Add support for reading and writing SPV files.
[pspp] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 1.2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-11-06 18:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
21
22 #: src/ui/gui/helper.c:210
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
25
26 #: src/data/format.c:339
27 msgid "Input format"
28 msgstr "Вхідний формат"
29
30 #: src/data/format.c:339
31 msgid "Output format"
32 msgstr "Вихідний формат"
33
34 #: src/data/format.c:342
35 #, c-format
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
38
39 #: src/data/format.c:349
40 #, c-format
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
43
44 #: src/data/format.c:358
45 #, c-format
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
48
49 #: src/data/format.c:367
50 #, c-format
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
54 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
55 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
56 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
57
58 #: src/data/format.c:378
59 #, c-format
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
63 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
64 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
65 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
66
67 #: src/data/format.c:385
68 #, c-format
69 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
71 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
72 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
73 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
74 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
75
76 #: src/data/format.c:424
77 #, c-format
78 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
79 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
80
81 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1040
82 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
83 msgid "String"
84 msgstr "Рядок"
85
86 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1001
87 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
88 msgid "Numeric"
89 msgstr "Число"
90
91 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
92 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
93 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
94 #: src/language/xforms/recode.c:526
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
96 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
97 msgid "numeric"
98 msgstr "число"
99
100 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
101 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
102 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
103 #: src/language/xforms/recode.c:526
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
106 msgid "string"
107 msgstr "рядок"
108
109 #: src/data/format.c:444
110 #, c-format
111 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
112 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
113
114 #: src/data/format.c:1004 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
115 msgid "Comma"
116 msgstr "Кома"
117
118 #: src/data/format.c:1007 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
119 msgid "Dot"
120 msgstr "Крапка"
121
122 #: src/data/format.c:1010
123 msgid "Scientific"
124 msgstr "Інженерний"
125
126 #: src/data/format.c:1027 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
127 msgid "Date"
128 msgstr "Дата"
129
130 #: src/data/format.c:1030 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
131 msgid "Dollar"
132 msgstr "Долар"
133
134 #: src/data/format.c:1037
135 msgid "Custom"
136 msgstr "Нетиповий"
137
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
139 msgid "Add"
140 msgstr "Додати"
141
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
143 msgid "Edit"
144 msgstr "Змінити"
145
146 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
147 msgid "Remove"
148 msgstr "Вилучити"
149
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
151 msgid "OK"
152 msgstr "Гаразд"
153
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
155 msgid "Go To"
156 msgstr "Перейти"
157
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
159 msgid "Continue"
160 msgstr "Продовжити"
161
162 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
163 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:739
164 msgid "Paste"
165 msgstr "Вставити"
166
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
170 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
171 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
172 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
173 msgid "Cancel"
174 msgstr "Скасувати"
175
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
177 msgid "Close"
178 msgstr "Закрити"
179
180 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
181 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:740
182 msgid "Reset"
183 msgstr "Скинути"
184
185 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
186 msgid "Help"
187 msgstr "Довідка"
188
189 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:82
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
193 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
194 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
195 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:440
196 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:527
197 msgid "Variable"
198 msgstr "Змінна"
199
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
201 msgid "Prefer variable labels"
202 msgstr "Перевага змінних міток"
203
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
205 msgid "Default sort order"
206 msgstr "Типове упорядкування"
207
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
209 msgid "Unsorted (dictionary order)"
210 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
211
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
213 msgid "Sort by name"
214 msgstr "Упорядкувати за назвою"
215
216 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
217 msgid "Sort by label"
218 msgstr "Упорядкувати за міткою"
219
220 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
221 #, c-format
222 msgid "Var%d"
223 msgstr "Змін%d"
224
225 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
228 msgid "Statistic"
229 msgstr "Статистика"
230
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
232 msgid "through"
233 msgstr "до"
234
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
236 msgid "_Value:"
237 msgstr "_Значення:"
238
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
240 msgid "_System Missing"
241 msgstr "С_истемне пропущене"
242
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
244 msgid "System _or User Missing"
245 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
246
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
248 msgid "_Range:"
249 msgstr "_Діапазон від:"
250
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
252 msgid "Range, _LOWEST thru value"
253 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
254
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
256 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
257 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
258
259 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
260 msgid "_All other values"
261 msgstr "_Усі інші значення"
262
263 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
264 #, c-format
265 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
266 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
267
268 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1629
269 #, c-format
270 msgid "Error reading `%s': %s."
271 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
272
273 #: src/data/any-reader.c:114
274 #, c-format
275 msgid "`%s' is not a system or portable file."
276 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
277
278 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
279 msgid "The inline file is not allowed here."
280 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
281
282 #: src/data/any-reader.c:201
283 #, c-format
284 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
285 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
286
287 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
288 msgid "Dataset"
289 msgstr "Набір даних"
290
291 #: src/data/calendar.c:100
292 #, c-format
293 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
294 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
295
296 #: src/data/calendar.c:110
297 #, c-format
298 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
299 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
300
301 #: src/data/calendar.c:119
302 #, c-format
303 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
304 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
305
306 #: src/data/casereader-filter.c:221
307 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
308 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
309
310 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
311 #. that identify types of files.
312 #: src/data/csv-file-writer.c:151
313 msgid "CSV file"
314 msgstr "файл CSV"
315
316 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
317 #, c-format
318 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
319 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
320
321 #: src/data/csv-file-writer.c:466
322 #, c-format
323 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
324 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
325
326 #: src/data/data-in.c:175
327 #, c-format
328 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
329 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
330
331 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
332 msgid "Field contents are not numeric."
333 msgstr "Вміст поля не є числом."
334
335 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
336 msgid "Number followed by garbage."
337 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
338
339 #: src/data/data-in.c:392
340 msgid "Invalid numeric syntax."
341 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
342
343 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
344 msgid "Too-large number set to system-missing."
345 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
346
347 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
348 msgid "Too-small number set to zero."
349 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
350
351 #: src/data/data-in.c:426
352 msgid "All characters in field must be digits."
353 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
354
355 #: src/data/data-in.c:445
356 msgid "Unrecognized character in field."
357 msgstr "Невідомий символ у полі."
358
359 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
360 msgid "Field must have even length."
361 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
362
363 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
364 msgid "Field must contain only hex digits."
365 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
366
367 #: src/data/data-in.c:544
368 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
369 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
370
371 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
372 msgid "Invalid syntax for P field."
373 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
374
375 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
376 msgid "Syntax error in date field."
377 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
378
379 #: src/data/data-in.c:783
380 #, c-format
381 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
382 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
383
384 #: src/data/data-in.c:832
385 msgid "Delimiter expected between fields in date."
386 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
387
388 #: src/data/data-in.c:906
389 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
390 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
391
392 #: src/data/data-in.c:933
393 #, c-format
394 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
395 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
396
397 #: src/data/data-in.c:944
398 #, c-format
399 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
400 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
401
402 #: src/data/data-in.c:958
403 msgid "Julian day must have exactly three digits."
404 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
405
406 #: src/data/data-in.c:960
407 #, c-format
408 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
409 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
410
411 #: src/data/data-in.c:984
412 #, c-format
413 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
414 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
415
416 #: src/data/data-in.c:1005
417 #, c-format
418 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
419 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
420
421 #: src/data/data-in.c:1017
422 msgid "Delimiter expected between fields in time."
423 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
424
425 #: src/data/data-in.c:1037
426 #, c-format
427 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
428 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
429
430 #: src/data/data-in.c:1075
431 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
432 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
433
434 #: src/data/data-in.c:1210
435 #, c-format
436 msgid "`%c' expected in date field."
437 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
438
439 #: src/data/data-out.c:579
440 #, c-format
441 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
442 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
443
444 #: src/data/data-out.c:604
445 #, c-format
446 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
447 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
448
449 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
450 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
451 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
452 msgid "dataset"
453 msgstr "набір даних"
454
455 #: src/data/dict-class.c:52
456 msgid "ordinary"
457 msgstr "порядковий"
458
459 #: src/data/dict-class.c:54
460 msgid "system"
461 msgstr "системний"
462
463 #: src/data/dict-class.c:56
464 msgid "scratch"
465 msgstr "октоторпні"
466
467 #: src/data/dictionary.c:1396
468 #, c-format
469 msgid "Truncating document line to %d bytes."
470 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
471
472 #: src/data/encrypted-file.c:87
473 #, c-format
474 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
475 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
476
477 #: src/data/file-handle-def.c:274
478 msgid "active dataset"
479 msgstr "активний набір даних"
480
481 #: src/data/file-handle-def.c:509
482 #, c-format
483 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
484 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
485
486 #: src/data/file-handle-def.c:513
487 #, c-format
488 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
489 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
490
491 #: src/data/file-handle-def.c:520
492 #, c-format
493 msgid "Can't re-open %s as a %s."
494 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
495
496 #: src/data/file-name.c:134
497 #, c-format
498 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
499 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
500
501 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:501
502 #, c-format
503 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
504 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
505
506 #: src/data/gnumeric-reader.c:501 src/data/ods-reader.c:556
507 #, c-format
508 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
509 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
510
511 #: src/data/gnumeric-reader.c:596
512 #, c-format
513 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
514 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
515
516 #: src/data/gnumeric-reader.c:640 src/data/ods-reader.c:687
517 #, c-format
518 msgid "Invalid cell range `%s'"
519 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
520
521 #: src/data/gnumeric-reader.c:812 src/data/ods-reader.c:715
522 #: src/data/ods-reader.c:848
523 #, c-format
524 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
525 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
526
527 #: src/data/identifier2.c:60
528 #, c-format
529 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
530 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
531
532 #: src/data/identifier2.c:84
533 msgid "Identifier cannot be empty string."
534 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
535
536 #: src/data/identifier2.c:92
537 #, c-format
538 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
539 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
540
541 #: src/data/identifier2.c:103
542 #, c-format
543 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
544 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
545
546 #: src/data/identifier2.c:114
547 #, c-format
548 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
549 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
550
551 #: src/data/identifier2.c:126
552 #, c-format
553 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
554 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
555
556 #: src/data/mdd-writer.c:87
557 #, c-format
558 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
559 msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення."
560
561 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
562 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
563 #: src/data/mdd-writer.c:205
564 msgid "metadata file"
565 msgstr "файл метаданих"
566
567 #: src/data/mdd-writer.c:213
568 #, c-format
569 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
570 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s."
571
572 #: src/data/mdd-writer.c:221
573 msgid "Internal error creating xmlTextWriter."
574 msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter."
575
576 #: src/data/make-file.c:218
577 #, c-format
578 msgid "Opening %s for writing: %s."
579 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
580
581 #: src/data/make-file.c:229
582 #, c-format
583 msgid "Opening stream for %s: %s."
584 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
585
586 #: src/data/make-file.c:261
587 #, c-format
588 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
589 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
590
591 #: src/data/make-file.c:275
592 #, c-format
593 msgid "Creating temporary file %s: %s."
594 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
595
596 #: src/data/make-file.c:287
597 #, c-format
598 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
599 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
600
601 #: src/data/make-file.c:324
602 #, c-format
603 msgid "Replacing %s by %s: %s."
604 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
605
606 #: src/data/make-file.c:352
607 #, c-format
608 msgid "Removing %s: %s."
609 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
610
611 #: src/data/mrset.c:83
612 #, c-format
613 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
614 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
615
616 #: src/data/ods-reader.c:608
617 #, c-format
618 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
619 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
620
621 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
622 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
624 msgid "SPSS/PC+ system file"
625 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
626
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
628 #, c-format
629 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
630 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
631
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3512
633 #, c-format
634 msgid "%s: stat failed (%s)."
635 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
636
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
638 #, c-format
639 msgid "%s: file too large."
640 msgstr "%s: файл є надто великим."
641
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
643 #, c-format
644 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
645 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
646
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
648 #, c-format
649 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
650 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
651
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
653 #, c-format
654 msgid "Variable %zu"
655 msgstr "Змінна %zu"
656
657 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
658 #, c-format
659 msgid "Variable %zu Label"
660 msgstr "Мітка змінної %zu"
661
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
663 #, c-format
664 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
665 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
666
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
668 msgid "Creation Date"
669 msgstr "Дата створення"
670
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
672 msgid "Creation Time"
673 msgstr "Час створення"
674
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
676 msgid "Product"
677 msgstr "Продукт"
678
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
680 msgid "File Label"
681 msgstr "Мітка файла"
682
683 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
684 #, c-format
685 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
686 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
687
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
689 #, c-format
690 msgid "Error closing system file `%s': %s."
691 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
692
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
694 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
695 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
696
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
698 #, c-format
699 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
700 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
701
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
703 #, c-format
704 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
705 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
706
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
708 #, c-format
709 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
710 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
711
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
713 #, c-format
714 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
715 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
716
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
718 #, c-format
719 msgid "Invalid compression type %u."
720 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
721
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
723 #, c-format
724 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
725 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
726
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
728 #, c-format
729 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
730 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
731
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
733 #, c-format
734 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
735 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
736
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
738 #, c-format
739 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
740 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
741
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
743 #, c-format
744 msgid "%u leftover bytes following value labels."
745 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
746
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
748 #, c-format
749 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
750 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
751
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
753 #, c-format
754 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
755 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
756
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
758 #, c-format
759 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
760 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
761
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
763 #, c-format
764 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
765 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
766
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
768 #, c-format
769 msgid "Invalid weight index %u."
770 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
771
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
773 #, c-format
774 msgid "Invalid variable name `%s'."
775 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
776
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
778 #, c-format
779 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
780 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
781
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
783 #, c-format
784 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
785 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
786
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2732
788 msgid "File ends in partial case."
789 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
790
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
792 #, c-format
793 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
794 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
795
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2740
797 #, c-format
798 msgid "Error reading case from file %s."
799 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
800
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2903
802 #, c-format
803 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
804 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
805
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3201
807 #, c-format
808 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
809 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
810
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3204
812 #, c-format
813 msgid "`%s': "
814 msgstr "«%s»: "
815
816 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3259
817 #, c-format
818 msgid "System error: %s."
819 msgstr "Системна помилка: %s."
820
821 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3264
822 msgid "Unexpected end of file."
823 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
824
825 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3489
826 #, c-format
827 msgid "%s: seek failed (%s)."
828 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
829
830 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
831 msgid "SPSS/PC+ System File"
832 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
833
834 #: src/data/por-file-reader.c:111
835 #, c-format
836 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
837 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
838
839 #: src/data/por-file-reader.c:143
840 #, c-format
841 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
842 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
843
844 #: src/data/por-file-reader.c:175
845 #, c-format
846 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
847 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
848
849 #: src/data/por-file-reader.c:227
850 msgid "unexpected end of file"
851 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
852
853 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
854 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
855 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
856 msgid "portable file"
857 msgstr "портативний файл"
858
859 #: src/data/por-file-reader.c:294
860 #, c-format
861 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
862 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
863
864 #: src/data/por-file-reader.c:315
865 msgid "Data record expected."
866 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
867
868 #: src/data/por-file-reader.c:413
869 msgid "Number expected."
870 msgstr "Слід було використати число."
871
872 #: src/data/por-file-reader.c:441
873 msgid "Missing numeric terminator."
874 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
875
876 #: src/data/por-file-reader.c:464
877 msgid "Invalid integer."
878 msgstr "Некоректне ціле число."
879
880 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
881 #, c-format
882 msgid "Bad string length %d."
883 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
884
885 #: src/data/por-file-reader.c:558
886 #, c-format
887 msgid "%s: Not a portable file."
888 msgstr "%s: не є портативним файлом."
889
890 #: src/data/por-file-reader.c:575
891 #, c-format
892 msgid "Unrecognized version code `%c'."
893 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
894
895 #: src/data/por-file-reader.c:588
896 #, c-format
897 msgid "Bad date string length %zu."
898 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
899
900 #: src/data/por-file-reader.c:590
901 #, c-format
902 msgid "Bad time string length %zu."
903 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
904
905 #: src/data/por-file-reader.c:641
906 #, c-format
907 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
908 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
909
910 #: src/data/por-file-reader.c:662
911 #, c-format
912 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
913 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
914
915 #: src/data/por-file-reader.c:666
916 #, c-format
917 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
918 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
919
920 #: src/data/por-file-reader.c:690
921 msgid "Expected variable count record."
922 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
923
924 #: src/data/por-file-reader.c:694
925 #, c-format
926 msgid "Invalid number of variables %d."
927 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
928
929 #: src/data/por-file-reader.c:703
930 #, c-format
931 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
932 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
933
934 #: src/data/por-file-reader.c:718
935 msgid "Expected variable record."
936 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
937
938 #: src/data/por-file-reader.c:722
939 #, c-format
940 msgid "Invalid variable width %d."
941 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
942
943 #: src/data/por-file-reader.c:730
944 #, c-format
945 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
946 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
947
948 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
949 #, c-format
950 msgid "Bad width %d for variable %s."
951 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
952
953 #: src/data/por-file-reader.c:748
954 #, c-format
955 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
956 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
957
958 #: src/data/por-file-reader.c:797
959 #, c-format
960 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
961 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
962
963 #: src/data/por-file-reader.c:841
964 #, c-format
965 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
966 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
967
968 #: src/data/por-file-reader.c:844
969 #, c-format
970 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
971 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
972
973 #: src/data/por-file-reader.c:983
974 msgid "SPSS Portable File"
975 msgstr "портативний файл SPSS"
976
977 #: src/data/por-file-writer.c:139
978 #, c-format
979 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
980 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
981
982 #: src/data/por-file-writer.c:159
983 #, c-format
984 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
985 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
986
987 #: src/data/por-file-writer.c:504
988 #, c-format
989 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
990 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
991
992 #: src/data/psql-reader.c:48
993 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
994 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
995
996 #: src/data/psql-reader.c:242
997 msgid "Memory error whilst opening psql source"
998 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
999
1000 #: src/data/psql-reader.c:248
1001 #, c-format
1002 msgid "Error opening psql source: %s."
1003 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
1004
1005 #: src/data/psql-reader.c:263
1006 #, c-format
1007 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1008 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
1009
1010 #: src/data/psql-reader.c:283
1011 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1012 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
1013
1014 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1015 #: src/data/psql-reader.c:359
1016 #, c-format
1017 msgid "Error from psql source: %s."
1018 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1019
1020 #: src/data/psql-reader.c:454
1021 #, c-format
1022 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1023 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1024
1025 #: src/data/settings.c:391
1026 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1027 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1028
1029 #: src/data/settings.c:398
1030 #, c-format
1031 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1032 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1033
1034 #: src/data/settings.c:618
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1037 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1038
1039 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1040 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1042 msgid "system file"
1043 msgstr "системний файл"
1044
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1046 #, c-format
1047 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1048 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1051 msgid "Misplaced type 4 record."
1052 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1053
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1055 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1056 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1057
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1059 #, c-format
1060 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1061 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1062
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1064 #, c-format
1065 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1066 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся  %s."
1067
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1069 #, c-format
1070 msgid "Unrecognized record type %d."
1071 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1072
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1074 #, c-format
1075 msgid "Value Label %zu"
1076 msgstr "Мітка значення %zu"
1077
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1079 msgid "Extra Product Info"
1080 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1081
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1083 #, c-format
1084 msgid "Document Line %zu"
1085 msgstr "Рядок документа %zu"
1086
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1088 #, c-format
1089 msgid "MRSET %zu"
1090 msgstr "MRSET %zu"
1091
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1093 #, c-format
1094 msgid "MRSET %zu Label"
1095 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1096
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1098 #, c-format
1099 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1100 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1103 #, c-format
1104 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1105 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1106
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1108 #, c-format
1109 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1110 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1111
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1113 #, c-format
1114 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1115 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1116
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1118 msgid "This is not an SPSS system file."
1119 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1120
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1122 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1123 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1124
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1126 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1127 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1128
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1130 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1131 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1132
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1134 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1135 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1136
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1138 #, c-format
1139 msgid "Invalid number of labels %u."
1140 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1141
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1143 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1144 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1145
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1147 #, c-format
1148 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1149 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1150
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1152 #, c-format
1153 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1154 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1155
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1157 #, c-format
1158 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1159 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1160
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1162 #, c-format
1163 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1164 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1165
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1167 msgid "Missing string continuation record."
1168 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1169
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1171 #, c-format
1172 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1173 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1174
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1176 #, c-format
1177 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1178 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1179
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1181 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1182 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1183
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1185 #, c-format
1186 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1187 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1188
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1190 #, c-format
1191 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1192 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1193
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1195 #, c-format
1196 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1197 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1198
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1200 #, c-format
1201 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1202 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1203
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1205 #, c-format
1206 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1207 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1208
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:1767
1210 #, c-format
1211 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1212 msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1213
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1215 #, c-format
1216 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1217 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1218
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1220 #, c-format
1221 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1222 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1223
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:1808
1225 #, c-format
1226 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1227 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1228
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:1843
1230 #, c-format
1231 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1232 msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»."
1233
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:1876
1235 #, c-format
1236 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1237 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1238
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:1891
1240 #, c-format
1241 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1242 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1243
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:1903
1245 #, c-format
1246 msgid "MRSET %s has no variables."
1247 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1248
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:1905
1250 #, c-format
1251 msgid "MRSET %s has only one variable."
1252 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1253
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:1949
1255 #, c-format
1256 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1257 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1258
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:1982
1260 #, c-format
1261 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1262 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1263
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2026
1265 #, c-format
1266 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1267 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1268
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1270 #, c-format
1271 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1272 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1273
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2114
1275 #, c-format
1276 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1277 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1278
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1280 #, c-format
1281 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1282 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1283
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1285 #, c-format
1286 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1287 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1288
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2151
1290 #, c-format
1291 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1292 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1293
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2194
1295 #, c-format
1296 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1297 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1298
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2214
1300 #, c-format
1301 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1302 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1303
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:2243
1305 #, c-format
1306 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1307 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1308
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2247 src/data/sys-file-reader.c:2568
1310 #, c-format
1311 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1312 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1313
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:2274
1315 #, c-format
1316 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1317 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1318
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1320 #, c-format
1321 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1322 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1323
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1325 #, c-format
1326 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1327 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1328
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:2333
1330 #, c-format
1331 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1332 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1333
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2346
1335 #, c-format
1336 msgid "Duplicate attribute %s."
1337 msgstr "Дублювання атрибута, %s."
1338
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:2430
1340 #, c-format
1341 msgid "Invalid role for variable %s."
1342 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1343
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:2439
1345 #, c-format
1346 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1347 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1348
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:2452
1350 #, c-format
1351 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1352 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1353
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1355 #, c-format
1356 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1357 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1358
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:2503
1360 #, c-format
1361 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1362 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1363
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2510
1365 #, c-format
1366 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1367 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1368
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2541
1370 #, c-format
1371 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1372 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1373
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1375 #, c-format
1376 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1377 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1378
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1380 #, c-format
1381 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1382 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1383
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:2630
1385 #, c-format
1386 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1387 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1388
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:2655
1390 #, c-format
1391 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1392 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1393
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:2710
1395 msgid "File ends in partial string value."
