po: Add comment.
[pspp] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 1.4.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-08-15 12:34-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-08-16 11:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
21
22 #: src/ui/gui/helper.c:210
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
25
26 #: src/data/format.c:339
27 msgid "Input format"
28 msgstr "Вхідний формат"
29
30 #: src/data/format.c:339
31 msgid "Output format"
32 msgstr "Вихідний формат"
33
34 #: src/data/format.c:342
35 #, c-format
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
38
39 #: src/data/format.c:349
40 #, c-format
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
43
44 #: src/data/format.c:358
45 #, c-format
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
48
49 #: src/data/format.c:367
50 #, c-format
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
54 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
55 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
56 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
57
58 #: src/data/format.c:378
59 #, c-format
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
63 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
64 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
65 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
66
67 #: src/data/format.c:385
68 #, c-format
69 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
71 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
72 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
73 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
74 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
75
76 #: src/data/format.c:424
77 #, c-format
78 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
79 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
80
81 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
82 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
83 msgid "String"
84 msgstr "Рядок"
85
86 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
87 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
88 msgid "Numeric"
89 msgstr "Число"
90
91 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2205
92 #: src/data/sys-file-reader.c:2207 src/language/xforms/recode.c:512
93 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
94 #: src/language/xforms/recode.c:526
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
96 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
97 msgid "numeric"
98 msgstr "число"
99
100 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2205
101 #: src/data/sys-file-reader.c:2207 src/language/xforms/recode.c:512
102 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
103 #: src/language/xforms/recode.c:526
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
106 msgid "string"
107 msgstr "рядок"
108
109 #: src/data/format.c:444
110 #, c-format
111 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
112 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
113
114 #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
115 msgid "Comma"
116 msgstr "Кома"
117
118 #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
119 msgid "Dot"
120 msgstr "Крапка"
121
122 #: src/data/format.c:1044
123 msgid "Scientific"
124 msgstr "Інженерний"
125
126 #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
127 msgid "Date"
128 msgstr "Дата"
129
130 #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
131 msgid "Dollar"
132 msgstr "Долар"
133
134 #: src/data/format.c:1071
135 msgid "Custom"
136 msgstr "Нетиповий"
137
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
139 msgid "Add"
140 msgstr "Додати"
141
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
143 msgid "Edit"
144 msgstr "Змінити"
145
146 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
147 msgid "Remove"
148 msgstr "Вилучити"
149
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
151 msgid "OK"
152 msgstr "Гаразд"
153
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
155 msgid "Go To"
156 msgstr "Перейти"
157
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
159 msgid "Continue"
160 msgstr "Продовжити"
161
162 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
163 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:742
164 msgid "Paste"
165 msgstr "Вставити"
166
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
170 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
171 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:642 src/ui/gui/psppire-window.c:479
172 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
173 msgid "Cancel"
174 msgstr "Скасувати"
175
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
177 msgid "Close"
178 msgstr "Закрити"
179
180 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
181 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:743
182 msgid "Reset"
183 msgstr "Скинути"
184
185 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
186 msgid "Help"
187 msgstr "Довідка"
188
189 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:79
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
191 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
192 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
193 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
194 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
195 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
196 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
197 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
198 #: src/language/data-io/data-parser.c:727 src/language/data-io/print.c:438
199 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:523
200 msgid "Variable"
201 msgstr "Змінна"
202
203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
204 msgid "Prefer variable labels"
205 msgstr "Перевага змінних міток"
206
207 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
208 msgid "Default sort order"
209 msgstr "Типове упорядкування"
210
211 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
212 msgid "Unsorted (dictionary order)"
213 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
214
215 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
216 msgid "Sort by name"
217 msgstr "Упорядкувати за назвою"
218
219 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
220 msgid "Sort by label"
221 msgstr "Упорядкувати за міткою"
222
223 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
224 #, c-format
225 msgid "Var%d"
226 msgstr "Змін%d"
227
228 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:674
229 #: src/language/stats/examine.c:739
230 msgid "Statistic"
231 msgstr "Статистика"
232
233 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
234 msgid "through"
235 msgstr "до"
236
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
238 msgid "_Value:"
239 msgstr "_Значення:"
240
241 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
242 msgid "_System Missing"
243 msgstr "С_истемне пропущене"
244
245 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
246 msgid "System _or User Missing"
247 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
248
249 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
250 msgid "_Range:"
251 msgstr "_Діапазон від:"
252
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
254 msgid "Range, _LOWEST thru value"
255 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
256
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
258 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
259 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
260
261 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
262 msgid "_All other values"
263 msgstr "_Усі інші значення"
264
265 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
266 #, c-format
267 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
268 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
269
270 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
271 #, c-format
272 msgid "Error reading `%s': %s."
273 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
274
275 #: src/data/any-reader.c:114
276 #, c-format
277 msgid "`%s' is not a system or portable file."
278 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
279
280 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
281 msgid "The inline file is not allowed here."
282 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
283
284 #: src/data/any-reader.c:201
285 #, c-format
286 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
287 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
288
289 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:253
290 msgid "Dataset"
291 msgstr "Набір даних"
292
293 #: src/data/calendar.c:100
294 #, c-format
295 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
296 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
297
298 #: src/data/calendar.c:110
299 #, c-format
300 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
301 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
302
303 #: src/data/calendar.c:119
304 #, c-format
305 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
306 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
307
308 #: src/data/casereader-filter.c:221
309 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
310 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
311
312 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
313 #. that identify types of files.
314 #: src/data/csv-file-writer.c:138
315 msgid "CSV file"
316 msgstr "файл CSV"
317
318 #: src/data/csv-file-writer.c:146 src/data/sys-file-writer.c:256
319 #, c-format
320 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
321 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
322
323 #: src/data/csv-file-writer.c:453
324 #, c-format
325 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
326 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
327
328 #: src/data/data-in.c:175
329 #, c-format
330 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
331 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
332
333 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
334 msgid "Field contents are not numeric."
335 msgstr "Вміст поля не є числом."
336
337 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
338 msgid "Number followed by garbage."
339 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
340
341 #: src/data/data-in.c:392
342 msgid "Invalid numeric syntax."
343 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
344
345 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
346 msgid "Too-large number set to system-missing."
347 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
348
349 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
350 msgid "Too-small number set to zero."
351 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
352
353 #: src/data/data-in.c:426
354 msgid "All characters in field must be digits."
355 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
356
357 #: src/data/data-in.c:445
358 msgid "Unrecognized character in field."
359 msgstr "Невідомий символ у полі."
360
361 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
362 msgid "Field must have even length."
363 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
364
365 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
366 msgid "Field must contain only hex digits."
367 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
368
369 #: src/data/data-in.c:544
370 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
371 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
372
373 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
374 msgid "Invalid syntax for P field."
375 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
376
377 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
378 msgid "Syntax error in date field."
379 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
380
381 #: src/data/data-in.c:783
382 #, c-format
383 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
384 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
385
386 #: src/data/data-in.c:832
387 msgid "Delimiter expected between fields in date."
388 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
389
390 #: src/data/data-in.c:906
391 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
392 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
393
394 #: src/data/data-in.c:933
395 #, c-format
396 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
397 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
398
399 #: src/data/data-in.c:944
400 #, c-format
401 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
402 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
403
404 #: src/data/data-in.c:958
405 msgid "Julian day must have exactly three digits."
406 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
407
408 #: src/data/data-in.c:960
409 #, c-format
410 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
411 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
412
413 #: src/data/data-in.c:984
414 #, c-format
415 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
416 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
417
418 #: src/data/data-in.c:1005
419 #, c-format
420 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
421 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
422
423 #: src/data/data-in.c:1017
424 msgid "Delimiter expected between fields in time."
425 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
426
427 #: src/data/data-in.c:1037
428 #, c-format
429 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
430 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
431
432 #: src/data/data-in.c:1075
433 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
434 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
435
436 #: src/data/data-in.c:1210
437 #, c-format
438 msgid "`%c' expected in date field."
439 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
440
441 #: src/data/data-out.c:580
442 #, c-format
443 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
444 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
445
446 #: src/data/data-out.c:605
447 #, c-format
448 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
449 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
450
451 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
452 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
453 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
454 msgid "dataset"
455 msgstr "набір даних"
456
457 #: src/data/dict-class.c:52
458 msgid "ordinary"
459 msgstr "порядковий"
460
461 #: src/data/dict-class.c:54
462 msgid "system"
463 msgstr "системний"
464
465 #: src/data/dict-class.c:56
466 msgid "scratch"
467 msgstr "октоторпні"
468
469 #: src/data/dictionary.c:1477
470 #, c-format
471 msgid "Truncating document line to %d bytes."
472 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
473
474 #: src/data/encrypted-file.c:89
475 #, c-format
476 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
477 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
478
479 #: src/data/encrypted-file.c:430
480 #, c-format
481 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
482 msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується неповним %u-байтовим блоком шифрованого тексту)"
483
484 #: src/data/encrypted-file.c:449
485 #, c-format
486 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
487 msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)"
488
489 #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
490 msgid "active dataset"
491 msgstr "активний набір даних"
492
493 #: src/data/file-handle-def.c:518
494 #, c-format
495 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
496 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
497
498 #: src/data/file-handle-def.c:522
499 #, c-format
500 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
501 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
502
503 #: src/data/file-handle-def.c:529
504 #, c-format
505 msgid "Can't re-open %s as a %s."
506 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
507
508 #: src/data/file-name.c:133
509 #, c-format
510 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
511 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
512
513 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
514 #, c-format
515 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
516 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
517
518 #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
519 #, c-format
520 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
521 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
522
523 #: src/data/gnumeric-reader.c:597
524 #, c-format
525 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
526 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
527
528 #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
529 #, c-format
530 msgid "Invalid cell range `%s'"
531 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
532
533 #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
534 #: src/data/ods-reader.c:843
535 #, c-format
536 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
537 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
538
539 #: src/data/identifier2.c:60
540 #, c-format
541 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
542 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
543
544 #: src/data/identifier2.c:84
545 msgid "Identifier cannot be empty string."
546 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
547
548 #: src/data/identifier2.c:92
549 #, c-format
550 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
551 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
552
553 #: src/data/identifier2.c:103
554 #, c-format
555 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
556 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
557
558 #: src/data/identifier2.c:114
559 #, c-format
560 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
561 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
562
563 #: src/data/identifier2.c:126
564 #, c-format
565 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
566 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
567
568 #: src/data/mdd-writer.c:241
569 #, c-format
570 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
571 msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення."
572
573 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
574 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
575 #: src/data/mdd-writer.c:457
576 msgid "metadata file"
577 msgstr "файл метаданих"
578
579 #: src/data/mdd-writer.c:465
580 #, c-format
581 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
582 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s."
583
584 #: src/data/mdd-writer.c:473
585 #, c-format
586 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
587 msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s."
588
589 #: src/data/make-file.c:217
590 #, c-format
591 msgid "Opening %s for writing: %s."
592 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
593
594 #: src/data/make-file.c:228
595 #, c-format
596 msgid "Opening stream for %s: %s."
597 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
598
599 #: src/data/make-file.c:260
600 #, c-format
601 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
602 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
603
604 #: src/data/make-file.c:274
605 #, c-format
606 msgid "Creating temporary file %s: %s."
607 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
608
609 #: src/data/make-file.c:286
610 #, c-format
611 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
612 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
613
614 #: src/data/make-file.c:323
615 #, c-format
616 msgid "Replacing %s by %s: %s."
617 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
618
619 #: src/data/make-file.c:351
620 #, c-format
621 msgid "Removing %s: %s."
622 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
623
624 #: src/data/mrset.c:83
625 #, c-format
626 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
627 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
628
629 #: src/data/ods-reader.c:620
630 #, c-format
631 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
632 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
633
634 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
635 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
637 msgid "SPSS/PC+ system file"
638 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
639
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
641 #, c-format
642 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
643 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
644
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3528
646 #, c-format
647 msgid "%s: stat failed (%s)."
648 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
649
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
651 #, c-format
652 msgid "%s: file too large."
653 msgstr "%s: файл є надто великим."
654
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
656 #, c-format
657 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
658 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
659
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
661 #, c-format
662 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
663 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
664
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:675
666 #, c-format
667 msgid "Variable %zu"
668 msgstr "Змінна %zu"
669
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:683
671 #, c-format
672 msgid "Variable %zu Label"
673 msgstr "Мітка змінної %zu"
674
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
676 #, c-format
677 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
678 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
679
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:693
681 msgid "Creation Date"
682 msgstr "Дата створення"
683
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:694
685 msgid "Creation Time"
686 msgstr "Час створення"
687
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:695
689 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
690 msgid "Product"
691 msgstr "Продукт"
692
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:696
694 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
695 msgid "File Label"
696 msgstr "Мітка файла"
697
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
699 #, c-format
700 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
701 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
702
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:893
704 #, c-format
705 msgid "Error closing system file `%s': %s."
706 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
707
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
709 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
710 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
711
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
713 #, c-format
714 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
715 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
716
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
718 #, c-format
719 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
720 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
721
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
723 #, c-format
724 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
725 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
726
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
728 #, c-format
729 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
730 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
731
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
733 #, c-format
734 msgid "Invalid compression type %u."
735 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
736
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
738 #, c-format
739 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
740 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
741
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
743 #, c-format
744 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
745 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
746
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
748 #, c-format
749 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
750 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
751
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
753 #, c-format
754 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
755 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
756
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
758 #, c-format
759 msgid "%u leftover bytes following value labels."
760 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
761
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
763 #, c-format
764 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
765 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
766
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
768 #, c-format
769 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
770 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
771
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
773 #, c-format
774 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
775 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
776
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
778 #, c-format
779 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
780 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
781
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
783 #, c-format
784 msgid "Invalid weight index %u."
785 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
786
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1421
788 #, c-format
789 msgid "Invalid variable name `%s'."
790 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
791
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1436
793 #, c-format
794 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
795 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
796
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
798 #, c-format
799 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
800 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
801
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2753
803 msgid "File ends in partial case."
804 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
805
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:979
807 #, c-format
808 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
809 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
810
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2761
812 #, c-format
813 msgid "Error reading case from file %s."
814 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
815
816 #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2924
817 #, c-format
818 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
819 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
820
821 #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3221
822 #, c-format
823 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
824 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
825
826 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3224
827 #, c-format
828 msgid "`%s': "
829 msgstr "«%s»: "
830
831 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3275
832 #, c-format
833 msgid "System error: %s."
834 msgstr "Системна помилка: %s."
835
836 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3280
837 msgid "Unexpected end of file."
838 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
839
840 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3505
841 #, c-format
842 msgid "%s: seek failed (%s)."
843 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
844
845 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
846 msgid "SPSS/PC+ System File"
847 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
848
849 #: src/data/por-file-reader.c:109
850 #, c-format
851 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
852 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
853
854 #: src/data/por-file-reader.c:136
855 #, c-format
856 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
857 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
858
859 #: src/data/por-file-reader.c:164
860 #, c-format
861 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
862 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
863
864 #: src/data/por-file-reader.c:216
865 msgid "unexpected end of file"
866 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
867
868 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
869 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
870 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
871 msgid "portable file"
872 msgstr "портативний файл"
873
874 #: src/data/por-file-reader.c:283
875 #, c-format
876 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
877 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
878
879 #: src/data/por-file-reader.c:304
880 msgid "Data record expected."
881 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
882
883 #: src/data/por-file-reader.c:402
884 msgid "Number expected."
885 msgstr "Слід було використати число."
886
887 #: src/data/por-file-reader.c:430
888 msgid "Missing numeric terminator."
889 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
890
891 #: src/data/por-file-reader.c:453
892 msgid "Invalid integer."
893 msgstr "Некоректне ціле число."
894
895 #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
896 #, c-format
897 msgid "Bad string length %d."
898 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
899
900 #: src/data/por-file-reader.c:547
901 #, c-format
902 msgid "%s: Not a portable file."
903 msgstr "%s: не є портативним файлом."
904
905 #: src/data/por-file-reader.c:564
906 #, c-format
907 msgid "Unrecognized version code `%c'."
908 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
909
910 #: src/data/por-file-reader.c:577
911 #, c-format
912 msgid "Bad date string length %zu."
913 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
914
915 #: src/data/por-file-reader.c:579
916 #, c-format
917 msgid "Bad time string length %zu."
918 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
919
920 #: src/data/por-file-reader.c:630
921 #, c-format
922 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
923 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
924
925 #: src/data/por-file-reader.c:651
926 #, c-format
927 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
928 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
929
930 #: src/data/por-file-reader.c:655
931 #, c-format
932 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
933 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
934
935 #: src/data/por-file-reader.c:679
936 msgid "Expected variable count record."
937 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
938
939 #: src/data/por-file-reader.c:683
940 #, c-format
941 msgid "Invalid number of variables %d."
942 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
943
944 #: src/data/por-file-reader.c:692
945 #, c-format
946 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
947 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
948
949 #: src/data/por-file-reader.c:707
950 msgid "Expected variable record."
951 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
952
953 #: src/data/por-file-reader.c:711
954 #, c-format
955 msgid "Invalid variable width %d."
956 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
957
958 #: src/data/por-file-reader.c:719
959 #, c-format
960 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
961 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
962
963 #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1428
964 #, c-format
965 msgid "Bad width %d for variable %s."
966 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
967
968 #: src/data/por-file-reader.c:737
969 #, c-format
970 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
971 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
972
973 #: src/data/por-file-reader.c:786
974 #, c-format
975 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
976 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
977
978 #: src/data/por-file-reader.c:830
979 #, c-format
980 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
981 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
982
983 #: src/data/por-file-reader.c:833
984 #, c-format
985 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
986 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
987
988 #: src/data/por-file-reader.c:972
989 msgid "SPSS Portable File"
990 msgstr "портативний файл SPSS"
991
992 #: src/data/por-file-writer.c:139
993 #, c-format
994 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
995 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
996
997 #: src/data/por-file-writer.c:159
998 #, c-format
999 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1000 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
1001
1002 #: src/data/por-file-writer.c:505
1003 #, c-format
1004 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1005 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
1006
1007 #: src/data/psql-reader.c:48
1008 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1009 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
1010
1011 #: src/data/psql-reader.c:242
1012 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1013 msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql"
1014
1015 #: src/data/psql-reader.c:248
1016 #, c-format
1017 msgid "Error opening psql source: %s."
1018 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
1019
1020 #: src/data/psql-reader.c:263
1021 #, c-format
1022 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1023 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
1024
1025 #: src/data/psql-reader.c:283
1026 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1027 msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено."
1028
1029 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1030 #: src/data/psql-reader.c:359
1031 #, c-format
1032 msgid "Error from psql source: %s."
1033 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1034
1035 #: src/data/psql-reader.c:454
1036 #, c-format
1037 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1038 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1039
1040 #: src/data/settings.c:391
1041 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1042 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1043
1044 #: src/data/settings.c:398
1045 #, c-format
1046 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1047 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1048
1049 #: src/data/settings.c:618
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1052 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1053
1054 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1055 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1057 msgid "system file"
1058 msgstr "системний файл"
1059
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1061 #, c-format
1062 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1063 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1064
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1066 msgid "Misplaced type 4 record."
1067 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1068
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1070 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1071 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1072
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1346
1074 #, c-format
1075 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1076 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1077
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:529
1079 #, c-format
1080 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1081 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся  %s."
1082
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:541
1084 #, c-format
1085 msgid "Unrecognized record type %d."
1086 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1087
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:691
1089 #, c-format
1090 msgid "Value Label %zu"
1091 msgstr "Мітка значення %zu"
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:700
1094 msgid "Extra Product Info"
1095 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1096
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1098 #, c-format
1099 msgid "Document Line %zu"
1100 msgstr "Рядок документа %zu"
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:721
1103 #, c-format
1104 msgid "MRSET %zu"
1105 msgstr "MRSET %zu"
1106
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:723
1108 #, c-format
1109 msgid "MRSET %zu Label"
1110 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1111
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1113 #, c-format
1114 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1115 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1116
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:766
1118 #, c-format
1119 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1120 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1121
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:848
1123 #, c-format
1124 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1125 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1126
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:961 src/data/sys-file-reader.c:975
1128 msgid "This is not an SPSS system file."
1129 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1130
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:1030
1132 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1133 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1134
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1105
1136 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1137 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1138
1139 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
1140 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1141 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1142
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:1128
1144 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1145 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1155
1148 #, c-format
1149 msgid "Invalid number of labels %u."
1150 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1151
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:1188
1153 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1154 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1155
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:1200
1157 #, c-format
1158 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1159 msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1160
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
1162 #, c-format
1163 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1164 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1165
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:1320
1167 #, c-format
1168 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1169 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1170
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:1324
1172 #, c-format
1173 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1174 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1175
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1177 msgid "Missing string continuation record."
1178 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1179
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
1181 #, c-format
1182 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1183 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1184
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:1547
1186 #, c-format
1187 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1188 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1189
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:1552
1191 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1192 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1193
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:1606
1195 #, c-format
1196 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1197 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1198
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:1622
1200 #, c-format
1201 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1202 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1203
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:1640 src/data/sys-file-reader.c:1646
1205 #, c-format
1206 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1207 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1208
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1210 #, c-format
1211 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1212 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1213
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1726
1215 #, c-format
1216 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1217 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1218
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:1734
1220 #, c-format
1221 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1222 msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1223
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
1225 #, c-format
1226 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1227 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1228
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:1748
1230 #, c-format
1231 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1232 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1233
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:1775
1235 #, c-format
1236 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1237 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1238
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:1810
1240 #, c-format
1241 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1242 msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»."
1243
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:1843
1245 #, c-format
1246 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1247 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1248
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:1858
1250 #, c-format
1251 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1252 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1253
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1255 #, c-format
1256 msgid "MRSET %s has no variables."
1257 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1258
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
1260 #, c-format
1261 msgid "MRSET %s has only one variable."
1262 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1263
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:1916
1265 #, c-format
1266 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1267 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1268
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:1949
1270 #, c-format
1271 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1272 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1273
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:1993
1275 #, c-format
1276 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1277 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1278
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2046
1280 #, c-format
1281 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1282 msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1283
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2081
1285 #, c-format
1286 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1287 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1288
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1290 #, c-format
1291 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1292 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1293
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1295 #, c-format
1296 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1297 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1298
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2118
1300 #, c-format
1301 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1302 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1303
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:2177
1305 #, c-format
1306 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1307 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1308
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1310 #, c-format
1311 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1312 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1313
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:2201
1315 #, c-format
1316 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1317 msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1318
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:2219
1320 #, c-format
1321 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1322 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1323
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1325 #, c-format
1326 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1327 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1328
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:2253 src/data/sys-file-reader.c:2591
1330 #, c-format
1331 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1332 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1333
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2275 src/data/sys-file-reader.c:3021
1335 #, c-format
1336 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1337 msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень."
1338
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:2289
1340 #, c-format
1341 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu."
1342 msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1343
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:2298
1345 #, c-format
1346 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation."
1347 msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка."
1348
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:2306
1350 #, c-format
1351 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1352 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1353
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:2343
1355 #, c-format
1356 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1357 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1358
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:2357
1360 #, c-format
1361 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1362 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1363
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1365 #, c-format
1366 msgid "Duplicate attribute %s."
1367 msgstr "Дублювання атрибута, %s."
1368
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2454
1370 #, c-format
1371 msgid "Invalid role for variable %s."
1372 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1373
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:2463
1375 #, c-format
1376 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1377 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1378
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1380 #, c-format
1381 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1382 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1383
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:2522
1385 #, c-format
1386 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1387 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1388
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:2527
1390 #, c-format
1391 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1392 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1393
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:2534
1395 #, c-format
1396 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1397 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1398
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:2564
1400 #, c-format
1401 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1402 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1403
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:2637
1405 #, c-format
1406 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1407 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1408
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:2647
1410 #, c-format
1411 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1412 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1413
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:2652
1415 #, c-format
1416 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1417 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1418
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:2677
1420 #, c-format
1421 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1422 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1423
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:2731
1425 msgid "File ends in partial string value."
