docs
[pspp] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 1.5.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-04-10 16:31-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-04-11 11:20+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21
22 #: gl/clean-temp.c:235
23 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
24 msgstr "не вдалося знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR"
25
26 #: gl/clean-temp.c:250
27 #, c-format
28 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
29 msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»"
30
31 #: gl/clean-temp.c:371
32 #, c-format
33 msgid "cannot remove temporary directory %s"
34 msgstr "не вдалося видалити тимчасовий каталог «%s»"
35
36 #: gl/clean-temp-simple.c:297
37 #, c-format
38 msgid "cannot remove temporary file %s"
39 msgstr "не вдалося видалити тимчасовий файл «%s»"
40
41 #: gl/error.c:195
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Невідома системна помилка"
44
45 #: gl/getopt.c:278
46 #, c-format
47 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
49
50 #: gl/getopt.c:284
51 #, c-format
52 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
53 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
54
55 #: gl/getopt.c:319
56 #, c-format
57 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
58 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
59
60 #: gl/getopt.c:345
61 #, c-format
62 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
63 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
64
65 #: gl/getopt.c:360
66 #, c-format
67 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
68 msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
69
70 #: gl/getopt.c:621
71 #, c-format
72 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
73 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
74
75 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
76 #, c-format
77 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
78 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
79
80 #: gl/version-etc.c:73
81 #, c-format
82 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
83 msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n"
84
85 #: gl/version-etc.c:76
86 #, c-format
87 msgid "Packaged by %s\n"
88 msgstr "Пакування виконано %s\n"
89
90 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
91 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
92 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
93 #: gl/version-etc.c:83
94 msgid "(C)"
95 msgstr "©"
96
97 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
98 #: gl/version-etc.c:88
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
102 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
103 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
104 msgstr ""
105 "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
106 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
107 "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
108
109 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
110 #: gl/version-etc.c:105
111 #, c-format
112 msgid "Written by %s.\n"
113 msgstr "Автор програми -- %s.\n"
114
115 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
116 #: gl/version-etc.c:109
117 #, c-format
118 msgid "Written by %s and %s.\n"
119 msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n"
120
121 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
122 #: gl/version-etc.c:113
123 #, c-format
124 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
125 msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n"
126
127 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
128 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
129 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
130 #: gl/version-etc.c:120
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Written by %s, %s, %s,\n"
134 "and %s.\n"
135 msgstr ""
136 "Автори програми -- %s, %s, %s\n"
137 "та %s.\n"
138
139 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
140 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
141 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
142 #: gl/version-etc.c:127
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Written by %s, %s, %s,\n"
146 "%s, and %s.\n"
147 msgstr ""
148 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
149 "%s та %s.\n"
150
151 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
152 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
153 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
154 #: gl/version-etc.c:134
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Written by %s, %s, %s,\n"
158 "%s, %s, and %s.\n"
159 msgstr ""
160 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
161 "%s, %s та %s.\n"
162
163 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
164 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
165 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
166 #: gl/version-etc.c:142
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Written by %s, %s, %s,\n"
170 "%s, %s, %s, and %s.\n"
171 msgstr ""
172 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
173 "%s, %s, %s та %s.\n"
174
175 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
176 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
177 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
178 #: gl/version-etc.c:150
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Written by %s, %s, %s,\n"
182 "%s, %s, %s, %s,\n"
183 "and %s.\n"
184 msgstr ""
185 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
186 "%s, %s, %s, %s\n"
187 "та %s.\n"
188
189 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
190 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
191 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
192 #: gl/version-etc.c:159
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Written by %s, %s, %s,\n"
196 "%s, %s, %s, %s,\n"
197 "%s, and %s.\n"
198 msgstr ""
199 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
200 "%s, %s, %s, %s,\n"
201 "%s та %s.\n"
202
203 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
204 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
205 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
206 #: gl/version-etc.c:170
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Written by %s, %s, %s,\n"
210 "%s, %s, %s, %s,\n"
211 "%s, %s, and others.\n"
212 msgstr ""
213 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
214 "%s, %s, %s, %s,\n"
215 "%s, %s та інші.\n"
216
217 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
218 #. for this package.  Please add _another line_ saying
219 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
220 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
221 #: gl/version-etc.c:249
222 #, c-format
223 msgid "Report bugs to: %s\n"
224 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"
225
226 #: gl/version-etc.c:251
227 #, c-format
228 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
229 msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n"
230
231 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
232 #, c-format
233 msgid "%s home page: <%s>\n"
234 msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
235
236 #: gl/version-etc.c:260
237 #, c-format
238 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
239 msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n"
240
241 #: gl/xalloc-die.c:34
242 msgid "memory exhausted"
243 msgstr "пам’ять вичерпано"
244
245 #: gl/xbinary-io.c:37
246 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
247 msgstr "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла"
248
249 #: gl/regcomp.c:122
250 msgid "Success"
251 msgstr "Успіх"
252
253 #: gl/regcomp.c:125
254 msgid "No match"
255 msgstr "Не знайдено"
256
257 #: gl/regcomp.c:128
258 msgid "Invalid regular expression"
259 msgstr "Помилка у формальному виразі"
260
261 #: gl/regcomp.c:131
262 msgid "Invalid collation character"
263 msgstr "Некоректний символ порівняння"
264
265 #: gl/regcomp.c:134
266 msgid "Invalid character class name"
267 msgstr "Некоректна назва класу символів"
268
269 #: gl/regcomp.c:137
270 msgid "Trailing backslash"
271 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
272
273 #: gl/regcomp.c:140
274 msgid "Invalid back reference"
275 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
276
277 #: gl/regcomp.c:143
278 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
279 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
280
281 #: gl/regcomp.c:146
282 msgid "Unmatched ( or \\("
283 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
284
285 #: gl/regcomp.c:149
286 msgid "Unmatched \\{"
287 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
288
289 #: gl/regcomp.c:152
290 msgid "Invalid content of \\{\\}"
291 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
292
293 #: gl/regcomp.c:155
294 msgid "Invalid range end"
295 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
296
297 #: gl/regcomp.c:158
298 msgid "Memory exhausted"
299 msgstr "Пам'ять вичерпано"
300
301 #: gl/regcomp.c:161
302 msgid "Invalid preceding regular expression"
303 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
304
305 #: gl/regcomp.c:164
306 msgid "Premature end of regular expression"
307 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
308
309 #: gl/regcomp.c:167
310 msgid "Regular expression too big"
311 msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз"
312
313 #: gl/regcomp.c:170
314 msgid "Unmatched ) or \\)"
315 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
316
317 #: gl/regcomp.c:650
318 msgid "No previous regular expression"
319 msgstr "Немає попереднього формального виразу"
320
321 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
322 #, c-format
323 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
324 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
325
326 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
327 #, c-format
328 msgid "Error reading `%s': %s."
329 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
330
331 #: src/data/any-reader.c:114
332 #, c-format
333 msgid "`%s' is not a system or portable file."
334 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
335
336 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
337 msgid "The inline file is not allowed here."
338 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
339
340 #: src/data/any-reader.c:205
341 #, c-format
342 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
343 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
344
345 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
346 msgid "Dataset"
347 msgstr "Набір даних"
348
349 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
350 #, c-format
351 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
352 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій підтримуваній даті, 1582-10-15."
353
354 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
355 #, c-format
356 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
357 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
358
359 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
360 #, c-format
361 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
362 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
363
364 #: src/data/casereader-filter.c:221
365 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
366 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
367
368 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
369 #. that identify types of files.
370 #: src/data/csv-file-writer.c:138
371 msgid "CSV file"
372 msgstr "файл CSV"
373
374 #: src/data/csv-file-writer.c:146
375 #, c-format
376 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
377 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі CSV: %s."
378
379 #: src/data/csv-file-writer.c:454
380 #, c-format
381 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
382 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
383
384 #: src/data/data-in.c:179
385 #, c-format
386 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
387 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
388
389 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
390 msgid "Field contents are not numeric."
391 msgstr "Вміст поля не є числом."
392
393 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
394 msgid "Number followed by garbage."
395 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
396
397 #: src/data/data-in.c:396
398 msgid "Invalid numeric syntax."
399 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
400
401 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
402 msgid "Too-large number set to system-missing."
403 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
404
405 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
406 msgid "Too-small number set to zero."
407 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
408
409 #: src/data/data-in.c:430
410 msgid "All characters in field must be digits."
411 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
412
413 #: src/data/data-in.c:449
414 msgid "Unrecognized character in field."
415 msgstr "Невідомий символ у полі."
416
417 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
418 msgid "Field must have even length."
419 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
420
421 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
422 msgid "Field must contain only hex digits."
423 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
424
425 #: src/data/data-in.c:548
426 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
427 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
428
429 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
430 msgid "Invalid syntax for P field."
431 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
432
433 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
434 msgid "Syntax error in date field."
435 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
436
437 #: src/data/data-in.c:787
438 #, c-format
439 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
440 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
441
442 #: src/data/data-in.c:836
443 msgid "Delimiter expected between fields in date."
444 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
445
446 #: src/data/data-in.c:910
447 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
448 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
449
450 #: src/data/data-in.c:937
451 #, c-format
452 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
453 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
454
455 #: src/data/data-in.c:948
456 #, c-format
457 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
458 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
459
460 #: src/data/data-in.c:962
461 msgid "Julian day must have exactly three digits."
462 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
463
464 #: src/data/data-in.c:964
465 #, c-format
466 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
467 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
468
469 #: src/data/data-in.c:988
470 #, c-format
471 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
472 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
473
474 #: src/data/data-in.c:1009
475 #, c-format
476 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
477 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
478
479 #: src/data/data-in.c:1021
480 msgid "Delimiter expected between fields in time."
481 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
482
483 #: src/data/data-in.c:1041
484 #, c-format
485 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
486 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
487
488 #: src/data/data-in.c:1079
489 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
490 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
491
492 #: src/data/data-in.c:1214
493 #, c-format
494 msgid "`%c' expected in date field."
495 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
496
497 #: src/data/data-out.c:587
498 #, c-format
499 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
500 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
501
502 #: src/data/data-out.c:612
503 #, c-format
504 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
505 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
506
507 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
508 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
509 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
510 msgid "dataset"
511 msgstr "набір даних"
512
513 #: src/data/dict-class.c:52
514 msgid "ordinary"
515 msgstr "порядковий"
516
517 #: src/data/dict-class.c:54
518 msgid "system"
519 msgstr "системний"
520
521 #: src/data/dict-class.c:56
522 msgid "scratch"
523 msgstr "октоторпні"
524
525 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
526 #: src/data/dictionary.c:1529
527 #, c-format
528 msgid "Truncating document line to %d bytes."
529 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
530
531 #: src/data/encrypted-file.c:89
532 #, c-format
533 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
534 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
535
536 #: src/data/encrypted-file.c:430
537 #, c-format
538 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
539 msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується неповним %u-байтовим блоком шифрованого тексту)"
540
541 #: src/data/encrypted-file.c:449
542 #, c-format
543 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
544 msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)"
545
546 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
547 msgid "active dataset"
548 msgstr "активний набір даних"
549
550 #: src/data/file-handle-def.c:553
551 #, c-format
552 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
553 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
554
555 #: src/data/file-handle-def.c:557
556 #, c-format
557 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
558 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
559
560 #: src/data/file-handle-def.c:564
561 #, c-format
562 msgid "Can't re-open %s as a %s."
563 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
564
565 #: src/data/file-name.c:133
566 #, c-format
567 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
568 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
569
570 #: src/data/format.c:350
571 #, c-format
572 msgid "Format %s may not be used for input."
573 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
574
575 #: src/data/format.c:356
576 #, c-format
577 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
578 msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
579
580 #: src/data/format.c:359
581 #, c-format
582 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
583 msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
584
585 #: src/data/format.c:368
586 #, c-format
587 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
588 msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
589
590 #: src/data/format.c:371
591 #, c-format
592 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
593 msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
594
595 #: src/data/format.c:379
596 #, c-format
597 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
598 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
599 msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
600 msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
601 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
602 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
603
604 #: src/data/format.c:387
605 #, c-format
606 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
607 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
608 msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
609 msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
610 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
611 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
612
613 #: src/data/format.c:398
614 #, c-format
615 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
616 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
617 msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
618 msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
619 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
620 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
621
622 #: src/data/format.c:407
623 #, c-format
624 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
625 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
626 msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
627 msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
628 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
629 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
630
631 #: src/data/format.c:418
632 #, c-format
633 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
634 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
635 msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
636 msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
637 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
638 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
639
640 #: src/data/format.c:427
641 #, c-format
642 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
643 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
644 msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
645 msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
646 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
647 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
648
649 #: src/data/format.c:488
650 #, c-format
651 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
652 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
653
654 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
655 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
656 msgid "String"
657 msgstr "Рядок"
658
659 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
660 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
661 msgid "Numeric"
662 msgstr "Число"
663
664 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
665 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
666 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
667 #: src/language/xforms/recode.c:526
668 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
669 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
670 msgid "numeric"
671 msgstr "число"
672
673 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
674 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
675 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
676 #: src/language/xforms/recode.c:526
677 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
678 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
679 msgid "string"
680 msgstr "рядок"
681
682 #: src/data/format.c:518
683 #, c-format
684 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
685 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
686
687 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
688 msgid "Comma"
689 msgstr "Кома"
690
691 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
692 msgid "Dot"
693 msgstr "Крапка"
694
695 #: src/data/format.c:1127
696 msgid "Scientific"
697 msgstr "Інженерний"
698
699 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
700 msgid "Date"
701 msgstr "Дата"
702
703 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
704 msgid "Dollar"
705 msgstr "Долар"
706
707 #: src/data/format.c:1154
708 msgid "Custom"
709 msgstr "Нетиповий"
710
711 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
712 #, c-format
713 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
714 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
715
716 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
717 #, c-format
718 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
719 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
720
721 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
722 #, c-format
723 msgid "Invalid cell range `%s'"
724 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
725
726 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
727 #: src/data/ods-reader.c:962
728 #, c-format
729 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
730 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
731
732 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
733 #, c-format
734 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
735 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
736
737 #: src/data/identifier2.c:60
738 #, c-format
739 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
740 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
741
742 #: src/data/identifier2.c:84
743 msgid "Identifier cannot be empty string."
744 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
745
746 #: src/data/identifier2.c:92
747 #, c-format
748 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
749 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
750
751 #: src/data/identifier2.c:103
752 #, c-format
753 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
754 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
755
756 #: src/data/identifier2.c:114
757 #, c-format
758 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
759 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
760
761 #: src/data/identifier2.c:126
762 #, c-format
763 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
764 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
765
766 #: src/data/mdd-writer.c:241
767 #, c-format
768 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
769 msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення."
770
771 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
772 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
773 #: src/data/mdd-writer.c:456
774 msgid "metadata file"
775 msgstr "файл метаданих"
776
777 #: src/data/mdd-writer.c:464
778 #, c-format
779 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
780 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s."
781
782 #: src/data/mdd-writer.c:472
783 #, c-format
784 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
785 msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s."
786
787 #: src/data/make-file.c:217
788 #, c-format
789 msgid "Opening %s for writing: %s."
790 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
791
792 #: src/data/make-file.c:228
793 #, c-format
794 msgid "Opening stream for %s: %s."
795 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
796
797 #: src/data/make-file.c:260
798 #, c-format
799 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
800 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
801
802 #: src/data/make-file.c:277
803 #, c-format
804 msgid "Creating temporary file %s: %s."
805 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
806
807 #: src/data/make-file.c:289
808 #, c-format
809 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
810 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
811
812 #: src/data/make-file.c:326
813 #, c-format
814 msgid "Replacing %s by %s: %s."
815 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
816
817 #: src/data/make-file.c:354
818 #, c-format
819 msgid "Removing %s: %s."
820 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
821
822 #: src/data/mrset.c:83
823 #, c-format
824 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
825 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
826
827 #: src/data/ods-reader.c:1174
828 #, c-format
829 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
830 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
831
832 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
833 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
835 msgid "SPSS/PC+ system file"
836 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
837
838 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
839 #, c-format
840 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
841 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
842
843 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
844 #, c-format
845 msgid "%s: stat failed (%s)."
846 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
847
848 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
849 #, c-format
850 msgid "%s: file too large."
851 msgstr "%s: файл є надто великим."
852
853 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
854 #, c-format
855 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
856 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
857
858 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
859 #, c-format
860 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
861 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
862
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
864 #, c-format
865 msgid "Variable %zu"
866 msgstr "Змінна %zu"
867
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
869 #, c-format
870 msgid "Variable %zu Label"
871 msgstr "Мітка змінної %zu"
872
873 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
874 #, c-format
875 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
876 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
877
878 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
879 msgid "Creation Date"
880 msgstr "Дата створення"
881
882 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
883 msgid "Creation Time"
884 msgstr "Час створення"
885
886 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
888 msgid "Product"
889 msgstr "Продукт"
890
891 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
893 msgid "File Label"
894 msgstr "Мітка файла"
895
896 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
897 #, c-format
898 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
899 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
900
901 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
902 #, c-format
903 msgid "Error closing system file `%s': %s."
904 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
905
906 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
907 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
908 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
909
910 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
911 #, c-format
912 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
913 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
914
915 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
916 #, c-format
917 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
918 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
919
920 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
921 #, c-format
922 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
923 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
924
925 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
926 #, c-format
927 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
928 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
929
930 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
931 #, c-format
932 msgid "Invalid compression type %u."
933 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
934
935 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
936 #, c-format
937 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
938 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
939
940 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
941 #, c-format
942 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
943 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
944
945 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
946 #, c-format
947 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
948 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
949
950 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
951 #, c-format
952 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
953 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
954
955 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
956 #, c-format
957 msgid "%u leftover bytes following value labels."
958 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
959
960 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
961 #, c-format
962 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
963 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
964
965 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
966 #, c-format
967 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
968 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
969
970 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
971 #, c-format
972 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
973 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
974
975 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
976 #, c-format
977 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
978 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
979
980 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
981 #, c-format
982 msgid "Invalid weight index %u."
983 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
984
985 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
986 #, c-format
987 msgid "Invalid variable name `%s'."
988 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
989
990 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
991 #, c-format
992 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
993 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
994
995 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
996 #, c-format
997 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
998 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
999
1000 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
1001 msgid "File ends in partial case."
1002 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
1003
1004 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
1005 #, c-format
1006 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
1007 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
1008
1009 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1010 #, c-format
1011 msgid "Error reading case from file %s."
1012 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
1013
1014 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1015 #, c-format
1016 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1017 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
1018
1019 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1020 #, c-format
1021 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1022 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
1023
1024 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1025 #, c-format
1026 msgid "`%s': "
1027 msgstr "«%s»: "
1028
1029 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1030 #, c-format
1031 msgid "System error: %s."
1032 msgstr "Системна помилка: %s."
1033
1034 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1035 msgid "Unexpected end of file."
1036 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
1037
1038 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: seek failed (%s)."