1396 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1397
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:2849
1399 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1400 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1401
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3000
1403 #, c-format
1404 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1405 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1406
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3046 src/data/sys-file-reader.c:3063
1408 #, c-format
1409 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1410 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1411
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3125
1413 #, c-format
1414 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1415 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1416
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3133
1418 #, c-format
1419 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1420 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1421
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3141
1423 #, c-format
1424 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1425 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1426
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:3151
1428 #, c-format
1429 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1430 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1431
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3447
1433 #, c-format
1434 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1435 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1436
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3455
1438 #, c-format
1439 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1440 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1441
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3462
1443 #, c-format
1444 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1445 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1446
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3526
1448 #, c-format
1449 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1450 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1451
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3536
1453 #, c-format
1454 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1455 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1456
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3546
1458 #, c-format
1459 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1460 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1461
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3552
1463 #, c-format
1464 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1465 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1466
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1468 #, c-format
1469 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1470 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1471
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3585
1473 #, c-format
1474 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1475 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1476
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1478 #, c-format
1479 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1480 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1481
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3604
1483 #, c-format
1484 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1485 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1486
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3612
1488 #, c-format
1489 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1490 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1491
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3624
1493 #, c-format
1494 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1495 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1496
1497 #: src/data/sys-file-reader.c:3636
1498 #, c-format
1499 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1500 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1501
1502 #: src/data/sys-file-reader.c:3655
1503 #, c-format
1504 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1505 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1506
1507 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1508 #, c-format
1509 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1510 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1511
1512 #: src/data/sys-file-reader.c:3729
1513 #, c-format
1514 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1515 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1516
1517 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1518 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1519 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1520
1521 #: src/data/sys-file-reader.c:3791
1522 msgid "SPSS System File"
1523 msgstr "системний файл SPSS"
1524
1525 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1526 #, c-format
1527 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1528 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1529
1530 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1531 #, c-format
1532 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1533 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1534
1535 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1538 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1539
1540 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1543 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1544
1545 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1546 #, c-format
1547 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1548 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1549
1550 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1551 #, c-format
1552 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1553 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1554
1555 #: src/data/variable.c:57
1556 msgid "Left"
1557 msgstr "Ліворуч"
1558
1559 #: src/data/variable.c:58
1560 msgid "Right"
1561 msgstr "Праворуч"
1562
1563 #: src/data/variable.c:59
1564 msgid "Center"
1565 msgstr "За центром"
1566
1567 #: src/data/variable.c:65
1568 msgid "Nominal"
1569 msgstr "Іменна"
1570
1571 #: src/data/variable.c:66
1572 msgid "Ordinal"
1573 msgstr "Порядкова"
1574
1575 #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1576 msgid "Scale"
1577 msgstr "Масштаб"
1578
1579 #: src/data/variable.c:73
1580 msgid "Input"
1581 msgstr "Ввід"
1582
1583 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1584 #: src/data/variable.c:74 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1585 msgid "Output"
1586 msgstr "Вивід"
1587
1588 #: src/data/variable.c:75
1589 msgid "Both"
1590 msgstr "Обидва"
1591
1592 #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1594 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1595 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1596 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1597 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:397 src/ui/gui/var-display.c:34
1598 msgid "None"
1599 msgstr "Немає"
1600
1601 #: src/data/variable.c:77
1602 msgid "Partition"
1603 msgstr "Поділ"
1604
1605 #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
1606 msgid "Split"
1607 msgstr "Поділ"
1608
1609 #: src/data/variable.c:710
1610 #, c-format
1611 msgid "%s (%s)"
1612 msgstr "%s (%s)"
1613
1614 #: src/data/variable.c:1322
1615 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1616 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1617
1618 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1619 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1620 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1621 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1622 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1623 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1624 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1625 #, c-format
1626 msgid "%s is not yet implemented."
1627 msgstr "%s ще не реалізовано."
1628
1629 #: src/language/command.c:212
1630 #, c-format
1631 msgid "%s may be used only in testing mode."
1632 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1633
1634 #: src/language/command.c:217
1635 #, c-format
1636 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1637 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1638
1639 #: src/language/command.c:346
1640 msgid "expecting command name"
1641 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1642
1643 #: src/language/command.c:348
1644 #, c-format
1645 msgid "Unknown command `%s'."
1646 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1647
1648 #: src/language/command.c:381
1649 #, c-format
1650 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1651 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1652
1653 #: src/language/command.c:385
1654 #, c-format
1655 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1656 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1657
1658 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1659 #, c-format
1660 msgid "%s is allowed only inside %s."
1661 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1662
1663 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1664 #, c-format
1665 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1666 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1667
1668 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1669 #, c-format
1670 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1671 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1672
1673 #: src/language/command.c:416
1674 #, c-format
1675 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1676 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1677
1678 #: src/language/command.c:422
1679 #, c-format
1680 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1681 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1682
1683 #: src/language/command.c:427
1684 #, c-format
1685 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1686 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1687
1688 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1689 #, c-format
1690 msgid "%s is not allowed inside %s."
1691 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1692
1693 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1694 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1695 #, c-format
1696 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1697 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1698
1699 #: src/language/command.c:546
1700 #, c-format
1701 msgid "Error removing `%s': %s."
1702 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1703
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1705 #, c-format
1706 msgid "expecting %s"
1707 msgstr "мало бути %s"
1708
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1710 #, c-format
1711 msgid "expecting %s or %s"
1712 msgstr "мало бути %s або %s"
1713
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1715 #, c-format
1716 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1717 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1718
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1720 #, c-format
1721 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1722 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1723
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1725 #, c-format
1726 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1727 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1728
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1730 #, c-format
1731 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1732 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1733
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1735 #, c-format
1736 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1737 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1738
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1740 #, c-format
1741 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1742 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1743
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1745 #, c-format
1746 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1747 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1748
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1750 #, c-format
1751 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1752 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1753
1754 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1755 #, c-format
1756 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1757 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1758
1759 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1760 #, c-format
1761 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1762 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1763
1764 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1765 msgid "Syntax error at end of input"
1766 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1767
1768 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1769 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1770 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1771 msgid "expecting end of command"
1772 msgstr "команду мало бути завершено"
1773
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1775 msgid "expecting string"
1776 msgstr "мало бути вказано рядок"
1777
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1779 msgid "expecting integer"
1780 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1781
1782 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1783 msgid "expecting number"
1784 msgstr "мало бути вказано число"
1785
1786 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1787 msgid "expecting identifier"
1788 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1789
1790 #: src/language/lexer/lexer.c:1266
1791 msgid "Syntax error at end of command"
1792 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1793
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1795 #, c-format
1796 msgid "Syntax error at `%s'"
1797 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1798
1799 #: src/language/lexer/lexer.c:1278
1800 msgid "Syntax error"
1801 msgstr "Синтаксична помилка"
1802
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1804 #, c-format
1805 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1806 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1807
1808 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
1809 #, c-format
1810 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1811 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1812
1813 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
1814 #, c-format
1815 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1816 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1817
1818 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
1819 #, c-format
1820 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1821 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1822
1823 #: src/language/lexer/lexer.c:1489
1824 msgid "Unterminated string constant"
1825 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1826
1827 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1828 #, c-format
1829 msgid "Missing exponent following `%s'"
1830 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1831
1832 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1833 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1834 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1835
1836 #: src/language/lexer/lexer.c:1504
1837 #, c-format
1838 msgid "Bad character %s in input"
1839 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1840
1841 #: src/language/lexer/lexer.c:1599
1842 #, c-format
1843 msgid "Opening `%s': %s."
1844 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1845
1846 #: src/language/lexer/lexer.c:1643
1847 #, c-format
1848 msgid "Error closing `%s': %s."
1849 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1850
1851 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1852 #, c-format
1853 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1854 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1855
1856 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1857 msgid "expecting valid format specifier"
1858 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1859
1860 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1861 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1862 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1863 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1864 #, c-format
1865 msgid "Unknown format type `%s'."
1866 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1867
1868 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1869 #, c-format
1870 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1871 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1872
1873 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1874 msgid "expecting format type"
1875 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1876
1877 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1878 #, c-format
1879 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1880 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1881
1882 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1883 #, c-format
1884 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1885 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1886
1887 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1888 #, c-format
1889 msgid "%s or %s must be part of a range."
1890 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1891
1892 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1893 msgid "System-missing value is not valid here."
1894 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1895
1896 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
1897 msgid "expecting variable name"
1898 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1899
1900 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1901 #, c-format
1902 msgid "%s is not a variable name."
1903 msgstr "%s не є назвою змінної."
1904
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:199
1906 #, c-format
1907 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1908 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1909
1910 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1911 #, c-format
1912 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1913 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1914
1915 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1916 #, c-format
1917 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1918 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1919
1920 #: src/language/lexer/variable-parser.c:210
1921 #, c-format
1922 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1923 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1924
1925 #: src/language/lexer/variable-parser.c:216
1926 #, c-format
1927 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1928 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1929
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:221
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:440
1932 #, c-format
1933 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1934 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1935
1936 #: src/language/lexer/variable-parser.c:334
1937 #, c-format
1938 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1939 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1940
1941 #: src/language/lexer/variable-parser.c:342
1942 #, c-format
1943 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1944 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1945
1946 #: src/language/lexer/variable-parser.c:417
1947 #, c-format
1948 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1949 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1950
1951 #: src/language/lexer/variable-parser.c:425
1952 #, c-format
1953 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1954 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1955
1956 #: src/language/lexer/variable-parser.c:498
1957 msgid "Scratch variables not allowed here."
1958 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1959
1960 #: src/language/lexer/variable-parser.c:522
1961 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1962 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1963
1964 #: src/language/lexer/variable-parser.c:527
1965 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1966 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1967
1968 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1969 #, c-format
1970 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1971 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1972
1973 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1974 #, c-format
1975 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1976 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1977
1978 #: src/language/xforms/compute.c:356
1979 #, c-format
1980 msgid "There is no vector named %s."
1981 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1982
1983 #: src/language/xforms/count.c:125
1984 msgid "Destination cannot be a string variable."
1985 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1986
1987 #: src/language/xforms/sample.c:76
1988 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1989 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1990
1991 #: src/language/xforms/sample.c:96
1992 #, c-format
1993 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1994 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1995
1996 #: src/language/xforms/recode.c:261
1997 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1998 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1999
2000 #: src/language/xforms/recode.c:282
2001 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2002 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
2003
2004 #: src/language/xforms/recode.c:339
2005 #, c-format
2006 msgid "%s is not allowed with string variables."
2007 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
2008
2009 #: src/language/xforms/recode.c:422
2010 msgid "expecting output value"
2011 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
2012
2013 #: src/language/xforms/recode.c:479
2014 #, c-format
2015 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2016 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
2017
2018 #: src/language/xforms/recode.c:494
2019 #, c-format
2020 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2021 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
2022
2023 #: src/language/xforms/recode.c:510
2024 #, c-format
2025 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2026 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
2027
2028 #: src/language/xforms/recode.c:523
2029 #, c-format
2030 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2031 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2032
2033 #: src/language/xforms/recode.c:566
2034 #, c-format
2035 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2036 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2037
2038 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2039 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2040 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2041
2042 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2043 msgid "The filter variable must be numeric."
2044 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2045
2046 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2047 msgid "The filter variable may not be scratch."
2048 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2049
2050 #: src/language/control/control-stack.c:49
2051 #, c-format
2052 msgid "%s without %s."
2053 msgstr "%s без %s."
2054
2055 #: src/language/control/control-stack.c:77
2056 #, c-format
2057 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2058 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
2059
2060 #: src/language/control/control-stack.c:94
2061 #, c-format
2062 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2063 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
2064
2065 #: src/language/control/do-if.c:180
2066 #, c-format
2067 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2068 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
2069
2070 #: src/language/control/loop.c:214
2071 msgid "Only one index clause may be specified."
2072 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2073
2074 #: src/language/control/repeat.c:120
2075 #, c-format
2076 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2077 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2078
2079 #: src/language/control/repeat.c:126
2080 #, c-format
2081 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2082 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2083
2084 #: src/language/control/repeat.c:170
2085 #, c-format
2086 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2087 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2088
2089 #: src/language/control/repeat.c:379
2090 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2091 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2092
2093 #: src/language/control/repeat.c:393
2094 #, c-format
2095 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2096 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2097
2098 #: src/language/control/repeat.c:443
2099 #, c-format
2100 msgid "No matching %s."
2101 msgstr "Немає відповідного %s."
2102
2103 #: src/language/control/temporary.c:45
2104 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2105 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2106
2107 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2108 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2109 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
2110
2111 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2112 #, c-format
2113 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2114 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2115
2116 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2117 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2118 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2119
2120 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2121 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2122 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2123 #, c-format
2124 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2125 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2126
2127 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2128 #, c-format
2129 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2130 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2131
2132 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2133 #, c-format
2134 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2135 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2136
2137 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2138 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2139 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2140
2141 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2142 #, c-format
2143 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2144 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2145
2146 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2147 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2148 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2149
2150 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2151 #, c-format
2152 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2153 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2154
2155 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2156 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2157 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2158
2159 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2160 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2161 #, c-format
2162 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2163 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2164
2165 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2166 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2167 #, c-format
2168 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2169 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2170
2171 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2172 #, c-format
2173 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2174 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2175
2176 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2177 msgid "Subcommand name expected."
2178 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2179
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2181 #, c-format
2182 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2183 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2184
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2186 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2187 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2188
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2190 #, c-format
2191 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2192 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2193
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2195 #, c-format
2196 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2197 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2198
2199 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2200 #, c-format
2201 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2202 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2203
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2205 #, c-format
2206 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2207 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2208
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2210 #, c-format
2211 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2212 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2213
2214 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2215 #, c-format
2216 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2217 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
2218
2219 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2220 #, c-format
2221 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2222 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
2223
2224 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2225 #, c-format
2226 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2227 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2228
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2230 #, c-format
2231 msgid "No multiple response set named %s."
2232 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2233
2234 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2235 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2236 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2237
2238 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2239 msgid "Multiple Response Sets"
2240 msgstr "Набори множин відповідей"
2241
2242 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2243 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2244 msgid "Name"
2245 msgstr "Назва"
2246
2247 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2248 msgid "Variables"
2249 msgstr "Змінні"
2250
2251 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2252 msgid "Details"
2253 msgstr "Подробиці"
2254
2255 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2256 msgid "Multiple dichotomy set"
2257 msgstr "Набір множин дихотомій"
2258
2259 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2260 msgid "Multiple category set"
2261 msgstr "Набір множини категорій"
2262
2263 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2264 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2267 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2268 msgid "Label"
2269 msgstr "Мітка"
2270
2271 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2272 msgid "Label source"
2273 msgstr "Джерело мітки"
2274
2275 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2276 msgid "First variable label among variables"
2277 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2278
2279 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2280 msgid "Provided by user"
2281 msgstr "Надано користувачем"
2282
2283 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2284 msgid "Counted value"
2285 msgstr "Раховане значення"
2286
2287 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2288 msgid "Category label source"
2289 msgstr "Джерело мітки категорії"
2290
2291 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2292 msgid "Variable labels"
2293 msgstr "Мітки змінних"
2294
2295 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2296 msgid "Value labels of counted value"
2297 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2298
2299 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2300 #, c-format
2301 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2302 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2303
2304 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2305 #, c-format
2306 msgid "There is already a variable named %s."
2307 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2308
2309 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2310 #, c-format
2311 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2312 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2313
2314 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2315 #, c-format
2316 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2317 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2318
2319 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2321 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2322 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2323 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2324 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2325 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2327 msgid "Value"
2328 msgstr "Значення"
2329
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2331 msgid "File:"
2332 msgstr "Файл:"
2333
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2335 msgid "Label:"
2336 msgstr "Мітка:"
2337
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2339 msgid "No label."
2340 msgstr "Немає мітки."
2341
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2343 msgid "Created:"
2344 msgstr "Створено:"
2345
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2347 msgid "Product:"
2348 msgstr "Продукт:"
2349
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2351 msgid "Integer Format:"
2352 msgstr "Цілочисельний формат:"
2353
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2355 msgid "Big Endian"
2356 msgstr "Зворотний порядок"
2357
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2359 msgid "Little Endian"
2360 msgstr "Прямий порядок"
2361
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2365 #: src/language/utilities/set.q:942
2366 msgid "Unknown"
2367 msgstr "Невідомо"
2368
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2370 msgid "Real Format:"
2371 msgstr "Справжній формат:"
2372
2373 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2374 msgid "IEEE 754 LE."
2375 msgstr "IEEE 754 LE."
2376
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2378 msgid "IEEE 754 BE."
2379 msgstr "IEEE 754 BE."
2380
2381 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2382 msgid "VAX D."
2383 msgstr "VAX D."
2384
2385 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2386 msgid "VAX G."
2387 msgstr "VAX G."
2388
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2390 msgid "IBM 390 Hex Long."
2391 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2392
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2394 msgid "Variables:"
2395 msgstr "Змінні:"
2396
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2398 msgid "Cases:"
2399 msgstr "Спостереження:"
2400
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2402 msgid "Type:"
2403 msgstr "Тип:"
2404
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2406 msgid "Weight:"
2407 msgstr "Вага:"
2408
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2410 msgid "Not weighted."
2411 msgstr "Не зважено."
2412
2413 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2414 msgid "Compression:"
2415 msgstr "Стискання:"
2416
2417 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2418 msgid "Encoding:"
2419 msgstr "Кодування:"
2420
2421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2423 msgid "Description"
2424 msgstr "Опис"
2425
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2429 msgid "Position"
2430 msgstr "Розташування"
2431
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2433 msgid "The active dataset does not have a file label."
2434 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2435
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2437 #, c-format
2438 msgid "File label: %s"
2439 msgstr "Мітка файла: %s"
2440
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2442 msgid "No variables to display."
2443 msgstr "Немає змінних для показу."
2444
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2446 msgid "Macros not supported."
2447 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2448
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2450 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2451 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2452
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2454 msgid "Documents in the active dataset:"
2455 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2456
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2458 msgid "Attribute"
2459 msgstr "Атрибут"
2460
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2462 msgid "Custom data file attributes."
2463 msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
2464
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2466 #, c-format
2467 msgid "Label: %s\n"
2468 msgstr "Мітка: %s\n"
2469
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2471 #, c-format
2472 msgid "Format: %s\n"
2473 msgstr "Формат: %s\n"
2474
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2476 #, c-format
2477 msgid "Print Format: %s\n"
2478 msgstr "Формат друку: %s\n"
2479
2480 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2481 #, c-format
2482 msgid "Write Format: %s\n"
2483 msgstr "Формат запису: %s\n"
2484
2485 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2486 #, c-format
2487 msgid "Measure: %s\n"
2488 msgstr "Міра: %s\n"
2489
2490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2491 #, c-format
2492 msgid "Role: %s\n"
2493 msgstr "Роль: %s\n"
2494
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2496 #, c-format
2497 msgid "Display Alignment: %s\n"
2498 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
2499
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2501 #, c-format
2502 msgid "Display Width: %d\n"
2503 msgstr "Ширина показу: %d\n"
2504
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2506 msgid "Missing Values: "
2507 msgstr "Пропущені значення: "
2508
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2510 msgid "No vectors defined."
2511 msgstr "Векторів не визначено."
2512
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2514 msgid "Vector"
2515 msgstr "Вектор"
2516
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2518 msgid "Print Format"
2519 msgstr "Формат друку"
2520
2521 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2522 msgid "No valid encodings found."
2523 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2524
2525 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2526 #, c-format
2527 msgid "Usable encodings for %s."
2528 msgstr "Придатні кодування для %s."
2529
2530 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2531 #, c-format
2532 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2533 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2534
2535 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2536 msgid "Encodings"
2537 msgstr "Кодування"
2538
2539 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2540 #, c-format
2541 msgid "%s encoded text strings."
2542 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2543
2544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2545 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2546 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2547
2548 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2549 msgid "Purpose"
2550 msgstr "Призначення"
2551
2552 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2553 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
2554 msgid "Text"
2555 msgstr "Текст"
2556
2557 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2558 #, c-format
2559 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2560 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2561
2562 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2563 #, c-format
2564 msgid "A vector named %s already exists."
2565 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2566
2567 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2568 #, c-format
2569 msgid "Vector name %s is given twice."
2570 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2571
2572 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2573 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2574 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2575
2576 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2577 msgid "Vectors must have at least one element."
2578 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2579
2580 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2581 msgid "expecting vector length"
2582 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2583
2584 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2585 #, c-format
2586 msgid "%s is an existing variable name."
2587 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2588
2589 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2590 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2591 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2592
2593 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2594 msgid "The weighting variable must be numeric."
2595 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2596
2597 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2598 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2599 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2600
2601 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2602 msgid "expecting weight value"
2603 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2604
2605 #: src/language/utilities/cd.c:45
2606 #, c-format
2607 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2608 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
2609
2610 #: src/language/utilities/date.c:33
2611 #, c-format
2612 msgid "Only %s is currently implemented."
2613 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2614
2615 #: src/language/utilities/host.c:87
2616 #, c-format
2617 msgid "Couldn't fork: %s."
2618 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2619
2620 #: src/language/utilities/host.c:102
2621 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2622 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2623
2624 #: src/language/utilities/host.c:114
2625 msgid "Command shell not supported on this platform."
2626 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2627
2628 #: src/language/utilities/host.c:120
2629 #, c-format
2630 msgid "Error executing command: %s."
2631 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2632
2633 #: src/language/utilities/title.c:97
2634 #, c-format
2635 msgid "   (Entered %s)"
2636 msgstr "   (Введено %s)"
2637
2638 #: src/language/utilities/include.c:73
2639 #, c-format
2640 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2641 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2642
2643 #: src/language/utilities/output.c:124
2644 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2645 msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
2646
2647 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2648 #, c-format
2649 msgid "Cannot stat %s: %s"
2650 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2651
2652 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2653 #, c-format
2654 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2655 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2656
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2658 msgid "Sum of values"
2659 msgstr "Сума значень"
2660
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2662 msgid "Mean average"
2663 msgstr "Середнє"
2664
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2666 msgid "Median average"
2667 msgstr "Медіана"
2668
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2670 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2671 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2672 msgid "Standard deviation"
2673 msgstr "Стандартне відхилення"
2674
2675 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2676 msgid "Maximum value"
2677 msgstr "Максимальне значення"
2678
2679 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2680 msgid "Minimum value"
2681 msgstr "Мінімальне значення"
2682
2683 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2684 msgid "Percentage greater than"
2685 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2686
2687 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2688 msgid "Percentage less than"
2689 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2690
2691 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2692 msgid "Percentage included in range"
2693 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2694
2695 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2696 msgid "Percentage excluded from range"
2697 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2698
2699 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2700 msgid "Fraction greater than"
2701 msgstr "Частка, більша за"
2702
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2704 msgid "Fraction less than"
2705 msgstr "Частка, менша за"
2706
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2708 msgid "Fraction included in range"
2709 msgstr "Частка включення до діапазону"
2710
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2712 msgid "Fraction excluded from range"
2713 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2714
2715 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2716 msgid "Number of cases"
2717 msgstr "Кількість спостережень"
2718
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2720 msgid "Number of cases (unweighted)"
2721 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2722
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2724 msgid "Number of missing values"
2725 msgstr "Кількість пропущених значень"
2726
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2728 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2729 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2730
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2732 msgid "First non-missing value"
2733 msgstr "Перше непропущене значення"
2734
2735 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2736 msgid "Last non-missing value"
2737 msgstr "Останнє непропущене значення"
2738
2739 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2740 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2741 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2742
2743 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2744 msgid "expecting aggregation function"
2745 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2746
2747 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2748 #, c-format
2749 msgid "Unknown aggregation function %s."