1426 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1427
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:2870
1429 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1430 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1431
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3067 src/data/sys-file-reader.c:3084
1433 #, c-format
1434 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1435 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1436
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3146
1438 #, c-format
1439 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1440 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1441
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3154
1443 #, c-format
1444 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1445 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1446
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3162
1448 #, c-format
1449 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1450 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1451
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3172
1453 #, c-format
1454 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1455 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1456
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3463
1458 #, c-format
1459 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1460 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1461
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3471
1463 #, c-format
1464 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1465 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1466
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3478
1468 #, c-format
1469 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1470 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1471
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3542
1473 #, c-format
1474 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1475 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1476
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3552
1478 #, c-format
1479 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1480 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1481
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3562
1483 #, c-format
1484 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1485 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1486
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3568
1488 #, c-format
1489 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1490 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1491
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3576
1493 #, c-format
1494 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1495 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1496
1497 #: src/data/sys-file-reader.c:3601
1498 #, c-format
1499 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1500 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1501
1502 #: src/data/sys-file-reader.c:3610
1503 #, c-format
1504 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1505 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1506
1507 #: src/data/sys-file-reader.c:3620
1508 #, c-format
1509 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1510 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1511
1512 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1513 #, c-format
1514 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1515 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1516
1517 #: src/data/sys-file-reader.c:3640
1518 #, c-format
1519 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1520 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1521
1522 #: src/data/sys-file-reader.c:3652
1523 #, c-format
1524 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1525 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1526
1527 #: src/data/sys-file-reader.c:3671
1528 #, c-format
1529 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1530 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1531
1532 #: src/data/sys-file-reader.c:3686
1533 #, c-format
1534 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1535 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1536
1537 #: src/data/sys-file-reader.c:3745
1538 #, c-format
1539 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1540 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1541
1542 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1543 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1544 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1545
1546 #: src/data/sys-file-reader.c:3807
1547 msgid "SPSS System File"
1548 msgstr "системний файл SPSS"
1549
1550 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1551 #, c-format
1552 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1553 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1554
1555 #: src/data/sys-file-writer.c:1271
1556 #, c-format
1557 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1558 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1559
1560 #: src/data/sys-file-writer.c:1378
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1563 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1564
1565 #: src/data/sys-file-writer.c:1407
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1568 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1569
1570 #: src/data/sys-file-writer.c:1449
1571 #, c-format
1572 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1573 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1574
1575 #: src/data/sys-file-writer.c:1491
1576 #, c-format
1577 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1578 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1579
1580 #: src/data/variable.c:57
1581 msgid "Left"
1582 msgstr "Ліворуч"
1583
1584 #: src/data/variable.c:58
1585 msgid "Right"
1586 msgstr "Праворуч"
1587
1588 #: src/data/variable.c:59
1589 msgid "Center"
1590 msgstr "За центром"
1591
1592 #: src/data/variable.c:65
1593 msgid "Nominal"
1594 msgstr "Іменна"
1595
1596 #: src/data/variable.c:66
1597 msgid "Ordinal"
1598 msgstr "Порядкова"
1599
1600 #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1601 msgid "Scale"
1602 msgstr "Масштаб"
1603
1604 #: src/data/variable.c:73
1605 msgid "Input"
1606 msgstr "Ввід"
1607
1608 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1609 #: src/data/variable.c:74 src/output/spv/spv-writer.c:213
1610 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:579
1611 msgid "Output"
1612 msgstr "Вивід"
1613
1614 #: src/data/variable.c:75
1615 msgid "Both"
1616 msgstr "Обидва"
1617
1618 #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
1619 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1622 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1623 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:404 src/ui/gui/var-display.c:34
1624 msgid "None"
1625 msgstr "Немає"
1626
1627 #: src/data/variable.c:77
1628 msgid "Partition"
1629 msgstr "Поділ"
1630
1631 #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
1632 msgid "Split"
1633 msgstr "Поділ"
1634
1635 #: src/data/variable.c:714
1636 #, c-format
1637 msgid "%s (%s)"
1638 msgstr "%s (%s)"
1639
1640 #: src/data/variable.c:1324
1641 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1642 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1643
1644 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
1645 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
1646 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1647 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
1648 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
1649 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
1650 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
1651 #, c-format
1652 msgid "%s is not yet implemented."
1653 msgstr "%s ще не реалізовано."
1654
1655 #: src/language/command.c:212
1656 #, c-format
1657 msgid "%s may be used only in testing mode."
1658 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1659
1660 #: src/language/command.c:217
1661 #, c-format
1662 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1663 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1664
1665 #: src/language/command.c:345
1666 msgid "expecting command name"
1667 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1668
1669 #: src/language/command.c:347
1670 #, c-format
1671 msgid "Unknown command `%s'."
1672 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1673
1674 #: src/language/command.c:380
1675 #, c-format
1676 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1677 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1678
1679 #: src/language/command.c:384
1680 #, c-format
1681 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1682 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1683
1684 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1685 #, c-format
1686 msgid "%s is allowed only inside %s."
1687 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1688
1689 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1690 #, c-format
1691 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1692 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1693
1694 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1695 #, c-format
1696 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1697 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1698
1699 #: src/language/command.c:415
1700 #, c-format
1701 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1702 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1703
1704 #: src/language/command.c:421
1705 #, c-format
1706 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1707 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1708
1709 #: src/language/command.c:426
1710 #, c-format
1711 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1712 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1713
1714 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1715 #, c-format
1716 msgid "%s is not allowed inside %s."
1717 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1718
1719 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1720 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1721 #, c-format
1722 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1723 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1724
1725 #: src/language/command.c:545
1726 #, c-format
1727 msgid "Error removing `%s': %s."
1728 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1729
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1731 #, c-format
1732 msgid "expecting %s"
1733 msgstr "мало бути %s"
1734
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1736 #, c-format
1737 msgid "expecting %s or %s"
1738 msgstr "мало бути %s або %s"
1739
1740 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1741 #, c-format
1742 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1743 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1744
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1746 #, c-format
1747 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1748 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1749
1750 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1751 #, c-format
1752 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1753 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1754
1755 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1756 #, c-format
1757 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1758 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1759
1760 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1761 #, c-format
1762 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1763 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1764
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1766 #, c-format
1767 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1768 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1769
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1771 #, c-format
1772 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1773 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1774
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1776 #, c-format
1777 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1778 msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано."
1779
1780 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1781 #, c-format
1782 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1783 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1784
1785 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1786 #, c-format
1787 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1788 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1789
1790 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1791 msgid "Syntax error at end of input"
1792 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1793
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1795 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
1796 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1797 msgid "expecting end of command"
1798 msgstr "команду мало бути завершено"
1799
1800 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1801 msgid "expecting string"
1802 msgstr "мало бути вказано рядок"
1803
1804 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1805 msgid "expecting integer"
1806 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1807
1808 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1809 msgid "expecting number"
1810 msgstr "мало бути вказано число"
1811
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1813 msgid "expecting identifier"
1814 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1815
1816 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1817 msgid "Syntax error at end of command"
1818 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1819
1820 #: src/language/lexer/lexer.c:1281
1821 #, c-format
1822 msgid "Syntax error at `%s'"
1823 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1824
1825 #: src/language/lexer/lexer.c:1284
1826 msgid "Syntax error"
1827 msgstr "Синтаксична помилка"
1828
1829 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1830 #, c-format
1831 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1832 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1833
1834 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1835 #, c-format
1836 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1837 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1838
1839 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1840 #, c-format
1841 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1842 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1843
1844 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1845 #, c-format
1846 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1847 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1848
1849 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1850 msgid "Unterminated string constant"
1851 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1852
1853 #: src/language/lexer/lexer.c:1497
1854 #, c-format
1855 msgid "Missing exponent following `%s'"
1856 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1857
1858 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1859 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1860 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1861
1862 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1863 #, c-format
1864 msgid "Bad character %s in input"
1865 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1866
1867 #: src/language/lexer/lexer.c:1603
1868 #, c-format
1869 msgid "Opening `%s': %s."
1870 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1871
1872 #: src/language/lexer/lexer.c:1647
1873 #, c-format
1874 msgid "Error closing `%s': %s."
1875 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1876
1877 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1878 #, c-format
1879 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1880 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1881
1882 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1883 msgid "expecting valid format specifier"
1884 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1885
1886 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1887 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
1888 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1889 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1890 #, c-format
1891 msgid "Unknown format type `%s'."
1892 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1893
1894 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1895 #, c-format
1896 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1897 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини."
1898
1899 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1900 msgid "expecting format type"
1901 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1902
1903 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1904 #, c-format
1905 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1906 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1907
1908 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1909 #, c-format
1910 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1911 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1912
1913 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1914 #, c-format
1915 msgid "%s or %s must be part of a range."
1916 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1917
1918 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1919 msgid "System-missing value is not valid here."
1920 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1921
1922 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
1923 msgid "expecting variable name"
1924 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1925
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1927 #, c-format
1928 msgid "%s is not a variable name."
1929 msgstr "%s не є назвою змінної."
1930
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1932 #, c-format
1933 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1934 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1935
1936 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
1937 #, c-format
1938 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1939 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1940
1941 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
1942 #, c-format
1943 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1944 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1945
1946 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
1947 #, c-format
1948 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1949 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1950
1951 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
1952 #, c-format
1953 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1954 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1955
1956 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
1957 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
1958 #, c-format
1959 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1960 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1961
1962 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
1963 #, c-format
1964 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1965 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1966
1967 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
1968 #, c-format
1969 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1970 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1971
1972 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
1973 #, c-format
1974 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1975 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1976
1977 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
1978 #, c-format
1979 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1980 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1981
1982 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1983 msgid "Scratch variables not allowed here."
1984 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1985
1986 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
1987 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1988 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1989
1990 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
1991 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1992 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1993
1994 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1995 #, c-format
1996 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1997 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1998
1999 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2000 #, c-format
2001 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2002 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
2003
2004 #: src/language/xforms/compute.c:356
2005 #, c-format
2006 msgid "There is no vector named %s."
2007 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
2008
2009 #: src/language/xforms/count.c:125
2010 msgid "Destination cannot be a string variable."
2011 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
2012
2013 #: src/language/xforms/sample.c:76
2014 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2015 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
2016
2017 #: src/language/xforms/sample.c:96
2018 #, c-format
2019 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2020 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
2021
2022 #: src/language/xforms/recode.c:261
2023 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
2024 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
2025
2026 #: src/language/xforms/recode.c:282
2027 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2028 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
2029
2030 #: src/language/xforms/recode.c:339
2031 #, c-format
2032 msgid "%s is not allowed with string variables."
2033 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
2034
2035 #: src/language/xforms/recode.c:422
2036 msgid "expecting output value"
2037 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
2038
2039 #: src/language/xforms/recode.c:479
2040 #, c-format
2041 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2042 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
2043
2044 #: src/language/xforms/recode.c:494
2045 #, c-format
2046 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2047 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
2048
2049 #: src/language/xforms/recode.c:510
2050 #, c-format
2051 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2052 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
2053
2054 #: src/language/xforms/recode.c:523
2055 #, c-format
2056 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2057 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2058
2059 #: src/language/xforms/recode.c:566
2060 #, c-format
2061 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2062 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2063
2064 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2065 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2066 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2067
2068 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2069 msgid "The filter variable must be numeric."
2070 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2071
2072 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2073 msgid "The filter variable may not be scratch."
2074 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2075
2076 #: src/language/control/control-stack.c:49
2077 #, c-format
2078 msgid "%s without %s."
2079 msgstr "%s без %s."
2080
2081 #: src/language/control/control-stack.c:77
2082 #, c-format
2083 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2084 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
2085
2086 #: src/language/control/control-stack.c:94
2087 #, c-format
2088 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2089 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
2090
2091 #: src/language/control/do-if.c:180
2092 #, c-format
2093 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2094 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
2095
2096 #: src/language/control/loop.c:211
2097 msgid "Only one index clause may be specified."
2098 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2099
2100 #: src/language/control/repeat.c:120
2101 #, c-format
2102 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2103 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2104
2105 #: src/language/control/repeat.c:126
2106 #, c-format
2107 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2108 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2109
2110 #: src/language/control/repeat.c:170
2111 #, c-format
2112 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2113 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2114
2115 #: src/language/control/repeat.c:379
2116 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2117 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2118
2119 #: src/language/control/repeat.c:393
2120 #, c-format
2121 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2122 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2123
2124 #: src/language/control/repeat.c:443
2125 #, c-format
2126 msgid "No matching %s."
2127 msgstr "Немає відповідного %s."
2128
2129 #: src/language/control/temporary.c:44
2130 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2131 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2132
2133 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2134 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2135 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
2136
2137 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2138 #, c-format
2139 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2140 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2141
2142 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2143 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2144 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2145
2146 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2147 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2148 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2149 #, c-format
2150 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2151 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2152
2153 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2154 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2155 #, c-format
2156 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2157 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2158
2159 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2160 #, c-format
2161 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2162 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2163
2164 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2165 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2166 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2167
2168 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2169 #, c-format
2170 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2171 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2172
2173 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2174 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2175 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2176
2177 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2178 #, c-format
2179 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2180 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2181
2182 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2183 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2184 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2185
2186 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2187 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2188 #, c-format
2189 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2190 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2191
2192 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2193 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2194 #, c-format
2195 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2196 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2197
2198 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2199 #, c-format
2200 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2201 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2202
2203 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2204 msgid "Subcommand name expected."
2205 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2206
2207 #: src/language/dictionary/mrsets.c:117
2208 #, c-format
2209 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2210 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2211
2212 #: src/language/dictionary/mrsets.c:150
2213 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2214 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2215
2216 #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
2217 #, c-format
2218 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2219 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2220
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:254
2222 #, c-format
2223 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2224 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2225
2226 #: src/language/dictionary/mrsets.c:280
2227 #, c-format
2228 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2229 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2230
2231 #: src/language/dictionary/mrsets.c:286
2232 #, c-format
2233 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2234 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2235
2236 #: src/language/dictionary/mrsets.c:326
2237 #, c-format
2238 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2239 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2240
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:356
2242 #, c-format
2243 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2244 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими."
2245
2246 #: src/language/dictionary/mrsets.c:369
2247 #, c-format
2248 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2249 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано."
2250
2251 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2252 #, c-format
2253 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2254 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2255
2256 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2257 #, c-format
2258 msgid "No multiple response set named %s."
2259 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2260
2261 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2262 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2263 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2264
2265 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2266 msgid "Multiple Response Sets"
2267 msgstr "Набори множин відповідей"
2268
2269 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2270 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2272 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:678
2273 #: src/language/data-io/data-parser.c:724 src/language/data-io/print.c:434
2274 msgid "Attributes"
2275 msgstr "Атрибути"
2276
2277 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2278 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2283 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2284 msgid "Label"
2285 msgstr "Мітка"
2286
2287 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2289 msgid "Encoding"
2290 msgstr "Кодування"
2291
2292 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2293 msgid "Counted Value"
2294 msgstr "Раховане значення"
2295
2296 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2297 msgid "Member Variables"
2298 msgstr "Змінні-учасники"
2299
2300 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
2302 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2303 msgid "Name"
2304 msgstr "Назва"
2305
2306 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2307 msgid "Dichotomies"
2308 msgstr "Дихотомія"
2309
2310 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
2311 msgid "Categories"
2312 msgstr "Категорії"
2313
2314 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2315 #, c-format
2316 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2317 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2318
2319 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2320 #, c-format
2321 msgid "There is already a variable named %s."
2322 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2323
2324 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2325 #, c-format
2326 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2327 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2328
2329 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2330 #, c-format
2331 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2332 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2333
2334 #: src/language/dictionary/split-file.c:75
2335 msgid "Split Values"
2336 msgstr "Розділити значення"
2337
2338 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2339 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
2341 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2342 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
2343 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
2344 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1324
2345 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1410
2346 msgid "Value"
2347 msgstr "Значення"
2348
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2350 msgid "File Information"
2351 msgstr "Інформація про файл"
2352
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2354 msgid "Attribute"
2355 msgstr "Атрибут"
2356
2357 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2358 msgid "File"
2359 msgstr "Файл"
2360
2361 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2362 msgid "Created"
2363 msgstr "Створено"
2364
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2366 msgid "Integer Format"
2367 msgstr "Цілочисельний формат"
2368
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2370 msgid "Big Endian"
2371 msgstr "Зворотний порядок"
2372
2373 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2374 msgid "Little Endian"
2375 msgstr "Прямий порядок"
2376
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2380 #: src/language/utilities/set.q:930
2381 msgid "Unknown"
2382 msgstr "Невідомо"
2383
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2385 msgid "Real Format"
2386 msgstr "Формат дійсних значень"
2387
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2389 msgid "IEEE 754 LE."
2390 msgstr "IEEE 754 LE."
2391
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2393 msgid "IEEE 754 BE."
2394 msgstr "IEEE 754 BE."
2395
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
2397 msgid "VAX D."
2398 msgstr "VAX D."
2399
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
2401 msgid "VAX G."
2402 msgstr "VAX G."
2403
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2405 msgid "IBM 390 Hex Long."
2406 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2407
2408 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2409 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2410 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
2411 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
2412 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
2413 #: src/language/stats/factor.c:1859 src/language/stats/factor.c:2073
2414 #: src/language/stats/frequencies.c:1583
2415 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
2416 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
2417 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
2418 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
2419 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
2420 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
2421 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
2422 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
2423 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
2424 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25
2425 msgid "Variables"
2426 msgstr "Змінні"
2427
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
2429 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
2430 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:929
2431 msgid "Cases"
2432 msgstr "Спостереження"
2433
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
2435 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
2436 msgid "Type"
2437 msgstr "Тип"
2438
2439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
2440 msgid "Weight"
2441 msgstr "Вага"
2442
2443 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2444 msgid "Not weighted"
2445 msgstr "Не зважено"
2446
2447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
2448 msgid "Compression"
2449 msgstr "Стиснення"
2450
2451 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
2452 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
2453 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2454 msgid "Documents"
2455 msgstr "Документи"
2456
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2458 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2459 msgid "(none)"
2460 msgstr "(немає)"
2461
2462 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
2463 msgid "No variables to display."
2464 msgstr "Немає змінних для показу."
2465
2466 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
2467 msgid "Macros not supported."
2468 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2469
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2471 msgid "Document"
2472 msgstr "Документ"
2473
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2475 msgid "Position"
2476 msgstr "Розташування"
2477
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
2479 msgid "Measurement Level"
2480 msgstr "Рівень вимірювання"
2481
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
2483 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
2484 msgid "Role"
2485 msgstr "Роль"
2486
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
2488 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
2489 msgid "Width"
2490 msgstr "Ширина"
2491
2492 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
2493 msgid "Alignment"
2494 msgstr "Вирівнювання"
2495
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
2497 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2498 msgid "Print Format"
2499 msgstr "Формат друку"
2500
2501 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
2502 msgid "Write Format"
2503 msgstr "Формат запису"
2504
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
2506 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
2507 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
2508 msgid "Missing Values"
2509 msgstr "Пропущені значення"
2510
2511 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2512 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2513 msgid "Value Labels"
2514 msgstr "Мітки значень"
2515
2516 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2517 msgid "Variable Value"
2518 msgstr "Значення змінної"
2519
2520 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
2521 msgid "User-missing value"
2522 msgstr "Пропущене користувачем значення"
2523
2524 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2525 msgid "Variable and Dataset Attributes"
2526 msgstr "Атрибути змінних і набору даних"
2527
2528 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
2529 msgid "Variable and Name"
2530 msgstr "Змінна і назва"
2531
2532 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2533 msgid "(dataset)"
2534 msgstr "(набір даних)"
2535
2536 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2537 msgid "No vectors defined."
2538 msgstr "Векторів не визначено."
2539
2540 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2541 msgid "Vectors"
2542 msgstr "Вектори"
2543
2544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2545 msgid "Vector and Position"
2546 msgstr "Вектор і позиція"
2547
2548 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2549 msgid "No valid encodings found."
2550 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2551
2552 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2553 #, c-format
2554 msgid "Usable encodings for %s."
2555 msgstr "Придатні кодування для %s."
2556
2557 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
2558 #, c-format
2559 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2560 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2561
2562 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2563 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
2564 msgid "Encodings"
2565 msgstr "Кодування"
2566
2567 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2568 #, c-format
2569 msgid "%s Encoded Text Strings"
2570 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s"
2571
2572 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
2573 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2574 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2575
2576 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
2577 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:868
2578 msgid "Text"
2579 msgstr "Текст"
2580
2581 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
2582 msgid "Purpose"
2583 msgstr "Призначення"
2584
2585 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2586 #, c-format
2587 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2588 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2589
2590 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2591 #, c-format
2592 msgid "A vector named %s already exists."
2593 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2594
2595 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2596 #, c-format
2597 msgid "Vector name %s is given twice."
2598 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2599
2600 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2601 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2602 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2603
2604 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2605 msgid "Vectors must have at least one element."
2606 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2607
2608 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2609 msgid "expecting vector length"
2610 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2611
2612 #: src/language/dictionary/vector.c:170
2613 #, c-format
2614 msgid "%s is an existing variable name."
2615 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2616
2617 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2618 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2619 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2620
2621 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2622 msgid "The weighting variable must be numeric."
2623 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2624
2625 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2626 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2627 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2628
2629 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2630 msgid "expecting weight value"
2631 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2632
2633 #: src/language/utilities/cd.c:45
2634 #, c-format
2635 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2636 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
2637
2638 #: src/language/utilities/date.c:33
2639 #, c-format
2640 msgid "Only %s is currently implemented."
2641 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2642
2643 #: src/language/utilities/host.c:87
2644 #, c-format
2645 msgid "Couldn't fork: %s."
2646 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2647
2648 #: src/language/utilities/host.c:102
2649 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2650 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2651
2652 #: src/language/utilities/host.c:114
2653 msgid "Command shell not supported on this platform."
2654 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2655
2656 #: src/language/utilities/host.c:120
2657 #, c-format
2658 msgid "Error executing command: %s."
2659 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2660
2661 #: src/language/utilities/title.c:88
2662 #, c-format
2663 msgid "   (Entered %s)"
2664 msgstr "   (Введено %s)"
2665
2666 #: src/language/utilities/include.c:73
2667 #, c-format
2668 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2669 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2670
2671 #: src/language/utilities/output.c:128
2672 #, c-format
2673 msgid "Unknown cell class %s."
2674 msgstr "Невідомий клас комірок %s."
2675
2676 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2677 #, c-format
2678 msgid "Cannot stat %s: %s"
2679 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2680
2681 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2682 #, c-format
2683 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2684 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2685
2686 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2687 msgid "Sum of values"
2688 msgstr "Сума значень"
2689
2690 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2691 msgid "Mean average"
2692 msgstr "Середнє"
2693
2694 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2695 msgid "Median average"
2696 msgstr "Медіана"
2697
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2700 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2701 msgid "Standard deviation"
2702 msgstr "Стандартне відхилення"
2703
2704 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2705 msgid "Maximum value"
2706 msgstr "Максимальне значення"
2707
2708 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2709 msgid "Minimum value"
2710 msgstr "Мінімальне значення"
2711
2712 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2713 msgid "Percentage greater than"
2714 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2715
2716 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2717 msgid "Percentage less than"
2718 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2719
2720 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2721 msgid "Percentage included in range"
2722 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2723
2724 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2725 msgid "Percentage excluded from range"
2726 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2727
2728 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2729 msgid "Fraction greater than"
2730 msgstr "Частка, більша за"
2731
2732 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2733 msgid "Fraction less than"
2734 msgstr "Частка, менша за"
2735
2736 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2737 msgid "Fraction included in range"
2738 msgstr "Частка включення до діапазону"
2739
2740 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2741 msgid "Fraction excluded from range"
2742 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2743
2744 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2745 msgid "Number of cases"
2746 msgstr "Кількість спостережень"
2747
2748 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2749 msgid "Number of cases (unweighted)"
2750 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2751
2752 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2753 msgid "Number of missing values"
2754 msgstr "Кількість пропущених значень"
2755
2756 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2757 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2758 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2759
2760 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2761 msgid "First non-missing value"
2762 msgstr "Перше непропущене значення"
2763
2764 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2765 msgid "Last non-missing value"
2766 msgstr "Останнє непропущене значення"
2767
2768 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2769 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2770 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2771
2772 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2773 msgid "expecting aggregation function"
2774 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2775
2776 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2777 #, c-format
2778 msgid "Unknown aggregation function %s."
2779 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2780
2781 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2782 #, c-format
2783 msgid "Missing argument %zu to %s."
2784 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2785
2786 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2787 #, c-format
2788 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2789 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2790
2791 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2792 #, c-format
2793 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2794 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2795
2796 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2797 #, c-format
2798 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2799 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2800
2801 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2802 #, c-format
2803 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2804 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2805
2806 #: src/language/stats/autorecode.c:152
2807 #, c-format
2808 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2809 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2810
2811 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2812 #, c-format
2813 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2814 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2815
2816 #: src/language/stats/autorecode.c:221
2817 #, c-format
2818 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
2819 msgstr "У GROUP не може бути суміші рядкових змінних (зокрема %s) та числових змінних (зокрема %s)."
2820
2821 #: src/language/stats/autorecode.c:363
2822 msgid "Recoding grouped variables."
2823 msgstr "Записування групованих змінних."
2824
2825 #: src/language/stats/autorecode.c:365
2826 #, c-format
2827 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
2828 msgstr "Записуємо %s до %s (%s)."
2829
2830 #: src/language/stats/autorecode.c:369
2831 #, c-format
2832 msgid "Recoding %s into %s."
2833 msgstr "Записуємо %s до %s."