1041 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1042
1043 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1044 msgid "SPSS/PC+ System File"
1045 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
1046
1047 #: src/data/por-file-reader.c:109
1048 #, c-format
1049 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1050 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
1051
1052 #: src/data/por-file-reader.c:137
1053 #, c-format
1054 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1055 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
1056
1057 #: src/data/por-file-reader.c:166
1058 #, c-format
1059 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1060 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
1061
1062 #: src/data/por-file-reader.c:218
1063 msgid "unexpected end of file"
1064 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
1065
1066 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1067 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1068 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1069 msgid "portable file"
1070 msgstr "портативний файл"
1071
1072 #: src/data/por-file-reader.c:285
1073 #, c-format
1074 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1075 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
1076
1077 #: src/data/por-file-reader.c:306
1078 msgid "Data record expected."
1079 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
1080
1081 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1082 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1083 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1084 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1085 msgid "Number expected."
1086 msgstr "Слід було використати число."
1087
1088 #: src/data/por-file-reader.c:432
1089 msgid "Missing numeric terminator."
1090 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
1091
1092 #: src/data/por-file-reader.c:455
1093 msgid "Invalid integer."
1094 msgstr "Некоректне ціле число."
1095
1096 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1097 #, c-format
1098 msgid "Bad string length %d."
1099 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
1100
1101 #: src/data/por-file-reader.c:549
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: Not a portable file."
1104 msgstr "%s: не є портативним файлом."
1105
1106 #: src/data/por-file-reader.c:566
1107 #, c-format
1108 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1109 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
1110
1111 #: src/data/por-file-reader.c:579
1112 #, c-format
1113 msgid "Bad date string length %zu."
1114 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
1115
1116 #: src/data/por-file-reader.c:581
1117 #, c-format
1118 msgid "Bad time string length %zu."
1119 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
1120
1121 #: src/data/por-file-reader.c:632
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
1124 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
1125
1126 #: src/data/por-file-reader.c:653
1127 #, c-format
1128 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1129 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
1130
1131 #: src/data/por-file-reader.c:657
1132 #, c-format
1133 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1134 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
1135
1136 #: src/data/por-file-reader.c:681
1137 msgid "Expected variable count record."
1138 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
1139
1140 #: src/data/por-file-reader.c:685
1141 #, c-format
1142 msgid "Invalid number of variables %d."
1143 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
1144
1145 #: src/data/por-file-reader.c:694
1146 #, c-format
1147 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1148 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
1149
1150 #: src/data/por-file-reader.c:709
1151 msgid "Expected variable record."
1152 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
1153
1154 #: src/data/por-file-reader.c:713
1155 #, c-format
1156 msgid "Invalid variable width %d."
1157 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
1158
1159 #: src/data/por-file-reader.c:721
1160 #, c-format
1161 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1162 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
1163
1164 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1165 #, c-format
1166 msgid "Bad width %d for variable %s."
1167 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
1168
1169 #: src/data/por-file-reader.c:739
1170 #, c-format
1171 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1172 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
1173
1174 #: src/data/por-file-reader.c:788
1175 #, c-format
1176 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1177 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
1178
1179 #: src/data/por-file-reader.c:832
1180 #, c-format
1181 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1182 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
1183
1184 #: src/data/por-file-reader.c:835
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1187 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
1188
1189 #: src/data/por-file-reader.c:971
1190 msgid "SPSS Portable File"
1191 msgstr "портативний файл SPSS"
1192
1193 #: src/data/por-file-writer.c:139
1194 #, c-format
1195 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1196 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
1197
1198 #: src/data/por-file-writer.c:159
1199 #, c-format
1200 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1201 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
1202
1203 #: src/data/por-file-writer.c:505
1204 #, c-format
1205 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1206 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
1207
1208 #: src/data/psql-reader.c:48
1209 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1210 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
1211
1212 #: src/data/psql-reader.c:242
1213 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1214 msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql"
1215
1216 #: src/data/psql-reader.c:248
1217 #, c-format
1218 msgid "Error opening psql source: %s."
1219 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
1220
1221 #: src/data/psql-reader.c:263
1222 #, c-format
1223 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1224 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
1225
1226 #: src/data/psql-reader.c:283
1227 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1228 msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено."
1229
1230 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1231 #: src/data/psql-reader.c:360
1232 #, c-format
1233 msgid "Error from psql source: %s."
1234 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1235
1236 #: src/data/psql-reader.c:455
1237 #, c-format
1238 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1239 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1240
1241 #: src/data/settings.c:395
1242 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1243 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1244
1245 #: src/data/settings.c:402
1246 #, c-format
1247 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1248 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1249
1250 #: src/data/settings.c:602
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1253 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1254
1255 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1256 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1258 msgid "system file"
1259 msgstr "системний файл"
1260
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1262 #, c-format
1263 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1264 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1265
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1267 msgid "Misplaced type 4 record."
1268 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1269
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1271 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1272 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1273
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1275 #, c-format
1276 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1277 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1278
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1280 #, c-format
1281 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1282 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся  %s."
1283
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1285 #, c-format
1286 msgid "Unrecognized record type %d."
1287 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1288
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1290 #, c-format
1291 msgid "Value Label %zu"
1292 msgstr "Мітка значення %zu"
1293
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1295 msgid "Extra Product Info"
1296 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1297
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1299 #, c-format
1300 msgid "Document Line %zu"
1301 msgstr "Рядок документа %zu"
1302
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1304 #, c-format
1305 msgid "MRSET %zu"
1306 msgstr "MRSET %zu"
1307
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1309 #, c-format
1310 msgid "MRSET %zu Label"
1311 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1312
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1314 #, c-format
1315 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1316 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1317
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1319 #, c-format
1320 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1321 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1322
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1324 #, c-format
1325 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1326 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1327
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1329 msgid "This is not an SPSS system file."
1330 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1331
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1333 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1334 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1335
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1337 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1338 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1339
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1341 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1342 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1343
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1345 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1346 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1347
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1349 #, c-format
1350 msgid "Invalid number of labels %u."
1351 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1352
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1354 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1355 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1356
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1358 #, c-format
1359 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1360 msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1361
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1363 #, c-format
1364 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1365 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1366
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1368 #, c-format
1369 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1370 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1371
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1373 #, c-format
1374 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1375 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1376
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1378 #, c-format
1379 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1380 msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною назвою, «%s», на «%s»."
1381
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1383 msgid "Missing string continuation record."
1384 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1385
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1387 #, c-format
1388 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1389 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1390
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1392 #, c-format
1393 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1394 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1395
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1397 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1398 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1399
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1401 #, c-format
1402 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1403 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1404
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1406 #, c-format
1407 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1408 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1409
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1411 #, c-format
1412 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1413 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1414
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1416 #, c-format
1417 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1418 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1419
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1421 #, c-format
1422 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1423 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1424
1425 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1426 #, c-format
1427 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1428 msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1429
1430 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1431 #, c-format
1432 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1433 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1434
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1436 #, c-format
1437 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1438 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1439
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1441 #, c-format
1442 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1443 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1444
1445 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1446 #, c-format
1447 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1448 msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»."
1449
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1451 #, c-format
1452 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1453 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1454
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1456 #, c-format
1457 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1458 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1459
1460 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1461 #, c-format
1462 msgid "MRSET %s has no variables."
1463 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1464
1465 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1466 #, c-format
1467 msgid "MRSET %s has only one variable."
1468 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1469
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1471 #, c-format
1472 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1473 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1474
1475 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1476 #, c-format
1477 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1478 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1479
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1481 #, c-format
1482 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1483 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1484
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1486 #, c-format
1487 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1488 msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1489
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1491 #, c-format
1492 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1493 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1494
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1496 #, c-format
1497 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1498 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1499
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1501 #, c-format
1502 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1503 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1504
1505 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1506 #, c-format
1507 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1508 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1509
1510 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1511 #, c-format
1512 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1513 msgstr "Індекс змінної мітки значення %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1514
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1516 #, c-format
1517 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1518 msgstr "Індекс змінної мітки значення %d вказує на продовження довгого рядка."
1519
1520 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1521 #, c-format
1522 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1523 msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1524
1525 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1526 #, c-format
1527 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1528 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1529
1530 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1531 #, c-format
1532 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1533 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1534
1535 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1536 #, c-format
1537 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1538 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1539
1540 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1541 #, c-format
1542 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1543 msgstr "Придушено %d додаткових попереджень для міток змінних."
1544
1545 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1546 #, c-format
1547 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1548 msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu. Вважаємо файл незваженим."
1549
1550 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1551 #, c-format
1552 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1553 msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка. Вважаємо файл незваженим."
1554
1555 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1556 #, c-format
1557 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1558 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1559
1560 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1561 #, c-format
1562 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1563 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1564
1565 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1566 #, c-format
1567 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1568 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1569
1570 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1571 #, c-format
1572 msgid "Duplicate attribute %s."
1573 msgstr "Дублювання атрибута, %s."
1574
1575 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1576 #, c-format
1577 msgid "Invalid role for variable %s."
1578 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1579
1580 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1581 #, c-format
1582 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1583 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1584
1585 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1586 #, c-format
1587 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1588 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1589
1590 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1591 #, c-format
1592 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1593 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1594
1595 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1596 #, c-format
1597 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1598 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1599
1600 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1601 #, c-format
1602 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1603 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1604
1605 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1606 #, c-format
1607 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1608 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1609
1610 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1611 #, c-format
1612 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1613 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1614
1615 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1616 #, c-format
1617 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1618 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1619
1620 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1621 #, c-format
1622 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1623 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1624
1625 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1626 #, c-format
1627 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1628 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1629
1630 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1631 msgid "File ends in partial string value."
1632 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1633
1634 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1635 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1636 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1637
1638 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1639 #, c-format
1640 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1641 msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень."
1642
1643 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1644 #, c-format
1645 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1646 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1647
1648 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1649 #, c-format
1650 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1651 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1652
1653 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1654 #, c-format
1655 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1656 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1657
1658 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1659 #, c-format
1660 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1661 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1662
1663 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1664 #, c-format
1665 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1666 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1667
1668 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1669 #, c-format
1670 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1671 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1672
1673 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1674 #, c-format
1675 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1676 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1677
1678 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1679 #, c-format
1680 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1681 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1682
1683 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1684 #, c-format
1685 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1686 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1687
1688 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1689 #, c-format
1690 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1691 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1692
1693 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1694 #, c-format
1695 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1696 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1697
1698 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1699 #, c-format
1700 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1701 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1702
1703 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1704 #, c-format
1705 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1706 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1707
1708 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1709 #, c-format
1710 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1711 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1712
1713 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1714 #, c-format
1715 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1716 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1717
1718 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1719 #, c-format
1720 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1721 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1722
1723 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1724 #, c-format
1725 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1726 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1727
1728 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1729 #, c-format
1730 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1731 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1732
1733 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1734 #, c-format
1735 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1736 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1737
1738 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1739 #, c-format
1740 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1741 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1742
1743 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1744 #, c-format
1745 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1746 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1747
1748 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1749 #, c-format
1750 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1751 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1752
1753 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1754 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1755 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1756
1757 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1758 msgid "SPSS System File"
1759 msgstr "системний файл SPSS"
1760
1761 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1762 #, c-format
1763 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1764 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1765
1766 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1767 #, c-format
1768 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1769 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
1770
1771 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1772 #, c-format
1773 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1774 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1775
1776 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1777 #, c-format
1778 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1779 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1780
1781 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1782 #, c-format
1783 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1784 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1785
1786 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1787 #, c-format
1788 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1789 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1790
1791 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1794 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1795
1796 #: src/data/variable.c:58
1797 msgid "Left"
1798 msgstr "Ліворуч"
1799
1800 #: src/data/variable.c:59
1801 msgid "Right"
1802 msgstr "Праворуч"
1803
1804 #: src/data/variable.c:60
1805 msgid "Center"
1806 msgstr "За центром"
1807
1808 #: src/data/variable.c:66
1809 msgid "Nominal"
1810 msgstr "Іменна"
1811
1812 #: src/data/variable.c:67
1813 msgid "Ordinal"
1814 msgstr "Порядкова"
1815
1816 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1817 msgid "Scale"
1818 msgstr "Масштаб"
1819
1820 #: src/data/variable.c:74
1821 msgid "Input"
1822 msgstr "Ввід"
1823
1824 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1825 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1826 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1827 msgid "Output"
1828 msgstr "Вивід"
1829
1830 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1831 msgid "Both"
1832 msgstr "Обидва"
1833
1834 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1839 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1840 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1841 msgid "None"
1842 msgstr "Немає"
1843
1844 #: src/data/variable.c:78
1845 msgid "Partition"
1846 msgstr "Поділ"
1847
1848 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1849 msgid "Split"
1850 msgstr "Поділ"
1851
1852 #: src/data/variable.c:725
1853 #, c-format
1854 msgid "%s (%s)"
1855 msgstr "%s (%s)"
1856
1857 #: src/data/variable.c:1335
1858 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1859 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1860
1861 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304
1862 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1863 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1864 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1865 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1866 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1867 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1868 #, c-format
1869 msgid "%s is not yet implemented."
1870 msgstr "%s ще не реалізовано."
1871
1872 #: src/language/command.c:215
1873 #, c-format
1874 msgid "%s may be used only in testing mode."
1875 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1876
1877 #: src/language/command.c:220
1878 #, c-format
1879 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1880 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1881
1882 #: src/language/command.c:348
1883 msgid "expecting command name"
1884 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1885
1886 #: src/language/command.c:350
1887 #, c-format
1888 msgid "Unknown command `%s'."
1889 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1890
1891 #: src/language/command.c:383
1892 #, c-format
1893 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1894 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1895
1896 #: src/language/command.c:387
1897 #, c-format
1898 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1899 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1900
1901 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1902 #, c-format
1903 msgid "%s is allowed only inside %s."
1904 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1905
1906 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1907 #, c-format
1908 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1909 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1910
1911 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1912 #, c-format
1913 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1914 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1915
1916 #: src/language/command.c:418
1917 #, c-format
1918 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1919 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1920
1921 #: src/language/command.c:424
1922 #, c-format
1923 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1924 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1925
1926 #: src/language/command.c:429
1927 #, c-format
1928 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1929 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1930
1931 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1932 #, c-format
1933 msgid "%s is not allowed inside %s."
1934 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1935
1936 #: src/language/command.c:461
1937 #, c-format
1938 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1939 msgstr "%s не можна використовувати всередині DO IF або LOOP."
1940
1941 #: src/language/command.c:465
1942 #, c-format
1943 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1944 msgstr "В INPUT PROGRAM не можна використовувати %s всередині DO IF або LOOP."
1945
1946 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1947 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1948 #, c-format
1949 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1950 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1951
1952 #: src/language/command.c:566
1953 #, c-format
1954 msgid "Error removing `%s': %s."
1955 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1956
1957 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1958 #, c-format
1959 msgid "expecting %s"
1960 msgstr "мало бути %s"
1961
1962 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1963 #, c-format
1964 msgid "expecting %s or %s"
1965 msgstr "мало бути %s або %s"
1966
1967 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1968 #, c-format
1969 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1970 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1971
1972 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1973 #, c-format
1974 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1975 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1976
1977 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1978 #, c-format
1979 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1980 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1981
1982 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1983 #, c-format
1984 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1985 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1986
1987 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1988 #, c-format
1989 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1990 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1991
1992 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1993 #, c-format
1994 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1995 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1996
1997 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1998 #, c-format
1999 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2000 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
2001
2002 #: src/language/lexer/lexer.c:560
2003 #, c-format
2004 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2005 msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано."
2006
2007 #: src/language/lexer/lexer.c:568
2008 #, c-format
2009 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2010 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
2011
2012 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2013 #, c-format
2014 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2015 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
2016
2017 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2018 msgid "Syntax error at end of input"
2019 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
2020
2021 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2022 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2023 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2024 msgid "expecting end of command"
2025 msgstr "команду мало бути завершено"
2026
2027 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2028 msgid "expecting string"
2029 msgstr "мало бути вказано рядок"
2030
2031 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2032 msgid "expecting integer"
2033 msgstr "мало бути вказано ціле число"
2034
2035 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2036 #, c-format
2037 msgid "Integer expected for %s."
2038 msgstr "Мало бути ціле число для %s."
2039
2040 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2041 msgid "Integer expected."
2042 msgstr "Мало бути ціле число."
2043
2044 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2045 #, c-format
2046 msgid "Expected %ld for %s."
2047 msgstr "Мало бути %ld для %s."
2048
2049 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2050 #, c-format
2051 msgid "Expected %ld."
2052 msgstr "Мало бути %ld."
2053
2054 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2055 #, c-format
2056 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2057 msgstr "Мало бути %ld або %ld для %s."
2058
2059 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2060 #, c-format
2061 msgid "Expected %ld or %ld."
2062 msgstr "Мало бути %ld або %ld."
2063
2064 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2065 #, c-format
2066 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2067 msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld для %s."
2068
2069 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2070 #, c-format
2071 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2072 msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld."
2073
2074 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2075 #, c-format
2076 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2077 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число для %s."
2078
2079 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2080 msgid "Expected non-negative integer."
2081 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число."
2082
2083 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2084 #, c-format
2085 msgid "Expected positive integer for %s."
2086 msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення для %s."
2087
2088 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2089 msgid "Expected positive integer."
2090 msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення."
2091
2092 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2093 #, c-format
2094 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2095 msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше для %s."
2096
2097 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2098 #, c-format
2099 msgid "Expected integer %ld or greater."
2100 msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше."
2101
2102 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2103 #, c-format
2104 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2105 msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld, для %s."
2106
2107 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2108 #, c-format
2109 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2110 msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld."
2111
2112 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2113 msgid "expecting number"
2114 msgstr "мало бути вказано число"
2115
2116 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2117 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2118 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2119 #, c-format
2120 msgid "Number expected for %s."
2121 msgstr "Мало бути число для %s."
2122
2123 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2124 #, c-format
2125 msgid "Expected %g for %s."
2126 msgstr "Мало бути %g для %s."
2127
2128 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2129 #, c-format
2130 msgid "Expected %g."
2131 msgstr "Мало бути %g."
2132
2133 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2134 #, c-format
2135 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2136 msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g для %s."
2137
2138 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2139 #, c-format
2140 msgid "Expected number between %g and %g."
2141 msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g."
2142
2143 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2144 #, c-format
2145 msgid "Expected non-negative number for %s."
2146 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число для %s."
2147
2148 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2149 msgid "Expected non-negative number."
2150 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число."
2151
2152 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2153 #, c-format
2154 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2155 msgstr "Мало бути число %g або більше для %s."
2156
2157 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2158 #, c-format
2159 msgid "Expected number %g or greater."
2160 msgstr "Мало бути число %g або більше."
2161
2162 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2163 #, c-format
2164 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2165 msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g, для %s."
2166
2167 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2168 #, c-format
2169 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2170 msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g."
2171
2172 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2173 #, c-format
2174 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2175 msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g) для %s."
2176
2177 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2178 #, c-format
2179 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2180 msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g)."
