Pulled the latest translations from translation-project.org
[pspp] / po / zh_CN.po
1 # Simplified Chinese messages for PSPP.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Shulin Yang <shulin.yang.9@gmail.com>, 2015.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-03-16 00:13-0600\n"
12 "Last-Translator: Shulin Yang <shulin.yang.9@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
14 "Language: zh_CN\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
20
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "很抱歉,帮助系统尚未完成。"
24
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
26 msgid "Continue"
27 msgstr "继续"
28
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
33 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
37 msgid "Variable"
38 msgstr "变量"
39
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
41 msgid "Prefer variable labels"
42 msgstr "首选变量标签"
43
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
45 msgid "Unsorted (dictionary order)"
46 msgstr "未排序(字典顺序)"
47
48 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
49 msgid "Sort by name"
50 msgstr "按名称排序"
51
52 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
53 msgid "Sort by label"
54 msgstr "按标签排序"
55
56 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
57 #, c-format
58 msgid "Var%d"
59 msgstr "Var%d"
60
61 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
62 #, c-format
63 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
64 msgstr "打开操作出错`%s': %s。"
65
66 #: src/data/any-reader.c:115
67 #, c-format
68 msgid "`%s' is not a system or portable file."
69 msgstr "`%s'非系统或便携格式文件。"
70
71 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
72 msgid "The inline file is not allowed here."
73 msgstr "此处不能使用内联文件。"
74
75 #: src/data/calendar.c:100
76 #, c-format
77 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
78 msgstr "月份%d超出介于0-13间的正常范围。"
79
80 #: src/data/calendar.c:110
81 #, c-format
82 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
83 msgstr "日期%d超出介于0-31间的正常范围。"
84
85 #: src/data/calendar.c:119
86 #, c-format
87 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
88 msgstr "日期%04d-%d-%d早于系统可接受最早日期1582年10月15日。"
89
90 #: src/data/casereader-filter.c:221
91 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
92 msgstr "读取的数据中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
93
94 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
95 #. that identify types of files.
96 #: src/data/csv-file-writer.c:152
97 msgid "CSV file"
98 msgstr "CSV文件"
99
100 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
101 #, c-format
102 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
103 msgstr "系统文件`%s'读写错误:%s。"
104
105 #: src/data/csv-file-writer.c:466
106 #, c-format
107 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
108 msgstr "写入CSV文件`%s'时出现读/写错误。"
109
110 #: src/data/data-in.c:171
111 #, c-format
112 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
113 msgstr "数据格式不符%s: %s"
114
115 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
116 msgid "Field contents are not numeric."
117 msgstr "字段内容不是数字。"
118
119 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
120 msgid "Number followed by garbage."
121 msgstr "数字后含无效内容。"
122
123 #: src/data/data-in.c:388
124 msgid "Invalid numeric syntax."
125 msgstr "数字语法无效。"
126
127 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
128 msgid "Too-large number set to system-missing."
129 msgstr "系统缺失数字值设置过大。"
130
131 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
132 msgid "Too-small number set to zero."
133 msgstr "零值设置过小。"
134
135 #: src/data/data-in.c:422
136 msgid "All characters in field must be digits."
137 msgstr "字段中的字符必须为数字。"
138
139 #: src/data/data-in.c:441
140 msgid "Unrecognized character in field."
141 msgstr "字段中含有无法识别字符。"
142
143 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
144 msgid "Field must have even length."
145 msgstr "字段长度须为偶数值。"
146
147 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
148 msgid "Field must contain only hex digits."
149 msgstr "字段只能为16进制数字。"
150
151 #: src/data/data-in.c:540
152 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
153 msgstr "区位十进制数据无效。"
154
155 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
156 msgid "Invalid syntax for P field."
157 msgstr "P字段语法无效。"
158
159 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
160 msgid "Syntax error in date field."
161 msgstr "日期字段语法错误。"
162
163 #: src/data/data-in.c:779
164 #, c-format
165 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
166 msgstr "日期值(%ld)须在范围1~31间。"
167
168 #: src/data/data-in.c:824
169 msgid "Delimiter expected between fields in date."
170 msgstr "日期字段间须有分隔符。"
171
172 #: src/data/data-in.c:898
173 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
174 msgstr "无法识别月份。可用阿拉伯数字、罗马数字或月份英文名称的至少前3个字母表示。"
175
176 #: src/data/data-in.c:925
177 #, c-format
178 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
179 msgstr "年份(%ld)值的有效范围为1582到19999。"
180
181 #: src/data/data-in.c:936
182 #, c-format
183 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
184 msgstr "日期之后带有无效信息`%.*s'。"
185
186 #: src/data/data-in.c:950
187 msgid "Julian day must have exactly three digits."
188 msgstr "儒略日须由三位数字组成。"
189
190 #: src/data/data-in.c:952
191 #, c-format
192 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
193 msgstr "儒略日(%ld)的取值范围为1到366。"
194
195 #: src/data/data-in.c:976
196 #, c-format
197 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
198 msgstr "季度(%ld) 值范围为1到4."
199
200 #: src/data/data-in.c:997
201 #, c-format
202 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
203 msgstr "周数值(%ld) 范围为1到53."
204
205 #: src/data/data-in.c:1009
206 msgid "Delimiter expected between fields in time."
207 msgstr "时间字段间必须要有分隔符。"
208
209 #: src/data/data-in.c:1029
210 #, c-format
211 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
212 msgstr "分钟(%ld) 的范围为0到59."
213
214 #: src/data/data-in.c:1067
215 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
216 msgstr "无法识别平日名称。用平日的英文至少前两位字母来表示该平日。"
217
218 #: src/data/data-in.c:1197
219 #, c-format
220 msgid "`%c' expected in date field."
221 msgstr "日期字段应含有`%c'。"
222
223 #: src/data/data-out.c:574
224 #, c-format
225 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
226 msgstr "表示平日的数字%f超出区间1到7。"
227
228 #: src/data/data-out.c:599
229 #, c-format
230 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
231 msgstr "月份数字%f 超出区间1到12。"
232
233 #: src/data/dataset-reader.c:54
234 #, c-format
235 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
236 msgstr "数字集%s未包含字典或数据,无法读取数据。"
237
238 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
239 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
240 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
241 msgid "dataset"
242 msgstr "数据集"
243
244 #: src/data/dict-class.c:52
245 msgid "ordinary"
246 msgstr "普通"
247
248 #: src/data/dict-class.c:54
249 msgid "system"
250 msgstr "系统"
251
252 #: src/data/dict-class.c:56
253 msgid "scratch"
254 msgstr "草稿"
255
256 #: src/data/dictionary.c:1010
257 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
258 msgstr "数据文件中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
259
260 #: src/data/dictionary.c:1339
261 #, c-format
262 msgid "Truncating document line to %d bytes."
263 msgstr "将文件行截短到%d字节。"
264
265 #: src/data/file-handle-def.c:257
266 msgid "active dataset"
267 msgstr "当前数据集"
268
269 #: src/data/file-handle-def.c:482
270 #, c-format
271 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
272 msgstr "因%s已经存在,无法将%s再次读取为%s。"
273
274 #: src/data/file-handle-def.c:486
275 #, c-format
276 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
277 msgstr "因%s已经存在,无法将%s写入为%s。"
278
279 #: src/data/file-handle-def.c:493
280 #, c-format
281 msgid "Can't re-open %s as a %s."
282 msgstr "无法将%s再次打开为%s。"
283
284 #: src/data/file-name.c:173
285 #, c-format
286 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
287 msgstr "已设置%s,将不打开管道文件`%s'。"
288
289 #: src/data/format.c:329
290 msgid "Input format"
291 msgstr "输入格式"
292
293 #: src/data/format.c:329
294 msgid "Output format"
295 msgstr "输出格式"
296
297 #: src/data/format.c:332
298 #, c-format
299 msgid "Format %s may not be used for input."
300 msgstr "格式%s可能无法用于输入。"
301
302 #: src/data/format.c:339
303 #, c-format
304 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
305 msgstr "%s的宽度为%d,而%s要求使用偶宽度。"
306
307 #: src/data/format.c:348
308 #, c-format
309 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
310 msgstr "%s %s的宽度为%d,而%s要求的宽度范围介于%d到%d间。"
311
312 #: src/data/format.c:357
313 #, c-format
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
315 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
316 msgstr[0] "%s %s具有%d的小数位数,而%s不允许使用小数。"
317
318 #: src/data/format.c:368
319 #, c-format
320 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
321 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
322 msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度最多能容纳 %d 位小数。"
323
324 #: src/data/format.c:375
325 #, c-format
326 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
327 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
328 msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度不允许包含小数。"
329
330 #: src/data/format.c:414
331 #, c-format
332 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
333 msgstr "%s变量与%s格式%s不匹配。"
334
335 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
336 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
337 msgid "String"
338 msgstr "字符串"
339
340 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
341 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
342 msgid "Numeric"
343 msgstr "数字"
344
345 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
346 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
347 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
348 #: src/language/xforms/recode.c:526
349 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
350 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
351 msgid "numeric"
352 msgstr "数字"
353
354 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
355 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
356 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
357 #: src/language/xforms/recode.c:526
358 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
359 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
360 msgid "string"
361 msgstr "字符串"
362
363 #: src/data/format.c:434
364 #, c-format
365 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
366 msgstr "字符串变量宽度%d与格式%s不匹配。"
367
368 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
369 msgid "Comma"
370 msgstr "逗号"
371
372 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
373 msgid "Dot"
374 msgstr "点号"
375
376 #: src/data/format.c:982
377 msgid "Scientific"
378 msgstr "科学"
379
380 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
381 msgid "Date"
382 msgstr "日期"
383
384 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
385 msgid "Dollar"
386 msgstr "美元"
387
388 #: src/data/format.c:1007
389 msgid "Custom"
390 msgstr "自定义"
391
392 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
393 #, c-format
394 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
395 msgstr "兼容%s类型文件的PSPP模块未安装。"
396
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
398 #, c-format
399 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
400 msgstr "无法将表中单元格%s的值转换为(%s): %s格式。"
401
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
403 #, c-format
404 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
405 msgstr "读取%s文件`%s'在行%d附近出现错误:`%s'"
406
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
408 #, c-format
409 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
410 msgstr "Gnumeric文件%s的为%s编码而不是UTF-8编码,非ASCII字符可能无法正确导入。"
411
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
413 #, c-format
414 msgid "Invalid cell range `%s'"
415 msgstr "数据格范围`%s'无效"
416
417 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
418 #: src/data/ods-reader.c:864
419 #, c-format
420 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
421 msgstr "工作表或其选择范围`%s'为空。"
422
423 #: src/data/identifier2.c:60
424 #, c-format
425 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
426 msgstr "识别符`%s'超过%d字节限制。"
427
428 #: src/data/identifier2.c:84
429 msgid "Identifier cannot be empty string."
430 msgstr "识别符不能为空字符。"
431
432 #: src/data/identifier2.c:92
433 #, c-format
434 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
435 msgstr "`%s'为系统保留字,不能作为识别符使用。"
436
437 #: src/data/identifier2.c:103
438 #, c-format
439 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
440 msgstr "`%s'在%tu字节处与UTF-8编码不符,不能作为识别符使用。"
441
442 #: src/data/identifier2.c:114
443 #, c-format
444 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
445 msgstr "不能使用`%s'中的字符%s作为识别符的第一个字符。"
446
447 #: src/data/identifier2.c:126
448 #, c-format
449 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
450 msgstr "`%s'中的字符%s不能用于识别符。"
451
452 #: src/data/make-file.c:71
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s for writing: %s."
455 msgstr "打开%s以写入数据:%s。"
456
457 #: src/data/make-file.c:80
458 #, c-format
459 msgid "Opening stream for %s: %s."
460 msgstr "给%s打开数据流:%s。"
461
462 #: src/data/make-file.c:109
463 #, c-format
464 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
465 msgstr "新建临时文件以替代%s: %s。"
466
467 #: src/data/make-file.c:120
468 #, c-format
469 msgid "Creating temporary file %s: %s."
470 msgstr "创建临时文件 %s: %s。"
471
472 #: src/data/make-file.c:132
473 #, c-format
474 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
475 msgstr "为临时文件%s打开数据流:%s。"
476
477 #: src/data/make-file.c:173
478 #, c-format
479 msgid "Replacing %s by %s: %s."
480 msgstr "将%s替换为%s: %s。"
481
482 #: src/data/make-file.c:201
483 #, c-format
484 msgid "Removing %s: %s."
485 msgstr "移除%s: %s。"
486
487 #: src/data/mrset.c:83
488 #, c-format
489 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
490 msgstr "多重响应集名称%s不符合要求,多重响应集名称必须以`$'开头。"
491
492 #: src/data/ods-reader.c:624
493 #, c-format
494 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
495 msgstr "不能将%s以OpenDocument文件形式打开:%s"
496
497 #: src/data/por-file-reader.c:101
498 #, c-format
499 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
500 msgstr "便携格式%s于偏量值0x%llx:处损坏。"
501
502 #: src/data/por-file-reader.c:133
503 #, c-format
504 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
505 msgstr "打开便携格式%s,偏移量位置为0x%llx:"
506
507 #: src/data/por-file-reader.c:164
508 #, c-format
509 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
510 msgstr "关闭便携文件出错`%s': %s。"
511
512 #: src/data/por-file-reader.c:216
513 msgid "unexpected end of file"
514 msgstr "文件意外结束"
515
516 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
517 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
518 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
519 msgid "portable file"
520 msgstr "便携格式文件"
521
522 #: src/data/por-file-reader.c:283
523 #, c-format
524 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
525 msgstr "打开便携格式`%s'时出错:%s。"
526
527 #: src/data/por-file-reader.c:304
528 msgid "Data record expected."
529 msgstr "要求输入数据记录。"
530
531 #: src/data/por-file-reader.c:386
532 msgid "Number expected."
533 msgstr "要求输入数字。"
534
535 #: src/data/por-file-reader.c:414
536 msgid "Missing numeric terminator."
537 msgstr "缺少数字终止符。"
538
539 #: src/data/por-file-reader.c:437
540 msgid "Invalid integer."
541 msgstr "非整数。"
542
543 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
544 #, c-format
545 msgid "Bad string length %d."
546 msgstr "字符串长度%d不符。"
547
548 #: src/data/por-file-reader.c:531
549 #, c-format
550 msgid "%s: Not a portable file."
551 msgstr "%s: 不是便携格式。"
552
553 #: src/data/por-file-reader.c:548
554 #, c-format
555 msgid "Unrecognized version code `%c'."
556 msgstr "版本代码`%c'无法识别。"
557
558 #: src/data/por-file-reader.c:561
559 #, c-format
560 msgid "Bad date string length %zu."
561 msgstr "日期字串长度有误%zu。"
562
563 #: src/data/por-file-reader.c:563
564 #, c-format
565 msgid "Bad time string length %zu."
566 msgstr "时间字串长度有误%zu。"
567
568 #: src/data/por-file-reader.c:605
569 #, c-format
570 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
571 msgstr "%s:指定格式字节(%d)有误,变量将使用默认格式。"
572
573 #: src/data/por-file-reader.c:626
574 #, c-format
575 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
576 msgstr "数字变量%s的格式设置%s有误。"
577
578 #: src/data/por-file-reader.c:630
579 #, c-format
580 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
581 msgstr "字符串变量%s(宽度为%d)的格式设置有误%s。"
582
583 #: src/data/por-file-reader.c:654
584 msgid "Expected variable count record."
585 msgstr "要求变量数量记录。"
586
587 #: src/data/por-file-reader.c:658
588 #, c-format
589 msgid "Invalid number of variables %d."
590 msgstr "变量数量有误%d。"
591
592 #: src/data/por-file-reader.c:667
593 #, c-format
594 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
595 msgstr "权重变量名称%s已被截短。"
596
597 #: src/data/por-file-reader.c:682
598 msgid "Expected variable record."
599 msgstr "要求变量记录。"
600
601 #: src/data/por-file-reader.c:686
602 #, c-format
603 msgid "Invalid variable width %d."
604 msgstr "变量宽度%d有误。"
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:694
607 #, c-format
608 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
609 msgstr "变量名称`%s' 在位置%d处有错误。"
610
611 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
612 #, c-format
613 msgid "Bad width %d for variable %s."
614 msgstr "变量宽度%d(变量%s)有误。"
615
616 #: src/data/por-file-reader.c:712
617 #, c-format
618 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
619 msgstr "重复变量名%s(位于%d),更名为%s。"
620
621 #: src/data/por-file-reader.c:761
622 #, c-format
623 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
624 msgstr "字典中权重变量%s不存在。"
625
626 #: src/data/por-file-reader.c:805
627 #, c-format
628 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
629 msgstr "变量%s在标签值中不存在。"
630
631 #: src/data/por-file-reader.c:808
632 #, c-format
633 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
634 msgstr "由于变量类型不同,不能将标签值赋与%s和%s。"
635
636 #: src/data/por-file-writer.c:140
637 #, c-format
638 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
639 msgstr "小数位数%d有误,视为%d处理。"
640
641 #: src/data/por-file-writer.c:160
642 #, c-format
643 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
644 msgstr "将文件`%s' 打开为便携格式文件以写入时出错:%s。"
645
646 #: src/data/por-file-writer.c:505
647 #, c-format
648 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
649 msgstr "写入便携格式时出现I/O错误:`%s' 。"
650
651 #: src/data/psql-reader.c:48
652 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
653 msgstr "PSPP没有安装Postgres数据库读取模块。"
654
655 #: src/data/psql-reader.c:242
656 msgid "Memory error whilst opening psql source"
657 msgstr "打开psql源时发生内存错误。"
658
659 #: src/data/psql-reader.c:248
660 #, c-format
661 msgid "Error opening psql source: %s."
662 msgstr "打开psql源时出现错误:%s。"
663
664 #: src/data/psql-reader.c:263
665 #, c-format
666 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
667 msgstr "Postgres服务器版本为%s,不支持从8.0以前版本读取数据。"
668
669 #: src/data/psql-reader.c:283
670 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
671 msgstr "不允许未加密的连接。"
672
673 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
674 #: src/data/psql-reader.c:354
675 #, c-format
676 msgid "Error from psql source: %s."
677 msgstr "psql源错误:%s。"
678
679 #: src/data/psql-reader.c:449
680 #, c-format
681 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
682 msgstr "未支持的OID值%d。将使用SYSMIS值来代替。"
683
684 #: src/data/settings.c:389
685 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
686 msgstr "MXWARNS设置为零。当出现问题时将不再提示警告信息。"
687
688 #: src/data/settings.c:396
689 #, c-format
690 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
691 msgstr "警告信息已激活,在放弃语法处理前将提示%d警告信息。"
692
693 #: src/data/settings.c:604
694 #, c-format
695 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
696 msgstr "%s: 自定义货币字符 `%s' 未包含正好三个句号或逗号(或同时含有句号和逗号)。"
697
698 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
699 #, c-format
700 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
701 msgstr "读取`%s'时出现错误: %s。"
702
703 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
704 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
705 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
706 msgid "system file"
707 msgstr "系统文件"
708
709 #: src/data/sys-file-reader.c:402
710 #, c-format
711 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
712 msgstr "打开系统文件`%s'时出现错误:%s。"
713
714 #: src/data/sys-file-reader.c:477
715 msgid "Misplaced type 4 record."
716 msgstr "类型4记录错位。"
717
718 #: src/data/sys-file-reader.c:483
719 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
720 msgstr "类型6(文档)记录重复。"
721
722 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
723 #, c-format
724 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
725 msgstr "类型7记录无法识别,子类型%d。请将这个文件及创建该文件的语法发送到%s。"
726
727 #: src/data/sys-file-reader.c:505
728 #, c-format
729 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
730 msgstr "\"此处子类型为%d的类型7记录与偏移量0x%llx处记录的类型相同。请将这个文件及创建该文件的语法发送到%s。"
731
732 #: src/data/sys-file-reader.c:517
733 #, c-format
734 msgid "Unrecognized record type %d."
735 msgstr "记录类型%d无法识别。"
736
737 #: src/data/sys-file-reader.c:650
738 #, c-format
739 msgid "Variable %zu"
740 msgstr "变量 %zu"
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:658
743 #, c-format
744 msgid "Variable %zu Label"
745 msgstr "变量 %zu 标签"
746
747 #: src/data/sys-file-reader.c:666
748 #, c-format
749 msgid "Value Label %zu"
750 msgstr "变量标签 %zu"
751
752 #: src/data/sys-file-reader.c:668
753 msgid "Creation Date"
754 msgstr "创建日期"
755
756 #: src/data/sys-file-reader.c:669
757 msgid "Creation Time"
758 msgstr "创建时间"
759
760 #: src/data/sys-file-reader.c:670
761 msgid "Product"
762 msgstr "产品"
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:671
765 msgid "File Label"
766 msgstr "文件标签"
767
768 #: src/data/sys-file-reader.c:675
769 msgid "Extra Product Info"
770 msgstr "更多产品信息"
771
772 #: src/data/sys-file-reader.c:688
773 #, c-format
774 msgid "Document Line %zu"
775 msgstr "文件行%zu"
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:696
778 #, c-format
779 msgid "MRSET %zu"
780 msgstr "多重响应集(MRSET) %zu"
781
782 #: src/data/sys-file-reader.c:698
783 #, c-format
784 msgid "MRSET %zu Label"
785 msgstr "多重响应集(MRSET) %zu 标签"
786
787 #: src/data/sys-file-reader.c:703
788 #, c-format
789 msgid "MRSET %zu Counted Value"
790 msgstr "多重响应集(MRSET)%zu 数量"
791
792 #: src/data/sys-file-reader.c:742
793 #, c-format
794 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
795 msgstr "该系统文件没有字符编码信息。将使用默认的编码%s。为得到最佳处理结果,请指定一个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。"
796
797 #: src/data/sys-file-reader.c:796
798 #, c-format
799 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
800 msgstr "忽略作为权重变量的字符串变量`%s'。"
801
802 #: src/data/sys-file-reader.c:841
803 #, c-format
804 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
805 msgstr "文件头指定%d变量位置,而文件中实际读取到%zu。"
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:888
808 #, c-format
809 msgid "Error closing system file `%s': %s."
810 msgstr "关闭系统文件时出现错误`%s': %s。"
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
813 msgid "This is not an SPSS system file."
814 msgstr "该文件不是SPSS系统文件。"
815
816 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
817 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
818 msgstr "压缩偏值不是常用的100,系统文件可能使用了无法识别的浮点格式。"
819
820 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
821 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
822 msgstr "变量标签指示字段值非0或1。"
823
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
825 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
826 msgstr "数字缺失指示字段值不在下列值中: -3, -2, 0, 1, 2, 3。"
827
828 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
829 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
830 msgstr "字符串缺失值提示字段不等于下列任一值:0, 1, 2, 3。"
831
832 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
833 #, c-format
834 msgid "Invalid number of labels %u."
835 msgstr "标签数量有误%u。"
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
838 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
839 msgstr "变量索引记录(类型4)没有按照要求紧接于变量值的标签记录(类型3)之后。"
840
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
842 #, c-format
843 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
844 msgstr "与变量值标签(%u)相对应的变量数量没有处于范围1和变量数目(%zu)之间。"
845
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
847 #, c-format
848 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
849 msgstr "文件的行数(%d)必须大于0且小于%d。"
850
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
852 #, c-format
853 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
854 msgstr "变量类型7的亚类型%d大小%u有误(要求为%d)。"
855
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
857 #, c-format
858 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
859 msgstr "变量类型7的亚类型%d数量%u有误(要求%d)。"
860
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
862 #, c-format
863 msgid "Invalid variable name `%s'."
864 msgstr "变量名称有误`%s'。"
865
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
867 #, c-format
868 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
869 msgstr "将重复的变量名称`%s'重命名为`%s'。"
870
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
872 msgid "Missing string continuation record."
873 msgstr "缺少字符串连续记录。"
874
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
876 #, c-format
877 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
878 msgstr "变量%s(宽度%d)输出格式有误0x%x。"
879
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
881 #, c-format
882 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
883 msgstr "变量%s(宽度为%d)的写入格式有误0x%x。"
884
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
886 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
887 msgstr "不再提示错误格式。"
888
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
890 #, c-format
891 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
892 msgstr "系统文件(%d)提供的浮点格式与要求的格式(%d)不同。"
893
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
895 #, c-format
896 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
897 msgstr "系统文件(%d)提供的整数格式与要求的格式(%d)不同。"
898
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
900 #, c-format
901 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
902 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)不一致。"
903
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
905 #, c-format
906 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
907 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)或%g (%a)不一致。"
908
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
910 #, c-format
911 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
912 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在`%c'后 缺少空格,该处的偏移量为%zu。"
913
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
915 #, c-format
916 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
917 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)的`E'之后标签源值与要求不符,该处的偏移量为%zu。"
918
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
920 #, c-format
921 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
922 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)缺少`C', `D' 或 `E',该处的偏移量为%zu。"
923
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
925 #, c-format
926 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
927 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在偏移量%zu处缺少换行解析变量名称。"
928
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
930 #, c-format
931 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
932 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)名称 `%s' 应该以 `$'开头。"
933
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
935 #, c-format
936 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
937 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s含有重复的变量名称%s。"
938
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
940 #, c-format
941 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
942 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s同时含有字符串变量和数字变量。"
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
945 #, c-format
946 msgid "MRSET %s has no variables."
947 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s中没有变量。"
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
950 #, c-format
951 msgid "MRSET %s has only one variable."
952 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s只有一个变量。"
953
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
955 #, c-format
956 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
957 msgstr "扩展11数量%u有误(共%zu个变量)。"
958
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
960 #, c-format
961 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
962 msgstr "变量 %zu (%s)的显示参数有误,使用默认参数代替。"
963
964 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
965 #, c-format
966 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
967 msgstr "将%s用长变量映射为不合语法的`%s'。"
968
969 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
970 #, c-format
971 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
972 msgstr "长变量名`%s'重复。"
973
974 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
975 #, c-format
976 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
977 msgstr "超长字符串记录中的字符串%s的长度%s有误。"
978
979 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
980 #, c-format
981 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
982 msgstr "%s作为宽度为%s的非常长字符串记录列出,而该宽度仅需一个节段。"
983
984 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
985 #, c-format
986 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
987 msgstr "长字符串%s溢出字典。"
988
989 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
990 #, c-format
991 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
992 msgstr "宽度%ld的长字符串具节段%d,宽度为%d(预期为%d)。"
993
994 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
995 #, c-format
996 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
997 msgstr "变量与相应的标签值类型不一致。变量%s为%s,而变量%s为%s。"
998
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1000 #, c-format
1001 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1002 msgstr "值标签可能无法使用记录类型3和4添加到长字串变量(例如:%s)中。"
1003
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1005 #, c-format
1006 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1007 msgstr "值标签%g于%s上重复。"
1008
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1010 #, c-format
1011 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1012 msgstr "值标签`%.*s'于%s上重复。"
1013
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1015 #, c-format
1016 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1017 msgstr "变量索引%d的超出有效范围1...%zu"
1018
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1020 #, c-format
1021 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1022 msgstr "变量索引%d指向长字符串连续性。"
1023
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1025 #, c-format
1026 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1027 msgstr "特征值解析错误%s[%d]。"
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1030 #, c-format
1031 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1032 msgstr "特征值%s[%d]没有被引用:%s。"
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1035 #, c-format
1036 msgid "Invalid role for variable %s."