2750 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2751
2752 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2753 #, c-format
2754 msgid "Missing argument %zu to %s."
2755 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2756
2757 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2758 #, c-format
2759 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2760 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2761
2762 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2763 #, c-format
2764 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2765 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2766
2767 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2768 #, c-format
2769 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2770 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2771
2772 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2773 #, c-format
2774 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2775 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2776
2777 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2778 #, c-format
2779 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2780 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2781
2782 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2783 #, c-format
2784 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2785 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2786
2787 #: src/language/stats/binomial.c:137
2788 #, c-format
2789 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2790 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2791
2792 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2793 msgid "Binomial Test"
2794 msgstr "Біноміальна перевірка"
2795
2796 #: src/language/stats/binomial.c:220
2797 msgid "Group1"
2798 msgstr "Група1"
2799
2800 #: src/language/stats/binomial.c:221
2801 msgid "Group2"
2802 msgstr "Група2"
2803
2804 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2805 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2806 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2807 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2808 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2809 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2810 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2811 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2812 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2813 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2814 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2815 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2816 msgid "Total"
2817 msgstr "Загалом"
2818
2819 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2820 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2821 msgid "Category"
2822 msgstr "Категорія"
2823
2824 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2825 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2826 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2827 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2828 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2829 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2830 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2831 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2832 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2833 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2834 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2835 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2836 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2837 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2838 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2839 msgid "N"
2840 msgstr "N"
2841
2842 #: src/language/stats/binomial.c:257
2843 msgid "Observed Prop."
2844 msgstr "Спост. співв."
2845
2846 #: src/language/stats/binomial.c:258
2847 msgid "Test Prop."
2848 msgstr "Тест. співв."
2849
2850 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2851 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2852 #, c-format
2853 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2854 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2855
2856 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2857 #, c-format
2858 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2859 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2860
2861 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2862 msgid "Observed N"
2863 msgstr "N зі спостережень"
2864
2865 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2866 msgid "Expected N"
2867 msgstr "Очікуване N"
2868
2869 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2870 #: src/language/stats/regression.c:979
2871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2872 msgid "Residual"
2873 msgstr "Залишки"
2874
2875 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2876 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2877 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2878 msgid "Frequencies"
2879 msgstr "Частоти"
2880
2881 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2882 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2883 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2884 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2885 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2886 msgid "Test Statistics"
2887 msgstr "Критерії перевірки"
2888
2889 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2890 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2891 msgid "Chi-Square"
2892 msgstr "χ-квадрат"
2893
2894 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2895 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2896 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2897 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2898 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2899 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2900 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2901 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2902 msgid "df"
2903 msgstr "df"
2904
2905 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2906 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2907 #: src/language/stats/median.c:431
2908 msgid "Asymp. Sig."
2909 msgstr "Асимпт. знач."
2910
2911 #: src/language/stats/cochran.c:110
2912 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2913 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2914
2915 #: src/language/stats/cochran.c:174
2916 #, c-format
2917 msgid "Success (%.*g)"
2918 msgstr "Успіх (%.*g)"
2919
2920 #: src/language/stats/cochran.c:176
2921 #, c-format
2922 msgid "Failure (%.*g)"
2923 msgstr "Помилка (%.*g)"
2924
2925 #: src/language/stats/cochran.c:221
2926 msgid "Cochran's Q"
2927 msgstr "Q Кохрена"
2928
2929 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2930 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2931 msgid "Descriptive Statistics"
2932 msgstr "Описова статистика"
2933
2934 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2935 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2936 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2937 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2938 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2939 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2940 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2941 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2942 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2944 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2945 msgid "Mean"
2946 msgstr "Середнє"
2947
2948 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2949 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2950 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2951 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2952 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2953 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2954 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2955 msgid "Std. Deviation"
2956 msgstr "Стд. відхилення"
2957
2958 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2959 msgid "Correlations"
2960 msgstr "Кореляції"
2961
2962 #: src/language/stats/correlations.c:220
2963 msgid "Pearson Correlation"
2964 msgstr "Кореляція Пірсона"
2965
2966 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2967 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2968 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2969 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2970 msgid "Sig. (2-tailed)"
2971 msgstr "Знач. (двобічна)"
2972
2973 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2974 msgid "Sig. (1-tailed)"
2975 msgstr "Знач. (однобічна)"
2976
2977 #: src/language/stats/correlations.c:226
2978 msgid "Cross-products"
2979 msgstr "Добутки"
2980
2981 #: src/language/stats/correlations.c:227
2982 msgid "Covariance"
2983 msgstr "Коваріація"
2984
2985 #: src/language/stats/correlations.c:311
2986 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2987 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
2988
2989 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2990 #: src/language/data-io/list.c:168
2991 msgid "No variables specified."
2992 msgstr "Не вказано змінних."
2993
2994 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2995 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2996 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2997 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2998 msgid "S.E. Mean"
2999 msgstr "Ст. похибка"
3000
3001 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3002 msgid "Std Dev"
3003 msgstr "Стд. відхил."
3004
3005 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
3006 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3009 msgid "Variance"
3010 msgstr "Розсіювання"
3011
3012 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3013 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3016 msgid "Kurtosis"
3017 msgstr "Ексцес"
3018
3019 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3020 #: src/language/stats/means.c:421
3021 msgid "S.E. Kurt"
3022 msgstr "Ексц. ст. похибки"
3023
3024 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3025 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3028 msgid "Skewness"
3029 msgstr "Асиметрія"
3030
3031 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3032 #: src/language/stats/means.c:423
3033 msgid "S.E. Skew"
3034 msgstr "Нах. ст. похибки"
3035
3036 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3037 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3040 msgid "Range"
3041 msgstr "Діапазон"
3042
3043 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3044 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3045 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3046 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3048 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3049 msgid "Minimum"
3050 msgstr "Мінімум"
3051
3052 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3053 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3054 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3055 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3056 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3057 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3058 msgid "Maximum"
3059 msgstr "Максимум"
3060
3061 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3062 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3064 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3065 msgid "Sum"
3066 msgstr "Сума"
3067
3068 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3069 #, c-format
3070 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3071 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
3072
3073 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3074 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3075 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3076
3077 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3078 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3079 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
3080
3081 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3082 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3083 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3084
3085 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3086 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3087 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
3088
3089 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3090 msgid "Source"
3091 msgstr "Джерело"
3092
3093 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3094 msgid "Target"
3095 msgstr "Призначення"
3096
3097 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3098 msgid "Internal error processing Z scores"
3099 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
3100
3101 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3102 #, c-format
3103 msgid "Z-score of %s"
3104 msgstr "Z-оцінка %s"
3105
3106 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3107 msgid "Valid N"
3108 msgstr "К-ть коректних"
3109
3110 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3111 msgid "Missing N"
3112 msgstr "К-ть пропущених"
3113
3114 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3115 #, c-format
3116 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3117 msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
3118
3119 #: src/language/stats/examine.c:74
3120 msgid " (missing)"
3121 msgstr " (не вистачає)"
3122
3123 #: src/language/stats/examine.c:269
3124 #, c-format
3125 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3126 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
3127
3128 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3129 #, c-format
3130 msgid "Boxplot of %s"
3131 msgstr "Скринькова діаграма %s"
3132
3133 #: src/language/stats/examine.c:365
3134 msgid "Boxplot"
3135 msgstr "Скринькова діаграма"
3136
3137 #: src/language/stats/examine.c:462
3138 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3139 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
3140
3141 #: src/language/stats/examine.c:522
3142 #, c-format
3143 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3144 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
3145
3146 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3147 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3148 msgid "Percentiles"
3149 msgstr "Процентилі"
3150
3151 #: src/language/stats/examine.c:639
3152 #, c-format
3153 msgid "%g"
3154 msgstr "%g"
3155
3156 #: src/language/stats/examine.c:762
3157 msgid "Tukey's Hinges"
3158 msgstr "Кутові точки Тукі"
3159
3160 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3161 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3162 msgid "Descriptives"
3163 msgstr "Описова статистика"
3164
3165 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3166 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3167 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3168 msgid "Std. Error"
3169 msgstr "Станд. похибка"
3170
3171 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3172 #, c-format
3173 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3174 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
3175
3176 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3177 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3178 #: src/language/stats/regression.c:873
3179 msgid "Lower Bound"
3180 msgstr "Нижня межа"
3181
3182 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3183 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3184 #: src/language/stats/regression.c:874
3185 msgid "Upper Bound"
3186 msgstr "Верхня межа"
3187
3188 #: src/language/stats/examine.c:941
3189 msgid "5% Trimmed Mean"
3190 msgstr "5% обрізане середнє"
3191
3192 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3193 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3194 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3195 msgid "Median"
3196 msgstr "Медіана"
3197
3198 #: src/language/stats/examine.c:1036
3199 msgid "Interquartile Range"
3200 msgstr "Міжквартильний діапазон"
3201
3202 #: src/language/stats/examine.c:1111
3203 msgid "Extreme Values"
3204 msgstr "Екстремуми"
3205
3206 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3207 #: src/language/data-io/list.c:114
3208 msgid "Case Number"
3209 msgstr "Номер спостереження"
3210
3211 #: src/language/stats/examine.c:1207
3212 msgid "Highest"
3213 msgstr "Найвищий"
3214
3215 #: src/language/stats/examine.c:1218
3216 msgid "Lowest"
3217 msgstr "Найнижчий"
3218
3219 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3220 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3221 msgid "Case Processing Summary"
3222 msgstr "Резюме обробки спостережень"
3223
3224 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3225 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3226 msgid "Cases"
3227 msgstr "Спостереження"
3228
3229 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3230 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3231 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3232 msgid "Valid"
3233 msgstr "Чинний"
3234
3235 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3236 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3237 msgid "Missing"
3238 msgstr "Не вистачає"
3239
3240 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3241 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3242 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3243 msgid "Percent"
3244 msgstr "Відсоток"
3245
3246 #: src/language/stats/examine.c:2011
3247 #, c-format
3248 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3249 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
3250
3251 #: src/language/stats/examine.c:2048
3252 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3253 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
3254
3255 #: src/language/stats/examine.c:2242
3256 #, c-format
3257 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3258 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
3259
3260 #: src/language/stats/factor.c:1121
3261 #, c-format
3262 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3263 msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
3264
3265 #: src/language/stats/factor.c:1519
3266 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3267 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3268
3269 #: src/language/stats/factor.c:1523
3270 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3271 msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
3272
3273 #: src/language/stats/factor.c:1630
3274 msgid "Component Number"
3275 msgstr "Кількість компонент"
3276
3277 #: src/language/stats/factor.c:1630
3278 msgid "Factor Number"
3279 msgstr "Номер фактора"
3280
3281 #: src/language/stats/factor.c:1661
3282 msgid "Communalities"
3283 msgstr "Спільності"
3284
3285 #: src/language/stats/factor.c:1667
3286 msgid "Initial"
3287 msgstr "Початковий"
3288
3289 #: src/language/stats/factor.c:1670
3290 msgid "Extraction"
3291 msgstr "Видобування"
3292
3293 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3294 #: src/language/stats/factor.c:2010
3295 msgid "Component"
3296 msgstr "Компонент"
3297
3298 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3299 #: src/language/stats/factor.c:2012
3300 msgid "Factor"
3301 msgstr "Фактор"
3302
3303 #: src/language/stats/factor.c:1772
3304 #, c-format
3305 msgid "%d"
3306 msgstr "%d"
3307
3308 #: src/language/stats/factor.c:1840
3309 msgid "Total Variance Explained"
3310 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3311
3312 #: src/language/stats/factor.c:1872
3313 msgid "Initial Eigenvalues"
3314 msgstr "Початкові власні значення"
3315
3316 #: src/language/stats/factor.c:1878
3317 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3318 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3319
3320 #: src/language/stats/factor.c:1885
3321 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3322 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3323
3324 #: src/language/stats/factor.c:1899
3325 #, no-c-format
3326 msgid "% of Variance"
3327 msgstr "% дисперсії"
3328
3329 #: src/language/stats/factor.c:1900
3330 msgid "Cumulative %"
3331 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3332
3333 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3334 #: src/language/stats/factor.c:2021
3335 #, c-format
3336 msgid "%zu"
3337 msgstr "%zu"
3338
3339 #: src/language/stats/factor.c:1985
3340 msgid "Factor Correlation Matrix"
3341 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
3342
3343 #: src/language/stats/factor.c:2052
3344 msgid "Anti-Image Matrices"
3345 msgstr "Антиобразні матриці"
3346
3347 #: src/language/stats/factor.c:2078
3348 msgid "Anti-image Covariance"
3349 msgstr "Антиобразна коваріація"
3350
3351 #: src/language/stats/factor.c:2080
3352 msgid "Anti-image Correlation"
3353 msgstr "Антиобразна кореляція"
3354
3355 #: src/language/stats/factor.c:2152
3356 msgid "Correlation Matrix"
3357 msgstr "Матриця кореляцій"
3358
3359 #: src/language/stats/factor.c:2226
3360 msgid "Determinant"
3361 msgstr "Визначник"
3362
3363 #: src/language/stats/factor.c:2264
3364 msgid "Covariance Matrix"
3365 msgstr "Коваріаційна матриця"
3366
3367 #: src/language/stats/factor.c:2337
3368 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3369 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3370
3371 #: src/language/stats/factor.c:2361
3372 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3373 msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції."
3374
3375 #: src/language/stats/factor.c:2445
3376 msgid "Analysis N"
3377 msgstr "N у аналізі"
3378
3379 #: src/language/stats/factor.c:2479
3380 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3381 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3382
3383 #: src/language/stats/factor.c:2493
3384 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3385 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3386
3387 #: src/language/stats/factor.c:2497
3388 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3389 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3390
3391 #: src/language/stats/factor.c:2499
3392 msgid "Approx. Chi-Square"
3393 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3394
3395 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3396 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3397 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3398 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3399 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3400 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3401 msgid "Sig."
3402 msgstr "Знач."
3403
3404 #: src/language/stats/factor.c:2544
3405 #, c-format
3406 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3407 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3408
3409 #: src/language/stats/factor.c:2551
3410 #, c-format
3411 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3412 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3413
3414 #: src/language/stats/factor.c:2643
3415 msgid "Component Matrix"
3416 msgstr "Матриця компонентів"
3417
3418 #: src/language/stats/factor.c:2643
3419 msgid "Factor Matrix"
3420 msgstr "Матриця факторів"
3421
3422 #: src/language/stats/factor.c:2648
3423 msgid "Pattern Matrix"
3424 msgstr "Матриця взірців"
3425
3426 #: src/language/stats/factor.c:2655
3427 msgid "Structure Matrix"
3428 msgstr "Матриця структури"
3429
3430 #: src/language/stats/factor.c:2656
3431 msgid "Rotated Component Matrix"
3432 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3433
3434 #: src/language/stats/factor.c:2657
3435 msgid "Rotated Factor Matrix"
3436 msgstr "Обернута матриця факторів"
3437
3438 #: src/language/stats/flip.c:100
3439 #, c-format
3440 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3441 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3442
3443 #: src/language/stats/flip.c:153
3444 #, c-format
3445 msgid "Could not create temporary file for %s."
3446 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3447
3448 #: src/language/stats/flip.c:341
3449 #, c-format
3450 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3451 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3452
3453 #: src/language/stats/flip.c:348
3454 #, c-format
3455 msgid "Error creating %s source file."
3456 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3457
3458 #: src/language/stats/flip.c:361
3459 #, c-format
3460 msgid "Error reading %s file: %s."
3461 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3462
3463 #: src/language/stats/flip.c:363
3464 #, c-format
3465 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3466 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3467
3468 #: src/language/stats/flip.c:379
3469 #, c-format
3470 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3471 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3472
3473 #: src/language/stats/flip.c:387
3474 #, c-format
3475 msgid "Error writing %s source file: %s."
3476 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3477
3478 #: src/language/stats/flip.c:402
3479 #, c-format
3480 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3481 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3482
3483 #: src/language/stats/flip.c:433
3484 #, c-format
3485 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3486 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3487
3488 #: src/language/stats/flip.c:436
3489 #, c-format
3490 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3491 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3492
3493 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3495 msgid "Mode"
3496 msgstr "Режим"
3497
3498 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3499 msgid "Value Label"
3500 msgstr "Мітка значення"
3501
3502 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3503 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3504 msgid "Frequency"
3505 msgstr "Частота"
3506
3507 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3508 msgid "Valid Percent"
3509 msgstr "Коректний процент"
3510
3511 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3512 msgid "Cum Percent"
3513 msgstr "Накоп. відсоток"
3514
3515 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3516 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3517 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3518
3519 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3520 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3521 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3522
3523 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3524 #, c-format
3525 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3526 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3527
3528 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3529 #, c-format
3530 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3531 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3532
3533 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3534 #, c-format
3535 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3536 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3537
3538 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3539 #, c-format
3540 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3541 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3542
3543 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3545 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3546 msgid "Count"
3547 msgstr "Кількість"
3548
3549 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3550 msgid "50 (Median)"
3551 msgstr "50 (медіана)"
3552
3553 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3554 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3555 msgid "Ranks"
3556 msgstr "Ранги"
3557
3558 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3559 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3560 msgid "Mean Rank"
3561 msgstr "Середній ранг"
3562
3563 #: src/language/stats/friedman.c:280
3564 msgid "Kendall's W"
3565 msgstr "W Кендала"
3566
3567 #: src/language/stats/glm.c:168
3568 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3569 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3570
3571 #: src/language/stats/glm.c:273
3572 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3573 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3574
3575 #: src/language/stats/glm.c:746
3576 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3577 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3578
3579 #: src/language/stats/glm.c:759
3580 #, c-format
3581 msgid "Type %s Sum of Squares"
3582 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3583
3584 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3585 #: src/language/stats/regression.c:974
3586 msgid "Mean Square"
3587 msgstr "Середнє за квадратами"
3588
3589 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3590 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3591 msgid "F"
3592 msgstr "F"
3593
3594 #: src/language/stats/glm.c:772
3595 msgid "Corrected Model"
3596 msgstr "Виправлена модель"
3597
3598 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3599 msgid "Model"
3600 msgstr "Модель"
3601
3602 #: src/language/stats/glm.c:787
3603 msgid "Intercept"
3604 msgstr "Відрізок"
3605
3606 #: src/language/stats/glm.c:858
3607 msgid "Error"
3608 msgstr "Помилка"
3609
3610 #: src/language/stats/glm.c:874
3611 msgid "Corrected Total"
3612 msgstr "Сума виправлених"
3613
3614 #: src/language/stats/graph.c:208
3615 msgid "Percentage"
3616 msgstr "Відсотки"
3617
3618 #: src/language/stats/graph.c:209
3619 msgid "Cumulative Count"
3620 msgstr "Накопичуваний облік"
3621
3622 #: src/language/stats/graph.c:210
3623 msgid "Cumulative Percent"
3624 msgstr "Накоп. відсоток"
3625
3626 #: src/language/stats/graph.c:297
3627 #, c-format
3628 msgid "%s vs. %s by %s"
3629 msgstr "%s від %s за %s"
3630
3631 #: src/language/stats/graph.c:304
3632 #, c-format
3633 msgid "%s vs. %s"
3634 msgstr "%s від %s"
3635
3636 #: src/language/stats/graph.c:322
3637 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3638 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
3639
3640 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3641 #, c-format
3642 msgid "%s of %s"
3643 msgstr "%s з %s"
3644
3645 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3646 #: src/language/stats/graph.c:719
3647 msgid "Only one chart type is allowed."
3648 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
3649
3650 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3651 #: src/language/stats/graph.c:776
3652 msgid "Only one variable is allowed."
3653 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
3654
3655 #: src/language/stats/graph.c:785
3656 msgid "Variable expected"
3657 msgstr "Мало бути вказано змінну"
3658
3659 #: src/language/stats/graph.c:825
3660 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3661 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
3662
3663 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3664 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3665 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3666
3667 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3668 msgid "Normal Parameters"
3669 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3670
3671 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3672 msgid "Uniform Parameters"
3673 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3674
3675 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3676 msgid "Poisson Parameters"
3677 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3678
3679 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3680 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3681 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3682 msgid "Lambda"
3683 msgstr "λ"
3684
3685 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3686 msgid "Exponential Parameters"
3687 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3688
3689 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3690 msgid "Most Extreme Differences"
3691 msgstr "Найбільші різниці"
3692
3693 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3694 msgid "Absolute"
3695 msgstr "Абсолютна"
3696
3697 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3698 msgid "Positive"
3699 msgstr "Додатна"
3700
3701 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3702 msgid "Negative"
3703 msgstr "Від’ємна"
3704
3705 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3706 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3707 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3708
3709 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3710 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3711 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3712 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3713 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3714 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3715
3716 #: src/language/stats/logistic.c:327
3717 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3718 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3719
3720 #: src/language/stats/logistic.c:525
3721 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3722 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3723
3724 #: src/language/stats/logistic.c:614
3725 #, c-format
3726 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3727 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3728
3729 #: src/language/stats/logistic.c:674
3730 #, c-format
3731 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3732 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3733
3734 #: src/language/stats/logistic.c:686
3735 #, c-format
3736 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3737 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3738
3739 #: src/language/stats/logistic.c:701
3740 #, c-format
3741 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3742 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3743
3744 #: src/language/stats/logistic.c:996
3745 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3746 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3747
3748 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3749 msgid "Dependent Variable Encoding"
3750 msgstr "Кодування залежної змінної"
3751
3752 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3753 msgid "Original Value"
3754 msgstr "Початкове значення"
3755
3756 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3757 msgid "Internal Value"
3758 msgstr "Внутрішнє значення"
3759
3760 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3761 msgid "Variables in the Equation"
3762 msgstr "Змінні у рівнянні"
3763
3764 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3765 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3766 msgid "Step 1"
3767 msgstr "Крок 1"
3768
3769 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3770 msgid "B"
3771 msgstr "B"
3772
3773 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3774 msgid "S.E."
3775 msgstr "Ст. пох."