2834
2835 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:208
2836 msgid "New Value"
2837 msgstr "Нове значення"
2838
2839 #: src/language/stats/autorecode.c:376
2840 msgid "Value Label"
2841 msgstr "Мітка значення"
2842
2843 #: src/language/stats/autorecode.c:379
2844 msgid "Old Value"
2845 msgstr "Попереднє значення"
2846
2847 #: src/language/stats/binomial.c:138
2848 #, c-format
2849 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2850 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2851
2852 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
2853 msgid "Binomial Test"
2854 msgstr "Біноміальна перевірка"
2855
2856 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
2857 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
2858 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
2859 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
2860 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
2861 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
2862 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/factor.c:1877
2863 #: src/language/stats/factor.c:1907 src/language/stats/factor.c:2067
2864 #: src/language/stats/factor.c:2101 src/language/stats/frequencies.c:302
2865 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
2866 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
2867 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
2868 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
2869 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
2870 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
2871 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
2872 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
2873 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
2874 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
2875 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
2876 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
2877 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
2878 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
2879 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
2880 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
2881 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
2882 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
2883 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
2884 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
2885 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
2886 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
2887 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
2888 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
2889 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
2890 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2891 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:924
2892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1252 src/language/stats/crosstabs.q:1292
2893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1301 src/language/stats/crosstabs.q:1330
2894 #: src/language/stats/crosstabs.q:1371 src/language/stats/crosstabs.q:1416
2895 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
2896 #, no-c-format
2897 msgid "Statistics"
2898 msgstr "Статистика"
2899
2900 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
2901 #: src/language/stats/chisquare.c:252
2902 msgid "Category"
2903 msgstr "Категорія"
2904
2905 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
2906 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
2907 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
2908 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
2909 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
2910 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
2911 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
2912 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
2913 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
2914 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
2915 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
2916 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
2917 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
2918 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
2919 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
2920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
2921 #: src/language/stats/crosstabs.q:925
2922 msgid "N"
2923 msgstr "N"
2924
2925 #: src/language/stats/binomial.c:189
2926 msgid "Observed Prop."
2927 msgstr "Спост. співв."
2928
2929 #: src/language/stats/binomial.c:190
2930 msgid "Test Prop."
2931 msgstr "Тест. співв."
2932
2933 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
2934 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
2935 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
2936 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2937 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
2938
2939 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
2940 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
2941 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306
2942 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2943 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
2944
2945 #: src/language/stats/binomial.c:195
2946 msgid "Groups"
2947 msgstr "Групи"
2948
2949 #: src/language/stats/binomial.c:196
2950 msgid "Group 1"
2951 msgstr "Група 1"
2952
2953 #: src/language/stats/binomial.c:196
2954 msgid "Group 2"
2955 msgstr "Група 2"
2956
2957 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
2958 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
2959 #: src/language/stats/factor.c:1757 src/language/stats/frequencies.c:344
2960 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
2961 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
2962 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
2963 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
2964 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
2965 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250
2966 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2967 #: src/language/stats/crosstabs.q:930 src/language/stats/crosstabs.q:1217
2968 msgid "Total"
2969 msgstr "Загалом"
2970
2971 #: src/language/stats/chisquare.c:171
2972 #, c-format
2973 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
2974 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення."
2975
2976 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
2977 msgid "Observed N"
2978 msgstr "N зі спостережень"
2979
2980 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
2981 msgid "Expected N"
2982 msgstr "Очікуване N"
2983
2984 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
2985 #: src/language/stats/regression.c:1031
2986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266
2988 msgid "Residual"
2989 msgstr "Залишки"
2990
2991 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
2992 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
2993 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676
2994 msgid "Frequencies"
2995 msgstr "Частоти"
2996
2997 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
2998 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
2999 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3000 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3001 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279
3002 msgid "Test Statistics"
3003 msgstr "Критерії перевірки"
3004
3005 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3006 msgid "Chi-square"
3007 msgstr "χ-квадрат"
3008
3009 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3010 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2106
3011 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
3012 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
3013 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
3014 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
3015 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267
3016 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3017 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1303
3018 msgid "df"
3019 msgstr "df"
3020
3021 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3022 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
3023 #: src/language/stats/median.c:355
3024 msgid "Asymp. Sig."
3025 msgstr "Асимпт. знач."
3026
3027 #: src/language/stats/cochran.c:111
3028 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3029 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
3030
3031 #: src/language/stats/cochran.c:153
3032 #, c-format
3033 msgid "Success (%.*g)"
3034 msgstr "Успіх (%.*g)"
3035
3036 #: src/language/stats/cochran.c:154
3037 #, c-format
3038 msgid "Failure (%.*g)"
3039 msgstr "Помилка (%.*g)"
3040
3041 #: src/language/stats/cochran.c:190
3042 msgid "Cochran's Q"
3043 msgstr "Q Кохрена"
3044
3045 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
3046 #: src/language/stats/factor.c:2064 src/language/stats/npar-summary.c:102
3047 msgid "Descriptive Statistics"
3048 msgstr "Описова статистика"
3049
3050 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3051 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2068
3052 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
3053 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3054 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
3055 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3056 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3057 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3058 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3060 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3061 msgid "Mean"
3062 msgstr "Середнє"
3063
3064 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
3065 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3066 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3067 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3068 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3069 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3070 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3071 msgid "Std. Deviation"
3072 msgstr "Стд. відхилення"
3073
3074 #: src/language/stats/correlations.c:126
3075 msgid "Correlations"
3076 msgstr "Кореляції"
3077
3078 #: src/language/stats/correlations.c:146
3079 msgid "Pearson Correlation"
3080 msgstr "Кореляція Пірсона"
3081
3082 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
3083 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3084 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3085 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3086 msgid "Sig. (2-tailed)"
3087 msgstr "Знач. (двобічна)"
3088
3089 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1912
3090 msgid "Sig. (1-tailed)"
3091 msgstr "Знач. (однобічна)"
3092
3093 #: src/language/stats/correlations.c:151
3094 msgid "Cross-products"
3095 msgstr "Добутки"
3096
3097 #: src/language/stats/correlations.c:152
3098 msgid "Covariance"
3099 msgstr "Коваріація"
3100
3101 #: src/language/stats/correlations.c:165
3102 msgid "Significant at .05 level"
3103 msgstr "Значущість на рівні .05"
3104
3105 #: src/language/stats/correlations.c:234
3106 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3107 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
3108
3109 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3110 #: src/language/data-io/list.c:166
3111 msgid "No variables specified."
3112 msgstr "Не вказано змінних."
3113
3114 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3115 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
3116 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
3117 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
3118 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
3119 msgid "S.E. Mean"
3120 msgstr "Ст. похибка"
3121
3122 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3123 msgid "Std Dev"
3124 msgstr "Стд. відхил."
3125
3126 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
3127 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
3128 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3130 msgid "Variance"
3131 msgstr "Розсіювання"
3132
3133 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
3134 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
3135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3136 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3137 msgid "Kurtosis"
3138 msgstr "Ексцес"
3139
3140 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3141 #: src/language/stats/means-calc.c:452
3142 msgid "S.E. Kurt"
3143 msgstr "Ексц. ст. похибки"
3144
3145 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
3146 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
3147 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3148 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3149 msgid "Skewness"
3150 msgstr "Асиметрія"
3151
3152 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3153 #: src/language/stats/means-calc.c:454
3154 msgid "S.E. Skew"
3155 msgstr "Нах. ст. похибки"
3156
3157 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
3158 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
3159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3161 msgid "Range"
3162 msgstr "Діапазон"
3163
3164 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
3165 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
3166 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
3167 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3170 msgid "Minimum"
3171 msgstr "Мінімум"
3172
3173 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
3174 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
3175 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
3176 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3177 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3178 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3179 msgid "Maximum"
3180 msgstr "Максимум"
3181
3182 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3183 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
3184 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3185 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3186 msgid "Sum"
3187 msgstr "Сума"
3188
3189 #: src/language/stats/descriptives.c:350
3190 #, c-format
3191 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3192 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
3193
3194 #: src/language/stats/descriptives.c:401
3195 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3196 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3197
3198 #: src/language/stats/descriptives.c:478
3199 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3200 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
3201
3202 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3203 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3204 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3205
3206 #: src/language/stats/descriptives.c:579
3207 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
3208 msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок."
3209
3210 #: src/language/stats/descriptives.c:581
3211 msgid "Names"
3212 msgstr "Назва"
3213
3214 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
3215 #: src/language/stats/regression.c:1030
3216 msgid "Source"
3217 msgstr "Джерело"
3218
3219 #: src/language/stats/descriptives.c:582
3220 msgid "Target"
3221 msgstr "Призначення"
3222
3223 #: src/language/stats/descriptives.c:659
3224 #, c-format
3225 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
3226 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s."
3227
3228 #: src/language/stats/descriptives.c:759
3229 #, c-format
3230 msgid "Z-score of %s"
3231 msgstr "Z-оцінка %s"
3232
3233 #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
3234 msgid "Valid N (listwise)"
3235 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
3236
3237 #: src/language/stats/descriptives.c:1028
3238 msgid "Missing N (listwise)"
3239 msgstr "К-ть пропущених (загалом)"
3240
3241 #: src/language/stats/examine.c:75
3242 msgid " (missing)"
3243 msgstr " (не вистачає)"
3244
3245 #: src/language/stats/examine.c:225
3246 #, c-format
3247 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3248 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
3249
3250 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
3251 #, c-format
3252 msgid "Boxplot of %s"
3253 msgstr "Скринькова діаграма %s"
3254
3255 #: src/language/stats/examine.c:321
3256 msgid "Boxplot"
3257 msgstr "Скринькова діаграма"
3258
3259 #: src/language/stats/examine.c:418
3260 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3261 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
3262
3263 #: src/language/stats/examine.c:478
3264 #, c-format
3265 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3266 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
3267
3268 #: src/language/stats/examine.c:585
3269 msgid "User-missing value."
3270 msgstr "Пропущене користувачем значення."
3271
3272 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
3273 #: src/language/stats/frequencies.c:1606
3274 msgid "Percentiles"
3275 msgstr "Процентилі"
3276
3277 #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
3278 msgid "Weighted Average"
3279 msgstr "Зважене середнє"
3280
3281 #: src/language/stats/examine.c:603
3282 msgid "Tukey's Hinges"
3283 msgstr "Кутові точки Тукі"
3284
3285 #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
3286 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
3287 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
3288 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
3289 #: src/language/stats/t-test-indep.c:281
3290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
3291 msgid "Dependent Variables"
3292 msgstr "Залежні змінні"
3293
3294 #: src/language/stats/examine.c:669
3295 msgid "Tests of Normality"
3296 msgstr "Тести нормальності"
3297
3298 #: src/language/stats/examine.c:673
3299 msgid "Shapiro-Wilk"
3300 msgstr "Шапіро-Вілк"
3301
3302 #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2107
3303 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
3304 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
3305 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
3306 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
3307 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
3308 msgid "Sig."
3309 msgstr "Знач."
3310
3311 #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
3312 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3313 msgid "Descriptives"
3314 msgstr "Описова статистика"
3315
3316 #: src/language/stats/examine.c:738
3317 msgid "Aspect"
3318 msgstr "Аспект"
3319
3320 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
3321 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
3322 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
3323 msgid "Std. Error"
3324 msgstr "Станд. похибка"
3325
3326 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
3327 #, c-format
3328 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3329 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
3330
3331 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
3332 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
3333 #: src/language/stats/regression.c:913
3334 msgid "Lower Bound"
3335 msgstr "Нижня межа"
3336
3337 #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
3338 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
3339 #: src/language/stats/regression.c:914
3340 msgid "Upper Bound"
3341 msgstr "Верхня межа"
3342
3343 #: src/language/stats/examine.c:750
3344 msgid "5% Trimmed Mean"
3345 msgstr "5% обрізане середнє"
3346
3347 #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
3348 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
3349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3350 msgid "Median"
3351 msgstr "Медіана"
3352
3353 #: src/language/stats/examine.c:752
3354 msgid "Interquartile Range"
3355 msgstr "Міжквартильний діапазон"
3356
3357 #: src/language/stats/examine.c:832
3358 msgid "Extreme Values"
3359 msgstr "Екстремуми"
3360
3361 #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
3362 #: src/language/data-io/list.c:110
3363 msgid "Case Number"
3364 msgstr "Номер спостереження"
3365
3366 #: src/language/stats/examine.c:844
3367 msgid "Order"
3368 msgstr "Порядок"
3369
3370 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
3371 #: src/language/stats/examine.c:850
3372 msgid "Extreme"
3373 msgstr "Екстремум"
3374
3375 #: src/language/stats/examine.c:851
3376 msgid "Highest"
3377 msgstr "Найвищий"
3378
3379 #: src/language/stats/examine.c:851
3380 msgid "Lowest"
3381 msgstr "Найнижчий"
3382
3383 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
3384 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
3385 msgid "Case Processing Summary"
3386 msgstr "Резюме обробки спостережень"
3387
3388 #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
3389 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
3390 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
3391 #: src/language/stats/crosstabs.q:926
3392 msgid "Percent"
3393 msgstr "Відсоток"
3394
3395 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
3396 #: src/language/stats/frequencies.c:1590
3397 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
3398 #: src/language/stats/crosstabs.q:930
3399 msgid "Valid"
3400 msgstr "Чинний"
3401
3402 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
3403 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:930
3404 msgid "Missing"
3405 msgstr "Не вистачає"
3406
3407 #: src/language/stats/examine.c:1550
3408 #, c-format
3409 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3410 msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
3411
3412 #: src/language/stats/examine.c:1587
3413 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3414 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
3415
3416 #: src/language/stats/examine.c:1777
3417 #, c-format
3418 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3419 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
3420
3421 #: src/language/stats/factor.c:1121
3422 #, c-format
3423 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3424 msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
3425
3426 #: src/language/stats/factor.c:1519
3427 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3428 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3429
3430 #: src/language/stats/factor.c:1523
3431 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3432 msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
3433
3434 #: src/language/stats/factor.c:1634
3435 msgid "Component Number"
3436 msgstr "Кількість компонент"
3437
3438 #: src/language/stats/factor.c:1634
3439 msgid "Factor Number"
3440 msgstr "Номер фактора"
3441
3442 #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
3443 msgid "Communalities"
3444 msgstr "Спільності"
3445
3446 #: src/language/stats/factor.c:1653
3447 msgid "Initial"
3448 msgstr "Початковий"
3449
3450 #: src/language/stats/factor.c:1655
3451 msgid "Extraction"
3452 msgstr "Видобування"
3453
3454 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1776
3455 #: src/language/stats/factor.c:1838
3456 msgid "Component"
3457 msgstr "Компонент"
3458
3459 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1776
3460 #: src/language/stats/factor.c:1838
3461 msgid "Factor"
3462 msgstr "Фактор"
3463
3464 #: src/language/stats/factor.c:1752
3465 msgid "Total Variance Explained"
3466 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3467
3468 #: src/language/stats/factor.c:1758
3469 #, c-format
3470 msgid "% of Variance"
3471 msgstr "%o дисперсії"
3472
3473 #: src/language/stats/factor.c:1759
3474 msgid "Cumulative %"
3475 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3476
3477 #: src/language/stats/factor.c:1762
3478 msgid "Phase"
3479 msgstr "Фаза"
3480
3481 #: src/language/stats/factor.c:1764
3482 msgid "Initial Eigenvalues"
3483 msgstr "Початкові власні значення"
3484
3485 #: src/language/stats/factor.c:1768
3486 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3487 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3488
3489 #: src/language/stats/factor.c:1772
3490 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3491 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3492
3493 #: src/language/stats/factor.c:1834
3494 msgid "Factor Correlation Matrix"
3495 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
3496
3497 #: src/language/stats/factor.c:1841
3498 msgid "Factor 2"
3499 msgstr "Фактор 2"
3500
3501 #: src/language/stats/factor.c:1873
3502 msgid "Anti-Image Matrices"
3503 msgstr "Антиобразні матриці"
3504
3505 #: src/language/stats/factor.c:1878
3506 msgid "Anti-image Covariance"
3507 msgstr "Антиобразна коваріація"
3508
3509 #: src/language/stats/factor.c:1879
3510 msgid "Anti-image Correlation"
3511 msgstr "Антиобразна кореляція"
3512
3513 #: src/language/stats/factor.c:1900
3514 msgid "Correlation Matrix"
3515 msgstr "Матриця кореляцій"
3516
3517 #: src/language/stats/factor.c:1909 src/language/stats/t-test-paired.c:195
3518 msgid "Correlation"
3519 msgstr "Кореляція"
3520
3521 #: src/language/stats/factor.c:1946
3522 msgid "Determinant"
3523 msgstr "Визначник"
3524
3525 #: src/language/stats/factor.c:1957
3526 msgid "Covariance Matrix"
3527 msgstr "Коваріаційна матриця"
3528
3529 #: src/language/stats/factor.c:1989
3530 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3531 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3532
3533 #: src/language/stats/factor.c:2013
3534 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3535 msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції."
3536
3537 #: src/language/stats/factor.c:2070
3538 msgid "Analysis N"
3539 msgstr "N у аналізі"
3540
3541 #: src/language/stats/factor.c:2098
3542 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3543 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3544
3545 #: src/language/stats/factor.c:2102
3546 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3547 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3548
3549 #: src/language/stats/factor.c:2104
3550 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3551 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3552
3553 #: src/language/stats/factor.c:2105
3554 msgid "Approx. Chi-Square"
3555 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3556
3557 #: src/language/stats/factor.c:2153
3558 #, c-format
3559 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3560 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3561
3562 #: src/language/stats/factor.c:2160
3563 #, c-format
3564 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3565 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3566
3567 #: src/language/stats/factor.c:2253
3568 msgid "Component Matrix"
3569 msgstr "Матриця компонентів"
3570
3571 #: src/language/stats/factor.c:2253
3572 msgid "Factor Matrix"
3573 msgstr "Матриця факторів"
3574
3575 #: src/language/stats/factor.c:2258
3576 msgid "Pattern Matrix"
3577 msgstr "Матриця взірців"
3578
3579 #: src/language/stats/factor.c:2267
3580 msgid "Structure Matrix"
3581 msgstr "Матриця структури"
3582
3583 #: src/language/stats/factor.c:2269
3584 msgid "Rotated Component Matrix"
3585 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3586
3587 #: src/language/stats/factor.c:2270
3588 msgid "Rotated Factor Matrix"
3589 msgstr "Обернута матриця факторів"
3590
3591 #: src/language/stats/flip.c:100
3592 #, c-format
3593 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3594 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3595
3596 #: src/language/stats/flip.c:153
3597 #, c-format
3598 msgid "Could not create temporary file for %s."
3599 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3600
3601 #: src/language/stats/flip.c:341
3602 #, c-format
3603 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3604 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3605
3606 #: src/language/stats/flip.c:348
3607 #, c-format
3608 msgid "Error creating %s source file."
3609 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3610
3611 #: src/language/stats/flip.c:361
3612 #, c-format
3613 msgid "Error reading %s file: %s."
3614 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3615
3616 #: src/language/stats/flip.c:363
3617 #, c-format
3618 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3619 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3620
3621 #: src/language/stats/flip.c:379
3622 #, c-format
3623 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3624 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3625
3626 #: src/language/stats/flip.c:387
3627 #, c-format
3628 msgid "Error writing %s source file: %s."
3629 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3630
3631 #: src/language/stats/flip.c:402
3632 #, c-format
3633 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3634 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3635
3636 #: src/language/stats/flip.c:433
3637 #, c-format
3638 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3639 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3640
3641 #: src/language/stats/flip.c:436
3642 #, c-format
3643 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3644 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3645
3646 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3647 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3648 msgid "Mode"
3649 msgstr "Режим"
3650
3651 #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
3652 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3653 msgid "Frequency"
3654 msgstr "Частота"
3655
3656 #: src/language/stats/frequencies.c:305
3657 msgid "Valid Percent"
3658 msgstr "Коректний процент"
3659
3660 #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
3661 msgid "Cumulative Percent"
3662 msgstr "Накоп. відсоток"
3663
3664 #: src/language/stats/frequencies.c:905
3665 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3666 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3667
3668 #: src/language/stats/frequencies.c:923
3669 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3670 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3671
3672 #: src/language/stats/frequencies.c:1139
3673 #, c-format
3674 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3675 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3676
3677 #: src/language/stats/frequencies.c:1184
3678 #, c-format
3679 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3680 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3681
3682 #: src/language/stats/frequencies.c:1474
3683 #, c-format
3684 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3685 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3686
3687 #: src/language/stats/frequencies.c:1477
3688 #, c-format
3689 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3690 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3691
3692 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
3693 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3694 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3695 #: src/language/stats/crosstabs.q:788 src/language/stats/crosstabs.q:1261
3696 msgid "Count"
3697 msgstr "Кількість"
3698
3699 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
3700 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3701 msgid "Ranks"
3702 msgstr "Ранги"
3703
3704 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
3705 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
3706 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
3707 msgid "Mean Rank"
3708 msgstr "Середній ранг"
3709
3710 #: src/language/stats/friedman.c:253
3711 msgid "Kendall's W"
3712 msgstr "W Кендала"
3713
3714 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
3715 #: src/language/stats/median.c:353
3716 msgid "Chi-Square"
3717 msgstr "χ-квадрат"
3718
3719 #: src/language/stats/glm.c:169
3720 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3721 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3722
3723 #: src/language/stats/glm.c:274
3724 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3725 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3726
3727 #: src/language/stats/glm.c:727
3728 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3729 msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів"
3730
3731 #: src/language/stats/glm.c:730
3732 msgid "Type I Sum Of Squares"
3733 msgstr "Сума квадратів для типу I"
3734
3735 #: src/language/stats/glm.c:731
3736 msgid "Type II Sum Of Squares"
3737 msgstr "Сума квадратів для типу II"
3738
3739 #: src/language/stats/glm.c:732
3740 msgid "Type III Sum Of Squares"
3741 msgstr "Сума квадратів для типу III"
3742
3743 #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
3744 #: src/language/stats/regression.c:1026
3745 msgid "Mean Square"
3746 msgstr "Середнє за квадратами"
3747
3748 #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
3749 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
3750 msgid "F"
3751 msgstr "F"
3752
3753 #: src/language/stats/glm.c:740
3754 msgid "Corrected Model"
3755 msgstr "Виправлена модель"
3756
3757 #: src/language/stats/glm.c:740
3758 msgid "Model"
3759 msgstr "Модель"
3760
3761 #: src/language/stats/glm.c:752
3762 msgid "Intercept"
3763 msgstr "Відрізок"
3764
3765 #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
3766 #: src/output/spv/spv.c:867
3767 msgid "Error"
3768 msgstr "Помилка"
3769
3770 #: src/language/stats/glm.c:819
3771 msgid "Corrected Total"
3772 msgstr "Сума виправлених"
3773
3774 #: src/language/stats/graph.c:206
3775 msgid "Percentage"
3776 msgstr "Відсотки"
3777
3778 #: src/language/stats/graph.c:207
3779 msgid "Cumulative Count"
3780 msgstr "Накопичуваний облік"
3781
3782 #: src/language/stats/graph.c:296
3783 #, c-format
3784 msgid "%s vs. %s by %s"
3785 msgstr "%s від %s за %s"
3786
3787 #: src/language/stats/graph.c:303
3788 #, c-format
3789 msgid "%s vs. %s"
3790 msgstr "%s від %s"
3791
3792 #: src/language/stats/graph.c:322
3793 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3794 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
3795
3796 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
3797 #, c-format
3798 msgid "%s of %s"
3799 msgstr "%s з %s"
3800
3801 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
3802 #: src/language/stats/graph.c:777
3803 msgid "Only one chart type is allowed."
3804 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
3805
3806 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
3807 #: src/language/stats/graph.c:834
3808 msgid "Only one variable is allowed."
3809 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
3810
3811 #: src/language/stats/graph.c:843
3812 msgid "Variable expected"
3813 msgstr "Мало бути вказано змінну"
3814
3815 #: src/language/stats/graph.c:883
3816 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3817 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
3818
3819 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3820 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3821 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3822
3823 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
3824 msgid "Uniform Parameters"
3825 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3826
3827 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
3828 msgid "Normal Parameters"
3829 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3830
3831 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
3832 msgid "Poisson Parameters"
3833 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3834
3835 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
3836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3837 #: src/language/stats/crosstabs.q:1419
3838 msgid "Lambda"
3839 msgstr "λ"
3840
3841 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
3842 msgid "Exponential Parameters"
3843 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3844
3845 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3846 msgid "Most Extreme Differences"
3847 msgstr "Найбільші різниці"
3848
3849 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
3850 msgid "Absolute"
3851 msgstr "Абсолютна"
3852
3853 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3854 msgid "Positive"
3855 msgstr "Додатна"
3856
3857 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3858 msgid "Negative"
3859 msgstr "Від'ємна"
3860
3861 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
3862 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3863 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3864
3865 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3866 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
3867 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
3868 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284
3869 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3870 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3871
3872 #: src/language/stats/logistic.c:327
3873 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3874 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3875
3876 #: src/language/stats/logistic.c:525
3877 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3878 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3879
3880 #: src/language/stats/logistic.c:614
3881 #, c-format
3882 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3883 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3884
3885 #: src/language/stats/logistic.c:674
3886 #, c-format
3887 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3888 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3889
3890 #: src/language/stats/logistic.c:686
3891 #, c-format
3892 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3893 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3894
3895 #: src/language/stats/logistic.c:701
3896 #, c-format
3897 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3898 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3899
3900 #: src/language/stats/logistic.c:994
3901 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3902 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3903
3904 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3905 msgid "Dependent Variable Encoding"
3906 msgstr "Кодування залежної змінної"
3907
3908 #: src/language/stats/logistic.c:1141
3909 msgid "Mapping"
3910 msgstr "Прив'язка"
3911
3912 #: src/language/stats/logistic.c:1142
3913 msgid "Internal Value"
3914 msgstr "Внутрішнє значення"
3915
3916 #: src/language/stats/logistic.c:1145
3917 msgid "Original Value"
3918 msgstr "Початкове значення"
3919
3920 #: src/language/stats/logistic.c:1167
3921 msgid "Variables in the Equation"
3922 msgstr "Змінні у рівнянні"
3923
3924 #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
3925 msgid "B"
3926 msgstr "B"
3927
3928 #: src/language/stats/logistic.c:1172
3929 msgid "S.E."