1037 msgstr "变量%s角色错误。"
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1040 #, c-format
1041 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1042 msgstr "%zu的其他变量角色无效。"
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1045 #, c-format
1046 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1047 msgstr "扩展变量子类型%d意外结束。"
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1050 #, c-format
1051 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1052 msgstr "未知变量%s,忽略长字串值标签记录。"
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1057 msgstr "忽略数字变量%s的长字串值标签记录。"
1058
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1060 #, c-format
1061 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1062 msgstr "忽略变量%s的长字串值标签记录,因其宽度(%d)与变量宽度(%d)不符。"
1063
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1065 #, c-format
1066 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1067 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
1068
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1070 #, c-format
1071 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1072 msgstr "长字符串缺失值记录显示变量%s有%d个缺失值,而系统只允许1至3个缺失值。"
1073
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1075 #, c-format
1076 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1077 msgstr "忽略未知变量%s的长字符串缺失值记录。"
1078
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1080 #, c-format
1081 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1082 msgstr "忽略数字变量%s的长字符串缺失值记录。"
1083
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1085 #, c-format
1086 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1087 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
1088
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1090 msgid "File ends in partial string value."
1091 msgstr "文件结束于不完整字符串值。"
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1094 msgid "File ends in partial case."
1095 msgstr "文件结束于不完整个案。"
1096
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1098 #, c-format
1099 msgid "Error reading case from file %s."
1100 msgstr "从文件%s读取个案时出现错误。"
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1103 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1104 msgstr "压缩的数据可能已损坏:压缩空间出现于数字字段。"
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1107 #, c-format
1108 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1109 msgstr "压缩数据可能已损坏:字符串含有压缩过整数(操作 %d)。"
1110
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1112 #, c-format
1113 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1114 msgstr "%d的相关警告没有显示。"
1115
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1117 #, c-format
1118 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1119 msgstr "字典记录指向未知变量%s。"
1120
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1122 #, c-format
1123 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1124 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为数字。"
1125
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1127 #, c-format
1128 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1129 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为空格。"
1130
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1132 #, c-format
1133 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1134 msgstr "%zu字节的字符串从偏移量%zu开始处超过记录长度%zu。"
1135
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1137 #, c-format
1138 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1139 msgstr "偏移量%zu处应为紧接于%zu-字节字符串后的空格。"
1140
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1142 #, c-format
1143 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1144 msgstr "`%s'位于偏移量0x%llx附近:"
1145
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1147 #, c-format
1148 msgid "`%s': "
1149 msgstr "`%s': "
1150
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1152 #, c-format
1153 msgid "System error: %s."
1154 msgstr "系统错误:%s。"
1155
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1157 msgid "Unexpected end of file."
1158 msgstr "文件意外结束"
1159
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1161 #, c-format
1162 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1163 msgstr "ZLIB数据头偏移错误%#llx(应为%#llx)."
1164
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1166 #, c-format
1167 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1168 msgstr "错误的ZLIB尾端偏移0x%llx."
1169
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1171 #, c-format
1172 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1173 msgstr "ZLIB尾端长度错误%lld."
1174
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: seek failed (%s)."
1178 msgstr "%s: 查找失败 (%s)."
1179
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: stat failed (%s)."
1183 msgstr "%s: 状态统计失败 (%s)."
1184
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1186 #, c-format
1187 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1188 msgstr "ZLIB尾端(0x%llx)结束处不是文件大小(0x%llx)."
1189
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1191 #, c-format
1192 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1193 msgstr "ZLIB尾端偏量(%lld)与文件头偏量(%.2f)不符。"
1194
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1196 #, c-format
1197 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1198 msgstr "ZLIB尾端\"zero\"字段含有非零值%lld。"
1199
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1201 #, c-format
1202 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1203 msgstr "ZLIB尾端含有不符合要求的%u字节块。"
1204
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1206 #, c-format
1207 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1208 msgstr "ZLIB尾端%lld-字节含有%u数据块(应该为%lld)。"
1209
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1211 #, c-format
1212 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1213 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的未压缩数据偏移,应该为%#llx。"
1214
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1216 #, c-format
1217 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1218 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的压缩数据偏移,应该为%#llx。"
1219
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1221 #, c-format
1222 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1223 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,应该为%#x。"
1224
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1226 #, c-format
1227 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1228 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,而最大值为%#x。"
1229
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1231 #, c-format
1232 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1233 msgstr "ZLIB块描述%u中的压缩尺寸为%u,未压缩尺寸为%u。"
1234
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1236 #, c-format
1237 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1238 msgstr "ZLIB尾端位于偏移量%#llx处,根据区块描述其大小应为%#llx。"
1239
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1241 #, c-format
1242 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1243 msgstr "ZLIB初始化失败(%s)。"
1244
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1246 #, c-format
1247 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1248 msgstr "ZLIB流结束处数据前后矛盾(%s)。"
1249
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1251 #, c-format
1252 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1253 msgstr "ZLIB流数据前后矛盾(%s)。"
1254
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1256 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1257 msgstr "ZLIB压缩数据结束处不符要求。"
1258
1259 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1260 #, c-format
1261 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1262 msgstr "未知系统文件版本%d。将其作为版本%d处理。"
1263
1264 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1265 #, c-format
1266 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1267 msgstr "写入系统文件显示出现输入/输出错误`%s'。"
1268
1269 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1272 msgstr "ZLIB压缩初始化失败(%s)。"
1273
1274 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1277 msgstr "无法完成ZLIB流压缩(%s)。"
1278
1279 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1280 #, c-format
1281 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1282 msgstr "ZLIB流压缩失败(%s)。"
1283
1284 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1285 #, c-format
1286 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1287 msgstr "%s: 查找失败(%s)。"
1288
1289 #: src/data/variable.c:675
1290 #, c-format
1291 msgid "%s (%s)"
1292 msgstr "%s (%s)"
1293
1294 #: src/data/variable.c:777
1295 msgid "Nominal"
1296 msgstr "名称上"
1297
1298 #: src/data/variable.c:780
1299 msgid "Ordinal"
1300 msgstr "顺序上"
1301
1302 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1303 msgid "Scale"
1304 msgstr "比例"
1305
1306 #: src/data/variable.c:874
1307 msgid "Input"
1308 msgstr "输入"
1309
1310 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1311 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
1312 msgid "Output"
1313 msgstr "输出"
1314
1315 #: src/data/variable.c:880
1316 msgid "Both"
1317 msgstr "同时"
1318
1319 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
1320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1322 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1324 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1325 msgid "None"
1326 msgstr "无"
1327
1328 #: src/data/variable.c:886
1329 msgid "Partition"
1330 msgstr "划分"
1331
1332 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1333 msgid "Split"
1334 msgstr "切割"
1335
1336 #: src/data/variable.c:1002
1337 msgid "Left"
1338 msgstr "左"
1339
1340 #: src/data/variable.c:1005
1341 msgid "Right"
1342 msgstr "右"
1343
1344 #: src/data/variable.c:1008
1345 msgid "Center"
1346 msgstr "中心"
1347
1348 #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
1349 #, c-format
1350 msgid "%s is not yet implemented."
1351 msgstr "%s尚未实现。"
1352
1353 #: src/language/command.c:212
1354 #, c-format
1355 msgid "%s may be used only in testing mode."
1356 msgstr "%s可能仅用于测试模式。"
1357
1358 #: src/language/command.c:217
1359 #, c-format
1360 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1361 msgstr "%s可能仅用于增强语法模式。"
1362
1363 #: src/language/command.c:345
1364 msgid "expecting command name"
1365 msgstr "输入指令名称"
1366
1367 #: src/language/command.c:347
1368 #, c-format
1369 msgid "Unknown command `%s'."
1370 msgstr "未知指令`%s'。"
1371
1372 #: src/language/command.c:380
1373 #, c-format
1374 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1375 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前进行。"
1376
1377 #: src/language/command.c:384
1378 #, c-format
1379 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1380 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后进行。"
1381
1382 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1383 #, c-format
1384 msgid "%s is allowed only inside %s."
1385 msgstr "%s操作仅可在%s内进行。"
1386
1387 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1388 #, c-format
1389 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1390 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或%s内进行。"
1391
1392 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1393 #, c-format
1394 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1395 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或%s内进行。"
1396
1397 #: src/language/command.c:415
1398 #, c-format
1399 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1400 msgstr "%s操作仅可在%s或%s内进行。"
1401
1402 #: src/language/command.c:421
1403 #, c-format
1404 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1405 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
1406
1407 #: src/language/command.c:426
1408 #, c-format
1409 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1410 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
1411
1412 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1413 #, c-format
1414 msgid "%s is not allowed inside %s."
1415 msgstr "%s操作不能于%s内进行。"
1416
1417 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1418 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1419 #, c-format
1420 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1421 msgstr "当设置%s选项后不能运行此命令。"
1422
1423 #: src/language/command.c:545
1424 #, c-format
1425 msgid "Error removing `%s': %s."
1426 msgstr "移除`%s'时出现错误: %s。"
1427
1428 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1429 #, c-format
1430 msgid "expecting %s"
1431 msgstr "要求%s"
1432
1433 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1434 #, c-format
1435 msgid "expecting %s or %s"
1436 msgstr "要求%s或%s"
1437
1438 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1439 #, c-format
1440 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1441 msgstr "要求%s、%s或%s"
1442
1443 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1444 #, c-format
1445 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1446 msgstr "要求%s、%s、%s或%s"
1447
1448 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1449 #, c-format
1450 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1451 msgstr "要求%s、%s、%s、%s或%s"
1452
1453 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1454 #, c-format
1455 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1456 msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s或%s"
1457
1458 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1459 #, c-format
1460 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1461 msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s、%s或%s"
1462
1463 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1464 #, c-format
1465 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1466 msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s、%s、%s或%s"
1467
1468 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1469 #, c-format
1470 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1471 msgstr "子命令%s可能被多次指定。"
1472
1473 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1474 #, c-format
1475 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1476 msgstr "必须使用的子命令%s没有指定。"
1477
1478 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1479 #, c-format
1480 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1481 msgstr "%s仅可在子命令%s下设定一次"
1482
1483 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1484 #, c-format
1485 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1486 msgstr "缺少%s,子命令%s要求必需设定。"
1487
1488 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1489 msgid "Syntax error at end of input"
1490 msgstr "输入结尾处语法错误"
1491
1492 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1493 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1494 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1495 msgid "expecting end of command"
1496 msgstr "要求结束指令"
1497
1498 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1499 msgid "expecting string"
1500 msgstr "要求字符串"
1501
1502 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1503 msgid "expecting integer"
1504 msgstr "要求整数"
1505
1506 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1507 msgid "expecting number"
1508 msgstr "要求数字"
1509
1510 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1511 msgid "expecting identifier"
1512 msgstr "要求识别符"
1513
1514 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1515 msgid "Syntax error at end of command"
1516 msgstr "指令结尾处语法错误"
1517
1518 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1519 #, c-format
1520 msgid "Syntax error at `%s'"
1521 msgstr "`%s'处出现语法错误"
1522
1523 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1524 msgid "Syntax error"
1525 msgstr "语法错误"
1526
1527 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1528 #, c-format
1529 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1530 msgstr "16进制字符长度%d不是2的倍数"
1531
1532 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1533 #, c-format
1534 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1535 msgstr "`%c'不是有效的16进制数字"
1536
1537 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1538 #, c-format
1539 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1540 msgstr "%d字节的Unicode字符串超出1到8字节的有效范围。"
1541
1542 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1543 #, c-format
1544 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1545 msgstr "U+%04X不是正确的Unicode输入码"
1546
1547 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1548 msgid "Unterminated string constant"
1549 msgstr "字符串常量尚未结束"
1550
1551 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1552 #, c-format
1553 msgid "Missing exponent following `%s'"
1554 msgstr "`%s'没有指数"
1555
1556 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1557 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1558 msgstr "指令中的`.'不符合要求"
1559
1560 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1561 #, c-format
1562 msgid "Bad character %s in input"
1563 msgstr "输入含有无效字符%s"
1564
1565 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1566 #, c-format
1567 msgid "Opening `%s': %s."
1568 msgstr "正在打开 `%s': %s。"
1569
1570 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1571 #, c-format
1572 msgid "Error reading `%s': %s."
1573 msgstr "读取错误`%s': %s。"
1574
1575 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1576 #, c-format
1577 msgid "Error closing `%s': %s."
1578 msgstr "关闭时出错`%s': %s。"
1579
1580 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1581 #, c-format
1582 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1583 msgstr "子命令不能超过%d %s。"
1584
1585 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1586 msgid "expecting valid format specifier"
1587 msgstr "要求有效的格式设定"
1588
1589 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1590 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1591 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1593 #, c-format
1594 msgid "Unknown format type `%s'."
1595 msgstr "未知的格式类型`%s'。"
1596
1597 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1598 #, c-format
1599 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1600 msgstr "格式设定`%s'必需设定宽度。"
1601
1602 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1603 msgid "expecting format type"
1604 msgstr "要求格式类型"
1605
1606 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1607 #, c-format
1608 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1609 msgstr "区间上界值(%.*g)低于下界值(%.*g),视为反转区间处理。"
1610
1611 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1612 #, c-format
1613 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1614 msgstr "区界上下界相同(%.*g)。"
1615
1616 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1617 #, c-format
1618 msgid "%s or %s must be part of a range."
1619 msgstr "%s或%s必需处在区间内。"
1620
1621 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1622 msgid "System-missing value is not valid here."
1623 msgstr "系统缺失值于此处无效。"
1624
1625 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1626 msgid "expecting number or data string"
1627 msgstr "要求数字或数据字符串"
1628
1629 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1630 msgid "expecting variable name"
1631 msgstr "要求变量名"
1632
1633 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1634 #, c-format
1635 msgid "%s is not a variable name."
1636 msgstr "%s不是有效的变量名。"
1637
1638 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1639 #, c-format
1640 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1641 msgstr "%s不是数字变量,将不包括在变量列表中。"
1642
1643 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1644 #, c-format
1645 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1646 msgstr "%s不是字符串变量,将不包括在变量列表中。"
1647
1648 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1649 #, c-format
1650 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1651 msgstr "不允许使用临时变量(如%s)。"
1652
1653 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1654 #, c-format
1655 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1656 msgstr "%s和%s类型不同。变量列表中的变量须为同一类型。%s将被忽略。"
1657
1658 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1659 #, c-format
1660 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1661 msgstr "%s和%s字符串变量宽度不同。变量列表中的变量具有相同宽度。%s将被忽略。"
1662
1663 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1664 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1665 #, c-format
1666 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1667 msgstr "%s在列表中重复出现。"
1668
1669 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1670 #, c-format
1671 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1672 msgstr "%s到%s不符合语法,字典中%s先于%s出现。"
1673
1674 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1675 #, c-format
1676 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1677 msgstr "使用关键字TO指定多个变量时,这些变量必需出自相同的普通变量、临时变量或系统变量表。%s是%s变量,而%s是%s。"
1678
1679 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1680 #, c-format
1681 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1682 msgstr "`%s'没有以数字结尾,不能在TO中使用。"
1683
1684 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1685 #, c-format
1686 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1687 msgstr "`%s'的数字结尾大于TO支持的值。"
1688
1689 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1690 msgid "Scratch variables not allowed here."
1691 msgstr "不能使用临时变量。"
1692
1693 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1694 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1695 msgstr "前缀不符合TO命名规范。"
1696
1697 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1698 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1699 msgstr "边界不符合TO规范。"
1700
1701 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1702 #, c-format
1703 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1704 msgstr "执行COMPUTE命令时:SYSMIS的值不能作为向量%s的有效索引值。"
1705
1706 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1707 #, c-format
1708 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1709 msgstr "执行COMPUTE命令时:%.*g的值不能作为向量%s的有效索引值。"
1710
1711 #: src/language/xforms/compute.c:356
1712 #, c-format
1713 msgid "There is no vector named %s."
1714 msgstr "无法找到名称为%s的向量。"
1715
1716 #: src/language/xforms/count.c:125
1717 msgid "Destination cannot be a string variable."
1718 msgstr "字符串变量不能作目的路径使用。"
1719
1720 #: src/language/xforms/sample.c:76
1721 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1722 msgstr "取样因子的值必须介于(不含)0和1之间。"
1723
1724 #: src/language/xforms/sample.c:96
1725 #, c-format
1726 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1727 msgstr "%d的样本量无法自%d的种群中获取。"
1728
1729 #: src/language/xforms/recode.c:261
1730 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1731 msgstr "目标变量不一致。目标变量必须全部为数字型或全部为字符串型。"
1732
1733 #: src/language/xforms/recode.c:282
1734 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1735 msgstr "CONVERT要求输入为字符串值,而输出为数字值。"
1736
1737 #: src/language/xforms/recode.c:339
1738 #, c-format
1739 msgid "%s is not allowed with string variables."
1740 msgstr "%s不能用于字符串变量。"
1741
1742 #: src/language/xforms/recode.c:422
1743 msgid "expecting output value"
1744 msgstr "要求输出值"
1745
1746 #: src/language/xforms/recode.c:479
1747 #, c-format
1748 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1749 msgstr "变量%zu不能重新编码为变量%zu。请指定同样数量的源变量及目标变量。"
1750
1751 #: src/language/xforms/recode.c:494
1752 #, c-format
1753 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1754 msgstr "变量%s不存在。(所有INTO语句中的字符串变量必须为已创建变量。使用STRING可以创建字符串变量)"
1755
1756 #: src/language/xforms/recode.c:510
1757 #, c-format
1758 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1759 msgstr "INTO要求%s的输入值和%s的输出值。"
1760
1761 #: src/language/xforms/recode.c:523
1762 #, c-format
1763 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1764 msgstr "类型不匹配。不能将%s数据存放于%s变量%s中。"
1765
1766 #: src/language/xforms/recode.c:566
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1769 msgstr "无法进行重编码,因为变量%s要求宽度等于或大于%d字节,而其宽度仅为%d字节。"
1770
1771 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1772 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1773 msgstr "语法错误,应为OFF或BY。关闭个案过滤器。"
1774
1775 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1776 msgid "The filter variable must be numeric."
1777 msgstr "过滤变量必须为数字型。"
1778
1779 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1780 msgid "The filter variable may not be scratch."
1781 msgstr "过滤变量不能为临时变量。"
1782
1783 #: src/language/control/control-stack.c:31
1784 #, c-format
1785 msgid "%s without %s."
1786 msgstr "%s 没有 %s。"
1787
1788 #: src/language/control/control-stack.c:59
1789 #, c-format
1790 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1791 msgstr "该指令必须处于%s...%s内,不能处于有中间的%s...%s。"
1792
1793 #: src/language/control/control-stack.c:76
1794 #, c-format
1795 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1796 msgstr "该指令不能处于%s...%s之外"
1797
1798 #: src/language/control/do-if.c:177
1799 #, c-format
1800 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1801 msgstr "该指令可能未随%s于%s...%s之内。"
1802
1803 #: src/language/control/loop.c:214
1804 msgid "Only one index clause may be specified."
1805 msgstr "仅可指定一个索引语句。"
1806
1807 #: src/language/control/repeat.c:118
1808 #, c-format
1809 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1810 msgstr "虚拟变量名称`%s'覆盖字典变量`%s'。"
1811
1812 #: src/language/control/repeat.c:122
1813 #, c-format
1814 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1815 msgstr "虚拟变量名`%s'重复指定。"
1816
1817 #: src/language/control/repeat.c:165
1818 #, c-format
1819 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1820 msgstr "虚拟变量`%s'具有%zu个替代值,`%s'应具相同设置,但%zu已经被指定。"
1821
1822 #: src/language/control/repeat.c:378
1823 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1824 msgstr "区间仅可使用整数作为边界。"
1825
1826 #: src/language/control/repeat.c:392
1827 #, c-format
1828 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1829 msgstr "区间%ld TO %ld 不符合要求。"
1830
1831 #: src/language/control/repeat.c:442
1832 #, c-format
1833 msgid "No matching %s."
1834 msgstr "找不到%s。"
1835
1836 #: src/language/control/temporary.c:45
1837 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1838 msgstr "该指令在过程与类过程中间仅可使用一次。"
1839
1840 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1841 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1842 msgstr "特征数组索引值必须介于1到65535之间。"
1843
1844 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1845 #, c-format
1846 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1847 msgstr "变量%s在目标文件中是%s,但在源文件中是%s。"
1848
1849 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1850 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1851 msgstr "在源文件和目标文件中找不到要匹配的变量。"
1852
1853 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1854 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1855 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1856 #, c-format
1857 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
1858 msgstr "%s不能用于%s之后。临时变换将被永久保存。"
1859
1860 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1861 #, c-format
1862 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
1863 msgstr "%s不能用于从当前数据集字典中删除所有变量。使用%s来完成操作。"
1864
1865 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1866 #, c-format
1867 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1868 msgstr "同一个列表中数字型变量(如%s)和字符串变量(如%s)不能混合使用。"
1869
1870 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1871 #, c-format
1872 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1873 msgstr "将缺失值减少到可接受的最大长度(%d字节)。"
1874
1875 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1876 #, c-format
1877 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1878 msgstr "指定的缺失值长度过长而不能赋于宽度为%d的变量。"
1879
1880 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1881 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1882 msgstr "设定一组变量之后不能再设置为ALL。"
1883
1884 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1885 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1886 #, c-format
1887 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1888 msgstr "区分旧名称列表(%zu)和新名称列表(%zu)的变量数量。"
1889
1890 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1891 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1892 #, c-format
1893 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1894 msgstr "子命令%s只可使用一次。不能与子命令%s联合使用。"
1895
1896 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1897 #, c-format
1898 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1899 msgstr "无法识别命令名称`%s'。"
1900
1901 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1902 msgid "Subcommand name expected."
1903 msgstr "要求子命令名称。"
1904
1905 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1906 #, c-format
1907 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1908 msgstr "VARIABLES里列举了变量%s于%s上,但要求至少列出2个变量。"
1909
1910 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1911 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1912 msgstr "数值型值VALUE必需为整数。"
1913
1914 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1915 #, c-format
1916 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1917 msgstr "组%s的MDGROUP子命令给出一个字符串VALUE,而该组要求变量为数字型。"
1918
1919 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1920 #, c-format
1921 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1922 msgstr "组%s的MDGROUP子命令的VALUE字符串长度为%d字节,但系统要求不能超过组内最短的变量的长度,即变量%s的%d字节。"
1923
1924 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1925 #, c-format
1926 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1927 msgstr "组%s的MDGROUP子命令设定LABELSOURCE=VARLABEL,而非CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE将被忽略。"
1928
1929 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1930 #, c-format
1931 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1932 msgstr "组%s的MDGROUP子命令同时设定了LABEL和LABELSOURCE,但这些子命令一次只能使用一个。LABELSOURCE将被忽略。"
1933
1934 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1935 #, c-format
1936 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1937 msgstr "变量%s和%s所在的多重二分组%s具有相同的变量标签。输出将无法区分出这些变量所代表的类别。"
1938
1939 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1940 #, c-format
1941 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1942 msgstr "变量%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)没有为计数值指定值标签。输出中无法区分该类别。"
1943
1944 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1945 #, c-format
1946 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1947 msgstr "变量%s和%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)的计数值具有相同的值标签。输出将无法区分出这些类别。"
1948
1949 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1950 #, c-format
1951 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1952 msgstr "MCGROUP指定的变量必须具有相同的类别,但%s和%s(可能还有其他)在多类别组%s中的值%s含有不同的值标签。"
1953
1954 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1955 #, c-format
1956 msgid "No multiple response set named %s."
1957 msgstr "没有找到名称为%s的多重响应集。"
1958
1959 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1960 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1961 msgstr "活动数据集的字典没有包含任何多重响应集。"
1962
1963 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1964 msgid "Multiple Response Sets"
1965 msgstr "多重响应集"
1966
1967 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1968 msgid "Name"
1969 msgstr "名称"
1970
1971 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1972 msgid "Variables"
1973 msgstr "变量"
1974
1975 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1976 msgid "Details"
1977 msgstr "详细信息"
1978
1979 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1980 msgid "Multiple dichotomy set"
1981 msgstr "多重二分休"
1982
1983 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1984 msgid "Multiple category set"
1985 msgstr "多重类别集"
1986
1987 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1988 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1989 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
1990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
1991 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1992 msgid "Label"
1993 msgstr "标签"
1994
1995 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1996 msgid "Label source"
1997 msgstr "标签来源"
1998
1999 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2000 msgid "First variable label among variables"
2001 msgstr "首个变量标签"
2002
2003 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2004 msgid "Provided by user"
2005 msgstr "用户指定"
2006
2007 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2008 msgid "Counted value"
2009 msgstr "计数值"
2010
2011 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2012 msgid "Category label source"
2013 msgstr "类别标签来源"
2014
2015 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2016 msgid "Variable labels"
2017 msgstr "变量标签"
2018
2019 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2020 msgid "Value labels of counted value"
2021 msgstr "计数值的值标签"
2022
2023 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2024 #, c-format
2025 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2026 msgstr "格式类型%s可能不能用于数字变量。"
2027
2028 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2029 #, c-format
2030 msgid "There is already a variable named %s."
2031 msgstr "名称为%s的变量已经存在。"
2032
2033 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2034 #, c-format
2035 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2036 msgstr "格式类型%s可能不能用于字符串变量。"
2037
2038 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2039 #, c-format
2040 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2041 msgstr "重命名的新变量名称%s已经存在。"
2042
2043 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2044 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2045 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
2046 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2047 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
2048 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
2051 msgid "Value"
2052 msgstr "值"
2053
2054 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2055 msgid "File:"
2056 msgstr "文件:"
2057
2058 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
2059 msgid "Label:"
2060 msgstr "标签:"
2061
2062 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
2063 msgid "No label."
2064 msgstr "没有标签。"
2065
2066 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
2067 msgid "Created:"
2068 msgstr "创建:"
2069
2070 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2071 msgid "Product:"
2072 msgstr "产品:"
2073
2074 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
2075 msgid "Integer Format:"
2076 msgstr "整数格式:"
2077
2078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2079 msgid "Big Endian"
2080 msgstr "大端序(Big Endian)"
2081
2082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2083 msgid "Little Endian"
2084 msgstr "小端序(Little Endian)"
2085
2086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2089 #: src/language/utilities/set.q:928
2090 msgid "Unknown"
2091 msgstr "未知"
2092
2093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2094 msgid "Real Format:"
2095 msgstr "实数格式:"
2096
2097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2098 msgid "IEEE 754 LE."
2099 msgstr "IEEE 754 标准小端序。"
2100
2101 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2102 msgid "IEEE 754 BE."
2103 msgstr "IEEE 754 标准大端序。"
2104
2105 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2106 msgid "VAX D."
2107 msgstr "VAX D."
2108
2109 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2110 msgid "VAX G."