2181
2182 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2183 #, c-format
2184 msgid "Expected number less than %g for %s."
2185 msgstr "Мало бути число, менше за %g, для %s."
2186
2187 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2188 #, c-format
2189 msgid "Expected number less than %g."
2190 msgstr "Мало бути число, менше за %g."
2191
2192 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2193 #, c-format
2194 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2195 msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g) для %s."
2196
2197 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2198 #, c-format
2199 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2200 msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g)."
2201
2202 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2203 #, c-format
2204 msgid "Expected positive number for %s."
2205 msgstr "Мало бути вказано додатне число для %s."
2206
2207 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2208 msgid "Expected positive number."
2209 msgstr "Мало бути вказано додатне число."
2210
2211 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2212 #, c-format
2213 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2214 msgstr "Мало бути число, більше за %g, для %s."
2215
2216 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2217 #, c-format
2218 msgid "Expected number greater than %g."
2219 msgstr "Мало бути число, більше за %g."
2220
2221 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2222 #: src/language/control/define.c:107
2223 msgid "expecting identifier"
2224 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
2225
2226 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2227 msgid "Syntax error at end of command"
2228 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
2229
2230 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2231 #, c-format
2232 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2233 msgstr "Синтаксична помилка у «%s» (у розгортанні «%s»)"
2234
2235 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2236 #, c-format
2237 msgid "Syntax error at `%s'"
2238 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
2239
2240 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2241 #, c-format
2242 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2243 msgstr "Синтаксична помилка у розгорнутій синтаксичній конструкції з «%s»"
2244
2245 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2246 msgid "Syntax error"
2247 msgstr "Синтаксична помилка"
2248
2249 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2250 msgid "Macro Expansion"
2251 msgstr "Розгортання макросів"
2252
2253 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2254 #, c-format
2255 msgid "Opening `%s': %s."
2256 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
2257
2258 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2259 #, c-format
2260 msgid "Error closing `%s': %s."
2261 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
2262
2263 #: src/language/lexer/macro.c:93
2264 #, c-format
2265 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2266 msgstr "У «%s» у розгортанні «%s»,"
2267
2268 #: src/language/lexer/macro.c:97
2269 #, c-format
2270 msgid "In the expansion of `%s',"
2271 msgstr "У розгортанні «%s»"
2272
2273 #: src/language/lexer/macro.c:100
2274 #, c-format
2275 msgid "inside the expansion of `%s',"
2276 msgstr "всередині розгорнутого «%s»,"
2277
2278 #: src/language/lexer/macro.c:623
2279 #, c-format
2280 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2281 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетон в аргументі %s до макросу %s."
2282
2283 #: src/language/lexer/macro.c:625
2284 #, c-format
2285 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2286 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетонів в аргументі %s до макросу %s."
2287
2288 #: src/language/lexer/macro.c:635
2289 #, c-format
2290 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2291 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано «%s» в аргументі %s до макросу %s."
2292
2293 #: src/language/lexer/macro.c:691
2294 msgid "<end of input>"
2295 msgstr "<кінець вхідних даних>"
2296
2297 #: src/language/lexer/macro.c:694
2298 #, c-format
2299 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2300 msgstr "Виявлено «%.*s», хоча мало бути «%s» під час читання аргументу %s макроса %s."
2301
2302 #: src/language/lexer/macro.c:759
2303 #, c-format
2304 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2305 msgstr "Аргумент %s визначено декілька разів у виклику макроса %s."
2306
2307 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2308 #, c-format
2309 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2310 msgstr "Мало бути використано «,» або «)» у виклику функції макроса %s."
2311
2312 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2313 #, c-format
2314 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2315 msgstr "Пропущено «)» у виклику функції макроса %s."
2316
2317 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2318 #, c-format
2319 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2320 msgstr "Функції макроса %s слід передати один аргумент (не %zu)."
2321
2322 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2323 #, c-format
2324 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2325 msgstr "Функція макроса %s приймає два аргументи (не %zu)."
2326
2327 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2328 #, c-format
2329 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2330 msgstr "Функція макроса %s приймає два або три аргументи (не %zu)."
2331
2332 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2333 #, c-format
2334 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2335 msgstr "Функції макроса %s слід передати принаймні один аргумент."
2336
2337 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2338 #, c-format
2339 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2340 msgstr "Аргументом до !BLANKS має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
2341
2342 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2343 #, c-format
2344 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2345 msgstr "Другим аргументом !SUBSTR має бути додатне ціле число (не «%s»)."
2346
2347 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2348 #, c-format
2349 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2350 msgstr "Третім аргументом !SUBSTR має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
2351
2352 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2353 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2354 msgstr "Мало бути «)» у виразі макроса."
2355
2356 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2357 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2358 msgstr "У виразі макроса мав бути літерал або виклик функції."
2359
2360 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2361 #, c-format
2362 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2363 msgstr "Вираз макроса має при обчисленні давати числовий результат (не «%s»)."
2364
2365 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2366 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2367 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !THEN."
2368
2369 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2370 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2371 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !ELSE або !IFEND."
2372
2373 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2374 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2375 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !IFEND."
2376
2377 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2378 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2379 msgstr "Після !LET мало бути вказано змінну-макрос."
2380
2381 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2382 #, c-format
2383 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2384 msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово макроса «%.*s» як змінну !LET."
2385
2386 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2387 msgid "Expected `=' following !LET."
2388 msgstr "Мало бути «=» після !LET."
2389
2390 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2391 msgid "Missing !DOEND."
2392 msgstr "Пропущено !DOEND."
2393
2394 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2395 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2396 msgstr "Після !DO мало бути вказано змінну-макрос."
2397
2398 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2399 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2400 msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово як змінну !DO."
2401
2402 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2403 #, c-format
2404 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2405 msgstr "У циклі !DO для списку перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
2406
2407 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2408 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2409 msgstr "У числовому циклі !DO мало бути !TO."
2410
2411 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2412 msgid "!BY value cannot be zero."
2413 msgstr "Значення !BY не може бути нульовим."
2414
2415 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2416 #, c-format
2417 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2418 msgstr "У числовому циклі !DO перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
2419
2420 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2421 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2422 msgstr "У циклі !DO мало бути «=» або !IN."
2423
2424 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2425 msgid "!BREAK outside !DO."
2426 msgstr "!BREAK поза !DO."
2427
2428 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2429 #, c-format
2430 msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
2431 msgstr "Перевищено максимальний рівень вкладеності %d. (Скористайтеся SET MNEST, щоб змінити обмеження.)"
2432
2433 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2434 msgid "expecting valid format specifier"
2435 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
2436
2437 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2438 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2439 #: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608
2440 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2441 #, c-format
2442 msgid "Unknown format type `%s'."
2443 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
2444
2445 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2446 #, c-format
2447 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2448 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини."
2449
2450 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2451 msgid "expecting format type"
2452 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
2453
2454 #: src/language/lexer/scan.c:95
2455 #, c-format
2456 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2457 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %zu символів. Кількість символів не є кратною до 2."
2458
2459 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2460 #, c-format
2461 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2462 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою."
2463
2464 #: src/language/lexer/scan.c:120
2465 #, c-format
2466 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2467 msgstr "У рядку Unicode міститься %zu байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів."
2468
2469 #: src/language/lexer/scan.c:134
2470 #, c-format
2471 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2472 msgstr "U+%04llX не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
2473
2474 #: src/language/lexer/scan.c:309
2475 #, c-format
2476 msgid "Bad character %s in input."
2477 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних."
2478
2479 #: src/language/lexer/scan.c:384
2480 msgid "Unterminated string constant."
2481 msgstr "Незавершена рядкова стала."
2482
2483 #: src/language/lexer/scan.c:389
2484 #, c-format
2485 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2486 msgstr "Пропущено E з наступним «%.*s»."
2487
2488 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2489 #, c-format
2490 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
2491 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
2492
2493 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2494 #, c-format
2495 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2496 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
2497
2498 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2499 #, c-format
2500 msgid "%s or %s must be part of a range."
2501 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
2502
2503 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2504 msgid "System-missing value is not valid here."
2505 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
2506
2507 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2508 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2509 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2510 msgid "expecting variable name"
2511 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
2512
2513 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2514 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2515 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2516 #, c-format
2517 msgid "%s is not a variable name."
2518 msgstr "%s не є назвою змінної."
2519
2520 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2521 #, c-format
2522 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2523 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
2524
2525 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2526 #, c-format
2527 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2528 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
2529
2530 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2531 #, c-format
2532 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2533 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
2534
2535 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2536 #, c-format
2537 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2538 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
2539
2540 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2541 #, c-format
2542 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2543 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
2544
2545 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2546 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2547 #, c-format
2548 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2549 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
2550
2551 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2552 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2553 #, c-format
2554 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2555 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
2556
2557 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2558 #, c-format
2559 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2560 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
2561
2562 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2563 #, c-format
2564 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2565 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
2566
2567 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2568 #, c-format
2569 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2570 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
2571
2572 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2573 msgid "Scratch variables not allowed here."
2574 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
2575
2576 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2577 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2578 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
2579
2580 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2581 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2582 msgstr "У TO використано помилкові межі."
2583
2584 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2585 #, c-format
2586 msgid "%s is not a numeric variable."
2587 msgstr "%s не є числовою змінною."
2588
2589 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2590 #, c-format
2591 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2592 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
2593
2594 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2595 #, c-format
2596 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2597 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
2598
2599 #: src/language/xforms/compute.c:377
2600 #, c-format
2601 msgid "There is no vector named %s."
2602 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
2603
2604 #: src/language/xforms/count.c:125
2605 msgid "Destination cannot be a string variable."
2606 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
2607
2608 #: src/language/xforms/sample.c:75
2609 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2610 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
2611
2612 #: src/language/xforms/recode.c:261
2613 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
2614 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
2615
2616 #: src/language/xforms/recode.c:282
2617 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2618 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
2619
2620 #: src/language/xforms/recode.c:339
2621 #, c-format
2622 msgid "%s is not allowed with string variables."
2623 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
2624
2625 #: src/language/xforms/recode.c:422
2626 msgid "expecting output value"
2627 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
2628
2629 #: src/language/xforms/recode.c:479
2630 #, c-format
2631 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2632 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
2633
2634 #: src/language/xforms/recode.c:494
2635 #, c-format
2636 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2637 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
2638
2639 #: src/language/xforms/recode.c:510
2640 #, c-format
2641 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2642 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
2643
2644 #: src/language/xforms/recode.c:523
2645 #, c-format
2646 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2647 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2648
2649 #: src/language/xforms/recode.c:566
2650 #, c-format
2651 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2652 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2653
2654 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2655 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2656 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2657
2658 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2659 msgid "The filter variable must be numeric."
2660 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2661
2662 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2663 msgid "The filter variable may not be scratch."
2664 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2665
2666 #: src/language/control/define.c:68
2667 msgid "String must contain exactly one token."
2668 msgstr "У рядку має бути точно один жетон."
2669
2670 #: src/language/control/define.c:80
2671 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2672 msgstr "Можна використовувати лише один з таких записів: !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE і !CMDEND."
2673
2674 #: src/language/control/define.c:135
2675 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2676 msgstr "Позиційні параметри мають передувати параметрам ключових слів."
2677
2678 #: src/language/control/define.c:147
2679 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2680 msgstr "Параметр ключового слова макроса повинен у визначенні мати назву, яка не містить префікса «!»."
2681
2682 #: src/language/control/define.c:156
2683 #, c-format
2684 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2685 msgstr "Не можна використовувати ключове слово макроса «%s» як назву аргументу."
2686
2687 #: src/language/control/define.c:177
2688 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2689 msgstr "!DEFAULT можна використовувати лише раз для одного аргументу."
2690
2691 #: src/language/control/define.c:270
2692 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2693 msgstr "Мало бути вказано вміст макрос або !ENDDEFINE"
2694
2695 #: src/language/control/do-if.c:65
2696 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2697 msgstr "Не можна після ELSE IF вказувати ELSE всередині DO IF...END IF."
2698
2699 #: src/language/control/do-if.c:68
2700 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2701 msgstr "Всередині DO IF...END IF може бути лише одне ELSE."
2702
2703 #: src/language/control/do-if.c:71
2704 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2705 msgstr "Це місце, де була попередня інструкція ELSE."
2706
2707 #: src/language/control/do-if.c:74
2708 msgid "This is the location of the DO IF command."
2709 msgstr "Це місце, де була попередня команда DO IF."
2710
2711 #: src/language/control/do-if.c:150
2712 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2713 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами DO IF...END IF."
2714
2715 #: src/language/control/loop.c:127
2716 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2717 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами LOOP...END LOOP."
2718
2719 #: src/language/control/loop.c:182
2720 msgid "Only one index clause may be specified."
2721 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2722
2723 #: src/language/control/repeat.c:120
2724 #, c-format
2725 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2726 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2727
2728 #: src/language/control/repeat.c:126
2729 #, c-format
2730 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2731 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2732
2733 #: src/language/control/repeat.c:170
2734 #, c-format
2735 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2736 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2737
2738 #: src/language/control/repeat.c:362
2739 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2740 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2741
2742 #: src/language/control/repeat.c:376
2743 #, c-format
2744 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2745 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2746
2747 #: src/language/control/repeat.c:426
2748 #, c-format
2749 msgid "No matching %s."
2750 msgstr "Немає відповідного %s."
2751
2752 #: src/language/control/temporary.c:43
2753 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2754 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2755
2756 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2757 #, c-format
2758 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2759 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2760
2761 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2762 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2763 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2764
2765 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2766 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2767 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2768 #, c-format
2769 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2770 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2771
2772 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2773 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2774 #, c-format
2775 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2776 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2777
2778 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2779 #, c-format
2780 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2781 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2782
2783 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2784 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2785 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2786
2787 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2788 #, c-format
2789 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2790 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2791
2792 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2793 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2794 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2795
2796 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2797 #, c-format
2798 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2799 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2800
2801 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2802 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2803 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2804
2805 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2806 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2807 #, c-format
2808 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2809 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2810
2811 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2812 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2813 #, c-format
2814 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2815 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2816
2817 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2818 #, c-format
2819 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2820 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2821
2822 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2823 msgid "Subcommand name expected."
2824 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2825
2826 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2827 #, c-format
2828 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2829 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2830
2831 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2832 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2833 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2834
2835 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2836 #, c-format
2837 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2838 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2839
2840 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2841 #, c-format
2842 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2843 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2844
2845 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2846 #, c-format
2847 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2848 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2849
2850 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2851 #, c-format
2852 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2853 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2854
2855 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2856 #, c-format
2857 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2858 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2859
2860 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2861 #, c-format
2862 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2863 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими."
2864
2865 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2866 #, c-format
2867 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2868 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано."
2869
2870 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2871 #, c-format
2872 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2873 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2874
2875 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2876 #, c-format
2877 msgid "No multiple response set named %s."
2878 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2879
2880 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2881 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2882 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2883
2884 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2885 msgid "Multiple Response Sets"
2886 msgstr "Набори множин відповідей"
2887
2888 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2891 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688
2892 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436
2893 msgid "Attributes"
2894 msgstr "Атрибути"
2895
2896 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2902 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2903 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2904 msgid "Label"
2905 msgstr "Мітка"
2906
2907 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2909 msgid "Encoding"
2910 msgstr "Кодування"
2911
2912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2913 msgid "Counted Value"
2914 msgstr "Раховане значення"
2915
2916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2917 msgid "Member Variables"
2918 msgstr "Змінні-учасники"
2919
2920 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2922 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2923 msgid "Name"
2924 msgstr "Назва"
2925
2926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2927 msgid "Dichotomies"
2928 msgstr "Дихотомія"
2929
2930 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2931 msgid "Categories"
2932 msgstr "Категорії"
2933
2934 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2935 #, c-format
2936 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2937 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2938
2939 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2940 #, c-format
2941 msgid "There is already a variable named %s."
2942 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2943
2944 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2945 #, c-format
2946 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2947 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2948
2949 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2950 #, c-format
2951 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2952 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2953
2954 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2955 msgid "Split Values"
2956 msgstr "Розділити значення"
2957
2958 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2959 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2961 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2962 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2963 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2964 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2965 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2966 msgid "Value"
2967 msgstr "Значення"
2968
2969 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2970 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2971 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2972 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2973 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2974 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2975 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2976 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2977 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2978 #: src/language/data-io/data-parser.c:692
2979 #: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440
2980 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2981 msgid "Variable"
2982 msgstr "Змінна"
2983
2984 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2985 msgid "File Information"
2986 msgstr "Інформація про файл"
2987
2988 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2989 #: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334
2990 msgid "Attribute"
2991 msgstr "Атрибут"
2992
2993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2994 msgid "File"
2995 msgstr "Файл"
2996
2997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2998 msgid "Created"
2999 msgstr "Створено"
3000
3001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
3002 msgid "Integer Format"
3003 msgstr "Цілочисельний формат"
3004
3005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
3006 msgid "Big Endian"
3007 msgstr "Зворотний порядок"
3008
3009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3010 msgid "Little Endian"
3011 msgstr "Прямий порядок"
3012
3013 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3015 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3016 #: src/language/utilities/set.c:1149
3017 msgid "Unknown"
3018 msgstr "Невідомо"
3019
3020 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3021 msgid "Real Format"
3022 msgstr "Формат дійсних значень"
3023
3024 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3025 msgid "IEEE 754 LE."
3026 msgstr "IEEE 754 LE."
3027
3028 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3029 msgid "IEEE 754 BE."
3030 msgstr "IEEE 754 BE."
3031
3032 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3033 msgid "VAX D."
3034 msgstr "VAX D."
3035
3036 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3037 msgid "VAX G."
3038 msgstr "VAX G."
3039
3040 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3041 msgid "IBM 390 Hex Long."
3042 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
3043
3044 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3045 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3046 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3047 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3048 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3049 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3050 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3051 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3052 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3053 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3054 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3055 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3056 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3057 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3058 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3059 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3060 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3061 msgid "Variables"
3062 msgstr "Змінні"
3063
3064 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3065 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3066 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3067 msgid "Cases"
3068 msgstr "Спостереження"
3069
3070 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3071 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3072 msgid "Type"
3073 msgstr "Тип"
3074
3075 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3076 msgid "Weight"
3077 msgstr "Вага"
3078
3079 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3080 msgid "Not weighted"
3081 msgstr "Не зважено"
3082
3083 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3084 msgid "Compression"
3085 msgstr "Стиснення"
3086
3087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3090 msgid "Documents"
3091 msgstr "Документи"
3092
3093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3094 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3095 msgid "(none)"
3096 msgstr "(немає)"
3097
3098 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3099 msgid "No variables to display."
3100 msgstr "Немає змінних для показу."
3101
3102 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3103 msgid "Macros not supported."