3930 msgstr "Ст. пох."
3931
3932 #: src/language/stats/logistic.c:1173
3933 msgid "Wald"
3934 msgstr "Вальда"
3935
3936 #: src/language/stats/logistic.c:1176
3937 msgid "Exp(B)"
3938 msgstr "Exp(B)"
3939
3940 #: src/language/stats/logistic.c:1181
3941 #, c-format
3942 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3943 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3944
3945 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:273
3946 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
3947 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3948 msgid "Lower"
3949 msgstr "Нижня"
3950
3951 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
3952 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3953 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1368
3954 msgid "Upper"
3955 msgstr "Верхня"
3956
3957 #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
3958 msgid "Step 1"
3959 msgstr "Крок 1"
3960
3961 #: src/language/stats/logistic.c:1263
3962 msgid "Constant"
3963 msgstr "Стала"
3964
3965 #: src/language/stats/logistic.c:1298
3966 msgid "Model Summary"
3967 msgstr "Резюме моделі"
3968
3969 #: src/language/stats/logistic.c:1301
3970 msgid "-2 Log likelihood"
3971 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3972
3973 #: src/language/stats/logistic.c:1302
3974 msgid "Cox & Snell R Square"
3975 msgstr "R² Кокса і Снела"
3976
3977 #: src/language/stats/logistic.c:1303
3978 msgid "Nagelkerke R Square"
3979 msgstr "R² Наґелькерке"
3980
3981 #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
3982 msgid "Step"
3983 msgstr "Крок"
3984
3985 #: src/language/stats/logistic.c:1335
3986 msgid "Unweighted Cases"
3987 msgstr "Незважені спостереження"
3988
3989 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3990 msgid "Included in Analysis"
3991 msgstr "Включено у аналіз"
3992
3993 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3994 msgid "Missing Cases"
3995 msgstr "Пропущені спостереження"
3996
3997 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3998 msgid "Categorical Variables' Codings"
3999 msgstr "Кодування змінних категорій"
4000
4001 #: src/language/stats/logistic.c:1380
4002 msgid "Codings"
4003 msgstr "Кодування"
4004
4005 #: src/language/stats/logistic.c:1383
4006 msgid "Parameter coding"
4007 msgstr "Кодування параметра"
4008
4009 #: src/language/stats/logistic.c:1462
4010 msgid "Classification Table"
4011 msgstr "Таблиця класифікації"
4012
4013 #: src/language/stats/logistic.c:1466
4014 msgid "Predicted"
4015 msgstr "Передбачене"
4016
4017 #: src/language/stats/logistic.c:1466
4018 msgid "Percentage Correct"
4019 msgstr "Виправлений відсоток"
4020
4021 #: src/language/stats/logistic.c:1468
4022 msgid "Observed"
4023 msgstr "Спостережне"
4024
4025 #: src/language/stats/logistic.c:1468
4026 msgid "Overall Percentage"
4027 msgstr "Загальний відсоток"
4028
4029 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
4030 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4031 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
4032
4033 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
4034 #, c-format
4035 msgid "Number of levels in %s"
4036 msgstr "Кількість рівнів у %s"
4037
4038 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
4039 msgid "Observed J-T Statistic"
4040 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
4041
4042 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
4043 msgid "Mean J-T Statistic"
4044 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
4045
4046 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
4047 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4048 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
4049
4050 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4051 msgid "Std. J-T Statistic"
4052 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
4053
4054 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
4055 msgid "Sum of Ranks"
4056 msgstr "Сума рангів"
4057
4058 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
4059 msgid "Mann-Whitney U"
4060 msgstr "U Мана-Вітні"
4061
4062 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
4063 msgid "Wilcoxon W"
4064 msgstr "W Вілкоксона"
4065
4066 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
4067 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283
4068 msgid "Z"
4069 msgstr "Z"
4070
4071 #: src/language/stats/means.c:702
4072 msgid "Included"
4073 msgstr "Включені"
4074
4075 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
4076 msgid "Excluded"
4077 msgstr "Виключені"
4078
4079 #: src/language/stats/means.c:753
4080 msgid "Report"
4081 msgstr "Звіт"
4082
4083 #: src/language/stats/means.c:838
4084 #, c-format
4085 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
4086 msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде."
4087
4088 #: src/language/stats/means-calc.c:443
4089 msgid "Group Median"
4090 msgstr "Медіана групи"
4091
4092 #: src/language/stats/means-calc.c:455
4093 msgid "First"
4094 msgstr "Перший"
4095
4096 #: src/language/stats/means-calc.c:456
4097 msgid "Last"
4098 msgstr "Останній"
4099
4100 #: src/language/stats/means-calc.c:458
4101 msgid "Percent N"
4102 msgstr "N відсотків"
4103
4104 #: src/language/stats/means-calc.c:459
4105 msgid "Percent Sum"
4106 msgstr "Сума відсотків"
4107
4108 #: src/language/stats/means-calc.c:461
4109 msgid "Harmonic Mean"
4110 msgstr "Середнє гармонійне"
4111
4112 #: src/language/stats/means-calc.c:462
4113 msgid "Geom. Mean"
4114 msgstr "Середнє геометричне"
4115
4116 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
4117 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4118 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
4119
4120 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
4121 msgid "Point Probability"
4122 msgstr "Точкова ймовірність"
4123
4124 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
4125 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
4126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
4127 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292
4128 msgid "Pairs"
4129 msgstr "Пари"
4130
4131 #: src/language/stats/median.c:316
4132 msgid "> Median"
4133 msgstr "> медіани"
4134
4135 #: src/language/stats/median.c:316
4136 msgid "≤ Median"
4137 msgstr "≤ медіани"
4138
4139 #: src/language/stats/npar.c:536
4140 #, c-format
4141 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4142 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
4143
4144 #: src/language/stats/npar.c:691
4145 #, c-format
4146 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4147 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
4148
4149 #: src/language/stats/npar.c:845
4150 #, c-format
4151 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4152 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
4153
4154 #: src/language/stats/npar.c:897
4155 #, c-format
4156 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4157 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
4158
4159 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
4160 #, c-format
4161 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4162 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
4163
4164 #: src/language/stats/oneway.c:361
4165 msgid "LSD"
4166 msgstr "НЗР"
4167
4168 #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
4169 msgid "Tukey HSD"
4170 msgstr "ДЗР Тукі"
4171
4172 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
4173 msgid "Bonferroni"
4174 msgstr "Бонфероні"
4175
4176 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
4177 msgid "Scheffé"
4178 msgstr "Шеффе"
4179
4180 #: src/language/stats/oneway.c:365
4181 msgid "Games-Howell"
4182 msgstr "Ґеймс-Гауел"
4183
4184 #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
4185 msgid "Šidák"
4186 msgstr "Шидяк"
4187
4188 #: src/language/stats/oneway.c:519
4189 #, c-format
4190 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4191 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
4192
4193 #: src/language/stats/oneway.c:842
4194 #, c-format
4195 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4196 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
4197
4198 #: src/language/stats/oneway.c:924
4199 #, c-format
4200 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4201 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
4202
4203 #: src/language/stats/oneway.c:936
4204 #, c-format
4205 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4206 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
4207
4208 #: src/language/stats/oneway.c:971
4209 msgid "ANOVA"
4210 msgstr "ANOVA"
4211
4212 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
4213 msgid "Sum of Squares"
4214 msgstr "Сума квадратів"
4215
4216 #: src/language/stats/oneway.c:981
4217 msgid "Between Groups"
4218 msgstr "Між групами"
4219
4220 #: src/language/stats/oneway.c:981
4221 msgid "Within Groups"
4222 msgstr "Всередині груп"
4223
4224 #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
4225 msgid "Dependent Variable"
4226 msgstr "Залежна змінна"
4227
4228 #: src/language/stats/oneway.c:1148
4229 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4230 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
4231
4232 #: src/language/stats/oneway.c:1151
4233 msgid "Levene Statistic"
4234 msgstr "Статистика Лівіня"
4235
4236 #: src/language/stats/oneway.c:1152
4237 msgid "df1"
4238 msgstr "df1"
4239
4240 #: src/language/stats/oneway.c:1153
4241 msgid "df2"
4242 msgstr "df2"
4243
4244 #: src/language/stats/oneway.c:1192
4245 msgid "Contrast Coefficients"
4246 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
4247
4248 #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
4249 msgid "Contrast"
4250 msgstr "Контраст"
4251
4252 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4253 msgid "Contrast Tests"
4254 msgstr "Тести контрастності"
4255
4256 #: src/language/stats/oneway.c:1239
4257 msgid "Value of Contrast"
4258 msgstr "Значення контрастності"
4259
4260 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
4261 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
4262 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
4263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
4264 msgid "t"
4265 msgstr "t"
4266
4267 #: src/language/stats/oneway.c:1252
4268 msgid "Assumption"
4269 msgstr "Припущення"
4270
4271 #: src/language/stats/oneway.c:1253
4272 msgid "Assume equal variances"
4273 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
4274
4275 #: src/language/stats/oneway.c:1254
4276 msgid "Does not assume equal variances"
4277 msgstr "Не припускати рівності дисперсій"
4278
4279 #: src/language/stats/oneway.c:1367
4280 #, c-format
4281 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4282 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
4283
4284 #: src/language/stats/oneway.c:1374
4285 msgid "Mean Difference (I - J)"
4286 msgstr "Середня різниця (I - J)"
4287
4288 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4289 #, c-format
4290 msgid "%g%% Confidence Interval"
4291 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
4292
4293 #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
4294 msgid "(J) Family"
4295 msgstr "(J) Сімейство"
4296
4297 #: src/language/stats/oneway.c:1406
4298 msgid "Test"
4299 msgstr "Тест"
4300
4301 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
4302 msgid "Initial Cluster Centers"
4303 msgstr "Початкові центри кластерів"
4304
4305 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
4306 msgid "Final Cluster Centers"
4307 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4308
4309 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
4310 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
4311 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
4312 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
4313 msgid "Cluster"
4314 msgstr "Кластер"
4315
4316 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
4317 msgid "Cluster Membership"
4318 msgstr "Членство у кластері"
4319
4320 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4321 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4322 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
4323
4324 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
4325 msgid "Clusters"
4326 msgstr "Скупчення"
4327
4328 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
4329 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
4330 #, c-format
4331 msgid "A variable called `%s' already exists."
4332 msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує."
4333
4334 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
4335 #, c-format
4336 msgid "Expecting %s or %s."
4337 msgstr "Мало бути %s або %s."
4338
4339 #: src/language/stats/quick-cluster.c:928
4340 msgid "The number of clusters must be positive"
4341 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
4342
4343 #: src/language/stats/quick-cluster.c:944
4344 msgid "The convergence criterion must be positive"
4345 msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
4346
4347 #: src/language/stats/quick-cluster.c:960
4348 msgid "The number of iterations must be positive"
4349 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4350
4351 #: src/language/stats/rank.c:205
4352 #, c-format
4353 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4354 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
4355
4356 #: src/language/stats/rank.c:321
4357 #, c-format
4358 msgid "Too many variables in %s clause."
4359 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
4360
4361 #: src/language/stats/rank.c:323
4362 #, c-format
4363 msgid "Variable %s already exists."
4364 msgstr "Змінна %s вже існує."
4365
4366 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4367 #, c-format
4368 msgid "Duplicate variable name %s."
4369 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
4370
4371 #: src/language/stats/rank.c:631
4372 #, c-format
4373 msgid "%s of %s by %s"
4374 msgstr "%s з %s за %s"
4375
4376 #: src/language/stats/rank.c:825
4377 msgid "Variables Created by RANK"
4378 msgstr "Змінні, створені RANK"
4379
4380 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
4381 msgid "New Variable"
4382 msgstr "Нова змінна"
4383
4384 #: src/language/stats/rank.c:829
4385 msgid "Function"
4386 msgstr "Функція"
4387
4388 #: src/language/stats/rank.c:830
4389 msgid "Fraction"
4390 msgstr "Частка"
4391
4392 #: src/language/stats/rank.c:830
4393 msgid "Grouping Variables"
4394 msgstr "Групування змінних"
4395
4396 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
4397 msgid "Existing Variable"
4398 msgstr "Наявна змінна"
4399
4400 #: src/language/stats/reliability.c:164
4401 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4402 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
4403
4404 #: src/language/stats/reliability.c:281
4405 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4406 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
4407
4408 #: src/language/stats/reliability.c:300
4409 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4410 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
4411
4412 #: src/language/stats/reliability.c:525
4413 #, c-format
4414 msgid "Scale: %s"
4415 msgstr "Шкала: %s"
4416
4417 #: src/language/stats/reliability.c:582
4418 msgid "Item-Total Statistics"
4419 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
4420
4421 #: src/language/stats/reliability.c:585
4422 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4423 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
4424
4425 #: src/language/stats/reliability.c:586
4426 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4427 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
4428
4429 #: src/language/stats/reliability.c:587
4430 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4431 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
4432
4433 #: src/language/stats/reliability.c:588
4434 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4435 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
4436
4437 #: src/language/stats/reliability.c:627
4438 msgid "Reliability Statistics"
4439 msgstr "Статистика придатності"
4440
4441 #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
4442 msgid "Cronbach's Alpha"
4443 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
4444
4445 #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
4446 #: src/language/stats/reliability.c:652
4447 msgid "N of Items"
4448 msgstr "К-ть пунктів"
4449
4450 #: src/language/stats/reliability.c:647
4451 msgid "Part 1"
4452 msgstr "Частина 1"
4453
4454 #: src/language/stats/reliability.c:650
4455 msgid "Part 2"
4456 msgstr "Частина 2"
4457
4458 #: src/language/stats/reliability.c:654
4459 msgid "Total N of Items"
4460 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
4461
4462 #: src/language/stats/reliability.c:656
4463 msgid "Correlation Between Forms"
4464 msgstr "Кореляція між формами"
4465
4466 #: src/language/stats/reliability.c:659
4467 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4468 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
4469
4470 #: src/language/stats/reliability.c:660
4471 msgid "Equal Length"
4472 msgstr "Однакова довжина"
4473
4474 #: src/language/stats/reliability.c:661
4475 msgid "Unequal Length"
4476 msgstr "Неоднакова довжина"
4477
4478 #: src/language/stats/reliability.c:663
4479 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4480 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
4481
4482 #: src/language/stats/roc.c:966
4483 msgid "Area Under the Curve"
4484 msgstr "Площа під кривою"
4485
4486 #: src/language/stats/roc.c:970
4487 msgid "Area"
4488 msgstr "Площа"
4489
4490 #: src/language/stats/roc.c:976
4491 msgid "Asymptotic Sig."
4492 msgstr "Асимптотична знач."
4493
4494 #: src/language/stats/roc.c:979
4495 #, c-format
4496 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4497 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4498
4499 #: src/language/stats/roc.c:987
4500 msgid "Variable under test"
4501 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4502
4503 #: src/language/stats/roc.c:1026
4504 msgid "Case Summary"
4505 msgstr "Резюме спостережень"
4506
4507 #: src/language/stats/roc.c:1030
4508 msgid "Unweighted"
4509 msgstr "Незважена"
4510
4511 #: src/language/stats/roc.c:1031
4512 msgid "Weighted"
4513 msgstr "Зважена"
4514
4515 #: src/language/stats/roc.c:1064
4516 msgid "Coordinates of the Curve"
4517 msgstr "Координати кривої"
4518
4519 #: src/language/stats/roc.c:1068
4520 msgid "Positive if greater than or equal to"
4521 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4522
4523 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4524 msgid "Sensitivity"
4525 msgstr "Чутливість"
4526
4527 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4528 msgid "1 - Specificity"
4529 msgstr "1 - специфічність"
4530
4531 #: src/language/stats/roc.c:1072
4532 msgid "Coordinates"
4533 msgstr "Координати"
4534
4535 #: src/language/stats/roc.c:1076
4536 msgid "Test variable"
4537 msgstr "Змінна для перевірки"
4538
4539 #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
4540 #, c-format
4541 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4542 msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
4543
4544 #: src/language/stats/regression.c:412
4545 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4546 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4547
4548 #: src/language/stats/regression.c:416
4549 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4550 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
4551
4552 #: src/language/stats/regression.c:569
4553 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4554 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
4555
4556 #: src/language/stats/regression.c:776
4557 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4558 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4559
4560 #: src/language/stats/regression.c:863
4561 #, c-format
4562 msgid "Model Summary (%s)"
4563 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4564
4565 #: src/language/stats/regression.c:868
4566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4567 msgid "R"
4568 msgstr "R"
4569
4570 #: src/language/stats/regression.c:868
4571 msgid "R Square"
4572 msgstr "R²"
4573
4574 #: src/language/stats/regression.c:868
4575 msgid "Adjusted R Square"
4576 msgstr "Скориговане R²"
4577
4578 #: src/language/stats/regression.c:869
4579 msgid "Std. Error of the Estimate"
4580 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4581
4582 #: src/language/stats/regression.c:895
4583 #, c-format
4584 msgid "Coefficients (%s)"
4585 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4586
4587 #: src/language/stats/regression.c:901
4588 msgid "Unstandardized Coefficients"
4589 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4590
4591 #: src/language/stats/regression.c:904
4592 msgid "Standardized Coefficients"
4593 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4594
4595 #: src/language/stats/regression.c:904
4596 msgid "Beta"
4597 msgstr "β"
4598
4599 #: src/language/stats/regression.c:911
4600 #, c-format
4601 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4602 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4603
4604 #: src/language/stats/regression.c:919
4605 msgid "Collinearity Statistics"
4606 msgstr "Статистика колінеарності"
4607
4608 #: src/language/stats/regression.c:920
4609 msgid "Tolerance"
4610 msgstr "Допуск"
4611
4612 #: src/language/stats/regression.c:920
4613 msgid "VIF"
4614 msgstr "VIF"
4615
4616 #: src/language/stats/regression.c:933
4617 msgid "(Constant)"
4618 msgstr "(Стала)"
4619
4620 #: src/language/stats/regression.c:1020
4621 #, c-format
4622 msgid "ANOVA (%s)"
4623 msgstr "ANOVA (%s)"
4624
4625 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
4626 msgid "Regression"
4627 msgstr "Регресія"
4628
4629 #: src/language/stats/regression.c:1075
4630 #, c-format
4631 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4632 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4633
4634 #: src/language/stats/regression.c:1082
4635 msgid "Models"
4636 msgstr "Моделі"
4637
4638 #: src/language/stats/regression.c:1090
4639 msgid "Covariances"
4640 msgstr "Коваріації"
4641
4642 #: src/language/stats/runs.c:169
4643 #, c-format
4644 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4645 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4646
4647 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
4648 msgid "Runs Test"
4649 msgstr "Перевірка серій"
4650
4651 #: src/language/stats/runs.c:319
4652 msgid "Test Value"
4653 msgstr "Значення для перевірки"
4654
4655 #: src/language/stats/runs.c:320
4656 msgid "Test Value (mode)"
4657 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4658
4659 #: src/language/stats/runs.c:321
4660 msgid "Test Value (mean)"
4661 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4662
4663 #: src/language/stats/runs.c:322
4664 msgid "Test Value (median)"
4665 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4666
4667 #: src/language/stats/runs.c:323
4668 msgid "Cases < Test Value"
4669 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4670
4671 #: src/language/stats/runs.c:324
4672 msgid "Cases ≥ Test Value"
4673 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4674
4675 #: src/language/stats/runs.c:325
4676 msgid "Total Cases"
4677 msgstr "Сума спостережень"
4678
4679 #: src/language/stats/runs.c:326
4680 msgid "Number of Runs"
4681 msgstr "Кількість серій"
4682
4683 #: src/language/stats/sign.c:72
4684 msgid "Differences"
4685 msgstr "Відмінності"
4686
4687 #: src/language/stats/sign.c:73
4688 msgid "Negative Differences"
4689 msgstr "Від'ємні різниці"
4690
4691 #: src/language/stats/sign.c:74
4692 msgid "Positive Differences"
4693 msgstr "Додатні різниці"
4694
4695 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
4696 msgid "Ties"
4697 msgstr "Збіги"
4698
4699 #: src/language/stats/sort-cases.c:63
4700 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4701 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4702
4703 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4704 #, c-format
4705 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4706 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4707
4708 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
4709 msgid "Group Statistics"
4710 msgstr "Статистика групи"
4711
4712 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200
4713 msgid "Group"
4714 msgstr "Група"
4715
4716 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
4717 msgid "Independent Samples Test"
4718 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4719
4720 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
4721 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4722 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4723
4724 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
4725 msgid "T-Test for Equality of Means"
4726 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4727
4728 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
4729 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
4730 msgid "Mean Difference"
4731 msgstr "Середня різниця"
4732
4733 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
4734 msgid "Std. Error Difference"
4735 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4736
4737 #: src/language/stats/t-test-indep.c:272
4738 #, c-format
4739 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4740 msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці"
4741
4742 #: src/language/stats/t-test-indep.c:276
4743 msgid "Assumptions"
4744 msgstr "Припущення"
4745
4746 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
4747 msgid "Equal variances assumed"
4748 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4749
4750 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
4751 msgid "Equal variances not assumed"
4752 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4753
4754 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
4755 msgid "One-Sample Test"
4756 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4757
4758 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
4759 #, c-format
4760 msgid "Test Value = %.*g"
4761 msgstr "Значення перевірки = %.*g"
4762
4763 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4764 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4765 #, c-format
4766 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4767 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4768
4769 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
4770 msgid "One-Sample Statistics"
4771 msgstr "Одновибіркова статистика"
4772
4773 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
4774 msgid "Paired Sample Statistics"
4775 msgstr "Статистика парних вибірок"
4776
4777 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
4778 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
4779 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
4780 #, c-format
4781 msgid "Pair %zu"
4782 msgstr "Пара %zu"
4783
4784 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
4785 msgid "Paired Samples Correlations"
4786 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4787
4788 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
4789 #, c-format
4790 msgid "%s & %s"
4791 msgstr "%s і %s"
4792
4793 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4794 msgid "Paired Samples Test"
4795 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4796
4797 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
4798 msgid "Paired Differences"
4799 msgstr "Парні різниці"
4800
4801 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
4802 #, c-format
4803 msgid "%s - %s"
4804 msgstr "%s - %s"
4805
4806 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
4807 #, c-format
4808 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4809 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4810
4811 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
4812 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
4813 #, c-format
4814 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4815 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4816
4817 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
4818 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4819 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4820
4821 #: src/language/stats/wilcoxon.c:248
4822 msgid "Sign"
4823 msgstr "Знак"
4824
4825 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4826 msgid "Negative Ranks"
4827 msgstr "Від'ємні ранги"
4828
4829 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4830 msgid "Positive Ranks"
4831 msgstr "Додатні ранги"
4832
4833 #: src/language/stats/wilcoxon.c:296
4834 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
4835 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості"
4836
4837 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4838 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4839 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4840
4841 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4842 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4843 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4844
4845 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4846 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4847 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4848
4849 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4850 #, c-format
4851 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4852 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4853
4854 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4855 #, c-format
4856 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4857 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4858
4859 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4860 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4861 #, c-format
4862 msgid "BY is required when %s is specified."
4863 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4864
4865 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4866 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4867 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4868
4869 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4870 #, c-format
4871 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4872 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4873
4874 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4875 #, c-format
4876 msgid "In file %s, %s is numeric."
4877 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4878
4879 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4880 #, c-format
4881 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4882 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4883
4884 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4885 #, c-format
4886 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4887 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4888
4889 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4890 #, c-format
4891 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4892 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4893
4894 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4895 #, c-format
4896 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4897 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4898
4899 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4900 #, c-format
4901 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4902 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4903
4904 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4905 #, c-format
4906 msgid "The %s value must be non-negative."
4907 msgstr "Значення %s має бути невід'ємним."
4908
4909 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4910 #, c-format
4911 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4912 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4913
4914 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4915 #, c-format
4916 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4917 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4918
4919 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4920 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4921 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4922
4923 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4924 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4925 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4926
4927 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4928 #, c-format
4929 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4930 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4931
4932 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
4933 msgid "At least one variable must be specified."
4934 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4935
4936 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4937 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4938 #, c-format
4939 msgid "%s is a duplicate variable name."
4940 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4941
4942 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4943 #, c-format
4944 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4945 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4946
4947 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4948 #, c-format
4949 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4950 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4951
4952 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4953 #, c-format
4954 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4955 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4956
4957 #: src/language/data-io/data-parser.c:452
4958 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4959 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4960 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4961
4962 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4963 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4964 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4965
4966 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4967 #, c-format
4968 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4969 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4970
4971 #: src/language/data-io/data-parser.c:535
4972 #, c-format
4973 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4974 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4975
4976 #: src/language/data-io/data-parser.c:591
4977 #, c-format
4978 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4979 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4980
4981 #: src/language/data-io/data-parser.c:633
4982 #, c-format
4983 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4984 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4985
4986 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
4987 msgid "Record ends in data not part of any field."