2111 msgstr "VAX G."
2112
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2114 msgid "IBM 390 Hex Long."
2115 msgstr "IBM 390 16进制长格式。"
2116
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2118 msgid "Variables:"
2119 msgstr "变量:"
2120
2121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2122 msgid "Cases:"
2123 msgstr "个案:"
2124
2125 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2126 msgid "Type:"
2127 msgstr "类型:"
2128
2129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2130 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2131 msgid "System File"
2132 msgstr "系统文件"
2133
2134 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2135 msgid "Weight:"
2136 msgstr "权重:"
2137
2138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
2139 msgid "Not weighted."
2140 msgstr "没有加权。"
2141
2142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2143 msgid "Compression:"
2144 msgstr "压缩:"
2145
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
2147 msgid "Encoding:"
2148 msgstr "编码:"
2149
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
2151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
2152 msgid "Description"
2153 msgstr "描述"
2154
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2158 msgid "Position"
2159 msgstr "位置"
2160
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2162 msgid "The active dataset does not have a file label."
2163 msgstr "活动数据集没有包含文件标签。"
2164
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
2166 #, c-format
2167 msgid "File label: %s"
2168 msgstr "文件标签:%s"
2169
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2171 msgid "No variables to display."
2172 msgstr "没有可用于显示的变量。"
2173
2174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
2175 msgid "Macros not supported."
2176 msgstr "不支持的宏。"
2177
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
2179 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2180 msgstr "活动数据集字典没有包含任何文件。"
2181
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
2183 msgid "Documents in the active dataset:"
2184 msgstr "活动数据集中的文件:"
2185
2186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2187 msgid "Attribute"
2188 msgstr "特征"
2189
2190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
2191 msgid "Custom data file attributes."
2192 msgstr "自定义数据文件特征。"
2193
2194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2195 #, c-format
2196 msgid "Label: %s\n"
2197 msgstr "标签:%s\n"
2198
2199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2200 #, c-format
2201 msgid "Format: %s\n"
2202 msgstr "格式:%s\n"
2203
2204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2205 #, c-format
2206 msgid "Print Format: %s\n"
2207 msgstr "打印格式:%s\n"
2208
2209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2210 #, c-format
2211 msgid "Write Format: %s\n"
2212 msgstr "写入格式:%s\n"
2213
2214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
2215 #, c-format
2216 msgid "Measure: %s\n"
2217 msgstr "衡量:%s\n"
2218
2219 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
2220 #, c-format
2221 msgid "Role: %s\n"
2222 msgstr "角色:%s\n"
2223
2224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
2225 #, c-format
2226 msgid "Display Alignment: %s\n"
2227 msgstr "显示对齐:%s\n"
2228
2229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
2230 #, c-format
2231 msgid "Display Width: %d\n"
2232 msgstr "显示宽度:%d\n"
2233
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
2235 msgid "Missing Values: "
2236 msgstr "缺失值:"
2237
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
2239 msgid "No vectors defined."
2240 msgstr "没有定义向量。"
2241
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2243 msgid "Vector"
2244 msgstr "向量"
2245
2246 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2247 msgid "Print Format"
2248 msgstr "打印格式"
2249
2250 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
2251 msgid "No valid encodings found."
2252 msgstr "没有找到有效的编码。"
2253
2254 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2255 #, c-format
2256 msgid "Usable encodings for %s."
2257 msgstr "可用于%s的编码。"
2258
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2260 #, c-format
2261 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2262 msgstr "能顺利读取%s的编码(通过GET指令下的ENCODING指定的编码)。将读取出相同文本的编码一并列出。"
2263
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
2265 msgid "Encodings"
2266 msgstr "编码"
2267
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
2269 #, c-format
2270 msgid "%s encoded text strings."
2271 msgstr "%s已编码文字字符串。"
2272
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
2274 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2275 msgstr "文件字典为先前的编码转码结果有异的文本字符串以及转码结果。"
2276
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2278 msgid "Purpose"
2279 msgstr "目标"
2280
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
2282 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2283 msgid "Text"
2284 msgstr "文本"
2285
2286 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2287 #, c-format
2288 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2289 msgstr "将值标签截短至%d字节"
2290
2291 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2292 #, c-format
2293 msgid "A vector named %s already exists."
2294 msgstr "名称为%s的向量已经存在。"
2295
2296 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2297 #, c-format
2298 msgid "Vector name %s is given twice."
2299 msgstr "名称为%s的向量重复。"
2300
2301 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2302 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2303 msgstr "在长格式VECTOR中必须使用斜线将每个向量分隔开。"
2304
2305 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2306 msgid "Vectors must have at least one element."
2307 msgstr "向量必须至少包括一个元素。"
2308
2309 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2310 msgid "expecting vector length"
2311 msgstr "要求向量长度"
2312
2313 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2314 #, c-format
2315 msgid "%s is an existing variable name."
2316 msgstr "变量名%s已存在。"
2317
2318 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2319 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2320 msgstr "变量显示宽度必须为一个正整数。"
2321
2322 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2323 msgid "The weighting variable must be numeric."
2324 msgstr "权重变量须为数值。"
2325
2326 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2327 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2328 msgstr "权重变量不能做临时变量。"
2329
2330 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2331 msgid "expecting weight value"
2332 msgstr "要求权重值"
2333
2334 #: src/language/utilities/cd.c:45
2335 #, c-format
2336 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2337 msgstr "不能转到目录%s:%s"
2338
2339 #: src/language/utilities/date.c:33
2340 #, c-format
2341 msgid "Only %s is currently implemented."
2342 msgstr "目前仅实现了%s功能。"
2343
2344 #: src/language/utilities/host.c:87
2345 #, c-format
2346 msgid "Couldn't fork: %s."
2347 msgstr "无法分支:%s。"
2348
2349 #: src/language/utilities/host.c:102
2350 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2351 msgstr "运行平台不支持交互式命令shell。"
2352
2353 #: src/language/utilities/host.c:114
2354 msgid "Command shell not supported on this platform."
2355 msgstr "运行平台不支持命令shell。"
2356
2357 #: src/language/utilities/host.c:120
2358 #, c-format
2359 msgid "Error executing command: %s."
2360 msgstr "指令运行出错:%s。"
2361
2362 #: src/language/utilities/title.c:97
2363 #, c-format
2364 msgid "   (Entered %s)"
2365 msgstr "   (输入为%s)"
2366
2367 #: src/language/utilities/include.c:71
2368 #, c-format
2369 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2370 msgstr "在包含文件路径中找不到`%s'。"
2371
2372 #: src/language/utilities/output.c:120
2373 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2374 msgstr "未知的TABLECELLS类"
2375
2376 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2377 #, c-format
2378 msgid "Cannot stat %s: %s"
2379 msgstr "无法统计%s:%s"
2380
2381 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2382 #, c-format
2383 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2384 msgstr "不能切换模式%s:%s"
2385
2386 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2387 msgid "Sum of values"
2388 msgstr "总和"
2389
2390 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2391 msgid "Mean average"
2392 msgstr "均值平均"
2393
2394 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2395 msgid "Median average"
2396 msgstr "中位数平均"
2397
2398 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2401 msgid "Standard deviation"
2402 msgstr "标准差"
2403
2404 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2405 msgid "Maximum value"
2406 msgstr "最大值"
2407
2408 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2409 msgid "Minimum value"
2410 msgstr "最小值"
2411
2412 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2413 msgid "Percentage greater than"
2414 msgstr "高于下列值的百分比"
2415
2416 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2417 msgid "Percentage less than"
2418 msgstr "低于下列值的百分比"
2419
2420 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2421 msgid "Percentage included in range"
2422 msgstr "处于下列区间之内的百分比"
2423
2424 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2425 msgid "Percentage excluded from range"
2426 msgstr "处于下列区间之外的百分比"
2427
2428 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2429 msgid "Fraction greater than"
2430 msgstr "高于下列值的比例"
2431
2432 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2433 msgid "Fraction less than"
2434 msgstr "低于下列值的比例"
2435
2436 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2437 msgid "Fraction included in range"
2438 msgstr "处于下列区间之内的比例"
2439
2440 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2441 msgid "Fraction excluded from range"
2442 msgstr "处于下列区间之外的比例"
2443
2444 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2445 msgid "Number of cases"
2446 msgstr "个案数量"
2447
2448 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2449 msgid "Number of cases (unweighted)"
2450 msgstr "个案数量(未加权)"
2451
2452 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2453 msgid "Number of missing values"
2454 msgstr "缺失值数量"
2455
2456 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2457 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2458 msgstr "缺失值数量(未加权)"
2459
2460 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2461 msgid "First non-missing value"
2462 msgstr "第一个非缺失值"
2463
2464 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2465 msgid "Last non-missing value"
2466 msgstr "最后一个非缺失值"
2467
2468 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2469 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2470 msgstr "设定PRESORTED(预排序)时,使用(A)和(D)设定排序方向 不进行排序。输出数据将按输入数据的排序方式排序"
2471
2472 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2473 msgid "expecting aggregation function"
2474 msgstr "要求汇总函数"
2475
2476 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2477 #, c-format
2478 msgid "Unknown aggregation function %s."
2479 msgstr "未知的汇总函数%s。"
2480
2481 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2482 #, c-format
2483 msgid "Missing argument %zu to %s."
2484 msgstr "没有参数%zu被传递到%s。"
2485
2486 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2487 #, c-format
2488 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2489 msgstr "传递到%s的参数必须与源变量类型相同。"
2490
2491 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2492 #, c-format
2493 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2494 msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不符。"
2495
2496 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2497 #, c-format
2498 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2499 msgstr "传递到%s函数的值参数顺序混乱。将被视作已正确排序处理。"
2500
2501 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2502 #, c-format
2503 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2504 msgstr "变量名称%s在包含汇总变量和中断变量的汇总文件字典中非唯一。"
2505
2506 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2507 #, c-format
2508 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2509 msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不一致。"
2510
2511 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2512 #, c-format
2513 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2514 msgstr "目标变量%s与现存变量%s冲突。"
2515
2516 #: src/language/stats/binomial.c:137
2517 #, c-format
2518 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2519 msgstr "变量%s不是二分变量"
2520
2521 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2522 msgid "Binomial Test"
2523 msgstr "二项分布检验"
2524
2525 #: src/language/stats/binomial.c:220
2526 msgid "Group1"
2527 msgstr "第1组"
2528
2529 #: src/language/stats/binomial.c:221
2530 msgid "Group2"
2531 msgstr "第2组"
2532
2533 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2534 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2535 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
2536 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2537 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2538 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2539 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
2540 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2541 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2543 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2544 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609
2545 msgid "Total"
2546 msgstr "总计"
2547
2548 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2549 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
2550 msgid "Category"
2551 msgstr "类别"
2552
2553 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2554 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2555 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
2556 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2557 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2558 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2559 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2560 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2561 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2562 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
2563 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2564 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2565 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2566 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2567 #: src/language/stats/crosstabs.q:880
2568 msgid "N"
2569 msgstr "N"
2570
2571 #: src/language/stats/binomial.c:257
2572 msgid "Observed Prop."
2573 msgstr "实际概率"
2574
2575 #: src/language/stats/binomial.c:258
2576 msgid "Test Prop."
2577 msgstr "检验概率"
2578
2579 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2581 #, c-format
2582 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2583 msgstr "精确显著性(%d-尾)"
2584
2585 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2586 #, c-format
2587 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2588 msgstr "卡方检验指定%d的期望值,但%d不同的值存在于变量%s中。"
2589
2590 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2591 msgid "Observed N"
2592 msgstr "实测 N"
2593
2594 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2595 msgid "Expected N"
2596 msgstr "期望 N"
2597
2598 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2599 #: src/language/stats/regression.c:945
2600 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2601 msgid "Residual"
2602 msgstr "残差"
2603
2604 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2605 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2606 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2607 msgid "Frequencies"
2608 msgstr "频率"
2609
2610 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2611 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2612 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2613 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2614 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2615 msgid "Test Statistics"
2616 msgstr "检验统计量"
2617
2618 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2619 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2620 msgid "Chi-Square"
2621 msgstr "卡方"
2622
2623 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2624 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
2625 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2626 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2627 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2628 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2629 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2630 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2631 msgid "df"
2632 msgstr "df"
2633
2634 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2635 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2636 #: src/language/stats/median.c:431
2637 msgid "Asymp. Sig."
2638 msgstr "渐进显著"
2639
2640 #: src/language/stats/cochran.c:110
2641 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2642 msgstr "检测到多于两个值。取消Cochran Q检验。"
2643
2644 #: src/language/stats/cochran.c:174
2645 #, c-format
2646 msgid "Success (%.*g)"
2647 msgstr "成功(%.*g)"
2648
2649 #: src/language/stats/cochran.c:176
2650 #, c-format
2651 msgid "Failure (%.*g)"
2652 msgstr "失败(%.*g)"
2653
2654 #: src/language/stats/cochran.c:221
2655 msgid "Cochran's Q"
2656 msgstr "Cochran氏Q"
2657
2658 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
2659 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2660 msgid "Descriptive Statistics"
2661 msgstr "描述性统计"
2662
2663 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2664 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
2665 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2666 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2667 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2668 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2669 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2670 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2671 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2672 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2673 msgid "Mean"
2674 msgstr "均值"
2675
2676 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2677 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2678 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2679 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2680 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2681 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2682 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2683 msgid "Std. Deviation"
2684 msgstr "标准差"
2685
2686 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
2687 msgid "Correlations"
2688 msgstr "相关"
2689
2690 #: src/language/stats/correlations.c:220
2691 msgid "Pearson Correlation"
2692 msgstr "皮尔森相关"
2693
2694 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2695 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2696 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2697 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2698 msgid "Sig. (2-tailed)"
2699 msgstr "显著性 (双尾)"
2700
2701 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
2702 msgid "Sig. (1-tailed)"
2703 msgstr "显著性 (单尾)"
2704
2705 #: src/language/stats/correlations.c:226
2706 msgid "Cross-products"
2707 msgstr "叉积"
2708
2709 #: src/language/stats/correlations.c:227
2710 msgid "Covariance"
2711 msgstr "协方差"
2712
2713 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2714 #: src/language/data-io/list.c:167
2715 msgid "No variables specified."
2716 msgstr "没有指定变量。"
2717
2718 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
2719 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2720 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2721 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2722 msgid "S.E. Mean"
2723 msgstr "均值标准误"
2724
2725 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
2726 msgid "Std Dev"
2727 msgstr "标准差"
2728
2729 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2730 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
2731 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2732 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2733 msgid "Variance"
2734 msgstr "方差"
2735
2736 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2737 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
2738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2740 msgid "Kurtosis"
2741 msgstr "峰度"
2742
2743 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
2744 #: src/language/stats/means.c:421
2745 msgid "S.E. Kurt"
2746 msgstr "峰度标准误"
2747
2748 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2749 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
2750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2752 msgid "Skewness"
2753 msgstr "偏斜度"
2754
2755 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
2756 #: src/language/stats/means.c:423
2757 msgid "S.E. Skew"
2758 msgstr "偏斜度标准误"
2759
2760 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2761 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
2762 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2763 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2764 msgid "Range"
2765 msgstr "极差"
2766
2767 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2768 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2769 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2772 msgid "Minimum"
2773 msgstr "最小值"
2774
2775 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2776 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2777 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2778 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2779 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2780 msgid "Maximum"
2781 msgstr "最大值"
2782
2783 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
2784 #: src/language/stats/means.c:415
2785 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2787 msgid "Sum"
2788 msgstr "和"
2789
2790 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2791 #, c-format
2792 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2793 msgstr "Z-分数变量名称%s与现有变量名称冲突。"
2794
2795 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2796 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2797 msgstr "带Z分数的DESCRIPTIVES忽略TEMPORARY,临时变换将被保存。"
2798
2799 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2800 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2801 msgstr "要求统计量名称:恢复到默认设置"
2802
2803 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2804 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2805 msgstr "通用Z-分数变量名称不足。共有126个通用变量Z-分数变量名称:ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09。"
2806
2807 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2808 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2809 msgstr "将变量映射到对应的Z-分数。"
2810
2811 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2812 msgid "Source"
2813 msgstr "源"
2814
2815 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2816 msgid "Target"
2817 msgstr "目标"
2818
2819 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2820 msgid "Internal error processing Z scores"
2821 msgstr "Z分数处理内部错误"
2822
2823 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2824 #, c-format
2825 msgid "Z-score of %s"
2826 msgstr "%s的Z分数"
2827
2828 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2829 msgid "Valid N"
2830 msgstr "有效N"
2831
2832 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2833 msgid "Missing N"
2834 msgstr "缺失N"
2835
2836 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2837 #, c-format
2838 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2839 msgstr "有效个案数 = %.*g;有缺失值的个案数 = %.*g。"
2840
2841 #: src/language/stats/examine.c:74
2842 msgid " (missing)"
2843 msgstr " (缺失)"
2844
2845 #: src/language/stats/examine.c:269
2846 #, c-format
2847 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2848 msgstr "%s对%s箱线图"
2849
2850 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2851 #, c-format
2852 msgid "Boxplot of %s"
2853 msgstr "%s的箱线图"
2854
2855 #: src/language/stats/examine.c:364
2856 msgid "Boxplot"
2857 msgstr "箱线图"
2858
2859 #: src/language/stats/examine.c:460
2860 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2861 msgstr "因数据为空,不能绘制NP图。"
2862
2863 #: src/language/stats/examine.c:520
2864 #, c-format
2865 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2866 msgstr "将不绘制%s的变异水平图"
2867
2868 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
2869 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
2870 msgid "Percentiles"
2871 msgstr "百分位"
2872
2873 #: src/language/stats/examine.c:637
2874 #, c-format
2875 msgid "%g"
2876 msgstr "%g"
2877
2878 #: src/language/stats/examine.c:760
2879 msgid "Tukey's Hinges"
2880 msgstr "Tukey值域法"
2881
2882 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
2883 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2884 msgid "Descriptives"
2885 msgstr "描述统计"
2886
2887 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2888 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2889 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
2890 msgid "Statistic"
2891 msgstr "统计量"
2892
2893 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
2894 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
2895 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
2896 msgid "Std. Error"
2897 msgstr "标准误"
2898
2899 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
2900 #, c-format
2901 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2902 msgstr "均值的%g%%置信区间"
2903
2904 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
2905 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
2906 #: src/language/stats/regression.c:847
2907 msgid "Lower Bound"
2908 msgstr "下限"
2909
2910 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
2911 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
2912 #: src/language/stats/regression.c:848
2913 msgid "Upper Bound"
2914 msgstr "上限"
2915
2916 #: src/language/stats/examine.c:939
2917 msgid "5% Trimmed Mean"
2918 msgstr "去除两端5%数据后的均值"
2919
2920 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
2921 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2923 msgid "Median"
2924 msgstr "中位数"
2925
2926 #: src/language/stats/examine.c:1034
2927 msgid "Interquartile Range"
2928 msgstr "分区数区间"
2929
2930 #: src/language/stats/examine.c:1109
2931 msgid "Extreme Values"
2932 msgstr "极值"
2933
2934 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
2935 msgid "Case Number"
2936 msgstr "个案数"
2937
2938 #: src/language/stats/examine.c:1205
2939 msgid "Highest"
2940 msgstr "最高"
2941
2942 #: src/language/stats/examine.c:1216
2943 msgid "Lowest"
2944 msgstr "最低"
2945
2946 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
2947 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
2948 msgid "Case Processing Summary"
2949 msgstr "个案处理总结"
2950
2951 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
2952 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
2953 msgid "Cases"
2954 msgstr "个案"
2955
2956 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
2957 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
2958 #: src/language/stats/crosstabs.q:871
2959 msgid "Valid"
2960 msgstr "有效"
2961
2962 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
2963 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
2964 msgid "Missing"
2965 msgstr "缺失"
2966
2967 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
2968 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
2969 #: src/language/stats/crosstabs.q:881
2970 msgid "Percent"
2971 msgstr "百分比"
2972
2973 #: src/language/stats/examine.c:1984
2974 #, c-format
2975 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2976 msgstr "%s可能非负,使用默认值(%g)。"
2977
2978 #: src/language/stats/examine.c:2021
2979 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2980 msgstr "百分位必须处于区间(0, 100)"
2981
2982 #: src/language/stats/examine.c:2215
2983 #, c-format
2984 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2985 msgstr "%s与%s互斥"
2986
2987 #: src/language/stats/factor.c:856
2988 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2989 msgstr "对单个变量进行因子分析毫无意义。"
2990
2991 #: src/language/stats/factor.c:1261
2992 msgid "Component Number"
2993 msgstr "成分数量"
2994
2995 #: src/language/stats/factor.c:1261
2996 msgid "Factor Number"
2997 msgstr "因子数量"
2998
2999 #: src/language/stats/factor.c:1292
3000 msgid "Communalities"
3001 msgstr "公因子方差比"
3002
3003 #: src/language/stats/factor.c:1298
3004 msgid "Initial"
3005 msgstr "初始解"
3006
3007 #: src/language/stats/factor.c:1301
3008 msgid "Extraction"
3009 msgstr "提取"
3010
3011 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3012 msgid "Component"
3013 msgstr "成分"
3014
3015 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3016 msgid "Factor"
3017 msgstr "因子"
3018
3019 #: src/language/stats/factor.c:1402
3020 #, c-format
3021 msgid "%d"
3022 msgstr "%d"
3023
3024 #: src/language/stats/factor.c:1467
3025 msgid "Total Variance Explained"
3026 msgstr "方差贡献率"
3027
3028 #: src/language/stats/factor.c:1499
3029 msgid "Initial Eigenvalues"
3030 msgstr "初始解特征根"
3031
3032 #: src/language/stats/factor.c:1505
3033 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3034 msgstr "提取载荷平方和"
3035
3036 #: src/language/stats/factor.c:1511
3037 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3038 msgstr "旋转载荷平方和"
3039
3040 #: src/language/stats/factor.c:1519
3041 #, no-c-format
3042 msgid "% of Variance"
3043 msgstr "方差百分比"
3044
3045 #: src/language/stats/factor.c:1520
3046 msgid "Cumulative %"
3047 msgstr "累积百分比"
3048
3049 #: src/language/stats/factor.c:1547
3050 #, c-format
3051 msgid "%zu"
3052 msgstr "%zu"
3053
3054 #: src/language/stats/factor.c:1635
3055 msgid "Correlation Matrix"
3056 msgstr "相关矩阵"
3057
3058 #: src/language/stats/factor.c:1709
3059 msgid "Determinant"
3060 msgstr "行列式"
3061
3062 #: src/language/stats/factor.c:1741
3063 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3064 msgstr "数据集没有包含完整的观测值。将不进行数据分析。"
3065
3066 #: src/language/stats/factor.c:1813
3067 msgid "Analysis N"
3068 msgstr "分析 N"
3069
3070 #: src/language/stats/factor.c:1850
3071 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3072 msgstr "KMO和巴特利特(Bartlett)检验"
3073
3074 #: src/language/stats/factor.c:1878
3075 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3076 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin样本充分度检验"
3077
3078 #: src/language/stats/factor.c:1882
3079 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3080 msgstr "巴特莱特(Bartlett)球性检验"
3081
3082 #: src/language/stats/factor.c:1884
3083 msgid "Approx. Chi-Square"
3084 msgstr "卡方估计值"
3085
3086 #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
3087 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3088 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3089 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3090 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3091 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3092 msgid "Sig."
3093 msgstr "显著性"
3094
3095 #: src/language/stats/factor.c:1927
3096 #, c-format
3097 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3098 msgstr "按%s标准可提取因子数为零。将不继续分析。"
3099
3100 #: src/language/stats/factor.c:1934
3101 #, c-format
3102 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3103 msgstr "按%s标准提取的因子数多于变量数,导致无意义的结果。不再往下进行分析操作。"
3104
3105 #: src/language/stats/factor.c:2018
3106 msgid "Component Matrix"
3107 msgstr "成分矩阵"
3108
3109 #: src/language/stats/factor.c:2018
3110 msgid "Factor Matrix"
3111 msgstr "因子矩阵"
3112
3113 #: src/language/stats/factor.c:2024
3114 msgid "Rotated Component Matrix"
3115 msgstr "旋转成分矩阵"
3116
3117 #: src/language/stats/factor.c:2024
3118 msgid "Rotated Factor Matrix"
3119 msgstr "旋转因子矩阵"
3120
3121 #: src/language/stats/flip.c:100
3122 #, c-format
3123 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3124 msgstr "%s忽略%s。 临时变换将被保存。"
3125
3126 #: src/language/stats/flip.c:151
3127 #, c-format
3128 msgid "Could not create temporary file for %s."
3129 msgstr "无法为%s创建临时文件。"
3130
3131 #: src/language/stats/flip.c:333
3132 #, c-format
3133 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3134 msgstr "无法撤消对文件%s的操作:%s。"
3135
3136 #: src/language/stats/flip.c:340
3137 #, c-format
3138 msgid "Error creating %s source file."
3139 msgstr "创建源文件%s时出错。"
3140
3141 #: src/language/stats/flip.c:353
3142 #, c-format
3143 msgid "Error reading %s file: %s."
3144 msgstr "读取文件%s时出错:%s。"
3145
3146 #: src/language/stats/flip.c:355
3147 #, c-format
3148 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3149 msgstr "记取文件%s时文件意外结束。"
3150
3151 #: src/language/stats/flip.c:371
3152 #, c-format
3153 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3154 msgstr "源文件%s查找时出错:%s。"
3155
3156 #: src/language/stats/flip.c:379
3157 #, c-format
3158 msgid "Error writing %s source file: %s."
3159 msgstr "写入源文件%s时出错:%s。"
3160
3161 #: src/language/stats/flip.c:394
3162 #, c-format
3163 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3164 msgstr "撤消源文件%s操作时出错:%s。"
3165
3166 #: src/language/stats/flip.c:425
3167 #, c-format
3168 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3169 msgstr "读取临时文件%s时出错:%s。"
3170
3171 #: src/language/stats/flip.c:428
3172 #, c-format
3173 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3174 msgstr "读取临时文件%s时文件意外结束。"
3175
3176 #: src/language/stats/frequencies.c:135
3177 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3178 msgid "Mode"
3179 msgstr "众数"
3180
3181 #: src/language/stats/frequencies.c:279
3182 msgid "Value Label"
3183 msgstr "值标签"
3184
3185 #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
3186 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3187 msgid "Frequency"
3188 msgstr "频率"
3189
3190 #: src/language/stats/frequencies.c:283
3191 msgid "Valid Percent"
3192 msgstr "有效百分比"
3193
3194 #: src/language/stats/frequencies.c:284
3195 msgid "Cum Percent"
3196 msgstr "累积百分比"
3197
3198 #: src/language/stats/frequencies.c:877
3199 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3200 msgstr "直方图频率必须大于零。"
3201
3202 #: src/language/stats/frequencies.c:894
3203 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3204 msgstr "直方图百分比必须大于零。"
3205
3206 #: src/language/stats/frequencies.c:1015
3207 msgid "Bar charts are not implemented."