3104 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
3105
3106 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3107 msgid "Document"
3108 msgstr "Документ"
3109
3110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3111 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3112 msgid "Position"
3113 msgstr "Розташування"
3114
3115 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3116 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3117 msgid "Measurement Level"
3118 msgstr "Рівень вимірювання"
3119
3120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3121 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3122 msgid "Role"
3123 msgstr "Роль"
3124
3125 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3126 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3127 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3128 msgid "Width"
3129 msgstr "Ширина"
3130
3131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3132 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3133 msgid "Alignment"
3134 msgstr "Вирівнювання"
3135
3136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3138 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3139 msgid "Print Format"
3140 msgstr "Формат друку"
3141
3142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3143 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3144 msgid "Write Format"
3145 msgstr "Формат запису"
3146
3147 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3148 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3149 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3150 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3151 msgid "Missing Values"
3152 msgstr "Пропущені значення"
3153
3154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3155 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3156 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3157 msgid "Value Labels"
3158 msgstr "Мітки значень"
3159
3160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3161 msgid "Variable Value"
3162 msgstr "Значення змінної"
3163
3164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3165 msgid "User-missing value"
3166 msgstr "Пропущене користувачем значення"
3167
3168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3169 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3170 msgstr "Атрибути змінних і набору даних"
3171
3172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3173 msgid "Variable and Name"
3174 msgstr "Змінна і назва"
3175
3176 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3177 msgid "(dataset)"
3178 msgstr "(набір даних)"
3179
3180 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3181 msgid "No vectors defined."
3182 msgstr "Векторів не визначено."
3183
3184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3185 msgid "Vectors"
3186 msgstr "Вектори"
3187
3188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3189 msgid "Vector and Position"
3190 msgstr "Вектор і позиція"
3191
3192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3193 msgid "No valid encodings found."
3194 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
3195
3196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3197 #, c-format
3198 msgid "Usable encodings for %s."
3199 msgstr "Придатні кодування для %s."
3200
3201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3202 #, c-format
3203 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
3204 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
3205
3206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3208 msgid "Encodings"
3209 msgstr "Кодування"
3210
3211 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3212 #, c-format
3213 msgid "%s Encoded Text Strings"
3214 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s"
3215
3216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3217 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3218 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
3219
3220 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3221 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343
3222 msgid "Text"
3223 msgstr "Текст"
3224
3225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3226 msgid "Purpose"
3227 msgstr "Призначення"
3228
3229 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3230 #, c-format
3231 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3232 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
3233
3234 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3235 #, c-format
3236 msgid "A vector named %s already exists."
3237 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
3238
3239 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3240 #, c-format
3241 msgid "Vector name %s is given twice."
3242 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
3243
3244 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3245 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3246 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
3247
3248 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3249 msgid "expecting vector length"
3250 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
3251
3252 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3253 #, c-format
3254 msgid "%s is an existing variable name."
3255 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
3256
3257 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3258 msgid "The weighting variable must be numeric."
3259 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
3260
3261 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3262 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3263 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
3264
3265 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3266 msgid "expecting weight value"
3267 msgstr "мало бути використано значення ваги"
3268
3269 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3270 #, c-format
3271 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3272 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s"
3273
3274 #: src/language/utilities/date.c:33
3275 #, c-format
3276 msgid "Only %s is currently implemented."
3277 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
3278
3279 #: src/language/utilities/host.c:61
3280 msgid "Time limit not supported on this platform."
3281 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки обмеження за часом."
3282
3283 #: src/language/utilities/host.c:75
3284 #, c-format
3285 msgid "%s: Command exited with status %d."
3286 msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d."
3287
3288 #: src/language/utilities/host.c:96
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3291 msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)."
3292
3293 #: src/language/utilities/host.c:103
3294 #, c-format
3295 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3296 msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)."
3297
3298 #: src/language/utilities/host.c:118
3299 #, c-format
3300 msgid "Couldn't fork: %s."
3301 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
3302
3303 #: src/language/utilities/host.c:128
3304 msgid "Failed to set process group."
3305 msgstr "Не вдалося встановити групу обробки."
3306
3307 #: src/language/utilities/host.c:146
3308 msgid "Failed to set timeout."
3309 msgstr "Не вдалося встановити час очікування."
3310
3311 #: src/language/utilities/host.c:213
3312 #, c-format
3313 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3314 msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)."
3315
3316 #: src/language/utilities/host.c:223
3317 #, c-format
3318 msgid "Command \"%s\" timed out."
3319 msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»."
3320
3321 #: src/language/utilities/host.c:225
3322 #, c-format
3323 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3324 msgstr "Роботу команди «%s» перервано сигналом %d."
3325
3326 #: src/language/utilities/host.c:232
3327 msgid "Command or shell not found"
3328 msgstr "Не знайдено команди або командної оболонки"
3329
3330 #: src/language/utilities/host.c:234
3331 msgid "Could not invoke command or shell"
3332 msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку"
3333
3334 #: src/language/utilities/host.c:237
3335 #, c-format
3336 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3337 msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d (%s)."
3338
3339 #: src/language/utilities/host.c:240
3340 #, c-format
3341 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3342 msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d."
3343
3344 #: src/language/utilities/host.c:250
3345 #, c-format
3346 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3347 msgstr "Не вдалося прочитати виведені командою «%s» дані (%s)."
3348
3349 #: src/language/utilities/set.c:262
3350 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3351 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
3352
3353 #: src/language/utilities/set.c:265
3354 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3355 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
3356
3357 #: src/language/utilities/set.c:268
3358 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3359 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
3360
3361 #: src/language/utilities/set.c:271
3362 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3363 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
3364
3365 #: src/language/utilities/set.c:275
3366 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3367 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
3368
3369 #: src/language/utilities/set.c:278
3370 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3371 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
3372
3373 #: src/language/utilities/set.c:281
3374 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3375 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
3376
3377 #: src/language/utilities/set.c:285
3378 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3379 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
3380
3381 #: src/language/utilities/set.c:288
3382 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3383 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
3384
3385 #: src/language/utilities/set.c:490
3386 #, c-format
3387 msgid "expecting %s or year"
3388 msgstr "мало бути %s або рік"
3389
3390 #: src/language/utilities/set.c:530
3391 #, c-format
3392 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
3393 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
3394
3395 #: src/language/utilities/set.c:658
3396 #, c-format
3397 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3398 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
3399
3400 #: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794
3401 #, c-format
3402 msgid "%s must be at least 1."
3403 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
3404
3405 #: src/language/utilities/set.c:814
3406 #, c-format
3407 msgid "%s must not be negative."
3408 msgstr "%s має бути невід'ємним."
3409
3410 #: src/language/utilities/set.c:1156
3411 #, c-format
3412 msgid "%s is %s."
3413 msgstr "%s є %s."
3414
3415 #: src/language/utilities/set.c:1156
3416 msgid "empty"
3417 msgstr "порожньо"
3418
3419 #: src/language/utilities/set.c:1352
3420 #, c-format
3421 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3422 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
3423
3424 #: src/language/utilities/set.c:1372
3425 #, c-format
3426 msgid "%s without matching %s."
3427 msgstr "%s без відповідника, %s."
3428
3429 #: src/language/utilities/title.c:114
3430 #, c-format
3431 msgid "   (Entered %s)"
3432 msgstr "   (Введено %s)"
3433
3434 #: src/language/utilities/include.c:73
3435 #, c-format
3436 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3437 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
3438
3439 #: src/language/utilities/output.c:128
3440 #, c-format
3441 msgid "Unknown cell class %s."
3442 msgstr "Невідомий клас комірок %s."
3443
3444 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3445 #, c-format
3446 msgid "Cannot stat %s: %s"
3447 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
3448
3449 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3450 #, c-format
3451 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3452 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
3453
3454 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3455 msgid "Sum of values"
3456 msgstr "Сума значень"
3457
3458 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3459 msgid "Mean average"
3460 msgstr "Середнє"
3461
3462 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3463 msgid "Median average"
3464 msgstr "Медіана"
3465
3466 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3469 msgid "Standard deviation"
3470 msgstr "Стандартне відхилення"
3471
3472 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3474 msgid "Maximum value"
3475 msgstr "Максимальне значення"
3476
3477 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3479 msgid "Minimum value"
3480 msgstr "Мінімальне значення"
3481
3482 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3483 msgid "Percentage greater than"
3484 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
3485
3486 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3487 msgid "Percentage less than"
3488 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
3489
3490 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3491 msgid "Percentage included in range"
3492 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
3493
3494 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3495 msgid "Percentage excluded from range"
3496 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
3497
3498 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3499 msgid "Fraction greater than"
3500 msgstr "Частка, більша за"
3501
3502 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3503 msgid "Fraction less than"
3504 msgstr "Частка, менша за"
3505
3506 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3507 msgid "Fraction included in range"
3508 msgstr "Частка включення до діапазону"
3509
3510 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3511 msgid "Fraction excluded from range"
3512 msgstr "Частка виключення з діапазону"
3513
3514 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3515 msgid "Number of cases"
3516 msgstr "Кількість спостережень"
3517
3518 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3519 msgid "Number of cases (unweighted)"
3520 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
3521
3522 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3523 msgid "Number of missing values"
3524 msgstr "Кількість пропущених значень"
3525
3526 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3527 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3528 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
3529
3530 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3531 msgid "First non-missing value"
3532 msgstr "Перше непропущене значення"
3533
3534 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3535 msgid "Last non-missing value"
3536 msgstr "Останнє непропущене значення"
3537
3538 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3539 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3540 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
3541
3542 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3543 msgid "expecting aggregation function"
3544 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
3545
3546 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3547 #, c-format
3548 msgid "Unknown aggregation function %s."
3549 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
3550
3551 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3552 #, c-format
3553 msgid "Missing argument %zu to %s."
3554 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
3555
3556 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3557 #, c-format
3558 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3559 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
3560
3561 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3562 #, c-format
3563 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3564 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
3565
3566 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3567 #, c-format
3568 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3569 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
3570
3571 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3572 #, c-format
3573 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3574 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
3575
3576 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3577 #, c-format
3578 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3579 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
3580
3581 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3582 #, c-format
3583 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3584 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
3585
3586 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3587 #, c-format
3588 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3589 msgstr "У GROUP не може бути суміші рядкових змінних (зокрема %s) та числових змінних (зокрема %s)."
3590
3591 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3592 msgid "Recoding grouped variables."
3593 msgstr "Записування групованих змінних."
3594
3595 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3596 #, c-format
3597 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3598 msgstr "Записуємо %s до %s (%s)."
3599
3600 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3601 #, c-format
3602 msgid "Recoding %s into %s."
3603 msgstr "Записуємо %s до %s."
3604
3605 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3606 msgid "New Value"
3607 msgstr "Нове значення"
3608
3609 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3610 msgid "Value Label"
3611 msgstr "Мітка значення"
3612
3613 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3614 msgid "Old Value"
3615 msgstr "Попереднє значення"
3616
3617 #: src/language/stats/binomial.c:138
3618 #, c-format
3619 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3620 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
3621
3622 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3623 msgid "Binomial Test"
3624 msgstr "Біноміальна перевірка"
3625
3626 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3627 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3628 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3629 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3630 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3631 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3632 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3633 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3634 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3635 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3636 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3637 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3638 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3639 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3640 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3641 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3642 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3643 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3644 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3645 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3646 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3647 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3648 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3649 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3650 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3651 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3652 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3653 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3654 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3655 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3656 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3657 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3658 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3659 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3660 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3661 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3662 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3663 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3664 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3665 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3666 msgid "Statistics"
3667 msgstr "Статистика"
3668
3669 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3670 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3671 msgid "Category"
3672 msgstr "Категорія"
3673
3674 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3675 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3676 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3677 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3678 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3679 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3680 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3681 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3682 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3683 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3684 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3685 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3686 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3687 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3688 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3689 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3690 msgid "N"
3691 msgstr "N"
3692
3693 #: src/language/stats/binomial.c:189
3694 msgid "Observed Prop."
3695 msgstr "Спост. співв."
3696
3697 #: src/language/stats/binomial.c:190
3698 msgid "Test Prop."
3699 msgstr "Тест. співв."
3700
3701 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3702 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3703 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3704 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3705 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3706
3707 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3708 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3709 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3710 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3711 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3712
3713 #: src/language/stats/binomial.c:195
3714 msgid "Groups"
3715 msgstr "Групи"
3716
3717 #: src/language/stats/binomial.c:196
3718 msgid "Group 1"
3719 msgstr "Група 1"
3720
3721 #: src/language/stats/binomial.c:196
3722 msgid "Group 2"
3723 msgstr "Група 2"
3724
3725 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3726 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3727 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3728 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3729 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3730 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3731 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3732 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3733 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3734 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3736 msgid "Total"
3737 msgstr "Загалом"
3738
3739 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3740 #, c-format
3741 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3742 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення."
3743
3744 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3745 msgid "Observed N"
3746 msgstr "N зі спостережень"
3747
3748 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3749 msgid "Expected N"
3750 msgstr "Очікуване N"
3751
3752 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3753 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3755 msgid "Residual"
3756 msgstr "Залишки"
3757
3758 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3759 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3760 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3761 msgid "Frequencies"
3762 msgstr "Частоти"
3763
3764 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3765 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3766 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3767 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3768 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3769 msgid "Test Statistics"
3770 msgstr "Критерії перевірки"
3771
3772 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3773 msgid "Chi-square"
3774 msgstr "χ-квадрат"
3775
3776 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3777 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3778 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3779 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3781 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3782 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3783 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3784 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3785 msgid "df"
3786 msgstr "df"
3787
3788 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3789 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3790 #: src/language/stats/median.c:355
3791 msgid "Asymp. Sig."
3792 msgstr "Асимпт. знач."
3793
3794 #: src/language/stats/cochran.c:111
3795 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3796 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
3797
3798 #: src/language/stats/cochran.c:153
3799 #, c-format
3800 msgid "Success (%.*g)"
3801 msgstr "Успіх (%.*g)"
3802
3803 #: src/language/stats/cochran.c:154
3804 #, c-format
3805 msgid "Failure (%.*g)"
3806 msgstr "Помилка (%.*g)"
3807
3808 #: src/language/stats/cochran.c:190
3809 msgid "Cochran's Q"
3810 msgstr "Q Кохрена"
3811
3812 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3813 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3814 msgid "Descriptive Statistics"
3815 msgstr "Описова статистика"
3816
3817 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3818 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3819 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3820 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3821 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3822 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3823 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3824 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3825 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3826 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3828 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3829 msgid "Mean"
3830 msgstr "Середнє"
3831
3832 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3833 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3834 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3835 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3836 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3837 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3838 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3839 msgid "Std. Deviation"
3840 msgstr "Стд. відхилення"
3841
3842 #: src/language/stats/correlations.c:126
3843 msgid "Correlations"
3844 msgstr "Кореляції"
3845
3846 #: src/language/stats/correlations.c:146
3847 msgid "Pearson Correlation"
3848 msgstr "Кореляція Пірсона"
3849
3850 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3851 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3852 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3853 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3854 msgid "Sig. (2-tailed)"
3855 msgstr "Знач. (двобічна)"
3856
3857 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3858 msgid "Sig. (1-tailed)"
3859 msgstr "Знач. (однобічна)"
3860
3861 #: src/language/stats/correlations.c:151
3862 msgid "Cross-products"
3863 msgstr "Добутки"
3864
3865 #: src/language/stats/correlations.c:152
3866 msgid "Covariance"
3867 msgstr "Коваріація"
3868
3869 #: src/language/stats/correlations.c:165
3870 msgid "Significant at .05 level"
3871 msgstr "Значущість на рівні .05"
3872
3873 #: src/language/stats/correlations.c:234
3874 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3875 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
3876
3877 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3878 #: src/language/data-io/list.c:165
3879 msgid "No variables specified."
3880 msgstr "Не вказано змінних."
3881
3882 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3883 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3884 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3886 msgid "Count"
3887 msgstr "Кількість"
3888
3889 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3890 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3891 msgid "Expected"
3892 msgstr "Очікувані"
3893
3894 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3895 msgid "Row %"
3896 msgstr "Частка рядків"
3897
3898 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3899 msgid "Column %"
3900 msgstr "Частка стовпчиків"
3901
3902 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3903 msgid "Total %"
3904 msgstr "Загальна частка"
3905
3906 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3907 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3908 msgid "Std. Residual"
3909 msgstr "Станд. залишки"
3910
3911 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3912 msgid "Adjusted Residual"
3913 msgstr "Кориговані залишки"
3914
3915 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3916 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3917 msgstr "Має бути запит принаймні на одну таблицю спряженості (за допомогою підкоманди TABLES)."
3918
3919 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3920 #, c-format
3921 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
3922 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
3923
3924 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3925 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3926 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
3927
3928 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3929 #, c-format
3930 msgid "%s must be specified before %s."
3931 msgstr "%s має бути вказано до %s."
3932
3933 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3934 msgid "Summary"
3935 msgstr "Резюме"
3936
3937 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3938 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3939 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3940 #: src/language/stats/reliability.c:541
3941 msgid "Percent"
3942 msgstr "Відсоток"
3943
3944 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3945 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3946 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3947 msgid "Valid"
3948 msgstr "Чинний"
3949
3950 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3951 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3952 msgid "Missing"
3953 msgstr "Не вистачає"
3954
3955 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3956 msgid "Crosstabulation"
3957 msgstr "Таблиці спряженості"
3958
3959 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
3960 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3961 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3962 #, c-format
3963 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3964 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
3965
3966 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3967 msgid "Missing value"
3968 msgstr "Не вистачає значення"
3969
3970 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3971 msgid "Chi-Square Tests"
3972 msgstr "Перевірки χ²"
3973
3974 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
3975 msgid "Pearson Chi-Square"
3976 msgstr "χ² Пірсона"
3977
3978 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
3979 msgid "Likelihood Ratio"
3980 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
3981
3982 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
3983 msgid "Fisher's Exact Test"
3984 msgstr "Точна перевірка Фішера"
3985
3986 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
3987 msgid "Continuity Correction"
3988 msgstr "Виправлення для неперервності"
3989
3990 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
3991 msgid "Linear-by-Linear Association"
3992 msgstr "Критерій лінійної залежності"
3993
3994 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
3995 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973
3996 msgid "N of Valid Cases"
3997 msgstr "К-ть коректних спостережень"
3998
3999 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
4000 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
4001 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
4002
4003 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
4004 msgid "Symmetric Measures"
4005 msgstr "Симетричні міри"
4006
4007 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
4008 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4009 msgid "Values"
4010 msgstr "Значення"
4011
4012 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4013 msgid "Asymp. Std. Error"
4014 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
4015
4016 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4017 msgid "Approx. T"
4018 msgstr "Прибл. T"
4019
4020 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4021 msgid "Approx. Sig."
4022 msgstr "Прибл. знач."