4988 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4989
4990 #: src/language/data-io/data-parser.c:669
4991 #, c-format
4992 msgid "Reading %d record from %s."
4993 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4994 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4995 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4996 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4997 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4998
4999 #: src/language/data-io/data-parser.c:679 src/language/data-io/print.c:435
5000 msgid "Record"
5001 msgstr "Запис"
5002
5003 #: src/language/data-io/data-parser.c:679 src/language/data-io/print.c:435
5004 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5005 msgid "Columns"
5006 msgstr "Стовпчики"
5007
5008 #: src/language/data-io/data-parser.c:679
5009 #: src/language/data-io/data-parser.c:724 src/language/data-io/print.c:435
5010 msgid "Format"
5011 msgstr "Формат"
5012
5013 #: src/language/data-io/data-parser.c:719
5014 #, c-format
5015 msgid "Reading free-form data from %s."
5016 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
5017
5018 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5019 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5020 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
5021 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5022 msgid "data file"
5023 msgstr "файл даних"
5024
5025 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
5026 #, c-format
5027 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5028 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
5029
5030 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
5031 #, c-format
5032 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5033 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
5034
5035 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
5036 #, c-format
5037 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
5038 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
5039
5040 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
5041 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
5042 #, c-format
5043 msgid "Error reading file %s: %s."
5044 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
5045
5046 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
5047 #, c-format
5048 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5049 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
5050
5051 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
5052 #, c-format
5053 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5054 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
5055
5056 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5057 #, c-format
5058 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5059 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
5060
5061 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5062 #, c-format
5063 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5064 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
5065
5066 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5067 msgid "Record exceeds remaining block length."
5068 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
5069
5070 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5071 #, c-format
5072 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5073 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
5074
5075 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5076 #, c-format
5077 msgid "Attempt to read beyond %s."
5078 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
5079
5080 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5081 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
5082 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
5083
5084 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5085 #, c-format
5086 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5087 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
5088
5089 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5090 #, c-format
5091 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5092 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
5093
5094 #: src/language/data-io/dataset.c:64
5095 #, c-format
5096 msgid "There is no dataset named %s."
5097 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
5098
5099 #: src/language/data-io/dataset.c:250
5100 msgid "Datasets"
5101 msgstr "Бази даних"
5102
5103 #: src/language/data-io/dataset.c:263
5104 msgid "unnamed dataset"
5105 msgstr "набір даних без назви"
5106
5107 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5108 #, c-format
5109 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
5110 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
5111
5112 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5113 #, c-format
5114 msgid "%s must be specified with %s."
5115 msgstr "%s має бути вказано з %s."
5116
5117 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5118 #, c-format
5119 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5120 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
5121
5122 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5123 #, c-format
5124 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
5125 msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
5126
5127 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5128 msgid "file"
5129 msgstr "файл"
5130
5131 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5132 msgid "inline file"
5133 msgstr "вбудований файл"
5134
5135 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5136 msgid "expecting a file name or handle name"
5137 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
5138
5139 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5140 #, c-format
5141 msgid "Handle for %s not allowed here."
5142 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
5143
5144 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5145 #, c-format
5146 msgid "error reading file `%s'"
5147 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
5148
5149 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5150 #, c-format
5151 msgid "Unsupported TYPE %s."
5152 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
5153
5154 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5155 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5156 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
5157
5158 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5159 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5160 #, c-format
5161 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5162 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
5163
5164 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5165 #, c-format
5166 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5167 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
5168
5169 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5170 #, c-format
5171 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5172 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
5173
5174 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5175 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5176 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES.  (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
5177
5178 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5179 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5180 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
5181
5182 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5183 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5184 #, c-format
5185 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5186 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
5187
5188 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5189 #, c-format
5190 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5191 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
5192
5193 #: src/language/data-io/get.c:132
5194 #, c-format
5195 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5196 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
5197
5198 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5199 #, c-format
5200 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5201 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
5202
5203 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5204 #, c-format
5205 msgid "Input program must contain %s or %s."
5206 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
5207
5208 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5209 msgid "Input program did not create any variables."
5210 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
5211
5212 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5213 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5214 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
5215
5216 #: src/language/data-io/list.c:100
5217 msgid "Data List"
5218 msgstr "Список даних"
5219
5220 #: src/language/data-io/list.c:221
5221 #, c-format
5222 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5223 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
5224
5225 #: src/language/data-io/list.c:230
5226 #, c-format
5227 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5228 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5229
5230 #: src/language/data-io/list.c:237
5231 #, c-format
5232 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5233 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5234
5235 #: src/language/data-io/list.c:244
5236 #, c-format
5237 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5238 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
5239
5240 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5241 #, c-format
5242 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5243 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
5244
5245 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5246 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5247 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
5248
5249 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5250 #, c-format
5251 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5252 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
5253
5254 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5255 msgid "Column positions for fields must be positive."
5256 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
5257
5258 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5259 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5260 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним."
5261
5262 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5263 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5264 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
5265
5266 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5267 #, c-format
5268 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5269 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
5270
5271 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5272 #, c-format
5273 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5274 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
5275
5276 #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
5277 msgid "expecting a valid subcommand"
5278 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
5279
5280 #: src/language/data-io/print.c:219
5281 #, c-format
5282 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5283 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
5284
5285 #: src/language/data-io/print.c:302
5286 #, c-format
5287 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5288 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
5289
5290 #: src/language/data-io/print.c:432
5291 msgid "Print Summary"
5292 msgstr "Надрукувати резюме"
5293
5294 #: src/language/data-io/print.c:462
5295 msgid "N of Records"
5296 msgstr "К-ть записів"
5297
5298 #: src/language/data-io/matrix-data.c:191
5299 #, c-format
5300 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5301 msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
5302
5303 #: src/language/data-io/matrix-data.c:292
5304 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5305 msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
5306
5307 #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
5308 #, c-format
5309 msgid "%s must not be negative."
5310 msgstr "%s має бути невід'ємним."
5311
5312 #: src/language/data-io/matrix-data.c:568
5313 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5314 msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними."
5315
5316 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
5317 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
5318 #, c-format
5319 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5320 msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
5321
5322 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
5323 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
5324 #, c-format
5325 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5326 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
5327
5328 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
5329 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
5330 #, c-format
5331 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5332 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
5333
5334 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
5335 #, c-format
5336 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5337 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
5338
5339 #: src/language/data-io/save.c:309
5340 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
5341 msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA."
5342
5343 #: src/language/data-io/trim.c:69
5344 #, c-format
5345 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5346 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
5347
5348 #: src/language/data-io/trim.c:227
5349 #, c-format
5350 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5351 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
5352
5353 #: src/language/data-io/trim.c:242
5354 #, c-format
5355 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5356 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
5357
5358 #: src/language/data-io/trim.c:281
5359 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5360 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
5361
5362 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5363 msgid "expecting number or string"
5364 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
5365
5366 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5367 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5368 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5369
5370 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5371 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5372 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5373
5374 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5375 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5376 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
5377
5378 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5379 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5380 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5381
5382 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5383 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5384 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
5385
5386 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5387 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5388 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
5389
5390 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5391 #, c-format
5392 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5393 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
5394
5395 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5396 #, c-format
5397 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5398 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
5399
5400 #: src/language/expressions/parse.c:261
5401 #, c-format
5402 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5403 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
5404
5405 #: src/language/expressions/parse.c:274
5406 #, c-format
5407 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5408 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
5409
5410 #: src/language/expressions/parse.c:436
5411 #, c-format
5412 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5413 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
5414
5415 #: src/language/expressions/parse.c:650
5416 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5417 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
5418
5419 #: src/language/expressions/parse.c:752
5420 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5421 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
5422
5423 #: src/language/expressions/parse.c:832
5424 #, c-format
5425 msgid "Unknown system variable %s."
5426 msgstr "Невідома системна змінна %s."
5427
5428 #: src/language/expressions/parse.c:880
5429 #, c-format
5430 msgid "Unknown identifier %s."
5431 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
5432
5433 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5434 #, c-format
5435 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5436 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
5437
5438 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5439 #, c-format
5440 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5441 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
5442
5443 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5444 #, c-format
5445 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5446 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
5447
5448 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5449 #, c-format
5450 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5451 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
5452
5453 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5454 #, c-format
5455 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5456 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
5457
5458 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5459 #, c-format
5460 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5461 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
5462
5463 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5464 #, c-format
5465 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5466 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
5467
5468 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5469 msgid "Function invocation "
5470 msgstr "Виклик функції "
5471
5472 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5473 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5474 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
5475
5476 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5477 #, c-format
5478 msgid "No function or vector named %s."
5479 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
5480
5481 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5482 #, c-format
5483 msgid "%s is a PSPP extension."
5484 msgstr "%s є розширенням PSPP."
5485
5486 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5487 #, c-format
5488 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5489 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
5490
5491 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5492 #, c-format
5493 msgid "%s may not appear after %s."
5494 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
5495
5496 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5497 msgid "failed to create temporary file"
5498 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
5499
5500 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5501 msgid "seeking in temporary file"
5502 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
5503
5504 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5505 msgid "reading temporary file"
5506 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
5507
5508 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5509 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5510 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
5511
5512 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5513 msgid "writing to temporary file"
5514 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
5515
5516 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5517 msgid "Arabic"
5518 msgstr "арабська"
5519
5520 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5521 msgid "Armenian"
5522 msgstr "вірменська"
5523
5524 #: src/libpspp/i18n.c:1115
5525 msgid "Baltic"
5526 msgstr "балтійська"
5527
5528 #: src/libpspp/i18n.c:1117
5529 msgid "Celtic"
5530 msgstr "кельтська"
5531
5532 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5533 msgid "Central European"
5534 msgstr "центральноєвропейська"
5535
5536 #: src/libpspp/i18n.c:1120
5537 msgid "Chinese Simplified"
5538 msgstr "китайська (спрощена)"
5539
5540 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5541 msgid "Chinese Traditional"
5542 msgstr "китайська (традиційна)"
5543
5544 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5545 msgid "Croatian"
5546 msgstr "хорватська"
5547
5548 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5549 msgid "Cyrillic"
5550 msgstr "кирилиця"
5551
5552 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5553 msgid "Cyrillic/Russian"
5554 msgstr "кирилиця/російська"
5555
5556 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5557 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5558 msgstr "кирилиця/українська"
5559
5560 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5561 msgid "Georgian"
5562 msgstr "грузинська"
5563
5564 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5565 msgid "Greek"
5566 msgstr "грецька"
5567
5568 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5569 msgid "Gujarati"
5570 msgstr "гуджараті"
5571
5572 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5573 msgid "Gurmukhi"
5574 msgstr "гурмухі"
5575
5576 #: src/libpspp/i18n.c:1134
5577 msgid "Hebrew"
5578 msgstr "іврит"
5579
5580 #: src/libpspp/i18n.c:1136
5581 msgid "Hebrew Visual"
5582 msgstr "іврит (візуальний)"
5583
5584 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5585 msgid "Hindi"
5586 msgstr "хінді"
5587
5588 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5589 msgid "Icelandic"
5590 msgstr "ісландська"
5591
5592 #: src/libpspp/i18n.c:1139
5593 msgid "Japanese"
5594 msgstr "японська"
5595
5596 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5597 msgid "Korean"
5598 msgstr "корейська"
5599
5600 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5601 msgid "Nordic"
5602 msgstr "нордична"
5603
5604 #: src/libpspp/i18n.c:1144
5605 msgid "Romanian"
5606 msgstr "румунська"
5607
5608 #: src/libpspp/i18n.c:1146
5609 msgid "South European"
5610 msgstr "південноєвропейська"
5611
5612 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5613 msgid "Thai"
5614 msgstr "тайська"
5615
5616 #: src/libpspp/i18n.c:1149
5617 msgid "Turkish"
5618 msgstr "турецька"
5619
5620 #: src/libpspp/i18n.c:1151
5621 msgid "Vietnamese"
5622 msgstr "в'єтнамська"
5623
5624 #: src/libpspp/i18n.c:1153
5625 msgid "Western European"
5626 msgstr "західноєвропейська"
5627
5628 #: src/libpspp/message.c:89
5629 #, c-format
5630 msgid "%s: %s"
5631 msgstr "%s: %s"
5632
5633 #: src/libpspp/message.c:113
5634 msgid "error"
5635 msgstr "помилка"
5636
5637 #: src/libpspp/message.c:115
5638 msgid "warning"
5639 msgstr "попередження"
5640
5641 #: src/libpspp/message.c:118
5642 msgid "note"
5643 msgstr "нотатка"
5644
5645 #: src/libpspp/message.c:327
5646 #, c-format
5647 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5648 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
5649
5650 #: src/libpspp/message.c:335
5651 #, c-format
5652 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5653 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5654
5655 #: src/libpspp/message.c:338
5656 #, c-format
5657 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5658 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5659
5660 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
5661 #, c-format
5662 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
5663 msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#<PRIx32>, але маємо %#<PRIx32>"
5664
5665 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
5666 #, c-format
5667 msgid "%s: open failed (%s)"
5668 msgstr "%s: помилка відкриття (%s)."
5669
5670 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5671 #, c-format
5672 msgid "%s: cannot find central directory"
5673 msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог"
5674
5675 #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
5676 #: src/libpspp/zip-reader.c:468
5677 #, c-format
5678 msgid "%s: seek failed (%s)"
5679 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)"
5680
5681 #: src/libpspp/zip-reader.c:441
5682 #, c-format
5683 msgid "%s: unknown member \"%s\""
5684 msgstr "%s: невідомий учасник «%s»"
5685
5686 #: src/libpspp/zip-reader.c:503
5687 #, c-format
5688 msgid "%s: name mismatch betwen central directory (%s) and local file header (%s)"
5689 msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)"
5690
5691 #: src/libpspp/zip-reader.c:696
5692 #, c-format
5693 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
5694 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)"
5695
5696 #: src/libpspp/zip-reader.c:751
5697 #, c-format
5698 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
5699 msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)"
5700
5701 #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
5702 #, c-format
5703 msgid "%s: error opening output file"
5704 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5705
5706 #: src/libpspp/zip-writer.c:169
5707 #, c-format
5708 msgid "%s: error seeking in output file"
5709 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
5710
5711 #: src/libpspp/zip-writer.c:210
5712 msgid "error creating temporary file"
5713 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5714
5715 #: src/libpspp/zip-writer.c:279
5716 #, c-format
5717 msgid "%s: write failed"
5718 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5719
5720 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5721 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5722 #. display real number in scientific  notation.
5723 #.
5724 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5725 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5726 #. presented in your language.
5727 #.
5728 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5729 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5730 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5731 #. point as appropriate.
5732 #.
5733 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5734 #. that is taken care of by the stdc library.
5735 #.
5736 #. For information on Pango markup, see
5737 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5738 #.
5739 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5740 #.
5741 #: src/math/chart-geometry.c:123
5742 #, c-format
5743 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5744 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5745
5746 #: src/math/histogram.c:145
5747 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5748 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5749
5750 #: src/math/percentiles.c:36
5751 msgid "HAverage"
5752 msgstr "Зваж. середнє"
5753
5754 #: src/math/percentiles.c:38
5755 msgid "Rounded"
5756 msgstr "Округлене"
5757
5758 #: src/math/percentiles.c:39
5759 msgid "Empirical"
5760 msgstr "Емпіричне"
5761
5762 #: src/math/percentiles.c:40
5763 msgid "Empirical with averaging"
5764 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5765
5766 #: src/math/shapiro-wilk.c:84
5767 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
5768 msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка."
5769
5770 #: src/output/ascii.c:340
5771 #, c-format
5772 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5773 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5774
5775 #: src/output/ascii.c:371
5776 #, c-format
5777 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5778 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5779
5780 #: src/output/ascii.c:393
5781 #, c-format
5782 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
5783 msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку."
5784
5785 #: src/output/ascii.c:508
5786 #, c-format
5787 msgid "See %s for a chart."
5788 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5789
5790 #: src/output/charts/piechart.c:54
5791 msgid "*MISSING*"
5792 msgstr "*НЕМАЄ*"
5793
5794 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:166
5795 #: src/output/msglog.c:68
5796 #, c-format
5797 msgid "error opening output file `%s'"
5798 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5799
5800 #: src/output/driver.c:522
5801 #, c-format
5802 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5803 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5804
5805 #: src/output/driver.c:536
5806 #, c-format
5807 msgid "%s: unknown option `%s'"
5808 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5809
5810 #: src/output/driver.c:553
5811 #, c-format
5812 msgid "%s: output option missing `='"
5813 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5814
5815 #: src/output/driver.c:560
5816 #, c-format
5817 msgid "%s: output option specified more than once"
5818 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5819
5820 #: src/output/html.c:122
5821 msgid "PSPP Output"
5822 msgstr "Виведення PSPP"
5823
5824 #: src/output/html.c:252
5825 msgid "No description"
5826 msgstr "Немає опису"
5827
5828 #: src/output/journal.c:69
5829 #, c-format
5830 msgid "error writing output file `%s'"
5831 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5832
5833 #: src/output/measure.c:68
5834 #, c-format
5835 msgid "`%s' is not a valid length."
5836 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5837
5838 #: src/output/measure.c:96
5839 #, c-format
5840 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5841 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5842
5843 #: src/output/measure.c:233
5844 #, c-format
5845 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5846 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5847
5848 #: src/output/measure.c:251
5849 #, c-format
5850 msgid "error opening input file `%s'"
5851 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5852
5853 #: src/output/measure.c:279
5854 #, c-format
5855 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5856 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
5857
5858 #: src/output/options.c:112
5859 #, c-format
5860 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5861 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5862
5863 #: src/output/options.c:187
5864 #, c-format
5865 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5866 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5867
5868 #: src/output/options.c:231
5869 #, c-format
5870 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
5871 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число"
5872
5873 #: src/output/options.c:235
5874 #, c-format
5875 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5876 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5877
5878 #: src/output/options.c:238
5879 #, c-format
5880 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5881 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5882
5883 #: src/output/options.c:241
5884 #, c-format
5885 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5886 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5887
5888 #: src/output/options.c:246
5889 #, c-format
5890 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5891 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5892
5893 #: src/output/options.c:325
5894 #, c-format
5895 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5896 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5897
5898 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5899 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5900 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5901 #. untranslated or copy it verbatim.
5902 #: src/output/render.c:994
5903 msgid "output-direction-ltr"
5904 msgstr "output-direction-ltr"
5905
5906 #: src/output/text-item.c:44
5907 msgid "Page Title"
5908 msgstr "Заголовок сторінки"
5909
5910 #: src/output/text-item.c:47
5911 msgid "Title"
5912 msgstr "Заголовок"
5913
5914 #: src/output/text-item.c:51
5915 msgid "Log"
5916 msgstr "Журнал"
5917
5918 #: src/output/text-item.c:54
5919 msgid "Page Break"
5920 msgstr "Розрив сторінки"
5921
5922 #: src/output/cairo.c:520
5923 #, c-format
5924 msgid "`%s': bad font specification"
5925 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5926
5927 #: src/output/cairo.c:744
5928 #, c-format
5929 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5930 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5931
5932 #: src/output/cairo.c:752
5933 #, c-format
5934 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5935 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5936
5937 #: src/output/cairo.c:837
5938 #, c-format
5939 msgid "error opening output file `%s': %s"
5940 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5941
5942 #: src/output/cairo.c:892
5943 #, c-format
5944 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5945 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5946
5947 #: src/output/cairo.c:2056
5948 #, c-format
5949 msgid "error writing output file `%s': %s"
5950 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5951
5952 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5953 #, c-format
5954 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5955 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5956
5957 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5958 msgid "Observed Value"
5959 msgstr "Спостережне значення"
5960
5961 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5962 msgid "Expected Normal"
5963 msgstr "Очікуваний нормальний"
5964
5965 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5966 #, c-format
5967 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5968 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5969
5970 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5971 msgid "Dev from Normal"
5972 msgstr "Відх. від норм."
5973
5974 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5975 msgid "Bar Chart"
5976 msgstr "Стовпчикова діаграма"
5977
5978 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5979 #, c-format
5980 msgid "N = %.2f"
5981 msgstr "N = %.2f"
5982
5983 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5984 #, c-format
5985 msgid "Mean = %.1f"
5986 msgstr "Середнє = %.1f"
5987
5988 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5989 #, c-format
5990 msgid "Std. Dev = %.2f"
5991 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5992
5993 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5994 msgid "HISTOGRAM"
5995 msgstr "ГІСТОГРАМА"
5996
5997 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5998 msgid "ROC Curve"
5999 msgstr "ROC-крива"
6000
6001 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6002 msgid "Scree Plot"
6003 msgstr "Графік власних значень"
6004
6005 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6006 msgid "Eigenvalue"
6007 msgstr "Власне значення"
6008
6009 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6010 #, c-format
6011 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6012 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
6013
6014 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6015 msgid "Level"
6016 msgstr "Рівень"
6017
6018 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6019 msgid "Spread"
6020 msgstr "Розсіювання"
6021
6022 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
6023 #, c-format
6024 msgid "Scatterplot %s"
6025 msgstr "Точкова діаграма %s"
6026
6027 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
6028 msgid "Table lacks cell data."
6029 msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок."
6030
6031 #: src/output/spv/spv-writer.c:68
6032 #, c-format
6033 msgid "%s: create failed"
6034 msgstr "%s: помилка під час спроби створення"
6035
6036 #: src/output/spv/spv-writer.c:89
6037 msgid "I/O error writing SPV file"
6038 msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV"
6039
6040 #: src/output/spv/spv.c:693
6041 #, c-format
6042 msgid "%s: Failed to create XML parser"
6043 msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML"
6044
6045 #: src/output/spv/spv.c:718
6046 #, c-format
6047 msgid "%s: document is not well-formed"
6048 msgstr "%s: помилкове форматування документа"
6049
6050 #: src/output/spv/spv.c:726
6051 #, c-format
6052 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
6053 msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»"
6054
6055 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6056 #, c-format
6057 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6058 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
6059
6060 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6061 #, c-format
6062 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6063 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
6064
6065 #: src/ui/terminal/main.c:144
6066 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6067 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
6068
6069 #: src/ui/terminal/main.c:150
6070 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6071 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
6072
6073 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
6074 #, c-format
6075 msgid ""
6076 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6077 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6078 "\n"
6079 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6080 "\n"
6081 "Output options:\n"
6082 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6083 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6084 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6085 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6086 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6087 "  --no-output               disable default output driver\n"
6088 "Supported output formats: %s\n"
6089 "\n"
6090 "Language options:\n"
6091 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6092 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6093 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6094 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6095 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6096 "                            calculated from broken algorithms\n"
6097 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6098 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6099 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6100 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6101 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6102 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6103 "Default search path: %s\n"
6104 "\n"
6105 "Informative output:\n"
6106 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6107 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6108 "\n"
6109 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6110 msgstr ""
6111 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
6112 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
6113 "\n"
6114 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
6115 "  версій запису.\n"
6116 "\n"
6117 "Параметри виведення даних:\n"
6118 "  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
6119 "                              за назвою\n"
6120 "  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
6121 "  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
6122 "                              коригування попереднього -o\n"
6123 "  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
6124 "  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
6125 "                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
6126 "  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
6127 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
6128 "\n"
6129 "Параметри мови:\n"
6130 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
6131 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
6132 "  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
6133 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6134 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
6135 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
6136 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
6137 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6138 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
6139 "                            розширення PSPP\n"
6140 "  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
6141 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
6142 "  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
6143 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
6144 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
6145 "\n"
6146 "Виведення інформаційних даних:\n"
6147 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
6148 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
6149 "\n"
6150 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
6151 "слід виконати.\n"
6152
6153 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:330
6154 msgid "line"
6155 msgstr "рядок"
6156
6157 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:340
6158 msgid "var"
6159 msgstr "змін"
6160
6161 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
6162 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6163 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
6164
6165 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:664
6166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:655
6167 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702
6168 msgid "All Files"
6169 msgstr "усі файли"
6170
6171 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:669
6172 msgid "Text Files"
6173 msgstr "текстові файли"
6174
6175 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:674
6176 msgid "Text (*.txt) Files"
6177 msgstr "текстові файли (*.txt)"
6178
6179 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:680
6180 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6181 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
6182
6183 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:685
6184 msgid "Comma Separated Value Files"
6185 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
6186
6187 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:692
6188 msgid "Tab Separated Value Files"
6189 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
6190
6191 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
6192 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6193 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
6194
6195 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
6196 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6197 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
6198
6199 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:707
6200 msgid "All Spreadsheet Files"
6201 msgstr "усі файли електронних таблиць"
6202
6203 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:716
6204 msgid "Select File to Import"
6205 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
6206
6207 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:753
6208 msgid "Importing Delimited Text Data"
6209 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
6210
6211 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:848
6212 msgid "Select the First Line"
6213 msgstr "Виберіть перший рядок"
6214
6215 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:860
6216 msgid "Line"
6217 msgstr "Рядок"
6218
6219 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:914
6220 msgid ""
6221 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6222 "\n"
6223 msgstr ""
6224 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
6225 "\n"
6226
6227 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:924
6228 #, c-format
6229 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6230 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6231 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
6232 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
6233 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
6234 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
6235
6236 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:933
6237 #, c-format
6238 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6239 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6240 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6241 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
6242 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
6243 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6244
6245 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
6246 #, c-format
6247 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6248 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6249 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6250 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
6251 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
6252 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6253
6254 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:948
6255 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6256 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
6257
6258 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:957
6259 #, c-format
6260 msgid "Only the first %4d cases"
6261 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
6262
6263 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:968
6264 #, c-format
6265 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6266 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
6267
6268 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:992
6269 msgid "Select the Lines to Import"
6270 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
6271
6272 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1134
6273 msgid "Choose Separators"
6274 msgstr "Виберіть роздільник"
6275
6276 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1421
6277 msgid "Adjust Variable Formats"
6278 msgstr "Коригування форматів змінних"
6279
6280 #: src/ui/gui/find-dialog.c:195
6281 msgid "Find"
6282 msgstr "Знайти"
6283
6284 #: src/ui/gui/find-dialog.c:659
6285 #, c-format
6286 msgid "Bad regular expression: %s"
6287 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
6288
6289 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6290 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6291 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
6292
6293 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6294 #. who have helped in the translation.