3208 msgstr "没有包含条形图绘制功能。"
3209
3210 #: src/language/stats/frequencies.c:1032
3211 #, c-format
3212 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3213 msgstr "直方图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。"
3214
3215 #: src/language/stats/frequencies.c:1068
3216 #, c-format
3217 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3218 msgstr "饼状图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。"
3219
3220 #: src/language/stats/frequencies.c:1278
3221 #, c-format
3222 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3223 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其仅具有%d个唯一值。"
3224
3225 #: src/language/stats/frequencies.c:1281
3226 #, c-format
3227 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3228 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其具有超过50个唯一值。"
3229
3230 #: src/language/stats/frequencies.c:1361
3231 #, c-format
3232 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3233 msgstr "变量%s不包含有效数据;不显示其统计量。"
3234
3235 #: src/language/stats/frequencies.c:1412
3236 msgid "50 (Median)"
3237 msgstr "50 (中位数)"
3238
3239 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3240 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3241 msgid "Ranks"
3242 msgstr "次序"
3243
3244 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3245 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3246 msgid "Mean Rank"
3247 msgstr "均值次序"
3248
3249 #: src/language/stats/friedman.c:280
3250 msgid "Kendall's W"
3251 msgstr "Kendall氏W"
3252
3253 #: src/language/stats/glm.c:167
3254 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3255 msgstr "不包含多元分析"
3256
3257 #: src/language/stats/glm.c:272
3258 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3259 msgstr "仅支持平方和类型1,2和3"
3260
3261 #: src/language/stats/glm.c:736
3262 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3263 msgstr "组间效应检验"
3264
3265 #: src/language/stats/glm.c:749
3266 #, c-format
3267 msgid "Type %s Sum of Squares"
3268 msgstr "类型%s的平方和"
3269
3270 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3271 #: src/language/stats/regression.c:940
3272 msgid "Mean Square"
3273 msgstr "均方"
3274
3275 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3276 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3277 msgid "F"
3278 msgstr "F"
3279
3280 #: src/language/stats/glm.c:762
3281 msgid "Corrected Model"
3282 msgstr "校正后模型"
3283
3284 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3285 msgid "Model"
3286 msgstr "模型"
3287
3288 #: src/language/stats/glm.c:777
3289 msgid "Intercept"
3290 msgstr "截距"
3291
3292 #: src/language/stats/glm.c:843
3293 msgid "Error"
3294 msgstr "错误"
3295
3296 #: src/language/stats/glm.c:859
3297 msgid "Corrected Total"
3298 msgstr "校正后总变异"
3299
3300 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3301 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3302 msgstr "单样本Kolmogorov-Smirnov检验"
3303
3304 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3305 msgid "Normal Parameters"
3306 msgstr "正态分布参数"
3307
3308 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3309 msgid "Uniform Parameters"
3310 msgstr "均匀分布参数"
3311
3312 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3313 msgid "Poisson Parameters"
3314 msgstr "泊松分布参数"
3315
3316 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3317 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3318 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3319 msgid "Lambda"
3320 msgstr "Lambda"
3321
3322 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3323 msgid "Exponential Parameters"
3324 msgstr "指数分布参数"
3325
3326 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3327 msgid "Most Extreme Differences"
3328 msgstr "最大极值差异"
3329
3330 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3331 msgid "Absolute"
3332 msgstr "绝对"
3333
3334 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3335 msgid "Positive"
3336 msgstr "正"
3337
3338 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3339 msgid "Negative"
3340 msgstr "负"
3341
3342 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3343 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3344 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3345
3346 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3347 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3348 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3349 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3350 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3351 msgstr "渐进显著度(双尾)"
3352
3353 #: src/language/stats/logistic.c:327
3354 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3355 msgstr "所有估计值均为1或0"
3356
3357 #: src/language/stats/logistic.c:525
3358 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3359 msgstr "因变量的值不是二分型"
3360
3361 #: src/language/stats/logistic.c:614
3362 #, c-format
3363 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3364 msgstr "类别%s不包含至少两个明显区别的值。不进行逻辑斯蒂回归分析。"
3365
3366 #: src/language/stats/logistic.c:674
3367 #, c-format
3368 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3369 msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是参数估计的变化少于%g"
3370
3371 #: src/language/stats/logistic.c:686
3372 #, c-format
3373 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3374 msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是对数似然下降小于%g%%"
3375
3376 #: src/language/stats/logistic.c:701
3377 #, c-format
3378 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3379 msgstr "估计在迭代%d时终止,已达到最大迭代次数"
3380
3381 #: src/language/stats/logistic.c:995
3382 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3383 msgstr "分割点的值必须处于区间[0,1]"
3384
3385 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3386 msgid "Dependent Variable Encoding"
3387 msgstr "因变量编码"
3388
3389 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3390 msgid "Original Value"
3391 msgstr "原始值"
3392
3393 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3394 msgid "Internal Value"
3395 msgstr "内部值"
3396
3397 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3398 msgid "Variables in the Equation"
3399 msgstr "公式中的变量"
3400
3401 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3402 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3403 msgid "Step 1"
3404 msgstr "步骤一"
3405
3406 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3407 msgid "B"
3408 msgstr "B"
3409
3410 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3411 msgid "S.E."
3412 msgstr "S.E."
3413
3414 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3415 msgid "Wald"
3416 msgstr "Wald"
3417
3418 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3419 msgid "Exp(B)"
3420 msgstr "Exp(B)"
3421
3422 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3423 #, c-format
3424 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3425 msgstr "Exp(B)的%d%%置信区间"
3426
3427 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3428 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3429 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
3430 msgid "Lower"
3431 msgstr "下限"
3432
3433 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3434 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3435 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
3436 msgid "Upper"
3437 msgstr "上限"
3438
3439 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3440 msgid "Constant"
3441 msgstr "常量"
3442
3443 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3444 msgid "Model Summary"
3445 msgstr "模型总结"
3446
3447 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3448 msgid "-2 Log likelihood"
3449 msgstr "-2x对数似然"
3450
3451 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3452 msgid "Cox & Snell R Square"
3453 msgstr "Cox和Snell R平方"
3454
3455 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3456 msgid "Nagelkerke R Square"
3457 msgstr "Nagelkerke R平方"
3458
3459 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3460 msgid "Unweighted Cases"
3461 msgstr "未加权个案"
3462
3463 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3464 msgid "Included in Analysis"
3465 msgstr "包括在分析内"
3466
3467 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3468 msgid "Missing Cases"
3469 msgstr "缺失个案"
3470
3471 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3472 msgid "Categorical Variables' Codings"
3473 msgstr "类别变量编码"
3474
3475 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3476 msgid "Parameter coding"
3477 msgstr "参数编码"
3478
3479 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3480 #, c-format
3481 msgid "(%d)"
3482 msgstr "(%d)"
3483
3484 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3485 msgid "Classification Table"
3486 msgstr "分类表"
3487
3488 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3489 msgid "Predicted"
3490 msgstr "预测值"
3491
3492 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3493 msgid "Observed"
3494 msgstr "观测值"
3495
3496 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3497 msgid ""
3498 "Percentage\n"
3499 "Correct"
3500 msgstr ""
3501 "百分比\n"
3502 "正确"
3503
3504 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3505 msgid "Overall Percentage"
3506 msgstr "总百分比"
3507
3508 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3509 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3510 msgstr "Jonckheere-Terpstra检验"
3511
3512 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3513 #, c-format
3514 msgid "Number of levels in %s"
3515 msgstr "%s的水平数量"
3516
3517 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3518 msgid "Observed J-T Statistic"
3519 msgstr "实测J-T统计量"
3520
3521 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3522 msgid "Mean J-T Statistic"
3523 msgstr "J-T统计量均值"
3524
3525 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3526 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3527 msgstr "J-T统计量标准差"
3528
3529 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3530 msgid "Std. J-T Statistic"
3531 msgstr "标准J-T统计量"
3532
3533 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3534 msgid "Sum of Ranks"
3535 msgstr "秩之和"
3536
3537 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3538 msgid "Mann-Whitney U"
3539 msgstr "Mann-Whitney U"
3540
3541 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3542 msgid "Wilcoxon W"
3543 msgstr "Wilcoxon W"
3544
3545 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3546 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3547 msgid "Z"
3548 msgstr "Z"
3549
3550 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3551 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3552 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3553 msgstr "确切显著度(双尾)"
3554
3555 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3556 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3557 msgid "Point Probability"
3558 msgstr "点概率"
3559
3560 #: src/language/stats/means.c:412
3561 msgid "Group Median"
3562 msgstr "组中位数"
3563
3564 #: src/language/stats/means.c:416
3565 msgid "Min"
3566 msgstr "最小值"
3567
3568 #: src/language/stats/means.c:417
3569 msgid "Max"
3570 msgstr "最大值"
3571
3572 #: src/language/stats/means.c:424
3573 msgid "First"
3574 msgstr "第一个"
3575
3576 #: src/language/stats/means.c:425
3577 msgid "Last"
3578 msgstr "最后一个"
3579
3580 #: src/language/stats/means.c:427
3581 msgid "Percent N"
3582 msgstr "百分比N"
3583
3584 #: src/language/stats/means.c:428
3585 msgid "Percent Sum"
3586 msgstr "百分比和"
3587
3588 #: src/language/stats/means.c:430
3589 msgid "Harmonic Mean"
3590 msgstr "调和平均数"
3591
3592 #: src/language/stats/means.c:431
3593 msgid "Geom. Mean"
3594 msgstr "几何平均数"
3595
3596 #: src/language/stats/means.c:1077
3597 msgid "Included"
3598 msgstr "包含"
3599
3600 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
3601 msgid "Excluded"
3602 msgstr "排除"
3603
3604 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3605 #: src/language/stats/means.c:1138
3606 #, c-format
3607 msgid "%g%%"
3608 msgstr "%g%%"
3609
3610 #: src/language/stats/means.c:1170
3611 msgid "Report"
3612 msgstr "报告"
3613
3614 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3615 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3616 msgstr "McNemar检验仅适用于二分变量"
3617
3618 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3619 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3620 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3621 msgstr "确切显著度(单尾)"
3622
3623 #: src/language/stats/median.c:359
3624 msgid "> Median"
3625 msgstr ">中位数"
3626
3627 #: src/language/stats/median.c:362
3628 msgid "≤ Median"
3629 msgstr "≤中位数"
3630
3631 #: src/language/stats/npar.c:537
3632 #, c-format
3633 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3634 msgstr "当前版本不含%s子命令。"
3635
3636 #: src/language/stats/npar.c:691
3637 #, c-format
3638 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3639 msgstr "要求%s, %s, %s或数字。"
3640
3641 #: src/language/stats/npar.c:841
3642 #, c-format
3643 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3644 msgstr "指定的HI值(%d)小于指定的LO值(%d)"
3645
3646 #: src/language/stats/npar.c:891
3647 #, c-format
3648 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3649 msgstr "虽然要求的值%d已给出,但指定区间(%d-%d)要求值为%d。"
3650
3651 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3652 #, c-format
3653 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3654 msgstr "设定了PAIRED参数,但WITH前的变量数量(%zu)与其后的数量(%zu)不匹配。"
3655
3656 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3657 msgid "25th"
3658 msgstr "25%"
3659
3660 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3661 msgid "50th (Median)"
3662 msgstr "50%(中位数)"
3663
3664 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3665 msgid "75th"
3666 msgstr "75%"
3667
3668 #: src/language/stats/oneway.c:360
3669 msgid "LSD"
3670 msgstr "最小显著差数(LSD)"
3671
3672 #: src/language/stats/oneway.c:361
3673 msgid "Tukey HSD"
3674 msgstr "Tukey HSD"
3675
3676 #: src/language/stats/oneway.c:362
3677 msgid "Bonferroni"
3678 msgstr "Bonferroni"
3679
3680 #: src/language/stats/oneway.c:363
3681 msgid "Scheffé"
3682 msgstr "Scheffé"
3683
3684 #: src/language/stats/oneway.c:364
3685 msgid "Games-Howell"
3686 msgstr "Games-Howell"
3687
3688 #: src/language/stats/oneway.c:365
3689 msgid "Šidák"
3690 msgstr "Šidák"
3691
3692 #: src/language/stats/oneway.c:513
3693 #, c-format
3694 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3695 msgstr "不支持事后分析方法%s"
3696
3697 #: src/language/stats/oneway.c:828
3698 #, c-format
3699 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3700 msgstr "因变量%s不包含非缺失值,不对其进行分析。"
3701
3702 #: src/language/stats/oneway.c:910
3703 #, c-format
3704 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3705 msgstr "对比列表%zu中,系数数量(%zu)不等于组数(%d),忽略该对比。"
3706
3707 #: src/language/stats/oneway.c:922
3708 #, c-format
3709 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3710 msgstr "对比%zu的系数这和非零"
3711
3712 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3713 msgid "Sum of Squares"
3714 msgstr "平方和"
3715
3716 #: src/language/stats/oneway.c:997
3717 msgid "Between Groups"
3718 msgstr "组间"
3719
3720 #: src/language/stats/oneway.c:998
3721 msgid "Within Groups"
3722 msgstr "组内"
3723
3724 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3725 msgid "ANOVA"
3726 msgstr "方差分析"
3727
3728 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3729 msgid "Levene Statistic"
3730 msgstr "Levene氏统计"
3731
3732 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3733 msgid "df1"
3734 msgstr "df1"
3735
3736 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3737 msgid "df2"
3738 msgstr "df2"
3739
3740 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3741 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3742 msgstr "方差齐性检验"
3743
3744 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3745 msgid "Contrast Coefficients"
3746 msgstr "对比系数"
3747
3748 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3749 msgid "Contrast"
3750 msgstr "对比"
3751
3752 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3753 msgid "Contrast Tests"
3754 msgstr "对比检验"
3755
3756 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3757 msgid "Value of Contrast"
3758 msgstr "对比值"
3759
3760 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3761 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3762 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3763 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3764 msgid "t"
3765 msgstr "t"
3766
3767 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3768 msgid "Assume equal variances"
3769 msgstr "假设方差相同"
3770
3771 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3772 msgid "Does not assume equal"
3773 msgstr "不假设方差相同"
3774
3775 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3776 #, c-format
3777 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3778 msgstr "多重比较(%s)"
3779
3780 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3781 #, c-format
3782 msgid "(I) %s"
3783 msgstr "(I) %s"
3784
3785 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3786 #, c-format
3787 msgid "(J) %s"
3788 msgstr "(J) %s"
3789
3790 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3791 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3792 msgid "Mean Difference"
3793 msgstr "均值差异"
3794
3795 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3796 msgid "(I - J)"
3797 msgstr "(I - J)"
3798
3799 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3800 #, c-format
3801 msgid "%g%% Confidence Interval"
3802 msgstr "%g%%的置信区间"
3803
3804 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3805 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3806 msgstr "类别数量不能大于个案数量。"
3807
3808 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3809 msgid "Final Cluster Centers"
3810 msgstr "结果类簇中心点"
3811
3812 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3813 msgid "Initial Cluster Centers"
3814 msgstr "初始类簇中心点"
3815
3816 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3817 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3818 msgid "Cluster"
3819 msgstr "类簇"
3820
3821 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3822 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3823 msgstr "类簇中个案数"
3824
3825 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3826 msgid "The number of clusters must be positive"
3827 msgstr "类簇数量必须为正"
3828
3829 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3830 msgid "The number of iterations must be positive"
3831 msgstr "迭代次数必须为正"
3832
3833 #: src/language/stats/rank.c:206
3834 #, c-format
3835 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3836 msgstr "不能为秩%s生成名称%s。可用名称均已被使用。"
3837
3838 #: src/language/stats/rank.c:321
3839 #, c-format
3840 msgid "Too many variables in %s clause."
3841 msgstr "%s子句变量过多。"
3842
3843 #: src/language/stats/rank.c:323
3844 #, c-format
3845 msgid "Variable %s already exists."
3846 msgstr "变量%s已经存在。"
3847
3848 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3849 #, c-format
3850 msgid "Duplicate variable name %s."
3851 msgstr "变量名称%s重复。"
3852
3853 #: src/language/stats/rank.c:631
3854 #, c-format
3855 msgid "%s of %s by %s"
3856 msgstr "%s源于%s经由%s"
3857
3858 #: src/language/stats/rank.c:636
3859 #, c-format
3860 msgid "%s of %s"
3861 msgstr "%s源于%s"
3862
3863 #: src/language/stats/rank.c:823
3864 #, c-format
3865 msgid "Variables Created By %s"
3866 msgstr "从%s创建变量"
3867
3868 #: src/language/stats/rank.c:847
3869 #, c-format
3870 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3871 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内,使用%s经由%s)"
3872
3873 #: src/language/stats/rank.c:857
3874 #, c-format
3875 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3876 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内经由%s)"
3877
3878 #: src/language/stats/rank.c:870
3879 #, c-format
3880 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3881 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内使用%s)"
3882
3883 #: src/language/stats/rank.c:879
3884 #, c-format
3885 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3886 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内)"
3887
3888 #: src/language/stats/reliability.c:164
3889 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3890 msgstr "单个变量的信度用处不大。"
3891
3892 #: src/language/stats/reliability.c:291
3893 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3894 msgstr "分割点必须小于变量数量"
3895
3896 #: src/language/stats/reliability.c:516
3897 #, c-format
3898 msgid "Scale: %s"
3899 msgstr "评分:%s"
3900
3901 #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
3902 msgid "%"
3903 msgstr "%"
3904
3905 #: src/language/stats/reliability.c:627
3906 msgid "Item-Total Statistics"
3907 msgstr "项-总计统计量"
3908
3909 #: src/language/stats/reliability.c:649
3910 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3911 msgstr "删除该项后的均值"
3912
3913 #: src/language/stats/reliability.c:652
3914 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3915 msgstr "删除该项后的方差"
3916
3917 #: src/language/stats/reliability.c:655
3918 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3919 msgstr "该项与总表的相关"
3920
3921 #: src/language/stats/reliability.c:658
3922 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3923 msgstr "删除该项后的Cronbach氏Alpha"
3924
3925 #: src/language/stats/reliability.c:735
3926 msgid "Reliability Statistics"
3927 msgstr "信度统计量"
3928
3929 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
3930 msgid "Cronbach's Alpha"
3931 msgstr "Cronbach氏Alpha"
3932
3933 #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
3934 #: src/language/stats/reliability.c:806
3935 msgid "N of Items"
3936 msgstr "项数 N"
3937
3938 #: src/language/stats/reliability.c:791
3939 msgid "Part 1"
3940 msgstr "第1部分"
3941
3942 #: src/language/stats/reliability.c:800
3943 msgid "Part 2"
3944 msgstr "第2部分"
3945
3946 #: src/language/stats/reliability.c:809
3947 msgid "Total N of Items"
3948 msgstr "总项数 N"
3949
3950 #: src/language/stats/reliability.c:812
3951 msgid "Correlation Between Forms"
3952 msgstr "形式间相关性"
3953
3954 #: src/language/stats/reliability.c:815
3955 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3956 msgstr "Spearman-Brown系数"
3957
3958 #: src/language/stats/reliability.c:818
3959 msgid "Equal Length"
3960 msgstr "长度相等"
3961
3962 #: src/language/stats/reliability.c:821
3963 msgid "Unequal Length"
3964 msgstr "长度不等"
3965
3966 #: src/language/stats/reliability.c:825
3967 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3968 msgstr "Guttman Split-Half系数"
3969
3970 #: src/language/stats/roc.c:958
3971 msgid "Area Under the Curve"
3972 msgstr "曲线下面积"
3973
3974 #: src/language/stats/roc.c:960
3975 #, c-format
3976 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3977 msgstr "曲线下面积(%s)"
3978
3979 #: src/language/stats/roc.c:965
3980 msgid "Area"
3981 msgstr "面积"
3982
3983 #: src/language/stats/roc.c:979
3984 msgid "Asymptotic Sig."
3985 msgstr "渐进显著度"
3986
3987 #: src/language/stats/roc.c:986
3988 #, c-format
3989 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3990 msgstr "渐进%g%%的置信区间"
3991
3992 #: src/language/stats/roc.c:992
3993 msgid "Variable under test"
3994 msgstr "检验变量"
3995
3996 #: src/language/stats/roc.c:1051
3997 msgid "Case Summary"
3998 msgstr "个案总结"
3999
4000 #: src/language/stats/roc.c:1071
4001 msgid "Unweighted"
4002 msgstr "未加权"
4003
4004 #: src/language/stats/roc.c:1072
4005 msgid "Weighted"
4006 msgstr "加权"
4007
4008 #: src/language/stats/roc.c:1076
4009 msgid "Valid N (listwise)"
4010 msgstr "有效 N(含缺失值则排除)"
4011
4012 #: src/language/stats/roc.c:1108
4013 msgid "Coordinates of the Curve"
4014 msgstr "曲线的坐标"
4015
4016 #: src/language/stats/roc.c:1110
4017 #, c-format
4018 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4019 msgstr "曲线(%s)的坐标"
4020
4021 #: src/language/stats/roc.c:1118
4022 msgid "Test variable"
4023 msgstr "检验变量"
4024
4025 #: src/language/stats/roc.c:1120
4026 msgid "Positive if greater than or equal to"
4027 msgstr "正,若大于等于"
4028
4029 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4030 msgid "Sensitivity"
4031 msgstr "灵敏度"
4032
4033 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4034 msgid "1 - Specificity"
4035 msgstr "1 - 特异度"
4036
4037 #: src/language/stats/regression.c:372
4038 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4039 msgstr "带SAVE选项的REGRESSION忽略TEMPORARY选项。临时变换将被保存。"
4040
4041 #: src/language/stats/regression.c:507
4042 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4043 msgstr "因变量等于自变量。最小二乘直线为Y=X。标准误及相关统计量无意义。"
4044
4045 #: src/language/stats/regression.c:691
4046 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4047 msgstr "没有找到有效数据,忽略该指令。"
4048
4049 #: src/language/stats/regression.c:776
4050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4051 msgid "R"
4052 msgstr "R"
4053
4054 #: src/language/stats/regression.c:777
4055 msgid "R Square"
4056 msgstr "R平方"
4057
4058 #: src/language/stats/regression.c:778
4059 msgid "Adjusted R Square"
4060 msgstr "调整后的R平方"
4061
4062 #: src/language/stats/regression.c:779
4063 msgid "Std. Error of the Estimate"
4064 msgstr "估值的标准误"
4065
4066 #: src/language/stats/regression.c:784
4067 #, c-format
4068 msgid "Model Summary (%s)"
4069 msgstr "模型总结(%s)"
4070
4071 #: src/language/stats/regression.c:827
4072 msgid "Unstandardized Coefficients"
4073 msgstr "未标准化系数"
4074
4075 #: src/language/stats/regression.c:830
4076 msgid "Standardized Coefficients"
4077 msgstr "标准化后系数"
4078
4079 #: src/language/stats/regression.c:831
4080 msgid "Beta"
4081 msgstr "Beta"
4082
4083 #: src/language/stats/regression.c:834
4084 msgid "(Constant)"
4085 msgstr "(常量)"
4086
4087 #: src/language/stats/regression.c:845
4088 #, c-format
4089 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4090 msgstr "B的%g%%置信区间"
4091
4092 #: src/language/stats/regression.c:909
4093 #, c-format
4094 msgid "Coefficients (%s)"
4095 msgstr "系数(%s)"
4096
4097 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4098 msgid "Regression"
4099 msgstr "回归"
4100
4101 #: src/language/stats/regression.c:967
4102 #, c-format
4103 msgid "ANOVA (%s)"
4104 msgstr "方差分析(%s)"
4105
4106 #: src/language/stats/regression.c:994
4107 msgid "Covariances"
4108 msgstr "协方差"
4109
4110 #: src/language/stats/regression.c:1009
4111 #, c-format
4112 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4113 msgstr "相关系数(%s)"
4114
4115 #: src/language/stats/runs.c:168
4116 #, c-format
4117 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4118 msgstr "变量`%s'有多个众数。使用%.*g作为阈值。"
4119
4120 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4121 msgid "Runs Test"
4122 msgstr "游程检验"
4123
4124 #: src/language/stats/runs.c:370
4125 msgid "Test Value"
4126 msgstr "检验值"
4127
4128 #: src/language/stats/runs.c:374
4129 msgid "Test Value (mode)"
4130 msgstr "检验值(众数)"
4131
4132 #: src/language/stats/runs.c:378
4133 msgid "Test Value (mean)"
4134 msgstr "检验值(均值)"
4135
4136 #: src/language/stats/runs.c:382
4137 msgid "Test Value (median)"
4138 msgstr "检验值(中位数)"
4139
4140 #: src/language/stats/runs.c:387
4141 msgid "Cases < Test Value"
4142 msgstr "<检验值的个案"
4143
4144 #: src/language/stats/runs.c:390
4145 msgid "Cases ≥ Test Value"
4146 msgstr "≥检验值的个案"
4147
4148 #: src/language/stats/runs.c:393
4149 msgid "Total Cases"
4150 msgstr "个案总数"
4151
4152 #: src/language/stats/runs.c:396
4153 msgid "Number of Runs"
4154 msgstr "运行次数"
4155
4156 #: src/language/stats/sign.c:93
4157 msgid "Negative Differences"
4158 msgstr "负差异"
4159
4160 #: src/language/stats/sign.c:94
4161 msgid "Positive Differences"
4162 msgstr "正差异"
4163
4164 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4165 msgid "Ties"
4166 msgstr "相同"
4167
4168 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4169 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4170 msgstr "缓冲限制必须至少为2。"
4171
4172 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4173 #, c-format
4174 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4175 msgstr "排序标准中变量%s设定了两次。"
4176
4177 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4178 msgid "Group Statistics"
4179 msgstr "组统计量"
4180
4181 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4182 msgid "Independent Samples Test"
4183 msgstr "独立样本检验"
4184
4185 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4186 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4187 msgstr "Levene氏方差齐性检验"
4188
4189 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4190 msgid "t-test for Equality of Means"
4191 msgstr "均值相同t检验"
4192
4193 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4194 msgid "Std. Error Difference"
4195 msgstr "差异的标准误"
4196
4197 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4198 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4200 #, c-format
4201 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4202 msgstr "差异的%g%%置信区间"
4203
4204 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4205 msgid "Equal variances assumed"
4206 msgstr "假设方差相同"
4207
4208 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4209 msgid "Equal variances not assumed"
4210 msgstr "不假设方差相同"
4211
4212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4213 msgid "One-Sample Test"
4214 msgstr "单样本检验"
4215
4216 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4217 #, c-format
4218 msgid "Test Value = %f"
4219 msgstr "检验值=%f"
4220
4221 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4222 msgid "One-Sample Statistics"
4223 msgstr "单样本统计量"
4224
4225 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4226 msgid "Paired Sample Statistics"
4227 msgstr "成对样本统计量"
4228
4229 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4230 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4231 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4232 #, c-format
4233 msgid "Pair %d"
4234 msgstr "个案对数量%d"
4235
4236 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4237 msgid "Paired Samples Correlations"
4238 msgstr "成对样本相关"
4239
4240 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4241 msgid "Correlation"
4242 msgstr "相关"
4243
4244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4245 #, c-format
4246 msgid "%s & %s"
4247 msgstr "%s 和 %s"
4248
4249 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4250 msgid "Paired Samples Test"
4251 msgstr "成对样本检验"
4252
4253 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4254 msgid "Paired Differences"
4255 msgstr "个案对之差"
4256
4257 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4258 msgid "Std. Error Mean"
4259 msgstr "均值标准误"
4260
4261 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4262 #, c-format
4263 msgid "%s - %s"
4264 msgstr "%s - %s"
4265
4266 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4267 #, c-format
4268 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4269 msgstr "将%s应用于字符串变量时,须同时指定两个值。"
4270
4271 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4272 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4273 #, c-format
4274 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4275 msgstr "%s子指令必须与%s一起使用。"
4276
4277 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4278 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4279 msgstr "必须三个子指令TESTVAL、GROUPS和PAIRS中的一个。"
4280
4281 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4282 msgid "Negative Ranks"
4283 msgstr "负秩"
4284
4285 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4286 msgid "Positive Ranks"
4287 msgstr "正秩"
4288
4289 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4290 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4291 msgstr "过多数据对,无法计算确切显著度。"
4292
4293 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4294 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4295 msgstr "没有可用数据集来指定活动数据集。"
4296
4297 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4298 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4299 msgstr "活动数据集作为输入源时,该指令将不能用于TEMPORARY之后。临时变换将被保存。"
4300
4301 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4302 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4303 msgstr "单个FILE或TABLE内指定了多个IN子指令。"
4304
4305 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4306 #, c-format
4307 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4308 msgstr "文件%s缺少BY变量%s"
4309
4310 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4311 #, c-format
4312 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4313 msgstr "活动数据集缺少BY变量%s"
4314
4315 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4316 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4317 #, c-format
4318 msgid "BY is required when %s is specified."