3776
3777 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3778 msgid "Wald"
3779 msgstr "Вальда"
3780
3781 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3782 msgid "Exp(B)"
3783 msgstr "Exp(B)"
3784
3785 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3786 #, c-format
3787 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3788 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3789
3790 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3791 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3792 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3793 msgid "Lower"
3794 msgstr "Нижня"
3795
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3797 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3798 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3799 msgid "Upper"
3800 msgstr "Верхня"
3801
3802 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3803 msgid "Constant"
3804 msgstr "Стала"
3805
3806 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3807 msgid "Model Summary"
3808 msgstr "Резюме моделі"
3809
3810 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3811 msgid "-2 Log likelihood"
3812 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3813
3814 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3815 msgid "Cox & Snell R Square"
3816 msgstr "R² Кокса і Снела"
3817
3818 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3819 msgid "Nagelkerke R Square"
3820 msgstr "R² Наґелькерке"
3821
3822 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3823 msgid "Unweighted Cases"
3824 msgstr "Незважені спостереження"
3825
3826 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3827 msgid "Included in Analysis"
3828 msgstr "Включено у аналіз"
3829
3830 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3831 msgid "Missing Cases"
3832 msgstr "Пропущені спостереження"
3833
3834 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3835 msgid "Categorical Variables' Codings"
3836 msgstr "Кодування змінних категорій"
3837
3838 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3839 msgid "Parameter coding"
3840 msgstr "Кодування параметра"
3841
3842 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3843 #, c-format
3844 msgid "(%d)"
3845 msgstr "(%d)"
3846
3847 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3848 msgid "Classification Table"
3849 msgstr "Таблиця класифікації"
3850
3851 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3852 msgid "Predicted"
3853 msgstr "Передбачене"
3854
3855 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3856 msgid "Observed"
3857 msgstr "Спостережне"
3858
3859 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3860 msgid ""
3861 "Percentage\n"
3862 "Correct"
3863 msgstr ""
3864 "Виправлений\n"
3865 "відсоток"
3866
3867 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3868 msgid "Overall Percentage"
3869 msgstr "Загальний відсоток"
3870
3871 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3872 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3873 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3874
3875 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3876 #, c-format
3877 msgid "Number of levels in %s"
3878 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3879
3880 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3881 msgid "Observed J-T Statistic"
3882 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3883
3884 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3885 msgid "Mean J-T Statistic"
3886 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3887
3888 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3889 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3890 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3891
3892 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3893 msgid "Std. J-T Statistic"
3894 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3895
3896 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3897 msgid "Sum of Ranks"
3898 msgstr "Сума рангів"
3899
3900 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3901 msgid "Mann-Whitney U"
3902 msgstr "U Мана-Вітні"
3903
3904 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3905 msgid "Wilcoxon W"
3906 msgstr "W Вілкоксона"
3907
3908 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3909 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3910 msgid "Z"
3911 msgstr "Z"
3912
3913 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3914 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3915 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3916 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3917
3918 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3919 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3920 msgid "Point Probability"
3921 msgstr "Точкова ймовірність"
3922
3923 #: src/language/stats/means.c:412
3924 msgid "Group Median"
3925 msgstr "Медіана групи"
3926
3927 #: src/language/stats/means.c:416
3928 msgid "Min"
3929 msgstr "Мін."
3930
3931 #: src/language/stats/means.c:417
3932 msgid "Max"
3933 msgstr "Макс."
3934
3935 #: src/language/stats/means.c:424
3936 msgid "First"
3937 msgstr "Перший"
3938
3939 #: src/language/stats/means.c:425
3940 msgid "Last"
3941 msgstr "Останній"
3942
3943 #: src/language/stats/means.c:427
3944 msgid "Percent N"
3945 msgstr "N відсотків"
3946
3947 #: src/language/stats/means.c:428
3948 msgid "Percent Sum"
3949 msgstr "Сума відсотків"
3950
3951 #: src/language/stats/means.c:430
3952 msgid "Harmonic Mean"
3953 msgstr "Середнє гармонійне"
3954
3955 #: src/language/stats/means.c:431
3956 msgid "Geom. Mean"
3957 msgstr "Середнє геометричне"
3958
3959 #: src/language/stats/means.c:1074
3960 msgid "Included"
3961 msgstr "Включені"
3962
3963 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3964 msgid "Excluded"
3965 msgstr "Виключені"
3966
3967 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3968 #: src/language/stats/means.c:1135
3969 #, c-format
3970 msgid "%g%%"
3971 msgstr "%g%%"
3972
3973 #: src/language/stats/means.c:1167
3974 msgid "Report"
3975 msgstr "Звіт"
3976
3977 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3978 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3979 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3980
3981 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3982 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3983 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3984 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3985
3986 #: src/language/stats/median.c:359
3987 msgid "> Median"
3988 msgstr "> медіани"
3989
3990 #: src/language/stats/median.c:362
3991 msgid "≤ Median"
3992 msgstr "≤ медіани"
3993
3994 #: src/language/stats/npar.c:536
3995 #, c-format
3996 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3997 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
3998
3999 #: src/language/stats/npar.c:690
4000 #, c-format
4001 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4002 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
4003
4004 #: src/language/stats/npar.c:844
4005 #, c-format
4006 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4007 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
4008
4009 #: src/language/stats/npar.c:896
4010 #, c-format
4011 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4012 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
4013
4014 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
4015 #, c-format
4016 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4017 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
4018
4019 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4020 msgid "25th"
4021 msgstr "25"
4022
4023 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4024 msgid "50th (Median)"
4025 msgstr "50 (медіана)"
4026
4027 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4028 msgid "75th"
4029 msgstr "75"
4030
4031 #: src/language/stats/oneway.c:360
4032 msgid "LSD"
4033 msgstr "НЗР"
4034
4035 #: src/language/stats/oneway.c:361
4036 msgid "Tukey HSD"
4037 msgstr "ДЗР Тукі"
4038
4039 #: src/language/stats/oneway.c:362
4040 msgid "Bonferroni"
4041 msgstr "Бонфероні"
4042
4043 #: src/language/stats/oneway.c:363
4044 msgid "Scheffé"
4045 msgstr "Шеффе"
4046
4047 #: src/language/stats/oneway.c:364
4048 msgid "Games-Howell"
4049 msgstr "Ґеймс-Гауел"
4050
4051 #: src/language/stats/oneway.c:365
4052 msgid "Šidák"
4053 msgstr "Шидяк"
4054
4055 #: src/language/stats/oneway.c:517
4056 #, c-format
4057 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4058 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
4059
4060 #: src/language/stats/oneway.c:835
4061 #, c-format
4062 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4063 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
4064
4065 #: src/language/stats/oneway.c:917
4066 #, c-format
4067 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4068 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
4069
4070 #: src/language/stats/oneway.c:929
4071 #, c-format
4072 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4073 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
4074
4075 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4076 msgid "Sum of Squares"
4077 msgstr "Сума квадратів"
4078
4079 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4080 msgid "Between Groups"
4081 msgstr "Між групами"
4082
4083 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4084 msgid "Within Groups"
4085 msgstr "Всередині груп"
4086
4087 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4088 msgid "ANOVA"
4089 msgstr "ANOVA"
4090
4091 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4092 msgid "Levene Statistic"
4093 msgstr "Статистика Лівіня"
4094
4095 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4096 msgid "df1"
4097 msgstr "df1"
4098
4099 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4100 msgid "df2"
4101 msgstr "df2"
4102
4103 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4104 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4105 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
4106
4107 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4108 msgid "Contrast Coefficients"
4109 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
4110
4111 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4112 msgid "Contrast"
4113 msgstr "Контраст"
4114
4115 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4116 msgid "Contrast Tests"
4117 msgstr "Тести контрастності"
4118
4119 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4120 msgid "Value of Contrast"
4121 msgstr "Значення контрастності"
4122
4123 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4124 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4125 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4127 msgid "t"
4128 msgstr "t"
4129
4130 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4131 msgid "Assume equal variances"
4132 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
4133
4134 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4135 msgid "Does not assume equal"
4136 msgstr "Не припускати рівності"
4137
4138 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4139 #, c-format
4140 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4141 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
4142
4143 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4144 #, c-format
4145 msgid "(I) %s"
4146 msgstr "(I) %s"
4147
4148 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4149 #, c-format
4150 msgid "(J) %s"
4151 msgstr "(J) %s"
4152
4153 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4154 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4155 msgid "Mean Difference"
4156 msgstr "Середня різниця"
4157
4158 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4159 msgid "(I - J)"
4160 msgstr "(I - J)"
4161
4162 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4163 #, c-format
4164 msgid "%g%% Confidence Interval"
4165 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
4166
4167 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4168 msgid "Final Cluster Centers"
4169 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4170
4171 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4172 msgid "Initial Cluster Centers"
4173 msgstr "Початкові центри кластерів"
4174
4175 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4176 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4177 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4178 msgid "Cluster"
4179 msgstr "Кластер"
4180
4181 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4182 msgid "Cluster Membership"
4183 msgstr "Членство у кластері"
4184
4185 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4186 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4187 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
4188
4189 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4190 msgid "The number of clusters must be positive"
4191 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
4192
4193 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4194 msgid "The convergence criterium must be positive"
4195 msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
4196
4197 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4198 msgid "The number of iterations must be positive"
4199 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4200
4201 #: src/language/stats/rank.c:206
4202 #, c-format
4203 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4204 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
4205
4206 #: src/language/stats/rank.c:322
4207 #, c-format
4208 msgid "Too many variables in %s clause."
4209 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
4210
4211 #: src/language/stats/rank.c:324
4212 #, c-format
4213 msgid "Variable %s already exists."
4214 msgstr "Змінна %s вже існує."
4215
4216 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4217 #, c-format
4218 msgid "Duplicate variable name %s."
4219 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
4220
4221 #: src/language/stats/rank.c:632
4222 #, c-format
4223 msgid "%s of %s by %s"
4224 msgstr "%s з %s за %s"
4225
4226 #: src/language/stats/rank.c:830
4227 #, c-format
4228 msgid "Variables Created By %s"
4229 msgstr "Змінні, створені %s"
4230
4231 #: src/language/stats/rank.c:854
4232 #, c-format
4233 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4234 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
4235
4236 #: src/language/stats/rank.c:864
4237 #, c-format
4238 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4239 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
4240
4241 #: src/language/stats/rank.c:877
4242 #, c-format
4243 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4244 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
4245
4246 #: src/language/stats/rank.c:886
4247 #, c-format
4248 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4249 msgstr "%s до %s(%s %s)"
4250
4251 #: src/language/stats/reliability.c:164
4252 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4253 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
4254
4255 #: src/language/stats/reliability.c:281
4256 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4257 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
4258
4259 #: src/language/stats/reliability.c:300
4260 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4261 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
4262
4263 #: src/language/stats/reliability.c:525
4264 #, c-format
4265 msgid "Scale: %s"
4266 msgstr "Шкала: %s"
4267
4268 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4269 msgid "%"
4270 msgstr "%"
4271
4272 #: src/language/stats/reliability.c:636
4273 msgid "Item-Total Statistics"
4274 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
4275
4276 #: src/language/stats/reliability.c:658
4277 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4278 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
4279
4280 #: src/language/stats/reliability.c:661
4281 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4282 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
4283
4284 #: src/language/stats/reliability.c:664
4285 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4286 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
4287
4288 #: src/language/stats/reliability.c:667
4289 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4290 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
4291
4292 #: src/language/stats/reliability.c:744
4293 msgid "Reliability Statistics"
4294 msgstr "Статистика придатності"
4295
4296 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4297 msgid "Cronbach's Alpha"
4298 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
4299
4300 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4301 #: src/language/stats/reliability.c:815
4302 msgid "N of Items"
4303 msgstr "К-ть пунктів"
4304
4305 #: src/language/stats/reliability.c:800
4306 msgid "Part 1"
4307 msgstr "Частина 1"
4308
4309 #: src/language/stats/reliability.c:809
4310 msgid "Part 2"
4311 msgstr "Частина 2"
4312
4313 #: src/language/stats/reliability.c:818
4314 msgid "Total N of Items"
4315 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
4316
4317 #: src/language/stats/reliability.c:821
4318 msgid "Correlation Between Forms"
4319 msgstr "Кореляція між формами"
4320
4321 #: src/language/stats/reliability.c:824
4322 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4323 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
4324
4325 #: src/language/stats/reliability.c:827
4326 msgid "Equal Length"
4327 msgstr "Однакова довжина"
4328
4329 #: src/language/stats/reliability.c:830
4330 msgid "Unequal Length"
4331 msgstr "Неоднакова довжина"
4332
4333 #: src/language/stats/reliability.c:834
4334 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4335 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
4336
4337 #: src/language/stats/roc.c:973
4338 msgid "Area Under the Curve"
4339 msgstr "Площа під кривою"
4340
4341 #: src/language/stats/roc.c:975
4342 #, c-format
4343 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4344 msgstr "Площа під кривою (%s)"
4345
4346 #: src/language/stats/roc.c:980
4347 msgid "Area"
4348 msgstr "Площа"
4349
4350 #: src/language/stats/roc.c:994
4351 msgid "Asymptotic Sig."
4352 msgstr "Асимптотична знач."
4353
4354 #: src/language/stats/roc.c:1001
4355 #, c-format
4356 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4357 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4358
4359 #: src/language/stats/roc.c:1007
4360 msgid "Variable under test"
4361 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4362
4363 #: src/language/stats/roc.c:1066
4364 msgid "Case Summary"
4365 msgstr "Резюме спостережень"
4366
4367 #: src/language/stats/roc.c:1086
4368 msgid "Unweighted"
4369 msgstr "Незважена"
4370
4371 #: src/language/stats/roc.c:1087
4372 msgid "Weighted"
4373 msgstr "Зважена"
4374
4375 #: src/language/stats/roc.c:1091
4376 msgid "Valid N (listwise)"
4377 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4378
4379 #: src/language/stats/roc.c:1123
4380 msgid "Coordinates of the Curve"
4381 msgstr "Координати кривої"
4382
4383 #: src/language/stats/roc.c:1125
4384 #, c-format
4385 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4386 msgstr "Координати кривої (%s)"
4387
4388 #: src/language/stats/roc.c:1133
4389 msgid "Test variable"
4390 msgstr "Змінна для перевірки"
4391
4392 #: src/language/stats/roc.c:1135
4393 msgid "Positive if greater than or equal to"
4394 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4395
4396 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4397 msgid "Sensitivity"
4398 msgstr "Чутливість"
4399
4400 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4401 msgid "1 - Specificity"
4402 msgstr "1 - специфічність"
4403
4404 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4405 #, c-format
4406 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4407 msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
4408
4409 #: src/language/stats/regression.c:406
4410 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4411 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4412
4413 #: src/language/stats/regression.c:410
4414 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4415 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
4416
4417 #: src/language/stats/regression.c:545
4418 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4419 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
4420
4421 #: src/language/stats/regression.c:719
4422 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4423 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4424
4425 #: src/language/stats/regression.c:804
4426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4427 msgid "R"
4428 msgstr "R"
4429
4430 #: src/language/stats/regression.c:805
4431 msgid "R Square"
4432 msgstr "R²"
4433
4434 #: src/language/stats/regression.c:806
4435 msgid "Adjusted R Square"
4436 msgstr "Скориговане R²"
4437
4438 #: src/language/stats/regression.c:807
4439 msgid "Std. Error of the Estimate"
4440 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4441
4442 #: src/language/stats/regression.c:812
4443 #, c-format
4444 msgid "Model Summary (%s)"
4445 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4446
4447 #: src/language/stats/regression.c:854
4448 msgid "Unstandardized Coefficients"
4449 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4450
4451 #: src/language/stats/regression.c:857
4452 msgid "Standardized Coefficients"
4453 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4454
4455 #: src/language/stats/regression.c:858
4456 msgid "Beta"
4457 msgstr "β"
4458
4459 #: src/language/stats/regression.c:871
4460 #, c-format
4461 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4462 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4463
4464 #: src/language/stats/regression.c:879
4465 msgid "(Constant)"
4466 msgstr "(Стала)"
4467
4468 #: src/language/stats/regression.c:942
4469 #, c-format
4470 msgid "Coefficients (%s)"
4471 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4472
4473 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4474 msgid "Regression"
4475 msgstr "Регресія"
4476
4477 #: src/language/stats/regression.c:1001
4478 #, c-format
4479 msgid "ANOVA (%s)"
4480 msgstr "ANOVA (%s)"
4481
4482 #: src/language/stats/regression.c:1028
4483 msgid "Covariances"
4484 msgstr "Коваріації"
4485
4486 #: src/language/stats/regression.c:1043
4487 #, c-format
4488 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4489 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4490
4491 #: src/language/stats/runs.c:168
4492 #, c-format
4493 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4494 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4495
4496 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4497 msgid "Runs Test"
4498 msgstr "Перевірка серій"
4499
4500 #: src/language/stats/runs.c:370
4501 msgid "Test Value"
4502 msgstr "Значення для перевірки"
4503
4504 #: src/language/stats/runs.c:374
4505 msgid "Test Value (mode)"
4506 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4507
4508 #: src/language/stats/runs.c:378
4509 msgid "Test Value (mean)"
4510 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4511
4512 #: src/language/stats/runs.c:382
4513 msgid "Test Value (median)"
4514 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4515
4516 #: src/language/stats/runs.c:387
4517 msgid "Cases < Test Value"
4518 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4519
4520 #: src/language/stats/runs.c:390
4521 msgid "Cases ≥ Test Value"
4522 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4523
4524 #: src/language/stats/runs.c:393
4525 msgid "Total Cases"
4526 msgstr "Сума спостережень"
4527
4528 #: src/language/stats/runs.c:396
4529 msgid "Number of Runs"
4530 msgstr "Кількість серій"
4531
4532 #: src/language/stats/sign.c:93
4533 msgid "Negative Differences"
4534 msgstr "Від’ємні різниці"
4535
4536 #: src/language/stats/sign.c:94
4537 msgid "Positive Differences"
4538 msgstr "Додатні різниці"
4539
4540 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4541 msgid "Ties"
4542 msgstr "Збіги"
4543
4544 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4545 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4546 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4547
4548 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4549 #, c-format
4550 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4551 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4552
4553 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4554 msgid "Group Statistics"
4555 msgstr "Статистика групи"
4556
4557 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4558 msgid "Independent Samples Test"
4559 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4560
4561 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4562 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4563 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4564
4565 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4566 msgid "t-test for Equality of Means"
4567 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4568
4569 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4570 msgid "Std. Error Difference"
4571 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4572
4573 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4574 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4575 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4576 #, c-format
4577 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4578 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4579
4580 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4581 msgid "Equal variances assumed"
4582 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4583
4584 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4585 msgid "Equal variances not assumed"
4586 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4587
4588 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4589 msgid "One-Sample Test"
4590 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4591
4592 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4593 #, c-format
4594 msgid "Test Value = %f"
4595 msgstr "Значення перевірки = %f"
4596
4597 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4598 msgid "One-Sample Statistics"
4599 msgstr "Одновибіркова статистика"
4600
4601 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4602 msgid "Paired Sample Statistics"
4603 msgstr "Статистика парних вибірок"
4604
4605 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4606 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4607 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4608 #, c-format
4609 msgid "Pair %d"
4610 msgstr "Пара %d"
4611
4612 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4613 msgid "Paired Samples Correlations"
4614 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4615
4616 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4617 msgid "Correlation"
4618 msgstr "Кореляція"
4619
4620 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4621 #, c-format
4622 msgid "%s & %s"
4623 msgstr "%s і %s"
4624
4625 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4626 msgid "Paired Samples Test"
4627 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4628
4629 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4630 msgid "Paired Differences"
4631 msgstr "Парні різниці"
4632
4633 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4634 msgid "Std. Error Mean"
4635 msgstr "Ст. пох. середніх"
4636
4637 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4638 #, c-format
4639 msgid "%s - %s"
4640 msgstr "%s - %s"
4641
4642 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4643 #, c-format
4644 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4645 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4646
4647 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4648 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4649 #, c-format
4650 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4651 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4652
4653 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4654 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4655 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4656
4657 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4658 msgid "Negative Ranks"
4659 msgstr "Від’ємні ранги"
4660
4661 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4662 msgid "Positive Ranks"
4663 msgstr "Додатні ранги"
4664
4665 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4666 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4667 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4668
4669 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4670 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4671 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4672
4673 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4674 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4675 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4676
4677 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4678 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4679 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4680
4681 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4682 #, c-format
4683 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4684 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4685
4686 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4687 #, c-format
4688 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4689 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4690
4691 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4692 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4693 #, c-format
4694 msgid "BY is required when %s is specified."
4695 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4696
4697 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4698 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4699 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4700
4701 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4702 #, c-format
4703 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4704 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4705
4706 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4707 #, c-format
4708 msgid "In file %s, %s is numeric."
4709 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4710
4711 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4712 #, c-format
4713 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4714 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4715
4716 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4717 #, c-format
4718 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4719 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4720
4721 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4722 #, c-format
4723 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4724 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4725
4726 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4727 #, c-format
4728 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4729 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4730
4731 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4732 #, c-format
4733 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4734 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4735
4736 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4737 #, c-format
4738 msgid "The %s value must be nonnegative."
4739 msgstr "Значення %s має бути невід’ємним."
4740
4741 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4742 #, c-format
4743 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4744 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4745
4746 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4747 #, c-format
4748 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4749 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4750
4751 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4752 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4753 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4754
4755 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4756 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4757 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4758
4759 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4760 #, c-format
4761 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4762 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4763
4764 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:542
4765 msgid "At least one variable must be specified."
4766 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4767
4768 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4769 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4770 #, c-format
4771 msgid "%s is a duplicate variable name."
4772 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4773
4774 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4775 #, c-format
4776 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4777 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4778
4779 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4780 #, c-format
4781 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4782 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4783
4784 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4785 #, c-format
4786 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4787 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4788
4789 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4790 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4791 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4792 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4793
4794 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4795 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4796 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4797
4798 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4799 #, c-format
4800 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4801 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4802
4803 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4804 #, c-format
4805 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4806 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4807
4808 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4809 #, c-format
4810 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4811 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4812
4813 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4814 #, c-format
4815 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4816 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4817
4818 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4819 msgid "Record ends in data not part of any field."
4820 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4821
4822 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:441
4823 msgid "Record"
4824 msgstr "Запис"
4825
4826 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:442
4827 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4828 msgid "Columns"
4829 msgstr "Стовпчики"
4830
4831 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4832 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:443
4833 msgid "Format"
4834 msgstr "Формат"
4835
4836 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4837 #, c-format
4838 msgid "Reading %d record from %s."
4839 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4840 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4841 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4842 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4843 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4844
4845 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4846 #, c-format
4847 msgid "Reading free-form data from %s."
4848 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4849
4850 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4851 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4852 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4853 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4854 msgid "data file"
4855 msgstr "файл даних"
4856
4857 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4858 #, c-format
4859 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4860 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4861
4862 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4863 #, c-format
4864 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4865 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4866
4867 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4868 #, c-format
4869 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4870 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4871
4872 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4873 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4874 #, c-format
4875 msgid "Error reading file %s: %s."
4876 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4877
4878 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4879 #, c-format
4880 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4881 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4882
4883 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4884 #, c-format
4885 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4886 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4887
4888 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4889 #, c-format
4890 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4891 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4892
4893 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4894 #, c-format
4895 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4896 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4897
4898 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4899 msgid "Record exceeds remaining block length."
4900 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4901
4902 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4903 #, c-format
4904 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4905 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4906
4907 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4908 #, c-format
4909 msgid "Attempt to read beyond %s."
4910 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
4911
4912 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4913 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4914 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4915
4916 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4917 #, c-format
4918 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4919 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4920
4921 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4922 #, c-format
4923 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4924 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4925
4926 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4927 #, c-format
4928 msgid "There is no dataset named %s."
