From: John Darrington Date: Thu, 24 Dec 2009 12:37:53 +0000 (+0100) Subject: New translations from http://translationproject.org X-Git-Tag: lenny-x64-build83^0 X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=pspp-builds.git;a=commitdiff_plain;h=4258516c49dcb4da78d9bf1b5fc17458980d9908 New translations from translationproject.org --- diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index b63ced03..817a4f4f 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -4,12 +4,14 @@ # Francisco J. Miguel Quesada , 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. +# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-18 14:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-20 23:44+0100\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3832,1628 +3834,1524 @@ msgid "PSPP information" msgstr "Informació del PSPP" #: src/ui/gui/message-dialog.c:222 +#, fuzzy msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:" +msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:" #: src/ui/gui/message-dialog.c:229 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "The PSPP processing engine reported %d message." msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d." +msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d." #: src/ui/gui/message-dialog.c:236 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%d of these messages are displayed below." msgid_plural "%d of these messages are displayed below." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació." +msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "" +msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" -msgstr "" +msgstr "Especificació d'interval incorrecte" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "" +msgstr "Contrast %d de %d" #: src/ui/gui/psppire.c:247 -#, fuzzy msgid "_Reset" -msgstr "Reiniciar" +msgstr "_Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire.c:248 msgid "_Select" -msgstr "" +msgstr "_Selecionar" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951 -#, fuzzy msgid "Data View" -msgstr "arxiu de dades" +msgstr "Vista de dades" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954 -#, fuzzy msgid "Variable View" -msgstr "Variable" +msgstr "Vista de Variables" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" -msgstr "" +msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 #, c-format msgid "%d" -msgstr "" +msgstr "%d" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213 msgid "Transformations Pending" -msgstr "" +msgstr "Transformacions pendents" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229 msgid "Filter off" -msgstr "" +msgstr "Filtre desactivat" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243 #, c-format msgid "Filter by %s" -msgstr "" +msgstr "Filtrat per %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 msgid "No Split" -msgstr "" +msgstr "No dividit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 msgid "Split by " -msgstr "" +msgstr "Dividit per " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301 -#, fuzzy msgid "Weights off" -msgstr "Pes:" +msgstr "Sense Ponderar:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Weight by %s" -msgstr "Pes:" +msgstr "Ponderat per %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702 msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Obert" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 -#, fuzzy msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "Arxiu de Sistema." +msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599 -#, fuzzy msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "arxiu portàtil" +msgstr "Arxius Portables (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385 msgid "All Files" -msgstr "" +msgstr "Tots els arxius" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712 -#, fuzzy msgid "Save" -msgstr "Escala" +msgstr "Desar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 -#, fuzzy msgid "System File" -msgstr "Arxiu de Sistema." +msgstr "Arxiu de Sistema" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 -#, fuzzy msgid "Portable File" -msgstr "arxiu portàtil" +msgstr "Arxiu Portable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768 msgid "Font Selection" -msgstr "" +msgstr "Selecció de font" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836 msgid "Sort Ascending" -msgstr "" +msgstr "Ordenació ascendent" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842 msgid "Sort Descending" -msgstr "" +msgstr "Ordenació descendent" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843 -#, fuzzy msgid "Insert Variable" -msgstr "Variable de prova" +msgstr "Insertar Variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 msgid "Clear" -msgstr "" +msgstr "Eliminar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831 msgid "Insert Case" -msgstr "" +msgstr "Insertar Cas" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185 -#, fuzzy msgid "Open a data file" -msgstr "arxiu de dades" +msgstr "Obrir un arxiu de dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 -#, fuzzy msgid "New data file" -msgstr "arxiu de dades" +msgstr "Nou arxiu de dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218 -#, fuzzy msgid "Import text data file" -msgstr "arxiu de dades" +msgstr "Importar arxiu de text" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250 -#, fuzzy msgid "Save data to file" -msgstr "arxiu de dades" +msgstr "Desar dades a arxiu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288 msgid "Show/hide value labels" -msgstr "" +msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "" +msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 -#, fuzzy msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." +msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "" +msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359 msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "" +msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet" -msgstr "" +msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 -#, fuzzy msgid "Weight cases by variable" -msgstr "Mitjana Ponderada" +msgstr "Pondera casos per la variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405 -#, fuzzy msgid "Transpose the cases with the variables" -msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena." +msgstr "Transposar casos i variables" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419 -#, fuzzy msgid "Split the active file" -msgstr "Documents a l'arxiu actiu:" +msgstr "Dividir l'arxius actiu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434 -#, fuzzy msgid "Sort cases in the active file" -msgstr "Documents a l'arxiu actiu:" +msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448 -#, fuzzy msgid "Select cases from the active file" -msgstr "Documents a l'arxiu actiu:" +msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462 msgid "Compute new values for a variable" -msgstr "" +msgstr "Calcular nous valors per a la variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476 msgid "Perform one way analysis of variance" -msgstr "" +msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" -msgstr "" +msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505 msgid "Calculate T Test for paired samples" -msgstr "" +msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" -msgstr "" +msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534 msgid "Commentary text for the data file" -msgstr "" +msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560 -#, fuzzy msgid "Rank Cases" -msgstr "Rangs" +msgstr "Rang de cassos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574 msgid "Recode values into the same variables" -msgstr "" +msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588 msgid "Recode values into different variables" -msgstr "" +msgstr "Recodificar valors a diferents variables" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602 -#, fuzzy msgid "Jump to variable" -msgstr "Variable de prova" +msgstr "Anar a la variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" -msgstr "" +msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629 msgid "Generate frequency statistics" -msgstr "" +msgstr "Generar estadístiques de freqüències" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643 msgid "Generate crosstabulations" -msgstr "" +msgstr "Generar tabulació encreuada" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658 msgid "Examine Data by Factors" -msgstr "" +msgstr "Examinar les dades segons Factors" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672 msgid "Estimate parameters of the linear model" -msgstr "" +msgstr "Estimar parámetres del model lineal" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7 msgid "Reliability Analysis" -msgstr "" +msgstr "Anàlsisi de fiabilitat" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849 msgid "Split the window vertically and horizontally" -msgstr "" +msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891 msgid "Data Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de Dades" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269 -#, fuzzy msgid "Output Viewer" -msgstr "Format de sortida" +msgstr "Vista de resultats" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Saved file \"%s\"" -msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\"" +msgstr "Desat com a arxiu \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284 msgid "Save Syntax" -msgstr "" +msgstr "Desar sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379 msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "" +msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371 msgid "Open Syntax" -msgstr "" +msgstr "Obrir sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551 -#, fuzzy msgid "Syntax Editor" -msgstr "error de sintaxi" +msgstr "Editor de sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot load syntax file '%s'" -msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\"" +msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Nom" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 #: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310 -#, fuzzy msgid "Type" msgstr "Tipus:" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020 msgid "Width" -msgstr "" +msgstr "Ample" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 msgid "Decimals" -msgstr "" +msgstr "Decimals" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 -#, fuzzy msgid "Values" -msgstr "Valor" +msgstr "Valores" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 #: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215 #: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401 -#, fuzzy msgid "Missing" -msgstr "Perduts N" +msgstr "Perduts" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 msgid "Align" -msgstr "" +msgstr "Aliniament" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 -#, fuzzy msgid "Measure" -msgstr "Mesura: %s" +msgstr "Mesura" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43 -#, fuzzy msgid "Comma" -msgstr "Gamma" +msgstr "Coma" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59 msgid "Dot" -msgstr "" +msgstr "Punt" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 msgid "Scientific" -msgstr "" +msgstr "Científic" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91 -#, fuzzy msgid "Date" -msgstr "Enganxa" +msgstr "Data" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107 msgid "Dollar" -msgstr "" +msgstr "Dolar" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Usuari" #: src/ui/gui/psppire-window.c:97 #, c-format msgid "%s %s PSPPIRE %s" -msgstr "" +msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #: src/ui/gui/psppire-window.c:480 #, c-format msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?" -msgstr "" +msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:487 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "" +msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." #: src/ui/gui/psppire-window.c:491 -#, fuzzy msgid "Close _without saving" -msgstr "%s sense %s." +msgstr "Tancar sense desar" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881 msgid "Recode into Different Variables" -msgstr "" +msgstr "Recodifica en variables Diferents" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884 msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "" +msgstr "Recodifica en les Mateixes variables" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014 msgid "Old" -msgstr "" +msgstr "Antic" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Nou" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "" +msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "" +msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41 -#, fuzzy msgid "Coeff" -msgstr "desactivat" +msgstr "Coef." #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159 msgid "R" -msgstr "" +msgstr "R" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 msgid "Anova" -msgstr "" +msgstr "Anova" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Bcov" -msgstr "" +msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "" +msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "" +msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223 #, c-format msgid "%d thru %d" -msgstr "" +msgstr "%d fisn a %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" -msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\"" +msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" -msgstr "error de lectura \"%s\"" +msgstr "Error leyendo \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "" +msgstr "Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per tant sembla que no es un arxiu de text." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" is empty." -msgstr "" +msgstr "\"%s\" és buit." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539 msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "" +msgstr "Importar dades de text delimitat" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590 msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "" +msgstr "Important dades de text deliminatat" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" +"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" +"\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " +msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. " +msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " +msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "" +msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "" +msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 #, c-format msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." -msgstr "" +msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s." #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" -msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" +msgstr "Interval de Confiança: %2d %%" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226 msgid "Var 1" -msgstr "" +msgstr "Var 1" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227 msgid "Var 2" -msgstr "" +msgstr "Var 2" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Label: %s\n" -msgstr "Etiqueta:" +msgstr "Etiqueta: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Type: %s\n" -msgstr "Tipus:" +msgstr "Tipus: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "Valors perduts:" +msgstr "Valors perduts: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "Mesura: %s" +msgstr "Nivel de Mesura: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107 -#, fuzzy msgid "Value Labels:\n" -msgstr "Etiqueta d'arxiu:" +msgstr "Etiqueteas de valor:\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117 #, c-format msgid "%s %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s %s\n" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47 #: src/ui/gui/psppire.glade:130 -#, fuzzy msgid "Do not weight cases" -msgstr "No ponderat." +msgstr "No ponderar casos." #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" -msgstr "" +msgstr "Pondera casos per %s" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50 -#, fuzzy msgid "Rows" -msgstr "Fila" +msgstr "Filas" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185 -#, fuzzy msgid "Format..." -msgstr "Format" +msgstr "Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247 #: src/ui/gui/regression.glade:31 -#, fuzzy msgid "Statistics..." -msgstr "Estatístic" +msgstr "Estatística" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148 msgid "Cells..." -msgstr "" +msgstr "Cel.les..." #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230 -#, fuzzy msgid "Print tables" -msgstr "Variables:" +msgstr "Imprimir tablas:" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "Pivot" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756 msgid "Ascending" -msgstr "" +msgstr "Ascendent" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283 -#, fuzzy msgid "No label" -msgstr "Sense etiqueta." +msgstr "Sense etiqueta" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295 -#, fuzzy msgid "Suppress value labels" -msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" +msgstr "Suprimides les etiquetes de variable" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311 -#, fuzzy msgid "Labeling" -msgstr "Etiqueta" +msgstr "Etiquetant" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378 msgid "Cell Display" -msgstr "" +msgstr "Contingut de cel.la" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207 #: src/ui/gui/regression.glade:322 -#, fuzzy msgid "Statistics" -msgstr "Estatístic" +msgstr "Estatísticas" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139 -#, fuzzy msgid "Statistics:" -msgstr "Estatístic" +msgstr "Estadístiques:" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "" +msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194 msgid "Include user-missing data in analysis" -msgstr "" +msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "" +msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223 msgid "Options:" -msgstr "" +msgstr "Opcions:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14 -#, fuzzy msgid "_File" -msgstr "Arxiu:" +msgstr "_Arxiu" #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62 msgid "_Syntax" -msgstr "" +msgstr "_Sintaxi" #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71 msgid "_Data" -msgstr "" +msgstr "_Dades" #: src/ui/gui/data-editor.glade:70 msgid "_Import Delimited Text Data" -msgstr "" +msgstr "_Importar dades de text delimitat" #: src/ui/gui/data-editor.glade:103 -#, fuzzy msgid "D_isplay Data File Information" -msgstr "informació de l'arxiu de dades" +msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades" #: src/ui/gui/data-editor.glade:112 msgid "Working File" -msgstr "" +msgstr "Arxius de treball" #: src/ui/gui/data-editor.glade:119 msgid "External File" -msgstr "" +msgstr "Arxiu extern" #: src/ui/gui/data-editor.glade:135 msgid "Recently Used Da_ta" -msgstr "" +msgstr "Dades usades recentment" #: src/ui/gui/data-editor.glade:142 msgid "Recently Used _Files" -msgstr "" +msgstr "Arxius utilitzats recentment" #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118 msgid "_Edit" -msgstr "" +msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:182 msgid "Insert Cases" -msgstr "" +msgstr "Insertar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780 -#, fuzzy msgid "Go To Case" msgstr "Anar a" #: src/ui/gui/data-editor.glade:231 -#, fuzzy msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "Variables:" +msgstr "_Eliminar Variables:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:239 msgid "_Clear Cases" -msgstr "" +msgstr "_Eliminar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:252 msgid "gtk-find" -msgstr "" +msgstr "gtk-find" #: src/ui/gui/data-editor.glade:264 msgid "_View" -msgstr "" +msgstr "_Veure" #: src/ui/gui/data-editor.glade:271 msgid "_Status Bar" -msgstr "" +msgstr "Barra d'E_stat" #: src/ui/gui/data-editor.glade:284 msgid "_Fonts" -msgstr "" +msgstr "_Fonts" #: src/ui/gui/data-editor.glade:291 msgid "_Grid Lines" -msgstr "" +msgstr "_Linies divisories" #: src/ui/gui/data-editor.glade:299 msgid "Value _Labels" -msgstr "" +msgstr "Etiquetes de _Valors" #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613 -#, fuzzy msgid "_Variables" -msgstr "Variables:" +msgstr "_Variables:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:336 msgid "_Sort Cases" -msgstr "" +msgstr "_Ordenar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:350 msgid "_Transpose" -msgstr "" +msgstr "_Transposar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:363 -#, fuzzy msgid "S_plit File" -msgstr "Arxiu de Sistema." +msgstr "Divideix Arxiu" #: src/ui/gui/data-editor.glade:371 msgid "Select _Cases" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:378 -#, fuzzy msgid "_Weight Cases" -msgstr "Ponderat" +msgstr "Pondera Cassos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:390 msgid "_Transform" -msgstr "" +msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:400 -#, fuzzy msgid "_Compute" -msgstr "Recompte" +msgstr "_Calcular" #: src/ui/gui/data-editor.glade:408 -#, fuzzy msgid "Ran_k Cases" -msgstr "Rangs" +msgstr "Rang de casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:420 msgid "Recode into _Same Variables" -msgstr "" +msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables" #: src/ui/gui/data-editor.glade:427 msgid "Recode into _Different Variables" -msgstr "" +msgstr "Recodificar a variables _Diferents" #: src/ui/gui/data-editor.glade:440 msgid "_Run Pending Transforms" -msgstr "" +msgstr "Executa_r Transformacions pendents" #: src/ui/gui/data-editor.glade:453 msgid "_Analyze" -msgstr "" +msgstr "_Analitzar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:463 -#, fuzzy msgid "_Descriptive Statistics" -msgstr "Estadístiques Descriptives" +msgstr "Estadística _Descriptiva" #: src/ui/gui/data-editor.glade:473 -#, fuzzy msgid "_Frequencies" -msgstr "Freqüències" +msgstr "_Freqüències" #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179 -#, fuzzy msgid "_Descriptives" -msgstr "Descripció" +msgstr "_Descriptives" #: src/ui/gui/data-editor.glade:489 msgid "_Explore" -msgstr "" +msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:497 msgid "_Crosstabs" -msgstr "" +msgstr "_Creuaments tabulars" #: src/ui/gui/data-editor.glade:509 msgid "Compare _Means" -msgstr "" +msgstr "Comparar _Mitjanes" #: src/ui/gui/data-editor.glade:519 msgid "_One Sample T Test" -msgstr "" +msgstr "Prova T per una mostra" #: src/ui/gui/data-editor.glade:527 msgid "_Independent Samples T Test" -msgstr "" +msgstr "Prova T per mostres _Independents" #: src/ui/gui/data-editor.glade:535 msgid "_Paired Samples T Test" -msgstr "" +msgstr "Prova T per mostres A_parellades" #: src/ui/gui/data-editor.glade:543 msgid "One Way _ANOVA" -msgstr "" +msgstr "_ANOVA d'un factor" #: src/ui/gui/data-editor.glade:554 msgid "Re_liability" -msgstr "" +msgstr "Fiabi_litat" #: src/ui/gui/data-editor.glade:562 -#, fuzzy msgid "Linear _Regression" -msgstr "en l'expressió" +msgstr "_Regressió Linear" #: src/ui/gui/data-editor.glade:569 -#, fuzzy msgid "_Non-Parametric Statistics" -msgstr "Proves Estad." +msgstr "Proves _No-Paramétriques" #: src/ui/gui/data-editor.glade:579 -#, fuzzy msgid "_Chi-Square" -msgstr "Chi-quadrat" +msgstr "_Chi-quadrat" #: src/ui/gui/data-editor.glade:587 -#, fuzzy msgid "_Binomial" -msgstr "Prova Binomial" +msgstr "_Binomial" #: src/ui/gui/data-editor.glade:603 msgid "_Utilities" -msgstr "" +msgstr "_Utilitats" #: src/ui/gui/data-editor.glade:622 msgid "Data File _Comments" -msgstr "" +msgstr "_Comentaris arxiu de dades" #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209 msgid "_Windows" -msgstr "" +msgstr "Finestres" #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218 msgid "_Minimize All Windows" -msgstr "" +msgstr "_Minimitza totes les finestres" #: src/ui/gui/data-editor.glade:647 msgid "_Split" -msgstr "" +msgstr "Divideix" #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229 -#, fuzzy msgid "_Help" -msgstr "Ajuda" +msgstr "Ajut" #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237 msgid "_Reference Manual" -msgstr "" +msgstr "Manual de _Referencia" #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244 msgid "_About" -msgstr "" +msgstr "Qu_ant a..." #: src/ui/gui/data-editor.glade:722 -#, fuzzy msgid "Print" -msgstr "imprimir" +msgstr "Iimprimir" #: src/ui/gui/data-editor.glade:732 msgid "Recall" -msgstr "" +msgstr "Refer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:750 msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "Desfer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:760 -#, fuzzy msgid "Redo" -msgstr "Registre" +msgstr "Re-Fer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:790 -#, fuzzy msgid "Variables" msgstr "Variables:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:811 msgid "Find" -msgstr "" +msgstr "Cercar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:863 -#, fuzzy msgid "Split File" -msgstr "Arxiu de Sistema." +msgstr "Divideix Arxiu" #: src/ui/gui/data-editor.glade:874 -#, fuzzy msgid "Weight Cases" -msgstr "Ponderat" +msgstr "Ponderar Cassos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:886 msgid "Select Cases" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582 -#, fuzzy msgid "Value Labels" -msgstr "Etiqueta d'arxiu:" +msgstr "Etiquetes de Valor" #: src/ui/gui/data-editor.glade:917 msgid "Use Sets" -msgstr "" +msgstr "Utilitzar conjunts" #: src/ui/gui/data-editor.glade:938 -#, fuzzy msgid "Information Area" -msgstr "Informació del PSPP" +msgstr "Àrea d'Informació" #: src/ui/gui/data-editor.glade:957 msgid "Processor Area" -msgstr "" +msgstr "Area del processador" #: src/ui/gui/data-editor.glade:982 msgid "Case Counter Area" -msgstr "" +msgstr "Area del Recompte" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007 msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "" +msgstr "Area del Filtre" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033 msgid "Weight Status Area" -msgstr "" +msgstr "Area de Ponderació" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059 msgid "Split File Status Area" -msgstr "" +msgstr "Area de Divisió" #: src/ui/gui/examine.glade:49 msgid "Label Cases by:" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta casos per:" #: src/ui/gui/examine.glade:100 msgid "Factor List:" -msgstr "" +msgstr "Llista de Factors:" #: src/ui/gui/examine.glade:150 msgid "Dependent List:" -msgstr "" +msgstr "Llista de Dependents:" #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780 msgid "Options..." -msgstr "" +msgstr "Opcions..." #: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750 #: src/language/stats/oneway.q:408 -#, fuzzy msgid "Descriptives" -msgstr "Descripció" +msgstr "Descriptives" #: src/ui/gui/examine.glade:320 msgid "Extremes" -msgstr "" +msgstr "Extrems" #: src/ui/gui/examine.glade:388 -#, fuzzy msgid "Exclude cases listwise" -msgstr "N Valid (listwise)" +msgstr "Exclou casos segons llista" #: src/ui/gui/examine.glade:399 msgid "Exclude cases pairwise" -msgstr "" +msgstr "Excloure casos per parelles" #: src/ui/gui/examine.glade:414 msgid "Repeat values" -msgstr "" +msgstr "Repetir valors" #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649 -#, fuzzy msgid "Missing Values" -msgstr "Valors perduts:" +msgstr "Valors perduts" #: src/ui/gui/find.glade:80 -#, fuzzy msgid "Variable:" -msgstr "Variables:" +msgstr "Variable:" #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512 -#, fuzzy msgid "Value:" -msgstr "Valor" +msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/find.glade:137 -#, fuzzy msgid "Search value labels" -msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" +msgstr "Cerca etiquetes de valor" #: src/ui/gui/find.glade:161 -#, fuzzy msgid "Regular expression Match" -msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" +msgstr "Expressió regular coincident" #: src/ui/gui/find.glade:172 msgid "Search substrings" -msgstr "" +msgstr "Cercar subcadenes" #: src/ui/gui/find.glade:185 +#, fuzzy msgid "Wrap around" -msgstr "" +msgstr "Envolcallar" #: src/ui/gui/find.glade:198 msgid "Search backward" -msgstr "" +msgstr "Cerca cap enrrera" #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252 #: src/ui/gui/rank.glade:103 -#, fuzzy msgid "Variable(s):" -msgstr "Variables:" +msgstr "Variable(s):" #: src/ui/gui/frequencies.glade:168 msgid "Display Frequency Table" -msgstr "" +msgstr "Mostrar la taula de freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.glade:264 msgid "Ascending Order" -msgstr "" +msgstr "Ordre Ascendent" #: src/ui/gui/frequencies.glade:275 msgid "Descending Order" -msgstr "" +msgstr "Ordre Descendent" #: src/ui/gui/frequencies.glade:290 msgid "Ascending Counts" -msgstr "" +msgstr "Recompte Ascendent" #: src/ui/gui/frequencies.glade:305 msgid "Descending Counts" -msgstr "" +msgstr "Recompte Descendent" #: src/ui/gui/frequencies.glade:323 msgid "Order by" -msgstr "" +msgstr "Ordenat per" #: src/ui/gui/frequencies.glade:355 msgid "Supress tables with more than N categories" -msgstr "" +msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories" #: src/ui/gui/frequencies.glade:371 msgid "Maximum no of categories" -msgstr "" +msgstr "Màxim nombre de categories" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10 msgid "Messages Reported" -msgstr "" +msgstr "S'han generat missatges" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47 msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" -msgstr "" +msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101 msgid "gtk-close" -msgstr "" +msgstr "tanca-gtk" #: src/ui/gui/psppire.glade:58 -#, fuzzy msgid "Weight cases by" -msgstr "Ponderat" +msgstr "Pondera cassos per" #: src/ui/gui/psppire.glade:83 -#, fuzzy msgid "Frequency Variable" -msgstr "Freqüències" +msgstr "Variable de Freqüència" #: src/ui/gui/psppire.glade:123 msgid "Current Status: " -msgstr "" +msgstr "Estatus actual: " #: src/ui/gui/psppire.glade:219 -#, fuzzy msgid "Name Variable:" -msgstr "Variables:" +msgstr "Nom de Variable:" #: src/ui/gui/psppire.glade:404 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." -msgstr "" +msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups." #: src/ui/gui/psppire.glade:415 -#, fuzzy msgid "Compare groups." -msgstr "Compressió %s." +msgstr "Comparar grups." #: src/ui/gui/psppire.glade:429 msgid "Organize output by groups." -msgstr "" +msgstr "Organitzar els resultats per grups." #: src/ui/gui/psppire.glade:477 msgid "Groups based on:" -msgstr "" +msgstr "Grups basats en:" #: src/ui/gui/psppire.glade:540 msgid "Sort the file by grouping variables." -msgstr "" +msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació." #: src/ui/gui/psppire.glade:552 msgid "File is already sorted." -msgstr "" +msgstr "L'arxiu ja está ordenat." #: src/ui/gui/psppire.glade:597 msgid "Current Status : " -msgstr "" +msgstr "Estatus actual : " #: src/ui/gui/psppire.glade:605 msgid "Analysis by groups is off" -msgstr "" +msgstr "L'anàlisi per grups està activat" #: src/ui/gui/psppire.glade:704 msgid "Sort by:" -msgstr "" +msgstr "Ordenat per:" #: src/ui/gui/psppire.glade:767 msgid "Descending" -msgstr "" +msgstr "Descendent" #: src/ui/gui/psppire.glade:784 msgid "Sort Order" -msgstr "" +msgstr "Ordre" #: src/ui/gui/psppire.glade:853 -#, fuzzy msgid "Target Variable:" -msgstr "Variable de prova" +msgstr "Variable objectiu:" #: src/ui/gui/psppire.glade:884 msgid "Type & Label" -msgstr "" +msgstr "Tipus y Etiquetes" #: src/ui/gui/psppire.glade:924 msgid "=" -msgstr "" +msgstr "=" #: src/ui/gui/psppire.glade:970 -#, fuzzy msgid "Numeric Expressions:" -msgstr "en l'expressió" +msgstr "Expressions Numeriques:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1024 msgid "Functions:" -msgstr "" +msgstr "Funcions:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491 #: src/ui/gui/recode.glade:731 msgid "If..." -msgstr "" +msgstr "si..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1320 -#, fuzzy msgid "Use filter variable" -msgstr "Variable de prova" +msgstr "Utilitzar variable de filtre" #: src/ui/gui/psppire.glade:1373 msgid "Based on time or case range" -msgstr "" +msgstr "Basat en interval de temps o casos" #: src/ui/gui/psppire.glade:1386 -#, fuzzy msgid "Range..." -msgstr "Interval" +msgstr "Interval..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1425 msgid "Random sample of cases" -msgstr "" +msgstr "Mostra aleatoria de casos" #: src/ui/gui/psppire.glade:1439 msgid "Sample..." -msgstr "" +msgstr "Mostra..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1477 msgid "If condition is satisfied" -msgstr "" +msgstr "si la condició es satisfà" #: src/ui/gui/psppire.glade:1526 -#, fuzzy msgid "All Cases" -msgstr "Casos:" +msgstr "Tots els Casos:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1541 msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "Selecciona" #: src/ui/gui/psppire.glade:1570 -#, fuzzy msgid "Filtered" -msgstr "Arxiu:" +msgstr "Filtrat" #: src/ui/gui/psppire.glade:1581 msgid "Deleted" -msgstr "" +msgstr "Eliminat" #: src/ui/gui/psppire.glade:1599 msgid "Unselected Cases Are" -msgstr "" +msgstr "Els casos no seleccionats son" #: src/ui/gui/psppire.glade:1664 -#, fuzzy msgid "Comments:" -msgstr "Columnes" +msgstr "Comentaris:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1706 msgid "Display comments in output" -msgstr "" +msgstr "Mostra comentaris al resultat" #: src/ui/gui/psppire.glade:1721 -#, fuzzy msgid "Column Number: 0" -msgstr "Número de columna: %d" +msgstr "Columna Numero: 0" #: src/ui/gui/psppire.glade:1804 msgid "First case" -msgstr "" +msgstr "Primer cas" #: src/ui/gui/psppire.glade:1817 msgid "Last case" -msgstr "" +msgstr "Últim cas" #: src/ui/gui/psppire.glade:1830 msgid "Observation" -msgstr "" +msgstr "Observació" #: src/ui/gui/psppire.glade:1894 -#, fuzzy msgid "Use expression as label" -msgstr "en l'expressió" +msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta" #: src/ui/gui/psppire.glade:2150 msgid "Goto Case Number:" -msgstr "" +msgstr "Anar al cas número:" #: src/ui/gui/psppire.glade:2287 msgid "Sample Size" -msgstr "" +msgstr "Grandaria de mostra" #: src/ui/gui/oneway.glade:30 msgid "_Factor:" -msgstr "" +msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.glade:66 -#, fuzzy msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "Variables:" +msgstr "_Variable(s) Depenents:" #: src/ui/gui/oneway.glade:190 msgid "_Homogeneity" -msgstr "" +msgstr "_Homogeneitat" #: src/ui/gui/oneway.glade:226 msgid "_Contrasts..." -msgstr "" +msgstr "_Contrasts..." #: src/ui/gui/oneway.glade:309 msgid "gtk-go-back" -msgstr "" +msgstr "gtk-go-back" #: src/ui/gui/oneway.glade:320 msgid "gtk-go-forward" -msgstr "" +msgstr "gtk-go-forward" #: src/ui/gui/oneway.glade:343 msgid "_Coefficients:" -msgstr "" +msgstr "_Coeficients:" #: src/ui/gui/oneway.glade:389 msgid "Coefficient Total: " -msgstr "" +msgstr "Coeficient Total: " #: src/ui/gui/oneway.glade:422 msgid "Contrast 1 of 1" -msgstr "" +msgstr "Contrast 1 de 1" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32 msgid "gtk-save" -msgstr "" +msgstr "gtk-save" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41 msgid "gtk-save-as" -msgstr "" +msgstr "gtk-save-as" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65 msgid "gtk-copy" -msgstr "" +msgstr "gtk-copy" #: src/ui/gui/rank.glade:57 msgid "By:" -msgstr "" +msgstr "Per:" #: src/ui/gui/rank.glade:196 msgid "_Smallest Value" -msgstr "" +msgstr "Valor Inferior" #: src/ui/gui/rank.glade:208 msgid "_Largest Value" -msgstr "" +msgstr "Valor Superior" #: src/ui/gui/rank.glade:227 msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "" +msgstr "Assigna rang 1 a:" #: src/ui/gui/rank.glade:245 msgid "_Display summary tables" -msgstr "" +msgstr "Mostra taules resum" #: src/ui/gui/rank.glade:261 -#, fuzzy msgid "Rank T_ypes" -msgstr "Rangs" +msgstr "Tipus de Rangs" #: src/ui/gui/rank.glade:272 -#, fuzzy msgid "_Ties..." -msgstr "Lligams" +msgstr "Vincles..." #: src/ui/gui/rank.glade:339 msgid "Sum of case weights" -msgstr "" +msgstr "Suma de casos ponderats" #: src/ui/gui/rank.glade:355 msgid "Fractional rank as %" -msgstr "" +msgstr "Rang fracional com %" #: src/ui/gui/rank.glade:369 msgid "Fractional rank" -msgstr "" +msgstr "Rang fraccional" #: src/ui/gui/rank.glade:383 msgid "Savage score" -msgstr "" +msgstr "Puntuació de Savage" #: src/ui/gui/rank.glade:397 -#, fuzzy msgid "Rank" -msgstr "Rangs" +msgstr "Rang" #: src/ui/gui/rank.glade:411 -#, fuzzy msgid "Ntiles" -msgstr "Lligams" +msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.glade:450 msgid "Proportion Estimates" -msgstr "" +msgstr "Estimació de Proporcions" #: src/ui/gui/rank.glade:460 msgid "Normal Scores" -msgstr "" +msgstr "Puntuació Normal" #: src/ui/gui/rank.glade:494 msgid "Blom" -msgstr "" +msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.glade:505 msgid "Tukey" -msgstr "" +msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.glade:519 -#, fuzzy msgid "Rankit" -msgstr "Rangs" +msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.glade:533 msgid "Van der Wärden" -msgstr "" +msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.glade:550 msgid "Proportion Estimation Formula" -msgstr "" +msgstr "Formula d'estimació de Porporcións" #: src/ui/gui/rank.glade:612 -#, fuzzy msgid "_Mean" -msgstr "Mitjana" +msgstr "_Mitjana" #: src/ui/gui/rank.glade:624 msgid "_Low" -msgstr "" +msgstr "Baix" #: src/ui/gui/rank.glade:640 -#, fuzzy msgid "_High" -msgstr "Dreta" +msgstr "Superior" #: src/ui/gui/rank.glade:658 msgid "_Sequential ranks to unique values" -msgstr "" +msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics" #: src/ui/gui/rank.glade:678 msgid "Rank Assigned to Ties" -msgstr "" +msgstr "Rang assignat a empats" #: src/ui/gui/recode.glade:197 -#, fuzzy msgid "System-Missing" -msgstr "Perduts N" +msgstr "Perduts del sistema" #: src/ui/gui/recode.glade:211 msgid "System-or user-missing" -msgstr "" +msgstr "Perdut de sistema o d'usuari" #: src/ui/gui/recode.glade:245 msgid "through" -msgstr "" +msgstr "fins a" #: src/ui/gui/recode.glade:283 msgid "Range, LOWEST thru value" -msgstr "" +msgstr "Interval, MENOR fins al valor" #: src/ui/gui/recode.glade:297 msgid "Range, value thru HIGHEST" -msgstr "" +msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" #: src/ui/gui/recode.glade:327 msgid "All other values" -msgstr "" +msgstr "Tota la resta de valors" #: src/ui/gui/recode.glade:363 -#, fuzzy msgid "Range:" -msgstr "Interval" +msgstr "Interval:" #: src/ui/gui/recode.glade:380 -#, fuzzy msgid "Old Value" -msgstr "Valor" +msgstr "Valor antic" #: src/ui/gui/recode.glade:462 -#, fuzzy msgid "System Missing" -msgstr "Arxiu de Sistema." +msgstr "Perdut del Sistema" #: src/ui/gui/recode.glade:476 msgid "Copy old values" -msgstr "" +msgstr "Copiar els valors antics" #: src/ui/gui/recode.glade:500 -#, fuzzy msgid "Value: " -msgstr "Valor" +msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/recode.glade:530 -#, fuzzy msgid "New Value" -msgstr "Valor" +msgstr "Nou Valor" #: src/ui/gui/recode.glade:590 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" -msgstr "" +msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.glade:608 -#, fuzzy msgid "Output variables are strings" -msgstr "Nom de la variable %s duplicat." +msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques" #: src/ui/gui/recode.glade:620 msgid "Width: " -msgstr "" +msgstr "Ample:" #: src/ui/gui/recode.glade:743 msgid "(optional case selection condition)" -msgstr "" +msgstr "(condició opcional de selecció de casos)" #: src/ui/gui/recode.glade:823 msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Nom:" #: src/ui/gui/recode.glade:867 -#, fuzzy msgid "Change" -msgstr "Interval" +msgstr "Canvi" #: src/ui/gui/recode.glade:885 -#, fuzzy msgid "Output Variable" -msgstr "Variable" +msgstr "Variables de sortida" #: src/ui/gui/recode.glade:965 msgid "Old and New Values" -msgstr "" +msgstr "Valors antics i nous" #: src/ui/gui/regression.glade:40 msgid "Save..." -msgstr "" +msgstr "Desar..." #: src/ui/gui/regression.glade:145 msgid "Dependent" -msgstr "" +msgstr "Dependent" #: src/ui/gui/regression.glade:193 msgid "Independent" -msgstr "" +msgstr "Independent" #: src/ui/gui/regression.glade:243 msgid "Predicted values" -msgstr "" +msgstr "Valors predits" #: src/ui/gui/regression.glade:252 -#, fuzzy msgid "Residuals" -msgstr "Residual" +msgstr "Residuals" #: src/ui/gui/reliability.glade:89 msgid "_Items:" -msgstr "" +msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.glade:111 -#, fuzzy msgid "Model:\t" -msgstr "Mode:" +msgstr "Model:\t" #: src/ui/gui/reliability.glade:122 msgid "" "Alpha\n" "Split" msgstr "" +"Alpha\n" +"Dividit" #: src/ui/gui/reliability.glade:144 -#, fuzzy msgid "Variables in first split:" -msgstr "Variable sota prova" +msgstr "Variables a primera divissió:" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163 msgid "_Run" -msgstr "" +msgstr "Executa_r" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Tots" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180 -#, fuzzy msgid "Selection" -msgstr "Descripció" +msgstr "Selecció" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188 -#, fuzzy msgid "Current Line" -msgstr "Continuar" +msgstr "Linia actual" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197 msgid "To End" -msgstr "" +msgstr "Fins al final" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8 msgid "Importing Textual Data" -msgstr "" +msgstr "Important dades textuals" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18 msgid "" @@ -5461,255 +5359,241 @@ msgid "" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" +"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n" +"\n" +"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50 msgid "All cases" -msgstr "" +msgstr "Tots els casos" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122 msgid "Only first " -msgstr "" +msgstr "Només el primer" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97 -#, fuzzy msgid " cases" -msgstr "Casos:" +msgstr " cassos" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152 msgid "% of file (approximately)" -msgstr "" +msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173 msgid "Amount to Import" -msgstr "" +msgstr "Quantitat a importar" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195 msgid "Select Data to Import" -msgstr "" +msgstr "Selecionar dades per a importar" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205 msgid "Select the first line of the data file that contains data." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236 msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "" +msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251 msgid "Choose Separators" -msgstr "" +msgstr "Triar els separadors" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299 msgid "C_ustom" -msgstr "" +msgstr "_Usuari" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314 msgid "Slas_h (/)" -msgstr "" +msgstr "Barra (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331 msgid "Semicolo_n (;)" -msgstr "" +msgstr "Punt i coma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348 msgid "P_ipe (|)" -msgstr "" +msgstr "Tub (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363 msgid "H_yphen (-)" -msgstr "" +msgstr "Guionet (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380 msgid "Co_mma (,)" -msgstr "" +msgstr "Coma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397 msgid "_Colon (:)" -msgstr "" +msgstr "Dos punts (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412 msgid "Ban_g (!)" -msgstr "" +msgstr "Exclamació (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427 msgid "Ta_b" -msgstr "" +msgstr "Tabulador" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442 msgid "_Space" -msgstr "" +msgstr "E-spai" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456 msgid "Separators" -msgstr "" +msgstr "Separadors" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489 msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "" +msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526 msgid "Quote separator characters with" -msgstr "" +msgstr "Separar caracters amb comilla" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543 msgid "Quoting" -msgstr "" +msgstr "Comilles" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594 msgid "Fields Preview" -msgstr "" +msgstr "Previsualitza camps" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612 msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "" +msgstr "Ajustar formats de variables" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "" +msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665 -#, fuzzy msgid "Variables" -msgstr "Variables:" +msgstr "Variables" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712 msgid "Data Preview" -msgstr "" +msgstr "Previsualització de dades" #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165 msgid "Define Groups" -msgstr "" +msgstr "Definir grups" #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549 #: src/ui/gui/t-test.glade:761 -#, fuzzy msgid "Test Variable(s):" -msgstr "Variable de prova" +msgstr "Variable(s) de prova:" #: src/ui/gui/t-test.glade:258 -#, fuzzy msgid "Group_2 value:" -msgstr "Grup 2" +msgstr "Valor del grup 2:" #: src/ui/gui/t-test.glade:271 -#, fuzzy msgid "Group_1 value:" -msgstr "Grup 1" +msgstr "Valor del Grup 1:" #: src/ui/gui/t-test.glade:320 msgid "_Cut point:" -msgstr "" +msgstr "Punt de tall:" #: src/ui/gui/t-test.glade:349 msgid "_Use specified values:" -msgstr "" +msgstr "Utilitza valors especificats:" #: src/ui/gui/t-test.glade:431 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" -msgstr "" +msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi" #: src/ui/gui/t-test.glade:442 msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "" +msgstr "Exclure casos per _llista" #: src/ui/gui/t-test.glade:594 -#, fuzzy msgid "Test Value: " -msgstr "Valors perduts:" +msgstr "Valor de prova: " #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7 -#, fuzzy msgid "Variable Type" -msgstr "Variable" +msgstr "Tipus de Variable" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75 msgid "Scientific notation" -msgstr "" +msgstr "Notació científica" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123 msgid "Custom currency" -msgstr "" +msgstr "Moneda propia" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217 -#, fuzzy msgid "positive" -msgstr "Positiu" +msgstr "positiu" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223 -#, fuzzy msgid "negative" -msgstr "Negatiu" +msgstr "negatiu" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236 -#, fuzzy msgid "Sample" -msgstr "Escala" +msgstr "Mostra" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286 -#, fuzzy msgid "Width:" -msgstr "Pes:" +msgstr "Ample:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330 msgid "Decimal Places:" -msgstr "" +msgstr "Llocs decimals:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499 -#, fuzzy msgid "Value Label:" -msgstr "Etiqueta d'arxiu:" +msgstr "Etiqueta de Valor:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677 -#, fuzzy msgid "_No missing values" -msgstr "Valors perduts:" +msgstr "Sense valors perduts" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747 -#, fuzzy msgid "_Discrete missing values" -msgstr "Valors perduts:" +msgstr "Valors perduts _Discrets" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782 msgid "_Low:" -msgstr "" +msgstr "Baix:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801 -#, fuzzy msgid "_High:" -msgstr "Pes:" +msgstr "Superior:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826 msgid "Di_screte value:" -msgstr "" +msgstr "Valor Di_scret:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "" +msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49 -#, fuzzy msgid "Variable Information:" -msgstr "informació de l'arxiu de dades" +msgstr "Informació de la Variable" #: tests/dissect-sysfile.c:528 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." -msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." +msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." #: tests/dissect-sysfile.c:701 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" -msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]" +msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]" #: tests/dissect-sysfile.c:707 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" -msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" +msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" #: src/language/utilities/set.q:202 -#, fuzzy msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." +msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 @@ -5718,1039 +5602,964 @@ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." #: src/language/utilities/set.q:224 #, c-format msgid "%s is obsolete." -msgstr "" +msgstr "%s és obsolet." #: src/language/utilities/set.q:227 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not implemented." -msgstr "%s encara no està implementat." +msgstr "%s no està implementat." #: src/language/utilities/set.q:230 -#, fuzzy msgid "Active file compression is not implemented." -msgstr "%s encara no està implementat." +msgstr "La compressió d'arxius no està implementada." #: src/language/utilities/set.q:325 msgid "EPOCH must be 1500 or later." -msgstr "" +msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard." #: src/language/utilities/set.q:332 -#, fuzzy msgid "expecting AUTOMATIC or year" -msgstr "esperant COMM o TAPE" +msgstr "esperant AUTOMATICA o any" #: src/language/utilities/set.q:353 -#, fuzzy msgid "LENGTH must be at least 1." -msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." +msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." #: src/language/utilities/set.q:389 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" -msgstr "%s és un nom de variable existent." +msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" #: src/language/utilities/set.q:432 -#, fuzzy msgid "WIDTH must be at least 40." -msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." +msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." #: src/language/utilities/set.q:455 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "" +msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena." #: src/language/utilities/set.q:668 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -msgstr "" +msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:671 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -msgstr "" +msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:674 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -msgstr "" +msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:677 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -msgstr "" +msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:681 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -msgstr "" +msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:684 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -msgstr "" +msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:687 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -msgstr "" +msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:691 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -msgstr "" +msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:694 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -msgstr "" +msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:793 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is %s." -msgstr "%s sense %s." +msgstr "%s és %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:327 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "" +msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE." #: src/language/stats/crosstabs.q:416 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." -msgstr "" +msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat." #: src/language/stats/crosstabs.q:426 -#, fuzzy msgid "expecting BY" -msgstr "esperant BREAK" +msgstr "esperant BY" #: src/language/stats/crosstabs.q:486 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." -msgstr "" +msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES." #: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -msgstr "" +msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:840 -#, fuzzy msgid "Summary." -msgstr "Resum del Cas" +msgstr "Resum." #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277 #: src/language/stats/reliability.q:709 -#, fuzzy msgid "Cases" -msgstr "Casos:" +msgstr "Casos" #: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400 #: src/language/stats/reliability.q:712 -#, fuzzy msgid "Valid" -msgstr "N vàlids" +msgstr "Vàlid" #: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292 #: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054 #: src/language/stats/frequencies.q:1055 -#, fuzzy msgid "Percent" -msgstr "Percentils" +msgstr "Percentatge" #: src/language/stats/crosstabs.q:1133 -#, fuzzy msgid "count" -msgstr "Recompte" +msgstr "recompte" #: src/language/stats/crosstabs.q:1134 msgid "row %" -msgstr "" +msgstr "fila %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1135 -#, fuzzy msgid "column %" -msgstr "columna %d" +msgstr "columna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1136 -#, fuzzy msgid "total %" -msgstr "octal" +msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1137 -#, fuzzy msgid "expected" -msgstr "Esperat" +msgstr "esperat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1138 -#, fuzzy msgid "residual" -msgstr "Residual" +msgstr "residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1139 -#, fuzzy msgid "std. resid." -msgstr "Residu Tipificat" +msgstr "residu tipificat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1140 msgid "adj. resid." -msgstr "" +msgstr "resid.ajust." #: src/language/stats/crosstabs.q:1231 -#, fuzzy msgid "Chi-square tests." -msgstr "Chi-quadrat" +msgstr "Proves Chi-quadrat." #: src/language/stats/crosstabs.q:1238 -#, fuzzy msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 -#, fuzzy msgid "Exact Sig. (2-sided)" msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 -#, fuzzy msgid "Exact Sig. (1-sided)" msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1257 msgid "Symmetric measures." -msgstr "" +msgstr "Mesures simètriques." #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312 -#, fuzzy msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "Error Est." +msgstr "Error Est. Asimp." #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313 msgid "Approx. T" -msgstr "" +msgstr "Aprox. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314 -#, fuzzy msgid "Approx. Sig." -msgstr "Sig. Asimpt." +msgstr "Sig. Aproxim." #: src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Risk estimate." -msgstr "" +msgstr "Estimador de Risc." #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "95%% Confidence Interval" -msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" +msgstr "Interval de Confiança del 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 -#, fuzzy msgid "Lower" -msgstr "Límit Inferior" +msgstr "Inferior" #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015 -#, fuzzy msgid "Upper" -msgstr "Límit Superior" +msgstr "Superior" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Directional measures." -msgstr "" +msgstr "Mesures direccionals." #: src/language/stats/crosstabs.q:1776 -#, fuzzy msgid "Pearson Chi-Square" -msgstr "Chi-quadrat" +msgstr "Chi-quadrat de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1777 +#, fuzzy msgid "Likelihood Ratio" -msgstr "" +msgstr "Raó de Semblança" #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 msgid "Fisher's Exact Test" -msgstr "" +msgstr "Prova exacta de Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 msgid "Continuity Correction" -msgstr "" +msgstr "Correcció per continuitat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1780 msgid "Linear-by-Linear Association" -msgstr "" +msgstr "Asociació linear per linear" #: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955 msgid "N of Valid Cases" -msgstr "" +msgstr "N de casos vàlids" #: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973 msgid "Nominal by Nominal" -msgstr "" +msgstr "Nominal segons Nominal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974 msgid "Ordinal by Ordinal" -msgstr "" +msgstr "Ordinal segons Ordinal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1836 msgid "Interval by Interval" -msgstr "" +msgstr "Interval segons Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1837 msgid "Measure of Agreement" -msgstr "" +msgstr "Mesura d'Acord" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 msgid "Cramer's V" -msgstr "" +msgstr "V de Cramer" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Contingency Coefficient" -msgstr "" +msgstr "Coeficient de Contingencia" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Kendall's tau-b" -msgstr "" +msgstr "Tau-B de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1846 msgid "Kendall's tau-c" -msgstr "" +msgstr "Tau-C de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 msgid "Spearman Correlation" -msgstr "" +msgstr "Correlació de Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1849 msgid "Pearson's R" -msgstr "" +msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1928 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" -msgstr "" +msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1931 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "" +msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" -msgstr "" +msgstr "Per cohort %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1942 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "" +msgstr "Per cohort %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1975 msgid "Nominal by Interval" -msgstr "" +msgstr "Nominal segons Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Goodman and Kruskal tau" -msgstr "" +msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Uncertainty Coefficient" -msgstr "" +msgstr "Coeficient d'Incertessa" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Somers' d" -msgstr "" +msgstr "D de Somers" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 -#, fuzzy msgid "Symmetric" -msgstr "Numèric" +msgstr "Simètric" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991 #, c-format msgid "%s Dependent" -msgstr "" +msgstr "%s Dependent" #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499 #: src/language/stats/examine.q:1060 msgid "Not creating plot because data set is empty." -msgstr "" +msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit." #: src/language/stats/examine.q:356 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "" +msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s" #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362 -#, fuzzy msgid "Observed Value" -msgstr "N observat" +msgstr "Valor observat" #: src/language/stats/examine.q:358 -#, fuzzy msgid "Expected Normal" -msgstr "N esperat" +msgstr "Normal esperada" #: src/language/stats/examine.q:360 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "" +msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s" #: src/language/stats/examine.q:363 msgid "Dev from Normal" -msgstr "" +msgstr "Desviació de la Normal" #: src/language/stats/examine.q:516 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" -msgstr "" +msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.q:520 #, c-format msgid "Boxplot of %s" -msgstr "" +msgstr "Diagrama de caixa de %s" #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "" +msgstr "%s i %s son mutuament excloents" #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686 -#, fuzzy msgid "Case Processing Summary" -msgstr "Resum del Cas" +msgstr "Resum de processament del Casos" #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" +msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" #: src/language/stats/examine.q:1579 msgid "5% Trimmed Mean" -msgstr "" +msgstr "Mitjana retallada al 5%" #: src/language/stats/examine.q:1614 msgid "Interquartile Range" -msgstr "" +msgstr "Interval inter-quartilic" #: src/language/stats/examine.q:1939 -#, fuzzy msgid "Highest" -msgstr "Dreta" +msgstr "Superior" #: src/language/stats/examine.q:1944 -#, fuzzy msgid "Lowest" -msgstr "Esquerra" +msgstr "Inferior" #: src/language/stats/examine.q:1951 msgid "Extreme Values" -msgstr "" +msgstr "Valor extrems" #: src/language/stats/examine.q:1955 -#, fuzzy msgid "Case Number" -msgstr "Resum del Cas" +msgstr "Número de Cas" #: src/language/stats/examine.q:2077 msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "" +msgstr "Bisagras de Tukey" #: src/language/stats/examine.q:2124 #, c-format msgid "%g" -msgstr "" +msgstr "%g" #: src/language/stats/frequencies.q:124 -#, fuzzy msgid "S.E. Mean" -msgstr "Mitj. E.E." +msgstr "E.E. Mitj." #: src/language/stats/frequencies.q:130 -#, fuzzy msgid "S.E. Kurt" -msgstr "Curt.E.E." +msgstr "E.E. Curt." #: src/language/stats/frequencies.q:132 -#, fuzzy msgid "S.E. Skew" -msgstr "Asim.E.E." +msgstr "E.E. Asim." #: src/language/stats/frequencies.q:407 +#, fuzzy msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." -msgstr "" +msgstr "Al menys s'ha de demar un d'entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)." #: src/language/stats/frequencies.q:490 #, c-format msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" +msgstr "MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen. Però, MIN s'ha especificat com a %g i MAX com a %g. MIN i MAX son ignorats." #: src/language/stats/frequencies.q:754 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." -msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." +msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:812 -#, fuzzy msgid "`)' expected after GROUPED interval list." -msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." +msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED." #: src/language/stats/frequencies.q:824 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -msgstr "" +msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:831 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." +msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED." #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143 #: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179 -#, fuzzy msgid "Cum" -msgstr "Suma" +msgstr "Acumulat" #: src/language/stats/frequencies.q:1073 -#, fuzzy msgid "Value Label" -msgstr "Etiqueta d'arxiu:" +msgstr "Etiqueta de Valor" #: src/language/stats/frequencies.q:1177 -#, fuzzy msgid "Freq" -msgstr "Freqüència" +msgstr "Freq" #: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180 msgid "Pct" -msgstr "" +msgstr "Pct" #: src/language/stats/frequencies.q:1373 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "Cap variable per mostrar." +msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." #: src/language/stats/frequencies.q:1414 -#, fuzzy msgid "50 (Median)" -msgstr "50è (Mediana)" +msgstr "50 (Mediana)" #: src/language/stats/glm.q:196 -#, fuzzy msgid "Multivariate GLM not yet supported" -msgstr "Macros no disponibles." +msgstr "GLM multivariable encara no disponible" #: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000 msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "" +msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." #: src/language/stats/means.q:100 -#, fuzzy msgid "Missing required subcommand TABLES." -msgstr "subordre requerida %s absent" +msgstr "Falta subordre requerida TABLES" #: src/language/stats/means.q:134 -#, fuzzy msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." -msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada." +msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada." #: src/language/stats/npar.q:109 -#, fuzzy msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment." +msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR." #: src/language/stats/npar.q:252 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "" +msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" #: src/language/stats/npar.q:307 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "" +msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors." #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "" +msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." #: src/language/stats/oneway.q:171 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" -msgstr "" +msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." #: src/language/stats/oneway.q:180 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "" +msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." #: src/language/stats/oneway.q:243 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "`%s' is not a variable name" -msgstr "%s no és un nom de variable." +msgstr "`%s' no és un nom de variable" #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301 -#, fuzzy msgid "Sum of Squares" -msgstr "Suma de Rangs" +msgstr "Suma de Quadrats" #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303 -#, fuzzy msgid "Mean Square" msgstr "Rang mitjà" #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304 #: src/language/stats/t-test.q:750 msgid "F" -msgstr "" +msgstr "F" #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305 msgid "Significance" -msgstr "" +msgstr "Significativitat" #: src/language/stats/oneway.q:303 msgid "Between Groups" -msgstr "" +msgstr "Entre Grups" #: src/language/stats/oneway.q:304 msgid "Within Groups" -msgstr "" +msgstr "Intra Grups" #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330 msgid "ANOVA" -msgstr "" +msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.q:536 -#, fuzzy msgid "Levene Statistic" -msgstr "Estatístic" +msgstr "Estatístic de Levene" #: src/language/stats/oneway.q:537 -#, fuzzy msgid "df1" -msgstr "df" +msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.q:538 -#, fuzzy msgid "df2" -msgstr "df" +msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.q:541 msgid "Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "" +msgstr "Prova de Homogeneitat de variances" #: src/language/stats/oneway.q:608 msgid "Contrast Coefficients" -msgstr "" +msgstr "Coeficinents de Contrast" #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687 -#, fuzzy msgid "Contrast" -msgstr "Recompte" +msgstr "Contrast" #: src/language/stats/oneway.q:685 msgid "Contrast Tests" -msgstr "" +msgstr "Proves de contrats" #: src/language/stats/oneway.q:688 msgid "Value of Contrast" -msgstr "" +msgstr "Valor de constrast" #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923 #: src/language/stats/t-test.q:1010 msgid "t" -msgstr "" +msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012 -#, fuzzy msgid "Sig. (2-tailed)" -msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" +msgstr "Sig. (2-cues)" #: src/language/stats/oneway.q:736 msgid "Assume equal variances" -msgstr "" +msgstr "S'assumeix igualtat de variances" #: src/language/stats/oneway.q:740 msgid "Does not assume equal" -msgstr "" +msgstr "No s'assumeix igualtat" #: src/language/stats/rank.q:221 #, c-format msgid "%s of %s by %s" -msgstr "" +msgstr "%s de %s per %s" #: src/language/stats/rank.q:226 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s of %s" -msgstr "puntuació-Z de %s" +msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/rank.q:601 -#, fuzzy msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." -msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s" +msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús." #: src/language/stats/rank.q:694 msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "" +msgstr "Variables creades per RANK" #: src/language/stats/rank.q:718 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "" +msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.q:728 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "" +msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.q:741 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "" +msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" #: src/language/stats/rank.q:750 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "" +msgstr "%s en %s(%s de %s)" #: src/language/stats/rank.q:762 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -msgstr "" +msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." #: src/language/stats/rank.q:853 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Variable %s already exists." -msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix." +msgstr "La variable %s ja existeix." #: src/language/stats/rank.q:858 -#, fuzzy msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "Massa valors en el comandament únic." +msgstr "Massa variables a la clausula INTO." #: src/language/stats/regression.q:160 -#, fuzzy msgid "R Square" -msgstr "Chi-quadrat" +msgstr "R Quadrada" #: src/language/stats/regression.q:161 -#, fuzzy msgid "Adjusted R Square" -msgstr "Residu Tipificat Ajustat" +msgstr "R Quadrada Ajustada" #: src/language/stats/regression.q:162 -#, fuzzy msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Error estàndard en la mitjana" +msgstr "Error estàndard de l'Estimador" #: src/language/stats/regression.q:167 -#, fuzzy msgid "Model Summary" -msgstr "Resum del Cas" +msgstr "Resum del model" #: src/language/stats/regression.q:202 msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #: src/language/stats/regression.q:204 msgid "Beta" -msgstr "" +msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.q:207 msgid "(Constant)" -msgstr "" +msgstr "(Constant)" #: src/language/stats/regression.q:271 msgid "Coefficients" -msgstr "" +msgstr "Coeficients" #: src/language/stats/regression.q:307 -#, fuzzy msgid "Regression" -msgstr "en l'expressió" +msgstr "Regressió" #: src/language/stats/regression.q:389 -#, fuzzy msgid "Model" -msgstr "Mode" +msgstr "Model" #: src/language/stats/regression.q:390 -#, fuzzy msgid "Covariances" -msgstr "Variància" +msgstr "Covariància" #: src/language/stats/regression.q:405 msgid "Coefficient Correlations" -msgstr "" +msgstr "Correlacions de Coeficients" #: src/language/stats/regression.q:812 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "" +msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants." #: src/language/stats/regression.q:904 -#, fuzzy msgid "Dependent variable must be numeric." -msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica." +msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica." #: src/language/stats/reliability.q:433 -#, fuzzy msgid "Reliability Statistics" -msgstr "Proves Estad." +msgstr "Estadístiques de fiabilitat" #: src/language/stats/reliability.q:476 -#, fuzzy msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "Proves Estad." +msgstr "Estadístiques de total d'Items" #: src/language/stats/reliability.q:498 msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "" +msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" #: src/language/stats/reliability.q:501 msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "" +msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element" #: src/language/stats/reliability.q:504 msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "" +msgstr "Correlació total-item corregida" #: src/language/stats/reliability.q:507 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "" +msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576 msgid "Cronbach's Alpha" -msgstr "" +msgstr "Alfa de Cronbach" #: src/language/stats/reliability.q:560 msgid "N of items" -msgstr "" +msgstr "N d'elements" #: src/language/stats/reliability.q:579 msgid "Part 1" -msgstr "" +msgstr "Part 1" #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596 msgid "N of Items" -msgstr "" +msgstr "N d'elements" #: src/language/stats/reliability.q:590 msgid "Part 2" -msgstr "" +msgstr "Part 2" #: src/language/stats/reliability.q:601 msgid "Total N of Items" -msgstr "" +msgstr "N total d'elements" #: src/language/stats/reliability.q:604 +#, fuzzy msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "" +msgstr "Correlation entre formes" #: src/language/stats/reliability.q:608 msgid "Spearman-Brown Coefficient" -msgstr "" +msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.q:611 msgid "Equal Length" -msgstr "" +msgstr "Ample igual" #: src/language/stats/reliability.q:614 msgid "Unequal Length" -msgstr "" +msgstr "Ample desigual" #: src/language/stats/reliability.q:618 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "" +msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" #: src/language/stats/reliability.q:715 -#, fuzzy msgid "Excluded" -msgstr "Esperat" +msgstr "Exclós" #: src/language/stats/reliability.q:723 msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #: src/language/stats/t-test.q:189 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "" +msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse." #: src/language/stats/t-test.q:210 -#, fuzzy msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM." +msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:229 -#, fuzzy msgid "One or more VARIABLES must be specified." -msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." +msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades." #: src/language/stats/t-test.q:323 -#, fuzzy msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." +msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors." #: src/language/stats/t-test.q:394 -#, fuzzy msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." -msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." +msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:504 -#, fuzzy msgid "One-Sample Statistics" -msgstr "Proves Estad." +msgstr "Estadisticas d'una mostra" #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529 #: src/language/stats/t-test.q:628 -#, fuzzy msgid "SE. Mean" -msgstr "Mitj. E.E." +msgstr "E.E. Mitj." #: src/language/stats/t-test.q:523 -#, fuzzy msgid "Group Statistics" -msgstr "Estatístic" +msgstr "Estadístiques de grup" #: src/language/stats/t-test.q:622 -#, fuzzy msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "Proves Estad." +msgstr "Estadistiques de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945 #: src/language/stats/t-test.q:1119 #, c-format msgid "Pair %d" -msgstr "" +msgstr "Parell %d" #: src/language/stats/t-test.q:738 msgid "Independent Samples Test" -msgstr "" +msgstr "Prova per mostres independents" #: src/language/stats/t-test.q:746 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "" +msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies" #: src/language/stats/t-test.q:748 msgid "t-test for Equality of Means" -msgstr "" +msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes" #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107 -#, fuzzy msgid "Sig." -msgstr "Cadena" +msgstr "Sig." #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013 -#, fuzzy msgid "Mean Difference" -msgstr "Diferències Negatives" +msgstr "Diferència Mitjana" #: src/language/stats/t-test.q:756 -#, fuzzy msgid "Std. Error Difference" -msgstr "Error Est." +msgstr "Err.Est. de la Diferència" #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915 #: src/language/stats/t-test.q:1005 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" +msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%" #: src/language/stats/t-test.q:815 msgid "Equal variances assumed" -msgstr "" +msgstr "S'asumeix igualtat de variancies" #: src/language/stats/t-test.q:861 msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "" +msgstr "Igualtat de variancies no asumida" #: src/language/stats/t-test.q:905 msgid "Paired Samples Test" -msgstr "" +msgstr "Prova de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test.q:908 -#, fuzzy msgid "Paired Differences" -msgstr "Diferències Negatives" +msgstr "Diferències aparellades" #: src/language/stats/t-test.q:920 -#, fuzzy msgid "Std. Error Mean" -msgstr "Error Est." +msgstr "Error Est. Mitjana" #: src/language/stats/t-test.q:994 msgid "One-Sample Test" -msgstr "" +msgstr "Prova d'una mostra" #: src/language/stats/t-test.q:999 #, c-format msgid "Test Value = %f" -msgstr "" +msgstr "Valor de prova = %f" #: src/language/stats/t-test.q:1102 msgid "Paired Samples Correlations" -msgstr "" +msgstr "Correlacions de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test.q:1106 msgid "Correlation" -msgstr "" +msgstr "Correlació" #: src/language/stats/t-test.q:1121 #, c-format msgid "%s & %s" -msgstr "" +msgstr "%s & %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:65 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." -msgstr "" +msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius." #: src/language/data-io/file-handle.q:120 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "" +msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:131 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records." -msgstr "" +msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix %d-registres de caracter." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." -msgstr "" +msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-registres de caracter." #: src/language/data-io/file-handle.q:177 -#, fuzzy msgid "file" -msgstr "Arxiu:" +msgstr "arxiu" #: src/language/data-io/file-handle.q:179 msgid "inline file" -msgstr "" +msgstr "arxiu en linia" #: src/language/data-io/file-handle.q:205 -#, fuzzy msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "esperant nom d'arxiu" +msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.q:225 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." +msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." #: src/language/data-io/list.q:165 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "" +msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran." #: src/language/data-io/list.q:173 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." #: src/language/data-io/list.q:179 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." #: src/language/data-io/list.q:185 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." #: src/language/data-io/list.q:211 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." -msgstr "" +msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada." #: src/language/data-io/list.q:468 msgid "Line" -msgstr "" +msgstr "Linea" diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 0f838d8f..d75d400b 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-16 18:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-21 19:12+0100\n" "Last-Translator: Harry Thijssen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3673,13 +3673,13 @@ msgstr "Start een interactieve sessie" #: src/ui/gui/about.c:64 msgid "A program for the analysis of sampled data" -msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens." +msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/about.c:74 msgid "translator-credits" -msgstr "vertaler-credits" +msgstr "Harry Thijssen" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285 @@ -4253,7 +4253,7 @@ msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden pe #: src/ui/gui/psppire-window.c:491 msgid "Close _without saving" -msgstr "%s zonder %s" +msgstr "Sluit _zonder opslaan" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881 msgid "Recode into Different Variables"