4319 msgstr "指定%s时必须指定BY子命令。"
4320
4321 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4322 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4323 msgstr "试图合并编码兼容的文件,字符串可能不能正常显示。"
4324
4325 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4326 #, c-format
4327 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4328 msgstr "变量%s所处的文件%s与之前文件中同一个变量类型或长度不同。"
4329
4330 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4331 #, c-format
4332 msgid "In file %s, %s is numeric."
4333 msgstr "文件%s中,%s为数字类型。"
4334
4335 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4336 #, c-format
4337 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4338 msgstr "文件%s中,%s是长度%d的字符串类型。"
4339
4340 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4341 #, c-format
4342 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4343 msgstr "之前文件中,%s为数字类型。"
4344
4345 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4346 #, c-format
4347 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4348 msgstr "之前文件中,%s是长度%d的字符串类型。"
4349
4350 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4351 #, c-format
4352 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4353 msgstr "变量名称%s(子命令%s内)与现有变量冲突。"
4354
4355 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4356 #, c-format
4357 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4358 msgstr "%zu的个案与主文件重复。"
4359
4360 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4361 #, c-format
4362 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4363 msgstr "子指令%s仅可在%s内使用。"
4364
4365 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4366 #, c-format
4367 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4368 msgstr "子指令%s仅须指定一次。"
4369
4370 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4371 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4372 msgstr "FIXED、FREE和LIST仅可指定一个。"
4373
4374 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4375 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4376 msgstr "内联数据无须设定编码,设置将被忽略。"
4377
4378 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4379 #, c-format
4380 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4381 msgstr "%s子命令仅可与%s一起使用。"
4382
4383 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4384 msgid "At least one variable must be specified."
4385 msgstr "至少指定一个变量。"
4386
4387 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4388 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4389 #, c-format
4390 msgid "%s is a duplicate variable name."
4391 msgstr "变量名称%s重复。"
4392
4393 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4394 #, c-format
4395 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4396 msgstr "变量名称%s已存在,且类型不同。"
4397
4398 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4399 #, c-format
4400 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4401 msgstr "字符串变量%s已存在,且长度不同。"
4402
4403 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4404 #, c-format
4405 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4406 msgstr "不能将变量%s置于记录%d,因为已设定RECORDS=%d。"
4407
4408 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4409 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4410 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4411 msgstr "引号内的字符串超过行末尾。"
4412
4413 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4414 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4415 msgstr "引号内的字符串后缺少分隔符。"
4416
4417 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4418 #, c-format
4419 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4420 msgstr "变量%s的数据格式应为%s: %s"
4421
4422 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4423 #, c-format
4424 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4425 msgstr "不完整个案%d的记录%d将被排除。"
4426
4427 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4428 #, c-format
4429 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4430 msgstr "排除不完整个案。第一个缺失的变量为%s。"
4431
4432 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4433 #, c-format
4434 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4435 msgstr "自%s起所有变量都有缺失值,将据情况以系统缺失值或空白填充。"
4436
4437 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4438 msgid "Record ends in data not part of any field."
4439 msgstr "记录末尾的数据不属于任何字段。"
4440
4441 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4442 msgid "Record"
4443 msgstr "记录"
4444
4445 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4447 msgid "Columns"
4448 msgstr "列"
4449
4450 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4451 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4452 msgid "Format"
4453 msgstr "格式"
4454
4455 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4456 #, c-format
4457 msgid "Reading %d record from %s."
4458 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4459 msgstr[0] "读取%d条记录于%s。"
4460
4461 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4462 #, c-format
4463 msgid "Reading free-form data from %s."
4464 msgstr "从%s读取不带格式的数据。"
4465
4466 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4467 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4468 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4469 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4470 msgid "data file"
4471 msgstr "数据文件"
4472
4473 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4474 #, c-format
4475 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4476 msgstr "无法打开`%s'作为数据文件:%s。"
4477
4478 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4479 #, c-format
4480 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4481 msgstr "不能读取`%s'作为以编码`%s'的文本文件:%s。"
4482
4483 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4484 #, c-format
4485 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4486 msgstr "读取内联数据时找不到%s。原因可能是缺少%s指令或指令格式不正确。%s必须作为单独的行列出,单词之间以仅一个空格分隔。"
4487
4488 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4489 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4490 #, c-format
4491 msgid "Error reading file %s: %s."
4492 msgstr "读取文件%s出错:%s。"
4493
4494 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4495 #, c-format
4496 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4497 msgstr "读取不完全记录%s时文件意外结束。"
4498
4499 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4500 #, c-format
4501 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4502 msgstr "区块描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
4503
4504 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4505 #, c-format
4506 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4507 msgstr "记录描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
4508
4509 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4510 #, c-format
4511 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4512 msgstr "记录大小损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
4513
4514 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4515 msgid "Record exceeds remaining block length."
4516 msgstr "记录超过剩余区块长度。"
4517
4518 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4519 #, c-format
4520 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4521 msgstr "试图读取超过文件%s的结尾的内容。"
4522
4523 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4524 #, c-format
4525 msgid "Attempt to read beyond %s."
4526 msgstr "试图读取超过%s处的内容。"
4527
4528 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4529 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4530 msgstr "指令失效,原因是输入程序无读取内联文件权限。"
4531
4532 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4533 #, c-format
4534 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4535 msgstr "打开`%s'作为数据文件写入时出错:%s。"
4536
4537 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4538 #, c-format
4539 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4540 msgstr "写入数据文件`%s'时发生读写错误。"
4541
4542 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4543 #, c-format
4544 msgid "There is no dataset named %s."
4545 msgstr "没有名称为%s的数据集。"
4546
4547 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4548 msgid "Dataset"
4549 msgstr "数据集"
4550
4551 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4552 msgid "unnamed dataset"
4553 msgstr "未命名数据集"
4554
4555 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4556 msgid "(active dataset)"
4557 msgstr "(活动数据集)"
4558
4559 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4560 #, c-format
4561 msgid "Unsupported TYPE %s."
4562 msgstr "不支持TYPE %s。"
4563
4564 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4565 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4566 msgstr "工作表索引必须大于等于1"
4567
4568 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4569 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4570 #, c-format
4571 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4572 msgstr "%s后必须接以\"%s\" 或 \"%s\"。"
4573
4574 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4575 #, c-format
4576 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4577 msgstr "%s仅随%s排列使用,但该命令之前已声明或暗示使用%s排列。"
4578
4579 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4580 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4581 #, c-format
4582 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4583 msgstr "%s的值必须大于等于1。"
4584
4585 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4586 #, c-format
4587 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4588 msgstr "%s的值必须处于1到100之间。"
4589
4590 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4591 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4592 msgstr "兼容语法模式下,QUALIFIER字串必须包含仅一个字符。"
4593
4594 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4595 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4596 #, c-format
4597 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4598 msgstr "指定的记录编号%ld占据或居于前一记录%d位置之前。数据字段必须以记录编号的升序方式列出。"
4599
4600 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4601 #, c-format
4602 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4603 msgstr "指定的记录编号%ld超过FIXCASE指定的个案记录数量%d。"
4604
4605 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4606 #, c-format
4607 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4608 msgstr "文件意外结束于%s之内"
4609
4610 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4611 #, c-format
4612 msgid "Input program must contain %s or %s."
4613 msgstr "输入程序必须包含%s或%s。"
4614
4615 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4616 msgid "Input program did not create any variables."
4617 msgstr "输入程序没有生成任何变量。"
4618
4619 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4620 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4621 msgstr "REREAD:列编号必须为正数。已设为1。"
4622
4623 #: src/language/data-io/list.c:227
4624 #, c-format
4625 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4626 msgstr "第一个个案(%ld)先于最后一个个案(%ld)前指定。他们的值将被互换。"
4627
4628 #: src/language/data-io/list.c:236
4629 #, c-format
4630 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4631 msgstr "要列出的第一个个案(%ld)小于1,将被重设为1。"
4632
4633 #: src/language/data-io/list.c:243
4634 #, c-format
4635 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4636 msgstr "要列出的最后一个个案(%ld)小于1,将被重设为1。"
4637
4638 #: src/language/data-io/list.c:250
4639 #, c-format
4640 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4641 msgstr "步长%ld小于1,将被重设为1。"
4642
4643 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4644 #, c-format
4645 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4646 msgstr "变量数量(%zu)与变量格式数目(%zu)不同。"
4647
4648 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4649 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4650 msgstr "变量名称后要求类SPSS格式或Fortran格式。"
4651
4652 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4653 #, c-format
4654 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4655 msgstr "%d个列%d-%d不能被均匀分成%zu个字段。"
4656
4657 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4658 msgid "Column positions for fields must be positive."
4659 msgstr "字段的列位置必须为正。"
4660
4661 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4662 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4663 msgstr "字段的列位置必须为非负。"
4664
4665 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4666 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4667 msgstr "字段列尾必须大于列头。"
4668
4669 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4670 #, c-format
4671 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4672 msgstr "表达式%s在求值后作为系统缺失值。"
4673
4674 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4675 #, c-format
4676 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4677 msgstr "表达式%s在求值后作为%g。"
4678
4679 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4680 msgid "expecting a valid subcommand"
4681 msgstr "要求有效的子命令"
4682
4683 #: src/language/data-io/print.c:223
4684 #, c-format
4685 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4686 msgstr "指定二进制格式后必须使用%s。"
4687
4688 #: src/language/data-io/print.c:306
4689 #, c-format
4690 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4691 msgstr "输出要求%d个记录,但RECORDS子命令设定为%zu。"
4692
4693 #: src/language/data-io/print.c:479
4694 #, c-format
4695 msgid "Writing %zu record to %s."
4696 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4697 msgstr[0] "写入%zu条记录到%s。"
4698
4699 #: src/language/data-io/print.c:483
4700 #, c-format
4701 msgid "Writing %zu record."
4702 msgid_plural "Writing %zu records."
4703 msgstr[0] "写入%zu条记录。"
4704
4705 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4706 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4707 #, c-format
4708 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4709 msgstr "字符串%s必须包含仅一个字符。"
4710
4711 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4712 #, c-format
4713 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4714 msgstr "输出文件`%s'已经存在,但没有指定%s。"
4715
4716 #: src/language/data-io/trim.c:89
4717 #, c-format
4718 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4719 msgstr "不能将变量%s重命名为%s,因为变量%s已经存在。使用RENAME子命令为重复的变量名称重命名,例如`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'或`/RENAME (A B C=B C A)'。"
4720
4721 #: src/language/data-io/trim.c:123
4722 #, c-format
4723 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4724 msgstr "`=' (%zu)左边的变量数量与右边变量数量(%zu)不匹配。请检查RENAME子命令括号内的组%d。"
4725
4726 #: src/language/data-io/trim.c:136
4727 #, c-format
4728 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4729 msgstr "请求重命令重复的变量名称%s。"
4730
4731 #: src/language/data-io/trim.c:167
4732 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4733 msgstr "不能DROP字典的所有变量。"
4734
4735 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4736 msgid "expecting number or string"
4737 msgstr "要求数字或字符串"
4738
4739 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4740 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4741 msgstr "DATE函数的一个参数不是整数,结果将返回系统缺失值。"
4742
4743 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4744 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4745 msgstr "DATE.WKYR的星期参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
4746
4747 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4748 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4749 msgstr "DATE.WKYR的星期参数超出可接收范围1~53,返回值将为系统缺失值。"
4750
4751 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4752 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4753 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
4754
4755 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4756 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4757 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数超出范围1~366之外,返回值将为系统缺失值。"
4758
4759 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4760 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4761 msgstr "DATE.YRDAY的年数参数大于47516,返回值将为系统缺失值。"
4762
4763 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4764 #, c-format
4765 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4766 msgstr "时期单位`%.*s'无法识别。有效的时期单位为`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' 和 `%s'。"
4767
4768 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4769 #, c-format
4770 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4771 msgstr "DATESUM方法无效。有效选项为`%s' 和 `%s'。"
4772
4773 #: src/language/expressions/parse.c:261
4774 #, c-format
4775 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4776 msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求数值型。"
4777
4778 #: src/language/expressions/parse.c:274
4779 #, c-format
4780 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4781 msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求字符串。"
4782
4783 #: src/language/expressions/parse.c:436
4784 #, c-format
4785 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4786 msgstr "执行%s操作时类型不匹配:不能将%s转换为%s。"
4787
4788 #: src/language/expressions/parse.c:650
4789 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4790 msgstr "连锁运算(例如:`a < b < c')可能产生与预期不同的结果。使用逻辑运算符AND解决该问题(例如:`a < b AND b < c)。若仍要进行连锁运算,使用括号以消除本警告信息(如:`(a < b) < c')。"
4791
4792 #: src/language/expressions/parse.c:752
4793 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4794 msgstr "指数运算符(`**')为向左结合运算符。意味着`a**b**c'=`(a**b)**c',而是不`a**(b**c)'。请使用括号以使本警告信息不再出现。"
4795
4796 #: src/language/expressions/parse.c:832
4797 #, c-format
4798 msgid "Unknown system variable %s."
4799 msgstr "未知系统变量%s。"
4800
4801 #: src/language/expressions/parse.c:880
4802 #, c-format
4803 msgid "Unknown identifier %s."
4804 msgstr "未知标识符%s。"
4805
4806 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4807 #, c-format
4808 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4809 msgstr "%s必须至少含有%d个参数。"
4810
4811 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4812 #, c-format
4813 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4814 msgstr "%s要求参数的数量为偶数。"
4815
4816 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4817 #, c-format
4818 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4819 msgstr "%s要求参数数量为%d的倍数。"
4820
4821 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4822 #, c-format
4823 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4824 msgstr "函数%s不接受最小有效参数数量的参数。"
4825
4826 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4827 #, c-format
4828 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4829 msgstr "%s要求至少%d个有效参数。"
4830
4831 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4832 #, c-format
4833 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4834 msgstr "对%s而言,使用最小有效参数数量%d无意义,因为仅传递了%d个参数。"
4835
4836 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4837 #, c-format
4838 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4839 msgstr "调用%s是类型不匹配"
4840
4841 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4842 msgid "Function invocation "
4843 msgstr "函数调用"
4844
4845 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4846 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4847 msgstr "与已知函数不匹配,可选范围:"
4848
4849 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4850 #, c-format
4851 msgid "No function or vector named %s."
4852 msgstr "没有名称为%s的函数或向量。"
4853
4854 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4855 #, c-format
4856 msgid "%s is a PSPP extension."
4857 msgstr "%s是PSPP扩展名。"
4858
4859 #: src/language/expressions/parse.c:1295
4860 #, c-format
4861 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
4862 msgstr "当前版本的PSPP不支持%s。"
4863
4864 #: src/language/expressions/parse.c:1302
4865 #, c-format
4866 msgid "%s may not appear after %s."
4867 msgstr "%s不能出现在%s之后。"
4868
4869 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4870 msgid "failed to create temporary file"
4871 msgstr "无法创建临时文件。"
4872
4873 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4874 msgid "seeking in temporary file"
4875 msgstr "在临时文件中查找"
4876
4877 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4878 msgid "reading temporary file"
4879 msgstr "读取临时文件"
4880
4881 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4882 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4883 msgstr "读取临时文件时文件意外结束"
4884
4885 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4886 msgid "writing to temporary file"
4887 msgstr "写入到临时文件"
4888
4889 #: src/libpspp/inflate.c:87
4890 #, c-format
4891 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4892 msgstr "无法初始化膨胀因子:%s"
4893
4894 #: src/libpspp/inflate.c:142
4895 #, c-format
4896 msgid "Error inflating: %s"
4897 msgstr "膨胀处理出错:%s"
4898
4899 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4900 msgid "Arabic"
4901 msgstr "阿拉伯语"
4902
4903 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4904 msgid "Armenian"
4905 msgstr "亚美尼亚语"
4906
4907 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4908 msgid "Baltic"
4909 msgstr "波罗的语"
4910
4911 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4912 msgid "Celtic"
4913 msgstr "凯尔特语"
4914
4915 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4916 msgid "Central European"
4917 msgstr "中欧"
4918
4919 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4920 msgid "Chinese Simplified"
4921 msgstr "简体中文"
4922
4923 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4924 msgid "Chinese Traditional"
4925 msgstr "繁体中文"
4926
4927 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4928 msgid "Croatian"
4929 msgstr "克罗地亚语"
4930
4931 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4932 msgid "Cyrillic"
4933 msgstr "西里尔语"
4934
4935 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4936 msgid "Cyrillic/Russian"
4937 msgstr "西里尔/俄语"
4938
4939 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4940 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4941 msgstr "西里尔/乌克兰语"
4942
4943 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4944 msgid "Georgian"
4945 msgstr "格鲁吉亚语"
4946
4947 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4948 msgid "Greek"
4949 msgstr "希腊语"
4950
4951 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4952 msgid "Gujarati"
4953 msgstr "古吉拉特文"
4954
4955 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4956 msgid "Gurmukhi"
4957 msgstr "古木基文"
4958
4959 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4960 msgid "Hebrew"
4961 msgstr "希伯来语"
4962
4963 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4964 msgid "Hebrew Visual"
4965 msgstr "希伯来符号"
4966
4967 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4968 msgid "Hindi"
4969 msgstr "印地语"
4970
4971 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4972 msgid "Icelandic"
4973 msgstr "冰岛语"
4974
4975 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4976 msgid "Japanese"
4977 msgstr "日语"
4978
4979 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4980 msgid "Korean"
4981 msgstr "韩语"
4982
4983 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4984 msgid "Nordic"
4985 msgstr "挪威语"
4986
4987 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4988 msgid "Romanian"
4989 msgstr "罗马尼亚语"
4990
4991 #: src/libpspp/i18n.c:1037
4992 msgid "South European"
4993 msgstr "南欧"
4994
4995 #: src/libpspp/i18n.c:1038
4996 msgid "Thai"
4997 msgstr "泰文"
4998
4999 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5000 msgid "Turkish"
5001 msgstr "土耳其语"
5002
5003 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5004 msgid "Vietnamese"
5005 msgstr "越南语"
5006
5007 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5008 msgid "Western European"
5009 msgstr "西欧"
5010
5011 #: src/libpspp/message.c:97
5012 #, c-format
5013 msgid "%s: %s"
5014 msgstr "%s: %s"
5015
5016 #: src/libpspp/message.c:120
5017 msgid "error"
5018 msgstr "错误"
5019
5020 #: src/libpspp/message.c:122
5021 msgid "warning"
5022 msgstr "警告"
5023
5024 #: src/libpspp/message.c:125
5025 msgid "note"
5026 msgstr "提示"
5027
5028 #: src/libpspp/message.c:338
5029 #, c-format
5030 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5031 msgstr "提示(%d)超过上限(%d)。不再提示。"
5032
5033 #: src/libpspp/message.c:346
5034 #, c-format
5035 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5036 msgstr "警告(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
5037
5038 #: src/libpspp/message.c:349
5039 #, c-format
5040 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5041 msgstr "错误(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
5042
5043 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5044 #, c-format
5045 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5046 msgstr "不支持压缩类型(%d)"
5047
5048 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5049 #, c-format
5050 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5051 msgstr "文件于0x%llx处损坏:要求%<PRIx32>;实际为%<PRIx32>"
5052
5053 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5054 msgid "Cannot find central directory"
5055 msgstr "找不到中间目录"
5056
5057 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5058 #, c-format
5059 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5060 msgstr "中央记录末端查询失败:%s"
5061
5062 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5063 #, c-format
5064 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5065 msgstr "中央记录查询失败:%s"
5066
5067 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5068 #, c-format
5069 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5070 msgstr "头端查询失败`%s': %s"
5071
5072 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5073 #, c-format
5074 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5075 msgstr "zip文档名称不匹配,中央目录上为`%s',而本地文件头上显示为`%s'"
5076
5077 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5078 #, c-format
5079 msgid "%s: error opening output file"
5080 msgstr "%s:打开输出文件出错"
5081
5082 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5083 #, c-format
5084 msgid "%s: error seeking in output file"
5085 msgstr "%s:输出文件查找出错"
5086
5087 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5088 #, c-format
5089 msgid "%s: write failed"
5090 msgstr "%s:写入失败"
5091
5092 #: src/math/histogram.c:224
5093 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5094 msgstr "数据含有少于两个不同值,不绘制直方图"
5095
5096 #: src/math/percentiles.c:36
5097 msgid "HAverage"
5098 msgstr "调和平均值"
5099
5100 #: src/math/percentiles.c:37
5101 msgid "Weighted Average"
5102 msgstr "加权平均值"
5103
5104 #: src/math/percentiles.c:38
5105 msgid "Rounded"
5106 msgstr "舍入取整"
5107
5108 #: src/math/percentiles.c:39
5109 msgid "Empirical"
5110 msgstr "经验"
5111
5112 #: src/math/percentiles.c:40
5113 msgid "Empirical with averaging"
5114 msgstr "经验平均"
5115
5116 #: src/output/ascii.c:323
5117 #, c-format
5118 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5119 msgstr "%s: %s必须为正整数或`auto'"
5120
5121 #: src/output/ascii.c:356
5122 #, c-format
5123 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5124 msgstr "ascii: 去除边距和文件头的页面宽度至少为%d字符,行数至少为%d,但设置宽度却为%d字符、行数为%d行"
5125
5126 #: src/output/ascii.c:404
5127 #, c-format
5128 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5129 msgstr "ascii:关闭输入文件`%s'"
5130
5131 #: src/output/ascii.c:501
5132 #, c-format
5133 msgid "See %s for a chart."
5134 msgstr "图表参考%s。"
5135
5136 #: src/output/ascii.c:1113
5137 #, c-format
5138 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5139 msgstr "ascii: 打开输出文件`%s'"
5140
5141 #: src/output/ascii.c:1170
5142 #, c-format
5143 msgid "%s - Page %d"
5144 msgstr "%s - %d页"
5145
5146 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5147 #: src/output/msglog.c:66
5148 #, c-format
5149 msgid "error opening output file `%s'"
5150 msgstr "打开输出文件出错`%s'"
5151
5152 #: src/output/driver.c:374
5153 #, c-format
5154 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5155 msgstr "%s不是有效设备类型(可选`%s' 及 `%s')"
5156
5157 #: src/output/driver.c:386
5158 #, c-format
5159 msgid "%s: unknown option `%s'"
5160 msgstr "%s: 未知选项 `%s'"
5161
5162 #: src/output/html.c:122
5163 msgid "PSPP Output"
5164 msgstr "PSPP输入"
5165
5166 #: src/output/html.c:255
5167 msgid "No description"
5168 msgstr "没有描述"
5169
5170 #: src/output/journal.c:70
5171 #, c-format
5172 msgid "error writing output file `%s'"
5173 msgstr "写入输入文件`%s'时出错"
5174
5175 #: src/output/measure.c:68
5176 #, c-format
5177 msgid "`%s' is not a valid length."
