
2485
2486 #: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
2487 msgid "Sensitivity"
2488 msgstr "Sensibilitat"
2489
2490 #: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
2491 msgid "1 - Specificity"
2492 msgstr "1 - Especificitat"
2493
2494 #: src/language/stats/roc.c:1169
2495 msgid "ROC Curve"
2496 msgstr "Corba ROC"
2497
2498 #: src/language/stats/sign.c:91
2499 msgid "Negative Differences"
2500 msgstr "Diferències Negatives"
2501
2502 #: src/language/stats/sign.c:92
2503 msgid "Positive Differences"
2504 msgstr "Diferències Positives"
2505
2506 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
2507 msgid "Ties"
2508 msgstr "Lligams"
2509
2510 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2511 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2512 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
2513
2514 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
2515 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2516 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
2517
2518 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
2519 msgid "Point Probability"
2520 msgstr "Punt de Probabilitat"
2521
2522 #: src/language/stats/wilcoxon.c:232
2523 msgid "Ranks"
2524 msgstr "Rangs"
2525
2526 #: src/language/stats/wilcoxon.c:246
2527 msgid "Mean Rank"
2528 msgstr "Rang mitjà"
2529
2530 #: src/language/stats/wilcoxon.c:247
2531 msgid "Sum of Ranks"
2532 msgstr "Suma de Rangs"
2533
2534 #: src/language/stats/wilcoxon.c:259
2535 msgid "Negative Ranks"
2536 msgstr "Rangs Negatius"
2537
2538 #: src/language/stats/wilcoxon.c:260
2539 msgid "Positive Ranks"
2540 msgstr "Rangs Positius"
2541
2542 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2543 msgid "Z"
2544 msgstr "Z"
2545
2546 #: src/language/stats/wilcoxon.c:327
2547 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2548 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
2549
2550 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2551 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2552 msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit."
2553
2554 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2555 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
2556 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
2557
2558 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2559 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2560 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
2561
2562 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2563 #, c-format
2564 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2565 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
2566
2567 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2568 #, c-format
2569 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2570 msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s."
2571
2572 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2573 msgid "The BY subcommand is required."
2574 msgstr "Es necessita el subcomando BY."
2575
2576 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2577 msgid "BY is required when TABLE is specified."
2578 msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
2579
2580 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2581 msgid "BY is required when SORT is specified."
2582 msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica."
2583
2584 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2585 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
2586 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
2587
2588 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2589 #, c-format
2590 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
2591 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
2592
2593 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2594 #, c-format
2595 msgid "In file %s, %s is numeric."
2596 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
2597
2598 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2599 #, c-format
2600 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2601 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
2602
2603 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2604 #, c-format
2605 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2606 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
2607
2608 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2609 #, c-format
2610 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2611 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
2612
2613 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2614 #, c-format
2615 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
2616 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
2617
2618 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2619 #, c-format
2620 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2621 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
2622
2623 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2624 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2625 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
2626
2627 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2628 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2629 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
2630
2631 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2632 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2633 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
2634
2635 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2636 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2637 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
2638
2639 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2640 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2641 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
2642
2643 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2644 msgid "At least one variable must be specified."
2645 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
2646
2647 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2648 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2649 #, c-format
2650 msgid "%s is a duplicate variable name."
2651 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
2652
2653 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2654 #, c-format
2655 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2656 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
2657
2658 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2659 #, c-format
2660 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2661 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
2662
2663 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2664 #, c-format
2665 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2666 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
2667
2668 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2669 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2670 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2671 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
2672
2673 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2674 #, c-format
2675 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2676 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
2677
2678 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2679 #, c-format
2680 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
2681 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
2682
2683 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2684 #, c-format
2685 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2686 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
2687
2688 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2689 msgid "Record ends in data not part of any field."
2690 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
2691
2692 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2693 msgid "Record"
2694 msgstr "Registre"
2695
2696 #: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
2697 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
2698 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
2699 msgid "Columns"
2700 msgstr "Columnes"
2701
2702 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
2703 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
2704 msgid "Format"
2705 msgstr "Format"
2706
2707 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
2708 #, c-format
2709 msgid "Reading %d record from %s."
2710 msgid_plural "Reading %d records from %s."
2711 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
2712 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
2713
2714 #: src/language/data-io/data-parser.c:708
2715 #, c-format
2716 msgid "Reading free-form data from %s."
2717 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
2718
2719 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
2720 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
2721 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
2722 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
2723 msgid "data file"
2724 msgstr "arxiu de dades"
2725
2726 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
2727 #, c-format
2728 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
2729 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
2730
2731 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
2732 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
2733 msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
2734
2735 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
2736 #, c-format
2737 msgid "Error reading file %s: %s."
2738 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
2739
2740 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
2741 #, c-format
2742 msgid "Unexpected end of file reading %s."
2743 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
2744
2745 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
2746 #, c-format
2747 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
2748 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
2749
2750 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
2751 #, c-format
2752 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2753 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
2754
2755 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
2756 #, c-format
2757 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2758 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
2759
2760 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
2761 #, c-format
2762 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
2763 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
2764
2765 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
2766 msgid "Record exceeds remaining block length."
2767 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
2768
2769 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
2770 #, c-format
2771 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
2772 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
2773
2774 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
2775 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
2776 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
2777
2778 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
2779 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
2780 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
2781
2782 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
2783 #, c-format
2784 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
2785 msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de dades: %s."
2786
2787 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
2788 #, c-format
2789 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
2790 msgstr "I/O error en escriure les dades del fitxer \"%s\"."
2791
2792 #: src/language/data-io/get-data.c:64
2793 #, c-format
2794 msgid "Unsupported TYPE %s"
2795 msgstr "TYPE %s no admès"
2796
2797 #: src/language/data-io/get-data.c:260
2798 #, c-format
2799 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
2800 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
2801
2802 #: src/language/data-io/get-data.c:315
2803 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
2804 msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
2805
2806 #: src/language/data-io/get-data.c:328
2807 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
2808 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
2809
2810 #: src/language/data-io/get-data.c:353
2811 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
2812 msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
2813
2814 #: src/language/data-io/get-data.c:366
2815 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
2816 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
2817
2818 #: src/language/data-io/get-data.c:386
2819 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
2820 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
2821
2822 #: src/language/data-io/get-data.c:398
2823 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
2824 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
2825
2826 #: src/language/data-io/get-data.c:447
2827 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
2828 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
2829
2830 #: src/language/data-io/get-data.c:462
2831 msgid "expecting VARIABLES"
2832 msgstr "esperant VARIABLES"
2833
2834 #: src/language/data-io/get-data.c:484
2835 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
2836 #, c-format
2837 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
2838 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
2839
2840 #: src/language/data-io/get-data.c:493
2841 #, c-format
2842 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
2843 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
2844
2845 #: src/language/data-io/get.c:99
2846 msgid "expecting COMM or TAPE"
2847 msgstr "esperant COMM o TAPE"
2848
2849 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
2850 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
2851 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
2852
2853 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
2854 msgid "Input program did not create any variables."
2855 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
2856
2857 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
2858 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
2859 msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
2860
2861 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
2862 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
2863 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
2864
2865 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
2866 #, c-format
2867 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
2868 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
2869
2870 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
2871 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
2872 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
2873
2874 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
2875 #, c-format
2876 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
2877 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
2878
2879 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
2880 msgid "Column positions for fields must be positive."
2881 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
2882
2883 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
2884 msgid "Column positions for fields must not be negative."
2885 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
2886
2887 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
2888 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
2889 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
2890
2891 #: src/language/data-io/print-space.c:116
2892 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
2893 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
2894
2895 #: src/language/data-io/print-space.c:119
2896 #, c-format
2897 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
2898 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
2899
2900 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
2901 msgid "expecting a valid subcommand"
2902 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
2903
2904 #: src/language/data-io/print.c:267
2905 #, c-format
2906 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
2907 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
2908
2909 #: src/language/data-io/print.c:438
2910 #, c-format
2911 msgid "Writing %d record to %s."
2912 msgid_plural "Writing %d records to %s."
2913 msgstr[0] "Escribint %d registre a %s."
2914 msgstr[1] "Escribint %d registres a %s."
2915
2916 #: src/language/data-io/print.c:442
2917 #, c-format
2918 msgid "Writing %d record."
2919 msgid_plural "Writing %d records."
2920 msgstr[0] "Escribint %d registre."
2921 msgstr[1] "Escrivint %d registres."
2922
2923 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
2924 #: src/language/data-io/save.c:266
2925 #, c-format
2926 msgid "expecting %s or %s"
2927 msgstr "esperant %s o %s"
2928
2929 #: src/language/data-io/trim.c:88
2930 #, c-format
2931 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2932 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2933
2934 #: src/language/data-io/trim.c:114
2935 msgid "`=' expected after variable list."
2936 msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
2937
2938 #: src/language/data-io/trim.c:121
2939 #, c-format
2940 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
2941 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
2942
2943 #: src/language/data-io/trim.c:134
2944 #, c-format
2945 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
2946 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
2947
2948 #: src/language/data-io/trim.c:165
2949 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
2950 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
2951
2952 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
2953 msgid "expecting number or string"
2954 msgstr "esperant nombre o cadena"
2955
2956 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
2957 #, c-format
2958 msgid "Duplicate variable name %s."
2959 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
2960
2961 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2962 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
2963 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
2964
2965 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2966 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
2967 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
2968
2969 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2970 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
2971 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
2972
2973 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2974 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
2975 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
2976
2977 #: src/language/expressions/helpers.c:107
2978 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
2979 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
2980
2981 #: src/language/expressions/helpers.c:129
2982 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
2983 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
2984
2985 #: src/language/expressions/helpers.c:182
2986 #, c-format
2987 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
2988 msgstr "Unitat de dates  \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són \"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", \"minuts\", i \"segons\"."
2989
2990 #: src/language/expressions/helpers.c:332
2991 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
2992 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i  \"acomplida\"."
2993
2994 #: src/language/expressions/parse.c:259
2995 #, c-format
2996 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
2997 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
2998
2999 #: src/language/expressions/parse.c:271
3000 #, c-format
3001 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3002 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
3003
3004 #: src/language/expressions/parse.c:427
3005 #, c-format
3006 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3007 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
3008
3009 #: src/language/expressions/parse.c:643
3010 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3011 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
3012
3013 #: src/language/expressions/parse.c:744
3014 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
3015 msgstr "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
3016
3017 #: src/language/expressions/parse.c:809
3018 #, c-format
3019 msgid "Unknown system variable %s."
3020 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
3021
3022 #: src/language/expressions/parse.c:857
3023 #, c-format
3024 msgid "Unknown identifier %s."
3025 msgstr "Identificador desconegut %s."