4929 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4930
4931 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4932 msgid "unnamed dataset"
4933 msgstr "набір даних без назви"
4934
4935 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4936 msgid "(active dataset)"
4937 msgstr "(активний набір даних)"
4938
4939 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4940 #, c-format
4941 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4942 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
4943
4944 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4945 #, c-format
4946 msgid "%s must be specified with %s."
4947 msgstr "%s має бути вказано з %s."
4948
4949 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4950 #, c-format
4951 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4952 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
4953
4954 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4955 #, c-format
4956 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4957 msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
4958
4959 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4960 msgid "file"
4961 msgstr "файл"
4962
4963 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4964 msgid "inline file"
4965 msgstr "вбудований файл"
4966
4967 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4968 msgid "expecting a file name or handle name"
4969 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
4970
4971 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4972 #, c-format
4973 msgid "Handle for %s not allowed here."
4974 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
4975
4976 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4977 #, c-format
4978 msgid "error reading file `%s'"
4979 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
4980
4981 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4982 #, c-format
4983 msgid "Unsupported TYPE %s."
4984 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4985
4986 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4987 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4988 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4989
4990 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4991 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4992 #, c-format
4993 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4994 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4995
4996 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4997 #, c-format
4998 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4999 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
5000
5001 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5002 #, c-format
5003 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5004 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
5005
5006 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5007 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5008 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES.  (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
5009
5010 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5011 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5012 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
5013
5014 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5015 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5016 #, c-format
5017 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5018 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
5019
5020 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5021 #, c-format
5022 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5023 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
5024
5025 #: src/language/data-io/get.c:132
5026 #, c-format
5027 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5028 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
5029
5030 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5031 #, c-format
5032 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5033 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
5034
5035 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5036 #, c-format
5037 msgid "Input program must contain %s or %s."
5038 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
5039
5040 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5041 msgid "Input program did not create any variables."
5042 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
5043
5044 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5045 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5046 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
5047
5048 #: src/language/data-io/list.c:223
5049 #, c-format
5050 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5051 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
5052
5053 #: src/language/data-io/list.c:232
5054 #, c-format
5055 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5056 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5057
5058 #: src/language/data-io/list.c:239
5059 #, c-format
5060 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5061 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5062
5063 #: src/language/data-io/list.c:246
5064 #, c-format
5065 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5066 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
5067
5068 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5069 #, c-format
5070 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5071 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
5072
5073 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5074 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5075 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
5076
5077 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5078 #, c-format
5079 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5080 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
5081
5082 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5083 msgid "Column positions for fields must be positive."
5084 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
5085
5086 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5087 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5088 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
5089
5090 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5091 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5092 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
5093
5094 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5095 #, c-format
5096 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5097 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
5098
5099 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5100 #, c-format
5101 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5102 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
5103
5104 #: src/language/data-io/print.c:187 src/language/data-io/trim.c:54
5105 msgid "expecting a valid subcommand"
5106 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
5107
5108 #: src/language/data-io/print.c:217
5109 #, c-format
5110 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5111 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
5112
5113 #: src/language/data-io/print.c:300
5114 #, c-format
5115 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5116 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
5117
5118 #: src/language/data-io/print.c:473
5119 #, c-format
5120 msgid "Writing %zu record to %s."
5121 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5122 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
5123 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
5124 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
5125 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
5126
5127 #: src/language/data-io/print.c:477
5128 #, c-format
5129 msgid "Writing %zu record."
5130 msgid_plural "Writing %zu records."
5131 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
5132 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
5133 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
5134 msgstr[3] "Записуємо один запис."
5135
5136 #: src/language/data-io/matrix-data.c:176
5137 #, c-format
5138 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5139 msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
5140
5141 #: src/language/data-io/matrix-data.c:257
5142 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5143 msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
5144
5145 #: src/language/data-io/matrix-data.c:452 src/language/utilities/set.q:186
5146 #, c-format
5147 msgid "%s must not be negative."
5148 msgstr "%s має бути невід’ємним."
5149
5150 #: src/language/data-io/matrix-data.c:532
5151 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5152 msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними."
5153
5154 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5155 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5156 #, c-format
5157 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5158 msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
5159
5160 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5161 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5162 #, c-format
5163 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5164 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
5165
5166 #: src/language/data-io/save-translate.c:171
5167 #: src/language/data-io/save-translate.c:186
5168 #, c-format
5169 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5170 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
5171
5172 #: src/language/data-io/save-translate.c:254
5173 #, c-format
5174 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5175 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
5176
5177 #: src/language/data-io/trim.c:87
5178 #, c-format
5179 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5180 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
5181
5182 #: src/language/data-io/trim.c:122
5183 #, c-format
5184 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5185 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
5186
5187 #: src/language/data-io/trim.c:135
5188 #, c-format
5189 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5190 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
5191
5192 #: src/language/data-io/trim.c:166
5193 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5194 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
5195
5196 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5197 msgid "expecting number or string"
5198 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
5199
5200 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5201 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5202 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5203
5204 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5205 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5206 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5207
5208 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5209 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5210 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
5211
5212 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5213 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5214 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5215
5216 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5217 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5218 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
5219
5220 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5221 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5222 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
5223
5224 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5225 #, c-format
5226 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5227 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
5228
5229 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5230 #, c-format
5231 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5232 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
5233
5234 #: src/language/expressions/parse.c:261
5235 #, c-format
5236 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5237 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
5238
5239 #: src/language/expressions/parse.c:274
5240 #, c-format
5241 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5242 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
5243
5244 #: src/language/expressions/parse.c:436
5245 #, c-format
5246 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5247 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
5248
5249 #: src/language/expressions/parse.c:650
5250 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5251 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
5252
5253 #: src/language/expressions/parse.c:752
5254 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5255 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
5256
5257 #: src/language/expressions/parse.c:832
5258 #, c-format
5259 msgid "Unknown system variable %s."
5260 msgstr "Невідома системна змінна %s."
5261
5262 #: src/language/expressions/parse.c:880
5263 #, c-format
5264 msgid "Unknown identifier %s."
5265 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
5266
5267 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5268 #, c-format
5269 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5270 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
5271
5272 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5273 #, c-format
5274 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5275 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
5276
5277 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5278 #, c-format
5279 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5280 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
5281
5282 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5283 #, c-format
5284 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5285 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
5286
5287 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5288 #, c-format
5289 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5290 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
5291
5292 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5293 #, c-format
5294 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5295 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
5296
5297 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5298 #, c-format
5299 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5300 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
5301
5302 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5303 msgid "Function invocation "
5304 msgstr "Виклик функції "
5305
5306 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5307 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5308 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
5309
5310 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5311 #, c-format
5312 msgid "No function or vector named %s."
5313 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
5314
5315 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5316 #, c-format
5317 msgid "%s is a PSPP extension."
5318 msgstr "%s є розширенням PSPP."
5319
5320 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5321 #, c-format
5322 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5323 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
5324
5325 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5326 #, c-format
5327 msgid "%s may not appear after %s."
5328 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
5329
5330 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5331 msgid "failed to create temporary file"
5332 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
5333
5334 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5335 msgid "seeking in temporary file"
5336 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
5337
5338 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5339 msgid "reading temporary file"
5340 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
5341
5342 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5343 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5344 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
5345
5346 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5347 msgid "writing to temporary file"
5348 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
5349
5350 #: src/libpspp/inflate.c:87
5351 #, c-format
5352 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5353 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
5354
5355 #: src/libpspp/inflate.c:142
5356 #, c-format
5357 msgid "Error inflating: %s"
5358 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
5359
5360 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5361 msgid "Arabic"
5362 msgstr "арабська"
5363
5364 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5365 msgid "Armenian"
5366 msgstr "вірменська"
5367
5368 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5369 msgid "Baltic"
5370 msgstr "балтійська"
5371
5372 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5373 msgid "Celtic"
5374 msgstr "кельтська"
5375
5376 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5377 msgid "Central European"
5378 msgstr "центральноєвропейська"
5379
5380 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5381 msgid "Chinese Simplified"
5382 msgstr "китайська (спрощена)"
5383
5384 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5385 msgid "Chinese Traditional"
5386 msgstr "китайська (традиційна)"
5387
5388 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5389 msgid "Croatian"
5390 msgstr "хорватська"
5391
5392 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5393 msgid "Cyrillic"
5394 msgstr "кирилиця"
5395
5396 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5397 msgid "Cyrillic/Russian"
5398 msgstr "кирилиця/російська"
5399
5400 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5401 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5402 msgstr "кирилиця/українська"
5403
5404 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5405 msgid "Georgian"
5406 msgstr "грузинська"
5407
5408 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5409 msgid "Greek"
5410 msgstr "грецька"
5411
5412 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5413 msgid "Gujarati"
5414 msgstr "гуджараті"
5415
5416 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5417 msgid "Gurmukhi"
5418 msgstr "гурмухі"
5419
5420 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5421 msgid "Hebrew"
5422 msgstr "іврит"
5423
5424 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5425 msgid "Hebrew Visual"
5426 msgstr "іврит (візуальний)"
5427
5428 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5429 msgid "Hindi"
5430 msgstr "хінді"
5431
5432 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5433 msgid "Icelandic"
5434 msgstr "ісландська"
5435
5436 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5437 msgid "Japanese"
5438 msgstr "японська"
5439
5440 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5441 msgid "Korean"
5442 msgstr "корейська"
5443
5444 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5445 msgid "Nordic"
5446 msgstr "нордична"
5447
5448 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5449 msgid "Romanian"
5450 msgstr "румунська"
5451
5452 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5453 msgid "South European"
5454 msgstr "південноєвропейська"
5455
5456 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5457 msgid "Thai"
5458 msgstr "тайська"
5459
5460 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5461 msgid "Turkish"
5462 msgstr "турецька"
5463
5464 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5465 msgid "Vietnamese"
5466 msgstr "в'єтнамська"
5467
5468 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5469 msgid "Western European"
5470 msgstr "західноєвропейська"
5471
5472 #: src/libpspp/message.c:97
5473 #, c-format
5474 msgid "%s: %s"
5475 msgstr "%s: %s"
5476
5477 #: src/libpspp/message.c:120
5478 msgid "error"
5479 msgstr "помилка"
5480
5481 #: src/libpspp/message.c:122
5482 msgid "warning"
5483 msgstr "попередження"
5484
5485 #: src/libpspp/message.c:125
5486 msgid "note"
5487 msgstr "нотатка"
5488
5489 #: src/libpspp/message.c:338
5490 #, c-format
5491 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5492 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
5493
5494 #: src/libpspp/message.c:346
5495 #, c-format
5496 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5497 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5498
5499 #: src/libpspp/message.c:349
5500 #, c-format
5501 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5502 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5503
5504 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5505 #, c-format
5506 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5507 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
5508
5509 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5510 #, c-format
5511 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5512 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
5513
5514 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5515 msgid "Cannot find central directory"
5516 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
5517
5518 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5519 #, c-format
5520 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5521 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
5522
5523 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5524 #, c-format
5525 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5526 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
5527
5528 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5529 #, c-format
5530 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5531 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
5532
5533 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5534 #, c-format
5535 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5536 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
5537
5538 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5539 #, c-format
5540 msgid "%s: error opening output file"
5541 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5542
5543 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5544 #, c-format
5545 msgid "%s: error seeking in output file"
5546 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
5547
5548 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5549 #, c-format
5550 msgid "%s: write failed"
5551 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5552
5553 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5554 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5555 #. display real number in scientific  notation.
5556 #.
5557 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5558 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5559 #. presented in your language.
5560 #.
5561 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5562 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5563 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5564 #. point as appropriate.
5565 #.
5566 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5567 #. that is taken care of by the stdc library.
5568 #.
5569 #. For information on Pango markup, see
5570 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5571 #.
5572 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5573 #.
5574 #: src/math/chart-geometry.c:123
5575 #, c-format
5576 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5577 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5578
5579 #: src/math/histogram.c:145
5580 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5581 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5582
5583 #: src/math/percentiles.c:36
5584 msgid "HAverage"
5585 msgstr "Зваж. середнє"
5586
5587 #: src/math/percentiles.c:37
5588 msgid "Weighted Average"
5589 msgstr "Зважене середнє"
5590
5591 #: src/math/percentiles.c:38
5592 msgid "Rounded"
5593 msgstr "Округлене"
5594
5595 #: src/math/percentiles.c:39
5596 msgid "Empirical"
5597 msgstr "Емпіричне"
5598
5599 #: src/math/percentiles.c:40
5600 msgid "Empirical with averaging"
5601 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5602
5603 #: src/output/ascii.c:332
5604 #, c-format
5605 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5606 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5607
5608 #: src/output/ascii.c:365
5609 #, c-format
5610 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5611 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
5612
5613 #: src/output/ascii.c:413
5614 #, c-format
5615 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5616 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
5617
5618 #: src/output/ascii.c:510
5619 #, c-format
5620 msgid "See %s for a chart."
5621 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5622
5623 #: src/output/ascii.c:1122
5624 #, c-format
5625 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5626 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5627
5628 #: src/output/ascii.c:1179
5629 #, c-format
5630 msgid "%s - Page %d"
5631 msgstr "%s — сторінка %d"
5632
5633 #: src/output/charts/piechart.c:54
5634 msgid "*MISSING*"
5635 msgstr "*НЕМАЄ*"
5636
5637 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5638 #: src/output/msglog.c:69
5639 #, c-format
5640 msgid "error opening output file `%s'"
5641 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5642
5643 #: src/output/driver.c:373
5644 #, c-format
5645 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5646 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5647
5648 #: src/output/driver.c:387
5649 #, c-format
5650 msgid "%s: unknown option `%s'"
5651 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5652
5653 #: src/output/html.c:123
5654 msgid "PSPP Output"
5655 msgstr "Виведення PSPP"
5656
5657 #: src/output/html.c:256
5658 msgid "No description"
5659 msgstr "Немає опису"
5660
5661 #: src/output/journal.c:70
5662 #, c-format
5663 msgid "error writing output file `%s'"
5664 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5665
5666 #: src/output/measure.c:68
5667 #, c-format
5668 msgid "`%s' is not a valid length."
5669 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5670
5671 #: src/output/measure.c:96
5672 #, c-format
5673 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5674 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5675
5676 #: src/output/measure.c:233
5677 #, c-format
5678 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5679 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5680
5681 #: src/output/measure.c:251
5682 #, c-format
5683 msgid "error opening input file `%s'"
5684 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5685
5686 #: src/output/measure.c:279
5687 #, c-format
5688 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5689 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
5690
5691 #: src/output/odt.c:98
5692 msgid "error creating temporary file"
5693 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5694
5695 #: src/output/options.c:112
5696 #, c-format
5697 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5698 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5699
5700 #: src/output/options.c:187
5701 #, c-format
5702 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5703 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5704
5705 #: src/output/options.c:231
5706 #, c-format
5707 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5708 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5709
5710 #: src/output/options.c:235
5711 #, c-format
5712 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5713 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5714
5715 #: src/output/options.c:238
5716 #, c-format
5717 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5718 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5719
5720 #: src/output/options.c:241
5721 #, c-format
5722 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5723 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5724
5725 #: src/output/options.c:246
5726 #, c-format
5727 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5728 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5729
5730 #: src/output/options.c:325
5731 #, c-format
5732 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5733 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5734
5735 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5736 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5737 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5738 #. untranslated or copy it verbatim.
5739 #: src/output/render.c:976
5740 msgid "output-direction-ltr"
5741 msgstr "output-direction-ltr"
5742
5743 #: src/output/tab.c:250
5744 #, c-format
5745 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5746 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5747
5748 #: src/output/tab.c:288
5749 #, c-format
5750 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5751 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5752
5753 #: src/output/tab.c:332
5754 #, c-format
5755 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5756 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5757
5758 #: src/output/cairo.c:238
5759 #, c-format
5760 msgid "`%s': bad font specification"
5761 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5762
5763 #: src/output/cairo.c:436
5764 #, c-format
5765 msgid "error opening output file `%s': %s"
5766 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5767
5768 #: src/output/cairo.c:453
5769 #, c-format
5770 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5771 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5772
5773 #: src/output/cairo.c:463
5774 #, c-format
5775 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5776 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5777
5778 #: src/output/cairo.c:520
5779 #, c-format
5780 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5781 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5782
5783 #: src/output/cairo.c:1469
5784 #, c-format
5785 msgid "error writing output file `%s': %s"
5786 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5787
5788 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5789 #, c-format
5790 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5791 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5792
5793 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5794 msgid "Observed Value"
5795 msgstr "Спостережне значення"
5796
5797 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5798 msgid "Expected Normal"
5799 msgstr "Очікуваний нормальний"
5800
5801 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5802 #, c-format
5803 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5804 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5805
5806 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5807 msgid "Dev from Normal"
5808 msgstr "Відх. від норм."
5809
5810 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5811 msgid "Bar Chart"
5812 msgstr "Стовпчикова діаграма"
5813
5814 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5815 #, c-format
5816 msgid "N = %.2f"
5817 msgstr "N = %.2f"
5818
5819 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5820 #, c-format
5821 msgid "Mean = %.1f"
5822 msgstr "Середнє = %.1f"
5823
5824 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5825 #, c-format
5826 msgid "Std. Dev = %.2f"
5827 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5828
5829 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5830 msgid "HISTOGRAM"
5831 msgstr "ГІСТОГРАМА"
5832
5833 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5834 msgid "ROC Curve"
5835 msgstr "ROC-крива"
5836
5837 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5838 msgid "Scree Plot"
5839 msgstr "Графік власних значень"
5840
5841 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5842 msgid "Eigenvalue"
5843 msgstr "Власне значення"
5844
5845 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5846 #, c-format
5847 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5848 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5849
5850 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5851 msgid "Level"
5852 msgstr "Рівень"
5853
5854 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5855 msgid "Spread"
5856 msgstr "Розсіювання"
5857
5858 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5859 #, c-format
5860 msgid "Scatterplot %s"
5861 msgstr "Точкова діаграма %s"
5862
5863 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5864 #, c-format
5865 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5866 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5867
5868 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5869 #, c-format
5870 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5871 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5872
5873 #: src/ui/terminal/main.c:146
5874 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5875 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5876
5877 #: src/ui/terminal/main.c:152
5878 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5879 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5880
5881 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5882 #, c-format
5883 msgid "%s: output option missing `='"
5884 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5885
5886 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5887 #, c-format
5888 msgid "%s: output option specified more than once"
5889 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5890
5891 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5892 #, c-format
5893 msgid ""
5894 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5895 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5896 "\n"
5897 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5898 "\n"
5899 "Output options:\n"
5900 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5901 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5902 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5903 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5904 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5905 "  --no-output               disable default output driver\n"
5906 "Supported output formats: %s\n"
5907 "\n"
5908 "Language options:\n"
5909 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5910 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5911 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5912 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5913 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5914 "                            calculated from broken algorithms\n"
5915 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5916 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5917 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5918 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5919 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5920 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5921 "Default search path: %s\n"
5922 "\n"
5923 "Informative output:\n"
5924 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5925 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5926 "\n"
5927 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5928 msgstr ""
5929 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5930 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5931 "\n"
5932 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5933 "  версій запису.\n"
5934 "\n"
5935 "Параметри виведення даних:\n"
5936 "  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5937 "                              за назвою\n"
5938 "  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
5939 "  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
5940 "                              коригування попереднього -o\n"
5941 "  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5942 "  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5943 "                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
5944 "  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5945 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5946 "\n"
5947 "Параметри мови:\n"
5948 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5949 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5950 "  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5951 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5952 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5953 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5954 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5955 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5956 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5957 "                            розширення PSPP\n"
5958 "  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5959 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5960 "  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5961 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5962 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5963 "\n"
5964 "Виведення інформаційних даних:\n"
5965 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5966 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5967 "\n"
5968 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5969 "слід виконати.\n"
5970
5971 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:329
5972 msgid "line"
5973 msgstr "рядок"
5974
5975 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:339
5976 msgid "var"
5977 msgstr "змін"
5978
5979 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:549
5980 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5981 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
5982
5983 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:663
5984 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5985 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5986 msgid "All Files"
5987 msgstr "усі файли"
5988
5989 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:668
5990 msgid "Text Files"
5991 msgstr "текстові файли"
5992
5993 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:673
5994 msgid "Text (*.txt) Files"
5995 msgstr "текстові файли (*.txt)"
5996
5997 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:679
5998 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5999 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
6000
6001 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:684
6002 msgid "Comma Separated Value Files"
6003 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
6004
6005 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
6006 msgid "Tab Separated Value Files"
6007 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
6008
6009 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:696
6010 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6011 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
6012
6013 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:701
6014 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6015 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
6016
6017 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:706
6018 msgid "All Spreadsheet Files"
6019 msgstr "усі файли електронних таблиць"
6020
6021 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:715
6022 msgid "Select File to Import"
6023 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
6024
6025 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:750
6026 msgid "Importing Delimited Text Data"
6027 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
6028
6029 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:845
6030 msgid "Select the First Line"
6031 msgstr "Виберіть перший рядок"
6032
6033 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:857
6034 msgid "Line"
6035 msgstr "Рядок"
6036
6037 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:911
6038 msgid ""
6039 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6040 "\n"
6041 msgstr ""
6042 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
6043 "\n"
6044
6045 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:921
6046 #, c-format
6047 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6048 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6049 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
6050 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
6051 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
6052 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
6053
6054 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:930
6055 #, c-format
6056 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6057 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6058 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6059 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
6060 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
6061 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6062
6063 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:936
6064 #, c-format
6065 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6066 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6067 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6068 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
6069 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
6070 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6071
6072 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:945
6073 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6074 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
6075
6076 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:954
6077 #, c-format
6078 msgid "Only the first %4d cases"
6079 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
6080
6081 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
6082 #, c-format
6083 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6084 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
6085
6086 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:989
6087 msgid "Select the Lines to Import"
6088 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
6089
6090 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1157
6091 msgid "Choose Separators"
6092 msgstr "Виберіть роздільник"
6093
6094 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1398
6095 msgid "Adjust Variable Formats"
6096 msgstr "Коригування форматів змінних"
6097
6098 #: src/ui/gui/find-dialog.c:193
6099 msgid "Find"
6100 msgstr "Знайти"
6101
6102 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
6103 #, c-format
6104 msgid "Bad regular expression: %s"
6105 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
6106
6107 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6108 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6109 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
6110
6111 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6112 #. who have helped in the translation.