5178 msgstr "长度`%s'无效。"
5179
5180 #: src/output/measure.c:96
5181 #, c-format
5182 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5183 msgstr "页面大小`%s'语法错误"
5184
5185 #: src/output/measure.c:233
5186 #, c-format
5187 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5188 msgstr "未知的纸张类型`%.*s'"
5189
5190 #: src/output/measure.c:251
5191 #, c-format
5192 msgid "error opening input file `%s'"
5193 msgstr "打开输入文件`%s'出错"
5194
5195 #: src/output/measure.c:262
5196 #, c-format
5197 msgid "error reading file `%s'"
5198 msgstr "读取文件`%s'出错"
5199
5200 #: src/output/measure.c:279
5201 #, c-format
5202 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5203 msgstr "纸张大小文件`%s'没有设置纸张大小"
5204
5205 #: src/output/options.c:112
5206 #, c-format
5207 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5208 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个布尔值"
5209
5210 #: src/output/options.c:187
5211 #, c-format
5212 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5213 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但是要求提供下列当中的一个:%s"
5214
5215 #: src/output/options.c:231
5216 #, c-format
5217 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5218 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个非负整数"
5219
5220 #: src/output/options.c:235
5221 #, c-format
5222 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5223 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个正整数"
5224
5225 #: src/output/options.c:238
5226 #, c-format
5227 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5228 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个整数"
5229
5230 #: src/output/options.c:241
5231 #, c-format
5232 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5233 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个大于%d的整数"
5234
5235 #: src/output/options.c:246
5236 #, c-format
5237 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5238 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个介于%d到%d之间的整数"
5239
5240 #: src/output/options.c:325
5241 #, c-format
5242 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5243 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求文件包含`#'"
5244
5245 #: src/output/tab.c:240
5246 #, c-format
5247 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5248 msgstr "vline错误:x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
5249
5250 #: src/output/tab.c:278
5251 #, c-format
5252 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5253 msgstr "hline错误:x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d,位于表格大小(%d,%d)中\n"
5254
5255 #: src/output/tab.c:322
5256 #, c-format
5257 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5258 msgstr "box错误: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
5259
5260 #: src/output/cairo.c:235
5261 #, c-format
5262 msgid "`%s': bad font specification"
5263 msgstr "%s': 字体设置错误"
5264
5265 #: src/output/cairo.c:433
5266 #, c-format
5267 msgid "error opening output file `%s': %s"
5268 msgstr "打开输出文件错误`%s': %s"
5269
5270 #: src/output/cairo.c:450
5271 #, c-format
5272 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5273 msgstr "指定的页面宽度不足容纳默认字体的至少%d个字符,仅能容纳%d个字符。"
5274
5275 #: src/output/cairo.c:460
5276 #, c-format
5277 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5278 msgstr "指定的页面不足容纳默认字体的至少%d行,仅能容纳%d行。"
5279
5280 #: src/output/cairo.c:511
5281 #, c-format
5282 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5283 msgstr "为驱动%s创建输出时出错:%s"
5284
5285 #: src/output/cairo.c:1465
5286 #, c-format
5287 msgid "error writing output file `%s': %s"
5288 msgstr "写入输入文件`%s'出错: %s"
5289
5290 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5291 #, c-format
5292 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5293 msgstr "%s的正态分布Q-Q图"
5294
5295 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5296 msgid "Observed Value"
5297 msgstr "观察值"
5298
5299 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5300 msgid "Expected Normal"
5301 msgstr "期望值"
5302
5303 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5304 #, c-format
5305 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5306 msgstr "%s的去除趋势正态Q-Q图。"
5307
5308 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5309 msgid "Dev from Normal"
5310 msgstr "偏离正态值"
5311
5312 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5313 #, c-format
5314 msgid "N = %.2f"
5315 msgstr "总数 = %.2f"
5316
5317 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5318 #, c-format
5319 msgid "Mean = %.1f"
5320 msgstr "均值 = %.1f"
5321
5322 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5323 #, c-format
5324 msgid "Std. Dev = %.2f"
5325 msgstr "标准差 = %.2f"
5326
5327 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5328 msgid "HISTOGRAM"
5329 msgstr "直方图"
5330
5331 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5332 msgid "ROC Curve"
5333 msgstr "ROC曲线"
5334
5335 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5336 msgid "Scree Plot"
5337 msgstr "碎石图"
5338
5339 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5340 msgid "Eigenvalue"
5341 msgstr "特征值"
5342
5343 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5344 #, c-format
5345 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5346 msgstr "%s展布 vs. 水平图"
5347
5348 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5349 msgid "Level"
5350 msgstr "水平"
5351
5352 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5353 msgid "Spread"
5354 msgstr "展布"
5355
5356 #: src/output/odt.c:97
5357 msgid "error creating temporary file"
5358 msgstr "创建临时文件时出错"
5359
5360 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5361 #, c-format
5362 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5363 msgstr "算法必须为`%s' 或 `%s'。"
5364
5365 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5366 #, c-format
5367 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5368 msgstr "语法必须为`%s' 或 `%s'。"
5369
5370 #: src/ui/terminal/main.c:147
5371 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5372 msgstr "设定了ERROR=STOP,有错误发生。"
5373
5374 #: src/ui/terminal/main.c:153
5375 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5376 msgstr "停止语法文件处理以避免相关指令产生连锁错误。"
5377
5378 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5379 #, c-format
5380 msgid "%s: output option missing `='"
5381 msgstr "%s: 输出选项缺少`='"
5382
5383 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5384 #, c-format
5385 msgid "%s: output option specified more than once"
5386 msgstr "%s: 输出选项指定多次"
5387
5388 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5389 #, c-format
5390 msgid ""
5391 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5392 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5393 "\n"
5394 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5395 "\n"
5396 "Output options:\n"
5397 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5398 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5399 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5400 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5401 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5402 "  --no-output               disable default output driver\n"
5403 "Supported output formats: %s\n"
5404 "\n"
5405 "Language options:\n"
5406 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5407 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5408 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5409 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5410 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5411 "                            calculated from broken algorithms\n"
5412 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5413 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5414 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5415 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5416 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5417 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5418 "Default search path: %s\n"
5419 "\n"
5420 "Informative output:\n"
5421 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5422 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5423 "\n"
5424 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5425 msgstr ""
5426 "PSPP,样本数据统计分析软件。\n"
5427 "用法:%s [选项]... 文件名...\n"
5428 "\n"
5429 "选项有长、短格式,作用相同。\n"
5430 "\n"
5431 "输出选项:\n"
5432 "  -o, --output=文件名       输出到文件,格式取决于文件扩展名\n"
5433 "  -O format=格式名称        覆盖之前选项-O指定的格式\n"
5434 "  -O OPTION=值           \t 调整之前-o设置的选项\n"
5435 "  -O device={terminal|listing}  调整之前-o设置的设备类型\n"
5436 "  -e, --error-file=文件名     将错误、警告和注释追加到文件\n"
5437 "  --no-output               禁用默认输出\n"
5438 "可选的输出格式: %s\n"
5439 "\n"
5440 "语言选项:\n"
5441 "  -I, --include=路径        将\"路径\"追加到搜索路径\n"
5442 "  -I-, --no-include         清空搜索路径\n"
5443 "  -r, --no-statrc           启动时不运行rc文件\n"
5444 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5445 "                            设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n"
5446 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5447 "                            设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n"
5448 "  -b, --batch               设置语法解释为批处理模式\n"
5449 "  -i, --interactive         设置语法解释为互动模式\n"
5450 "  --syntax-encoding=编码    指定语法文件的编码\n"
5451 "  -s, --safer               禁止不安全的操作\n"
5452 "默认搜索路径: %s\n"
5453 "\n"
5454 "帮助及版本信息:\n"
5455 "  -h, --help                显示帮助后退出\n"
5456 "  -V, --version             显示版本信息后退出\n"
5457 "\n"
5458 "没有任何选项则启动以执行语法文件。\n"
5459
5460 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5461 #, c-format
5462 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5463 msgstr "无法访问终端`%s'的定义设置"
5464
5465 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5466 msgid "TreeView path"
5467 msgstr "树视图路径"
5468
5469 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5470 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5471 msgstr "到GtkTreeView行的路径,类型为字符串"
5472
5473 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5474 msgid "Diagonal slash"
5475 msgstr "对角斜线"
5476
5477 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5478 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5479 msgstr "是否在按钮上绘制对角斜线。"
5480
5481 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5482 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5483 msgid "New"
5484 msgstr "新"
5485
5486 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5487 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5488 msgid "Old"
5489 msgstr "旧"
5490
5491 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5492 msgid "Aggregate destination file"
5493 msgstr "汇总的目标文件"
5494
5495 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5496 msgid "System Files (*.sav)"
5497 msgstr "系统文件(*.sav)"
5498
5499 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5500 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5501 msgstr "压缩系统文件(*.zsav)"
5502
5503 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5504 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5505 msgid "Portable Files (*.por) "
5506 msgstr "便携格式文件(*.por)"
5507
5508 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5509 #, c-format
5510 msgid "Column Number: %d"
5511 msgstr "列编号:%d"
5512
5513 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5514 #, c-format
5515 msgid "Bad regular expression: %s"
5516 msgstr "正则表达式错误:%s"
5517
5518 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5519 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5520 msgstr "样本数据分析软件"
5521
5522 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5523 #. who have helped in the translation.
5524 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5525 msgid "translator-credits"
5526 msgstr "贵州师范大学生命科学学院选修Shulin Yang讲授的《生物统计学》的同学们。"
5527
5528 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5529 #, c-format
5530 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5531 msgstr "无法打开使用手册:%s。PSPP用户手册还可以由%s得到。"
5532
5533 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5534 msgid "_Help"
5535 msgstr "帮助(_H)"
5536
5537 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5538 msgid "_Reference Manual"
5539 msgstr "使用手册(_R)"
5540
5541 #: src/ui/gui/main.c:90
5542 #, c-format
5543 msgid ""
5544 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5545 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5546 "\n"
5547 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5548 "\n"
5549 "GUI options:\n"
5550 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5551 "\n"
5552 "%sLanguage options:\n"
5553 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5554 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5555 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5556 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5557 "                            calculated from broken algorithms\n"
5558 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5559 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5560 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5561 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5562 "Default search path: %s\n"
5563 "\n"
5564 "Informative output:\n"
5565 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5566 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5567 "\n"
5568 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5569 "format or a syntax file to load.\n"
5570 msgstr ""
5571 "PSPPIRE, 数据统计分析软件PSPP的图形界面。\n"
5572 "用法: %s [选项]... 文件名\n"
5573 "\n"
5574 "选项有长、短格式,作用相同。\n"
5575 "\n"
5576 "图形界面选项:\n"
5577 "  -q, --no-splash           软件打开时不显示启动画面\n"
5578 "\n"
5579 "%s语言选项:\n"
5580 "  -I, --include=路径        将\"路径\"追加到搜索路径\n"
5581 "  -I-, --no-include         清空搜索路径\n"
5582 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5583 "                            设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n"
5584 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5585 "                            设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n"
5586 "  -i, --interactive         设置语法解释为互动模式\n"
5587 "  -s, --safer               禁止不安全的操作\n"
5588 "Default search path: %s\n"
5589 "\n"
5590 "帮助及版本信息:\n"
5591 "  -h, --help                显示帮助后退出\n"
5592 "  -V, --version             显示版本信息后退出\n"
5593 "\n"
5594 "不带任何参数则程序启动运行以备载入.sav、.zsav或.por格式的数据文件或语法文件。\n"
5595
5596 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5597 msgid "Incorrect value for variable type"
5598 msgstr "变量类型的值不正确"
5599
5600 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5601 msgid "Incorrect range specification"
5602 msgstr "指定的区域不正确"
5603
5604 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5605 msgid "_Reset"
5606 msgstr "重置(_R)"
5607
5608 #: src/ui/gui/psppire.c:279
5609 msgid "_Select"
5610 msgstr "选择(_S)"
5611
5612 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5613 #, c-format
5614 msgid "%'d case"
5615 msgid_plural "%'d cases"
5616 msgstr[0] "%'d个个案"
5617
5618 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5619 #, c-format
5620 msgid "%'d variable"
5621 msgid_plural "%'d variables"
5622 msgstr[0] "%'d个变量"
5623
5624 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5625 msgid "Data View"
5626 msgstr "数据视图"
5627
5628 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5629 msgid "Variable View"
5630 msgstr "变量视图"
5631
5632 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5633 msgid "Enter a number to add a new variable."
5634 msgstr "输入一个数字以创建新变量"
5635
5636 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5637 msgid "Enter a number to add a new case."
5638 msgstr "输入一个数字以创建新个案"
5639
5640 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5641 msgid "Case"
5642 msgstr "个案"
5643
5644 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5645 msgid "var"
5646 msgstr "var"
5647
5648 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5649 msgid "Transformations Pending"
5650 msgstr "转换未完成"
5651
5652 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5653 msgid "Filter off"
5654 msgstr "过滤器关闭"
5655
5656 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5657 #, c-format
5658 msgid "Filter by %s"
5659 msgstr "通过%s过滤"
5660
5661 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5662 msgid "No Split"
5663 msgstr "不拆分"
5664
5665 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5666 msgid "Split by "
5667 msgstr "拆分依据"
5668
5669 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5670 msgid "Weights off"
5671 msgstr "无权重"
5672
5673 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5674 #, c-format
5675 msgid "Weight by %s"
5676 msgstr "通过%s加权"
5677
5678 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5679 msgid "Save"
5680 msgstr "保存"
5681
5682 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5683 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5684 msgid "All Files"
5685 msgstr "所有文件"
5686
5687 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5688 msgid "Compressed System File"
5689 msgstr "压缩过的系统文件"
5690
5691 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5692 msgid "Portable File"
5693 msgstr "便携格式文件"
5694
5695 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5696 msgid "Format:"
5697 msgstr "格式:"
5698
5699 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5700 msgid "Delete Existing Dataset?"
5701 msgstr "删除现存数据集?"
5702
5703 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5704 #, c-format
5705 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5706 msgstr "将\"%s\" 重命名为 \"%s\"将破坏已有数据集\"%s\"。是否继续?"
5707
5708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5709 #, c-format
5710 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5711 msgstr "请给数据集\"%s\"输入新名称:"
5712
5713 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5714 msgid "Rename Dataset"
5715 msgstr "重命名数据集"
5716
5717 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5718 msgid "Font Selection"
5719 msgstr "选择字体"
5720
5721 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5722 msgid "Data Editor"
5723 msgstr "数据编辑器"
5724
5725 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5726 msgid "Chisq"
5727 msgstr "Chisq"
5728
5729 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5730 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5731 msgid "Phi"
5732 msgstr "Phi"
5733
5734 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5735 msgid "CC"
5736 msgstr "CC"
5737
5738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5739 msgid "UC"
5740 msgstr "UC"
5741
5742 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5743 msgid "BTau"
5744 msgstr "BTau"
5745
5746 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5747 msgid "CTau"
5748 msgstr "CTau"
5749
5750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5751 msgid "Risk"
5752 msgstr "风险"
5753
5754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5755 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5756 msgid "Gamma"
5757 msgstr "Gamma"
5758
5759 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5760 msgid "D"
5761 msgstr "D"
5762
5763 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5764 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5765 msgid "Kappa"
5766 msgstr "Kappa"
5767
5768 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5769 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
5770 msgid "Eta"
5771 msgstr "Eta系数"
5772
5773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5774 msgid "Corr"
5775 msgstr "相关系数"
5776
5777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5778 msgid "Count"
5779 msgstr "计数"
5780
5781 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5782 msgid "Row"
5783 msgstr "行"
5784
5785 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5786 msgid "Column"
5787 msgstr "列"
5788
5789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5790 msgid "Expected"
5791 msgstr "期望值"
5792
5793 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5794 msgid "Std. Residual"
5795 msgstr "标准残差"
5796
5797 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5798 msgid "Adjusted Std. Residual"
5799 msgstr "调整后标准残差"
5800
5801 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5802 msgid "Standard error"
5803 msgstr "标准误"
5804
5805 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5806 #, c-format
5807 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5808 msgstr "大于平均特征根%4.2f倍的特征根(_E)"
5809
5810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5811 msgid "Standard error of the mean"
5812 msgstr "均值标准误"
5813
5814 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5815 msgid "Standard error of the skewness"
5816 msgstr "偏斜度标准误"
5817
5818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5819 msgid "Standard error of the kurtosis"
5820 msgstr "峰度标准误"
5821
5822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5823 #, c-format
5824 msgid "Contrast %d of %d"
5825 msgstr "对照%d,%d"
5826
5827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5828 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5829 msgid "O_ptions..."
5830 msgstr "选项(_O)..."
5831
5832 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5833 msgid "Paired Samples T Test"
5834 msgstr "成对样本T检验"
5835
5836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5837 msgid "Coeff"
5838 msgstr "系数"
5839
5840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5841 msgid "Show the regression coefficients"
5842 msgstr "显示回归系数"
5843
5844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5845 msgid "Conf. Interval"
5846 msgstr "置信区间"
5847
5848 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5849 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5850 msgstr "显示回归系数的置信区间"
5851
5852 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5853 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5854 msgstr "显示观测值与估计值的相关性"
5855
5856 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5857 msgid "Anova"
5858 msgstr "方差分析"
5859
5860 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5861 msgid "Show the analysis of variance table"
5862 msgstr "显示方差分析表"
5863
5864 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5865 msgid "Bcov"
5866 msgstr "Bcov"
5867
5868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5869 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5870 msgstr "显示方差系数矩阵"
5871
5872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5873 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5874 msgstr "两个相关样本的检验"
5875
5876 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5877 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5878 msgid "Test Type"
5879 msgstr "检验类型"
5880
5881 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5882 msgid "_Wilcoxon"
5883 msgstr "_Wilcoxon"
5884
5885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5886 msgid "_Sign"
5887 msgstr "符号(_S)"
5888
5889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5890 msgid "_McNemar"
5891 msgstr "_McNemar"
5892
5893 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5894 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5895 #. - The string may not contain whitespace.
5896 #. - The first character may not be '$'
5897 #. - The first character may not be a digit
5898 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5899 #.
5900 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5901 #, c-format
5902 msgid "Var%04d"
5903 msgstr "变量%04d"
5904
5905 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5906 msgid "Duplicate variable name."
5907 msgstr "变量名重复"
5908
5909 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5910 msgid "Automatically Detect"
5911 msgstr "自动检测"
5912
5913 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5914 msgid "Locale Encoding"
5915 msgstr "语言环境编码"
5916
5917 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5918 msgid "Character Encoding: "
5919 msgstr "字符编码:"
5920
5921 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5922 #, c-format
5923 msgid "Layer %d of %d"
5924 msgstr "层%d,位于%d内"
5925
5926 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
5927 msgid "Message"
5928 msgstr "信息"
5929
5930 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
5931 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5932 msgstr "剪贴版操作时创建临时目录失败"
5933
5934 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
5935 msgid "Infer file type from extension"
5936 msgstr "从扩展名推断文件类型"
5937
5938 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
5939 msgid "PDF (*.pdf)"
5940 msgstr "PDF (*.pdf)"
5941
5942 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
5943 msgid "HTML (*.html)"
5944 msgstr "HTML (*.html)"
5945
5946 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
5947 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5948 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5949
5950 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
5951 msgid "Text (*.txt)"
5952 msgstr "文本文件(*.txt)"
5953
5954 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
5955 msgid "PostScript (*.ps)"
5956 msgstr "PostScript (*.ps)"
5957
5958 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
5959 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5960 msgstr "逗号分隔值文件(*.csv)"
5961
5962 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
5963 msgid "Export Output"
5964 msgstr "导出输出结果"
5965
5966 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
5967 msgid "Output Viewer"
5968 msgstr "输出窗口"
5969
5970 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5971 msgid "(empty)"
5972 msgstr "(空)"
5973
5974 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5975 #, c-format
5976 msgid "Saved file `%s'"
5977 msgstr "保存文件`%s'"
5978
5979 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5980 msgid "Save Syntax"
5981 msgstr "保存语法"
5982
5983 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5984 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5985 msgstr "语法文件(*.sps)"
5986
5987 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
5988 msgid "Syntax Editor"
5989 msgstr "语法编辑器"
5990
5991 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
5992 #, c-format
5993 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5994 msgstr "无法载入语法文件`%s'"
5995
5996 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
5997 msgid "through"
5998 msgstr "通过"
5999
6000 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6001 msgid "_Value:"
6002 msgstr "值(_V):"
6003
6004 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6005 msgid "_System Missing"
6006 msgstr "系统缺失值(_S)"
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6009 msgid "System _or User Missing"
6010 msgstr "系统或用户指定缺失值(_o)"
6011
6012 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6013 msgid "_Range:"
6014 msgstr "范围(_R):"
6015
6016 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6017 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6018 msgstr "范围,最低(_L)到值"
6019
6020 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6021 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6022 msgstr "范围,值到最高(_H)"
6023
6024 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6025 msgid "_All other values"
6026 msgstr "所有其他值(_A)"
6027
6028 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6029 msgid "Cannot create variable."
6030 msgstr "无法创建变量"
6031
6032 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6033 #, c-format
6034 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6035 msgstr "\"%s\"不是有效的变量名称"
6036
6037 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6038 #, c-format
6039 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6040 msgstr "该字典已包含名称为\"%s\"的变量。"
6041
6042 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6043 msgid "Cannot rename variable."
6044 msgstr "不能重命名变量。"
6045
6046 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6047 #, c-format
6048 msgid "{%s, %s}..."
6049 msgstr "{%s, %s}..."
6050
6051 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6052 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6053 msgstr "输入变量名称以添加新变量。"
6054
6055 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6056 #, c-format
6057 msgid "{%s, %s}\n"
6058 msgstr "{%s, %s}\n"
6059
6060 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6061 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6062 msgid "Type"
6063 msgstr "类型"
6064
6065 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6066 msgid "Width"
6067 msgstr "宽度"
6068
6069 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6070 msgid "Decimals"
6071 msgstr "小数位数"
6072
6073 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6074 msgid "Value Labels"
6075 msgstr "值标签"
6076
6077 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6078 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6079 msgid "Missing Values"
6080 msgstr "缺失值"
6081
6082 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6083 msgid "Align"
6084 msgstr "对齐"
6085
6086 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6087 msgid "Measure"
6088 msgstr "衡量"
6089
6090 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6091 msgid "Role"
6092 msgstr "角色"
6093
6094 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6095 #, c-format
6096 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6097 msgstr "关闭前将改动保存到`%s'?"
6098
6099 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6100 #, c-format
6101 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6102 msgstr "如果选择不保存,之前%ld秒内作的改动将永久丢失。"
6103
6104 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6105 msgid "Close _without saving"
6106 msgstr "不保存而关闭(_w)"
6107
6108 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6109 msgid "Open"
6110 msgstr "打开"
6111
6112 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6113 msgid "Data and Syntax Files"
6114 msgstr "数据和语法文件"
6115
6116 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6117 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6118 msgstr "系统文件(*.sav, *.zsav)"
6119
6120 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6121 msgid "Recode into Different Variables"
6122 msgstr "重编码到其他变量"
6123
6124 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6125 msgid "Recode into Same Variables"
6126 msgstr "重编码为到变量自身"
6127
6128 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6129 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6130 msgstr "重编码到其他变量:旧、新值"
6131
6132 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6133 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6134 msgstr "重编码到变量自身:旧、新值"
6135
6136 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6137 #, c-format
6138 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6139 msgstr "大约所有个案中的%3d%%。"
6140
6141 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6142 #, c-format
6143 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6144 msgstr "正好%3d个个案取于前%3d个个案内。"
6145
6146 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6147 #, c-format
6148 msgid "%d thru %d"
6149 msgstr "%d到%d"
6150
6151 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6152 msgid "Importing Delimited Text Data"
6153 msgstr "导入分隔符分隔的文本数据"
6154
6155 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6156 #, c-format
6157 msgid "Only the first %4d cases"
6158 msgstr "仅前%4d个个案"
6159
6160 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6161 #, c-format
6162 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6163 msgstr "仅文件的前%3d %%(约数)"
6164
6165 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6166 msgid ""
6167 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6168 "\n"
6169 msgstr ""
6170 "本帮助将指导从文本文件中导入数据到PSPP,每次导入一行作为一个个案,行中字段以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
6171 "\n"
6172
6173 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6174 #, c-format
6175 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6176 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6177 msgstr[0] "选中的文件含有%'zu行文本。"
6178
6179 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6180 #, c-format
6181 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6182 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6183 msgstr[0] "选中的文件约含有%'lu行文本。"
6184
6185 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6186 #, c-format
6187 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6188 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6189 msgstr[0] "接下来预览显示仅显示文件最开始的%zu行。"
6190
6191 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6192 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6193 msgstr "您可在下面选择导入多少文件内容。"
6194
6195 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6196 #, c-format
6197 msgid "Could not open `%s'"
6198 msgstr "无法打开`%s'"
6199
6200 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6201 #, c-format
6202 msgid "Error reading `%s': %s"
6203 msgstr "读取`%s'时出错: %s"
6204
6205 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6206 #, c-format
6207 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6208 msgstr "读取`%s'失败,文件可能不是一个文本文件,因其中包含一行长度超过%d字节。"
6209
6210 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6211 #, c-format
6212 msgid "`%s' is empty."
6213 msgstr "`%s'为空。"
6214
6215 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6216 msgid "Import Delimited Text Data"
6217 msgstr "导入分隔符分隔的文本数据。"
6218
6219 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6220 msgid "Text Files"
6221 msgstr "文本文件"
6222
6223 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6224 msgid "Text (*.txt) Files"
6225 msgstr "文本文件(*.txt)"
6226
6227 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6228 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6229 msgstr "纯文本(ASCII)文件"
6230
6231 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6232 msgid "Comma Separated Value Files"
6233 msgstr "逗号分隔值文件"
6234
6235 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6236 msgid "Tab Separated Value Files"
6237 msgstr "制表符分隔值的文件"
6238
6239 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6240 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6241 msgstr "Gnumeric工作表文件"
6242
6243 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6244 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6245 msgstr "OpenDocument工作表文件"
6246
6247 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6248 msgid "All Spreadsheet Files"
6249 msgstr "所有工作表文件"
6250
6251 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6253 msgstr "读取工作表文件时发生错误。"
6254
6255 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6256 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6257 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6258 msgstr "输入行的分隔数过少不足以分隔字段。"
6259
6260 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6261 #, c-format
6262 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6263 msgstr "不能将字段内容`%.*s' 解析为格式 %s: %s"
6264
6265 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6266 msgid "Line"
6267 msgstr "行"
6268
6269 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6270 #, c-format
6271 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6272 msgstr "置信区间:%2d %%"
6273
6274 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6275 #, c-format
6276 msgid "%s = `%s'"
6277 msgstr "%s = `%s'"
6278
6279 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6280 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6281 msgid "Do not weight cases"
6282 msgstr "不对个案加权"
6283
6284 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6285 #, c-format
6286 msgid "Weight cases by %s"
6287 msgstr "通过%s加权个案"
6288
6289 #: utilities/pspp-convert.c:133
6290 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6291 msgstr "必须使用正好两个非选项参数;使用--help查看帮助"
6292
6293 #: utilities/pspp-convert.c:142
6294 #, c-format
6295 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6296 msgstr "%s:不能猜测输出格式类型(使用-O选项)"
6297
6298 #: utilities/pspp-convert.c:151
6299 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6300 msgstr "加密数据文件只能转换为sav或sys格式"
6301
6302 #: utilities/pspp-convert.c:188
6303 #, c-format
6304 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6305 msgstr "%s:未知的输出格式(使用-O选项)"
6306
6307 #: utilities/pspp-convert.c:205
6308 #, c-format
6309 msgid "%s: error reading input file"
6310 msgstr "%s:读取输入文件错误"
6311
6312 #: utilities/pspp-convert.c:207
6313 #, c-format
6314 msgid "%s: error writing output file"
6315 msgstr "%s:写入输出文件错误"
6316
6317 #: utilities/pspp-convert.c:233
6318 msgid "sorry, wrong password"
6319 msgstr "抱歉,密码错误"
6320
6321 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6322 #, c-format
6323 msgid "%s must be at least 1."
6324 msgstr "%s必须至少为1。"
6325
6326 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6327 #, c-format
6328 msgid "%s must not be negative."
6329 msgstr "%s不能为负数。"
6330
6331 #: src/language/utilities/set.q:197
6332 #, c-format
6333 msgid "%s must be at least 1MB"
6334 msgstr "%s至少为1MB"
6335
6336 #: src/language/utilities/set.q:199
6337 #, c-format
6338 msgid "%s must be positive"
6339 msgstr "%s必须为正数"
6340
6341 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6342 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6343 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6344 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6345 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6346 #: src/language/utilities/set.q:225
6347 #, c-format
6348 msgid "%s is obsolete."
6349 msgstr "%s已过时。"
6350
6351 #: src/language/utilities/set.q:231
6352 msgid "Active file compression is not implemented."
6353 msgstr "活动文件压缩功能未实现。"
6354
6355 #: src/language/utilities/set.q:407
6356 #, c-format
6357 msgid "%s must be 1500 or later."
6358 msgstr "%s必须为1500或之后。"
6359
6360 #: src/language/utilities/set.q:414
6361 #, c-format
6362 msgid "expecting %s or year"
6363 msgstr "要求%s可年份"
6364
6365 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6366 #, c-format
6367 msgid "%s must be at least %d."