6295 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6296 msgid "translator-credits"
6297 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
6298
6299 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6300 #, c-format
6301 msgid "Help path conversion error: %s"
6302 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
6303
6304 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6305 #, c-format
6306 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6307 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
6308
6309 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6310 msgid "_Help"
6311 msgstr "_Довідка"
6312
6313 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6314 msgid "_About"
6315 msgstr "_Про програму"
6316
6317 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6318 msgid "_Reference Manual"
6319 msgstr "_Довідковий підручник"
6320
6321 #: src/ui/gui/main.c:274
6322 msgid "Show version information and exit"
6323 msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
6324
6325 #: src/ui/gui/main.c:376
6326 msgid "Do not display the splash screen"
6327 msgstr "Не показувати вікно вітання"
6328
6329 #: src/ui/gui/main.c:378
6330 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6331 msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
6332
6333 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
6334 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6335 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
6336
6337 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
6338 msgid "At least one value must be specified"
6339 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
6340
6341 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
6342 msgid "Incorrect range specification"
6343 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
6346 #, c-format
6347 msgid "%d : %s"
6348 msgstr "%d: %s"
6349
6350 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
6351 #, c-format
6352 msgid "%'d case"
6353 msgid_plural "%'d cases"
6354 msgstr[0] "%'d спостереження"
6355 msgstr[1] "%'d спостереження"
6356 msgstr[2] "%'d спостережень"
6357 msgstr[3] "%'d спостереження"
6358
6359 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
6360 #, c-format
6361 msgid "%'d variable"
6362 msgid_plural "%'d variables"
6363 msgstr[0] "%'d змінна"
6364 msgstr[1] "%'d змінні"
6365 msgstr[2] "%'d змінних"
6366 msgstr[3] "%'d змінна"
6367
6368 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:506
6369 msgid "Case"
6370 msgstr "Спостереження"
6371
6372 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:516
6373 msgid "Data View"
6374 msgstr "Перегляд даних"
6375
6376 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:526
6377 msgid "Variable View"
6378 msgstr "Перегляд змінних"
6379
6380 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
6381 msgid "Transformations Pending"
6382 msgstr "Перетворення у черзі"
6383
6384 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
6385 msgid "Filter off"
6386 msgstr "Фільтр. вимкн."
6387
6388 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
6389 #, c-format
6390 msgid "Filter by %s"
6391 msgstr "Фільтрування за %s"
6392
6393 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
6394 msgid "No Split"
6395 msgstr "Без поділу"
6396
6397 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
6398 msgid "Split by "
6399 msgstr "Критерій поділу: "
6400
6401 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
6402 msgid "Weights off"
6403 msgstr "Зваж. вимкн."
6404
6405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
6406 #, c-format
6407 msgid "Weight by %s"
6408 msgstr "Вага за %s"
6409
6410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6411 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6412 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:383
6413 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:643 src/ui/gui/psppire-window.c:483
6414 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6415 msgid "Save"
6416 msgstr "Зберегти"
6417
6418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6420 msgid "System Files (*.sav)"
6421 msgstr "системні файли (*.sav)"
6422
6423 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
6424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6425 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6426 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
6427
6428 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
6429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6430 #: src/ui/gui/psppire-window.c:685
6431 msgid "Portable Files (*.por) "
6432 msgstr "портативні файли (*.por) "
6433
6434 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
6435 msgid "System File"
6436 msgstr "Системний файл"
6437
6438 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
6439 msgid "Compressed System File"
6440 msgstr "Стиснений системний файл"
6441
6442 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
6443 msgid "Portable File"
6444 msgstr "Портативний файл"
6445
6446 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
6447 msgid "Format:"
6448 msgstr "Формат:"
6449
6450 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
6451 msgid "Delete Existing Dataset?"
6452 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
6453
6454 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
6455 #, c-format
6456 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6457 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
6458
6459 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
6460 msgid "Delete"
6461 msgstr "Вилучити"
6462
6463 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6464 #, c-format
6465 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6466 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
6467
6468 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
6469 msgid "Rename Dataset"
6470 msgstr "Перейменувати набір даних"
6471
6472 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1212 src/ui/gui/output-window.ui:68
6473 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6474 msgid "_File"
6475 msgstr "_Файл"
6476
6477 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6478 msgid "_New"
6479 msgstr "С_творити"
6480
6481 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6482 msgid "_Syntax"
6483 msgstr "Си_нтаксис"
6484
6485 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6487 msgid "_Data"
6488 msgstr "_Дані"
6489
6490 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6491 msgid "_Open"
6492 msgstr "_Відкрити"
6493
6494 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1236
6495 msgid "_Import Data..."
6496 msgstr "І_мпортувати дані…"
6497
6498 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244 src/ui/gui/logistic.ui:261
6499 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6500 msgid "_Save..."
6501 msgstr "З_берегти…"
6502
6503 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
6504 msgid "Save _As..."
6505 msgstr "Зберегти _як…"
6506
6507 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
6508 msgid "_Rename Dataset..."
6509 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
6510
6511 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261
6512 msgid "_Display Data File Information"
6513 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
6514
6515 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
6516 msgid "Working File"
6517 msgstr "Поточного файла"
6518
6519 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270
6520 msgid "_External File..."
6521 msgstr "Зов_нішнього файла…"
6522
6523 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1280
6524 msgid "_Recently Used Data"
6525 msgstr "Не_щодавно використані дані"
6526
6527 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281
6528 msgid "Recently Used _Files"
6529 msgstr "Нещодавно використані _файли"
6530
6531 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1328 src/ui/gui/output-window.ui:82
6532 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6533 msgid "_Quit"
6534 msgstr "Ви_йти"
6535
6536 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1346 src/ui/gui/output-window.ui:89
6537 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6538 msgid "_Edit"
6539 msgstr "З_міни"
6540
6541 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:299
6542 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:270
6543 msgid "_Insert Variable"
6544 msgstr "Вс_тавити змінну"
6545
6546 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
6547 msgid "_Insert Case"
6548 msgstr "Вс_тавити спостереження"
6549
6550 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1352
6551 msgid "_Go To Variable..."
6552 msgstr "Пере_йти до змінної…"
6553
6554 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1353
6555 msgid "_Go To Case..."
6556 msgstr "П_ерейти до спостереження…"
6557
6558 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6559 msgid "Cu_t"
6560 msgstr "Ви_різати"
6561
6562 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1383 src/ui/gui/output-window.ui:96
6563 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6564 msgid "_Copy"
6565 msgstr "_Копіювати"
6566
6567 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1389 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6568 msgid "_Paste"
6569 msgstr "Вст_авити"
6570
6571 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1395
6572 msgid "Clear _Variables"
6573 msgstr "Споро_жнити змінні"
6574
6575 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1399 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
6576 msgid "Cl_ear Cases"
6577 msgstr "С_порожнити спостереження"
6578
6579 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1408
6580 msgid "_Find..."
6581 msgstr "З_найти…"
6582
6583 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1414 src/ui/gui/logistic.ui:246
6584 msgid "_Options..."
6585 msgstr "П_араметри…"
6586
6587 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1685
6588 msgid "Jump to variable"
6589 msgstr "Перейти до змінної"
6590
6591 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1698
6592 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6593 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
6594
6595 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1712
6596 msgid "Search for values in the data"
6597 msgstr "Шукати значення у даних"
6598
6599 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1724
6600 msgid "Create a new case at the current position"
6601 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
6602
6603 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1736
6604 msgid "Create a new variable at the current position"
6605 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
6606
6607 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1750
6608 msgid "Split the active dataset"
6609 msgstr "Поділити поточний набір даних"
6610
6611 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1762
6612 msgid "Weight cases by variable"
6613 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
6614
6615 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1773
6616 msgid "Show/hide value labels"
6617 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
6618
6619 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1918
6620 msgid "Data Editor"
6621 msgstr "Редактор даних"
6622
6623 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6624 msgid "Aggregate destination file"
6625 msgstr "Агрегувати файл призначення"
6626
6627 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6628 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6629 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6630 msgid "New"
6631 msgstr "Нове"
6632
6633 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6634 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6635 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6636 msgid "Old"
6637 msgstr "Попереднє"
6638
6639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6640 #, c-format
6641 msgid "Column Number: %d"
6642 msgstr "Номер стовпчика: %d"
6643
6644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6645 msgid "Chisq"
6646 msgstr "χ²"
6647
6648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6649 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333
6650 msgid "Phi"
6651 msgstr "φ"
6652
6653 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6654 msgid "CC"
6655 msgstr "Коеф. спряж."
6656
6657 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6658 msgid "UC"
6659 msgstr "Коеф. невизн."
6660
6661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6662 msgid "BTau"
6663 msgstr "τ-b Кендала"
6664
6665 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6666 msgid "CTau"
6667 msgstr "τ-c Кендала"
6668
6669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6670 msgid "Risk"
6671 msgstr "Ризик"
6672
6673 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6674 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
6675 msgid "Gamma"
6676 msgstr "γ"
6677
6678 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6679 msgid "D"
6680 msgstr "d Сомерса"
6681
6682 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6683 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343
6684 msgid "Kappa"
6685 msgstr "ϰ"
6686
6687 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6688 #: src/language/stats/crosstabs.q:1427
6689 msgid "Eta"
6690 msgstr "η"
6691
6692 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6693 msgid "Corr"
6694 msgstr "Кореляції"
6695
6696 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6697 msgid "Row"
6698 msgstr "Рядок"
6699
6700 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6701 msgid "Column"
6702 msgstr "Стовпчик"
6703
6704 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6705 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265
6706 msgid "Expected"
6707 msgstr "Очікувані"
6708
6709 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6710 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267
6711 msgid "Std. Residual"
6712 msgstr "Станд. залишки"
6713
6714 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6715 msgid "Adjusted Std. Residual"
6716 msgstr "Кориговані станд. залишки"
6717
6718 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6719 msgid "Standard error"
6720 msgstr "Стандартна похибка"
6721
6722 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6723 #, c-format
6724 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6725 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
6726
6727 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6728 msgid "Standard error of the mean"
6729 msgstr "Стандартна похибка середнього"
6730
6731 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6732 msgid "Standard error of the skewness"
6733 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
6734
6735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6736 msgid "Standard error of the kurtosis"
6737 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
6738
6739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
6740 #, c-format
6741 msgid "Contrast %d of %d"
6742 msgstr "Контраст %d з %d"
6743
6744 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6745 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6746 msgid "O_ptions..."
6747 msgstr "П_араметри…"
6748
6749 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6750 msgid "Paired Samples T Test"
6751 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
6752
6753 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6754 msgid "Recode into Same Variables"
6755 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6756
6757 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6758 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6759 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6760
6761 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6762 msgid "Recode into Different Variables"
6763 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6764
6765 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6766 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6767 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6768
6769 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6770 msgid "Coeff"
6771 msgstr "Коефіцієнти"
6772
6773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6774 msgid "Show the regression coefficients"
6775 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
6776
6777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6778 msgid "Conf. Interval"
6779 msgstr "Довірчий інтервал"
6780
6781 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6782 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6783 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
6784
6785 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6786 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6787 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
6788
6789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6790 msgid "Anova"
6791 msgstr "ANOVA"
6792
6793 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6794 msgid "Show the analysis of variance table"
6795 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
6796
6797 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6798 msgid "Bcov"
6799 msgstr "Ковар. матриця"
6800
6801 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6802 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6803 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
6804
6805 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6806 msgid "Tol"
6807 msgstr "тол"
6808
6809 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6810 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
6811 msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину"
6812
6813 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6814 #, c-format
6815 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6816 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6817
6818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6819 #, c-format
6820 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6821 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6822
6823 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6824 #, c-format
6825 msgid "%d thru %d"
6826 msgstr "від %d до %d"
6827
6828 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6829 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
6830 msgid "Test Type"
6831 msgstr "Тип тесту"
6832
6833 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6834 msgid "_Wilcoxon"
6835 msgstr "_Уїлкоксона"
6836
6837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6838 msgid "_Sign"
6839 msgstr "З_наків"
6840
6841 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6842 msgid "_McNemar"
6843 msgstr "_МакНемара"
6844
6845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6846 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6847 msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок"
6848
6849 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6850 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6851 msgid "Do not weight cases"
6852 msgstr "Не зважувати спостереження"
6853
6854 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6855 #, c-format
6856 msgid "Weight cases by %s"
6857 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6858
6859 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
6860 msgid "Var"
6861 msgstr "Змін"
6862
6863 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6864 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6865 #. - The string may not contain whitespace.
6866 #. - The first character may not be '$'
6867 #. - The first character may not be a digit
6868 #. - The final character may not be '.' or '_'
6869 #.
6870 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
6871 #, c-format
6872 msgid "Var%04d"
6873 msgstr "Змін%04d"
6874
6875 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:604
6876 msgid "Duplicate variable name."
6877 msgstr "Дублювання назви змінної."
6878
6879 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
6880 msgid "Automatically Detect"
6881 msgstr "Визначити автоматично"
6882
6883 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
6884 msgid "Locale Encoding"
6885 msgstr "Локальне кодування"
6886
6887 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
6888 msgid "Character Encoding: "
6889 msgstr "Кодування символів: "
6890
6891 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6892 #, c-format
6893 msgid "Layer %d of %d"
6894 msgstr "Шар %d з %d"
6895
6896 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6897 msgid "Forward"
6898 msgstr "Вперед"
6899
6900 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6901 msgid "Back"
6902 msgstr "Назад"
6903
6904 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
6905 msgid "Message"
6906 msgstr "Повідомлення"
6907
6908 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
6909 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6910 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
6911
6912 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6913 msgid "Infer file type from extension"
6914 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
6915
6916 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6917 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
6918 msgstr "переглядач SPSS (*.spv)"
6919
6920 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6921 msgid "PDF (*.pdf)"
6922 msgstr "PDF (*.pdf)"
6923
6924 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6925 msgid "HTML (*.html)"
6926 msgstr "HTML (*.html)"
6927
6928 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6929 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6930 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6931
6932 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6933 msgid "Text (*.txt)"
6934 msgstr "текст (*.txt)"
6935
6936 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6937 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6938 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
6939
6940 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6941 msgid "PostScript (*.ps)"
6942 msgstr "PostScript (*.ps)"
6943
6944 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:278
6945 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6946 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
6947
6948 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:379
6949 msgid "Export Output"
6950 msgstr "Експортувати виведені дані"
6951
6952 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:580
6953 msgid "Output Viewer"
6954 msgstr "Перегляд виведених даних"
6955
6956 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
6957 msgid "(empty)"
6958 msgstr "(порожньо)"
6959
6960 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:279
6961 msgid "Text Search"
6962 msgstr "Пошук тексту"
6963
6964 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:282
6965 msgid "_OK"
6966 msgstr "_Гаразд"
6967
6968 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
6969 msgid "_Cancel"
6970 msgstr "_Скасувати"
6971
6972 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
6973 msgid "Text to search for:"
6974 msgstr "Текст, який слід шукати:"
6975
6976 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618
6977 #, c-format
6978 msgid "Saved file `%s'"
6979 msgstr "Збережено файл «%s»"
6980
6981 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:639
6982 msgid "Save Syntax"
6983 msgstr "Зберегти синтаксис"
6984
6985 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:690
6986 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6987 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
6988
6989 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1020
6990 msgid "Syntax Editor"
6991 msgstr "Редактор синтаксису"
6992
6993 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1040
6994 #, c-format
6995 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6996 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
6997
6998 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
6999 #, c-format
7000 msgid "Could not open `%s'"
7001 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
7002
7003 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
7004 #, c-format
7005 msgid "Error reading `%s': %s"
7006 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
7007
7008 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
7009 #, c-format
7010 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
7011 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
7012
7013 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
7014 #, c-format
7015 msgid "`%s' is empty."
7016 msgstr "«%s» є порожнім."
7017
7018 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:308 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:279
7019 msgid "Cl_ear Variables"
7020 msgstr "Споро_жнити змінні"
7021
7022 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:320
7023 msgid "Sort _Ascending"
7024 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
7025
7026 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7027 msgid "Sort _Descending"
7028 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
7029
7030 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408
7031 #, c-format
7032 msgid "{%s, %s}..."
7033 msgstr "{%s, %s}…"
7034
7035 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
7036 msgid "Decimal"
7037 msgstr "Знаків після коми"
7038
7039 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
7040 msgid "Align"
7041 msgstr "Вирівняти"
7042
7043 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
7044 msgid "Measure"
7045 msgstr "Міра"
7046
7047 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
7048 #, c-format
7049 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7050 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
7051
7052 #: src/ui/gui/psppire-window.c:471
7053 #, c-format
7054 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
7055 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
7056
7057 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
7058 msgid "Close _without saving"
7059 msgstr "Закрити _без збереження"
7060
7061 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658 src/ui/gui/psppire-window.c:662
7062 msgid "Open"
7063 msgstr "Відкрити"
7064
7065 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
7066 msgid "Data and Syntax Files"
7067 msgstr "Файли даних і синтаксису"
7068
7069 #: src/ui/gui/psppire-window.c:679
7070 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7071 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
7072
7073 #: src/ui/gui/psppire-window.c:696
7074 msgid "Output Files (*.spv) "
7075 msgstr "файли результатів (*.spv) "
7076
7077 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7078 #, c-format
7079 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7080 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
7081
7082 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
7083 #, c-format
7084 msgid "%s = `%s'"
7085 msgstr "%s = «%s»"
7086
7087 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
7088 msgid "_Minimize all Windows"
7089 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
7090
7091 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
7092 msgid "_Split"
7093 msgstr "_Розділити"
7094
7095 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
7096 msgid "_Windows"
7097 msgstr "_Вікна"
7098
7099 #: utilities/pspp-convert.c:67
7100 #, c-format
7101 msgid "%s argument must be a single character"
7102 msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ"
7103
7104 #: utilities/pspp-convert.c:265
7105 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7106 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
7107
7108 #: utilities/pspp-convert.c:276
7109 #, c-format
7110 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7111 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
7112
7113 #: utilities/pspp-convert.c:341
7114 #, c-format
7115 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7116 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
7117
7118 #: utilities/pspp-convert.c:360
7119 #, c-format
7120 msgid "%s: error reading input file"
7121 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
7122
7123 #: utilities/pspp-convert.c:362
7124 #, c-format
7125 msgid "%s: error writing output file"
7126 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
7127
7128 #: utilities/pspp-convert.c:409
7129 #, c-format
7130 msgid "%s: error opening password file"
7131 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів"
7132
7133 #: utilities/pspp-convert.c:425
7134 #, c-format
7135 msgid ""
7136 "\n"
7137 "%s: password not in file"
7138 msgstr ""
7139 "\n"
7140 "%s: у файлі немає пароля"
7141
7142 #: utilities/pspp-convert.c:462
7143 #, c-format
7144 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
7145 msgstr "%s: «%c» немає в абетці"
7146
7147 #: utilities/pspp-convert.c:526
7148 msgid "sorry, wrong password"
7149 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
7150
7151 #: utilities/pspp-output.c:92
7152 #, c-format
7153 msgid "%s and %s:"
7154 msgstr "%s і %s:"
7155
7156 #: utilities/pspp-output.c:547
7157 #, c-format
7158 msgid "%s: invalid XPath expression"
7159 msgstr "%s: некоректний вираз XPath"
7160
7161 #: utilities/pspp-output.c:716
7162 msgid "missing command name (use --help for help)"
7163 msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
7164
7165 #: utilities/pspp-output.c:720
7166 #, c-format
7167 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
7168 msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
7169
7170 #: utilities/pspp-output.c:726
7171 #, c-format
7172 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument%s"
7173 msgstr "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент%s"
7174
7175 #: utilities/pspp-output.c:729
7176 #, c-format
7177 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument%s"
7178 msgstr "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент%s"
7179
7180 #: utilities/pspp-output.c:732
7181 #, c-format
7182 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
7183 msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів"
7184
7185 #: utilities/pspp-output.c:771
7186 msgid "The following object classes are supported:"
7187 msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:"
7188
7189 #: utilities/pspp-output.c:780
7190 #, c-format
7191 msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
7192 msgstr "%s: невідомий клас об'єктів (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку"
7193
7194 #: src/language/utilities/set.q:162
7195 #, c-format
7196 msgid "%s must be between 0 and 20."
7197 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
7198
7199 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
7200 #, c-format
7201 msgid "%s must be at least 1."
7202 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
7203
7204 #: src/language/utilities/set.q:205
7205 #, c-format
7206 msgid "%s must be at least 1MB"
7207 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
7208
7209 #: src/language/utilities/set.q:207
7210 #, c-format
7211 msgid "%s must be positive"
7212 msgstr "%s має бути додатним"
7213
7214 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7216 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7217 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7218 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7219 #: src/language/utilities/set.q:233
7220 #, c-format
7221 msgid "%s is obsolete."
7222 msgstr "%s є зайвим."
7223
7224 #: src/language/utilities/set.q:239
7225 msgid "Active file compression is not implemented."
7226 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
7227
7228 #: src/language/utilities/set.q:403
7229 #, c-format
7230 msgid "%s must be 1500 or later."
7231 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
7232
7233 #: src/language/utilities/set.q:410
7234 #, c-format
7235 msgid "expecting %s or year"
7236 msgstr "мало бути %s або рік"
7237
7238 #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
7239 #, c-format
7240 msgid "%s must be at least %d."
7241 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
7242
7243 #: src/language/utilities/set.q:474
7244 #, c-format
7245 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7246 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
7247
7248 #: src/language/utilities/set.q:562
7249 #, c-format
7250 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
7251 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
7252
7253 #: src/language/utilities/set.q:791
7254 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7255 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7256
7257 #: src/language/utilities/set.q:794
7258 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7259 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7260
7261 #: src/language/utilities/set.q:797
7262 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7263 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7264
7265 #: src/language/utilities/set.q:800
7266 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7267 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7268
7269 #: src/language/utilities/set.q:804
7270 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7271 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
7272
7273 #: src/language/utilities/set.q:807
7274 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7275 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
7276
7277 #: src/language/utilities/set.q:810
7278 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7279 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
7280
7281 #: src/language/utilities/set.q:814
7282 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7283 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
7284
7285 #: src/language/utilities/set.q:817
7286 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7287 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
7288
7289 #: src/language/utilities/set.q:985
7290 #, c-format
7291 msgid "%s is %s."
7292 msgstr "%s є %s."
7293
7294 #: src/language/utilities/set.q:1089
7295 #, c-format
7296 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7297 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
7298
7299 #: src/language/utilities/set.q:1109
7300 #, c-format
7301 msgid "%s without matching %s."
7302 msgstr "%s без відповідника, %s."
7303
7304 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
7305 #, c-format
7306 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7307 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
7308
7309 #: src/language/stats/crosstabs.q:444
7310 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7311 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
7312
7313 #: src/language/stats/crosstabs.q:509
7314 #, c-format
7315 msgid "%s must be specified before %s."
7316 msgstr "%s має бути вказано до %s."