3026
3027 #: src/language/expressions/parse.c:892
3028 msgid "in expression"
3029 msgstr "en l'expressió"
3030
3031 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3032 #, c-format
3033 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3034 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
3035
3036 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3037 #, c-format
3038 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3039 msgstr "%s han de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
3040
3041 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3042 #, c-format
3043 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3044 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
3045
3046 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3047 #, c-format
3048 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3049 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
3050
3051 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3052 #, c-format
3053 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3054 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
3055
3056 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3057 #, c-format
3058 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3059 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
3060
3061 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3062 #, c-format
3063 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3064 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
3065
3066 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3067 msgid "Function invocation "
3068 msgstr "Invocació de funció"
3069
3070 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3071 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3072 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
3073
3074 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3075 #, c-format
3076 msgid "No function or vector named %s."
3077 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
3078
3079 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3080 #, c-format
3081 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3082 msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
3083
3084 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3085 #, c-format
3086 msgid "%s is a PSPP extension."
3087 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
3088
3089 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3090 #, c-format
3091 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3092 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
3093
3094 #: src/libpspp/hash.c:545
3095 #, c-format
3096 msgid "hash table:"
3097 msgstr "taula hash:"
3098
3099 #: src/libpspp/tmpfile.c:55
3100 msgid "failed to create temporary file"
3101 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
3102
3103 #: src/libpspp/tmpfile.c:96
3104 msgid "seeking in temporary file"
3105 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
3106
3107 #: src/libpspp/tmpfile.c:115
3108 msgid "reading temporary file"
3109 msgstr "llegint arxiu temporal"
3110
3111 #: src/libpspp/tmpfile.c:117
3112 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3113 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
3114
3115 #: src/libpspp/tmpfile.c:136
3116 msgid "writing to temporary file"
3117 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
3118
3119 #: src/math/percentiles.c:35
3120 msgid "HAverage"
3121 msgstr "HAverage"
3122
3123 #: src/math/percentiles.c:36
3124 msgid "Weighted Average"
3125 msgstr "Mitjana Ponderada"
3126
3127 #: src/math/percentiles.c:37
3128 msgid "Rounded"
3129 msgstr "Arrodonit"
3130
3131 #: src/math/percentiles.c:38
3132 msgid "Empirical"
3133 msgstr "Empíric"
3134
3135 #: src/math/percentiles.c:39
3136 msgid "Empirical with averaging"
3137 msgstr "Empíric amb mitjanes"
3138
3139 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
3140 msgid "HISTOGRAM"
3141 msgstr "HISTOGRAM"
3142
3143 #: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
3144 msgid "Frequency"
3145 msgstr "Freqüència"
3146
3147 #: src/output/afm.c:149
3148 #, c-format
3149 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3150 msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
3151
3152 #: src/output/afm.c:239
3153 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3154 msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
3155
3156 #: src/output/afm.c:266
3157 #, c-format
3158 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3159 msgstr "MappingScheme %d no suportat"
3160
3161 #: src/output/afm.c:287
3162 msgid "required FontName is missing"
3163 msgstr "Manca el FontName requerit"
3164
3165 #: src/output/afm.c:394
3166 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3167 msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
3168
3169 #: src/output/afm.c:535
3170 #, c-format
3171 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3172 msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
3173
3174 #: src/output/afm.c:593
3175 msgid "expected end of file"
3176 msgstr "fi d'arxiu esperat"
3177
3178 #: src/output/afm.c:605
3179 msgid "syntax error expecting end of line"
3180 msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
3181
3182 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3183 msgid "number out of valid range"
3184 msgstr "número fora de l'interval vàlid"
3185
3186 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
3187 msgid "invalid numeric syntax"
3188 msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
3189
3190 #: src/output/afm.c:641
3191 msgid "syntax error expecting integer"
3192 msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
3193
3194 #: src/output/afm.c:679
3195 msgid "syntax error expecting number"
3196 msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
3197
3198 #: src/output/afm.c:692
3199 msgid "syntax error in hex constant"
3200 msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
3201
3202 #: src/output/afm.c:707
3203 msgid "syntax error expecting hex constant"
3204 msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
3205
3206 #: src/output/afm.c:745
3207 msgid "unexpected end of line"
3208 msgstr "final de línia inesperat"
3209
3210 #: src/output/afm.c:795
3211 msgid "unexpected end of line expecting string"
3212 msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
3213
3214 #: src/output/ascii.c:251
3215 #, c-format
3216 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3217 msgstr "ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies"
3218
3219 #: src/output/ascii.c:329
3220 #, c-format
3221 msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
3222 msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
3223
3224 #: src/output/ascii.c:336
3225 #, c-format
3226 msgid "ascii: multiple values for %s"
3227 msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
3228
3229 #: src/output/ascii.c:344
3230 #, c-format
3231 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
3232 msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'"
3233
3234 #: src/output/ascii.c:360
3235 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
3236 msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
3237
3238 #: src/output/ascii.c:374
3239 #, c-format
3240 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
3241 msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
3242
3243 #: src/output/ascii.c:402
3244 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
3245 msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
3246
3247 #: src/output/ascii.c:415
3248 #, c-format
3249 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
3250 msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
3251
3252 #: src/output/ascii.c:446
3253 #, c-format
3254 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
3255 msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
3256
3257 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
3258 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
3259 msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
3260
3261 #: src/output/ascii.c:524
3262 #, c-format
3263 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3264 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
3265
3266 #: src/output/ascii.c:587
3267 #, c-format
3268 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
3269 msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
3270
3271 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
3272 #, c-format
3273 msgid "%s - Page %d"
3274 msgstr "%s - Pàgina %d"
3275
3276 #: src/output/ascii.c:861
3277 #, c-format
3278 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3279 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
3280
3281 #: src/output/html.c:71
3282 #, c-format
3283 msgid "opening HTML output file: %s"
3284 msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
3285
3286 #: src/output/html.c:82
3287 msgid "PSPP Output"
3288 msgstr "Resultat de PSPP"
3289
3290 #: src/output/html.c:170
3291 #, c-format
3292 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
3293 msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
3294
3295 #: src/output/journal.c:69
3296 #, c-format
3297 msgid "error writing \"%s\""
3298 msgstr "error en escriure \"%s\""
3299
3300 #: src/output/journal.c:94
3301 #, c-format
3302 msgid "error creating \"%s\""
3303 msgstr "error en crear \"%s\""
3304
3305 #: src/output/output.c:168
3306 #, c-format
3307 msgid "unknown output driver `%s'"
3308 msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
3309
3310 #: src/output/output.c:170
3311 #, c-format
3312 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
3313 msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
3314
3315 #: src/output/output.c:261
3316 msgid "using default output driver configuration"
3317 msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
3318
3319 #: src/output/output.c:290
3320 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
3321 msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
3322
3323 #: src/output/output.c:298
3324 #, c-format
3325 msgid "cannot open \"%s\""
3326 msgstr "no es pot obrir \"%s\""
3327
3328 #: src/output/output.c:310
3329 #, c-format
3330 msgid "reading \"%s\""
3331 msgstr "llegint \"%s\""
3332
3333 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
3334 msgid "syntax error"
3335 msgstr "error de sintaxi"
3336
3337 #: src/output/output.c:341
3338 #, c-format
3339 msgid "error closing \"%s\""
3340 msgstr "error en tancar \"%s\""
3341
3342 #: src/output/output.c:349
3343 msgid "no active output drivers"
3344 msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
3345
3346 #: src/output/output.c:352
3347 msgid "error reading device definition file"
3348 msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
3349
3350 #: src/output/output.c:470
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Driver classes:\n"
3354 "\t"
3355 msgstr ""
3356 "Clases de controlador:\n"
3357 "\t"
3358
3359 #: src/output/output.c:502
3360 #, c-format
3361 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
3362 msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\""
3363
3364 #: src/output/output.c:518
3365 #, c-format
3366 msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
3367 msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
3368
3369 #: src/output/output.c:588
3370 #, c-format
3371 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
3372 msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
3373
3374 #: src/output/output.c:636
3375 #, c-format
3376 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
3377 msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
3378
3379 #: src/output/output.c:687
3380 #, c-format
3381 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
3382 msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
3383
3384 #: src/output/output.c:702
3385 #, c-format
3386 msgid "unknown device type `%.*s'"
3387 msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
3388
3389 #: src/output/output.c:719
3390 #, c-format
3391 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
3392 msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
3393
3394 #: src/output/output.c:765
3395 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
3396 msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
3397
3398 #: src/output/output.c:868
3399 #, c-format
3400 msgid "`%s' is not a valid length."
3401 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
3402
3403 #: src/output/output.c:960
3404 #, c-format
3405 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3406 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
3407
3408 #: src/output/output.c:978
3409 #, c-format
3410 msgid "error opening \"%s\""
3411 msgstr "error en obrir \"%s\""
3412
3413 #: src/output/output.c:989
3414 #, c-format
3415 msgid "error reading \"%s\""
3416 msgstr "error de lectura \"%s\""
3417
3418 #: src/output/output.c:1006
3419 #, c-format
3420 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3421 msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper"
3422
3423 #: src/output/output.c:1066
3424 #, c-format
3425 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3426 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
3427
3428 #: src/output/postscript.c:158
3429 #, c-format
3430 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
3431 msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
3432
3433 #: src/output/postscript.c:196
3434 #, c-format
3435 msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
3436 msgstr "La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%03d punts."