6368 msgstr "%s必须至少为%d。"
6369
6370 #: src/language/utilities/set.q:478
6371 #, c-format
6372 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6373 msgstr "无法识别编码或语言环境名称%s"
6374
6375 #: src/language/utilities/set.q:566
6376 #, c-format
6377 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6378 msgstr "%s要求数字输入格式作为参数,而设定的格式%s是字符串。"
6379
6380 #: src/language/utilities/set.q:789
6381 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6382 msgstr "ISL (32-位 IEEE 754 单精度,小端序)"
6383
6384 #: src/language/utilities/set.q:792
6385 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6386 msgstr "ISB (32-位 IEEE 754 单精度,大端序)"
6387
6388 #: src/language/utilities/set.q:795
6389 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6390 msgstr "IDL (64-位 IEEE 754 双精度,小端序)"
6391
6392 #: src/language/utilities/set.q:798
6393 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6394 msgstr "IDB (64-位 IEEE 754 双精度,大端序)"
6395
6396 #: src/language/utilities/set.q:802
6397 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6398 msgstr "VF (32-位 VAX F,VAX-端序)"
6399
6400 #: src/language/utilities/set.q:805
6401 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6402 msgstr "VD (64-位 VAX D,VAX-端序)"
6403
6404 #: src/language/utilities/set.q:808
6405 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6406 msgstr "VG (64-位 VAX G,VAX-端序)"
6407
6408 #: src/language/utilities/set.q:812
6409 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6410 msgstr "ZS (32-位 IBM Z 短16进制,大端序)"
6411
6412 #: src/language/utilities/set.q:815
6413 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6414 msgstr "ZL (64-位 IBM Z 长16进制,大端序)"
6415
6416 #: src/language/utilities/set.q:982
6417 #, c-format
6418 msgid "%s is %s."
6419 msgstr "%s 是 %s。"
6420
6421 #: src/language/utilities/set.q:1086
6422 #, c-format
6423 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6424 msgstr "过多%s命令没有带%s:保存的水平设置最多允许%d水平。"
6425
6426 #: src/language/utilities/set.q:1106
6427 #, c-format
6428 msgid "%s without matching %s."
6429 msgstr "%s没有匹配%s。"
6430
6431 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
6432 #, c-format
6433 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6434 msgstr "缺少的模式%s在通用模式中不被允许,假定为%s。"
6435
6436 #: src/language/stats/crosstabs.q:411
6437 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6438 msgstr "过多交叉表变量或维度。"
6439
6440 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
6441 #, c-format
6442 msgid "%s must be specified before %s."
6443 msgstr "%s必须先于%s之前设定。"
6444
6445 #: src/language/stats/crosstabs.q:513
6446 #, c-format
6447 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6448 msgstr "最大值(%ld)少于最小值(%ld)。"
6449
6450 #: src/language/stats/crosstabs.q:868
6451 msgid "Summary."
6452 msgstr "总结。"
6453
6454 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6455 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6456 #: src/language/stats/crosstabs.q:976
6457 #, c-format
6458 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6459 msgstr "交叉表%s不含非缺失值。"
6460
6461 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6462 msgid "count"
6463 msgstr "计数"
6464
6465 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6466 msgid "row %"
6467 msgstr "行 %"
6468
6469 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6470 msgid "column %"
6471 msgstr "列 %"
6472
6473 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6474 msgid "total %"
6475 msgstr "总计 %"
6476
6477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6478 msgid "expected"
6479 msgstr "期望值"
6480
6481 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6482 msgid "residual"
6483 msgstr "残差"
6484
6485 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6486 msgid "std. resid."
6487 msgstr "标准残差"
6488
6489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6490 msgid "adj. resid."
6491 msgstr "调整后残差"
6492
6493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6494 msgid "Chi-square tests."
6495 msgstr "卡方检验"
6496
6497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6498 msgid "Symmetric measures."
6499 msgstr "对称性测度"
6500
6501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
6502 msgid "Asymp. Std. Error"
6503 msgstr "渐进标准误"
6504
6505 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
6506 msgid "Approx. T"
6507 msgstr "近似 T"
6508
6509 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
6510 msgid "Approx. Sig."
6511 msgstr "近似显著度"
6512
6513 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6514 msgid "Risk estimate."
6515 msgstr "风险估计。"
6516
6517 #: src/language/stats/crosstabs.q:1329
6518 #, c-format
6519 msgid "95%% Confidence Interval"
6520 msgstr "95%%置信区间"
6521
6522 #: src/language/stats/crosstabs.q:1350
6523 msgid "Directional measures."
6524 msgstr "方向性测度"
6525
6526 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6527 msgid "Pearson Chi-Square"
6528 msgstr "Pearson卡方"
6529
6530 #: src/language/stats/crosstabs.q:1790
6531 msgid "Likelihood Ratio"
6532 msgstr "似然比例"
6533
6534 #: src/language/stats/crosstabs.q:1791
6535 msgid "Fisher's Exact Test"
6536 msgstr "Fisher精确检验"
6537
6538 #: src/language/stats/crosstabs.q:1792
6539 msgid "Continuity Correction"
6540 msgstr "连续性校正"
6541
6542 #: src/language/stats/crosstabs.q:1793
6543 msgid "Linear-by-Linear Association"
6544 msgstr "线性对线性关联"
6545
6546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
6547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968
6548 msgid "N of Valid Cases"
6549 msgstr "有效个案N"
6550
6551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
6552 msgid "Nominal by Nominal"
6553 msgstr "名称变量对名称变量"
6554
6555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
6556 msgid "Ordinal by Ordinal"
6557 msgstr "顺序变量对顺序变量"
6558
6559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
6560 msgid "Interval by Interval"
6561 msgstr "等距变量对等距变量"
6562
6563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6564 msgid "Measure of Agreement"
6565 msgstr "一致性检验"
6566
6567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6568 msgid "Cramer's V"
6569 msgstr "Cramer's V"
6570
6571 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6572 msgid "Contingency Coefficient"
6573 msgstr "列联相关系数"
6574
6575 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6576 msgid "Kendall's tau-b"
6577 msgstr "Kendall氏tau-b"
6578
6579 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
6580 msgid "Kendall's tau-c"
6581 msgstr "Kendall氏tau-c"
6582
6583 #: src/language/stats/crosstabs.q:1861
6584 msgid "Spearman Correlation"
6585 msgstr "Spearman相关"
6586
6587 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862
6588 msgid "Pearson's R"
6589 msgstr "Pearson氏R"
6590
6591 #: src/language/stats/crosstabs.q:1941
6592 #, c-format
6593 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6594 msgstr "%s (%g / %g)的比值比"
6595
6596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6597 #, c-format
6598 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6599 msgstr "%s (%.*s / %.*s)的比值比"
6600
6601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6602 #, c-format
6603 msgid "For cohort %s = %.*g"
6604 msgstr "%s = %.*g 定群"
6605
6606 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
6607 #, c-format
6608 msgid "For cohort %s = %.*s"
6609 msgstr "%s = %.*s 定群"
6610
6611 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
6612 msgid "Nominal by Interval"
6613 msgstr "名义变量对定距变量"
6614
6615 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
6616 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6617 msgstr "Goodman和Kruskal氏tau"
6618
6619 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
6620 msgid "Uncertainty Coefficient"
6621 msgstr "不确定性系数"
6622
6623 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
6624 msgid "Somers' d"
6625 msgstr "Somers氏d"
6626
6627 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6628 msgid "Symmetric"
6629 msgstr "对称性"
6630
6631 #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
6632 #, c-format
6633 msgid "%s Dependent"
6634 msgstr "%s 依赖性"
6635
6636 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6637 #, c-format
6638 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6639 msgstr "文件句柄%s已经定义。定义句柄前须使用%s。"
6640
6641 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6642 #, c-format
6643 msgid "%s must be specified with %s."
6644 msgstr "%s必须与%s一起使用。"
6645
6646 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6647 #, c-format
6648 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6649 msgstr "指定的文件模式要求LRECL,默认为%zu字符记录。"
6650
6651 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6652 #, c-format
6653 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6654 msgstr "记录长度(%ld)必须处于1和%lu字节间,默认为%zu-字符。"
6655
6656 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6657 msgid "file"
6658 msgstr "文件"
6659
6660 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6661 msgid "inline file"
6662 msgstr "内联文件"
6663
6664 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6665 msgid "expecting a file name or handle name"
6666 msgstr "要求一个文件名或句柄名"
6667
6668 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6669 #, c-format
6670 msgid "Handle for %s not allowed here."
6671 msgstr "该处不允许使用%s的句柄。"
6672
6673 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6674 msgid "Aggregate Data"
6675 msgstr "数据汇总"
6676
6677 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6678 msgid "_Break variable(s)"
6679 msgstr "分组变量(_B)"
6680
6681 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6682 msgid "Variable Name: "
6683 msgstr "变量名称:"
6684
6685 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6686 msgid "Variable Label: "
6687 msgstr "变量标签:"
6688
6689 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6690 msgid "Function: "
6691 msgstr "函数"
6692
6693 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6694 msgid "Argument 1: "
6695 msgstr "参数1:"
6696
6697 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6698 msgid "Argument 2: "
6699 msgstr "参数2:"
6700
6701 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6702 msgid "Aggregated variables"
6703 msgstr "汇总后的变量"
6704
6705 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6706 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6707 msgstr "将汇总后产生的变量添加到活动数据集(_A)"
6708
6709 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6710 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6711 msgstr "用汇总后的变量更换当前数据集(_R)"
6712
6713 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6714 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6715 msgstr "将汇总后的变量写入新文件(_W)"
6716
6717 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6718 msgid "label"
6719 msgstr "标签"
6720
6721 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6722 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6723 msgstr "文件中分组变量已排序(_a)"
6724
6725 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6726 msgid "Sort file before a_ggregating"
6727 msgstr "会计前先排序(_g)"
6728
6729 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6730 msgid "Options for very large datasets"
6731 msgstr "超大数据集选项"
6732
6733 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6734 msgid "Automatic Recode"
6735 msgstr "自动重编码"
6736
6737 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6738 msgid "Variable -> New Name"
6739 msgstr "变量 -> 新名称"
6740
6741 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6742 msgid "_Lowest value"
6743 msgstr "最低值(_L)"
6744
6745 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6746 msgid "_Highest value"
6747 msgstr "最高值(_H)"
6748
6749 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6750 msgid "Recode starting from"
6751 msgstr "重编码始于"
6752
6753 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6754 msgid "_New Name"
6755 msgstr "新名称(_N)"
6756
6757 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6758 msgid "_Add New Name"
6759 msgstr "添加新名称(_A)"
6760
6761 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6762 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6763 msgstr "对所有变量使用相同重编码规则(_U)"
6764
6765 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6766 msgid "Treat _blank string values as missing"
6767 msgstr "空白字符串当缺失值处理(_b)"
6768
6769 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6770 msgid "_Test Variable List:"
6771 msgstr "检验变量列表(_T):"
6772
6773 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6774 msgid "_Get from data"
6775 msgstr "从数据获取(_G)"
6776
6777 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6778 msgid "_Cut point:"
6779 msgstr "分割点(_C):"
6780
6781 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6782 msgid "Define Dichotomy"
6783 msgstr "设定二分变量"
6784
6785 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6786 msgid "Test _Proportion:"
6787 msgstr "检验比例(_P):"
6788
6789 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6790 msgid "Compute Variable"
6791 msgstr "变量计算"
6792
6793 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6794 msgid "Target _Variable:"
6795 msgstr "目标变量(_V):"
6796
6797 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6798 msgid "_Type & Label..."
6799 msgstr "类型和标签(_T)..."
6800
6801 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6802 msgid "="
6803 msgstr "="
6804
6805 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6806 msgid "_Numeric Expressions:"
6807 msgstr "表达式(_N)"
6808
6809 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6810 msgid "_Functions:"
6811 msgstr "函数(_F):..."
6812
6813 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6814 msgid "_If..."
6815 msgstr "如果(_I)..."
6816
6817 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6818 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6819 msgstr "计算变量:类型和标签"
6820
6821 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6822 msgid "Use _expression as label"
6823 msgstr "使用表达式作标签(_e)"
6824
6825 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6826 msgid "_Label:"
6827 msgstr "标签(_L):"
6828
6829 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6830 msgid "_String"
6831 msgstr "字符串(_S)"
6832
6833 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6834 msgid "_Numeric"
6835 msgstr "数字型(_N)"
6836
6837 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6838 msgid "Bivariate Correlations"
6839 msgstr "二元相关性"
6840
6841 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6842 msgid "Pearso_n"
6843 msgstr "Pearso_n"
6844
6845 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6846 msgid "_Kendall's tau-b"
6847 msgstr "_Kendall's tau-b"
6848
6849 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6850 msgid "_Spearman"
6851 msgstr "_Spearman"
6852
6853 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6854 msgid "Correlation Coefficients"
6855 msgstr "相关系数"
6856
6857 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6858 msgid "_Two-tailed"
6859 msgstr "双尾(_T)"
6860
6861 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6862 msgid "One-tai_led"
6863 msgstr "单尾(_l)"
6864
6865 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6866 msgid "Test of Significance"
6867 msgstr "显著度检验"
6868
6869 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6870 msgid "_Flag significant correlations"
6871 msgstr "标记显著的系数(_F)"
6872
6873 #: src/ui/gui/count.ui:7
6874 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6875 msgstr "计数个案中值出现的次数"
6876
6877 #: src/ui/gui/count.ui:97
6878 msgid "Numeric _Variables:"
6879 msgstr "数字型变量(_V):"
6880
6881 #: src/ui/gui/count.ui:132
6882 msgid "_Target Variable:"
6883 msgstr "目的变量(_T):"
6884
6885 #: src/ui/gui/count.ui:164
6886 msgid "Target _Label:"
6887 msgstr "目的标签(_L):"
6888
6889 #: src/ui/gui/count.ui:179
6890 msgid "_Define Values..."
6891 msgstr "指定值(_D)..."
6892
6893 #: src/ui/gui/count.ui:229
6894 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6895 msgstr "个案中值的数量:要计数的值"
6896
6897 #: src/ui/gui/count.ui:271
6898 msgid "Values _to Count:"
6899 msgstr "要计数的值(_t):"
6900
6901 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6902 msgid "Crosstabs"
6903 msgstr "交叉表"
6904
6905 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6906 msgid "_Rows"
6907 msgstr "行(_R)"
6908
6909 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6910 msgid "_Columns"
6911 msgstr "列(_C)"
6912
6913 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6914 msgid "_Format..."
6915 msgstr "格式(_F)..."
6916
6917 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6918 msgid "_Statistics..."
6919 msgstr "统计量(_S)..."
6920
6921 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6922 msgid "Ce_lls..."
6923 msgstr "单元格(_l)..."
6924
6925 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6926 msgid "Crosstabs: Format"
6927 msgstr "交叉表:格式"
6928
6929 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6930 msgid "Print tables"
6931 msgstr "输出表格"
6932
6933 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6934 msgid "Pivot"
6935 msgstr "旋转"
6936
6937 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6938 msgid "Ascending"
6939 msgstr "升序"
6940
6941 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6942 msgid "Crosstabs: Cells"
6943 msgstr "交叉表:单元格"
6944
6945 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6946 msgid "Cell Display"
6947 msgstr "单元格显示"
6948
6949 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6950 msgid "Crosstabs: Statistics"
6951 msgstr "交叉表:统计量"
6952
6953 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6954 msgid "Statistics"
6955 msgstr "统计量"
6956
6957 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6958 msgid "Chi-Square Test"
6959 msgstr "卡方检验"
6960
6961 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6962 msgid "Use _specified range"
6963 msgstr "指定范围(_s)"
6964
6965 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6966 msgid "_Lower:"
6967 msgstr "下限(_L):"
6968
6969 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6970 msgid "_Upper:"
6971 msgstr "上限(_U):"
6972
6973 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6974 msgid "Expected Range:"
6975 msgstr "期待范围:"
6976
6977 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6978 msgid "All categor_ies equal"
6979 msgstr "所有类别相等(_i)"
6980
6981 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6982 msgid "_Values"
6983 msgstr "值(_V)"
6984
6985 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6986 msgid "Expected Values:"
6987 msgstr "期待值:"
6988
6989 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6990 msgid "Test _Variables"
6991 msgstr "检验变量(_V)"
6992
6993 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
6994 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
6995 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6996 msgid "_Edit"
6997 msgstr "编辑(_E)"
6998
6999 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7000 msgid "Insert Variable"
7001 msgstr "插入变量"
7002
7003 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7004 msgid "Create a new variable at the current position"
7005 msgstr "在当前位置创建变量"
7006
7007 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7008 msgid "Insert Case"
7009 msgstr "插入个案"
7010
7011 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7012 msgid "Create a new case at the current position"
7013 msgstr "在当前位置创建个案"
7014
7015 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7016 msgid "Go To Variable..."
7017 msgstr "转到变量..."
7018
7019 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7020 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7021 msgid "Jump to variable"
7022 msgstr "跳转到变量"
7023
7024 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7025 msgid "Go To Case..."
7026 msgstr "转到个案..."
7027
7028 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7029 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7030 msgstr "跳转到数据表中的个案"
7031
7032 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7033 msgid "Cl_ear Variables"
7034 msgstr "清除变量(_e)"
7035
7036 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7037 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7038 msgstr "删除选中的变量"
7039
7040 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7041 msgid "_Clear Cases"
7042 msgstr "清除个案(_C)"
7043
7044 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7045 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7046 msgstr "删除选中的个案"
7047
7048 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7049 msgid "_Find..."
7050 msgstr "查找(_F)"
7051
7052 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7053 msgid "Sort _Ascending"
7054 msgstr "升序排列(_A)"
7055
7056 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7057 msgid "Sort _Descending"
7058 msgstr "降序排列(_D)"
7059
7060 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7061 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7062 msgid "_Variables:"
7063 msgstr "变量(_V):"
7064
7065 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7066 msgid "S_tatistics:"
7067 msgstr "统计量(_t):"
7068
7069 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7070 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7071 msgstr "排除有变量缺失的个案(_E)"
7072
7073 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7074 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7075 msgstr "将用户定义的缺失值包含于数据分析(_I)"
7076
7077 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7078 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7079 msgstr "将选中变量的Z-分数保存为新变量(_Z)"
7080
7081 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7082 msgid "Options:"
7083 msgstr "选项:"
7084
7085 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7086 msgid "Explore"
7087 msgstr "数据探索"
7088
7089 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7090 msgid "_Label Cases by:"
7091 msgstr "个案标签(_L):"
7092
7093 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7094 msgid "_Factor List:"
7095 msgstr "因子列表(_F):"
7096
7097 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7098 msgid "_Dependent List:"
7099 msgstr "因变量列表(_D):"
7100
7101 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7102 msgid "Explore: Statistics"
7103 msgstr "数据探索:统计量"
7104
7105 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7106 msgid "_Descriptives"
7107 msgstr "描述性统计分析(_D)"
7108
7109 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7110 msgid "_Extremes"
7111 msgstr "极值(_E)"
7112
7113 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7114 msgid "_Percentiles"
7115 msgstr "百分位(_P)"
7116
7117 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7118 msgid "Explore: Options"
7119 msgstr "数据探索:选项"
7120
7121 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7122 msgid "Exclude cases _listwise"
7123 msgstr "去除有缺失值的任何记录(_l)"
7124
7125 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7126 msgid "Exclude cases _pairwise"
7127 msgstr "因、自变量都有缺失值才去除该记录(_p)"
7128
7129 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7130 msgid "_Report values"
7131 msgstr "报告值(_R)"
7132
7133 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7134 msgid "Goto Case"
7135 msgstr "转到个案"
7136
7137 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7138 msgid "Goto Case Number:"
7139 msgstr "根据标号跳转到个案:"
7140
7141 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7142 msgid "Principal Components Analysis"
7143 msgstr "主成分分析"
7144
7145 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7146 msgid "Principal Axis Factoring"
7147 msgstr "主轴因素"
7148
7149 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7150 msgid "Factor Analysis"
7151 msgstr "因子分析"
7152
7153 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7154 msgid "_Descriptives..."
7155 msgstr "描述统计(_D)..."
7156
7157 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7158 msgid "_Extraction..."
7159 msgstr "提取(_E)..."
7160
7161 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7162 msgid "_Rotations..."
7163 msgstr "旋转(_R)..."
7164
7165 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7166 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7167 msgstr "因子分析:提取"
7168
7169 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7170 msgid "_Method: "
7171 msgstr "方法(_M):"
7172
7173 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7174 msgid "Co_rrelation matrix"
7175 msgstr "相关矩阵(_r)"
7176
7177 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7178 msgid "Co_variance matrix"
7179 msgstr "协方差矩阵(_v)"
7180
7181 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7182 msgid "Analyze"
7183 msgstr "分析"
7184
7185 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7186 msgid "_Unrotated factor solution"
7187 msgstr "无旋转因子方案(_U)"
7188
7189 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7190 msgid "_Scree plot"
7191 msgstr "碎石图(_S)"
7192
7193 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7194 msgid "Display"
7195 msgstr "显示"
7196
7197 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7198 msgid "_Number of factors:"
7199 msgstr "因子数量(_N):"
7200
7201 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7202 msgid "Extract"
7203 msgstr "提取"
7204
7205 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7206 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7207 msgstr "收敛前最大迭代次数(_x):"
7208
7209 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7210 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7211 msgstr "因子分析:旋转"
7212
7213 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7214 msgid "_None"
7215 msgstr "无(_N)"
7216
7217 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7218 msgid "_Varimax"
7219 msgstr "方差最大化旋转(_V)"
7220
7221 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7222 msgid "_Quartimax"
7223 msgstr "四次幂最大化旋转(_Q)"
7224
7225 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7226 msgid "_Equimax"
7227 msgstr "等量最大法(_E)"
7228
7229 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7230 msgid "Method"
7231 msgstr "方法"
7232
7233 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7234 msgid "_Display rotated solution"
7235 msgstr "显示旋转结果(_D)"
7236
7237 #: src/ui/gui/find.ui:8
7238 msgid "Find Case"
7239 msgstr "查找个案"
7240
7241 #: src/ui/gui/find.ui:88
7242 msgid "Variable:"
7243 msgstr "变量:"
7244
7245 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7246 msgid "Value:"
7247 msgstr "值:"
7248
7249 #: src/ui/gui/find.ui:147
7250 msgid "Search value labels"
7251 msgstr "查找值标签"
7252
7253 #: src/ui/gui/find.ui:171
7254 msgid "Regular expression Match"
7255 msgstr "正刚表达式匹配"
7256
7257 #: src/ui/gui/find.ui:187
7258 msgid "Search substrings"
7259 msgstr "字符串部分匹配"
7260
7261 #: src/ui/gui/find.ui:203
7262 msgid "Wrap around"
7263 msgstr "换行"
7264
7265 #: src/ui/gui/find.ui:218
7266 msgid "Search backward"
7267 msgstr "后退查找"
7268
7269 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7270 msgid "_Variable(s):"
7271 msgstr "变量(_V):"
7272
7273 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7274 msgid "_Statistics:"
7275 msgstr "统计量(_S):"
7276
7277 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7278 msgid "Include _missing values"
7279 msgstr "包含缺失值(_m)"
7280
7281 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7282 msgid "Ch_arts..."
7283 msgstr "图表(_a)..."
7284
7285 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7286 msgid "Frequency _Tables..."
7287 msgstr "频率表(_T)..."
7288
7289 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7290 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7291 msgstr "频率:频率表"
7292
7293 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7294 msgid "_Always"
7295 msgstr "总是(_A)"
7296
7297 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7298 msgid "_Never"
7299 msgstr "从不(_N)"
7300
7301 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7302 msgid "If no _more than "
7303 msgstr "不超过(_m)"
7304
7305 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7306 msgid "values"
7307 msgstr "值"
7308
7309 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7310 msgid "Display frequency tables"
7311 msgstr "显示频率表"
7312
7313 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7314 msgid "A_scending value"
7315 msgstr "上升的值(_s)"
7316
7317 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7318 msgid "D_escending value"
7319 msgstr "下降的值(_e)"
7320
7321 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7322 msgid "Ascending _frequency"
7323 msgstr "上升的频率(_f)"
7324
7325 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7326 msgid "Descending f_requency"
7327 msgstr "下降的频率(_e)"
7328
7329 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7330 msgid "Order by"
7331 msgstr "排序方式"
7332
7333 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7334 msgid "Frequencies: Charts"
7335 msgstr "频率:图表"
7336
7337 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7338 msgid "Exclude values _below "
7339 msgstr "值小下列值则排除(_b)"
7340
7341 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7342 msgid "Exclude values _above "
7343 msgstr "值大下列值则排除(_a)"
7344
7345 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7346 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7347 msgstr "<b>图表格式</b>"
7348
7349 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7350 msgid "Draw _histograms"
7351 msgstr "绘制直方图(_h)"
7352
7353 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7354 msgid "Superimpose _normal curve"
7355 msgstr "叠加正态曲线(_n)"
7356
7357 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7358 msgid "Scale:"
7359 msgstr "缩放:"
7360
7361 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7362 msgid "_Frequencies"
7363 msgstr "频率(_F)"
7364
7365 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7366 msgid "_Percentages"
7367 msgstr "百分比(_P)"
7368
7369 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7370 msgid "<b>Histograms</b>"
7371 msgstr "<b>直方图</b>"
7372
7373 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7374 msgid "Draw _pie charts"
7375 msgstr "绘制饼状图(_p)"
7376
7377 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7378 msgid "Include slices for _missing values"
7379 msgstr "饼状图中绘制缺失值(_m)"
7380
7381 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7382 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7383 msgstr "<b>饼状图</b>"
7384
7385 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7386 msgid "Independent-Samples T Test"
7387 msgstr "独立样本T检验"
7388
7389 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7390 msgid "_Define Groups..."
7391 msgstr "定义组(_D)..."
7392
7393 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7394 msgid "_Test Variable(s):"
7395 msgstr "检验变量(_T)"
7396
7397 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7398 msgid "_Grouping Variable:"
7399 msgstr "分组变量(_G)"
7400
7401 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7402 msgid "Define Groups"
7403 msgstr "定义组"
7404
7405 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7406 msgid "Group_2 value:"
7407 msgstr "第2组(_2):"
7408
7409 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7410 msgid "Group_1 value:"
7411 msgstr "第1组(_1):"
7412
7413 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7414 msgid "_Use specified values:"
7415 msgstr "使用指定的值(_U):"
7416
7417 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7418 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7419 msgstr "K-均值聚类分析"
7420
7421 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7422 msgid "N_umber of Clusters: "
7423 msgstr "类群数量(_N)"
7424
7425 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7426 msgid "Tests for Several Related Samples"
7427 msgstr "相关样本检验"
7428
7429 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7430 msgid "_Test Variables:"
7431 msgstr "检验变量(_T):"
7432
7433 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7434 msgid "_Friedman"
7435 msgstr "_Friedman"
7436
7437 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7438 msgid "_Kendall's W"
7439 msgstr "_Kendall's W"
7440
7441 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7442 msgid "_Cochran's Q"
7443 msgstr "_Cochran's Q"
7444
7445 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7446 msgid "Test _Variable List:"
7447 msgstr "检验变量列表(_V)"
7448
7449 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7450 msgid "_Normal"
7451 msgstr "正态分布(_N)"
7452
7453 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7454 msgid "_Poisson"
7455 msgstr "泊松分布(_P)"
7456
7457 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7458 msgid "_Uniform"
7459 msgstr "均匀分布(_U)"
7460
7461 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7462 msgid "_Exponential"
7463 msgstr "指数分布(_E)"
7464
7465 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7466 msgid "Test Distribution"
7467 msgstr "检验分布"
7468
7469 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7470 msgid "Logistic Regression"
7471 msgstr "逻辑斯蒂回归"
7472
7473 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7474 msgid "_Options..."