7317
7318 #: src/language/stats/crosstabs.q:543
7319 #, c-format
7320 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7321 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
7322
7323 #: src/language/stats/crosstabs.q:921
7324 msgid "Summary"
7325 msgstr "Резюме"
7326
7327 #: src/language/stats/crosstabs.q:934
7328 msgid "Crosstabulation"
7329 msgstr "Таблиці спряженості"
7330
7331 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7332 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7333 #: src/language/stats/crosstabs.q:1012
7334 #, c-format
7335 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7336 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
7337
7338 #: src/language/stats/crosstabs.q:1203
7339 msgid "Missing value"
7340 msgstr "Не вистачає значення"
7341
7342 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
7343 msgid "Row %"
7344 msgstr "Частка рядків"
7345
7346 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263
7347 msgid "Column %"
7348 msgstr "Частка стовпчиків"
7349
7350 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264
7351 msgid "Total %"
7352 msgstr "Загальна частка"
7353
7354 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7355 msgid "Adjusted Residual"
7356 msgstr "Кориговані залишки"
7357
7358 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287
7359 msgid "Chi-Square Tests"
7360 msgstr "Перевірки χ²"
7361
7362 #: src/language/stats/crosstabs.q:1293
7363 msgid "Pearson Chi-Square"
7364 msgstr "χ² Пірсона"
7365
7366 #: src/language/stats/crosstabs.q:1294
7367 msgid "Likelihood Ratio"
7368 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
7369
7370 #: src/language/stats/crosstabs.q:1295
7371 msgid "Fisher's Exact Test"
7372 msgstr "Точна перевірка Фішера"
7373
7374 #: src/language/stats/crosstabs.q:1296
7375 msgid "Continuity Correction"
7376 msgstr "Виправлення для неперервності"
7377
7378 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7379 msgid "Linear-by-Linear Association"
7380 msgstr "Критерій лінійної залежності"
7381
7382 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298 src/language/stats/crosstabs.q:1344
7383 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7384 msgid "N of Valid Cases"
7385 msgstr "К-ть коректних спостережень"
7386
7387 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304
7388 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
7389 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
7390
7391 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
7392 msgid "Symmetric Measures"
7393 msgstr "Симетричні міри"
7394
7395 #: src/language/stats/crosstabs.q:1323 src/language/stats/crosstabs.q:1363
7396 #: src/language/stats/crosstabs.q:1409
7397 msgid "Values"
7398 msgstr "Значення"
7399
7400 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1411
7401 msgid "Asymp. Std. Error"
7402 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
7403
7404 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1412
7405 msgid "Approx. T"
7406 msgstr "Прибл. T"
7407
7408 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1413
7409 msgid "Approx. Sig."
7410 msgstr "Прибл. знач."
7411
7412 #: src/language/stats/crosstabs.q:1332 src/language/stats/crosstabs.q:1418
7413 msgid "Nominal by Nominal"
7414 msgstr "Номінальна за номінальною"
7415
7416 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333
7417 msgid "Cramer's V"
7418 msgstr "V Крамера"
7419
7420 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333
7421 msgid "Contingency Coefficient"
7422 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7423
7424 #: src/language/stats/crosstabs.q:1335 src/language/stats/crosstabs.q:1423
7425 msgid "Ordinal by Ordinal"
7426 msgstr "Порядкове за порядковим"
7427
7428 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7429 msgid "Kendall's tau-b"
7430 msgstr "τ-b Кендала"
7431
7432 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7433 msgid "Kendall's tau-c"
7434 msgstr "τ-c Кендала"
7435
7436 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7437 msgid "Spearman Correlation"
7438 msgstr "Кореляція Спірмена"
7439
7440 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339
7441 msgid "Interval by Interval"
7442 msgstr "Інтервал за інтервалом"
7443
7444 #: src/language/stats/crosstabs.q:1340
7445 msgid "Pearson's R"
7446 msgstr "R Пірсона"
7447
7448 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342
7449 msgid "Measure of Agreement"
7450 msgstr "Міра узгодженості"
7451
7452 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7453 msgid "Risk Estimate"
7454 msgstr "Оцінка ризику"
7455
7456 #: src/language/stats/crosstabs.q:1366
7457 #, c-format
7458 msgid "95% Confidence Interval"
7459 msgstr "Довірчий інтервал 95%C"
7460
7461 #: src/language/stats/crosstabs.q:1387
7462 msgid "Symmetric"
7463 msgstr "Симетрична"
7464
7465 #: src/language/stats/crosstabs.q:1389 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7466 #, c-format
7467 msgid "%s Dependent"
7468 msgstr "Залежна %s"
7469
7470 #: src/language/stats/crosstabs.q:1404
7471 msgid "Directional Measures"
7472 msgstr "Спрямовані міри"
7473
7474 #: src/language/stats/crosstabs.q:1420
7475 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7476 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
7477
7478 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421
7479 msgid "Uncertainty Coefficient"
7480 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7481
7482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1424
7483 msgid "Somers' d"
7484 msgstr "d Сомерса"
7485
7486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1426
7487 msgid "Nominal by Interval"
7488 msgstr "Номінальне за інтервалом"
7489
7490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7491 #, c-format
7492 msgid "Odds Ratio for %s"
7493 msgstr "Відношення шансів для %s"
7494
7495 #: src/language/stats/crosstabs.q:1833
7496 #, c-format
7497 msgid "For cohort %s = "
7498 msgstr "Для когорти %s = "
7499
7500 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7501 msgid "Aggregate Data"
7502 msgstr "Агрегування даних"
7503
7504 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7505 msgid "_Break variable(s)"
7506 msgstr "Змінні _групування"
7507
7508 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7509 msgid "Variable Name: "
7510 msgstr "Назва змінної: "
7511
7512 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7513 msgid "Variable Label: "
7514 msgstr "Мітка змінної: "
7515
7516 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7517 msgid "Function: "
7518 msgstr "Функція: "
7519
7520 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7521 msgid "Argument 1: "
7522 msgstr "Аргумент 1:"
7523
7524 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7525 msgid "Argument 2: "
7526 msgstr "Аргумент 2:"
7527
7528 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7529 msgid "Aggregated variables"
7530 msgstr "Агрегування змінних"
7531
7532 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7533 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7534 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
7535
7536 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7537 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7538 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
7539
7540 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7541 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7542 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
7543
7544 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7545 msgid "label"
7546 msgstr "мітка"
7547
7548 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7549 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7550 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
7551
7552 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7553 msgid "Sort file before a_ggregating"
7554 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
7555
7556 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7557 msgid "Options for very large datasets"
7558 msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму"
7559
7560 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7561 msgid "Automatic Recode"
7562 msgstr "Автоматичне перекодування"
7563
7564 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7565 msgid "Variable -> New Name"
7566 msgstr "Змінна -> Нова назва"
7567
7568 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7569 msgid "_Lowest value"
7570 msgstr "_Найнижче значення"
7571
7572 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7573 msgid "_Highest value"
7574 msgstr "Най_вище значення"
7575
7576 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7577 msgid "Recode starting from"
7578 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
7579
7580 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7581 msgid "_New Name"
7582 msgstr "_Нова назва"
7583
7584 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7585 msgid "_Add New Name"
7586 msgstr "_Додати нову назву"
7587
7588 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7589 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7590 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
7591
7592 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7593 msgid "Treat _blank string values as missing"
7594 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
7595
7596 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7597 msgid "_Test Variable List:"
7598 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
7599
7600 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7601 msgid "_Get from data"
7602 msgstr "_Отримати з даних"
7603
7604 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7605 msgid "_Cut point:"
7606 msgstr "_Порогове значення:"
7607
7608 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7609 msgid "Define Dichotomy"
7610 msgstr "Визначення дихотомії"
7611
7612 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7613 msgid "Test _Proportion:"
7614 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
7615
7616 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7617 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7618 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
7619
7620 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7621 msgid "Use _expression as label"
7622 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
7623
7624 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7625 msgid "_Label:"
7626 msgstr "_Мітка:"
7627
7628 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7629 msgid "_String"
7630 msgstr "_Рядок"
7631
7632 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7633 msgid "_Numeric"
7634 msgstr "_Число"
7635
7636 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7637 msgid "Compute Variable"
7638 msgstr "Обчислити змінну"
7639
7640 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7641 msgid "Target _Variable:"
7642 msgstr "З_мінна для обробки:"
7643
7644 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7645 msgid "_Type & Label..."
7646 msgstr "_Тип і мітка…"
7647
7648 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7649 msgid "="
7650 msgstr "="
7651
7652 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7653 msgid "_Numeric Expressions:"
7654 msgstr "_Числові вирази:"
7655
7656 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7657 msgid "_Functions:"
7658 msgstr "_Функції:"
7659
7660 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7661 msgid "_If..."
7662 msgstr "_Якщо…"
7663
7664 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7665 msgid "Barchart"
7666 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7667
7668 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7669 msgid "Category A_xis:"
7670 msgstr "В_ісь категорій:"
7671
7672 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7673 msgid "_N of cases"
7674 msgstr "_К-ть спостережень"
7675
7676 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7677 msgid "_Cum. n of cases"
7678 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
7679
7680 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7681 msgid "Other _summary function"
7682 msgstr "Інша функція підс_умовування"
7683
7684 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7685 msgid "% of c_ases"
7686 msgstr "Відсоток с_постережень"
7687
7688 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7689 msgid "C_um. % of cases"
7690 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
7691
7692 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7693 msgid "_Variable:"
7694 msgstr "_Змінна:"
7695
7696 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7697 msgid "Bars Represent"
7698 msgstr "Стовпчикам відповідає"
7699
7700 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7701 msgid "Category C_luster:"
7702 msgstr "К_ластер категорій:"
7703
7704 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7705 msgid "Bivariate Correlations"
7706 msgstr "Двовимірна кореляція"
7707
7708 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7709 msgid "Pearso_n"
7710 msgstr "П_ірсон"
7711
7712 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7713 msgid "_Kendall's tau-b"
7714 msgstr "τ-b Кендала"
7715
7716 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7717 msgid "_Spearman"
7718 msgstr "_Спірмен"
7719
7720 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7721 msgid "Correlation Coefficients"
7722 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
7723
7724 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7725 msgid "_Two-tailed"
7726 msgstr "_Двобічна"
7727
7728 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7729 msgid "One-tai_led"
7730 msgstr "_Однобічна"
7731
7732 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7733 msgid "Test of Significance"
7734 msgstr "Перевірка значущості"
7735
7736 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7737 msgid "_Flag significant correlations"
7738 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
7739
7740 #: src/ui/gui/count.ui:24
7741 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7742 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
7743
7744 #: src/ui/gui/count.ui:117
7745 msgid "Numeric _Variables:"
7746 msgstr "Ч_ислові змінні:"
7747
7748 #: src/ui/gui/count.ui:147
7749 msgid "_Target Variable:"
7750 msgstr "З_мінна для обробки:"
7751
7752 #: src/ui/gui/count.ui:178
7753 msgid "Target _Label:"
7754 msgstr "_Мітка результату:"
7755
7756 #: src/ui/gui/count.ui:192
7757 msgid "_Define Values..."
7758 msgstr "_Визначити значення…"
7759
7760 #: src/ui/gui/count.ui:257
7761 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7762 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
7763
7764 #: src/ui/gui/count.ui:305
7765 msgid "Values _to Count:"
7766 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
7767
7768 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7769 msgid "Data File Comments"
7770 msgstr "Коментарі до файла даних"
7771
7772 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7773 msgid "Comments:"
7774 msgstr "Коментарі:"
7775
7776 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7777 msgid "Display comments in output"
7778 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7779
7780 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7781 msgid "Column Number: 0"
7782 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7783
7784 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7785 msgid "Crosstabs: Cells"
7786 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
7787
7788 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
7789 msgid "Cell Display"
7790 msgstr "Показ комірки"
7791
7792 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
7793 msgid "Crosstabs"
7794 msgstr "Таблиці спряженості"
7795
7796 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
7797 msgid "_Rows"
7798 msgstr "_Рядки"
7799
7800 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
7801 msgid "_Columns"
7802 msgstr "Ст_овпчики"
7803
7804 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
7805 msgid "_Format..."
7806 msgstr "_Формат…"
7807
7808 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
7809 msgid "_Statistics..."
7810 msgstr "_Статистика…"
7811
7812 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
7813 msgid "Ce_lls..."
7814 msgstr "_Комірки…"
7815
7816 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
7817 msgid "Crosstabs: Format"
7818 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
7819
7820 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
7821 msgid "Print tables"
7822 msgstr "Надрукувати таблиці"
7823
7824 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
7825 msgid "Pivot"
7826 msgstr "Зведена таблиця"
7827
7828 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
7829 msgid "Ascending"
7830 msgstr "за зростанням"
7831
7832 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
7833 msgid "Crosstabs: Statistics"
7834 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
7835
7836 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7837 msgid "Chi-Square Test"
7838 msgstr "Перевірка χ²"
7839
7840 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7841 msgid "All categor_ies equal"
7842 msgstr "Усі _категорії рівні"
7843
7844 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7845 msgid "_Values"
7846 msgstr "З_начення"
7847
7848 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7849 msgid "Expected Values:"
7850 msgstr "Очікувані значення:"
7851
7852 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7853 msgid "Test _Variables"
7854 msgstr "Тест з_мінних"
7855
7856 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7857 msgid "Use _specified range"
7858 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7859
7860 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7861 msgid "_Lower:"
7862 msgstr "_Від:"
7863
7864 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7865 msgid "_Upper:"
7866 msgstr "_До:"
7867
7868 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7869 msgid "Expected Range:"
7870 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7871
7872 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
7873 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7874 msgid "_Variables:"
7875 msgstr "_Змінні:"
7876
7877 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7878 msgid "S_tatistics:"
7879 msgstr "С_татистика:"
7880
7881 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7882 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7883 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7884
7885 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7886 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7887 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7888
7889 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7890 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7891 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7892
7893 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7894 msgid "Options:"
7895 msgstr "Параметри:"
7896
7897 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7898 msgid "Explore"
7899 msgstr "Дослідження"
7900
7901 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7902 msgid "_Label Cases by:"
7903 msgstr "_Позначити спостереження:"
7904
7905 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7906 msgid "_Factor List:"
7907 msgstr "Список _факторів:"
7908
7909 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7910 msgid "_Dependent List:"
7911 msgstr "Список з_алежних:"
7912
7913 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7914 msgid "Explore: Options"
7915 msgstr "Дослідження: параметри"
7916
7917 #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
7918 msgid "Exclude cases _listwise"
7919 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7920
7921 #: src/ui/gui/examine.ui:373
7922 msgid "Exclude cases _pairwise"
7923 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7924
7925 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7926 msgid "_Report values"
7927 msgstr "_Звітувати значення"
7928
7929 #: src/ui/gui/examine.ui:449
7930 msgid "Explore: Statistics"
7931 msgstr "Дослідження: статистика"
7932
7933 #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
7934 msgid "_Descriptives"
7935 msgstr "_Описова статистика"
7936
7937 #: src/ui/gui/examine.ui:485
7938 msgid "_Extremes"
7939 msgstr "_Екстремальні значення"
7940
7941 #: src/ui/gui/examine.ui:502
7942 msgid "_Percentiles"
7943 msgstr "_Процентилі"
7944
7945 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7946 msgid "Goto Case"
7947 msgstr "Перехід до спостереження"
7948
7949 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7950 msgid "Goto Case Number:"
7951 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7952
7953 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7954 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7955 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7956
7957 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7958 msgid "_None"
7959 msgstr "_Немає"
7960
7961 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7962 msgid "_Varimax"
7963 msgstr "_Варімакс"
7964
7965 #: src/ui/gui/factor.ui:104
7966 msgid "_Quartimax"
7967 msgstr "_Квартімакс"
7968
7969 #: src/ui/gui/factor.ui:123
7970 msgid "_Equimax"
7971 msgstr "_Еквімакс"
7972
7973 #: src/ui/gui/factor.ui:146
7974 msgid "Method"
7975 msgstr "Метод"
7976
7977 #: src/ui/gui/factor.ui:159
7978 msgid "_Display rotated solution"
7979 msgstr "_Показати обернутий розв'язок"
7980
7981 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
7982 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7983 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7984
7985 #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
7986 msgid "Principal Components Analysis"
7987 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7988
7989 #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
7990 msgid "Principal Axis Factoring"
7991 msgstr "Факторизація головних осей"
7992
7993 #: src/ui/gui/factor.ui:264
7994 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7995 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7996
7997 #: src/ui/gui/factor.ui:290
7998 msgid "_Method: "
7999 msgstr "_Метод: "
8000
8001 #: src/ui/gui/factor.ui:345
8002 msgid "Co_rrelation matrix"
8003 msgstr "_Матриця кореляцій"
8004
8005 #: src/ui/gui/factor.ui:361
8006 msgid "Co_variance matrix"
8007 msgstr "_Коваріаційна матриця"
8008
8009 #: src/ui/gui/factor.ui:382
8010 msgid "Analyze"
8011 msgstr "Проаналізувати"
8012
8013 #: src/ui/gui/factor.ui:407
8014 msgid "_Unrotated factor solution"
8015 msgstr "_Необернутий факторний розв'язок"
8016
8017 #: src/ui/gui/factor.ui:423
8018 msgid "_Scree plot"
8019 msgstr "_Графік власних значень"
8020
8021 #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
8022 msgid "Display"
8023 msgstr "Показати"
8024
8025 #: src/ui/gui/factor.ui:526
8026 msgid "_Number of factors:"
8027 msgstr "_Кількість факторів:"
8028
8029 #: src/ui/gui/factor.ui:563
8030 msgid "Extract"
8031 msgstr "Видобути"
8032
8033 #: src/ui/gui/factor.ui:640
8034 msgid "Factor Analysis"
8035 msgstr "Факторний аналіз"
8036
8037 #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
8038 msgid "_Descriptives..."
8039 msgstr "_Описова статистика…"
8040
8041 #: src/ui/gui/factor.ui:685
8042 msgid "_Extraction..."
8043 msgstr "_Видобування…"
8044
8045 #: src/ui/gui/factor.ui:699
8046 msgid "_Rotations..."
8047 msgstr "_Обертання…"
8048
8049 #: src/ui/gui/find.ui:25
8050 msgid "Find Case"
8051 msgstr "Пошук спостереження"
8052
8053 #: src/ui/gui/find.ui:117
8054 msgid "Variable:"
8055 msgstr "Змінна:"
8056
8057 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
8058 msgid "Value:"
8059 msgstr "Значення:"
8060
8061 #: src/ui/gui/find.ui:180
8062 msgid "Search value labels"
8063 msgstr "Шукати позначки змінних"
8064
8065 #: src/ui/gui/find.ui:210
8066 msgid "Regular expression Match"
8067 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
8068
8069 #: src/ui/gui/find.ui:227
8070 msgid "Search substrings"
8071 msgstr "Шукати підрядки"
8072
8073 #: src/ui/gui/find.ui:244
8074 msgid "Wrap around"
8075 msgstr "Циклічно"
8076
8077 #: src/ui/gui/find.ui:260
8078 msgid "Search backward"
8079 msgstr "Пошук назад"
8080
8081 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
8082 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8083 msgstr "Частоти: таблиці частот"
8084
8085 #: src/ui/gui/frequencies.ui:67
8086 msgid "_Always"
8087 msgstr "З_авжди"
8088
8089 #: src/ui/gui/frequencies.ui:85
8090 msgid "_Never"
8091 msgstr "_Ніколи"
8092
8093 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
8094 msgid "If no _more than "
8095 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
8096
8097 #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
8098 msgid "100"
8099 msgstr "100"
8100
8101 #: src/ui/gui/frequencies.ui:145
8102 msgid "values"
8103 msgstr "значення"
8104
8105 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
8106 msgid "Display frequency tables"
8107 msgstr "Показ таблиць частот"
8108
8109 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8110 msgid "A_scending value"
8111 msgstr "За з_ростанням значення"
8112
8113 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8114 msgid "D_escending value"
8115 msgstr "За с_паданням значення"
8116
8117 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8118 msgid "Ascending _frequency"
8119 msgstr "За зр_останням частоти"
8120
8121 #: src/ui/gui/frequencies.ui:248
8122 msgid "Descending f_requency"
8123 msgstr "За спаданням _частоти"
8124
8125 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
8126 msgid "Order by"
8127 msgstr "Критерій впорядковування"
8128
8129 #: src/ui/gui/frequencies.ui:324
8130 msgid "Frequencies: Charts"
8131 msgstr "Частоти: діаграми"
8132
8133 #: src/ui/gui/frequencies.ui:356
8134 msgid "Scale:"
8135 msgstr "Шкала:"
8136
8137 #: src/ui/gui/frequencies.ui:366
8138 msgid "_Frequencies"
8139 msgstr "_Частоти"
8140
8141 #: src/ui/gui/frequencies.ui:383
8142 msgid "_Percentages"
8143 msgstr "_Відсотки"
8144
8145 #: src/ui/gui/frequencies.ui:407
8146 msgid "Exclude values _below "
8147 msgstr "Виключити значення, _менші за "
8148
8149 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
8150 msgid "Exclude values _above "
8151 msgstr "Виключити значення, _більші за "
8152
8153 #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
8154 msgid "0"
8155 msgstr "0"
8156
8157 #: src/ui/gui/frequencies.ui:469
8158 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8159 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
8160
8161 #: src/ui/gui/frequencies.ui:494
8162 msgid "Draw _histograms"
8163 msgstr "Малювати _гістограми"
8164
8165 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8166 msgid "Superimpose _normal curve"
8167 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
8168
8169 #: src/ui/gui/frequencies.ui:530
8170 msgid "<b>Histograms</b>"
8171 msgstr "<b>Гістограми</b>"
8172
8173 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8174 msgid "Draw _bar charts"
8175 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
8176
8177 #: src/ui/gui/frequencies.ui:575
8178 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8179 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
8180
8181 #: src/ui/gui/frequencies.ui:600
8182 msgid "Draw _pie charts"
8183 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
8184
8185 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8186 msgid "Include slices for _missing values"
8187 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
8188
8189 #: src/ui/gui/frequencies.ui:636
8190 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8191 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
8192
8193 #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
8194 msgid "_Variable(s):"
8195 msgstr "_Змінні:"
8196
8197 #: src/ui/gui/frequencies.ui:769
8198 msgid "_Statistics:"
8199 msgstr "_Статистика:"
8200
8201 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
8202 msgid "Include _missing values"
8203 msgstr "В_ключити пропущені значення"
8204
8205 #: src/ui/gui/frequencies.ui:806
8206 msgid "Ch_arts..."
8207 msgstr "_Діаграми…"
8208
8209 #: src/ui/gui/frequencies.ui:821
8210 msgid "Frequency _Tables..."
8211 msgstr "_Таблиці частот…"
8212
8213 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
8214 msgid "Histogram"
8215 msgstr "Гістограма"
8216
8217 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
8218 msgid "_Display normal curve"
8219 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
8220
8221 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
8222 msgid "Define Groups"
8223 msgstr "Визначення груп"
8224
8225 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
8226 msgid "Group_2 value:"
8227 msgstr "Значення групи_2:"
8228
8229 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8230 msgid "Group_1 value:"
8231 msgstr "Значення групи_1:"
8232
8233 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8234 msgid "_Use specified values:"
8235 msgstr "В_казані значення:"
8236
8237 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8238 msgid "Independent-Samples T Test"
8239 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
8240
8241 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8242 msgid "_Define Groups..."
8243 msgstr "_Визначити групи…"
8244
8245 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8246 msgid "_Test Variable(s):"
8247 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8248
8249 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
8250 msgid "_Grouping Variable:"
8251 msgstr "Змінна _групування:"
8252
8253 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
8254 msgid "_Upper limit:"
8255 msgstr "В_ерхнє обмеження:"
8256
8257 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
8258 msgid "_Lower limit:"
8259 msgstr "_Нижнє обмеження:"
8260
8261 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8262 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8263 msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
8264
8265 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8266 msgid "Test _Variable List:"
8267 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
8268
8269 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
8270 msgid "_Define Groups"
8271 msgstr "_Визначити групи"
8272
8273 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
8274 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8275 msgstr "H _Крускала-Волліса"
8276
8277 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
8278 msgid "_Median"
8279 msgstr "Ме_діана"
8280
8281 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8282 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8283 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
8284
8285 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8286 msgid "N_umber of Clusters: "
8287 msgstr "_Кількість кластерів: "
8288
8289 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8290 msgid "Tests for Several Related Samples"
8291 msgstr "Тести для декількох пов'язаних вибірок"
8292
8293 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
8294 msgid "_Test Variables:"
8295 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8296
8297 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8298 msgid "_Friedman"
8299 msgstr "_Фрідмана"
8300
8301 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8302 msgid "_Kendall's W"
8303 msgstr "W _Кендала"
8304
8305 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
8306 msgid "_Cochran's Q"
8307 msgstr "К_ритерій Кохрена"
8308
8309 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8310 msgid "_Normal"
8311 msgstr "_Нормальний"
8312
8313 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8314 msgid "_Poisson"
8315 msgstr "_Пуассона"
8316
8317 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8318 msgid "_Uniform"
8319 msgstr "_Однорідний"
8320
8321 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8322 msgid "_Exponential"
8323 msgstr "_Експоненційний"
8324
8325 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8326 msgid "Test Distribution"
8327 msgstr "Перевірка розподілу"
8328
8329 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8330 msgid "Logistic Regression: Options"
8331 msgstr "Логістична регресія: параметри"
8332
8333 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
8334 msgid "CI for _exp(B): "
8335 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
8336
8337 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
8338 msgid "%"
8339 msgstr "%"
8340
8341 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
8342 msgid "Classification cu_toff: "
8343 msgstr "Порі_г класифікації: "
8344
8345 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
8346 msgid "_Maximum Iterations: "
8347 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
8348
8349 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
8350 msgid "Include _constant in model"
8351 msgstr "Включити _константу до моделі"
8352
8353 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
8354 msgid "Logistic Regression"
8355 msgstr "Логістична регресія"
8356
8357 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
8358 msgid "_Dependent"
8359 msgstr "_Залежні"
8360
8361 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
8362 msgid "_Independent"
8363 msgstr "_Незалежні"
8364
8365 #: src/ui/gui/means.ui:25
8366 msgid "Means"
8367 msgstr "Середні"
8368
8369 #: src/ui/gui/means.ui:179
8370 msgid "_Independent List:"
8371 msgstr "Список _незалежних:"
8372
8373 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8374 msgid "_No missing values"
8375 msgstr "_Без пропущених значень"
8376
8377 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8378 msgid "_Discrete missing values"
8379 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
8380
8381 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8382 msgid "_Low:"
8383 msgstr "Най_менший:"
8384
8385 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8386 msgid "_High:"
8387 msgstr "Най_більший:"
8388
8389 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8390 msgid "Di_screte value:"
8391 msgstr "Д_искретне значення:"
8392
8393 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8394 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8395 msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення"
8396
8397 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8398 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8399 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
8400
8401 #: src/ui/gui/oneway.ui:107
8402 msgid "_Coefficients:"
8403 msgstr "_Коефіцієнти:"
8404
8405 #: src/ui/gui/oneway.ui:161
8406 msgid "Coefficient Total: "
8407 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
8408
8409 #: src/ui/gui/oneway.ui:198
8410 msgid "Contrast 1 of 1"
8411 msgstr "Контраст 1 з 1"
8412
8413 #: src/ui/gui/oneway.ui:234
8414 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
8415 msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз"
8416
8417 #: src/ui/gui/oneway.ui:270
8418 msgid "Games Howell"
8419 msgstr "Ґеймс-Гауел"
8420
8421 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8422 msgid "Fisher's LSD"
8423 msgstr "НЗР Фішера"
8424
8425 #: src/ui/gui/oneway.ui:379
8426 msgid "One-Way ANOVA"
8427 msgstr "Однофакторний ANOVA"
8428
8429 #: src/ui/gui/oneway.ui:408
8430 msgid "_Factor:"
8431 msgstr "_Фактор:"
8432
8433 #: src/ui/gui/oneway.ui:451
8434 msgid "Dependent _Variable(s):"
8435 msgstr "Залежні з_мінні:"
8436
8437 #: src/ui/gui/oneway.ui:593
8438 msgid "_Homogeneity"
8439 msgstr "_Гомогенність"
8440
8441 #: src/ui/gui/oneway.ui:637
8442 msgid "Post-Hoc..."