6113 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6114 msgid "translator-credits"
6115 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
6116
6117 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6118 #, c-format
6119 msgid "Help path conversion error: %s"
6120 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
6121
6122 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6123 #, c-format
6124 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6125 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
6126
6127 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6128 msgid "_Help"
6129 msgstr "_Довідка"
6130
6131 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6132 msgid "_About"
6133 msgstr "_Про програму"
6134
6135 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6136 msgid "_Reference Manual"
6137 msgstr "_Довідковий підручник"
6138
6139 #: src/ui/gui/main.c:271
6140 msgid "Show version information and exit"
6141 msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
6142
6143 #: src/ui/gui/main.c:295
6144 msgid "Do not display the splash screen"
6145 msgstr "Не показувати вікно вітання"
6146
6147 #: src/ui/gui/main.c:297
6148 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6149 msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
6150
6151 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
6152 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6153 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
6154
6155 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
6156 msgid "At least one value must be specified"
6157 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
6158
6159 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
6160 msgid "Incorrect range specification"
6161 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
6162
6163 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
6164 #, c-format
6165 msgid "%d : %s"
6166 msgstr "%d: %s"
6167
6168 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
6169 #, c-format
6170 msgid "%'d case"
6171 msgid_plural "%'d cases"
6172 msgstr[0] "%'d спостереження"
6173 msgstr[1] "%'d спостереження"
6174 msgstr[2] "%'d спостережень"
6175 msgstr[3] "%'d спостереження"
6176
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
6178 #, c-format
6179 msgid "%'d variable"
6180 msgid_plural "%'d variables"
6181 msgstr[0] "%'d змінна"
6182 msgstr[1] "%'d змінні"
6183 msgstr[2] "%'d змінних"
6184 msgstr[3] "%'d змінна"
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:510
6187 msgid "Case"
6188 msgstr "Спостереження"
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:520
6191 msgid "Data View"
6192 msgstr "Перегляд даних"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:530
6195 msgid "Variable View"
6196 msgstr "Перегляд змінних"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
6199 msgid "Transformations Pending"
6200 msgstr "Перетворення у черзі"
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
6203 msgid "Filter off"
6204 msgstr "Фільтр. вимкн."
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
6207 #, c-format
6208 msgid "Filter by %s"
6209 msgstr "Фільтрування за %s"
6210
6211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
6212 msgid "No Split"
6213 msgstr "Без поділу"
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
6216 msgid "Split by "
6217 msgstr "Критерій поділу: "
6218
6219 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
6220 msgid "Weights off"
6221 msgstr "Зваж. вимкн."
6222
6223 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
6224 #, c-format
6225 msgid "Weight by %s"
6226 msgstr "Вага за %s"
6227
6228 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6230 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6231 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6232 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6233 msgid "Save"
6234 msgstr "Зберегти"
6235
6236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6238 msgid "System Files (*.sav)"
6239 msgstr "системні файли (*.sav)"
6240
6241 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
6242 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6243 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6244 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
6245
6246 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
6247 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6248 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6249 msgid "Portable Files (*.por) "
6250 msgstr "портативні файли (*.por) "
6251
6252 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
6253 msgid "System File"
6254 msgstr "Системний файл"
6255
6256 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
6257 msgid "Compressed System File"
6258 msgstr "Стиснений системний файл"
6259
6260 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
6261 msgid "Portable File"
6262 msgstr "Портативний файл"
6263
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
6265 msgid "Format:"
6266 msgstr "Формат:"
6267
6268 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
6269 msgid "Delete Existing Dataset?"
6270 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
6271
6272 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
6273 #, c-format
6274 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6275 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
6276
6277 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
6278 msgid "Delete"
6279 msgstr "Вилучити"
6280
6281 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6282 #, c-format
6283 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6284 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
6285
6286 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
6287 msgid "Rename Dataset"
6288 msgstr "Перейменувати набір даних"
6289
6290 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1209 src/ui/gui/output-window.ui:68
6291 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6292 msgid "_File"
6293 msgstr "_Файл"
6294
6295 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6296 msgid "_New"
6297 msgstr "С_творити"
6298
6299 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220
6300 msgid "_Syntax"
6301 msgstr "Си_нтаксис"
6302
6303 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6305 msgid "_Data"
6306 msgstr "_Дані"
6307
6308 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1230 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6309 msgid "_Open"
6310 msgstr "_Відкрити"
6311
6312 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6313 msgid "_Import Data..."
6314 msgstr "І_мпортувати дані…"
6315
6316 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1241 src/ui/gui/logistic.ui:260
6317 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6318 msgid "_Save..."
6319 msgstr "З_берегти…"
6320
6321 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
6322 msgid "Save _As..."
6323 msgstr "Зберегти _як…"
6324
6325 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
6326 msgid "_Rename Dataset..."
6327 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
6328
6329 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258
6330 msgid "_Display Data File Information"
6331 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
6332
6333 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
6334 msgid "Working File"
6335 msgstr "Поточного файла"
6336
6337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6338 msgid "_External File..."
6339 msgstr "Зов_нішнього файла…"
6340
6341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1277
6342 msgid "_Recently Used Data"
6343 msgstr "Не_щодавно використані дані"
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1278
6346 msgid "Recently Used _Files"
6347 msgstr "Нещодавно використані _файли"
6348
6349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 src/ui/gui/output-window.ui:82
6350 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6351 msgid "_Quit"
6352 msgstr "Ви_йти"
6353
6354 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1343 src/ui/gui/output-window.ui:89
6355 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6356 msgid "_Edit"
6357 msgstr "З_міни"
6358
6359 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:276
6360 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:263
6361 msgid "_Insert Variable"
6362 msgstr "Вс_тавити змінну"
6363
6364 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
6365 msgid "_Insert Case"
6366 msgstr "Вс_тавити спостереження"
6367
6368 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349
6369 msgid "_Go To Variable..."
6370 msgstr "Пере_йти до змінної…"
6371
6372 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350
6373 msgid "_Go To Case..."
6374 msgstr "П_ерейти до спостереження…"
6375
6376 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1372 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6377 msgid "Cu_t"
6378 msgstr "Ви_різати"
6379
6380 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/output-window.ui:96
6381 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6382 msgid "_Copy"
6383 msgstr "_Копіювати"
6384
6385 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6386 msgid "_Paste"
6387 msgstr "Вст_авити"
6388
6389 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392
6390 msgid "Clear _Variables"
6391 msgstr "Споро_жнити змінні"
6392
6393 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
6394 msgid "Cl_ear Cases"
6395 msgstr "С_порожнити спостереження"
6396
6397 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
6398 msgid "_Find..."
6399 msgstr "З_найти…"
6400
6401 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1411 src/ui/gui/logistic.ui:245
6402 msgid "_Options..."
6403 msgstr "П_араметри…"
6404
6405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1682
6406 msgid "Jump to variable"
6407 msgstr "Перейти до змінної"
6408
6409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6410 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6411 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
6412
6413 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6414 msgid "Search for values in the data"
6415 msgstr "Шукати значення у даних"
6416
6417 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6418 msgid "Create a new case at the current position"
6419 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
6420
6421 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
6422 msgid "Create a new variable at the current position"
6423 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
6424
6425 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1747
6426 msgid "Split the active dataset"
6427 msgstr "Поділити поточний набір даних"
6428
6429 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
6430 msgid "Weight cases by variable"
6431 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
6432
6433 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1770
6434 msgid "Show/hide value labels"
6435 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
6436
6437 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1915
6438 msgid "Data Editor"
6439 msgstr "Редактор даних"
6440
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6442 msgid "Aggregate destination file"
6443 msgstr "Агрегувати файл призначення"
6444
6445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6448 msgid "New"
6449 msgstr "Нове"
6450
6451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6454 msgid "Old"
6455 msgstr "Попереднє"
6456
6457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6458 #, c-format
6459 msgid "Column Number: %d"
6460 msgstr "Номер стовпчика: %d"
6461
6462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6463 msgid "Chisq"
6464 msgstr "χ²"
6465
6466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6467 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6468 msgid "Phi"
6469 msgstr "φ"
6470
6471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6472 msgid "CC"
6473 msgstr "Коеф. спряж."
6474
6475 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6476 msgid "UC"
6477 msgstr "Коеф. невизн."
6478
6479 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6480 msgid "BTau"
6481 msgstr "τ-b Кендала"
6482
6483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6484 msgid "CTau"
6485 msgstr "τ-c Кендала"
6486
6487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6488 msgid "Risk"
6489 msgstr "Ризик"
6490
6491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6492 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6493 msgid "Gamma"
6494 msgstr "γ"
6495
6496 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6497 msgid "D"
6498 msgstr "d Сомерса"
6499
6500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6502 msgid "Kappa"
6503 msgstr "ϰ"
6504
6505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6506 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6507 msgid "Eta"
6508 msgstr "η"
6509
6510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6511 msgid "Corr"
6512 msgstr "Кореляції"
6513
6514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6515 msgid "Row"
6516 msgstr "Рядок"
6517
6518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6519 msgid "Column"
6520 msgstr "Стовпчик"
6521
6522 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6523 msgid "Expected"
6524 msgstr "Очікувані"
6525
6526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6527 msgid "Std. Residual"
6528 msgstr "Станд. залишки"
6529
6530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6531 msgid "Adjusted Std. Residual"
6532 msgstr "Кориговані станд. залишки"
6533
6534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6535 msgid "Standard error"
6536 msgstr "Стандартна похибка"
6537
6538 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6539 #, c-format
6540 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6541 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
6542
6543 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6544 msgid "Standard error of the mean"
6545 msgstr "Стандартна похибка середнього"
6546
6547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6548 msgid "Standard error of the skewness"
6549 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
6550
6551 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6552 msgid "Standard error of the kurtosis"
6553 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
6554
6555 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6556 #, c-format
6557 msgid "Contrast %d of %d"
6558 msgstr "Контраст %d з %d"
6559
6560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6561 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6562 msgid "O_ptions..."
6563 msgstr "П_араметри…"
6564
6565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6566 msgid "Paired Samples T Test"
6567 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
6568
6569 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6570 msgid "Recode into Same Variables"
6571 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6572
6573 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6574 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6575 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6576
6577 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6578 msgid "Recode into Different Variables"
6579 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6580
6581 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6582 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6583 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6584
6585 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6586 msgid "Coeff"
6587 msgstr "Коефіцієнти"
6588
6589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6590 msgid "Show the regression coefficients"
6591 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
6592
6593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6594 msgid "Conf. Interval"
6595 msgstr "Довірчий інтервал"
6596
6597 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6598 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6599 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
6600
6601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6602 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6603 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
6604
6605 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6606 msgid "Anova"
6607 msgstr "ANOVA"
6608
6609 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6610 msgid "Show the analysis of variance table"
6611 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
6612
6613 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6614 msgid "Bcov"
6615 msgstr "Ковар. матриця"
6616
6617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6618 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6619 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
6620
6621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6622 #, c-format
6623 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6624 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6625
6626 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6627 #, c-format
6628 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6629 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6630
6631 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6632 #, c-format
6633 msgid "%d thru %d"
6634 msgstr "від %d до %d"
6635
6636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6637 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6638 msgid "Test Type"
6639 msgstr "Тип тесту"
6640
6641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6642 msgid "_Wilcoxon"
6643 msgstr "_Уїлкоксона"
6644
6645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6646 msgid "_Sign"
6647 msgstr "З_наків"
6648
6649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6650 msgid "_McNemar"
6651 msgstr "_МакНемара"
6652
6653 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6654 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6655 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
6656
6657 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6658 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6659 msgid "Do not weight cases"
6660 msgstr "Не зважувати спостереження"
6661
6662 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6663 #, c-format
6664 msgid "Weight cases by %s"
6665 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6666
6667 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
6668 msgid "Var"
6669 msgstr "Змін"
6670
6671 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6672 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6673 #. - The string may not contain whitespace.
6674 #. - The first character may not be '$'
6675 #. - The first character may not be a digit
6676 #. - The final character may not be '.' or '_'
6677 #.
6678 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
6679 #, c-format
6680 msgid "Var%04d"
6681 msgstr "Змін%04d"
6682
6683 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:608
6684 msgid "Duplicate variable name."
6685 msgstr "Дублювання назви змінної."
6686
6687 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6688 msgid "Automatically Detect"
6689 msgstr "Визначити автоматично"
6690
6691 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6692 msgid "Locale Encoding"
6693 msgstr "Локальне кодування"
6694
6695 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6696 msgid "Character Encoding: "
6697 msgstr "Кодування символів: "
6698
6699 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6700 #, c-format
6701 msgid "Layer %d of %d"
6702 msgstr "Шар %d з %d"
6703
6704 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6705 msgid "Forward"
6706 msgstr "Вперед"
6707
6708 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6709 msgid "Back"
6710 msgstr "Назад"
6711
6712 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:367
6713 msgid "Message"
6714 msgstr "Повідомлення"
6715
6716 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:489
6717 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6718 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
6719
6720 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6721 msgid "Infer file type from extension"
6722 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
6723
6724 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6725 msgid "PDF (*.pdf)"
6726 msgstr "PDF (*.pdf)"
6727
6728 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6729 msgid "HTML (*.html)"
6730 msgstr "HTML (*.html)"
6731
6732 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6733 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6734 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6735
6736 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6737 msgid "Text (*.txt)"
6738 msgstr "текст (*.txt)"
6739
6740 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6741 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6742 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
6743
6744 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6745 msgid "PostScript (*.ps)"
6746 msgstr "PostScript (*.ps)"
6747
6748 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6749 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6750 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
6751
6752 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6753 msgid "Export Output"
6754 msgstr "Експортувати виведені дані"
6755
6756 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6757 msgid "Output Viewer"
6758 msgstr "Перегляд виведених даних"
6759
6760 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
6761 msgid "(empty)"
6762 msgstr "(порожньо)"
6763
6764 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6765 #, c-format
6766 msgid "Saved file `%s'"
6767 msgstr "Збережено файл «%s»"
6768
6769 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6770 msgid "Save Syntax"
6771 msgstr "Зберегти синтаксис"
6772
6773 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6774 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6775 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
6776
6777 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6778 msgid "Syntax Editor"
6779 msgstr "Редактор синтаксису"
6780
6781 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6782 #, c-format
6783 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6784 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
6785
6786 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
6787 #, c-format
6788 msgid "Could not open `%s'"
6789 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
6790
6791 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
6792 #, c-format
6793 msgid "Error reading `%s': %s"
6794 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
6795
6796 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
6797 #, c-format
6798 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6799 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
6800
6801 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
6802 #, c-format
6803 msgid "`%s' is empty."
6804 msgstr "«%s» є порожнім."
6805
6806 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:285 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:272
6807 msgid "Cl_ear Variables"
6808 msgstr "Споро_жнити змінні"
6809
6810 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:297
6811 msgid "Sort _Ascending"
6812 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
6813
6814 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:304
6815 msgid "Sort _Descending"
6816 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
6817
6818 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:401
6819 #, c-format
6820 msgid "{%s, %s}..."
6821 msgstr "{%s, %s}…"
6822
6823 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58
6824 #: src/language/stats/crosstabs.q:1390 src/ui/gui/compute.ui:303
6825 msgid "Type"
6826 msgstr "Тип"
6827
6828 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
6829 msgid "Width"
6830 msgstr "Ширина"
6831
6832 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
6833 msgid "Decimal"
6834 msgstr "Знаків після коми"
6835
6836 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6837 msgid "Value Labels"
6838 msgstr "Мітки значень"
6839
6840 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:415
6841 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6842 msgid "Missing Values"
6843 msgstr "Пропущені значення"
6844
6845 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
6846 msgid "Align"
6847 msgstr "Вирівняти"
6848
6849 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
6850 msgid "Measure"
6851 msgstr "Міра"
6852
6853 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
6854 msgid "Role"
6855 msgstr "Роль"
6856
6857 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6858 #, c-format
6859 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6860 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
6861
6862 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6863 #, c-format
6864 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6865 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
6866
6867 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6868 msgid "Close _without saving"
6869 msgstr "Закрити _без збереження"
6870
6871 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6872 msgid "Open"
6873 msgstr "Відкрити"
6874
6875 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6876 msgid "Data and Syntax Files"
6877 msgstr "Файли даних і синтаксису"
6878
6879 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6880 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6881 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
6882
6883 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6884 #, c-format
6885 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6886 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6887
6888 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6889 #, c-format
6890 msgid "%s = `%s'"
6891 msgstr "%s = «%s»"
6892
6893 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6894 msgid "_Minimize all Windows"
6895 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
6896
6897 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6898 msgid "_Split"
6899 msgstr "_Розділити"
6900
6901 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6902 msgid "_Windows"
6903 msgstr "_Вікна"
6904
6905 #: utilities/pspp-convert.c:134
6906 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6907 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6908
6909 #: utilities/pspp-convert.c:145
6910 #, c-format
6911 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6912 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6913
6914 #: utilities/pspp-convert.c:157
6915 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6916 msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
6917
6918 #: utilities/pspp-convert.c:163
6919 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6920 msgstr "може лише перетворити зашифрований файл синтаксису на файл у форматі sps"
6921
6922 #: utilities/pspp-convert.c:202
6923 #, c-format
6924 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6925 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6926
6927 #: utilities/pspp-convert.c:221
6928 #, c-format
6929 msgid "%s: error reading input file"
6930 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6931
6932 #: utilities/pspp-convert.c:223
6933 #, c-format
6934 msgid "%s: error writing output file"
6935 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6936
6937 #: utilities/pspp-convert.c:263
6938 msgid "sorry, wrong password"
6939 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
6940
6941 #: src/language/utilities/set.q:162
6942 #, c-format
6943 msgid "%s must be between 0 and 20."
6944 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
6945
6946 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6947 #, c-format
6948 msgid "%s must be at least 1."
6949 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6950
6951 #: src/language/utilities/set.q:205
6952 #, c-format
6953 msgid "%s must be at least 1MB"
6954 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
6955
6956 #: src/language/utilities/set.q:207
6957 #, c-format
6958 msgid "%s must be positive"
6959 msgstr "%s має бути додатним"
6960
6961 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6962 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6963 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6964 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6965 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6966 #: src/language/utilities/set.q:233
6967 #, c-format
6968 msgid "%s is obsolete."
6969 msgstr "%s є зайвим."
6970
6971 #: src/language/utilities/set.q:239
6972 msgid "Active file compression is not implemented."
6973 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6974
6975 #: src/language/utilities/set.q:415
6976 #, c-format
6977 msgid "%s must be 1500 or later."
6978 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
6979
6980 #: src/language/utilities/set.q:422
6981 #, c-format
6982 msgid "expecting %s or year"
6983 msgstr "мало бути %s або рік"
6984
6985 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6986 #, c-format
6987 msgid "%s must be at least %d."
6988 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
6989
6990 #: src/language/utilities/set.q:486
6991 #, c-format
6992 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6993 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
6994
6995 #: src/language/utilities/set.q:574
6996 #, c-format
6997 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6998 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
6999
7000 #: src/language/utilities/set.q:803
7001 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7002 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7003
7004 #: src/language/utilities/set.q:806
7005 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7006 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7007
7008 #: src/language/utilities/set.q:809
7009 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7010 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7011
7012 #: src/language/utilities/set.q:812
7013 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7014 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7015
7016 #: src/language/utilities/set.q:816
7017 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7018 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
7019
7020 #: src/language/utilities/set.q:819
7021 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7022 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
7023
7024 #: src/language/utilities/set.q:822
7025 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7026 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
7027
7028 #: src/language/utilities/set.q:826
7029 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7030 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
7031
7032 #: src/language/utilities/set.q:829
7033 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7034 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
7035
7036 #: src/language/utilities/set.q:997
7037 #, c-format
7038 msgid "%s is %s."
7039 msgstr "%s є %s."
7040
7041 #: src/language/utilities/set.q:1101
7042 #, c-format
7043 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7044 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
7045
7046 #: src/language/utilities/set.q:1121
7047 #, c-format
7048 msgid "%s without matching %s."
7049 msgstr "%s без відповідника, %s."
7050
7051 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7052 #, c-format
7053 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7054 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
7055
7056 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7057 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7058 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
7059
7060 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7061 #, c-format
7062 msgid "%s must be specified before %s."
7063 msgstr "%s має бути вказано до %s."
7064
7065 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7066 #, c-format
7067 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7068 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
7069
7070 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7071 msgid "Summary."
7072 msgstr "Резюме."
7073
7074 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7075 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7076 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7077 #, c-format
7078 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7079 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
7080
7081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7082 msgid "count"
7083 msgstr "кількість"
7084
7085 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7086 msgid "row %"
7087 msgstr "% за рядком"
7088
7089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7090 msgid "column %"
7091 msgstr "% за стовпчиком"
7092
7093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7094 msgid "total %"
7095 msgstr "загальний %"
7096
7097 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7098 msgid "expected"
7099 msgstr "очікуване"
7100
7101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7102 msgid "residual"
7103 msgstr "залишок"
7104
7105 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7106 msgid "std. resid."
7107 msgstr "ст. залиш."
7108
7109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7110 msgid "adj. resid."
7111 msgstr "кор. залиш."
7112
7113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7114 msgid "Chi-square tests."
7115 msgstr "χ²-тести."
7116
7117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7118 msgid "Symmetric measures."
7119 msgstr "Симетричні міри."
7120
7121 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7122 msgid "Asymp. Std. Error"
7123 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
7124
7125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7126 msgid "Approx. T"
7127 msgstr "Прибл. T"
7128
7129 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7130 msgid "Approx. Sig."
7131 msgstr "Прибл. знач."
7132
7133 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7134 msgid "Risk estimate."
7135 msgstr "Оцінка ризику."
7136
7137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7138 #, c-format
7139 msgid "95%% Confidence Interval"
7140 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
7141
7142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7143 msgid "Directional measures."
7144 msgstr "Спрямовані міри."