3437
3438 #: src/output/postscript.c:246
3439 #, c-format
3440 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
3441 msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
3442
3443 #: src/output/postscript.c:309
3444 #, c-format
3445 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
3446 msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
3447
3448 #: src/output/postscript.c:325
3449 #, c-format
3450 msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
3451 msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
3452
3453 #: src/output/postscript.c:337
3454 #, c-format
3455 msgid "boolean value expected for %s"
3456 msgstr "valor booleà esperat per a %s"
3457
3458 #: src/output/postscript.c:350
3459 #, c-format
3460 msgid "positive integer value required for `%s'"
3461 msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
3462
3463 #: src/output/postscript.c:355
3464 #, c-format
3465 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
3466 msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
3467
3468 #: src/output/postscript.c:1176
3469 #, c-format
3470 msgid "\"%s\": bad font specification"
3471 msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
3472
3473 #: src/output/postscript.c:1184
3474 #, c-format
3475 msgid "could not find AFM file \"%s\""
3476 msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
3477
3478 #: src/output/postscript.c:1198
3479 #, c-format
3480 msgid "could not find font \"%s\""
3481 msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
3482
3483 #: src/output/postscript.c:1207
3484 #, c-format
3485 msgid "could not find encoding \"%s\""
3486 msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
3487
3488 #: src/output/postscript.c:1307
3489 #, c-format
3490 msgid "cannot open font file \"%s\""
3491 msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
3492
3493 #: src/output/postscript.c:1348
3494 #, c-format
3495 msgid "reading font file \"%s\""
3496 msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
3497
3498 #: src/output/postscript.c:1370
3499 #, c-format
3500 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
3501 msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
3502
3503 #: src/output/postscript.c:1399
3504 msgid "invalid numeric format"
3505 msgstr "format numèric no vàlid"
3506
3507 #: src/output/postscript.c:1421
3508 #, c-format
3509 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
3510 msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
3511
3512 #: src/output/table.c:237
3513 #, c-format
3514 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3515 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
3516
3517 #: src/output/table.c:308
3518 #, c-format
3519 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3520 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
3521
3522 #: src/output/chart.c:154
3523 #, c-format
3524 msgid "creating \"%s\""
3525 msgstr "creant \"%s\""
3526
3527 #: src/ui/source-init-opts.c:42
3528 msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
3529 msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
3530
3531 #: src/ui/source-init-opts.c:43
3532 msgid "Append DIR to include path"
3533 msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
3534
3535 #: src/ui/source-init-opts.c:44
3536 msgid "Clear include path"
3537 msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
3538
3539 #: src/ui/source-init-opts.c:45
3540 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
3541 msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
3542
3543 #: src/ui/source-init-opts.c:46
3544 msgid "Set configuration directory to DIR"
3545 msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
3546
3547 #: src/ui/source-init-opts.c:47
3548 msgid "Don't allow some unsafe operations"
3549 msgstr "No permet algunes operacions insegures"
3550
3551 #: src/ui/source-init-opts.c:48
3552 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
3553 msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
3554
3555 #: src/ui/source-init-opts.c:83
3556 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3557 msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"."
3558
3559 #: src/ui/source-init-opts.c:124
3560 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3561 msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
3562
3563 #: src/ui/terminal/main.c:115
3564 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
3565 msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
3566
3567 #: src/ui/terminal/main.c:116
3568 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
3569 msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
3570
3571 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
3572 msgid "Options affecting input and output locations:"
3573 msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
3574
3575 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
3576 msgid "Diagnostic options:"
3577 msgstr "Opcions de diagnòstic:"
3578
3579 #: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
3580 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
3581 msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
3582
3583 #: src/ui/terminal/main.c:156
3584 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3585 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
3586
3587 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
3588 #, c-format
3589 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
3590 msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
3591
3592 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
3593 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
3594 msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
3595
3596 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
3597 #, c-format
3598 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
3599 msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
3600
3601 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
3602 #, c-format
3603 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
3604 msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
3605
3606 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
3607 msgid "error"
3608 msgstr "error"
3609
3610 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
3611 msgid "warning"
3612 msgstr "avís"
3613
3614 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
3615 #, c-format
3616 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3617 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
3618
3619 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
3620 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
3621 msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
3622
3623 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
3624 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
3625 msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
3626
3627 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
3628 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
3629 msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
3630
3631 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
3632 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
3633 msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
3634
3635 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
3636 msgid "Start an interactive session"
3637 msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
3638
3639 #: src/ui/gui/about.c:64
3640 msgid "A program for the analysis of sampled data"
3641 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
3642
3643 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
3644 #. translation to your language.
3645 #: src/ui/gui/about.c:74
3646 msgid "translator-credits"
3647 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
3648
3649 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
3650 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3651 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
3652 msgid "Statistic"
3653 msgstr "Estatístic"
3654
3655 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
3656 #, c-format
3657 msgid "Column Number: %d"
3658 msgstr "Número de columna: %d"
3659
3660 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
3661 msgid "Chisq"
3662 msgstr "Chisq"
3663
3664 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
3665 msgid "Phi"
3666 msgstr "Phi"
3667
3668 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
3669 msgid "CC"
3670 msgstr "CC"
3671
3672 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
3673 msgid "Lambda"
3674 msgstr "Lambda"
3675
3676 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
3677 msgid "UC"
3678 msgstr "UC"
3679
3680 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
3681 msgid "BTau"
3682 msgstr "BTau"
3683
3684 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
3685 msgid "CTau"
3686 msgstr "CTau"
3687
3688 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
3689 msgid "Risk"
3690 msgstr "Risc"
3691
3692 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
3693 msgid "Gamma"
3694 msgstr "Gamma"
3695
3696 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
3697 msgid "D"
3698 msgstr "D"
3699
3700 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
3701 msgid "Kappa"
3702 msgstr "Kappa"
3703
3704 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
3705 msgid "Eta"
3706 msgstr "Eta"
3707
3708 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
3709 msgid "Corr"
3710 msgstr "Corr."
3711
3712 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
3713 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
3714 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
3715 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
3716 msgid "None"
3717 msgstr "Cap"
3718
3719 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
3720 msgid "Count"
3721 msgstr "Recompte"
3722
3723 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
3724 msgid "Row"
3725 msgstr "Fila"
3726
3727 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
3728 msgid "Column"
3729 msgstr "Columna"
3730
3731 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
3732 msgid "Expected"
3733 msgstr "Esperat"
3734
3735 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
3736 msgid "Std. Residual"
3737 msgstr "Residu Tipificat"
3738
3739 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
3740 msgid "Adjusted Std. Residual"
3741 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
3742
3743 #: src/ui/gui/customentry.c:334
3744 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
3745 msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
3746
3747 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
3748 msgid "Standard deviation"
3749 msgstr "Desviació Estàndard"
3750
3751 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
3752 msgid "Standard error"
3753 msgstr "Error Estàndard"
3754
3755 #: src/ui/gui/find-dialog.c:652
3756 #, c-format
3757 msgid "Bad regular expression: %s"
3758 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
3759
3760 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
3761 msgid "Standard error of the mean"
3762 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
3763
3764 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
3765 msgid "Standard error of the skewness"
3766 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
3767
3768 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
3769 msgid "Mode"
3770 msgstr "Mode"
3771
3772 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
3773 msgid "Standard error of the kurtosis"
3774 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
3775
3776 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
3777 #: src/language/stats/frequencies.q:125
3778 msgid "Median"
3779 msgstr "Mediana"
3780
3781 #: src/ui/gui/helper.c:197
3782 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
3783 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
3784
3785 #: src/ui/gui/helper.c:242
3786 #, c-format
3787 msgid "Cannot open reference manual: %s"
3788 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
3789
3790 #: src/ui/gui/main.c:43
3791 msgid "Don't show the splash screen"
3792 msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
3793
3794 #: src/ui/gui/main.c:173
3795 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
3796 msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
3797
3798 #: src/ui/gui/main.c:175
3799 msgid "Miscellaneous options:"
3800 msgstr "Diverses opcions:"
3801
3802 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
3803 msgid "data file error"
3804 msgstr "Error en l'arxiu de dades"
3805
3806 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
3807 msgid "PSPP error"
3808 msgstr "Error de PSPP"
3809
3810 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
3811 msgid "syntax warning"
3812 msgstr "avís de sintaxi"
3813
3814 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
3815 msgid "data file warning"
3816 msgstr "avís de l'arxiu de dades"
3817
3818 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
3819 msgid "PSPP warning"
3820 msgstr "avís de PSPP"
3821
3822 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
3823 msgid "syntax information"
3824 msgstr "informació de sintaxi"
3825
3826 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
3827 msgid "data file information"
3828 msgstr "informació de l'arxiu de dades"
3829
3830 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
3831 msgid "PSPP information"
3832 msgstr "Informació del PSPP"
3833
3834 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
3835 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
3836 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
3837 msgstr[0] ""
3838 msgstr[1] ""
3839
3840 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
3841 #, c-format
3842 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
3843 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
3844 msgstr[0] ""
3845 msgstr[1] ""
3846
3847 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
3848 #, c-format
3849 msgid "%d of these messages are displayed below."
3850 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
3851 msgstr[0] ""
3852 msgstr[1] ""
3853
3854 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
3855 msgid "Incorrect value for variable type"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
3859 msgid "Incorrect range specification"
3860 msgstr ""
3861
3862 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
3863 #, c-format
3864 msgid "Contrast %d of %d"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: src/ui/gui/psppire.c:247
3868 #, fuzzy
3869 msgid "_Reset"
3870 msgstr "Reiniciar"
3871
3872 #: src/ui/gui/psppire.c:248
3873 msgid "_Select"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Data View"
3879 msgstr "arxiu de dades"
3880
3881 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Variable View"
3884 msgstr "Variable"
3885
3886 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
3887 msgid "var"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
3891 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
3892 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
3893 #, c-format
3894 msgid "%d"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
3898 msgid "Transformations Pending"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
3902 msgid "Filter off"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
3906 #, c-format
3907 msgid "Filter by %s"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
3911 msgid "No Split"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
3915 msgid "Split by "
3916 msgstr ""
3917
3918 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Weights off"
3921 msgstr "Pes:"
3922
3923 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid "Weight by %s"
3926 msgstr "Pes:"
3927
3928 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
3929 msgid "Open"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
3933 #, fuzzy
3934 msgid "System Files (*.sav)"
3935 msgstr "Arxiu de Sistema."
3936
3937 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Portable Files (*.por) "
3940 msgstr "arxiu portàtil"
3941
3942 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
3943 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
3944 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
3945 msgid "All Files"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Save"
3951 msgstr "Escala"
3952
3953 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
3954 #, fuzzy
3955 msgid "System File"
3956 msgstr "Arxiu de Sistema."