4023
4024 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4025 msgid "Nominal by Nominal"
4026 msgstr "Номінальна за номінальною"
4027
4028 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4029 msgid "Phi"
4030 msgstr "φ"
4031
4032 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4033 msgid "Cramer's V"
4034 msgstr "V Крамера"
4035
4036 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4037 msgid "Contingency Coefficient"
4038 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
4039
4040 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4041 msgid "Ordinal by Ordinal"
4042 msgstr "Порядкове за порядковим"
4043
4044 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4045 msgid "Kendall's tau-b"
4046 msgstr "τ-b Кендала"
4047
4048 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4049 msgid "Kendall's tau-c"
4050 msgstr "τ-c Кендала"
4051
4052 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4054 msgid "Gamma"
4055 msgstr "γ"
4056
4057 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4058 msgid "Spearman Correlation"
4059 msgstr "Кореляція Спірмена"
4060
4061 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4062 msgid "Interval by Interval"
4063 msgstr "Інтервал за інтервалом"
4064
4065 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4066 msgid "Pearson's R"
4067 msgstr "R Пірсона"
4068
4069 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4070 msgid "Measure of Agreement"
4071 msgstr "Міра узгодженості"
4072
4073 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4074 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4075 msgid "Kappa"
4076 msgstr "ϰ"
4077
4078 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4079 msgid "Risk Estimate"
4080 msgstr "Оцінка ризику"
4081
4082 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4083 #, no-c-format
4084 msgid "95% Confidence Interval"
4085 msgstr "Довірчий інтервал 95%C"
4086
4087 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4088 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4089 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4090 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4091 msgid "Lower"
4092 msgstr "Нижня"
4093
4094 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4095 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4096 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4097 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4098 msgid "Upper"
4099 msgstr "Верхня"
4100
4101 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4102 msgid "Symmetric"
4103 msgstr "Симетрична"
4104
4105 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4106 #, c-format
4107 msgid "%s Dependent"
4108 msgstr "Залежна %s"
4109
4110 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4111 msgid "Directional Measures"
4112 msgstr "Спрямовані міри"
4113
4114 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4115 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4116 msgid "Lambda"
4117 msgstr "λ"
4118
4119 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4120 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4121 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
4122
4123 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4124 msgid "Uncertainty Coefficient"
4125 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
4126
4127 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4128 msgid "Somers' d"
4129 msgstr "d Сомерса"
4130
4131 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4132 msgid "Nominal by Interval"
4133 msgstr "Номінальне за інтервалом"
4134
4135 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4136 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4137 msgid "Eta"
4138 msgstr "η"
4139
4140 #: src/language/stats/crosstabs.c:1945
4141 #, c-format
4142 msgid "Odds Ratio for %s"
4143 msgstr "Відношення шансів для %s"
4144
4145 #: src/language/stats/crosstabs.c:1954
4146 #, c-format
4147 msgid "For cohort %s = "
4148 msgstr "Для когорти %s = "
4149
4150 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4151 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4152 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4155 msgid "S.E. Mean"
4156 msgstr "Ст. похибка"
4157
4158 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4159 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4160 msgid "Std Dev"
4161 msgstr "Стд. відхил."
4162
4163 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4164 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4166 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4167 msgid "Variance"
4168 msgstr "Розсіювання"
4169
4170 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4171 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4172 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4173 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4174 msgid "Kurtosis"
4175 msgstr "Ексцес"
4176
4177 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4178 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4179 msgid "S.E. Kurt"
4180 msgstr "Ексц. ст. похибки"
4181
4182 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4183 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4184 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4185 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4186 msgid "Skewness"
4187 msgstr "Асиметрія"
4188
4189 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4190 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4191 msgid "S.E. Skew"
4192 msgstr "Нах. ст. похибки"
4193
4194 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4195 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4196 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4197 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4198 msgid "Range"
4199 msgstr "Діапазон"
4200
4201 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4202 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4203 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4204 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4205 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4206 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4207 msgid "Minimum"
4208 msgstr "Мінімум"
4209
4210 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4211 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4213 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4214 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4215 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4216 msgid "Maximum"
4217 msgstr "Максимум"
4218
4219 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4220 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4221 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4222 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4223 msgid "Sum"
4224 msgstr "Сума"
4225
4226 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4227 #, c-format
4228 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4229 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
4230
4231 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4232 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4233 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4234
4235 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4236 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4237 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
4238
4239 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4240 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4241 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4242
4243 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4244 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4245 msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок."
4246
4247 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4248 msgid "Names"
4249 msgstr "Назва"
4250
4251 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4252 #: src/language/stats/regression.c:1033
4253 msgid "Source"
4254 msgstr "Джерело"
4255
4256 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4257 msgid "Target"
4258 msgstr "Призначення"
4259
4260 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4261 #, c-format
4262 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
4263 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s."
4264
4265 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4266 #, c-format
4267 msgid "Z-score of %s"
4268 msgstr "Z-оцінка %s"
4269
4270 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4271 msgid "Valid N (listwise)"
4272 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4273
4274 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4275 msgid "Missing N (listwise)"
4276 msgstr "К-ть пропущених (загалом)"
4277
4278 #: src/language/stats/examine.c:75
4279 msgid " (missing)"
4280 msgstr " (не вистачає)"
4281
4282 #: src/language/stats/examine.c:225
4283 #, c-format
4284 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4285 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
4286
4287 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4288 #, c-format
4289 msgid "Boxplot of %s"
4290 msgstr "Скринькова діаграма %s"
4291
4292 #: src/language/stats/examine.c:321
4293 msgid "Boxplot"
4294 msgstr "Скринькова діаграма"
4295
4296 #: src/language/stats/examine.c:418
4297 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4298 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
4299
4300 #: src/language/stats/examine.c:478
4301 #, c-format
4302 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4303 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
4304
4305 #: src/language/stats/examine.c:585
4306 msgid "User-missing value."
4307 msgstr "Пропущене користувачем значення."
4308
4309 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4310 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4311 msgid "Percentiles"
4312 msgstr "Процентилі"
4313
4314 #: src/language/stats/examine.c:602
4315 msgid "Weighted Average"
4316 msgstr "Зважене середнє"
4317
4318 #: src/language/stats/examine.c:602
4319 msgid "Tukey's Hinges"
4320 msgstr "Кутові точки Тукі"
4321
4322 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4323 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4324 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4325 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4326 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4327 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4328 msgid "Dependent Variables"
4329 msgstr "Залежні змінні"
4330
4331 #: src/language/stats/examine.c:668
4332 msgid "Tests of Normality"
4333 msgstr "Тести нормальності"
4334
4335 #: src/language/stats/examine.c:671
4336 msgid "Shapiro-Wilk"
4337 msgstr "Шапіро-Вілк"
4338
4339 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4340 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4341 msgid "Statistic"
4342 msgstr "Статистика"
4343
4344 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4345 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4346 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4347 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4348 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4349 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4350 msgid "Sig."
4351 msgstr "Знач."
4352
4353 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4354 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4355 msgid "Descriptives"
4356 msgstr "Описова статистика"
4357
4358 #: src/language/stats/examine.c:735
4359 msgid "Aspect"
4360 msgstr "Аспект"
4361
4362 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4363 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4364 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4365 msgid "Std. Error"
4366 msgstr "Станд. похибка"
4367
4368 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4369 #, c-format
4370 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4371 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
4372
4373 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4374 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4375 #: src/language/stats/regression.c:916
4376 msgid "Lower Bound"
4377 msgstr "Нижня межа"
4378
4379 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4380 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4381 #: src/language/stats/regression.c:917
4382 msgid "Upper Bound"
4383 msgstr "Верхня межа"
4384
4385 #: src/language/stats/examine.c:747
4386 msgid "5% Trimmed Mean"
4387 msgstr "5% обрізане середнє"
4388
4389 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4390 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4391 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4392 msgid "Median"
4393 msgstr "Медіана"
4394
4395 #: src/language/stats/examine.c:749
4396 msgid "Interquartile Range"
4397 msgstr "Міжквартильний діапазон"
4398
4399 #: src/language/stats/examine.c:829
4400 msgid "Extreme Values"
4401 msgstr "Екстремуми"
4402
4403 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4404 #: src/language/data-io/list.c:109
4405 msgid "Case Number"
4406 msgstr "Номер спостереження"
4407
4408 #: src/language/stats/examine.c:840
4409 msgid "Order"
4410 msgstr "Порядок"
4411
4412 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4413 #: src/language/stats/examine.c:846
4414 msgid "Extreme"
4415 msgstr "Екстремум"
4416
4417 #: src/language/stats/examine.c:847
4418 msgid "Highest"
4419 msgstr "Найвищий"
4420
4421 #: src/language/stats/examine.c:847
4422 msgid "Lowest"
4423 msgstr "Найнижчий"
4424
4425 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4426 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4427 msgid "Case Processing Summary"
4428 msgstr "Резюме обробки спостережень"
4429
4430 #: src/language/stats/examine.c:1761
4431 #, c-format
4432 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4433 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
4434
4435 #: src/language/stats/factor.c:1120
4436 #, c-format
4437 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4438 msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
4439
4440 #: src/language/stats/factor.c:1526
4441 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4442 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
4443
4444 #: src/language/stats/factor.c:1530
4445 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4446 msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
4447
4448 #: src/language/stats/factor.c:1637
4449 msgid "Component Number"
4450 msgstr "Кількість компонент"
4451
4452 #: src/language/stats/factor.c:1637
4453 msgid "Factor Number"
4454 msgstr "Номер фактора"
4455
4456 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4457 msgid "Communalities"
4458 msgstr "Спільності"
4459
4460 #: src/language/stats/factor.c:1656
4461 msgid "Initial"
4462 msgstr "Початковий"
4463
4464 #: src/language/stats/factor.c:1658
4465 msgid "Extraction"
4466 msgstr "Видобування"
4467
4468 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4469 #: src/language/stats/factor.c:1841
4470 msgid "Component"
4471 msgstr "Компонент"
4472
4473 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4474 #: src/language/stats/factor.c:1841
4475 msgid "Factor"
4476 msgstr "Фактор"
4477
4478 #: src/language/stats/factor.c:1755
4479 msgid "Total Variance Explained"
4480 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
4481
4482 #: src/language/stats/factor.c:1760
4483 #, no-c-format
4484 msgid "% of Variance"
4485 msgstr "%o дисперсії"
4486
4487 #: src/language/stats/factor.c:1762
4488 #, no-c-format
4489 msgid "Cumulative %"
4490 msgstr "Накопичуваний відсоток"
4491
4492 #: src/language/stats/factor.c:1765
4493 msgid "Phase"
4494 msgstr "Фаза"
4495
4496 #: src/language/stats/factor.c:1767
4497 msgid "Initial Eigenvalues"
4498 msgstr "Початкові власні значення"
4499
4500 #: src/language/stats/factor.c:1771
4501 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4502 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
4503
4504 #: src/language/stats/factor.c:1775
4505 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4506 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
4507
4508 #: src/language/stats/factor.c:1837
4509 msgid "Factor Correlation Matrix"
4510 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
4511
4512 #: src/language/stats/factor.c:1844
4513 msgid "Factor 2"
4514 msgstr "Фактор 2"
4515
4516 #: src/language/stats/factor.c:1876
4517 msgid "Anti-Image Matrices"
4518 msgstr "Антиобразні матриці"
4519
4520 #: src/language/stats/factor.c:1881
4521 msgid "Anti-image Covariance"
4522 msgstr "Антиобразна коваріація"
4523
4524 #: src/language/stats/factor.c:1882
4525 msgid "Anti-image Correlation"
4526 msgstr "Антиобразна кореляція"
4527
4528 #: src/language/stats/factor.c:1903
4529 msgid "Correlation Matrix"
4530 msgstr "Матриця кореляцій"
4531
4532 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4533 msgid "Correlation"
4534 msgstr "Кореляція"
4535
4536 #: src/language/stats/factor.c:1949
4537 msgid "Determinant"
4538 msgstr "Визначник"
4539
4540 #: src/language/stats/factor.c:1960
4541 msgid "Covariance Matrix"
4542 msgstr "Коваріаційна матриця"
4543
4544 #: src/language/stats/factor.c:1992
4545 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4546 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
4547
4548 #: src/language/stats/factor.c:2016
4549 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
4550 msgstr "У наборі даних немає матриці коваріації або кореляції разом зі стандатними відхиленнями."
4551
4552 #: src/language/stats/factor.c:2075
4553 msgid "Analysis N"
4554 msgstr "N у аналізі"
4555
4556 #: src/language/stats/factor.c:2103
4557 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4558 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
4559
4560 #: src/language/stats/factor.c:2107
4561 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4562 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
4563
4564 #: src/language/stats/factor.c:2109
4565 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4566 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
4567
4568 #: src/language/stats/factor.c:2110
4569 msgid "Approx. Chi-Square"
4570 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
4571
4572 #: src/language/stats/factor.c:2158
4573 #, c-format
4574 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4575 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
4576
4577 #: src/language/stats/factor.c:2165
4578 #, c-format
4579 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4580 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
4581
4582 #: src/language/stats/factor.c:2258
4583 msgid "Component Matrix"
4584 msgstr "Матриця компонентів"
4585
4586 #: src/language/stats/factor.c:2258
4587 msgid "Factor Matrix"
4588 msgstr "Матриця факторів"
4589
4590 #: src/language/stats/factor.c:2263
4591 msgid "Pattern Matrix"
4592 msgstr "Матриця взірців"
4593
4594 #: src/language/stats/factor.c:2272
4595 msgid "Structure Matrix"
4596 msgstr "Матриця структури"
4597
4598 #: src/language/stats/factor.c:2274
4599 msgid "Rotated Component Matrix"
4600 msgstr "Обернута матриця компонентів"
4601
4602 #: src/language/stats/factor.c:2275
4603 msgid "Rotated Factor Matrix"
4604 msgstr "Обернута матриця факторів"
4605
4606 #: src/language/stats/flip.c:100
4607 #, c-format
4608 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
4609 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4610
4611 #: src/language/stats/flip.c:153
4612 #, c-format
4613 msgid "Could not create temporary file for %s."
4614 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
4615
4616 #: src/language/stats/flip.c:341
4617 #, c-format
4618 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4619 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
4620
4621 #: src/language/stats/flip.c:348
4622 #, c-format
4623 msgid "Error creating %s source file."
4624 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
4625
4626 #: src/language/stats/flip.c:361
4627 #, c-format
4628 msgid "Error reading %s file: %s."
4629 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4630
4631 #: src/language/stats/flip.c:363
4632 #, c-format
4633 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4634 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
4635
4636 #: src/language/stats/flip.c:379
4637 #, c-format
4638 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4639 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
4640
4641 #: src/language/stats/flip.c:387
4642 #, c-format
4643 msgid "Error writing %s source file: %s."
4644 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
4645
4646 #: src/language/stats/flip.c:402
4647 #, c-format
4648 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4649 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
4650
4651 #: src/language/stats/flip.c:434
4652 #, c-format
4653 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4654 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
4655
4656 #: src/language/stats/flip.c:437
4657 #, c-format
4658 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4659 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
4660
4661 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4662 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4663 msgid "Mode"
4664 msgstr "Режим"
4665
4666 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4667 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4668 msgid "Frequency"
4669 msgstr "Частота"
4670
4671 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4672 msgid "Valid Percent"
4673 msgstr "Коректний процент"
4674
4675 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4676 msgid "Cumulative Percent"
4677 msgstr "Накоп. відсоток"
4678
4679 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4680 #, c-format
4681 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4682 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
4683
4684 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4685 #, c-format
4686 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4687 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
4688
4689 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4690 #, c-format
4691 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4692 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
4693
4694 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4695 #, c-format
4696 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4697 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
4698
4699 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4700 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4701 msgstr "Пропускаємо стовпчикову діаграму, у якій немає значень."
4702
4703 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4704 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4705 msgid "Ranks"
4706 msgstr "Ранги"
4707
4708 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4709 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4710 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4711 msgid "Mean Rank"
4712 msgstr "Середній ранг"
4713
4714 #: src/language/stats/friedman.c:253
4715 msgid "Kendall's W"
4716 msgstr "W Кендала"
4717
4718 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4719 #: src/language/stats/median.c:353
4720 msgid "Chi-Square"
4721 msgstr "χ-квадрат"
4722
4723 #: src/language/stats/glm.c:169
4724 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4725 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
4726
4727 #: src/language/stats/glm.c:719
4728 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4729 msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів"
4730
4731 #: src/language/stats/glm.c:722
4732 msgid "Type I Sum Of Squares"
4733 msgstr "Сума квадратів для типу I"
4734
4735 #: src/language/stats/glm.c:723
4736 msgid "Type II Sum Of Squares"
4737 msgstr "Сума квадратів для типу II"
4738
4739 #: src/language/stats/glm.c:724
4740 msgid "Type III Sum Of Squares"
4741 msgstr "Сума квадратів для типу III"
4742
4743 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4744 #: src/language/stats/regression.c:1029
4745 msgid "Mean Square"
4746 msgstr "Середнє за квадратами"
4747
4748 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4749 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4750 msgid "F"
4751 msgstr "F"
4752
4753 #: src/language/stats/glm.c:732
4754 msgid "Corrected Model"
4755 msgstr "Виправлена модель"
4756
4757 #: src/language/stats/glm.c:732
4758 msgid "Model"
4759 msgstr "Модель"
4760
4761 #: src/language/stats/glm.c:744
4762 msgid "Intercept"
4763 msgstr "Відрізок"
4764
4765 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4766 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4767 msgid "Error"
4768 msgstr "Помилка"
4769
4770 #: src/language/stats/glm.c:811
4771 msgid "Corrected Total"
4772 msgstr "Сума виправлених"
4773
4774 #: src/language/stats/graph.c:206
4775 msgid "Percentage"
4776 msgstr "Відсотки"
4777
4778 #: src/language/stats/graph.c:207
4779 msgid "Cumulative Count"
4780 msgstr "Накопичуваний облік"
4781
4782 #: src/language/stats/graph.c:296
4783 #, c-format
4784 msgid "%s vs. %s by %s"
4785 msgstr "%s від %s за %s"
4786
4787 #: src/language/stats/graph.c:303
4788 #, c-format
4789 msgid "%s vs. %s"
4790 msgstr "%s від %s"
4791
4792 #: src/language/stats/graph.c:322
4793 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4794 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
4795
4796 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4797 #, c-format
4798 msgid "%s of %s"
4799 msgstr "%s з %s"
4800
4801 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4802 #: src/language/stats/graph.c:777
4803 msgid "Only one chart type is allowed."
4804 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
4805
4806 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4807 #: src/language/stats/graph.c:834
4808 msgid "Only one variable is allowed."