8443 msgstr "Апостеріорний…"
8444
8445 #: src/ui/gui/oneway.ui:652
8446 msgid "_Contrasts..."
8447 msgstr "_Контрасти…"
8448
8449 #: src/ui/gui/options.ui:25
8450 msgid "Options Case"
8451 msgstr "Регістр параметрів"
8452
8453 #: src/ui/gui/options.ui:55
8454 msgid "Display _Labels"
8455 msgstr "Показувати _мітки"
8456
8457 #: src/ui/gui/options.ui:71
8458 msgid "Display _Names"
8459 msgstr "Показувати _назви"
8460
8461 #: src/ui/gui/options.ui:99
8462 msgid "Sort by L_abel"
8463 msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
8464
8465 #: src/ui/gui/options.ui:115
8466 msgid "Sort by Na_me"
8467 msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
8468
8469 #: src/ui/gui/options.ui:131
8470 msgid "Do not S_ort"
8471 msgstr "Не _упорядковувати"
8472
8473 #: src/ui/gui/options.ui:159
8474 msgid "Variable Lists"
8475 msgstr "Списки змінних"
8476
8477 #: src/ui/gui/options.ui:184
8478 msgid "Ma_ximize"
8479 msgstr "Ма_ксимізувати"
8480
8481 #: src/ui/gui/options.ui:199
8482 msgid "_Raise"
8483 msgstr "_Підняти"
8484
8485 #: src/ui/gui/options.ui:214
8486 msgid "Aler_t"
8487 msgstr "П_овідомити"
8488
8489 #: src/ui/gui/options.ui:233
8490 msgid "Output Window Action"
8491 msgstr "Дія з вікном виведення"
8492
8493 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8494 msgid "_Test Pair(s):"
8495 msgstr "_Перевірити такі пари:"
8496
8497 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8498 msgid "Rank Cases: Types"
8499 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
8500
8501 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8502 msgid "Sum of case _weights"
8503 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
8504
8505 #: src/ui/gui/rank.ui:74
8506 msgid "Fractional rank as _%"
8507 msgstr "Дробовий ранг _у %"
8508
8509 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8510 msgid "_Fractional rank"
8511 msgstr "_Дробовий ранг"
8512
8513 #: src/ui/gui/rank.ui:109
8514 msgid "_Savage score"
8515 msgstr "Бали _Севеджа"
8516
8517 #: src/ui/gui/rank.ui:125
8518 msgid "_Rank"
8519 msgstr "_Ранг"
8520
8521 #: src/ui/gui/rank.ui:147
8522 msgid "N_tiles"
8523 msgstr "N-р_озбиття"
8524
8525 #: src/ui/gui/rank.ui:195
8526 msgid "_Proportion Estimates"
8527 msgstr "О_цінки частин"
8528
8529 #: src/ui/gui/rank.ui:213
8530 msgid "_Normal Scores"
8531 msgstr "_Нормальні значення"
8532
8533 #: src/ui/gui/rank.ui:251
8534 msgid "_Blom"
8535 msgstr "Блома"
8536
8537 #: src/ui/gui/rank.ui:269
8538 msgid "Tuke_y"
8539 msgstr "Ту_кі"
8540
8541 #: src/ui/gui/rank.ui:287
8542 msgid "Ran_kit"
8543 msgstr "Р_анкіт"
8544
8545 #: src/ui/gui/rank.ui:305
8546 msgid "_Van der Waerden"
8547 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
8548
8549 #: src/ui/gui/rank.ui:328
8550 msgid "Proportion Estimation Formula"
8551 msgstr "Формула оцінки частин"
8552
8553 #: src/ui/gui/rank.ui:369
8554 msgid "Rank Cases"
8555 msgstr "Ранжування спостережень"
8556
8557 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8558 msgid "_By:"
8559 msgstr "_Критерій:"
8560
8561 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8562 msgid "_Smallest Value"
8563 msgstr "_найменшому значенню"
8564
8565 #: src/ui/gui/rank.ui:613
8566 msgid "_Largest Value"
8567 msgstr "най_більшому значенню"
8568
8569 #: src/ui/gui/rank.ui:637
8570 msgid "Assign rank 1 to:"
8571 msgstr "Надати ранг 1:"
8572
8573 #: src/ui/gui/rank.ui:656
8574 msgid "_Display summary tables"
8575 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
8576
8577 #: src/ui/gui/rank.ui:679
8578 msgid "Rank T_ypes"
8579 msgstr "_Типи рангів"
8580
8581 #: src/ui/gui/rank.ui:694
8582 msgid "_Ties..."
8583 msgstr "_Збіги…"
8584
8585 #: src/ui/gui/rank.ui:756
8586 msgid "Rank Cases: Ties"
8587 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
8588
8589 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8590 msgid "_Mean"
8591 msgstr "С_ередній"
8592
8593 #: src/ui/gui/rank.ui:806
8594 msgid "_Low"
8595 msgstr "Най_менший"
8596
8597 #: src/ui/gui/rank.ui:825
8598 msgid "_High"
8599 msgstr "Най_більший"
8600
8601 #: src/ui/gui/rank.ui:851
8602 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8603 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
8604
8605 #: src/ui/gui/rank.ui:875
8606 msgid "Rank Assigned to Ties"
8607 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
8608
8609 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8610 msgid "M_ean"
8611 msgstr "С_ереднє значення"
8612
8613 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8614 msgid "Mo_de"
8615 msgstr "_Мода"
8616
8617 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8618 msgid "_Custom:"
8619 msgstr "_Нетипове:"
8620
8621 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8622 msgid "Cut Point"
8623 msgstr "Порогове значення"
8624
8625 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8626 msgid "Sort Cases"
8627 msgstr "Упорядковування спостережень"
8628
8629 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8630 msgid "Sort by:"
8631 msgstr "Критерій впорядковування:"
8632
8633 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8634 msgid "Descending"
8635 msgstr "за спаданням"
8636
8637 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8638 msgid "Sort Order"
8639 msgstr "Порядок"
8640
8641 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8642 msgid "Split File"
8643 msgstr "Розділити файл"
8644
8645 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8646 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8647 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
8648
8649 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8650 msgid "Compare _groups."
8651 msgstr "Порівняти _групи."
8652
8653 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8654 msgid "Organize ou_tput by groups."
8655 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
8656
8657 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8658 msgid "Groups _based on:"
8659 msgstr "_Основа групування:"
8660
8661 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8662 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8663 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
8664
8665 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8666 msgid "_File is already sorted."
8667 msgstr "_Файл уже упорядковано."
8668
8669 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8670 msgid "Current Status : "
8671 msgstr "Поточний стан: "
8672
8673 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8674 msgid "Analysis by groups is off"
8675 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
8676
8677 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8678 msgid "System _Missing"
8679 msgstr "Системні _пропущені"
8680
8681 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8682 msgid "Co_py old values"
8683 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
8684
8685 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8686 msgid "Va_lue: "
8687 msgstr "З_начення: "
8688
8689 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8690 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8691 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
8692
8693 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8694 msgid "Output variables are _strings"
8695 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
8696
8697 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8698 msgid "Width: "
8699 msgstr "Ширина: "
8700
8701 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8702 msgid "_Name:"
8703 msgstr "_Назва:"
8704
8705 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8706 msgid "La_bel:"
8707 msgstr "Мі_тка:"
8708
8709 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8710 msgid "Chan_ge"
8711 msgstr "З_міна"
8712
8713 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8714 msgid "Output Variable"
8715 msgstr "Виведена змінна"
8716
8717 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8718 msgid "Old and New Va_lues..."
8719 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
8720
8721 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8722 msgid "S_tatistics..."
8723 msgstr "С_татистика…"
8724
8725 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8726 msgid "Regression: Save"
8727 msgstr "Регресія: збереження"
8728
8729 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
8730 msgid "_Predicted values"
8731 msgstr "_Передбачені значення"
8732
8733 #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
8734 msgid "_Residuals"
8735 msgstr "_Лишки"
8736
8737 #: src/ui/gui/regression.ui:351
8738 msgid "Regression: Statistics"
8739 msgstr "Регресія: статистика"
8740
8741 #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
8742 msgid "S_tatistics"
8743 msgstr "С_татистика"
8744
8745 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8746 msgid "Alpha"
8747 msgstr "α"
8748
8749 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8750 msgid "Reliability Analysis"
8751 msgstr "Аналіз придатності"
8752
8753 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8754 msgid "_Items:"
8755 msgstr "_Пункти:"
8756
8757 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8758 msgid "_Model: "
8759 msgstr "_Модель: "
8760
8761 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8762 msgid "_Variables in first split:"
8763 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
8764
8765 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8766 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8767 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
8768
8769 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8770 msgid "_Test Variable:"
8771 msgstr "З_мінна для перевірки:"
8772
8773 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8774 msgid "_State Variable:"
8775 msgstr "Змінна с_тану:"
8776
8777 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8778 msgid "_Value of state variable:"
8779 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
8780
8781 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8782 msgid "ROC C_urve"
8783 msgstr "ROC-_криву"
8784
8785 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8786 msgid "_With diagonal reference line"
8787 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
8788
8789 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8790 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8791 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
8792
8793 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8794 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8795 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
8796
8797 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8798 msgid "Scatterplot"
8799 msgstr "Точкова діаграма"
8800
8801 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8802 msgid "_X Axis:"
8803 msgstr "_Вісь X:"
8804
8805 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8806 msgid "_Y Axis:"
8807 msgstr "В_ісь Y:"
8808
8809 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8810 msgid "Select Cases: Range"
8811 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8812
8813 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8814 msgid "First case"
8815 msgstr "Перше спостереження"
8816
8817 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8818 msgid "Last case"
8819 msgstr "Останнє спостереження"
8820
8821 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8822 msgid "Observation"
8823 msgstr "Спостереження"
8824
8825 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8826 msgid "Select Cases"
8827 msgstr "Вибір спостережень"
8828
8829 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8830 msgid "Use filter variable"
8831 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
8832
8833 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8834 msgid "Based on time or case range"
8835 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8836
8837 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8838 msgid "Range..."
8839 msgstr "Діапазон…"
8840
8841 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8842 msgid "Random sample of cases"
8843 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8844
8845 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8846 msgid "Sample..."
8847 msgstr "Вибірка…"
8848
8849 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8850 msgid "If condition is satisfied"
8851 msgstr "Якщо виконується умова"
8852
8853 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8854 msgid "If..."
8855 msgstr "Якщо…"
8856
8857 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8858 msgid "All Cases"
8859 msgstr "Усі спостереження"
8860
8861 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8862 msgid "Select"
8863 msgstr "Вибрати"
8864
8865 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8866 msgid "Filtered"
8867 msgstr "Фільтровані"
8868
8869 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8870 msgid "Deleted"
8871 msgstr "Вилучені"
8872
8873 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8874 msgid "Unselected Cases Are"
8875 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8876
8877 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8878 msgid "Select Cases: Random Sample"
8879 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8880
8881 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8882 msgid "Sample Size"
8883 msgstr "Розмір вибірки"
8884
8885 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8886 msgid "Options"
8887 msgstr "Параметри"
8888
8889 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8890 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8891 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8892
8893 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8894 msgid "One - Sample T Test"
8895 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8896
8897 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8898 msgid "Test _Value: "
8899 msgstr "З_начення для перевірки: "
8900
8901 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8902 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8903 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8904
8905 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8906 msgid "Line above selected line contains variable names"
8907 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8908
8909 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8910 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8911 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8912
8913 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
8914 msgid "<b>Variables</b>"
8915 msgstr "<b>Змінні</b>"
8916
8917 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
8918 msgid "<b>Data Preview</b>"
8919 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8920
8921 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
8922 msgid ""
8923 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8924 "\n"
8925 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8926 msgstr ""
8927 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8928 "\n"
8929 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано."
8930
8931 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
8932 msgid "All cases"
8933 msgstr "Усі спостереження"
8934
8935 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
8936 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8937 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8938
8939 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
8940 msgid "C_ustom"
8941 msgstr "Н_етиповий"
8942
8943 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
8944 msgid "Slas_h (/)"
8945 msgstr "По_хила риска (/)"
8946
8947 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
8948 msgid "Semicolo_n (;)"
8949 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8950
8951 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
8952 msgid "P_ipe (|)"
8953 msgstr "_Риска (|)"
8954
8955 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
8956 msgid "H_yphen (-)"
8957 msgstr "_Дефіс (-)"
8958
8959 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
8960 msgid "Co_mma (,)"
8961 msgstr "К_ома (,)"
8962
8963 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
8964 msgid "_Colon (:)"
8965 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8966
8967 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
8968 msgid "Ban_g (!)"
8969 msgstr "З_нак оклику (!)"
8970
8971 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
8972 msgid "Ta_b"
8973 msgstr "_Табуляція"
8974
8975 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
8976 msgid "_Space"
8977 msgstr "_Пробіл"
8978
8979 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
8980 msgid "<b>Separators</b>"
8981 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8982
8983 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
8984 msgid "Quote separator characters with"
8985 msgstr "Позначати символи роздільника"
8986
8987 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
8988 msgid "<b>Quoting</b>"
8989 msgstr "<b>Лапки</b>"
8990
8991 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
8992 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8993 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8994
8995 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
8996 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8997 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8998
8999 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
9000 msgid "_Cells: "
9001 msgstr "_Комірки: "
9002
9003 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
9004 msgid "_Sheet Index: "
9005 msgstr "Індекс _аркуша: "
9006
9007 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
9008 msgid "Use first row as _variable names"
9009 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
9010
9011 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
9012 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9013 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
9014
9015 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
9016 msgid "Transpose"
9017 msgstr "Транспонування"
9018
9019 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
9020 msgid "Name Variable:"
9021 msgstr "Змінна назв:"
9022
9023 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
9024 msgid "Variable(s):"
9025 msgstr "Змінні:"
9026
9027 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
9028 msgid "Univariate: Save"
9029 msgstr "Одновимірний: зберегти"
9030
9031 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
9032 msgid "Univariate: Statistics"
9033 msgstr "Одновимірний: статистика"
9034
9035 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
9036 msgid "Univariate"
9037 msgstr "Одновимірний"
9038
9039 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
9040 msgid "_Dependent Variable"
9041 msgstr "З_алежна змінна"
9042
9043 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
9044 msgid "_Fixed Factors"
9045 msgstr "_Фіксовані фактори"
9046
9047 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
9048 msgid "Value Label:"
9049 msgstr "Мітка значення:"
9050
9051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
9052 msgid "Information Area"
9053 msgstr "Область інформації"
9054
9055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
9056 msgid "Case Counter Area"
9057 msgstr "Область лічильника спостережень"
9058
9059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
9060 msgid "Filter Use Status Area"
9061 msgstr "Область показу стану фільтрування"
9062
9063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
9064 msgid "Weight Status Area"
9065 msgstr "Область стану зважування"
9066
9067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
9068 msgid "Split File Status Area"
9069 msgstr "Область стану поділу файла"
9070
9071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
9072 msgid "_View"
9073 msgstr "П_ерегляд"
9074
9075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
9076 msgid "_Status Bar"
9077 msgstr "Пан_ель стану"
9078
9079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
9080 msgid "_Font..."
9081 msgstr "_Шрифт…"
9082
9083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
9084 msgid "_Grid Lines"
9085 msgstr "_Лінії ґратки"
9086
9087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
9088 msgid "Value _Labels"
9089 msgstr "_Мітки значень"
9090
9091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
9092 msgid "_Variables"
9093 msgstr "_Змінні"
9094
9095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
9096 msgid "_Sort Cases..."
9097 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
9098
9099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
9100 msgid "_Transpose..."
9101 msgstr "_Транспонувати…"
9102
9103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9104 msgid "_Aggregate..."
9105 msgstr "_Агрегувати…"
9106
9107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
9108 msgid "S_plit File..."
9109 msgstr "По_ділити файл…"
9110
9111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
9112 msgid "Select _Cases..."
9113 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
9114
9115 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
9116 msgid "_Weight Cases..."
9117 msgstr "З_важити спостереження…"
9118
9119 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
9120 msgid "_Transform"
9121 msgstr "Пе_ретворення"
9122
9123 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
9124 msgid "_Compute..."
9125 msgstr "_Обчислити…"
9126
9127 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
9128 msgid "Cou_nt..."
9129 msgstr "Під_рахувати…"
9130
9131 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9132 msgid "Ran_k Cases..."
9133 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
9134
9135 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
9136 msgid "Auto_matic Recode..."
9137 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
9138
9139 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
9140 msgid "Recode into _Same Variables..."
9141 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
9142
9143 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
9144 msgid "Recode into _Different Variables..."
9145 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
9146
9147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
9148 msgid "_Run Pending Transforms"
9149 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
9150
9151 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
9152 msgid "_Analyze"
9153 msgstr "_Аналіз"
9154
9155 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
9156 msgid "_Descriptive Statistics"
9157 msgstr "_Описова статистика"
9158
9159 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
9160 msgid "_Frequencies..."
9161 msgstr "_Частоти…"
9162
9163 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
9164 msgid "_Explore..."
9165 msgstr "_Дослідити…"
9166
9167 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
9168 msgid "_Crosstabs..."
9169 msgstr "_Таблиці спряженості…"
9170
9171 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
9172 msgid "Compare _Means"
9173 msgstr "Порівняти _середні"
9174
9175 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
9176 msgid "_Means..."
9177 msgstr "_Середні…"
9178
9179 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
9180 msgid "_One Sample T Test..."
9181 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
9182
9183 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9184 msgid "_Independent Samples T Test..."
9185 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
9186
9187 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
9188 msgid "_Paired Samples T Test..."
9189 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
9190
9191 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9192 msgid "One Way _ANOVA..."
9193 msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
9194
9195 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
9196 msgid "_Univariate Analysis..."
9197 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
9198
9199 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
9200 msgid "Bivariate _Correlation..."
9201 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
9202
9203 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
9204 msgid "_K-Means Cluster..."
9205 msgstr "_Кластер k-середніх…"
9206
9207 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
9208 msgid "_Factor Analysis..."
9209 msgstr "Факторний _аналіз…"
9210
9211 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9212 msgid "Re_liability..."
9213 msgstr "_Вірогідність…"
9214
9215 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
9216 msgid "_Regression"
9217 msgstr "_Регресія"
9218
9219 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
9220 msgid "_Linear..."
9221 msgstr "_Лінійна…"
9222
9223 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
9224 msgid "_Binary Logistic..."
9225 msgstr "_Бінарна логістична…"
9226
9227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
9228 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9229 msgstr "_Непараметричні критерії"
9230
9231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
9232 msgid "_Chi Square..."
9233 msgstr "χ-_квадрат…"
9234
9235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
9236 msgid "_Binomial..."
9237 msgstr "_Біноміальний…"
9238
9239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9240 msgid "_Runs..."
9241 msgstr "С_ерій…"
9242
9243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
9244 msgid "_1 Sample K-S..."
9245 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
9246
9247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9248 msgid "_2 Related Samples..."
9249 msgstr "2 _пов'язані вибірки…"
9250
9251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9252 msgid "_K Related Samples..."
9253 msgstr "K п_ов'язаних вибірок…"
9254
9255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9256 msgid "K _Independent Samples..."
9257 msgstr "K _незалежних вибірок…"
9258
9259 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9260 msgid "ROC Cur_ve..."
9261 msgstr "ROC-к_рива…"
9262
9263 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9264 msgid "_Graphs"
9265 msgstr "_Графіки"
9266
9267 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9268 msgid "_Scatterplot"
9269 msgstr "_Точкова діаграма"
9270
9271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9272 msgid "_Histogram"
9273 msgstr "_Гістограма"
9274
9275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9276 msgid "_Barchart"
9277 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
9278
9279 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9280 msgid "_Utilities"
9281 msgstr "_Сервіс"
9282
9283 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9284 msgid "_Variables..."
9285 msgstr "_Змінні…"
9286
9287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9288 msgid "Data File _Comments..."
9289 msgstr "_Коментарі файла даних…"
9290
9291 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9292 msgid "_Print..."
9293 msgstr "Над_рукувати…"
9294
9295 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9296 msgid "_Export..."
9297 msgstr "_Експортувати…"
9298
9299 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9300 msgid "Select _All"
9301 msgstr "Позначити _всі"
9302
9303 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9304 msgid "Syntax"
9305 msgstr "Синтаксис"
9306
9307 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9308 msgid "Data"
9309 msgstr "Дані"
9310
9311 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9312 msgid "_Save"
9313 msgstr "З_берегти"
9314
9315 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9316 msgid "Save _As"
9317 msgstr "Зберегти _як"
9318
9319 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9320 msgid "_Print"
9321 msgstr "_Надрукувати"
9322
9323 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9324 msgid "_Delete"
9325 msgstr "Ви_лучити"
9326
9327 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9328 msgid "_Undo"
9329 msgstr "В_ернути"
9330
9331 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9332 msgid "_Redo"
9333 msgstr "Повт_орити"
9334
9335 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9336 msgid "_Find"
9337 msgstr "З_найти"
9338
9339 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
9340 msgid "_Run"
9341 msgstr "З_апустити"
9342
9343 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
9344 msgid "_All"
9345 msgstr "_Всі"
9346
9347 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
9348 msgid "_Selection"
9349 msgstr "Поз_начене"
9350
9351 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
9352 msgid "_Current Line"
9353 msgstr "По_точний рядок"
9354
9355 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
9356 msgid "_To End"
9357 msgstr "_До кінця"
9358
9359 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9360 msgid "Scientific notation"
9361 msgstr "Інженерний запис"
9362
9363 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9364 msgid "Custom currency"
9365 msgstr "Нетипова валюта"
9366
9367 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9368 msgid "positive"
9369 msgstr "додатна"
9370
9371 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9372 msgid "negative"
9373 msgstr "від'ємна"
9374
9375 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9376 msgid "Sample"
9377 msgstr "Вибірка"
9378
9379 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9380 msgid "Width:"
9381 msgstr "Ширина:"
9382
9383 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9384 msgid "Decimal Places:"
9385 msgstr "Десяткові знаки:"
9386
9387 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9388 msgid "Weight Cases"
9389 msgstr "Зважування спостережень"
9390
9391 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9392 msgid "Weight cases by"
9393 msgstr "Зважити спостереження за"
9394
9395 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9396 msgid "Frequency Variable"
9397 msgstr "Змінна частоти"
9398
9399 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9400 msgid "Current Status: "
9401 msgstr "Поточний стан: "
9402
9403 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
9404 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:6
9405 msgid "GNU PSPP"
9406 msgstr "GNU PSPP"
9407
9408 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
9409 msgid "Statistical Software"
9410 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
9411
9412 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
9413 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9414 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
9415
9416 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:10
9417 msgid "pspp"
9418 msgstr "pspp"
9419
9420 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
9421 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:15
9422 msgid "statistics;analysis;spss;"
9423 msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;"