3957
3958 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Portable File"
3961 msgstr "arxiu portàtil"
3962
3963 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
3964 msgid "Font Selection"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
3968 msgid "Sort Ascending"
3969 msgstr ""
3970
3971 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
3972 msgid "Sort Descending"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
3976 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Insert Variable"
3979 msgstr "Variable de prova"
3980
3981 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
3982 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
3983 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
3984 msgid "Clear"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
3988 msgid "Insert Case"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Open a data file"
3994 msgstr "arxiu de dades"
3995
3996 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
3997 #, fuzzy
3998 msgid "New data file"
3999 msgstr "arxiu de dades"
4000
4001 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
4002 #, fuzzy
4003 msgid "Import text data file"
4004 msgstr "arxiu de dades"
4005
4006 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Save data to file"
4009 msgstr "arxiu de dades"
4010
4011 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
4012 msgid "Show/hide value labels"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
4016 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4022 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
4023
4024 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
4025 msgid "Create a new variable at the current position"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
4029 msgid "Create a new case at the current position"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
4033 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Weight cases by variable"
4039 msgstr "Mitjana Ponderada"
4040
4041 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Transpose the cases with the variables"
4044 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
4045
4046 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Split the active file"
4049 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
4050
4051 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Sort cases in the active file"
4054 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
4055
4056 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Select cases from the active file"
4059 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
4060
4061 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
4062 msgid "Compute new values for a variable"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
4066 msgid "Perform one way analysis of variance"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
4070 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
4074 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
4078 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4079 msgstr ""
4080
4081 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
4082 msgid "Commentary text for the data file"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Rank Cases"
4088 msgstr "Rangs"
4089
4090 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
4091 msgid "Recode values into the same variables"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
4095 msgid "Recode values into different variables"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Jump to variable"
4101 msgstr "Variable de prova"
4102
4103 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
4104 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
4108 msgid "Generate frequency statistics"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
4112 msgid "Generate crosstabulations"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
4116 msgid "Examine Data by Factors"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
4120 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
4124 msgid "Reliability Analysis"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
4128 msgid "Split the window vertically and horizontally"
4129 msgstr ""
4130
4131 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
4132 msgid "Data Editor"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
4136 #, fuzzy
4137 msgid "Output Viewer"
4138 msgstr "Format de sortida"
4139
4140 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid "Saved file \"%s\""
4143 msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
4144
4145 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4146 msgid "Save Syntax"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4150 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
4151 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
4155 msgid "Open Syntax"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Syntax Editor"
4161 msgstr "error de sintaxi"
4162
4163 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
4164 #, fuzzy, c-format
4165 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4166 msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
4167
4168 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
4169 msgid "Name"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4173 #: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
4174 #, fuzzy
4175 msgid "Type"
4176 msgstr "Tipus:"
4177
4178 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4179 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020
4180 msgid "Width"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4184 msgid "Decimals"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Values"
4190 msgstr "Valor"
4191
4192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4193 #: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
4194 #: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Missing"
4197 msgstr "Perduts N"
4198
4199 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4200 msgid "Align"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Measure"
4206 msgstr "Mesura: %s"
4207
4208 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Comma"
4211 msgstr "Gamma"
4212
4213 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
4214 msgid "Dot"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4218 msgid "Scientific"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Date"
4224 msgstr "Enganxa"
4225
4226 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
4227 msgid "Dollar"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4231 msgid "Custom"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4235 #, c-format
4236 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4240 #, c-format
4241 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
4245 #, c-format
4246 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Close _without saving"
4252 msgstr "%s sense %s."
4253
4254 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
4255 msgid "Recode into Different Variables"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
4259 msgid "Recode into Same Variables"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
4263 msgid "Old"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
4267 msgid "New"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
4271 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4272 msgstr ""
4273
4274 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
4275 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Coeff"
4281 msgstr "desactivat"
4282
4283 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
4284 msgid "R"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4288 msgid "Anova"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4292 msgid "Bcov"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4296 #, c-format
4297 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4298 msgstr ""
4299
4300 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4301 #, c-format
4302 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4303 msgstr ""
4304
4305 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4306 #, c-format
4307 msgid "%d thru %d"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4313 msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
4314
4315 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4318 msgstr "error de lectura \"%s\""
4319
4320 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4323 msgstr ""
4324
4325 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4326 #, c-format
4327 msgid "\"%s\" is empty."
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4331 msgid "Import Delimited Text Data"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4335 msgid "Importing Delimited Text Data"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4339 msgid ""
4340 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4341 "\n"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4345 #, c-format
4346 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4347 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4348 msgstr[0] ""
4349 msgstr[1] ""
4350
4351 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4352 #, c-format
4353 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4354 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4355 msgstr[0] ""
4356 msgstr[1] ""
4357
4358 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4359 #, c-format
4360 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4361 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4362 msgstr[0] ""
4363 msgstr[1] ""
4364
4365 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4366 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4367 msgstr ""
4368
4369 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4370 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4371 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4372 msgstr ""
4373
4374 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4375 #, c-format
4376 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4377 msgstr ""
4378
4379 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4380 #, fuzzy, c-format
4381 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4382 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
4383
4384 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
4385 msgid "Var 1"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
4389 msgid "Var 2"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4393 #, fuzzy, c-format
4394 msgid "Label: %s\n"
4395 msgstr "Etiqueta:"
4396
4397 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4398 #, fuzzy, c-format
4399 msgid "Type: %s\n"
4400 msgstr "Tipus:"
4401
4402 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid "Missing Values: %s\n"
4405 msgstr "Valors perduts:"
4406
4407 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "Measurement Level: %s\n"
4410 msgstr "Mesura: %s"
4411
4412 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
4413 #, fuzzy
4414 msgid "Value Labels:\n"
4415 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
4416
4417 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
4418 #, c-format
4419 msgid "%s %s\n"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
4423 #: src/ui/gui/psppire.glade:130
4424 #, fuzzy
4425 msgid "Do not weight cases"
4426 msgstr "No ponderat."
4427
4428 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
4429 #, c-format
4430 msgid "Weight cases by %s"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4434 #, fuzzy
4435 msgid "Rows"
4436 msgstr "Fila"
4437
4438 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4439 #, fuzzy
4440 msgid "Format..."
4441 msgstr "Format"
4442
4443 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
4444 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4445 #, fuzzy
4446 msgid "Statistics..."
4447 msgstr "Estatístic"
4448
4449 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4450 msgid "Cells..."
4451 msgstr ""
4452
4453 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4454 #, fuzzy
4455 msgid "Print tables"
4456 msgstr "Variables:"
4457
4458 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4459 msgid "Pivot"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
4463 msgid "Ascending"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4467 #, fuzzy
4468 msgid "No label"
4469 msgstr "Sense etiqueta."
4470
4471 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4472 #, fuzzy
4473 msgid "Suppress value labels"
4474 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
4475
4476 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4477 #, fuzzy
4478 msgid "Labeling"
4479 msgstr "Etiqueta"
4480
4481 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4482 msgid "Cell Display"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4486 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4487 #, fuzzy
4488 msgid "Statistics"
4489 msgstr "Estatístic"
4490
4491 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
4492 #, fuzzy
4493 msgid "Statistics:"
4494 msgstr "Estatístic"
4495
4496 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
4497 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
4501 msgid "Include user-missing data in analysis"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
4505 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
4506 msgstr ""
4507
4508 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
4509 msgid "Options:"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4513 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
4514 #, fuzzy
4515 msgid "_File"
4516 msgstr "Arxiu:"
4517
4518 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
4519 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
4520 msgid "_Syntax"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
4524 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
4525 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
4526 msgid "_Data"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
4530 msgid "_Import Delimited Text Data"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
4534 #, fuzzy
4535 msgid "D_isplay Data File Information"
4536 msgstr "informació de l'arxiu de dades"
4537
4538 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
4539 msgid "Working File"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
4543 msgid "External File"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
4547 msgid "Recently Used Da_ta"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
4551 msgid "Recently Used _Files"
4552 msgstr ""
4553
4554 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4555 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
4556 msgid "_Edit"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
4560 msgid "Insert Cases"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
4564 #, fuzzy
4565 msgid "Go To Case"
4566 msgstr "Anar a"
4567
4568 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
4569 #, fuzzy
4570 msgid "Cl_ear Variables"
4571 msgstr "Variables:"
4572
4573 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4574 msgid "_Clear Cases"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
4578 msgid "gtk-find"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
4582 msgid "_View"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
4586 msgid "_Status Bar"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
4590 msgid "_Fonts"
4591 msgstr ""
4592
4593 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
4594 msgid "_Grid Lines"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
4598 msgid "Value _Labels"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
4602 #, fuzzy
4603 msgid "_Variables"
4604 msgstr "Variables:"
4605
4606 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
4607 msgid "_Sort Cases"
4608 msgstr ""
4609
4610 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
4611 msgid "_Transpose"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
4615 #, fuzzy
4616 msgid "S_plit File"
4617 msgstr "Arxiu de Sistema."
4618
4619 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
4620 msgid "Select _Cases"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
4624 #, fuzzy
4625 msgid "_Weight Cases"
4626 msgstr "Ponderat"
4627
4628 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
4629 msgid "_Transform"
4630 msgstr ""
4631
4632 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
4633 #, fuzzy
4634 msgid "_Compute"
4635 msgstr "Recompte"
4636
4637 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
4638 #, fuzzy
4639 msgid "Ran_k Cases"
4640 msgstr "Rangs"
4641
4642 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
4643 msgid "Recode into _Same Variables"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
4647 msgid "Recode into _Different Variables"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
4651 msgid "_Run Pending Transforms"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
4655 msgid "_Analyze"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
4659 #, fuzzy
4660 msgid "_Descriptive Statistics"
4661 msgstr "Estadístiques Descriptives"
4662
4663 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
4664 #, fuzzy
4665 msgid "_Frequencies"
4666 msgstr "Freqüències"
4667
4668 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
4669 #, fuzzy
4670 msgid "_Descriptives"
4671 msgstr "Descripció"
4672
4673 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
4674 msgid "_Explore"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
4678 msgid "_Crosstabs"
4679 msgstr ""
4680
4681 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
4682 msgid "Compare _Means"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
4686 msgid "_One Sample T Test"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
4690 msgid "_Independent Samples T Test"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
4694 msgid "_Paired Samples T Test"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
4698 msgid "One Way _ANOVA"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
4702 msgid "Re_liability"
4703 msgstr ""
4704
4705 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
4706 #, fuzzy
4707 msgid "Linear _Regression"
4708 msgstr "en l'expressió"
4709
4710 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
4711 #, fuzzy
4712 msgid "_Non-Parametric Statistics"
4713 msgstr "Proves Estad."
4714
4715 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
4716 #, fuzzy
4717 msgid "_Chi-Square"
4718 msgstr "Chi-quadrat"
4719
4720 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
4721 #, fuzzy
4722 msgid "_Binomial"
4723 msgstr "Prova Binomial"
4724
4725 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
4726 msgid "_Utilities"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
4730 msgid "Data File _Comments"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
4734 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
4735 msgid "_Windows"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
4739 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
4740 msgid "_Minimize All Windows"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
4744 msgid "_Split"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
4748 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
4749 #, fuzzy
4750 msgid "_Help"
4751 msgstr "Ajuda"
4752
4753 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
4754 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
4755 msgid "_Reference Manual"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
4759 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
4760 msgid "_About"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
4764 #, fuzzy
4765 msgid "Print"
4766 msgstr "imprimir"
4767
4768 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
4769 msgid "Recall"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
4773 msgid "Undo"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
4777 #, fuzzy
4778 msgid "Redo"
4779 msgstr "Registre"
4780
4781 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
4782 #, fuzzy
4783 msgid "Variables"
4784 msgstr "Variables:"
4785
4786 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
4787 msgid "Find"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
4791 #, fuzzy
4792 msgid "Split File"
4793 msgstr "Arxiu de Sistema."