4809 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
4810
4811 #: src/language/stats/graph.c:843
4812 msgid "Variable expected"
4813 msgstr "Мало бути вказано змінну"
4814
4815 #: src/language/stats/graph.c:883
4816 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4817 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
4818
4819 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4820 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4821 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
4822
4823 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4824 msgid "Uniform Parameters"
4825 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
4826
4827 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4828 msgid "Normal Parameters"
4829 msgstr "Параметри нормального розподілу"
4830
4831 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4832 msgid "Poisson Parameters"
4833 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
4834
4835 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4836 msgid "Exponential Parameters"
4837 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
4838
4839 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4840 msgid "Most Extreme Differences"
4841 msgstr "Найбільші різниці"
4842
4843 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4844 msgid "Absolute"
4845 msgstr "Абсолютна"
4846
4847 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4848 msgid "Positive"
4849 msgstr "Додатна"
4850
4851 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4852 msgid "Negative"
4853 msgstr "Від'ємна"
4854
4855 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4856 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4857 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
4858
4859 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4860 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4861 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4862 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4863 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4864 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
4865
4866 #: src/language/stats/logistic.c:327
4867 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4868 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
4869
4870 #: src/language/stats/logistic.c:525
4871 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4872 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
4873
4874 #: src/language/stats/logistic.c:614
4875 #, c-format
4876 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4877 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
4878
4879 #: src/language/stats/logistic.c:674
4880 #, c-format
4881 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4882 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
4883
4884 #: src/language/stats/logistic.c:686
4885 #, c-format
4886 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4887 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
4888
4889 #: src/language/stats/logistic.c:701
4890 #, c-format
4891 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4892 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
4893
4894 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4895 msgid "Dependent Variable Encoding"
4896 msgstr "Кодування залежної змінної"
4897
4898 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4899 msgid "Mapping"
4900 msgstr "Прив'язка"
4901
4902 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4903 msgid "Internal Value"
4904 msgstr "Внутрішнє значення"
4905
4906 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4907 msgid "Original Value"
4908 msgstr "Початкове значення"
4909
4910 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4911 msgid "Variables in the Equation"
4912 msgstr "Змінні у рівнянні"
4913
4914 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4915 msgid "B"
4916 msgstr "B"
4917
4918 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4919 msgid "S.E."
4920 msgstr "Ст. пох."
4921
4922 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4923 msgid "Wald"
4924 msgstr "Вальда"
4925
4926 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4927 msgid "Exp(B)"
4928 msgstr "Exp(B)"
4929
4930 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4931 #, c-format
4932 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4933 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
4934
4935 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4936 msgid "Step 1"
4937 msgstr "Крок 1"
4938
4939 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4940 msgid "Constant"
4941 msgstr "Стала"
4942
4943 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4944 msgid "Model Summary"
4945 msgstr "Резюме моделі"
4946
4947 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4948 msgid "-2 Log likelihood"
4949 msgstr "-2 log-правдоподібності"
4950
4951 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4952 msgid "Cox & Snell R Square"
4953 msgstr "R² Кокса і Снела"
4954
4955 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4956 msgid "Nagelkerke R Square"
4957 msgstr "R² Наґелькерке"
4958
4959 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4960 msgid "Step"
4961 msgstr "Крок"
4962
4963 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4964 msgid "Unweighted Cases"
4965 msgstr "Незважені спостереження"
4966
4967 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4968 msgid "Included in Analysis"
4969 msgstr "Включено у аналіз"
4970
4971 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4972 msgid "Missing Cases"
4973 msgstr "Пропущені спостереження"
4974
4975 #: src/language/stats/logistic.c:1358
4976 msgid "Categorical Variables' Codings"
4977 msgstr "Кодування змінних категорій"
4978
4979 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4980 msgid "Codings"
4981 msgstr "Кодування"
4982
4983 #: src/language/stats/logistic.c:1376
4984 msgid "Parameter coding"
4985 msgstr "Кодування параметра"
4986
4987 #: src/language/stats/logistic.c:1455
4988 msgid "Classification Table"
4989 msgstr "Таблиця класифікації"
4990
4991 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4992 msgid "Predicted"
4993 msgstr "Передбачене"
4994
4995 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4996 msgid "Percentage Correct"
4997 msgstr "Виправлений відсоток"
4998
4999 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5000 msgid "Observed"
5001 msgstr "Спостережне"
5002
5003 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5004 msgid "Overall Percentage"
5005 msgstr "Загальний відсоток"
5006
5007 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
5008 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5009 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
5010
5011 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5012 #, c-format
5013 msgid "Number of levels in %s"
5014 msgstr "Кількість рівнів у %s"
5015
5016 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5017 msgid "Observed J-T Statistic"
5018 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
5019
5020 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5021 msgid "Mean J-T Statistic"
5022 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
5023
5024 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5025 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5026 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
5027
5028 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5029 msgid "Std. J-T Statistic"
5030 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
5031
5032 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5033 msgid "Sum of Ranks"
5034 msgstr "Сума рангів"
5035
5036 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5037 msgid "Mann-Whitney U"
5038 msgstr "U Мана-Вітні"
5039
5040 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5041 msgid "Wilcoxon W"
5042 msgstr "W Вілкоксона"
5043
5044 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5045 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5046 msgid "Z"
5047 msgstr "Z"
5048
5049 #: src/language/stats/matrix.c:988
5050 #, c-format
5051 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5052 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5053 msgstr[0] "Матрична функція %s потребує %zu аргументу."
5054 msgstr[1] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
5055 msgstr[2] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
5056 msgstr[3] "Матрична функція %s потребує одного аргументу."
5057
5058 #: src/language/stats/matrix.c:994
5059 #, c-format
5060 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5061 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5062 msgstr[0] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5063 msgstr[1] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5064 msgstr[2] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5065 msgstr[3] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5066
5067 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5068 #, c-format
5069 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5070 msgstr "Матрична функція %s потребує принаймні одного аргументу."
5071
5072 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5073 #, c-format
5074 msgid "Unknown variable %s."
5075 msgstr "Невідома змінна %s."
5076
5077 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5078 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5079 msgstr "Вхідні дані функції CHOL не є додатно визначеними."
5080
5081 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5082 #, c-format
5083 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5084 msgstr "Стовпчик %zu в аргументі DESIGN має стале значення."
5085
5086 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5087 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5088 msgstr "Аргумент EVAL має бути симетричним."
5089
5090 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5091 #, c-format
5092 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5093 msgstr "Аргумент GSCH повинен мати стільки ж стовпчиків, скільки і рядків, але маємо розмірність %zu×%zu."
5094
5095 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5096 #, c-format
5097 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5098 msgstr "Аргумент %zu×%zu GSCH містить лише %zu лінійно незалежних стовпчиків."
5099
5100 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5101 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5102 msgstr "Аргументами 2 і 3 RESHAPE мають бути цілі числа."
5103
5104 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5105 #, c-format
5106 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5107 msgstr "Добуток аргументів розмірності RESHAPE (%zu×%zu = %zu) не дорівнює добутку розмірностей матриці (%zu×%zu = %zu)."
5108
5109 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5110 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5111 msgstr "Аргументи SOLVE повинні мати однакові кількості рядків."
5112
5113 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5114 #, c-format
5115 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5116 msgstr "Аргумент 1 має розмірність %zu×%zu."
5117
5118 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5119 #, c-format
5120 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5121 msgstr "Аргумент 2 має розмірність %zu×%zu."
5122
5123 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5124 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5125 msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом."
5126
5127 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5128 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5129 msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом, яке менше або дорівнює меншому зі значень кількості рядків і стовпчиків у матричному аргументі."
5130
5131 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5132 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5133 msgstr "Добуто аргументів UNIFORM перевищує максимальний для нього об'єм пам'яті."
5134
5135 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5136 #, c-format
5137 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5138 msgstr "Операнди %s повинні мати однакові розмірності або один з них має бути числом."
5139
5140 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5141 #, c-format
5142 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5143 msgstr "Операнд з лівого боку є матрицею %zu×%zu."
5144
5145 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5146 #, c-format
5147 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5148 msgstr "Операнд з правого боку є матрицею %zu×%zu."
5149
5150 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5151 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5152 msgstr "Матриці є несумісними для множення."
5153
5154 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5155 #, c-format
5156 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5157 msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує квадратної матриці з лівого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu."
5158
5159 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5160 #, c-format
5161 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5162 msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує числа з правого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu."
5163
5164 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5165 #, c-format
5166 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
5167 msgstr "Степінь %.1f у піднесенні до степеня матриць не є цілим числом або не належить до коректного діапазону значень."
5168
5169 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5170 #, c-format
5171 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5172 msgstr "Це операнд є матрицею %zu×%zu."
5173
5174 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5175 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5176 msgstr "Усі операнди оператора : мають бути числами."
5177
5178 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5179 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5180 msgstr "Операнд кроку у : має бути ненульовим."
5181
5182 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5183 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5184 msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість рядків, горизонтально."
5185
5186 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5187 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5188 msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість стовпчиків, вертикально."
5189
5190 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5191 #, c-format
5192 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5193 msgstr "Індекс вектора має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
5194
5195 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5196 #, c-format
5197 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5198 msgstr "Індекс рядка матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
5199
5200 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5201 #, c-format
5202 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5203 msgstr "Індекс стовпчика матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
5204
5205 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5206 #, c-format
5207 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5208 msgstr "Індекс %g не належить до припустимого діапазону для вектора з %zu елементами."
5209
5210 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5211 #, c-format
5212 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5213 msgstr "%g не є коректним індексом рядка для матриці %zu×%zu."
5214
5215 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5216 #, c-format
5217 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5218 msgstr "%g не є коректним індексом стовпчика для матриці %zu×%zu."
5219
5220 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5221 #, c-format
5222 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5223 msgstr "Оператор індексу вектора не можна застосовувати до матриці %zu×%zu."
5224
5225 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5226 #, c-format
5227 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5228 msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути числом, а не матрицею %zu×%zu."
5229
5230 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5231 #, c-format
5232 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5233 msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути вектором, а не матрицею %zu×%zu."
5234
5235 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5236 #, c-format
5237 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5238 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним аргументу %zu."
5239
5240 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5241 #, c-format
5242 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5243 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за аргумент %zu."
5244
5245 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5246 #, c-format
5247 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5248 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним аргументу %zu."
5249
5250 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5251 #, c-format
5252 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5253 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за аргумент %zu."
5254
5255 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5256 #, c-format
5257 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5258 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним аргументу %zu."
5259
5260 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5261 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5262 #, c-format
5263 msgid "Argument %zu is %g."
5264 msgstr "Аргумент %zu має значення %g."
5265
5266 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5267 #, c-format
5268 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5269 msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu дорівнює %g."
5270
5271 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5272 #, c-format
5273 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5274 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним %g."
5275
5276 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5277 #, c-format
5278 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5279 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за %g."
5280
5281 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5282 #, c-format
5283 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5284 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним за %g."
5285
5286 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5287 #, c-format
5288 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5289 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за %g."
5290
5291 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5292 #, c-format
5293 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5294 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним за %g."
5295
5296 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5297 #, c-format
5298 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5299 msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
5300
5301 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5302 #, c-format
5303 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5304 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
5305
5306 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5307 #, c-format
5308 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5309 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s, який має бути цілочисельним, містить не ціле значення %g у рядку %zu, стовпчик %zu."
5310
5311 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5312 #, c-format
5313 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5314 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути цілочисельним, але має не ціле значення %g."
5315
5316 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5317 #, c-format
5318 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5319 msgstr "Аргументи 1 і 2 %s мають розмірності %zu×%zu і %zu×%zu, але для %s ці аргументи або повинні мати однакові розмірності, або один з них має бути числом."
5320
5321 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5322 #, c-format
5323 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5324 msgstr "У виразі використано неініціалізовану змінну %s."
5325
5326 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5327 #, c-format
5328 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5329 msgstr "Результатом обчислення виразу %s має бути число, а не матриця %zu×%zu."
5330
5331 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5332 #, c-format
5333 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5334 msgstr "Вираз для %s лежить поза діапазоном цілих чисел."
5335
5336 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5337 #, c-format
5338 msgid "Undefined variable %s."
5339 msgstr "Невизначена змінна %s."
5340
5341 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5342 #, c-format
5343 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5344 msgstr "Неможливо індексувати матрицю %zu×%zu %s."
5345
5346 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5347 #, c-format
5348 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5349 msgstr "Неможливо використати індексування вектора для матриці %zu×%zu %s."
5350
5351 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5352 #, c-format
5353 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5354 msgstr "Лише %zu-елементний вектор може бути призначено до %zu-елементного підвектора %s."
5355
5356 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5357 #, c-format
5358 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5359 msgstr "Джерелом є матриця %zu×%zu."
5360
5361 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5362 #, c-format
5363 msgid "The source vector has %zu element."
5364 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5365 msgstr[0] "У векторі початкових значень %zu елемент."
5366 msgstr[1] "У векторі початкових значень %zu елементи."
5367 msgstr[2] "У векторі початкових значень %zu елементів."
5368 msgstr[3] "У векторі початкових значень %zu елемент."
5369
5370 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5371 #, c-format
5372 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5373 msgstr "Кількість індексів для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
5374
5375 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5376 #, c-format
5377 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5378 msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
5379
5380 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5381 #, c-format
5382 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5383 msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості стовпчики у початковій матриці."
5384
5385 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5386 #, c-format
5387 msgid "There is %zu row index."
5388 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5389 msgstr[0] "Маємо %zu індекс рядків."
5390 msgstr[1] "Маємо %zu індекси рядків."
5391 msgstr[2] "Маємо %zu індексів рядків."
5392 msgstr[3] "Маємо %zu індекс рядка."
5393
5394 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5395 #, c-format
5396 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5397 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5398 msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu рядок."
5399 msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu рядки."
5400 msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu рядків."
5401 msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu рядок."
5402
5403 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5404 #, c-format
5405 msgid "There is %zu column index."
5406 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5407 msgstr[0] "Маємо %zu індекс стовпчиків."
5408 msgstr[1] "Маємо %zu індекси стовпчиків."
5409 msgstr[2] "Маємо %zu індексів стовпчиків."
5410 msgstr[3] "Маємо %zu індекс стовпчика."
5411
5412 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5413 #, c-format
5414 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5415 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5416 msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
5417 msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu стовпчики."
5418 msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu стовпчиків."
5419 msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
5420
5421 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5422 #, c-format
5423 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5424 msgstr "Початкова матриця має розміри %zu×%zu."
5425
5426 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5427 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5428 msgid "Rows"
5429 msgstr "Рядки"
5430
5431 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5432 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689
5433 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5434 msgid "Columns"
5435 msgstr "Стовпчики"
5436
5437 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5438 msgid "BREAK not inside LOOP."
5439 msgstr "BREAK поза межами LOOP."
5440
5441 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5442 msgid "Matrix Variables"
5443 msgstr "Матричні змінні"
5444
5445 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5446 msgid "Dimension"
5447 msgstr "Розмірність"
5448
5449 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5450 msgid "Size (kB)"
5451 msgstr "Розмір (кБ)"
5452
5453 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5454 msgid "Variable name expected."
5455 msgstr "Мало бути вказано назву змінної."
5456
5457 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5458 #, c-format
5459 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5460 msgstr "Не вдалося зберегти матрицю %zu×%zu до %s, оскільки перше SAVE до %s у цій матричній програмі записало %zu-стовпчикову матрицю."
5461
5462 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5463 #, c-format
5464 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5465 msgstr "Це місце першого SAVE до %s."
5466
5467 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5468 #, c-format
5469 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5470 msgstr "Дублювання назви змінної %s в інструкції SAVE."
5471
5472 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5473 #, c-format
5474 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5475 msgstr "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає невідому змінну %s."
5476
5477 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5478 #, c-format
5479 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5480 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5481 msgstr[0] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
5482 msgstr[1] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомі змінні: %s."
5483 msgstr[2] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомих змінних: %s."
5484 msgstr[3] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
5485
5486 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5487 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5488 msgstr "Вказано одразу VARIABLES і NAMES; ігноруємо NAMES."
5489
5490 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5491 #, c-format
5492 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5493 msgstr "BY %d не ділить ширину запису %d на дві рівні частини."
5494
5495 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5496 #, c-format
5497 msgid "Unknown format %s."
5498 msgstr "Невідомий формат %s."
5499
5500 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5501 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5502 msgstr "Для читання даних у всю матрицю (на відміну від пів матриці) слід вказати SIZE."
5503
5504 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5505 #, c-format
5506 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5507 msgstr "%d повторень не вкладаються у ширину запису %d."
5508
5509 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5510 #, c-format
5511 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5512 msgstr "FORMAT вказує %d повторень зі шириною запису %d, отже ширина поля дорівнює %d, але BY вказує ширину поля %d."
5513
5514 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5515 #, c-format
5516 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5517 msgstr "FORMAT визначає ширину поля %d, BY визначає %d."
5518
5519 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5520 #, c-format
5521 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5522 msgstr "Помилка під час читання «%.*s» як формату %s для елемента матриці у рядку %zu, стовпчик %zu: %s"
5523
5524 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5525 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5526 msgstr "У даних матриці не може міститися пропущеного значення."
5527
5528 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5529 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5530 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання даних матриці."
5531
5532 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5533 #, c-format
5534 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5535 msgstr "Кінцеві зайві значення після даних рядка матриці %zu."
5536
5537 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5538 #, c-format
5539 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5540 msgstr "SIZE має бути числом або 2-елементним вектором, а не матрицею %zu×%zu."
5541
5542 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5543 #, c-format
5544 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5545 msgstr "Розмірність матриці %g×%g, яку вказано у SIZE, лежить поза межами припустимого діапазону."
5546
5547 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5548 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5549 msgstr "Розмірність, яку вказано у SIZE, не збігається із розмірністю підматриці призначення."
5550
5551 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5552 #, c-format
5553 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5554 msgstr "SIZE вказує розмірність %zu×%zu."
5555
5556 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5557 #, c-format
5558 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5559 msgstr "Підматриця призначення має розмірності %zu×%zu."
5560
5561 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5562 #, c-format
5563 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5564 msgstr "Неможливо виконати читання неквадратної матриці %zu×%zu за допомогою READ з MODE=SYMMETRIC."
5565
5566 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5567 #, c-format
5568 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
5569 msgstr "Формат %s є надто широким для %zu-байтових елементів матриці."
5570
5571 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5572 #, c-format
5573 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5574 msgstr "WRITE із MODE=TRIANGULAR потребує квадратної матриці, але матриця, яку слід записати, має розмірності %zu×%zu."
5575
5576 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5577 #, c-format
5578 msgid "Variable %s is not numeric."
5579 msgstr "Змінна %s має не числове значення."
5580
5581 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5582 #, c-format
5583 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5584 msgstr "Змінної %s у спостереженні %lld немає на рівні системи."
5585
5586 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5587 #, c-format
5588 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5589 msgstr "У змінної %s у спостереженні %lld пропущене користувачем значення %g."
5590
5591 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5592 #, c-format
5593 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5594 msgstr "Команда %s не може читати порожній активний файл."
5595
5596 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5597 #, c-format
5598 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5599 msgstr "%s можна вказувати для MSAVE, лише якщо його було вказано для першого MSAVE всередині MATRIX."
5600
5601 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5602 #, c-format
5603 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5604 msgstr "%s слід вказати однакові змінні кожного разу всередині заданої MATRIX."
5605
5606 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5607 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5608 msgstr "OUTFILE має вказувати на той самий файл при кожному MSAVE всередині єдиної команди MATRIX."
5609
5610 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5611 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5612 msgstr "Це місце першої команди MSAVE."
5613
5614 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5615 #, c-format
5616 msgid "Variable name %s is reserved."
5617 msgstr "Назву змінної %s вже зарезервовано."