7145
7146 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7147 msgid "Pearson Chi-Square"
7148 msgstr "χ² Пірсона"
7149
7150 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7151 msgid "Likelihood Ratio"
7152 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
7153
7154 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7155 msgid "Fisher's Exact Test"
7156 msgstr "Точна перевірка Фішера"
7157
7158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7159 msgid "Continuity Correction"
7160 msgstr "Виправлення для неперервності"
7161
7162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7163 msgid "Linear-by-Linear Association"
7164 msgstr "Критерій лінійної залежності"
7165
7166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7167 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7168 msgid "N of Valid Cases"
7169 msgstr "К-ть коректних спостережень"
7170
7171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7172 msgid "Nominal by Nominal"
7173 msgstr "Номінальна за номінальною"
7174
7175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7176 msgid "Ordinal by Ordinal"
7177 msgstr "Порядкове за порядковим"
7178
7179 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7180 msgid "Interval by Interval"
7181 msgstr "Інтервал за інтервалом"
7182
7183 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7184 msgid "Measure of Agreement"
7185 msgstr "Міра узгодженості"
7186
7187 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7188 msgid "Cramer's V"
7189 msgstr "V Крамера"
7190
7191 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7192 msgid "Contingency Coefficient"
7193 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7194
7195 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7196 msgid "Kendall's tau-b"
7197 msgstr "τ-b Кендала"
7198
7199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7200 msgid "Kendall's tau-c"
7201 msgstr "τ-c Кендала"
7202
7203 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7204 msgid "Spearman Correlation"
7205 msgstr "Кореляція Спірмена"
7206
7207 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7208 msgid "Pearson's R"
7209 msgstr "R Пірсона"
7210
7211 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7212 #, c-format
7213 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7214 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
7215
7216 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7217 #, c-format
7218 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7219 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
7220
7221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7222 #, c-format
7223 msgid "For cohort %s = %.*g"
7224 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
7225
7226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7227 #, c-format
7228 msgid "For cohort %s = %.*s"
7229 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
7230
7231 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7232 msgid "Nominal by Interval"
7233 msgstr "Номінальне за інтервалом"
7234
7235 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7236 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7237 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
7238
7239 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7240 msgid "Uncertainty Coefficient"
7241 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7242
7243 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7244 msgid "Somers' d"
7245 msgstr "d Сомерса"
7246
7247 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7248 msgid "Symmetric"
7249 msgstr "Симетрична"
7250
7251 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7252 #, c-format
7253 msgid "%s Dependent"
7254 msgstr "Залежна %s"
7255
7256 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7257 msgid "Aggregate Data"
7258 msgstr "Агрегування даних"
7259
7260 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7261 msgid "_Break variable(s)"
7262 msgstr "Змінні _групування"
7263
7264 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7265 msgid "Variable Name: "
7266 msgstr "Назва змінної: "
7267
7268 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7269 msgid "Variable Label: "
7270 msgstr "Мітка змінної: "
7271
7272 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7273 msgid "Function: "
7274 msgstr "Функція: "
7275
7276 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7277 msgid "Argument 1: "
7278 msgstr "Аргумент 1:"
7279
7280 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7281 msgid "Argument 2: "
7282 msgstr "Аргумент 2:"
7283
7284 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7285 msgid "Aggregated variables"
7286 msgstr "Агрегування змінних"
7287
7288 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7289 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7290 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
7291
7292 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7293 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7294 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
7295
7296 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7297 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7298 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
7299
7300 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7301 msgid "label"
7302 msgstr "мітка"
7303
7304 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7305 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7306 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
7307
7308 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7309 msgid "Sort file before a_ggregating"
7310 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
7311
7312 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7313 msgid "Options for very large datasets"
7314 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
7315
7316 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7317 msgid "Automatic Recode"
7318 msgstr "Автоматичне перекодування"
7319
7320 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7321 msgid "Variable -> New Name"
7322 msgstr "Змінна -> Нова назва"
7323
7324 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7325 msgid "_Lowest value"
7326 msgstr "_Найнижче значення"
7327
7328 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7329 msgid "_Highest value"
7330 msgstr "Най_вище значення"
7331
7332 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7333 msgid "Recode starting from"
7334 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
7335
7336 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7337 msgid "_New Name"
7338 msgstr "_Нова назва"
7339
7340 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7341 msgid "_Add New Name"
7342 msgstr "_Додати нову назву"
7343
7344 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7345 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7346 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
7347
7348 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7349 msgid "Treat _blank string values as missing"
7350 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
7351
7352 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7353 msgid "_Test Variable List:"
7354 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
7355
7356 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7357 msgid "_Get from data"
7358 msgstr "_Отримати з даних"
7359
7360 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7361 msgid "_Cut point:"
7362 msgstr "_Порогове значення:"
7363
7364 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7365 msgid "Define Dichotomy"
7366 msgstr "Визначення дихотомії"
7367
7368 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7369 msgid "Test _Proportion:"
7370 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
7371
7372 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7373 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7374 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
7375
7376 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7377 msgid "Use _expression as label"
7378 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
7379
7380 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7381 msgid "_Label:"
7382 msgstr "_Мітка:"
7383
7384 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7385 msgid "_String"
7386 msgstr "_Рядок"
7387
7388 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7389 msgid "_Numeric"
7390 msgstr "_Число"
7391
7392 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7393 msgid "Compute Variable"
7394 msgstr "Обчислити змінну"
7395
7396 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7397 msgid "Target _Variable:"
7398 msgstr "З_мінна для обробки:"
7399
7400 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7401 msgid "_Type & Label..."
7402 msgstr "_Тип і мітка…"
7403
7404 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7405 msgid "="
7406 msgstr "="
7407
7408 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7409 msgid "_Numeric Expressions:"
7410 msgstr "_Числові вирази:"
7411
7412 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7413 msgid "_Functions:"
7414 msgstr "_Функції:"
7415
7416 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7417 msgid "_If..."
7418 msgstr "_Якщо…"
7419
7420 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7421 msgid "Barchart"
7422 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7423
7424 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7425 msgid "Category A_xis:"
7426 msgstr "В_ісь категорій:"
7427
7428 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7429 msgid "_N of cases"
7430 msgstr "_К-ть спостережень"
7431
7432 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7433 msgid "_Cum. n of cases"
7434 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
7435
7436 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7437 msgid "Other _summary function"
7438 msgstr "Інша функція підс_умовування"
7439
7440 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7441 msgid "% of c_ases"
7442 msgstr "Відсоток с_постережень"
7443
7444 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7445 msgid "C_um. % of cases"
7446 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
7447
7448 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7449 msgid "_Variable:"
7450 msgstr "_Змінна:"
7451
7452 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7453 msgid "Bars Represent"
7454 msgstr "Стовпчикам відповідає"
7455
7456 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7457 msgid "Category C_luster:"
7458 msgstr "К_ластер категорій:"
7459
7460 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7461 msgid "Bivariate Correlations"
7462 msgstr "Двовимірна кореляція"
7463
7464 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7465 msgid "Pearso_n"
7466 msgstr "П_ірсон"
7467
7468 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7469 msgid "_Kendall's tau-b"
7470 msgstr "τ-b Кендала"
7471
7472 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7473 msgid "_Spearman"
7474 msgstr "_Спірмен"
7475
7476 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7477 msgid "Correlation Coefficients"
7478 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
7479
7480 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7481 msgid "_Two-tailed"
7482 msgstr "_Двобічна"
7483
7484 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7485 msgid "One-tai_led"
7486 msgstr "_Однобічна"
7487
7488 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7489 msgid "Test of Significance"
7490 msgstr "Перевірка значущості"
7491
7492 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7493 msgid "_Flag significant correlations"
7494 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
7495
7496 #: src/ui/gui/count.ui:24
7497 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7498 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
7499
7500 #: src/ui/gui/count.ui:117
7501 msgid "Numeric _Variables:"
7502 msgstr "Ч_ислові змінні:"
7503
7504 #: src/ui/gui/count.ui:147
7505 msgid "_Target Variable:"
7506 msgstr "З_мінна для обробки:"
7507
7508 #: src/ui/gui/count.ui:178
7509 msgid "Target _Label:"
7510 msgstr "_Мітка результату:"
7511
7512 #: src/ui/gui/count.ui:192
7513 msgid "_Define Values..."
7514 msgstr "_Визначити значення…"
7515
7516 #: src/ui/gui/count.ui:257
7517 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7518 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
7519
7520 #: src/ui/gui/count.ui:305
7521 msgid "Values _to Count:"
7522 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
7523
7524 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7525 msgid "Data File Comments"
7526 msgstr "Коментарі до файла даних"
7527
7528 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7529 msgid "Comments:"
7530 msgstr "Коментарі:"
7531
7532 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7533 msgid "Display comments in output"
7534 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7535
7536 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7537 msgid "Column Number: 0"
7538 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7539
7540 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7541 msgid "Crosstabs: Cells"
7542 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
7543
7544 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7545 msgid "Cell Display"
7546 msgstr "Показ комірки"
7547
7548 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7549 msgid "Crosstabs"
7550 msgstr "Таблиці спряженості"
7551
7552 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7553 msgid "_Rows"
7554 msgstr "_Рядки"
7555
7556 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7557 msgid "_Columns"
7558 msgstr "Ст_овпчики"
7559
7560 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7561 msgid "_Format..."
7562 msgstr "_Формат…"
7563
7564 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7565 msgid "_Statistics..."
7566 msgstr "_Статистика…"
7567
7568 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7569 msgid "Ce_lls..."
7570 msgstr "_Комірки…"
7571
7572 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7573 msgid "Crosstabs: Format"
7574 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
7575
7576 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7577 msgid "Print tables"
7578 msgstr "Надрукувати таблиці"
7579
7580 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7581 msgid "Pivot"
7582 msgstr "Зведена таблиця"
7583
7584 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7585 msgid "Ascending"
7586 msgstr "за зростанням"
7587
7588 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7589 msgid "Crosstabs: Statistics"
7590 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
7591
7592 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7593 msgid "Statistics"
7594 msgstr "Статистика"
7595
7596 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7597 msgid "Chi-Square Test"
7598 msgstr "Перевірка χ²"
7599
7600 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7601 msgid "All categor_ies equal"
7602 msgstr "Усі _категорії рівні"
7603
7604 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7605 msgid "_Values"
7606 msgstr "З_начення"
7607
7608 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7609 msgid "Expected Values:"
7610 msgstr "Очікувані значення:"
7611
7612 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7613 msgid "Test _Variables"
7614 msgstr "Тест з_мінних"
7615
7616 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7617 msgid "Use _specified range"
7618 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7619
7620 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7621 msgid "_Lower:"
7622 msgstr "_Від:"
7623
7624 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7625 msgid "_Upper:"
7626 msgstr "_До:"
7627
7628 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7629 msgid "Expected Range:"
7630 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7631
7632 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7633 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7634 msgid "_Variables:"
7635 msgstr "_Змінні:"
7636
7637 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7638 msgid "S_tatistics:"
7639 msgstr "С_татистика:"
7640
7641 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7642 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7643 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7644
7645 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7646 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7647 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7648
7649 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7650 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7651 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7652
7653 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7654 msgid "Options:"
7655 msgstr "Параметри:"
7656
7657 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7658 msgid "Explore"
7659 msgstr "Дослідження"
7660
7661 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7662 msgid "_Label Cases by:"
7663 msgstr "_Позначити спостереження:"
7664
7665 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7666 msgid "_Factor List:"
7667 msgstr "Список _факторів:"
7668
7669 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7670 msgid "_Dependent List:"
7671 msgstr "Список з_алежних:"
7672
7673 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7674 msgid "Explore: Options"
7675 msgstr "Дослідження: параметри"
7676
7677 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7678 msgid "Exclude cases _listwise"
7679 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7680
7681 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7682 msgid "Exclude cases _pairwise"
7683 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7684
7685 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7686 msgid "_Report values"
7687 msgstr "_Звітувати значення"
7688
7689 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7690 msgid "Explore: Statistics"
7691 msgstr "Дослідження: статистика"
7692
7693 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7694 msgid "_Descriptives"
7695 msgstr "_Описова статистика"
7696
7697 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7698 msgid "_Extremes"
7699 msgstr "_Екстремальні значення"
7700
7701 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7702 msgid "_Percentiles"
7703 msgstr "_Процентилі"
7704
7705 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7706 msgid "Goto Case"
7707 msgstr "Перехід до спостереження"
7708
7709 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7710 msgid "Goto Case Number:"
7711 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7712
7713 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7714 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7715 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7716
7717 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7718 msgid "_None"
7719 msgstr "_Немає"
7720
7721 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7722 msgid "_Varimax"
7723 msgstr "_Варімакс"
7724
7725 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7726 msgid "_Quartimax"
7727 msgstr "_Квартімакс"
7728
7729 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7730 msgid "_Equimax"
7731 msgstr "_Еквімакс"
7732
7733 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7734 msgid "Method"
7735 msgstr "Метод"
7736
7737 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7738 msgid "_Display rotated solution"
7739 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7740
7741 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7742 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7743 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7744
7745 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7746 msgid "Principal Components Analysis"
7747 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7748
7749 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7750 msgid "Principal Axis Factoring"
7751 msgstr "Факторизація головних осей"
7752
7753 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7754 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7755 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7756
7757 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7758 msgid "_Method: "
7759 msgstr "_Метод: "
7760
7761 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7762 msgid "Co_rrelation matrix"
7763 msgstr "_Матриця кореляцій"
7764
7765 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7766 msgid "Co_variance matrix"
7767 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7768
7769 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7770 msgid "Analyze"
7771 msgstr "Проаналізувати"
7772
7773 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7774 msgid "_Unrotated factor solution"
7775 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7776
7777 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7778 msgid "_Scree plot"
7779 msgstr "_Графік власних значень"
7780
7781 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7782 msgid "Display"
7783 msgstr "Показати"
7784
7785 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7786 msgid "_Number of factors:"
7787 msgstr "_Кількість факторів:"
7788
7789 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7790 msgid "Extract"
7791 msgstr "Видобути"
7792
7793 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7794 msgid "Factor Analysis"
7795 msgstr "Факторний аналіз"
7796
7797 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7798 msgid "_Descriptives..."
7799 msgstr "_Описова статистика…"
7800
7801 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7802 msgid "_Extraction..."
7803 msgstr "_Видобування…"
7804
7805 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7806 msgid "_Rotations..."
7807 msgstr "_Обертання…"
7808
7809 #: src/ui/gui/find.ui:25
7810 msgid "Find Case"
7811 msgstr "Пошук спостереження"
7812
7813 #: src/ui/gui/find.ui:117
7814 msgid "Variable:"
7815 msgstr "Змінна:"
7816
7817 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7818 msgid "Value:"
7819 msgstr "Значення:"
7820
7821 #: src/ui/gui/find.ui:180
7822 msgid "Search value labels"
7823 msgstr "Шукати позначки змінних"
7824
7825 #: src/ui/gui/find.ui:210
7826 msgid "Regular expression Match"
7827 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7828
7829 #: src/ui/gui/find.ui:227
7830 msgid "Search substrings"
7831 msgstr "Шукати підрядки"
7832
7833 #: src/ui/gui/find.ui:244
7834 msgid "Wrap around"
7835 msgstr "Циклічно"
7836
7837 #: src/ui/gui/find.ui:260
7838 msgid "Search backward"
7839 msgstr "Пошук назад"
7840
7841 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7842 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7843 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7844
7845 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7846 msgid "_Always"
7847 msgstr "З_авжди"
7848
7849 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7850 msgid "_Never"
7851 msgstr "_Ніколи"
7852
7853 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7854 msgid "If no _more than "
7855 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7856
7857 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7858 msgid "100"
7859 msgstr "100"
7860
7861 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7862 msgid "values"
7863 msgstr "значення"
7864
7865 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7866 msgid "Display frequency tables"
7867 msgstr "Показ таблиць частот"
7868
7869 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7870 msgid "A_scending value"
7871 msgstr "За з_ростанням значення"
7872
7873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7874 msgid "D_escending value"
7875 msgstr "За с_паданням значення"
7876
7877 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7878 msgid "Ascending _frequency"
7879 msgstr "За зр_останням частоти"
7880
7881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7882 msgid "Descending f_requency"
7883 msgstr "За спаданням _частоти"
7884
7885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7886 msgid "Order by"
7887 msgstr "Критерій впорядковування"
7888
7889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7890 msgid "Frequencies: Charts"
7891 msgstr "Частоти: діаграми"
7892
7893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7894 msgid "Scale:"
7895 msgstr "Шкала:"
7896
7897 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7898 msgid "_Frequencies"
7899 msgstr "_Частоти"
7900
7901 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7902 msgid "_Percentages"
7903 msgstr "_Відсотки"
7904
7905 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7906 msgid "Exclude values _below "
7907 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7908
7909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7910 msgid "Exclude values _above "
7911 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7912
7913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7914 msgid "0"
7915 msgstr "0"
7916
7917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7918 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7919 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7920
7921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7922 msgid "Draw _histograms"
7923 msgstr "Малювати _гістограми"
7924
7925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7926 msgid "Superimpose _normal curve"
7927 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7928
7929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7930 msgid "<b>Histograms</b>"
7931 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7932
7933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7934 msgid "Draw _bar charts"
7935 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
7936
7937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7938 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7939 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
7940
7941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7942 msgid "Draw _pie charts"
7943 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7944
7945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7946 msgid "Include slices for _missing values"
7947 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7948
7949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7950 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7951 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7952
7953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7954 msgid "_Variable(s):"
7955 msgstr "_Змінні:"
7956
7957 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7958 msgid "_Statistics:"
7959 msgstr "_Статистика:"
7960
7961 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7962 msgid "Include _missing values"
7963 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7964
7965 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7966 msgid "Ch_arts..."
7967 msgstr "_Діаграми…"
7968
7969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7970 msgid "Frequency _Tables..."
7971 msgstr "_Таблиці частот…"
7972
7973 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7974 msgid "Histogram"
7975 msgstr "Гістограма"
7976
7977 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7978 msgid "_Display normal curve"
7979 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
7980
7981 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7982 msgid "Define Groups"
7983 msgstr "Визначення груп"
7984
7985 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7986 msgid "Group_2 value:"
7987 msgstr "Значення групи_2:"
7988
7989 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7990 msgid "Group_1 value:"
7991 msgstr "Значення групи_1:"
7992
7993 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7994 msgid "_Use specified values:"
7995 msgstr "В_казані значення:"
7996
7997 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7998 msgid "Independent-Samples T Test"
7999 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
8000
8001 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8002 msgid "_Define Groups..."
8003 msgstr "_Визначити групи…"
8004
8005 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8006 msgid "_Test Variable(s):"
8007 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8008
8009 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
8010 msgid "_Grouping Variable:"
8011 msgstr "Змінна _групування:"
8012
8013 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
8014 msgid "_Upper limit:"
8015 msgstr "В_ерхнє обмеження:"
8016
8017 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8018 msgid "_Lower limit:"
8019 msgstr "_Нижнє обмеження:"
8020
8021 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8022 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8023 msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
8024
8025 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8026 msgid "Test _Variable List:"
8027 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
8028
8029 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8030 msgid "_Define Groups"
8031 msgstr "_Визначити групи"
8032
8033 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8034 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8035 msgstr "H _Крускала-Волліса"
8036
8037 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8038 msgid "_Median"
8039 msgstr "Ме_діана"
8040
8041 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8042 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8043 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
8044
8045 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8046 msgid "N_umber of Clusters: "
8047 msgstr "_Кількість кластерів: "
8048
8049 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8050 msgid "Tests for Several Related Samples"
8051 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
8052
8053 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8054 msgid "_Test Variables:"
8055 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8056
8057 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8058 msgid "_Friedman"
8059 msgstr "_Фрідмана"
8060
8061 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8062 msgid "_Kendall's W"
8063 msgstr "W _Кендала"
8064
8065 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8066 msgid "_Cochran's Q"
8067 msgstr "К_ритерій Кохрена"
8068
8069 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8070 msgid "_Normal"
8071 msgstr "_Нормальний"
8072
8073 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8074 msgid "_Poisson"
8075 msgstr "_Пуассона"
8076
8077 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8078 msgid "_Uniform"
8079 msgstr "_Однорідний"
8080
8081 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8082 msgid "_Exponential"
8083 msgstr "_Експоненційний"
8084
8085 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8086 msgid "Test Distribution"
8087 msgstr "Перевірка розподілу"
8088
8089 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8090 msgid "Logistic Regression: Options"
8091 msgstr "Логістична регресія: параметри"
8092
8093 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8094 msgid "CI for _exp(B): "
8095 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
8096
8097 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8098 msgid "Classification cu_toff: "
8099 msgstr "Порі_г класифікації: "
8100
8101 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8102 msgid "_Maximum Iterations: "
8103 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
8104
8105 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8106 msgid "Include _constant in model"
8107 msgstr "Включити _константу до моделі"
8108
8109 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8110 msgid "Logistic Regression"
8111 msgstr "Логістична регресія"
8112
8113 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8114 msgid "_Dependent"
8115 msgstr "_Залежні"
8116
8117 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8118 msgid "_Independent"
8119 msgstr "_Незалежні"
8120
8121 #: src/ui/gui/means.ui:25
8122 msgid "Means"
8123 msgstr "Середні"
8124
8125 #: src/ui/gui/means.ui:179
8126 msgid "_Independent List:"
8127 msgstr "Список _незалежних:"
8128
8129 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8130 msgid "_No missing values"
8131 msgstr "_Без пропущених значень"
8132
8133 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8134 msgid "_Discrete missing values"
8135 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
8136
8137 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8138 msgid "_Low:"
8139 msgstr "Най_менший:"
8140
8141 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8142 msgid "_High:"
8143 msgstr "Най_більший:"
8144
8145 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8146 msgid "Di_screte value:"
8147 msgstr "Д_искретне значення:"
8148
8149 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8150 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8151 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
8152
8153 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8154 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8155 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
8156
8157 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8158 msgid "_Coefficients:"
8159 msgstr "_Коефіцієнти:"
8160
8161 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8162 msgid "Coefficient Total: "
8163 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
8164
8165 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8166 msgid "Contrast 1 of 1"
8167 msgstr "Контраст 1 з 1"
8168
8169 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8170 msgid "One-Way ANOVA"
8171 msgstr "Однофакторний ANOVA"
8172
8173 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8174 msgid "_Factor:"
8175 msgstr "_Фактор:"
8176
8177 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8178 msgid "Dependent _Variable(s):"
8179 msgstr "Залежні з_мінні:"
8180
8181 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8182 msgid "_Homogeneity"
8183 msgstr "_Гомогенність"
8184
8185 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8186 msgid "_Contrasts..."
8187 msgstr "_Контрасти…"
8188
8189 #: src/ui/gui/options.ui:25
8190 msgid "Options Case"
8191 msgstr "Регістр параметрів"
8192
8193 #: src/ui/gui/options.ui:55
8194 msgid "Display _Labels"
8195 msgstr "Показувати _мітки"
8196
8197 #: src/ui/gui/options.ui:71
8198 msgid "Display _Names"
8199 msgstr "Показувати _назви"
8200
8201 #: src/ui/gui/options.ui:99
8202 msgid "Sort by L_abel"
8203 msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
8204
8205 #: src/ui/gui/options.ui:115
8206 msgid "Sort by Na_me"
8207 msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
8208
8209 #: src/ui/gui/options.ui:131
8210 msgid "Do not S_ort"
8211 msgstr "Не _упорядковувати"
8212
8213 #: src/ui/gui/options.ui:159
8214 msgid "Variable Lists"
8215 msgstr "Списки змінних"
8216
8217 #: src/ui/gui/options.ui:184
8218 msgid "Ma_ximize"
8219 msgstr "Ма_ксимізувати"
8220
8221 #: src/ui/gui/options.ui:199
8222 msgid "_Raise"
8223 msgstr "_Підняти"
8224
8225 #: src/ui/gui/options.ui:214
8226 msgid "Aler_t"
8227 msgstr "П_овідомити"
8228
8229 #: src/ui/gui/options.ui:233
8230 msgid "Output Window Action"
8231 msgstr "Дія з вікном виведення"
8232
8233 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8234 msgid "_Test Pair(s):"
8235 msgstr "_Перевірити такі пари:"
8236
8237 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8238 msgid "Rank Cases: Types"
8239 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
8240
8241 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8242 msgid "Sum of case _weights"
8243 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
8244
8245 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8246 msgid "Fractional rank as _%"
8247 msgstr "Дробовий ранг _у %"
8248
8249 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8250 msgid "_Fractional rank"
8251 msgstr "_Дробовий ранг"
8252
8253 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8254 msgid "_Savage score"
8255 msgstr "Бали _Севеджа"
8256
8257 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8258 msgid "_Rank"
8259 msgstr "_Ранг"
8260
8261 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8262 msgid "N_tiles"
8263 msgstr "N-р_озбиття"
8264
8265 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8266 msgid "_Proportion Estimates"
8267 msgstr "О_цінки частин"
8268
8269 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8270 msgid "_Normal Scores"
8271 msgstr "_Нормальні значення"
8272
8273 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8274 msgid "_Blom"
8275 msgstr "Блома"
8276
8277 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8278 msgid "Tuke_y"
8279 msgstr "Ту_кі"
8280
8281 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8282 msgid "Ran_kit"
8283 msgstr "Р_анкіт"
8284
8285 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8286 msgid "_Van der Waerden"
8287 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
8288
8289 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8290 msgid "Proportion Estimation Formula"
8291 msgstr "Формула оцінки частин"
8292
8293 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8294 msgid "Rank Cases"
8295 msgstr "Ранжування спостережень"
8296
8297 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8298 msgid "_By:"
8299 msgstr "_Критерій:"
8300
8301 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8302 msgid "_Smallest Value"
8303 msgstr "_найменшому значенню"
8304
8305 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8306 msgid "_Largest Value"
8307 msgstr "най_більшому значенню"
8308
8309 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8310 msgid "Assign rank 1 to:"
8311 msgstr "Надати ранг 1:"
8312
8313 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8314 msgid "_Display summary tables"
8315 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
8316
8317 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8318 msgid "Rank T_ypes"
8319 msgstr "_Типи рангів"
8320
8321 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8322 msgid "_Ties..."