4794
4795 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
4796 #, fuzzy
4797 msgid "Weight Cases"
4798 msgstr "Ponderat"
4799
4800 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
4801 msgid "Select Cases"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
4805 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
4806 #, fuzzy
4807 msgid "Value Labels"
4808 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
4809
4810 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
4811 msgid "Use Sets"
4812 msgstr ""
4813
4814 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Information Area"
4817 msgstr "Informació del PSPP"
4818
4819 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
4820 msgid "Processor Area"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
4824 msgid "Case Counter Area"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
4828 msgid "Filter Use Status Area"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
4832 msgid "Weight Status Area"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
4836 msgid "Split File Status Area"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: src/ui/gui/examine.glade:49
4840 msgid "Label Cases by:"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: src/ui/gui/examine.glade:100
4844 msgid "Factor List:"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: src/ui/gui/examine.glade:150
4848 msgid "Dependent List:"
4849 msgstr ""
4850
4851 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
4852 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
4853 msgid "Options..."
4854 msgstr ""
4855
4856 #: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
4857 #: src/language/stats/oneway.q:408
4858 #, fuzzy
4859 msgid "Descriptives"
4860 msgstr "Descripció"
4861
4862 #: src/ui/gui/examine.glade:320
4863 msgid "Extremes"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: src/ui/gui/examine.glade:388
4867 #, fuzzy
4868 msgid "Exclude cases listwise"
4869 msgstr "N Valid (listwise)"
4870
4871 #: src/ui/gui/examine.glade:399
4872 msgid "Exclude cases pairwise"
4873 msgstr ""
4874
4875 #: src/ui/gui/examine.glade:414
4876 msgid "Repeat values"
4877 msgstr ""
4878
4879 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
4880 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
4881 #, fuzzy
4882 msgid "Missing Values"
4883 msgstr "Valors perduts:"
4884
4885 #: src/ui/gui/find.glade:80
4886 #, fuzzy
4887 msgid "Variable:"
4888 msgstr "Variables:"
4889
4890 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
4891 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
4892 #, fuzzy
4893 msgid "Value:"
4894 msgstr "Valor"
4895
4896 #: src/ui/gui/find.glade:137
4897 #, fuzzy
4898 msgid "Search value labels"
4899 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
4900
4901 #: src/ui/gui/find.glade:161
4902 #, fuzzy
4903 msgid "Regular expression Match"
4904 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4905
4906 #: src/ui/gui/find.glade:172
4907 msgid "Search substrings"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: src/ui/gui/find.glade:185
4911 msgid "Wrap around"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: src/ui/gui/find.glade:198
4915 msgid "Search backward"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
4919 #: src/ui/gui/rank.glade:103
4920 #, fuzzy
4921 msgid "Variable(s):"
4922 msgstr "Variables:"
4923
4924 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
4925 msgid "Display Frequency Table"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
4929 msgid "Ascending Order"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
4933 msgid "Descending Order"
4934 msgstr ""
4935
4936 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
4937 msgid "Ascending Counts"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
4941 msgid "Descending Counts"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
4945 msgid "Order by"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
4949 msgid "Supress tables with more than N categories"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
4953 msgid "Maximum no of categories"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
4957 msgid "Messages Reported"
4958 msgstr ""
4959
4960 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
4961 msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
4962 msgstr ""
4963
4964 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
4965 msgid "gtk-close"
4966 msgstr ""
4967
4968 #: src/ui/gui/psppire.glade:58
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Weight cases by"
4971 msgstr "Ponderat"
4972
4973 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
4974 #, fuzzy
4975 msgid "Frequency Variable"
4976 msgstr "Freqüències"
4977
4978 #: src/ui/gui/psppire.glade:123
4979 msgid "Current Status: "
4980 msgstr ""
4981
4982 #: src/ui/gui/psppire.glade:219
4983 #, fuzzy
4984 msgid "Name Variable:"
4985 msgstr "Variables:"
4986
4987 #: src/ui/gui/psppire.glade:404
4988 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
4989 msgstr ""
4990
4991 #: src/ui/gui/psppire.glade:415
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Compare groups."
4994 msgstr "Compressió %s."
4995
4996 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
4997 msgid "Organize output by groups."
4998 msgstr ""
4999
5000 #: src/ui/gui/psppire.glade:477
5001 msgid "Groups based on:"
5002 msgstr ""
5003
5004 #: src/ui/gui/psppire.glade:540
5005 msgid "Sort the file by grouping variables."
5006 msgstr ""
5007
5008 #: src/ui/gui/psppire.glade:552
5009 msgid "File is already sorted."
5010 msgstr ""
5011
5012 #: src/ui/gui/psppire.glade:597
5013 msgid "Current Status : "
5014 msgstr ""
5015
5016 #: src/ui/gui/psppire.glade:605
5017 msgid "Analysis by groups is off"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: src/ui/gui/psppire.glade:704
5021 msgid "Sort by:"
5022 msgstr ""
5023
5024 #: src/ui/gui/psppire.glade:767
5025 msgid "Descending"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: src/ui/gui/psppire.glade:784
5029 msgid "Sort Order"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: src/ui/gui/psppire.glade:853
5033 #, fuzzy
5034 msgid "Target Variable:"
5035 msgstr "Variable de prova"
5036
5037 #: src/ui/gui/psppire.glade:884
5038 msgid "Type & Label"
5039 msgstr ""
5040
5041 #: src/ui/gui/psppire.glade:924
5042 msgid "="
5043 msgstr ""
5044
5045 #: src/ui/gui/psppire.glade:970
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Numeric Expressions:"
5048 msgstr "en l'expressió"
5049
5050 #: src/ui/gui/psppire.glade:1024
5051 msgid "Functions:"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
5055 #: src/ui/gui/recode.glade:731
5056 msgid "If..."
5057 msgstr ""
5058
5059 #: src/ui/gui/psppire.glade:1320
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Use filter variable"
5062 msgstr "Variable de prova"
5063
5064 #: src/ui/gui/psppire.glade:1373
5065 msgid "Based on time or case range"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: src/ui/gui/psppire.glade:1386
5069 #, fuzzy
5070 msgid "Range..."
5071 msgstr "Interval"
5072
5073 #: src/ui/gui/psppire.glade:1425
5074 msgid "Random sample of cases"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: src/ui/gui/psppire.glade:1439
5078 msgid "Sample..."
5079 msgstr ""
5080
5081 #: src/ui/gui/psppire.glade:1477
5082 msgid "If condition is satisfied"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: src/ui/gui/psppire.glade:1526
5086 #, fuzzy
5087 msgid "All Cases"
5088 msgstr "Casos:"
5089
5090 #: src/ui/gui/psppire.glade:1541
5091 msgid "Select"
5092 msgstr ""
5093
5094 #: src/ui/gui/psppire.glade:1570
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Filtered"
5097 msgstr "Arxiu:"
5098
5099 #: src/ui/gui/psppire.glade:1581
5100 msgid "Deleted"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: src/ui/gui/psppire.glade:1599
5104 msgid "Unselected Cases Are"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: src/ui/gui/psppire.glade:1664
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Comments:"
5110 msgstr "Columnes"
5111
5112 #: src/ui/gui/psppire.glade:1706
5113 msgid "Display comments in output"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: src/ui/gui/psppire.glade:1721
5117 #, fuzzy
5118 msgid "Column Number: 0"
5119 msgstr "Número de columna: %d"
5120
5121 #: src/ui/gui/psppire.glade:1804
5122 msgid "First case"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: src/ui/gui/psppire.glade:1817
5126 msgid "Last case"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: src/ui/gui/psppire.glade:1830
5130 msgid "Observation"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: src/ui/gui/psppire.glade:1894
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Use expression as label"
5136 msgstr "en l'expressió"
5137
5138 #: src/ui/gui/psppire.glade:2150
5139 msgid "Goto Case Number:"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: src/ui/gui/psppire.glade:2287
5143 msgid "Sample Size"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5147 msgid "_Factor:"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5151 #, fuzzy
5152 msgid "Dependent _Variable(s):"
5153 msgstr "Variables:"
5154
5155 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5156 msgid "_Homogeneity"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5160 msgid "_Contrasts..."
5161 msgstr ""
5162
5163 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5164 msgid "gtk-go-back"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5168 msgid "gtk-go-forward"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5172 msgid "_Coefficients:"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5176 msgid "Coefficient Total: "
5177 msgstr ""
5178
5179 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5180 msgid "Contrast 1 of 1"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5184 msgid "gtk-save"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5188 msgid "gtk-save-as"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5192 msgid "gtk-copy"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: src/ui/gui/rank.glade:57
5196 msgid "By:"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: src/ui/gui/rank.glade:196
5200 msgid "_Smallest Value"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: src/ui/gui/rank.glade:208
5204 msgid "_Largest Value"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: src/ui/gui/rank.glade:227
5208 msgid "Assign rank 1 to:"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: src/ui/gui/rank.glade:245
5212 msgid "_Display summary tables"
5213 msgstr ""
5214
5215 #: src/ui/gui/rank.glade:261
5216 #, fuzzy
5217 msgid "Rank T_ypes"
5218 msgstr "Rangs"
5219
5220 #: src/ui/gui/rank.glade:272
5221 #, fuzzy
5222 msgid "_Ties..."
5223 msgstr "Lligams"
5224
5225 #: src/ui/gui/rank.glade:339
5226 msgid "Sum of case weights"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: src/ui/gui/rank.glade:355
5230 msgid "Fractional rank as %"
5231 msgstr ""
5232
5233 #: src/ui/gui/rank.glade:369
5234 msgid "Fractional rank"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: src/ui/gui/rank.glade:383
5238 msgid "Savage score"
5239 msgstr ""
5240
5241 #: src/ui/gui/rank.glade:397
5242 #, fuzzy
5243 msgid "Rank"
5244 msgstr "Rangs"
5245
5246 #: src/ui/gui/rank.glade:411
5247 #, fuzzy
5248 msgid "Ntiles"
5249 msgstr "Lligams"
5250
5251 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5252 msgid "Proportion Estimates"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5256 msgid "Normal Scores"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: src/ui/gui/rank.glade:494
5260 msgid "Blom"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: src/ui/gui/rank.glade:505
5264 msgid "Tukey"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: src/ui/gui/rank.glade:519
5268 #, fuzzy
5269 msgid "Rankit"
5270 msgstr "Rangs"
5271
5272 #: src/ui/gui/rank.glade:533
5273 msgid "Van der Wärden"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: src/ui/gui/rank.glade:550
5277 msgid "Proportion Estimation Formula"
5278 msgstr ""
5279
5280 #: src/ui/gui/rank.glade:612
5281 #, fuzzy
5282 msgid "_Mean"
5283 msgstr "Mitjana"
5284
5285 #: src/ui/gui/rank.glade:624
5286 msgid "_Low"
5287 msgstr ""
5288
5289 #: src/ui/gui/rank.glade:640
5290 #, fuzzy
5291 msgid "_High"
5292 msgstr "Dreta"
5293
5294 #: src/ui/gui/rank.glade:658
5295 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: src/ui/gui/rank.glade:678
5299 msgid "Rank Assigned to Ties"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5303 #, fuzzy
5304 msgid "System-Missing"
5305 msgstr "Perduts N"
5306
5307 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5308 msgid "System-or user-missing"
5309 msgstr ""
5310
5311 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5312 msgid "through"
5313 msgstr ""
5314
5315 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5316 msgid "Range, LOWEST thru value"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5320 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5321 msgstr ""
5322
5323 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5324 msgid "All other values"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5328 #, fuzzy
5329 msgid "Range:"
5330 msgstr "Interval"
5331
5332 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5333 #, fuzzy
5334 msgid "Old Value"
5335 msgstr "Valor"
5336
5337 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5338 #, fuzzy
5339 msgid "System Missing"
5340 msgstr "Arxiu de Sistema."