5618
5619 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5620 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5621 msgstr "Для FNAMES потрібен FACTOR."
5622
5623 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5624 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5625 msgstr "Для SNAMES потрібна SPLIT."
5626
5627 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5628 #, c-format
5629 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5630 msgstr "Результатом обчислення %s має бути вектор, а не матриця %zu×%zu."
5631
5632 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5633 #, c-format
5634 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5635 msgstr "Дублювання назви змінної FACTOR або некоректна назва змінної, %s."
5636
5637 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5638 #, c-format
5639 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5640 msgstr "Дублювання назви змінної або некоректна назва змінної, %s."
5641
5642 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5643 #, c-format
5644 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5645 msgstr "У матриці у MSAVE %zu стовпчиків, а маємо %zu змінних."
5646
5647 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5648 #, c-format
5649 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5650 msgstr "Маємо %zu змінних-факторів, але надано %zu значень факторів."
5651
5652 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5653 #, c-format
5654 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5655 msgstr "Маємо %zu змінних поділу, але надано %zu значень поділу."
5656
5657 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5658 #, c-format
5659 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5660 msgstr "У файлі даних матриці не вистачає змінної %s."
5661
5662 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5663 #, c-format
5664 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5665 msgstr "Змінна %s у файлі даних матриці має бути 8-байтовим рядком, але вона має ширину %d."
5666
5667 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5668 #, c-format
5669 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5670 msgstr "Файл даних матриці містить невідомий ROWTYPE_ «%.*s»."
5671
5672 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5673 #, c-format
5674 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5675 msgstr "У файлі даних матриці міститься змінна із наявною назвою %s."
5676
5677 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5678 #, c-format
5679 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5680 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5681 msgstr[0] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
5682 msgstr[1] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущені значення, які було оброблено як нуль."
5683 msgstr[2] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущених значень, які було оброблено як нуль."
5684 msgstr[3] "Змінна файла даних матриці %s містить пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
5685
5686 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5687 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5688 msgstr "ROWTYPE_ має передувати VARNAME_ у файлі даних матриці."
5689
5690 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5691 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5692 msgstr "У файлі даних матриці містяться змінні, послідовність яких не є неперервною."
5693
5694 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5695 #, c-format
5696 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5697 msgstr "У файлі даних матриці міститься неочікувана рядкова змінна %s."
5698
5699 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5700 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5701 msgstr "Матричні змінні, створені MGET"
5702
5703 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5704 msgid "Factors"
5705 msgstr "Фактори"
5706
5707 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5708 msgid "Dimensions"
5709 msgstr "Розмірності"
5710
5711 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5712 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5713 msgstr "Аргумент EIGEN має бути симетричним."
5714
5715 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5716 #, c-format
5717 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5718 msgstr "Матрицю призначення SETDIAG %s не ініціалізовано."
5719
5720 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5721 #, c-format
5722 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5723 msgstr "Аргумент 2 SETDIAG має бути числом або вектором, а не матрицею %zu×%zu."
5724
5725 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5726 #, c-format
5727 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5728 msgstr "Передчасне END MATRIX всередині %s."
5729
5730 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5731 msgid "Unknown matrix command."
5732 msgstr "Невідома матрична команда."
5733
5734 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5735 #, c-format
5736 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5737 msgstr "Матричну команду %s ще не реалізовано."
5738
5739 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5740 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5741 msgstr "Неочікуване завершення файла. Мало бути вказано матричну команду."
5742
5743 #: src/language/stats/means.c:702
5744 msgid "Included"
5745 msgstr "Включені"
5746
5747 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5748 msgid "Excluded"
5749 msgstr "Виключені"
5750
5751 #: src/language/stats/means.c:753
5752 msgid "Report"
5753 msgstr "Звіт"
5754
5755 #: src/language/stats/means.c:836
5756 #, c-format
5757 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
5758 msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде."
5759
5760 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5761 msgid "Group Median"
5762 msgstr "Медіана групи"
5763
5764 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5765 msgid "First"
5766 msgstr "Перший"
5767
5768 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5769 msgid "Last"
5770 msgstr "Останній"
5771
5772 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5773 msgid "Percent N"
5774 msgstr "N відсотків"
5775
5776 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5777 msgid "Percent Sum"
5778 msgstr "Сума відсотків"
5779
5780 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5781 msgid "Harmonic Mean"
5782 msgstr "Середнє гармонійне"
5783
5784 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5785 msgid "Geom. Mean"
5786 msgstr "Середнє геометричне"
5787
5788 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5789 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5790 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
5791
5792 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5793 msgid "Point Probability"
5794 msgstr "Точкова ймовірність"
5795
5796 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5797 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5798 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5799 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5800 msgid "Pairs"
5801 msgstr "Пари"
5802
5803 #: src/language/stats/median.c:316
5804 msgid "> Median"
5805 msgstr "> медіани"
5806
5807 #: src/language/stats/median.c:316
5808 msgid "≤ Median"
5809 msgstr "≤ медіани"
5810
5811 #: src/language/stats/npar.c:536
5812 #, c-format
5813 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5814 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
5815
5816 #: src/language/stats/npar.c:691
5817 #, c-format
5818 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5819 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
5820
5821 #: src/language/stats/npar.c:845
5822 #, c-format
5823 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5824 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
5825
5826 #: src/language/stats/npar.c:897
5827 #, c-format
5828 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5829 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
5830
5831 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5832 #, c-format
5833 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5834 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
5835
5836 #: src/language/stats/oneway.c:362
5837 msgid "LSD"
5838 msgstr "НЗР"
5839
5840 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5841 msgid "Tukey HSD"
5842 msgstr "ДЗР Тукі"
5843
5844 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5845 msgid "Bonferroni"
5846 msgstr "Бонфероні"
5847
5848 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5849 msgid "Scheffé"
5850 msgstr "Шеффе"
5851
5852 #: src/language/stats/oneway.c:366
5853 msgid "Games-Howell"
5854 msgstr "Ґеймс-Гауел"
5855
5856 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5857 msgid "Šidák"
5858 msgstr "Шидяк"
5859
5860 #: src/language/stats/oneway.c:520
5861 #, c-format
5862 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5863 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
5864
5865 #: src/language/stats/oneway.c:843
5866 #, c-format
5867 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
5868 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
5869
5870 #: src/language/stats/oneway.c:925
5871 #, c-format
5872 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5873 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
5874
5875 #: src/language/stats/oneway.c:937
5876 #, c-format
5877 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5878 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
5879
5880 #: src/language/stats/oneway.c:972
5881 msgid "ANOVA"
5882 msgstr "ANOVA"
5883
5884 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5885 msgid "Sum of Squares"
5886 msgstr "Сума квадратів"
5887
5888 #: src/language/stats/oneway.c:982
5889 msgid "Between Groups"
5890 msgstr "Між групами"
5891
5892 #: src/language/stats/oneway.c:982
5893 msgid "Within Groups"
5894 msgstr "Всередині груп"
5895
5896 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5897 msgid "Dependent Variable"
5898 msgstr "Залежна змінна"
5899
5900 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5901 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5902 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
5903
5904 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5905 msgid "Levene Statistic"
5906 msgstr "Статистика Лівіня"
5907
5908 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5909 msgid "df1"
5910 msgstr "df1"
5911
5912 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5913 msgid "df2"
5914 msgstr "df2"
5915
5916 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5917 msgid "Contrast Coefficients"
5918 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
5919
5920 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5921 msgid "Contrast"
5922 msgstr "Контраст"
5923
5924 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5925 msgid "Contrast Tests"
5926 msgstr "Тести контрастності"
5927
5928 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5929 msgid "Value of Contrast"
5930 msgstr "Значення контрастності"
5931
5932 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5933 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5934 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5935 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5936 msgid "t"
5937 msgstr "t"
5938
5939 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5940 msgid "Assumption"
5941 msgstr "Припущення"
5942
5943 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5944 msgid "Assume equal variances"
5945 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
5946
5947 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5948 msgid "Does not assume equal variances"
5949 msgstr "Не припускати рівності дисперсій"
5950
5951 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5952 #, c-format
5953 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5954 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
5955
5956 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5957 msgid "Mean Difference (I - J)"
5958 msgstr "Середня різниця (I - J)"
5959
5960 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5961 #, c-format
5962 msgid "%g%% Confidence Interval"
5963 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
5964
5965 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5966 msgid "(J) Family"
5967 msgstr "(J) Сімейство"
5968
5969 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5970 msgid "Test"
5971 msgstr "Тест"
5972
5973 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
5974 msgid "Initial Cluster Centers"
5975 msgstr "Початкові центри кластерів"
5976
5977 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
5978 msgid "Final Cluster Centers"
5979 msgstr "Центри остаточних кластерів"
5980
5981 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
5982 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
5983 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
5984 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
5985 msgid "Cluster"
5986 msgstr "Кластер"
5987
5988 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
5989 msgid "Cluster Membership"
5990 msgstr "Членство у кластері"
5991
5992 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
5993 msgid "Number of Cases in each Cluster"
5994 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
5995
5996 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
5997 msgid "Clusters"
5998 msgstr "Скупчення"
5999
6000 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
6001 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
6002 #, c-format
6003 msgid "A variable called `%s' already exists."
6004 msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує."
6005
6006 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
6007 #, c-format
6008 msgid "Expecting %s or %s."
6009 msgstr "Мало бути %s або %s."
6010
6011 #: src/language/stats/rank.c:205
6012 #, c-format
6013 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
6014 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
6015
6016 #: src/language/stats/rank.c:321
6017 #, c-format
6018 msgid "Too many variables in %s clause."
6019 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
6020
6021 #: src/language/stats/rank.c:323
6022 #, c-format
6023 msgid "Variable %s already exists."
6024 msgstr "Змінна %s вже існує."
6025
6026 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6027 #, c-format
6028 msgid "Duplicate variable name %s."
6029 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
6030
6031 #: src/language/stats/rank.c:631
6032 #, c-format
6033 msgid "%s of %s by %s"
6034 msgstr "%s з %s за %s"
6035
6036 #: src/language/stats/rank.c:826
6037 msgid "Variables Created by RANK"
6038 msgstr "Змінні, створені RANK"
6039
6040 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6041 msgid "New Variable"
6042 msgstr "Нова змінна"
6043
6044 #: src/language/stats/rank.c:829
6045 msgid "Function"
6046 msgstr "Функція"
6047
6048 #: src/language/stats/rank.c:830
6049 msgid "Fraction"
6050 msgstr "Частка"
6051
6052 #: src/language/stats/rank.c:830
6053 msgid "Grouping Variables"
6054 msgstr "Групування змінних"
6055
6056 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6057 msgid "Existing Variable"
6058 msgstr "Наявна змінна"
6059
6060 #: src/language/stats/reliability.c:164
6061 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6062 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
6063
6064 #: src/language/stats/reliability.c:281
6065 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
6066 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
6067
6068 #: src/language/stats/reliability.c:300
6069 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6070 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
6071
6072 #: src/language/stats/reliability.c:521
6073 #, c-format
6074 msgid "Scale: %s"
6075 msgstr "Шкала: %s"
6076
6077 #: src/language/stats/reliability.c:578
6078 msgid "Item-Total Statistics"
6079 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
6080
6081 #: src/language/stats/reliability.c:581
6082 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6083 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
6084
6085 #: src/language/stats/reliability.c:582
6086 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6087 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
6088
6089 #: src/language/stats/reliability.c:583
6090 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6091 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
6092
6093 #: src/language/stats/reliability.c:584
6094 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6095 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
6096
6097 #: src/language/stats/reliability.c:623
6098 msgid "Reliability Statistics"
6099 msgstr "Статистика придатності"
6100
6101 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6102 msgid "Cronbach's Alpha"
6103 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
6104
6105 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6106 #: src/language/stats/reliability.c:648
6107 msgid "N of Items"
6108 msgstr "К-ть пунктів"
6109
6110 #: src/language/stats/reliability.c:643
6111 msgid "Part 1"
6112 msgstr "Частина 1"
6113
6114 #: src/language/stats/reliability.c:646
6115 msgid "Part 2"
6116 msgstr "Частина 2"
6117
6118 #: src/language/stats/reliability.c:650
6119 msgid "Total N of Items"
6120 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
6121
6122 #: src/language/stats/reliability.c:652
6123 msgid "Correlation Between Forms"
6124 msgstr "Кореляція між формами"
6125
6126 #: src/language/stats/reliability.c:655
6127 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6128 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
6129
6130 #: src/language/stats/reliability.c:656
6131 msgid "Equal Length"
6132 msgstr "Однакова довжина"
6133
6134 #: src/language/stats/reliability.c:657
6135 msgid "Unequal Length"
6136 msgstr "Неоднакова довжина"
6137
6138 #: src/language/stats/reliability.c:659
6139 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6140 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
6141
6142 #: src/language/stats/roc.c:962
6143 msgid "Area Under the Curve"
6144 msgstr "Площа під кривою"
6145
6146 #: src/language/stats/roc.c:966
6147 msgid "Area"
6148 msgstr "Площа"
6149
6150 #: src/language/stats/roc.c:972
6151 msgid "Asymptotic Sig."
6152 msgstr "Асимптотична знач."
6153
6154 #: src/language/stats/roc.c:975
6155 #, c-format
6156 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6157 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
6158
6159 #: src/language/stats/roc.c:983
6160 msgid "Variable under test"
6161 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
6162
6163 #: src/language/stats/roc.c:1022
6164 msgid "Case Summary"
6165 msgstr "Резюме спостережень"
6166
6167 #: src/language/stats/roc.c:1026
6168 msgid "Unweighted"
6169 msgstr "Незважена"
6170
6171 #: src/language/stats/roc.c:1027
6172 msgid "Weighted"
6173 msgstr "Зважена"
6174
6175 #: src/language/stats/roc.c:1060
6176 msgid "Coordinates of the Curve"
6177 msgstr "Координати кривої"
6178
6179 #: src/language/stats/roc.c:1063
6180 msgid "Positive if greater than or equal to"
6181 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
6182
6183 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6184 msgid "Sensitivity"
6185 msgstr "Чутливість"
6186
6187 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6188 msgid "1 - Specificity"
6189 msgstr "1 - специфічність"
6190
6191 #: src/language/stats/roc.c:1067
6192 msgid "Coordinates"
6193 msgstr "Координати"
6194
6195 #: src/language/stats/roc.c:1071
6196 msgid "Test variable"
6197 msgstr "Змінна для перевірки"
6198
6199 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6200 #, c-format
6201 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6202 msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
6203
6204 #: src/language/stats/regression.c:411
6205 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
6206 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
6207
6208 #: src/language/stats/regression.c:415
6209 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
6210 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
6211
6212 #: src/language/stats/regression.c:573
6213 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6214 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
6215
6216 #: src/language/stats/regression.c:779
6217 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6218 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
6219
6220 #: src/language/stats/regression.c:866
6221 #, c-format
6222 msgid "Model Summary (%s)"
6223 msgstr "Резюме моделі (%s)"
6224
6225 #: src/language/stats/regression.c:871
6226 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6227 msgid "R"
6228 msgstr "R"
6229
6230 #: src/language/stats/regression.c:871
6231 msgid "R Square"
6232 msgstr "R²"
6233
6234 #: src/language/stats/regression.c:871
6235 msgid "Adjusted R Square"
6236 msgstr "Скориговане R²"
6237
6238 #: src/language/stats/regression.c:872
6239 msgid "Std. Error of the Estimate"
6240 msgstr "Ст. похибка оцінки"
6241
6242 #: src/language/stats/regression.c:898
6243 #, c-format
6244 msgid "Coefficients (%s)"
6245 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
6246
6247 #: src/language/stats/regression.c:904
6248 msgid "Unstandardized Coefficients"
6249 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
6250
6251 #: src/language/stats/regression.c:907
6252 msgid "Standardized Coefficients"
6253 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
6254
6255 #: src/language/stats/regression.c:907
6256 msgid "Beta"
6257 msgstr "β"
6258
6259 #: src/language/stats/regression.c:914
6260 #, c-format
6261 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6262 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
6263
6264 #: src/language/stats/regression.c:922
6265 msgid "Collinearity Statistics"
6266 msgstr "Статистика колінеарності"
6267
6268 #: src/language/stats/regression.c:923
6269 msgid "Tolerance"
6270 msgstr "Допуск"
6271
6272 #: src/language/stats/regression.c:923
6273 msgid "VIF"
6274 msgstr "VIF"
6275
6276 #: src/language/stats/regression.c:936
6277 msgid "(Constant)"
6278 msgstr "(Стала)"
6279
6280 #: src/language/stats/regression.c:1023
6281 #, c-format
6282 msgid "ANOVA (%s)"
6283 msgstr "ANOVA (%s)"
6284
6285 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6286 msgid "Regression"
6287 msgstr "Регресія"
6288
6289 #: src/language/stats/regression.c:1078
6290 #, c-format
6291 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6292 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
6293
6294 #: src/language/stats/regression.c:1085
6295 msgid "Models"
6296 msgstr "Моделі"
6297
6298 #: src/language/stats/regression.c:1093
6299 msgid "Covariances"
6300 msgstr "Коваріації"
6301
6302 #: src/language/stats/runs.c:169
6303 #, c-format
6304 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
6305 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
6306
6307 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6308 msgid "Runs Test"
6309 msgstr "Перевірка серій"
6310
6311 #: src/language/stats/runs.c:319
6312 msgid "Test Value"
6313 msgstr "Значення для перевірки"
6314
6315 #: src/language/stats/runs.c:320
6316 msgid "Test Value (mode)"
6317 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
6318
6319 #: src/language/stats/runs.c:321
6320 msgid "Test Value (mean)"
6321 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
6322
6323 #: src/language/stats/runs.c:322
6324 msgid "Test Value (median)"
6325 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
6326
6327 #: src/language/stats/runs.c:323
6328 msgid "Cases < Test Value"
6329 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
6330
6331 #: src/language/stats/runs.c:324
6332 msgid "Cases ≥ Test Value"
6333 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
6334
6335 #: src/language/stats/runs.c:325
6336 msgid "Total Cases"
6337 msgstr "Сума спостережень"
6338
6339 #: src/language/stats/runs.c:326
6340 msgid "Number of Runs"
6341 msgstr "Кількість серій"
6342
6343 #: src/language/stats/sign.c:72
6344 msgid "Differences"
6345 msgstr "Відмінності"
6346
6347 #: src/language/stats/sign.c:73
6348 msgid "Negative Differences"
6349 msgstr "Від'ємні різниці"
6350
6351 #: src/language/stats/sign.c:74
6352 msgid "Positive Differences"
6353 msgstr "Додатні різниці"
6354
6355 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6356 msgid "Ties"
6357 msgstr "Збіги"
6358
6359 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6360 #, c-format
6361 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6362 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
6363
6364 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6365 msgid "Group Statistics"
6366 msgstr "Статистика групи"
6367
6368 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6369 msgid "Group"
6370 msgstr "Група"
6371
6372 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6373 msgid "Independent Samples Test"
6374 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
6375
6376 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6377 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6378 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
6379
6380 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6381 msgid "T-Test for Equality of Means"
6382 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
6383
6384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6385 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6386 msgid "Mean Difference"
6387 msgstr "Середня різниця"
6388
6389 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6390 msgid "Std. Error Difference"
6391 msgstr "Різниця стандратних похибок"
6392
6393 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6394 #, no-c-format
6395 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6396 msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці"
6397
6398 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6399 msgid "Assumptions"
6400 msgstr "Припущення"
6401
6402 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6403 msgid "Equal variances assumed"
6404 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
6405
6406 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6407 msgid "Equal variances not assumed"
6408 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
6409
6410 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6411 msgid "One-Sample Test"
6412 msgstr "Одновибіркова перевірка"
6413
6414 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6415 #, c-format
6416 msgid "Test Value = %.*g"
6417 msgstr "Значення перевірки = %.*g"
6418
6419 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6420 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6421 #, c-format
6422 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6423 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
6424
6425 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6426 msgid "One-Sample Statistics"
6427 msgstr "Одновибіркова статистика"
6428
6429 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6430 msgid "Paired Sample Statistics"
6431 msgstr "Статистика парних вибірок"
6432
6433 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6434 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6435 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6436 #, c-format
6437 msgid "Pair %zu"
6438 msgstr "Пара %zu"
6439
6440 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6441 msgid "Paired Samples Correlations"
6442 msgstr "Кореляції парних вибірок"
6443
6444 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6445 #, c-format
6446 msgid "%s & %s"
6447 msgstr "%s і %s"
6448
6449 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6450 msgid "Paired Samples Test"
6451 msgstr "Перевірка парних вибірок"
6452
6453 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6454 msgid "Paired Differences"
6455 msgstr "Парні різниці"
6456
6457 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6458 #, c-format
6459 msgid "%s - %s"
6460 msgstr "%s - %s"
6461
6462 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6463 #, c-format
6464 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6465 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
6466
6467 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6468 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6469 #, c-format
6470 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6471 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
6472
6473 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6474 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6475 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
6476
6477 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6478 msgid "Sign"
6479 msgstr "Знак"
6480
6481 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6482 msgid "Negative Ranks"
6483 msgstr "Від'ємні ранги"
6484
6485 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6486 msgid "Positive Ranks"
6487 msgstr "Додатні ранги"
6488
6489 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6490 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6491 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості"
6492
6493 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6494 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6495 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
6496
6497 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6498 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
6499 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
6500
6501 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6502 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6503 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
6504
6505 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6506 #, c-format
6507 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6508 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
6509
6510 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6511 #, c-format
6512 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6513 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
6514
6515 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6516 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6517 #, c-format
6518 msgid "BY is required when %s is specified."