8323 msgstr "_Збіги…"
8324
8325 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8326 msgid "Rank Cases: Ties"
8327 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
8328
8329 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8330 msgid "_Mean"
8331 msgstr "С_ередній"
8332
8333 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8334 msgid "_Low"
8335 msgstr "Най_менший"
8336
8337 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8338 msgid "_High"
8339 msgstr "Най_більший"
8340
8341 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8342 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8343 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
8344
8345 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8346 msgid "Rank Assigned to Ties"
8347 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
8348
8349 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8350 msgid "M_ean"
8351 msgstr "С_ереднє значення"
8352
8353 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8354 msgid "Mo_de"
8355 msgstr "_Мода"
8356
8357 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8358 msgid "_Custom:"
8359 msgstr "_Нетипове:"
8360
8361 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8362 msgid "Cut Point"
8363 msgstr "Порогове значення"
8364
8365 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8366 msgid "Sort Cases"
8367 msgstr "Упорядковування спостережень"
8368
8369 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8370 msgid "Sort by:"
8371 msgstr "Критерій впорядковування:"
8372
8373 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8374 msgid "Descending"
8375 msgstr "за спаданням"
8376
8377 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8378 msgid "Sort Order"
8379 msgstr "Порядок"
8380
8381 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8382 msgid "Split File"
8383 msgstr "Розділити файл"
8384
8385 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8386 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8387 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
8388
8389 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8390 msgid "Compare _groups."
8391 msgstr "Порівняти _групи."
8392
8393 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8394 msgid "Organize ou_tput by groups."
8395 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
8396
8397 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8398 msgid "Groups _based on:"
8399 msgstr "_Основа групування:"
8400
8401 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8402 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8403 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
8404
8405 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8406 msgid "_File is already sorted."
8407 msgstr "_Файл уже упорядковано."
8408
8409 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8410 msgid "Current Status : "
8411 msgstr "Поточний стан: "
8412
8413 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8414 msgid "Analysis by groups is off"
8415 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
8416
8417 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8418 msgid "System _Missing"
8419 msgstr "Системні _пропущені"
8420
8421 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8422 msgid "Co_py old values"
8423 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
8424
8425 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8426 msgid "Va_lue: "
8427 msgstr "З_начення: "
8428
8429 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8430 msgid "New Value"
8431 msgstr "Нове значення"
8432
8433 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8434 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8435 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
8436
8437 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8438 msgid "Output variables are _strings"
8439 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
8440
8441 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8442 msgid "Width: "
8443 msgstr "Ширина: "
8444
8445 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8446 msgid "_Name:"
8447 msgstr "_Назва:"
8448
8449 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8450 msgid "La_bel:"
8451 msgstr "Мі_тка:"
8452
8453 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8454 msgid "Chan_ge"
8455 msgstr "З_міна"
8456
8457 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8458 msgid "Output Variable"
8459 msgstr "Виведена змінна"
8460
8461 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8462 msgid "Old and New Va_lues..."
8463 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
8464
8465 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8466 msgid "S_tatistics..."
8467 msgstr "С_татистика…"
8468
8469 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8470 msgid "Regression: Save"
8471 msgstr "Регресія: збереження"
8472
8473 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8474 msgid "_Predicted values"
8475 msgstr "_Передбачені значення"
8476
8477 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8478 msgid "_Residuals"
8479 msgstr "_Лишки"
8480
8481 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8482 msgid "Regression: Statistics"
8483 msgstr "Регресія: статистика"
8484
8485 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8486 msgid "S_tatistics"
8487 msgstr "С_татистика"
8488
8489 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8490 msgid "Alpha"
8491 msgstr "α"
8492
8493 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8494 msgid "Reliability Analysis"
8495 msgstr "Аналіз придатності"
8496
8497 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8498 msgid "_Items:"
8499 msgstr "_Пункти:"
8500
8501 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8502 msgid "_Model: "
8503 msgstr "_Модель: "
8504
8505 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8506 msgid "_Variables in first split:"
8507 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
8508
8509 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8510 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8511 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
8512
8513 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8514 msgid "_Test Variable:"
8515 msgstr "З_мінна для перевірки:"
8516
8517 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8518 msgid "_State Variable:"
8519 msgstr "Змінна с_тану:"
8520
8521 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8522 msgid "_Value of state variable:"
8523 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
8524
8525 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8526 msgid "ROC C_urve"
8527 msgstr "ROC-_криву"
8528
8529 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8530 msgid "_With diagonal reference line"
8531 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
8532
8533 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8534 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8535 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
8536
8537 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8538 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8539 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
8540
8541 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8542 msgid "Scatterplot"
8543 msgstr "Точкова діаграма"
8544
8545 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8546 msgid "_X Axis:"
8547 msgstr "_Вісь X:"
8548
8549 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8550 msgid "_Y Axis:"
8551 msgstr "В_ісь Y:"
8552
8553 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8554 msgid "Select Cases: Range"
8555 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8556
8557 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8558 msgid "First case"
8559 msgstr "Перше спостереження"
8560
8561 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8562 msgid "Last case"
8563 msgstr "Останнє спостереження"
8564
8565 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8566 msgid "Observation"
8567 msgstr "Спостереження"
8568
8569 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8570 msgid "Select Cases"
8571 msgstr "Вибір спостережень"
8572
8573 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8574 msgid "Use filter variable"
8575 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
8576
8577 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8578 msgid "Based on time or case range"
8579 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8580
8581 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8582 msgid "Range..."
8583 msgstr "Діапазон…"
8584
8585 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8586 msgid "Random sample of cases"
8587 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8588
8589 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8590 msgid "Sample..."
8591 msgstr "Вибірка…"
8592
8593 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8594 msgid "If condition is satisfied"
8595 msgstr "Якщо виконується умова"
8596
8597 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8598 msgid "If..."
8599 msgstr "Якщо…"
8600
8601 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8602 msgid "All Cases"
8603 msgstr "Усі спостереження"
8604
8605 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8606 msgid "Select"
8607 msgstr "Вибрати"
8608
8609 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8610 msgid "Filtered"
8611 msgstr "Фільтровані"
8612
8613 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8614 msgid "Deleted"
8615 msgstr "Вилучені"
8616
8617 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8618 msgid "Unselected Cases Are"
8619 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8620
8621 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8622 msgid "Select Cases: Random Sample"
8623 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8624
8625 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8626 msgid "Sample Size"
8627 msgstr "Розмір вибірки"
8628
8629 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8630 msgid "Options"
8631 msgstr "Параметри"
8632
8633 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8634 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8635 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8636
8637 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8638 msgid "One - Sample T Test"
8639 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8640
8641 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8642 msgid "Test _Value: "
8643 msgstr "З_начення для перевірки: "
8644
8645 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8646 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8647 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8648
8649 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8650 msgid "Line above selected line contains variable names"
8651 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8652
8653 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8654 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8655 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8656
8657 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
8658 msgid "<b>Variables</b>"
8659 msgstr "<b>Змінні</b>"
8660
8661 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
8662 msgid "<b>Data Preview</b>"
8663 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8664
8665 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
8666 msgid ""
8667 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8668 "\n"
8669 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8670 msgstr ""
8671 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8672 "\n"
8673 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
8674
8675 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
8676 msgid "All cases"
8677 msgstr "Усі спостереження"
8678
8679 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
8680 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8681 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8682
8683 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
8684 msgid "C_ustom"
8685 msgstr "Н_етиповий"
8686
8687 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
8688 msgid "Slas_h (/)"
8689 msgstr "По_хила риска (/)"
8690
8691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
8692 msgid "Semicolo_n (;)"
8693 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8694
8695 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
8696 msgid "P_ipe (|)"
8697 msgstr "_Риска (|)"
8698
8699 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
8700 msgid "H_yphen (-)"
8701 msgstr "_Дефіс (-)"
8702
8703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
8704 msgid "Co_mma (,)"
8705 msgstr "К_ома (,)"
8706
8707 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
8708 msgid "_Colon (:)"
8709 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8710
8711 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
8712 msgid "Ban_g (!)"
8713 msgstr "З_нак оклику (!)"
8714
8715 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
8716 msgid "Ta_b"
8717 msgstr "_Табуляція"
8718
8719 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
8720 msgid "_Space"
8721 msgstr "_Пробіл"
8722
8723 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
8724 msgid "<b>Separators</b>"
8725 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8726
8727 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:536
8728 msgid "Quote separator characters with"
8729 msgstr "Позначати символи роздільника"
8730
8731 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:556
8732 msgid "<b>Quoting</b>"
8733 msgstr "<b>Лапки</b>"
8734
8735 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:594
8736 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8737 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8738
8739 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:617
8740 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8741 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8742
8743 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:665
8744 msgid "_Cells: "
8745 msgstr "_Комірки: "
8746
8747 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:679
8748 msgid "_Sheet Index: "
8749 msgstr "Індекс _аркуша: "
8750
8751 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:690
8752 msgid "Use first row as _variable names"
8753 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8754
8755 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
8756 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8757 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8758
8759 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8760 msgid "Transpose"
8761 msgstr "Транспонування"
8762
8763 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8764 msgid "Name Variable:"
8765 msgstr "Змінна назв:"
8766
8767 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8768 msgid "Variable(s):"
8769 msgstr "Змінні:"
8770
8771 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8772 msgid "Univariate: Save"
8773 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8774
8775 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8776 msgid "Univariate: Statistics"
8777 msgstr "Одновимірний: статистика"
8778
8779 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8780 msgid "Univariate"
8781 msgstr "Одновимірний"
8782
8783 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8784 msgid "_Dependent Variable"
8785 msgstr "З_алежна змінна"
8786
8787 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8788 msgid "_Fixed Factors"
8789 msgstr "_Фіксовані фактори"
8790
8791 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8792 msgid "Value Label:"
8793 msgstr "Мітка значення:"
8794
8795 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8796 msgid "Information Area"
8797 msgstr "Область інформації"
8798
8799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8800 msgid "Case Counter Area"
8801 msgstr "Область лічильника спостережень"
8802
8803 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8804 msgid "Filter Use Status Area"
8805 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8806
8807 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8808 msgid "Weight Status Area"
8809 msgstr "Область стану зважування"
8810
8811 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8812 msgid "Split File Status Area"
8813 msgstr "Область стану поділу файла"
8814
8815 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8816 msgid "_View"
8817 msgstr "П_ерегляд"
8818
8819 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8820 msgid "_Status Bar"
8821 msgstr "Пан_ель стану"
8822
8823 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8824 msgid "_Font..."
8825 msgstr "_Шрифт…"
8826
8827 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8828 msgid "_Grid Lines"
8829 msgstr "_Лінії ґратки"
8830
8831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8832 msgid "Value _Labels"
8833 msgstr "_Мітки значень"
8834
8835 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8836 msgid "_Variables"
8837 msgstr "_Змінні"
8838
8839 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8840 msgid "_Sort Cases..."
8841 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8842
8843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8844 msgid "_Transpose..."
8845 msgstr "_Транспонувати…"
8846
8847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8848 msgid "_Aggregate..."
8849 msgstr "_Агрегувати…"
8850
8851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8852 msgid "S_plit File..."
8853 msgstr "По_ділити файл…"
8854
8855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8856 msgid "Select _Cases..."
8857 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8858
8859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8860 msgid "_Weight Cases..."
8861 msgstr "З_важити спостереження…"
8862
8863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8864 msgid "_Transform"
8865 msgstr "Пе_ретворення"
8866
8867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8868 msgid "_Compute..."
8869 msgstr "_Обчислити…"
8870
8871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8872 msgid "Cou_nt..."
8873 msgstr "Під_рахувати…"
8874
8875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8876 msgid "Ran_k Cases..."
8877 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8878
8879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8880 msgid "Auto_matic Recode..."
8881 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8882
8883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8884 msgid "Recode into _Same Variables..."
8885 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8886
8887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8888 msgid "Recode into _Different Variables..."
8889 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8890
8891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8892 msgid "_Run Pending Transforms"
8893 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8894
8895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8896 msgid "_Analyze"
8897 msgstr "_Аналіз"
8898
8899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8900 msgid "_Descriptive Statistics"
8901 msgstr "_Описова статистика"
8902
8903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8904 msgid "_Frequencies..."
8905 msgstr "_Частоти…"
8906
8907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8908 msgid "_Explore..."
8909 msgstr "_Дослідити…"
8910
8911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8912 msgid "_Crosstabs..."
8913 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8914
8915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8916 msgid "Compare _Means"
8917 msgstr "Порівняти _середні"
8918
8919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8920 msgid "_Means..."
8921 msgstr "_Середні…"
8922
8923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8924 msgid "_One Sample T Test..."
8925 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8926
8927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8928 msgid "_Independent Samples T Test..."
8929 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8930
8931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8932 msgid "_Paired Samples T Test..."
8933 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8934
8935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8936 msgid "One Way _ANOVA..."
8937 msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
8938
8939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8940 msgid "_Univariate Analysis..."
8941 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8942
8943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8944 msgid "Bivariate _Correlation..."
8945 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8946
8947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8948 msgid "_K-Means Cluster..."
8949 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8950
8951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8952 msgid "_Factor Analysis..."
8953 msgstr "Факторний _аналіз…"
8954
8955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8956 msgid "Re_liability..."
8957 msgstr "_Вірогідність…"
8958
8959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8960 msgid "_Regression"
8961 msgstr "_Регресія"
8962
8963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8964 msgid "_Linear..."
8965 msgstr "_Лінійна…"
8966
8967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8968 msgid "_Binary Logistic..."
8969 msgstr "_Бінарна логістична…"
8970
8971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8972 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8973 msgstr "_Непараметричні критерії"
8974
8975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8976 msgid "_Chi Square..."
8977 msgstr "χ-_квадрат…"
8978
8979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8980 msgid "_Binomial..."
8981 msgstr "_Біноміальний…"
8982
8983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8984 msgid "_Runs..."
8985 msgstr "С_ерій…"
8986
8987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8988 msgid "_1 Sample K-S..."
8989 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8990
8991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8992 msgid "_2 Related Samples..."
8993 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8994
8995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8996 msgid "_K Related Samples..."
8997 msgstr "K п_ов’язаних вибірок…"
8998
8999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9000 msgid "K _Independent Samples..."
9001 msgstr "K _незалежних вибірок…"
9002
9003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9004 msgid "ROC Cur_ve..."
9005 msgstr "ROC-к_рива…"
9006
9007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9008 msgid "_Graphs"
9009 msgstr "_Графіки"
9010
9011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9012 msgid "_Scatterplot"
9013 msgstr "_Точкова діаграма"
9014
9015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9016 msgid "_Histogram"
9017 msgstr "_Гістограма"
9018
9019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9020 msgid "_Barchart"
9021 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
9022
9023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9024 msgid "_Utilities"
9025 msgstr "_Сервіс"
9026
9027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9028 msgid "_Variables..."
9029 msgstr "_Змінні…"
9030
9031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9032 msgid "Data File _Comments..."
9033 msgstr "_Коментарі файла даних…"
9034
9035 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9036 msgid "_Print..."
9037 msgstr "Над_рукувати…"
9038
9039 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9040 msgid "_Export..."
9041 msgstr "_Експортувати…"
9042
9043 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9044 msgid "Select _All"
9045 msgstr "Позначити _всі"
9046
9047 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9048 msgid "Syntax"
9049 msgstr "Синтаксис"
9050
9051 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9052 msgid "Data"
9053 msgstr "Дані"
9054
9055 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9056 msgid "_Save"
9057 msgstr "З_берегти"
9058
9059 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9060 msgid "Save _As"
9061 msgstr "Зберегти _як"
9062
9063 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9064 msgid "_Print"
9065 msgstr "_Надрукувати"
9066
9067 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9068 msgid "_Delete"
9069 msgstr "Ви_лучити"
9070
9071 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9072 msgid "_Undo"
9073 msgstr "В_ернути"
9074
9075 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9076 msgid "_Redo"
9077 msgstr "Повт_орити"
9078
9079 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9080 msgid "_Run"
9081 msgstr "З_апустити"
9082
9083 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9084 msgid "_All"
9085 msgstr "_Всі"
9086
9087 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9088 msgid "_Selection"
9089 msgstr "Поз_начене"
9090
9091 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9092 msgid "_Current Line"
9093 msgstr "По_точний рядок"
9094
9095 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9096 msgid "_To End"
9097 msgstr "_До кінця"
9098
9099 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9100 msgid "Scientific notation"
9101 msgstr "Інженерний запис"
9102
9103 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9104 msgid "Custom currency"
9105 msgstr "Нетипова валюта"
9106
9107 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9108 msgid "positive"
9109 msgstr "додатна"
9110
9111 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9112 msgid "negative"
9113 msgstr "від’ємна"
9114
9115 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9116 msgid "Sample"
9117 msgstr "Вибірка"
9118
9119 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9120 msgid "Width:"
9121 msgstr "Ширина:"
9122
9123 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9124 msgid "Decimal Places:"
9125 msgstr "Десяткові знаки:"
9126
9127 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9128 msgid "Weight Cases"
9129 msgstr "Зважування спостережень"
9130
9131 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9132 msgid "Weight cases by"
9133 msgstr "Зважити спостереження за"
9134
9135 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9136 msgid "Frequency Variable"
9137 msgstr "Змінна частоти"
9138
9139 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9140 msgid "Current Status: "
9141 msgstr "Поточний стан: "
9142
9143 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9144 msgid "Statistical Software"
9145 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
9146
9147 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9148 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9149 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
9150
9151 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
9152 #~ msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
9153
9154 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
9155 #~ msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
9156
9157 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
9158 #~ msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
9159
9160 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
9161 #~ msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
9162
9163 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
9164 #~ msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
9165
9166 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
9167 #~ msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
9168
9169 #~ msgid "Cannot create variable."
9170 #~ msgstr "Не вдалося створити змінну."
9171
9172 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
9173 #~ msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
9174
9175 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
9176 #~ msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
9177
9178 #~ msgid "Cannot rename variable."
9179 #~ msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
9180
9181 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
9182 #~ msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
9183
9184 #~ msgid "{%s, %s}\n"
9185 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
9186
9187 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9188 #~ msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
9189
9190 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9191 #~ msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
9192
9193 #~ msgid ""
9194 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9195 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9196 #~ "\n"
9197 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9198 #~ "\n"
9199 #~ "GUI options:\n"
9200 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9201 #~ "\n"
9202 #~ "%sLanguage options:\n"
9203 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9204 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9205 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9206 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9207 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9208 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9209 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9210 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9211 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9212 #~ "Default search path: %s\n"
9213 #~ "\n"
9214 #~ "Informative output:\n"
9215 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9216 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9217 #~ "\n"
9218 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9219 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9220 #~ msgstr ""
9221 #~ "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
9222 #~ "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
9223 #~ "\n"
9224 #~ "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
9225 #~ "  версій запису.\n"
9226 #~ "\n"
9227 #~ "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
9228 #~ "  -q, --no-splash           не показувати вікно вітання під час запуску\n"
9229 #~ "\n"
9230 #~ "%sПараметри мови:\n"
9231 #~ "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
9232 #~ "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
9233 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9234 #~ "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
9235 #~ "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
9236 #~ "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
9237 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9238 #~ "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
9239 #~ "                            розширення PSPP\n"
9240 #~ "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
9241 #~ "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
9242 #~ "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
9243 #~ "\n"
9244 #~ "Виведення інформаційних даних:\n"
9245 #~ "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
9246 #~ "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
9247 #~ "\n"
9248 #~ "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
9249 #~ "конструкцій, які завантажити.\n"
9250
9251 #~ msgid "_Reset"
9252 #~ msgstr "С_кинути"
9253
9254 #~ msgid "_Select"
9255 #~ msgstr "По_значити"
9256
9257 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9258 #~ msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
9259
9260 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9261 #~ msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
9262
9263 #~ msgid "_Open..."
9264 #~ msgstr "_Відкрити…"
9265
9266 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9267 #~ msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
9268
9269 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9270 #~ msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній"
9271
9272 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9273 #~ msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
9274
9275 #~ msgid "All"
9276 #~ msgstr "Усі"
9277
9278 #~ msgid "expecting number or data string"
9279 #~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
9280
9281 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9282 #~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
9283
9284 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9285 #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
9286
9287 #~ msgid "TreeView path"
9288 #~ msgstr "Шлях TreeView"
9289
9290 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9291 #~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
9292
9293 #~ msgid "Diagonal slash"
9294 #~ msgstr "Діагональна риска"
9295
9296 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9297 #~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
9298
9299 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9300 #~ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
9301
9302 #~ msgid "Font Selection"
9303 #~ msgstr "Вибір шрифту"
9304
9305 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9306 #~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
9307
9308 #~ msgid "Old Value"
9309 #~ msgstr "Попереднє значення"
9310
9311 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9312 #~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
9313
9314 #~ msgid "Importing Textual Data"
9315 #~ msgstr "Імпортування текстових даних"
9316
9317 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9318 #~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
9319
9320 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9321 #~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
9322
9323 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9324 #~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
9325
9326 #~ msgid "Label: %s"
9327 #~ msgstr "Мітка: %s"
9328
9329 #~ msgid "Type: %s\n"
9330 #~ msgstr "Тип: %s\n"
9331
9332 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9333 #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
9334
9335 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9336 #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
9337
9338 #~ msgid "Value Labels:\n"
9339 #~ msgstr "Мітки значень:\n"
9340
9341 #~ msgid "%s %s\n"
9342 #~ msgstr "%s %s\n"
9343
9344 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9345 #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
9346
9347 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9348 #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
9349
9350 #~ msgid "Variable Information:"
9351 #~ msgstr "Дані щодо змінної:"
9352
9353 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9354 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
9355
9356 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9357 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
9358
9359 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9360 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
9361
9362 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9363 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
9364
9365 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9366 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
9367
9368 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9369 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
9370
9371 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9372 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
9373
9374 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9375 #~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9376
9377 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9378 #~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
9379
9380 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9381 #~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9382
9383 #~ msgid "Charset:"
9384 #~ msgstr "Набір символів:"
9385
9386 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9387 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
9388
9389 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9390 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
9391
9392 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9393 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
9394
9395 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9396 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
9397
9398 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9399 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
9400
9401 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9402 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
9403
9404 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9405 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
9406
9407 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9408 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
9409
9410 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9411 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
9412
9413 #~ msgid "Significance"
9414 #~ msgstr "Значущість"