5341
5342 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5343 msgid "Copy old values"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5347 #, fuzzy
5348 msgid "Value: "
5349 msgstr "Valor"
5350
5351 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5352 #, fuzzy
5353 msgid "New Value"
5354 msgstr "Valor"
5355
5356 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5357 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5361 #, fuzzy
5362 msgid "Output variables are strings"
5363 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
5364
5365 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5366 msgid "Width: "
5367 msgstr ""
5368
5369 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5370 msgid "(optional case selection condition)"
5371 msgstr ""
5372
5373 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5374 msgid "Name:"
5375 msgstr ""
5376
5377 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5378 #, fuzzy
5379 msgid "Change"
5380 msgstr "Interval"
5381
5382 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5383 #, fuzzy
5384 msgid "Output Variable"
5385 msgstr "Variable"
5386
5387 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5388 msgid "Old and New Values"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5392 msgid "Save..."
5393 msgstr ""
5394
5395 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5396 msgid "Dependent"
5397 msgstr ""
5398
5399 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5400 msgid "Independent"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5404 msgid "Predicted values"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5408 #, fuzzy
5409 msgid "Residuals"
5410 msgstr "Residual"
5411
5412 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
5413 msgid "_Items:"
5414 msgstr ""
5415
5416 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
5417 #, fuzzy
5418 msgid "Model:\t"
5419 msgstr "Mode:"
5420
5421 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
5422 msgid ""
5423 "Alpha\n"
5424 "Split"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
5428 #, fuzzy
5429 msgid "Variables in first split:"
5430 msgstr "Variable sota prova"
5431
5432 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
5433 msgid "_Run"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
5437 msgid "All"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
5441 #, fuzzy
5442 msgid "Selection"
5443 msgstr "Descripció"
5444
5445 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Current Line"
5448 msgstr "Continuar"
5449
5450 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5451 msgid "To End"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
5455 msgid "Importing Textual Data"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
5459 msgid ""
5460 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5461 "\n"
5462 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
5463 msgstr ""
5464
5465 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
5466 msgid "All cases"
5467 msgstr ""
5468
5469 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
5470 msgid "Only first "
5471 msgstr ""
5472
5473 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
5474 #, fuzzy
5475 msgid " cases"
5476 msgstr "Casos:"
5477
5478 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
5479 msgid "% of file (approximately)"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
5483 msgid "<b>Amount to Import</b>"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
5487 msgid "Select Data to Import"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
5491 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
5492 msgstr ""
5493
5494 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
5495 msgid "Line above selected line contains variable names"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
5499 msgid "Choose Separators"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
5503 msgid "C_ustom"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
5507 msgid "Slas_h (/)"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
5511 msgid "Semicolo_n (;)"
5512 msgstr ""
5513
5514 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
5515 msgid "P_ipe (|)"
5516 msgstr ""
5517
5518 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
5519 msgid "H_yphen (-)"
5520 msgstr ""
5521
5522 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
5523 msgid "Co_mma (,)"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
5527 msgid "_Colon (:)"
5528 msgstr ""
5529
5530 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
5531 msgid "Ban_g (!)"
5532 msgstr ""
5533
5534 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
5535 msgid "Ta_b"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
5539 msgid "_Space"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
5543 msgid "<b>Separators</b>"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
5547 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
5548 msgstr ""
5549
5550 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
5551 msgid "Quote separator characters with"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
5555 msgid "<b>Quoting</b>"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
5559 msgid "<b>Fields Preview</b>"
5560 msgstr ""
5561
5562 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
5563 msgid "Adjust Variable Formats"
5564 msgstr ""
5565
5566 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
5567 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
5568 msgstr ""
5569
5570 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
5571 #, fuzzy
5572 msgid "<b>Variables</b>"
5573 msgstr "Variables:"
5574
5575 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
5576 msgid "<b>Data Preview</b>"
5577 msgstr ""
5578
5579 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5580 msgid "Define Groups"
5581 msgstr ""
5582
5583 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5584 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Test Variable(s):"
5587 msgstr "Variable de prova"
5588
5589 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Group_2 value:"
5592 msgstr "Grup 2"
5593
5594 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5595 #, fuzzy
5596 msgid "Group_1 value:"
5597 msgstr "Grup 1"
5598
5599 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5600 msgid "_Cut point:"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5604 msgid "_Use specified values:"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
5608 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
5609 msgstr ""
5610
5611 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
5612 msgid "Exclude cases _listwise"
5613 msgstr ""
5614
5615 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Test Value: "
5618 msgstr "Valors perduts:"
5619
5620 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Variable Type"
5623 msgstr "Variable"
5624
5625 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
5626 msgid "Scientific notation"
5627 msgstr ""
5628
5629 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
5630 msgid "Custom currency"
5631 msgstr ""
5632
5633 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
5634 #, fuzzy
5635 msgid "positive"
5636 msgstr "Positiu"
5637
5638 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
5639 #, fuzzy
5640 msgid "negative"
5641 msgstr "Negatiu"
5642
5643 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Sample"
5646 msgstr "Escala"
5647
5648 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
5649 #, fuzzy
5650 msgid "Width:"
5651 msgstr "Pes:"
5652
5653 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
5654 msgid "Decimal Places:"
5655 msgstr ""
5656
5657 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
5658 #, fuzzy
5659 msgid "Value Label:"
5660 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
5661
5662 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
5663 #, fuzzy
5664 msgid "_No missing values"
5665 msgstr "Valors perduts:"
5666
5667 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
5668 #, fuzzy
5669 msgid "_Discrete missing values"
5670 msgstr "Valors perduts:"
5671
5672 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
5673 msgid "_Low:"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
5677 #, fuzzy
5678 msgid "_High:"
5679 msgstr "Pes:"
5680
5681 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
5682 msgid "Di_screte value:"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
5686 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
5690 #, fuzzy
5691 msgid "Variable Information:"
5692 msgstr "informació de l'arxiu de dades"
5693
5694 #: tests/dissect-sysfile.c:528
5695 #, fuzzy, c-format
5696 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
5697 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
5698
5699 #: tests/dissect-sysfile.c:701
5700 #, fuzzy, c-format
5701 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
5702 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
5703
5704 #: tests/dissect-sysfile.c:707
5705 #, fuzzy, c-format
5706 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
5707 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
5708
5709 #: src/language/utilities/set.q:202
5710 #, fuzzy
5711 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5712 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
5713
5714 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5715 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5716 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5717 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5718 #: src/language/utilities/set.q:224
5719 #, c-format
5720 msgid "%s is obsolete."
5721 msgstr ""
5722
5723 #: src/language/utilities/set.q:227
5724 #, fuzzy, c-format
5725 msgid "%s is not implemented."
5726 msgstr "%s encara no està implementat."
5727
5728 #: src/language/utilities/set.q:230
5729 #, fuzzy
5730 msgid "Active file compression is not implemented."
5731 msgstr "%s encara no està implementat."
5732
5733 #: src/language/utilities/set.q:325
5734 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5735 msgstr ""
5736
5737 #: src/language/utilities/set.q:332
5738 #, fuzzy
5739 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5740 msgstr "esperant COMM o TAPE"
5741
5742 #: src/language/utilities/set.q:353
5743 #, fuzzy
5744 msgid "LENGTH must be at least 1."
5745 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
5746
5747 #: src/language/utilities/set.q:389
5748 #, fuzzy, c-format
5749 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
5750 msgstr "%s és un nom de variable existent."
5751
5752 #: src/language/utilities/set.q:432
5753 #, fuzzy
5754 msgid "WIDTH must be at least 40."
5755 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
5756
5757 #: src/language/utilities/set.q:455
5758 #, c-format
5759 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
5760 msgstr ""
5761
5762 #: src/language/utilities/set.q:668
5763 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: src/language/utilities/set.q:671
5767 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: src/language/utilities/set.q:674
5771 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5772 msgstr ""
5773
5774 #: src/language/utilities/set.q:677
5775 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5776 msgstr ""
5777
5778 #: src/language/utilities/set.q:681
5779 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5780 msgstr ""
5781
5782 #: src/language/utilities/set.q:684
5783 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5784 msgstr ""
5785
5786 #: src/language/utilities/set.q:687
5787 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: src/language/utilities/set.q:691
5791 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5792 msgstr ""
5793
5794 #: src/language/utilities/set.q:694
5795 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5796 msgstr ""
5797
5798 #: src/language/utilities/set.q:793
5799 #, fuzzy, c-format
5800 msgid "%s is %s."
5801 msgstr "%s sense %s."
5802
5803 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
5804 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
5805 msgstr ""
5806
5807 #: src/language/stats/crosstabs.q:416
5808 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5809 msgstr ""
5810
5811 #: src/language/stats/crosstabs.q:426
5812 #, fuzzy
5813 msgid "expecting BY"
5814 msgstr "esperant BREAK"
5815
5816 #: src/language/stats/crosstabs.q:486
5817 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5818 msgstr ""
5819
5820 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
5821 #, c-format
5822 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5823 msgstr ""
5824
5825 #: src/language/stats/crosstabs.q:840
5826 #, fuzzy
5827 msgid "Summary."
5828 msgstr "Resum del Cas"
5829
5830 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
5831 #: src/language/stats/reliability.q:709
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Cases"
5834 msgstr "Casos:"
5835
5836 #: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
5837 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
5838 #: src/language/stats/reliability.q:712
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Valid"
5841 msgstr "N vàlids"
5842
5843 #: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
5844 #: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
5845 #: src/language/stats/frequencies.q:1055
5846 #, fuzzy
5847 msgid "Percent"
5848 msgstr "Percentils"
5849
5850 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
5851 #, fuzzy
5852 msgid "count"
5853 msgstr "Recompte"
5854
5855 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5856 msgid "row %"
5857 msgstr ""
5858
5859 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5860 #, fuzzy
5861 msgid "column %"
5862 msgstr "columna %d"
5863
5864 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5865 #, fuzzy
5866 msgid "total %"
5867 msgstr "octal"
5868
5869 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5870 #, fuzzy
5871 msgid "expected"
5872 msgstr "Esperat"
5873
5874 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5875 #, fuzzy
5876 msgid "residual"
5877 msgstr "Residual"
5878
5879 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5880 #, fuzzy
5881 msgid "std. resid."