7475 msgstr "选项(_O)..."
7476
7477 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7478 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7479 msgid "_Save..."
7480 msgstr "保存(_S)"
7481
7482 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7483 msgid "_Dependent"
7484 msgstr "因变量(_D)"
7485
7486 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7487 msgid "_Independent"
7488 msgstr "自变量(_I)"
7489
7490 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7491 msgid "Logistic Regression: Options"
7492 msgstr "逻辑斯蒂回归:选项"
7493
7494 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7495 msgid "CI for _exp(B): "
7496 msgstr "_exp(B)的置信区间:"
7497
7498 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7499 msgid "Classification cu_toff: "
7500 msgstr "分类分割点(_t):"
7501
7502 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7503 msgid "_Maximum Iterations: "
7504 msgstr "最大迭代次数(_M):"
7505
7506 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7507 msgid "Include _constant in model"
7508 msgstr "模型中包含常量(_c)"
7509
7510 #: src/ui/gui/means.ui:8
7511 msgid "Means"
7512 msgstr "均值"
7513
7514 #: src/ui/gui/means.ui:174
7515 msgid "_Independent List:"
7516 msgstr "自变量列表(_I):"
7517
7518 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7519 msgid "_No missing values"
7520 msgstr "不包含缺失值(_N)"
7521
7522 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7523 msgid "_Discrete missing values"
7524 msgstr "离散缺失值(_D)"
7525
7526 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7527 msgid "_Low:"
7528 msgstr "低(_L):"
7529
7530 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7531 msgid "_High:"
7532 msgstr "高(_H):"
7533
7534 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7535 msgid "Di_screte value:"
7536 msgstr "离散值(_s):"
7537
7538 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7539 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7540 msgstr "区间及一个可选离散缺失值(_R)"
7541
7542 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7543 msgid "One-Way ANOVA"
7544 msgstr "单因素方差分析"
7545
7546 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7547 msgid "_Factor:"
7548 msgstr "因素(_F):"
7549
7550 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7551 msgid "Dependent _Variable(s):"
7552 msgstr "因变量(_V):"
7553
7554 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7555 msgid "_Homogeneity"
7556 msgstr "齐性(_H)"
7557
7558 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7559 msgid "_Contrasts..."
7560 msgstr "对照(_C)..."
7561
7562 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7563 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7564 msgstr "单因素方差分析:对照"
7565
7566 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7567 msgid "_Coefficients:"
7568 msgstr "系数(_C):"
7569
7570 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7571 msgid "Coefficient Total: "
7572 msgstr "系数总和:"
7573
7574 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7575 msgid "Contrast 1 of 1"
7576 msgstr "对照1当中的1"
7577
7578 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7579 msgid "_Test Pair(s):"
7580 msgstr "检验对(_T):"
7581
7582 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7583 msgid "Weight Cases"
7584 msgstr "加权个案"
7585
7586 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7587 msgid "Weight cases by"
7588 msgstr "加权个案"
7589
7590 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7591 msgid "Frequency Variable"
7592 msgstr "频率变量"
7593
7594 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7595 msgid "Current Status: "
7596 msgstr "当前状态:"
7597
7598 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7599 msgid "Transpose"
7600 msgstr "转置"
7601
7602 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7603 msgid "Name Variable:"
7604 msgstr "名称变量:"
7605
7606 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7607 msgid "Variable(s):"
7608 msgstr "变量:"
7609
7610 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7611 msgid "Data File Comments"
7612 msgstr "数据文件注释"
7613
7614 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7615 msgid "Comments:"
7616 msgstr "注释:"
7617
7618 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7619 msgid "Display comments in output"
7620 msgstr "输出中显示注释"
7621
7622 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7623 msgid "Column Number: 0"
7624 msgstr "字段数量:0"
7625
7626 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7627 msgid "Rank Cases"
7628 msgstr "个案排秩"
7629
7630 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7631 msgid "_By:"
7632 msgstr "依据(_B):"
7633
7634 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7635 msgid "_Smallest Value"
7636 msgstr "最小值(_S)"
7637
7638 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7639 msgid "_Largest Value"
7640 msgstr "最大值(_L)"
7641
7642 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7643 msgid "Assign rank 1 to:"
7644 msgstr "分配秩1到:"
7645
7646 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7647 msgid "_Display summary tables"
7648 msgstr "显示总结表(_D)"
7649
7650 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7651 msgid "Rank T_ypes"
7652 msgstr "排秩类型(_T)"
7653
7654 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7655 msgid "_Ties..."
7656 msgstr "同秩(_T)..."
7657
7658 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7659 msgid "Rank Cases: Types"
7660 msgstr "个案排秩:类型"
7661
7662 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7663 msgid "Sum of case _weights"
7664 msgstr "个案权重之和(_w)"
7665
7666 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7667 msgid "Fractional rank as _%"
7668 msgstr "分数秩为_%"
7669
7670 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7671 msgid "_Fractional rank"
7672 msgstr "分数秩(_F)"
7673
7674 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7675 msgid "_Savage score"
7676 msgstr "Savage得分(_S)"
7677
7678 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7679 msgid "_Rank"
7680 msgstr "秩(_R)"
7681
7682 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7683 msgid "N_tiles"
7684 msgstr "N层(_t)"
7685
7686 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7687 msgid "_Proportion Estimates"
7688 msgstr "比例估计(_P)"
7689
7690 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7691 msgid "_Normal Scores"
7692 msgstr "正态得分(_N)"
7693
7694 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7695 msgid "_Blom"
7696 msgstr "_Blom公式"
7697
7698 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7699 msgid "Tuke_y"
7700 msgstr "Tuke_y公式"
7701
7702 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7703 msgid "Ran_kit"
7704 msgstr "Ran_kit公式"
7705
7706 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7707 msgid "_Van der Waerden"
7708 msgstr "_Van der Waerden公式"
7709
7710 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7711 msgid "Proportion Estimation Formula"
7712 msgstr "比例估计公式"
7713
7714 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7715 msgid "Rank Cases: Ties"
7716 msgstr "个案排秩:同秩"
7717
7718 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7719 msgid "_Mean"
7720 msgstr "均值(_M)"
7721
7722 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7723 msgid "_Low"
7724 msgstr "低(_L)"
7725
7726 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7727 msgid "_High"
7728 msgstr "高(_H)"
7729
7730 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7731 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7732 msgstr "顺序秩到唯一值(_S)"
7733
7734 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7735 msgid "Rank Assigned to Ties"
7736 msgstr "为同秩指定秩"
7737
7738 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7739 msgid "_Median"
7740 msgstr "中位数(_M)"
7741
7742 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7743 msgid "M_ean"
7744 msgstr "均值(_e)"
7745
7746 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7747 msgid "Mo_de"
7748 msgstr "众数(_o)"
7749
7750 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7751 msgid "_Custom:"
7752 msgstr "自定义(_C)"
7753
7754 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7755 msgid "Cut Point"
7756 msgstr "分割点"
7757
7758 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7759 msgid "Sort Cases"
7760 msgstr "排序"
7761
7762 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7763 msgid "Sort by:"
7764 msgstr "排序变量"
7765
7766 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7767 msgid "Descending"
7768 msgstr "降序"
7769
7770 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7771 msgid "Sort Order"
7772 msgstr "排序顺序"
7773
7774 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7775 msgid "Split File"
7776 msgstr "拆分文件"
7777
7778 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7779 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7780 msgstr "不分组,分析所有个案(_y)。"
7781
7782 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7783 msgid "Compare _groups."
7784 msgstr "分组比较(_g)"
7785
7786 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7787 msgid "Organize ou_tput by groups."
7788 msgstr "按组别输出(_t_"
7789
7790 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7791 msgid "Groups _based on:"
7792 msgstr "分组依据(_b):"
7793
7794 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7795 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7796 msgstr "将文件按分组变量排序(_S)。"
7797
7798 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7799 msgid "_File is already sorted."
7800 msgstr "文件已排序(_F)。"
7801
7802 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7803 msgid "Current Status : "
7804 msgstr "当前状态 :"
7805
7806 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7807 msgid "Analysis by groups is off"
7808 msgstr "分组分析选项关闭"
7809
7810 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7811 msgid "Old Value"
7812 msgstr "旧值"
7813
7814 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7815 msgid "System _Missing"
7816 msgstr "系统缺失设置(_M)"
7817
7818 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7819 msgid "Co_py old values"
7820 msgstr "拷贝旧值(_p)"
7821
7822 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7823 msgid "Va_lue: "
7824 msgstr "值(_l):"
7825
7826 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7827 msgid "New Value"
7828 msgstr "新值"
7829
7830 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7831 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7832 msgstr "将数字字符转换为数字,如`5' -> 5(_t)"
7833
7834 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7835 msgid "Output variables are _strings"
7836 msgstr "输出变量为字符串(_s)"
7837
7838 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7839 msgid "Width: "
7840 msgstr "宽度:"
7841
7842 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7843 msgid "(optional case selection condition)"
7844 msgstr "(自选个案选择条件)"
7845
7846 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7847 msgid "_Name:"
7848 msgstr "名称(_N):"
7849
7850 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7851 msgid "La_bel:"
7852 msgstr "标签(_b):"
7853
7854 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7855 msgid "Chan_ge"
7856 msgstr "改动(_g)"
7857
7858 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7859 msgid "Output Variable"
7860 msgstr "输出变量"
7861
7862 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7863 msgid "Old and New Va_lues..."
7864 msgstr "旧值和新值(_l)..."
7865
7866 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7867 msgid "S_tatistics..."
7868 msgstr "统计量(_t)..."
7869
7870 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7871 msgid "Regression: Save"
7872 msgstr "回归:保存"
7873
7874 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7875 msgid "_Predicted values"
7876 msgstr "估计值(_P)"
7877
7878 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7879 msgid "_Residuals"
7880 msgstr "残差(_R)"
7881
7882 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7883 msgid "Regression: Statistics"
7884 msgstr "回归:统计量"
7885
7886 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7887 msgid "S_tatistics"
7888 msgstr "统计量(_t)"
7889
7890 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
7891 msgid "Alpha"
7892 msgstr "Alpha"
7893
7894 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7895 msgid "Reliability Analysis"
7896 msgstr "信度分析"
7897
7898 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7899 msgid "_Items:"
7900 msgstr "项(_I):"
7901
7902 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7903 msgid "_Model: "
7904 msgstr "模型(_M):"
7905
7906 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7907 msgid "_Variables in first split:"
7908 msgstr "第一拆分的变量(_V):"
7909
7910 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7911 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7912 msgstr "若项已删除则显示的描述(_d)"
7913
7914 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7915 msgid "_Test Variable:"
7916 msgstr "检验变量(_T):"
7917
7918 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7919 msgid "_State Variable:"
7920 msgstr "状态变量(_S):"
7921
7922 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7923 msgid "_Value of state variable:"
7924 msgstr "状态变量值(_V):"
7925
7926 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7927 msgid "ROC C_urve"
7928 msgstr "ROC曲线(_u)"
7929
7930 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7931 msgid "_With diagonal reference line"
7932 msgstr "绘制对角参考线(_W)"
7933
7934 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7935 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7936 msgstr "标准误和置信区间(_E)"
7937
7938 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7939 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7940 msgstr "ROC曲线的坐标点(_C)"
7941
7942 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7943 msgid "Select Cases"
7944 msgstr "选择个案"
7945
7946 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7947 msgid "Use filter variable"
7948 msgstr "使用过滤变量"
7949
7950 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7951 msgid "Based on time or case range"
7952 msgstr "基于时间或个案范围"
7953
7954 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7955 msgid "Range..."
7956 msgstr "范围..."
7957
7958 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7959 msgid "Random sample of cases"
7960 msgstr "随机抽取个案"
7961
7962 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7963 msgid "Sample..."
7964 msgstr "样本..."
7965
7966 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7967 msgid "If condition is satisfied"
7968 msgstr "若满足条件"
7969
7970 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7971 msgid "If..."
7972 msgstr "如果..."
7973
7974 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7975 msgid "All Cases"
7976 msgstr "所有个案"
7977
7978 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7979 msgid "Select"
7980 msgstr "选择"
7981
7982 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7983 msgid "Filtered"
7984 msgstr "已过滤"
7985
7986 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7987 msgid "Deleted"
7988 msgstr "已删除"
7989
7990 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7991 msgid "Unselected Cases Are"
7992 msgstr "未选中个案进行的操作"
7993
7994 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7995 msgid "Select Cases: Range"
7996 msgstr "选择个案:范围"
7997
7998 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7999 msgid "First case"
8000 msgstr "第一个个案"
8001
8002 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8003 msgid "Last case"
8004 msgstr "最后一个个案"
8005
8006 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8007 msgid "Observation"
8008 msgstr "观测值"
8009
8010 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8011 msgid "Select Cases: Random Sample"
8012 msgstr "选择个案:随机抽样"
8013
8014 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8015 msgid "Sample Size"
8016 msgstr "样本大小"
8017
8018 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8019 msgid "Options"
8020 msgstr "选项"
8021
8022 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8023 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8024 msgstr "通过下列分析来进行排除个案分析(_a)"
8025
8026 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8027 msgid "One - Sample T Test"
8028 msgstr "单样本T检验"
8029
8030 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8031 msgid "Test _Value: "
8032 msgstr "检验值(_V):"
8033
8034 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8035 msgid "Importing Textual Data"
8036 msgstr "导入文本数据"
8037
8038 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8039 msgid ""
8040 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8041 "\n"
8042 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8043 msgstr ""
8044 "本指南将协助您以每行作为一个个案的方式从文本文件导入数据到PSPP,文本文件中字段间以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
8045 "\n"
8046 "选中的文件含有N行文本。预览窗口将只显示M行。之后您可选择您想导入的行数。"
8047
8048 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8049 msgid "All cases"
8050 msgstr "所有个案"
8051
8052 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8053 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8054 msgstr "<b>导入量</b>"
8055
8056 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8057 msgid "Select Data to Import"
8058 msgstr "选择数据以导入"
8059
8060 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8061 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8062 msgstr "在包含数据的数据文件行中选择第一行"
8063
8064 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8065 msgid "Line above selected line contains variable names"
8066 msgstr "选中行之上的行含有变量名称"
8067
8068 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8069 msgid "Choose Separators"
8070 msgstr "选择分隔符"
8071
8072 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8073 msgid "C_ustom"
8074 msgstr "自定义(_u)"
8075
8076 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8077 msgid "Slas_h (/)"
8078 msgstr "斜杠 / (_h)"
8079
8080 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8081 msgid "Semicolo_n (;)"
8082 msgstr "分号 ; (_n)"
8083
8084 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8085 msgid "P_ipe (|)"
8086 msgstr "管道 | (_i)"
8087
8088 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8089 msgid "H_yphen (-)"
8090 msgstr "连字符 - (_y)"
8091
8092 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8093 msgid "Co_mma (,)"
8094 msgstr "逗号,(_)"
8095
8096 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8097 msgid "_Colon (:)"
8098 msgstr "冒号 :(_C)"
8099
8100 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8101 msgid "Ban_g (!)"
8102 msgstr "感叹号 ! (_g)"
8103
8104 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8105 msgid "Ta_b"
8106 msgstr "制表符(_b)"
8107
8108 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8109 msgid "_Space"
8110 msgstr "空格(_S)"
8111
8112 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8113 msgid "<b>Separators</b>"
8114 msgstr "<b>分隔符</b>"
8115
8116 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8117 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8118 msgstr "将双引号用作转义字符"
8119
8120 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8121 msgid "Quote separator characters with"
8122 msgstr "用下列符号作分隔符的引用符号"
8123
8124 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8125 msgid "<b>Quoting</b>"
8126 msgstr "<b>引用</b>"
8127
8128 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8129 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8130 msgstr "<b>字段预览</b>"
8131
8132 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8133 msgid "Adjust Variable Formats"
8134 msgstr "调整变量格式"
8135
8136 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8137 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8138 msgstr "检查下列数据格式并更正错误。现在或以后均可设置其他变量属性。"
8139
8140 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8141 msgid "<b>Variables</b>"
8142 msgstr "<b>变量</b>"
8143
8144 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8145 msgid "<b>Data Preview</b>"
8146 msgstr "<b>数据预览</b>"
8147
8148 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8149 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8150 msgstr "从工作表导入数据"
8151
8152 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8153 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8154 msgstr "在下面输入要导入的工作表序号及单元格范围。"
8155
8156 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8157 msgid "_Cells: "
8158 msgstr "单元格(_C)"
8159
8160 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8161 msgid "_Sheet Index: "
8162 msgstr "工作表索引(_S):"
8163
8164 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8165 msgid "Use first row as _variable names"
8166 msgstr "第一行作为变量名(_v)"
8167
8168 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8169 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8170 msgstr "<b>要导入的单元格</b>"
8171
8172 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8173 msgid "Univariate"
8174 msgstr "一元变量"
8175
8176 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8177 msgid "_Dependent Variable"
8178 msgstr "因变量(_D)"
8179
8180 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8181 msgid "_Fixed Factors"
8182 msgstr "固定因子(_F)"
8183
8184 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8185 msgid "Univariate: Save"
8186 msgstr "一元变量:保存"
8187
8188 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8189 msgid "Univariate: Statistics"
8190 msgstr "一元变量:统计量"
8191
8192 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8193 msgid "Value Label:"
8194 msgstr "值标签:"
8195
8196 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8197 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8198 msgid "_File"
8199 msgstr "文件(_F)"
8200
8201 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8202 msgid "_New..."
8203 msgstr "新建(_N)..."
8204
8205 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8206 msgid "_Syntax"
8207 msgstr "语法文件(_S)"
8208
8209 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8210 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8211 msgid "_Data"
8212 msgstr "数据文件(_D)"
8213
8214 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8215 msgid "_Open..."
8216 msgstr "打开(_O)..."
8217
8218 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8219 msgid "I_mport Data..."
8220 msgstr "导入数据(_I)..."
8221
8222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8223 msgid "_Rename Dataset..."
8224 msgstr "重命名数据集(_R)..."
8225
8226 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8227 msgid "_Save"
8228 msgstr "保存(_S)"
8229
8230 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8231 msgid "Save _As..."
8232 msgstr "另存为(_A)..."
8233
8234 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8235 msgid "D_isplay Data File Information"
8236 msgstr "显示数据信息(_D)"
8237
8238 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8239 msgid "Working File"
8240 msgstr "工作文件"
8241
8242 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8243 msgid "External File..."
8244 msgstr "外部文件..."
8245
8246 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8247 msgid "Recently Used Da_ta"
8248 msgstr "最近打开过的数据(_t)"
8249
8250 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8251 msgid "Recently Used _Files"
8252 msgstr "最近打开过的文件(_F)"
8253
8254 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8255 msgid "_View"
8256 msgstr "视图(_V)"
8257
8258 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8259 msgid "_Status Bar"
8260 msgstr "状态栏(_S)"
8261
8262 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8263 msgid "_Font..."
8264 msgstr "字体(_F)"
8265
8266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8267 msgid "_Grid Lines"
8268 msgstr "网格线(_G)"
8269
8270 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8271 msgid "Value _Labels"
8272 msgstr "值标签(_L)"
8273
8274 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8275 msgid "Show/hide value labels"
8276 msgstr "显示/隐藏值标签"
8277
8278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8279 msgid "_Variables"
8280 msgstr "变量(_V)"
8281
8282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8283 msgid "_Sort Cases..."
8284 msgstr "排序(_S)"
8285
8286 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8287 msgid "Sort cases in the active dataset"
8288 msgstr "对当前数据集排序"
8289
8290 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8291 msgid "_Transpose..."
8292 msgstr "转置(_T)"
8293
8294 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8295 msgid "Transpose the cases with the variables"
8296 msgstr "对变量进行排序"
8297
8298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8299 msgid "_Aggregate..."
8300 msgstr "汇总(_A)"
8301
8302 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8303 msgid "S_plit File..."
8304 msgstr "分割文件(_p)"
8305
8306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8307 msgid "Split the active dataset"
8308 msgstr "分割当前数据集"
8309
8310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8311 msgid "Select _Cases..."
8312 msgstr "选择个案(_C)"
8313
8314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8315 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8316 msgstr "选定一组个案进行分析"
8317
8318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8319 msgid "_Weight Cases..."
8320 msgstr "个案加权(_W)"
8321
8322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8323 msgid "Weight cases by variable"
8324 msgstr "使用变量对个案加权"
8325
8326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8327 msgid "_Transform"
8328 msgstr "变换(_T)"
8329
8330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8331 msgid "_Compute..."
8332 msgstr "计算(_C)..."
8333
8334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8335 msgid "Cou_nt..."
8336 msgstr "计数(_n)..."
8337
8338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8339 msgid "Ran_k Cases..."
8340 msgstr "个案排序(_k)..."
8341
8342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8343 msgid "Auto_matic Recode..."
8344 msgstr "自动编码(_m)..."
8345
8346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8347 msgid "Recode into _Same Variables..."
8348 msgstr "重编码到变量自身(_S)"
8349
8350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8351 msgid "Recode into _Different Variables..."
8352 msgstr "重编码到其他变量(_D)"
8353
8354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8355 msgid "_Run Pending Transforms"
8356 msgstr "运行设定好的转换(_R)"
8357
8358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8359 msgid "_Analyze"
8360 msgstr "分析(_A)"
8361
8362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8363 msgid "_Descriptive Statistics"
8364 msgstr "描述性统计(_D)"
8365
8366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8367 msgid "_Frequencies..."
8368 msgstr "频率(_F)"
8369
8370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8371 msgid "_Explore..."
8372 msgstr "数据探索(_E)"
8373
8374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8375 msgid "_Crosstabs..."
8376 msgstr "交叉表(_C)"
8377
8378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8379 msgid "Compare _Means"
8380 msgstr "比较均值(_M)"
8381
8382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8383 msgid "_Means..."
8384 msgstr "均值(_M)"
8385
8386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8387 msgid "_One Sample T Test..."
8388 msgstr "单样本T检验(_O)..."
8389
8390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8391 msgid "_Independent Samples T Test..."
8392 msgstr "独立样本T检验(_I)..."
8393
8394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8395 msgid "_Paired Samples T Test..."
8396 msgstr "成对样本T检验(_P)..."
8397
8398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8399 msgid "One Way _ANOVA..."
8400 msgstr "单因素方差分析(_A)..."
8401
8402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8403 msgid "_Univariate Analysis..."
8404 msgstr "单变量分析(_U)..."
8405
8406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8407 msgid "Bivariate _Correlation..."
8408 msgstr "二元相关性(_C)..."
8409
8410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8411 msgid "_K-Means Cluster..."
8412 msgstr "K-均值聚类分析(_K)"
8413
8414 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8415 msgid "Factor _Analysis..."
8416 msgstr "因子分析(_A)"
8417
8418 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8419 msgid "Re_liability..."
8420 msgstr "信度分析(_l)..."
8421
8422 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8423 msgid "_Regression"
8424 msgstr "回归(_R)"
8425
8426 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8427 msgid "_Linear..."
8428 msgstr "线性回归(_L)..."
8429
8430 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8431 msgid "_Binary Logistic..."
8432 msgstr "二元Logistic回归分析(_B)..."
8433
8434 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8435 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8436 msgstr "非参数统计(_N)"
8437
8438 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8439 msgid "_Chi-Square..."
8440 msgstr "卡方(_C)..."
8441
8442 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8443 msgid "_Binomial..."
8444 msgstr "二项分布检验(_B)..."
8445
8446 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8447 msgid "R_uns..."
8448 msgstr "游程检验(_u)..."
8449
8450 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8451 msgid "1-Sample _K-S..."
8452 msgstr "单样本Kolmogorov–Smirnov检验(_K)"
8453
8454 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8455 msgid "2 _Related Samples..."
8456 msgstr "两个相关样本检验(_R)..."
8457
8458 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8459 msgid "K Related _Samples..."
8460 msgstr "K个相关样本检验(_S)..."
8461
8462 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8463 msgid "ROC Cur_ve..."
8464 msgstr "ROC曲线(_v)..."
8465
8466 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8467 msgid "_Utilities"
8468 msgstr "工具(_U)"
8469
8470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8471 msgid "_Variables..."
8472 msgstr "变量(_V)..."
8473
8474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8475 msgid "Data File _Comments..."
8476 msgstr "数据文件注释(_C)..."
8477
8478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8479 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8480 msgid "_Windows"
8481 msgstr "窗口(_W)"
8482
8483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8484 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8485 msgid "_Minimize All Windows"
8486 msgstr "最小化所有窗口(_M)"
8487
8488 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8489 msgid "_Split"
8490 msgstr "拆分(_S)"
8491
8492 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8493 msgid "Information Area"
8494 msgstr "信息区"
8495
8496 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8497 msgid "Case Counter Area"
8498 msgstr "个案计数区"
8499
8500 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8501 msgid "Filter Use Status Area"
8502 msgstr "过滤器使用状态区"
8503
8504 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8505 msgid "Weight Status Area"
8506 msgstr "权重状态区"
8507
8508 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8509 msgid "Split File Status Area"
8510 msgstr "文件拆分状态区"
8511
8512 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8513 msgid "_Print..."
8514 msgstr "打印(_P)..."
8515
8516 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8517 msgid "_Export..."
8518 msgstr "导出(_E)..."
8519
8520 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8521 msgid "Select _All"
8522 msgstr "选择全部(_A)"
8523
8524 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8525 msgid "_Copy"
8526 msgstr "拷贝(_C)"
8527
8528 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8529 msgid "_Run"
8530 msgstr "运行(_R)"
8531
8532 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8533 msgid "All"
8534 msgstr "全部"
8535
8536 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8537 msgid "Selection"
8538 msgstr "选中"
8539
8540 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8541 msgid "Current Line"
8542 msgstr "当前行"
8543
8544 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8545 msgid "To End"
8546 msgstr "至末尾"
8547
8548 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8549 msgid "Scientific notation"
8550 msgstr "科学符号"
8551
8552 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8553 msgid "Custom currency"
8554 msgstr "自定义货币"
8555
8556 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8557 msgid "positive"
8558 msgstr "正"
8559
8560 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8561 msgid "negative"
8562 msgstr "负"
8563
8564 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8565 msgid "Sample"
8566 msgstr "样本"
8567
8568 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8569 msgid "Width:"
8570 msgstr "宽度:"
8571
8572 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8573 msgid "Decimal Places:"
8574 msgstr "小数位置:"
8575
8576 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8577 msgid "Statistical Software"
8578 msgstr "统计软件"
8579
8580 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8581 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8582 msgstr "替代SPSS的免费数据统计分析软件"