5882 msgstr "Residu Tipificat"
5883
5884 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5885 msgid "adj. resid."
5886 msgstr ""
5887
5888 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231
5889 #, fuzzy
5890 msgid "Chi-square tests."
5891 msgstr "Chi-quadrat"
5892
5893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1238
5894 #, fuzzy
5895 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
5896 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
5897
5898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
5899 #, fuzzy
5900 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
5901 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
5902
5903 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242
5904 #, fuzzy
5905 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
5906 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
5907
5908 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257
5909 msgid "Symmetric measures."
5910 msgstr ""
5911
5912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
5913 #, fuzzy
5914 msgid "Asymp. Std. Error"
5915 msgstr "Error Est."
5916
5917 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
5918 msgid "Approx. T"
5919 msgstr ""
5920
5921 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
5922 #, fuzzy
5923 msgid "Approx. Sig."
5924 msgstr "Sig. Asimpt."
5925
5926 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280
5927 msgid "Risk estimate."
5928 msgstr ""
5929
5930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
5931 #, fuzzy, c-format
5932 msgid "95%% Confidence Interval"
5933 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
5934
5935 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
5936 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Lower"
5939 msgstr "Límit Inferior"
5940
5941 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
5942 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
5943 #, fuzzy
5944 msgid "Upper"
5945 msgstr "Límit Superior"
5946
5947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
5948 msgid "Directional measures."
5949 msgstr ""
5950
5951 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5952 #, fuzzy
5953 msgid "Pearson Chi-Square"
5954 msgstr "Chi-quadrat"
5955
5956 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5957 msgid "Likelihood Ratio"
5958 msgstr ""
5959
5960 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5961 msgid "Fisher's Exact Test"
5962 msgstr ""
5963
5964 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779
5965 msgid "Continuity Correction"
5966 msgstr ""
5967
5968 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5969 msgid "Linear-by-Linear Association"
5970 msgstr ""
5971
5972 #: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
5973 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
5974 msgid "N of Valid Cases"
5975 msgstr ""
5976
5977 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
5978 msgid "Nominal by Nominal"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
5982 msgid "Ordinal by Ordinal"
5983 msgstr ""
5984
5985 #: src/language/stats/crosstabs.q:1836
5986 msgid "Interval by Interval"
5987 msgstr ""
5988
5989 #: src/language/stats/crosstabs.q:1837
5990 msgid "Measure of Agreement"
5991 msgstr ""
5992
5993 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843
5994 msgid "Cramer's V"
5995 msgstr ""
5996
5997 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
5998 msgid "Contingency Coefficient"
5999 msgstr ""
6000
6001 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6002 msgid "Kendall's tau-b"
6003 msgstr ""
6004
6005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
6006 msgid "Kendall's tau-c"
6007 msgstr ""
6008
6009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848
6010 msgid "Spearman Correlation"
6011 msgstr ""
6012
6013 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
6014 msgid "Pearson's R"
6015 msgstr ""
6016
6017 #: src/language/stats/crosstabs.q:1928
6018 #, c-format
6019 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6020 msgstr ""
6021
6022 #: src/language/stats/crosstabs.q:1931
6023 #, c-format
6024 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6025 msgstr ""
6026
6027 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6028 #, c-format
6029 msgid "For cohort %s = %g"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: src/language/stats/crosstabs.q:1942
6033 #, c-format
6034 msgid "For cohort %s = %.*s"
6035 msgstr ""
6036
6037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
6038 msgid "Nominal by Interval"
6039 msgstr ""
6040
6041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
6042 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6043 msgstr ""
6044
6045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982
6046 msgid "Uncertainty Coefficient"
6047 msgstr ""
6048
6049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6050 msgid "Somers' d"
6051 msgstr ""
6052
6053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6054 #, fuzzy
6055 msgid "Symmetric"
6056 msgstr "Numèric"
6057
6058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
6059 #, c-format
6060 msgid "%s Dependent"
6061 msgstr ""
6062
6063 #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
6064 #: src/language/stats/examine.q:1060
6065 msgid "Not creating plot because data set is empty."
6066 msgstr ""
6067
6068 #: src/language/stats/examine.q:356
6069 #, c-format
6070 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6071 msgstr ""
6072
6073 #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Observed Value"
6076 msgstr "N observat"
6077
6078 #: src/language/stats/examine.q:358
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Expected Normal"
6081 msgstr "N esperat"
6082
6083 #: src/language/stats/examine.q:360
6084 #, c-format
6085 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6086 msgstr ""
6087
6088 #: src/language/stats/examine.q:363
6089 msgid "Dev from Normal"
6090 msgstr ""
6091
6092 #: src/language/stats/examine.q:516
6093 #, c-format
6094 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
6095 msgstr ""
6096
6097 #: src/language/stats/examine.q:520
6098 #, c-format
6099 msgid "Boxplot of %s"
6100 msgstr ""
6101
6102 #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
6103 #, c-format
6104 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
6105 msgstr ""
6106
6107 #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
6108 #, fuzzy
6109 msgid "Case Processing Summary"
6110 msgstr "Resum del Cas"
6111
6112 #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
6113 #, fuzzy, c-format
6114 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
6115 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
6116
6117 #: src/language/stats/examine.q:1579
6118 msgid "5% Trimmed Mean"
6119 msgstr ""
6120
6121 #: src/language/stats/examine.q:1614
6122 msgid "Interquartile Range"
6123 msgstr ""
6124
6125 #: src/language/stats/examine.q:1939
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Highest"
6128 msgstr "Dreta"
6129
6130 #: src/language/stats/examine.q:1944
6131 #, fuzzy
6132 msgid "Lowest"
6133 msgstr "Esquerra"
6134
6135 #: src/language/stats/examine.q:1951
6136 msgid "Extreme Values"
6137 msgstr ""
6138
6139 #: src/language/stats/examine.q:1955
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Case Number"
6142 msgstr "Resum del Cas"
6143
6144 #: src/language/stats/examine.q:2077
6145 msgid "Tukey's Hinges"
6146 msgstr ""
6147
6148 #: src/language/stats/examine.q:2124
6149 #, c-format
6150 msgid "%g"
6151 msgstr ""
6152
6153 #: src/language/stats/frequencies.q:124
6154 #, fuzzy
6155 msgid "S.E. Mean"
6156 msgstr "Mitj. E.E."
6157
6158 #: src/language/stats/frequencies.q:130
6159 #, fuzzy
6160 msgid "S.E. Kurt"
6161 msgstr "Curt.E.E."
6162
6163 #: src/language/stats/frequencies.q:132
6164 #, fuzzy
6165 msgid "S.E. Skew"
6166 msgstr "Asim.E.E."
6167
6168 #: src/language/stats/frequencies.q:407
6169 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
6170 msgstr ""
6171
6172 #: src/language/stats/frequencies.q:490
6173 #, c-format
6174 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
6175 msgstr ""
6176
6177 #: src/language/stats/frequencies.q:754
6178 #, fuzzy, c-format
6179 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
6180 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
6181
6182 #: src/language/stats/frequencies.q:812
6183 #, fuzzy
6184 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
6185 msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
6186
6187 #: src/language/stats/frequencies.q:824
6188 #, c-format
6189 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6190 msgstr ""
6191
6192 #: src/language/stats/frequencies.q:831
6193 #, fuzzy, c-format
6194 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6195 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
6196
6197 #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
6198 #: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Cum"
6201 msgstr "Suma"
6202
6203 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6204 #, fuzzy
6205 msgid "Value Label"
6206 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
6207
6208 #: src/language/stats/frequencies.q:1177
6209 #, fuzzy
6210 msgid "Freq"
6211 msgstr "Freqüència"
6212
6213 #: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
6214 msgid "Pct"
6215 msgstr ""
6216
6217 #: src/language/stats/frequencies.q:1373
6218 #, fuzzy, c-format
6219 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6220 msgstr "Cap variable per mostrar."
6221
6222 #: src/language/stats/frequencies.q:1414
6223 #, fuzzy
6224 msgid "50 (Median)"
6225 msgstr "50è (Mediana)"
6226
6227 #: src/language/stats/glm.q:196
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
6230 msgstr "Macros no disponibles."
6231
6232 #: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
6233 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6234 msgstr ""
6235
6236 #: src/language/stats/means.q:100
6237 #, fuzzy
6238 msgid "Missing required subcommand TABLES."
6239 msgstr "subordre requerida %s absent"
6240
6241 #: src/language/stats/means.q:134
6242 #, fuzzy
6243 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
6244 msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
6245
6246 #: src/language/stats/npar.q:109
6247 #, fuzzy
6248 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
6249 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
6250
6251 #: src/language/stats/npar.q:252
6252 #, c-format
6253 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
6254 msgstr ""
6255
6256 #: src/language/stats/npar.q:307
6257 #, c-format
6258 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
6259 msgstr ""
6260
6261 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
6262 #, c-format
6263 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
6264 msgstr ""
6265
6266 #: src/language/stats/oneway.q:171
6267 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
6268 msgstr ""
6269
6270 #: src/language/stats/oneway.q:180
6271 #, c-format
6272 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
6273 msgstr ""
6274
6275 #: src/language/stats/oneway.q:243
6276 #, fuzzy, c-format
6277 msgid "`%s' is not a variable name"
6278 msgstr "%s no és un nom de variable."
6279
6280 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
6281 #, fuzzy
6282 msgid "Sum of Squares"
6283 msgstr "Suma de Rangs"
6284
6285 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Mean Square"
6288 msgstr "Rang mitjà"
6289
6290 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
6291 #: src/language/stats/t-test.q:750
6292 msgid "F"
6293 msgstr ""
6294
6295 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
6296 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
6297 msgid "Significance"
6298 msgstr ""
6299
6300 #: src/language/stats/oneway.q:303
6301 msgid "Between Groups"
6302 msgstr ""
6303
6304 #: src/language/stats/oneway.q:304
6305 msgid "Within Groups"
6306 msgstr ""
6307
6308 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
6309 msgid "ANOVA"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: src/language/stats/oneway.q:536
6313 #, fuzzy
6314 msgid "Levene Statistic"
6315 msgstr "Estatístic"
6316
6317 #: src/language/stats/oneway.q:537
6318 #, fuzzy
6319 msgid "df1"
6320 msgstr "df"
6321
6322 #: src/language/stats/oneway.q:538
6323 #, fuzzy
6324 msgid "df2"
6325 msgstr "df"
6326
6327 #: src/language/stats/oneway.q:541
6328 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
6329 msgstr ""
6330
6331 #: src/language/stats/oneway.q:608
6332 msgid "Contrast Coefficients"
6333 msgstr ""
6334
6335 #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
6336 #, fuzzy
6337 msgid "Contrast"
6338 msgstr "Recompte"
6339
6340 #: src/language/stats/oneway.q:685
6341 msgid "Contrast Tests"
6342 msgstr ""
6343
6344 #: src/language/stats/oneway.q:688
6345 msgid "Value of Contrast"
6346 msgstr ""
6347
6348 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
6349 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
6350 #: src/language/stats/t-test.q:1010
6351 msgid "t"
6352 msgstr ""
6353
6354 #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
6355 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
6356 #, fuzzy
6357 msgid "Sig. (2-tailed)"
6358 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
6359
6360 #: src/language/stats/oneway.q:736
6361 msgid "Assume equal variances"
6362 msgstr ""
6363
6364 #: src/language/stats/oneway.q:740
6365 msgid "Does not assume equal"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: src/language/stats/rank.q:221
6369 #, c-format
6370 msgid "%s of %s by %s"
6371 msgstr ""
6372
6373 #: src/language/stats/rank.q:226
6374 #, fuzzy, c-format
6375 msgid "%s of %s"
6376 msgstr "puntuació-Z de %s"
6377
6378 #: src/language/stats/rank.q:601
6379 #, fuzzy
6380 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
6381 msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
6382
6383 #: src/language/stats/rank.q:694
6384 msgid "Variables Created By RANK"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: src/language/stats/rank.q:718
6388 #, c-format
6389 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
6390 msgstr ""
6391
6392 #: src/language/stats/rank.q:728
6393 #, c-format
6394 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
6395 msgstr ""
6396
6397 #: src/language/stats/rank.q:741
6398 #, c-format
6399 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
6400 msgstr ""
6401
6402 #: src/language/stats/rank.q:750
6403 #, c-format
6404 msgid "%s into %s(%s of %s)"
6405 msgstr ""
6406
6407 #: src/language/stats/rank.q:762
6408 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
6409 msgstr ""
6410
6411 #: src/language/stats/rank.q:853
6412 #, fuzzy, c-format
6413 msgid "Variable %s already exists."
6414 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
6415
6416 #: src/language/stats/rank.q:858
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Too many variables in INTO clause."
6419 msgstr "Massa valors en el comandament únic."
6420
6421 #: src/language/stats/regression.q:160
6422 #, fuzzy
6423 msgid "R Square"
6424 msgstr "Chi-quadrat"
6425
6426 #: src/language/stats/regression.q:161
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Adjusted R Square"
6429 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
6430
6431 #: src/language/stats/regression.q:162
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Std. Error of the Estimate"
6434 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
6435
6436 #: src/language/stats/regression.q:167
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Model Summary"
6439 msgstr "Resum del Cas"
6440
6441 #: src/language/stats/regression.q:202
6442 msgid "B"
6443 msgstr ""
6444
6445 #: src/language/stats/regression.q:204
6446 msgid "Beta"
6447 msgstr ""
6448
6449 #: src/language/stats/regression.q:207
6450 msgid "(Constant)"
6451 msgstr ""
6452
6453 #: src/language/stats/regression.q:271
6454 msgid "Coefficients"
6455 msgstr ""
6456
6457 #: src/language/stats/regression.q:307
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Regression"
6460 msgstr "en l'expressió"
6461
6462 #: src/language/stats/regression.q:389
6463 #, fuzzy
6464 msgid "Model"
6465 msgstr "Mode"
6466
6467 #: src/language/stats/regression.q:390
6468 #, fuzzy
6469 msgid "Covariances"
6470 msgstr "Variància"
6471
6472 #: src/language/stats/regression.q:405
6473 msgid "Coefficient Correlations"
6474 msgstr ""
6475
6476 #: src/language/stats/regression.q:812
6477 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
6478 msgstr ""
6479
6480 #: src/language/stats/regression.q:904
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Dependent variable must be numeric."
6483 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
6484
6485 #: src/language/stats/reliability.q:433
6486 #, fuzzy
6487 msgid "Reliability Statistics"
6488 msgstr "Proves Estad."
6489
6490 #: src/language/stats/reliability.q:476
6491 #, fuzzy
6492 msgid "Item-Total Statistics"
6493 msgstr "Proves Estad."
6494
6495 #: src/language/stats/reliability.q:498
6496 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6497 msgstr ""
6498
6499 #: src/language/stats/reliability.q:501
6500 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6501 msgstr ""
6502
6503 #: src/language/stats/reliability.q:504
6504 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6505 msgstr ""
6506
6507 #: src/language/stats/reliability.q:507
6508 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6509 msgstr ""
6510
6511 #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
6512 msgid "Cronbach's Alpha"
6513 msgstr ""
6514
6515 #: src/language/stats/reliability.q:560
6516 msgid "N of items"
6517 msgstr ""
6518
6519 #: src/language/stats/reliability.q:579
6520 msgid "Part 1"
6521 msgstr ""
6522
6523 #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
6524 msgid "N of Items"
6525 msgstr ""
6526
6527 #: src/language/stats/reliability.q:590
6528 msgid "Part 2"
6529 msgstr ""
6530
6531 #: src/language/stats/reliability.q:601
6532 msgid "Total N of Items"
6533 msgstr ""
6534
6535 #: src/language/stats/reliability.q:604
6536 msgid "Correlation Between Forms"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: src/language/stats/reliability.q:608
6540 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: src/language/stats/reliability.q:611
6544 msgid "Equal Length"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: src/language/stats/reliability.q:614
6548 msgid "Unequal Length"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: src/language/stats/reliability.q:618
6552 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/language/stats/reliability.q:715
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Excluded"
6558 msgstr "Esperat"
6559
6560 #: src/language/stats/reliability.q:723
6561 msgid "%"
6562 msgstr ""
6563
6564 #: src/language/stats/t-test.q:189
6565 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6566 msgstr ""
6567
6568 #: src/language/stats/t-test.q:210
6569 #, fuzzy
6570 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
6571 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
6572
6573 #: src/language/stats/t-test.q:229
6574 #, fuzzy
6575 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
6576 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
6577
6578 #: src/language/stats/t-test.q:323
6579 #, fuzzy
6580 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
6581 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
6582
6583 #: src/language/stats/t-test.q:394
6584 #, fuzzy
6585 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
6586 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
6587
6588 #: src/language/stats/t-test.q:504
6589 #, fuzzy
6590 msgid "One-Sample Statistics"
6591 msgstr "Proves Estad."
6592
6593 #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
6594 #: src/language/stats/t-test.q:628
6595 #, fuzzy
6596 msgid "SE. Mean"
6597 msgstr "Mitj. E.E."
6598
6599 #: src/language/stats/t-test.q:523
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Group Statistics"
6602 msgstr "Estatístic"
6603
6604 #: src/language/stats/t-test.q:622
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Paired Sample Statistics"
6607 msgstr "Proves Estad."
6608
6609 #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
6610 #: src/language/stats/t-test.q:1119
6611 #, c-format
6612 msgid "Pair %d"
6613 msgstr ""
6614
6615 #: src/language/stats/t-test.q:738
6616 msgid "Independent Samples Test"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: src/language/stats/t-test.q:746
6620 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6621 msgstr ""
6622
6623 #: src/language/stats/t-test.q:748
6624 msgid "t-test for Equality of Means"
6625 msgstr ""
6626
6627 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
6628 #, fuzzy
6629 msgid "Sig."
6630 msgstr "Cadena"
6631
6632 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
6633 #, fuzzy
6634 msgid "Mean Difference"
6635 msgstr "Diferències Negatives"
6636
6637 #: src/language/stats/t-test.q:756
6638 #, fuzzy
6639 msgid "Std. Error Difference"
6640 msgstr "Error Est."
6641
6642 #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
6643 #: src/language/stats/t-test.q:1005
6644 #, fuzzy, c-format
6645 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6646 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
6647
6648 #: src/language/stats/t-test.q:815
6649 msgid "Equal variances assumed"
6650 msgstr ""
6651
6652 #: src/language/stats/t-test.q:861
6653 msgid "Equal variances not assumed"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: src/language/stats/t-test.q:905
6657 msgid "Paired Samples Test"
6658 msgstr ""
6659
6660 #: src/language/stats/t-test.q:908
6661 #, fuzzy
6662 msgid "Paired Differences"
6663 msgstr "Diferències Negatives"
6664
6665 #: src/language/stats/t-test.q:920
6666 #, fuzzy
6667 msgid "Std. Error Mean"
6668 msgstr "Error Est."
6669
6670 #: src/language/stats/t-test.q:994
6671 msgid "One-Sample Test"
6672 msgstr ""
6673
6674 #: src/language/stats/t-test.q:999
6675 #, c-format
6676 msgid "Test Value = %f"
6677 msgstr ""
6678
6679 #: src/language/stats/t-test.q:1102
6680 msgid "Paired Samples Correlations"
6681 msgstr ""
6682
6683 #: src/language/stats/t-test.q:1106
6684 msgid "Correlation"
6685 msgstr ""
6686
6687 #: src/language/stats/t-test.q:1121
6688 #, c-format
6689 msgid "%s & %s"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
6693 #, c-format
6694 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6695 msgstr ""
6696
6697 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
6698 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6699 msgstr ""
6700
6701 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
6702 #, c-format
6703 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
6704 msgstr ""
6705
6706 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6707 #, c-format
6708 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
6709 msgstr ""
6710
6711 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
6712 #, fuzzy
6713 msgid "file"
6714 msgstr "Arxiu:"
6715
6716 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
6717 msgid "inline file"
6718 msgstr ""
6719
6720 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
6721 #, fuzzy
6722 msgid "expecting a file name or handle name"
6723 msgstr "esperant nom d'arxiu"
6724
6725 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
6726 #, fuzzy, c-format
6727 msgid "Handle for %s not allowed here."
6728 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
6729
6730 #: src/language/data-io/list.q:165
6731 #, c-format
6732 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6733 msgstr ""
6734
6735 #: src/language/data-io/list.q:173
6736 #, c-format
6737 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6738 msgstr ""
6739
6740 #: src/language/data-io/list.q:179
6741 #, c-format
6742 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6743 msgstr ""
6744
6745 #: src/language/data-io/list.q:185
6746 #, c-format
6747 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6748 msgstr ""
6749
6750 #: src/language/data-io/list.q:211
6751 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
6752 msgstr ""
6753
6754 #: src/language/data-io/list.q:468
6755 msgid "Line"
6756 msgstr ""