6519 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
6520
6521 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6522 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6523 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
6524
6525 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6526 #, c-format
6527 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6528 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
6529
6530 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6531 #, c-format
6532 msgid "In file %s, %s is numeric."
6533 msgstr "У файлі %s %s була числом."
6534
6535 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6536 #, c-format
6537 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6538 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
6539
6540 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6541 #, c-format
6542 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6543 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
6544
6545 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6546 #, c-format
6547 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6548 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
6549
6550 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6551 #, c-format
6552 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6553 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
6554
6555 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6556 #, c-format
6557 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6558 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
6559
6560 #: src/language/data-io/data-list.c:145
6561 #, c-format
6562 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6563 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
6564
6565 #: src/language/data-io/data-list.c:188
6566 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6567 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
6568
6569 #: src/language/data-io/data-list.c:251
6570 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6571 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
6572
6573 #: src/language/data-io/data-list.c:260
6574 #, c-format
6575 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6576 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
6577
6578 #: src/language/data-io/data-list.c:275
6579 msgid "At least one variable must be specified."
6580 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
6581
6582 #: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486
6583 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6584 #, c-format
6585 msgid "%s is a duplicate variable name."
6586 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
6587
6588 #: src/language/data-io/data-list.c:384
6589 #, c-format
6590 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6591 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
6592
6593 #: src/language/data-io/data-list.c:391
6594 #, c-format
6595 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6596 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
6597
6598 #: src/language/data-io/data-list.c:399
6599 #, c-format
6600 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6601 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
6602
6603 #: src/language/data-io/data-parser.c:454
6604 #: src/language/data-io/data-parser.c:463
6605 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6606 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
6607
6608 #: src/language/data-io/data-parser.c:489
6609 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6610 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
6611
6612 #: src/language/data-io/data-parser.c:511
6613 #, c-format
6614 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6615 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
6616
6617 #: src/language/data-io/data-parser.c:541
6618 #, c-format
6619 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6620 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
6621
6622 #: src/language/data-io/data-parser.c:599
6623 #, c-format
6624 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
6625 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
6626
6627 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
6628 #, c-format
6629 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6630 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
6631
6632 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
6633 msgid "Record ends in data not part of any field."
6634 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
6635
6636 #: src/language/data-io/data-parser.c:679
6637 #, c-format
6638 msgid "Reading %d record from %s."
6639 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6640 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
6641 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
6642 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
6643 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
6644
6645 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437
6646 msgid "Record"
6647 msgstr "Запис"
6648
6649 #: src/language/data-io/data-parser.c:689
6650 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437
6651 msgid "Format"
6652 msgstr "Формат"
6653
6654 #: src/language/data-io/data-parser.c:729
6655 #, c-format
6656 msgid "Reading free-form data from %s."
6657 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
6658
6659 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6660 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6661 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6662 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6663 msgid "data file"
6664 msgstr "файл даних"
6665
6666 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6667 #, c-format
6668 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6669 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
6670
6671 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6672 #, c-format
6673 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6674 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
6675
6676 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6677 #, c-format
6678 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6679 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
6680
6681 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6682 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6683 #, c-format
6684 msgid "Error reading file %s: %s."
6685 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
6686
6687 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6688 #, c-format
6689 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6690 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
6691
6692 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6693 #, c-format
6694 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6695 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
6696
6697 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6698 #, c-format
6699 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6700 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
6701
6702 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6703 #, c-format
6704 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6705 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
6706
6707 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6708 msgid "Record exceeds remaining block length."
6709 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
6710
6711 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6712 #, c-format
6713 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6714 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
6715
6716 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6717 #, c-format
6718 msgid "Attempt to read beyond %s."
6719 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
6720
6721 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6722 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6723 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
6724
6725 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6726 #, c-format
6727 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6728 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
6729
6730 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6731 #, c-format
6732 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6733 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
6734
6735 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6736 #, c-format
6737 msgid "There is no dataset named %s."
6738 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
6739
6740 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6741 msgid "Datasets"
6742 msgstr "Бази даних"
6743
6744 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6745 msgid "unnamed dataset"
6746 msgstr "набір даних без назви"
6747
6748 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6749 #, c-format
6750 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6751 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
6752
6753 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6754 #, c-format
6755 msgid "%s must be specified with %s."
6756 msgstr "%s має бути вказано з %s."
6757
6758 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6759 #, c-format
6760 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6761 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
6762
6763 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6764 msgid "file"
6765 msgstr "файл"
6766
6767 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6768 msgid "inline file"
6769 msgstr "вбудований файл"
6770
6771 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6772 msgid "expecting a file name or handle name"
6773 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
6774
6775 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6776 #, c-format
6777 msgid "Handle for %s not allowed here."
6778 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
6779
6780 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6781 #, c-format
6782 msgid "error reading file `%s'"
6783 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
6784
6785 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6786 #, c-format
6787 msgid "Unsupported TYPE %s."
6788 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
6789
6790 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6791 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6792 #, c-format
6793 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6794 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
6795
6796 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6797 #, c-format
6798 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6799 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
6800
6801 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6802 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6803 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES.  (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
6804
6805 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6806 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6807 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
6808
6809 #: src/language/data-io/get.c:132
6810 #, c-format
6811 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6812 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
6813
6814 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6815 #, c-format
6816 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6817 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
6818
6819 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6820 #, c-format
6821 msgid "Input program must contain %s or %s."
6822 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
6823
6824 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6825 msgid "Input program did not create any variables."
6826 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
6827
6828 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6829 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
6830 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
6831
6832 #: src/language/data-io/list.c:99
6833 msgid "Data List"
6834 msgstr "Список даних"
6835
6836 #: src/language/data-io/list.c:220
6837 #, c-format
6838 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6839 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
6840
6841 #: src/language/data-io/list.c:229
6842 #, c-format
6843 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6844 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
6845
6846 #: src/language/data-io/list.c:236
6847 #, c-format
6848 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6849 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
6850
6851 #: src/language/data-io/list.c:243
6852 #, c-format
6853 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6854 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
6855
6856 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6857 #, c-format
6858 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6859 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
6860
6861 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6862 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6863 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
6864
6865 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6866 #, c-format
6867 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6868 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
6869
6870 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6871 msgid "Column positions for fields must be positive."
6872 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
6873
6874 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6875 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6876 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним."
6877
6878 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6879 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6880 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
6881
6882 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6883 #, c-format
6884 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6885 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
6886
6887 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6888 #, c-format
6889 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6890 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
6891
6892 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6893 msgid "expecting a valid subcommand"
6894 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
6895
6896 #: src/language/data-io/print.c:223
6897 #, c-format
6898 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6899 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
6900
6901 #: src/language/data-io/print.c:304
6902 #, c-format
6903 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6904 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
6905
6906 #: src/language/data-io/print.c:434
6907 msgid "Print Summary"
6908 msgstr "Надрукувати резюме"
6909
6910 #: src/language/data-io/print.c:464
6911 msgid "N of Records"
6912 msgstr "К-ть записів"
6913
6914 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6915 #, c-format
6916 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6917 msgstr "Невідомий тип рядка «%.*s»."
6918
6919 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6920 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6921 msgstr "Зайві дані замість кінця рядка."
6922
6923 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6924 msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
6925 msgstr "Запис N не можна використовувати з підкомандою N. Ігноруємо запис N."
6926
6927 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6928 #, c-format
6929 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6930 msgstr "У даних мітиться буферний тип рядка %s, який не включено до CONTENTS."
6931
6932 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6933 #, c-format
6934 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6935 msgstr "У даних мітиться тип рядка з факторами %s, який не включено до CONTENTS."
6936
6937 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6938 #, c-format
6939 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6940 msgstr "У матриці %s було %zu рядків, а мало бути %zu."
6941
6942 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6943 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6944 msgstr "VARIABLES не може включати VARNAME_."
6945
6946 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6947 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6948 msgstr "ROWTYPE_ не можна використовувати у SPLIT або FACTORS."
6949
6950 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6951 #, c-format
6952 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6953 msgstr "%s не може бути використано одразу для SPLIT і FACTORS."
6954
6955 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6956 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6957 msgstr "CELLS буде проігноровано, якщо VARIABLES включає ROWTYPE_"
6958
6959 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6960 msgid "Row type keyword expected."
6961 msgstr "Мало бути вказано ключове слово типу рядка."
6962
6963 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6964 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6965 msgstr "FORMAT=FULL та FORMAT=NODIAGONAL є взаємно виключними."
6966
6967 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6968 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6969 msgstr "Потрібна CELLS, якщо вказано змінні-фактори, а VARIABLES не включає ROWTYPE_."
6970
6971 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6972 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
6973 msgstr "Не було вказано CONTENTS і VARIABLES не включає ROWTYPE_. Припускаємо CONTENTS=CORR."
6974
6975 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
6976 msgid "At least one continuous variable is required."
6977 msgstr "Мало бути вказано принаймні одну неперервну змінну."
6978
6979 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
6980 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6981 msgstr "VARIABLES включає ROWTYPE_, але неперервні змінні не є останніми у VARIABLES."
6982
6983 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
6984 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6985 msgstr "Не можна вказувати N для CONTENTS разом із підкомандою N."
6986
6987 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
6988 #, c-format
6989 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6990 msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
6991
6992 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
6993 #, c-format
6994 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6995 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
6996
6997 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
6998 #, c-format
6999 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
7000 msgstr "Змінна %s має передувати змінній %s у словнику файла матриці."
7001
7002 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
7003 #, c-format
7004 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
7005 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до числового типу даних."
7006
7007 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
7008 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
7009 msgstr "Набір даних матриці не містить неперервних змінних."
7010
7011 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
7012 #, c-format
7013 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
7014 msgstr "Матриця %s складається з %zu стовпчиків, але аналізу підлягають %zu рядків іменованих змінних (і %zu рядків іменованих невідомих змінних)."
7015
7016 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
7017 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
7018 msgstr "Не визначено активного файла і не вказано зовнішнього файла для MATRIX=IN."
7019
7020 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
7021 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
7022 #, c-format
7023 msgid "The %s string must contain exactly one character."
7024 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
7025
7026 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7027 #, c-format
7028 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7029 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
7030
7031 #: src/language/data-io/save.c:308
7032 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7033 msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA."
7034
7035 #: src/language/data-io/trim.c:69
7036 #, c-format
7037 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7038 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
7039
7040 #: src/language/data-io/trim.c:227
7041 #, c-format
7042 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7043 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
7044
7045 #: src/language/data-io/trim.c:242
7046 #, c-format
7047 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7048 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
7049
7050 #: src/language/data-io/trim.c:281
7051 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7052 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
7053
7054 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7055 msgid "expecting number or string"
7056 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
7057
7058 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7059 #, c-format
7060 msgid "Invalid arguments to %s function."
7061 msgstr "Некоректні аргументи функції %s."
7062
7063 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7064 #, c-format
7065 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7066 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
7067
7068 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7069 #, c-format
7070 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
7071 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
7072
7073 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7074 #, c-format
7075 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
7076 msgstr "Індекс поза межами коректного діапазону від 1 до %zu, включно, для вектора %s. Значення буде оброблено як пропущене у системі."
7077
7078 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7079 msgid "The index is system-missing."
7080 msgstr "Індекс є пропущеним системою."
7081
7082 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7083 #, c-format
7084 msgid "The index has value %g."
7085 msgstr "Індекс має значення %g."
7086
7087 #: src/language/expressions/parse.c:117
7088 #, c-format
7089 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7090 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне булеве значення."
7091
7092 #: src/language/expressions/parse.c:145
7093 #, c-format
7094 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7095 msgstr "Ця команда намагається створити змінну %s встановленням для неї рядкового значення, але підтримки такої дії не передбачено. Скористайтеся командою STRING для створення змінної із правильною шириною до встановлення для неї значення. Приклад: STRING %s(A20)."
7096
7097 #: src/language/expressions/parse.c:311
7098 #, c-format
7099 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7100 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне числове значення."
7101
7102 #: src/language/expressions/parse.c:322
7103 #, c-format
7104 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7105 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне рядкове значення."
7106
7107 #: src/language/expressions/parse.c:641
7108 #, c-format
7109 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7110 msgstr "Обидва операнди %s мають належати до одного типу."
7111
7112 #: src/language/expressions/parse.c:644
7113 #, c-format
7114 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7115 msgstr "Обидва операнди %s мають бути числовими."
7116
7117 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7118 #, c-format
7119 msgid "This operand has type '%s'."
7120 msgstr "Цей операнд належить до типу «%s»."
7121
7122 #: src/language/expressions/parse.c:702
7123 #, c-format
7124 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7125 msgstr "Унарний оператор %s потребує числового операнда."
7126
7127 #: src/language/expressions/parse.c:705
7128 #, c-format
7129 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7130 msgstr "Операнд %s належить до типу «%s»."
7131
7132 #: src/language/expressions/parse.c:744
7133 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
7134 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Щоб позбутися цього попередження, вставте дужки."
7135
7136 #: src/language/expressions/parse.c:808
7137 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
7138 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
7139
7140 #: src/language/expressions/parse.c:915
7141 #, c-format
7142 msgid "Unknown system variable %s."
7143 msgstr "Невідома системна змінна %s."
7144
7145 #: src/language/expressions/parse.c:963
7146 #, c-format
7147 msgid "Unknown identifier %s."
7148 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
7149
7150 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7151 msgid "A vector index must be numeric."
7152 msgstr "Індекс вектора має бути числом."
7153
7154 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7155 #, c-format
7156 msgid "This vector index has type '%s'."
7157 msgstr "Цей індекс вектора належить до типу «%s»."
7158
7159 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7160 #, c-format
7161 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7162 msgstr "%s повинна приймати непарну кількість аргументів."
7163
7164 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7165 #, c-format
7166 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7167 msgstr "Функція %s не приймає суфікса .%d для визначення мінімальної коректної кількості аргументів."
7168
7169 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7170 #, c-format
7171 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7172 msgstr "Для %s з %d аргументами потрібно не більше %d (не %d) коректних значень."
7173
7174 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7175 #, c-format
7176 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7177 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
7178
7179 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7180 msgid "Function invocation "
7181 msgstr "Виклик функції "
7182
7183 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7184 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
7185 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
7186
7187 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7188 #, c-format
7189 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7190 msgstr "Цей аргумент належить до типу «%s», а потрібен тип «%s»."
7191
7192 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7193 #, c-format
7194 msgid "No function or vector named %s."
7195 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
7196
7197 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7198 #, c-format
7199 msgid "%s is a PSPP extension."
7200 msgstr "%s є розширенням PSPP."
7201
7202 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7203 #, c-format
7204 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7205 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
7206
7207 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7208 #, c-format
7209 msgid "%s may not appear after %s."
7210 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
7211
7212 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7213 msgid "failed to create temporary file"
7214 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
7215
7216 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7217 msgid "seeking in temporary file"
7218 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
7219
7220 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7221 msgid "reading temporary file"
7222 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
7223
7224 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7225 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7226 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
7227
7228 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7229 msgid "writing to temporary file"
7230 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
7231
7232 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7233 msgid "Arabic"
7234 msgstr "арабська"
7235
7236 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7237 msgid "Armenian"
7238 msgstr "вірменська"
7239
7240 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7241 msgid "Baltic"
7242 msgstr "балтійська"
7243
7244 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7245 msgid "Celtic"
7246 msgstr "кельтська"
7247
7248 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7249 msgid "Central European"
7250 msgstr "центральноєвропейська"
7251
7252 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7253 msgid "Chinese Simplified"
7254 msgstr "китайська (спрощена)"
7255
7256 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7257 msgid "Chinese Traditional"
7258 msgstr "китайська (традиційна)"
7259
7260 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7261 msgid "Croatian"
7262 msgstr "хорватська"
7263
7264 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7265 msgid "Cyrillic"
7266 msgstr "кирилиця"
7267
7268 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7269 msgid "Cyrillic/Russian"
7270 msgstr "кирилиця/російська"
7271
7272 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7273 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7274 msgstr "кирилиця/українська"
7275
7276 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7277 msgid "Georgian"
7278 msgstr "грузинська"
7279
7280 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7281 msgid "Greek"
7282 msgstr "грецька"
7283
7284 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7285 msgid "Gujarati"
7286 msgstr "гуджараті"
7287
7288 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7289 msgid "Gurmukhi"
7290 msgstr "гурмухі"
7291
7292 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7293 msgid "Hebrew"
7294 msgstr "іврит"
7295
7296 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7297 msgid "Hebrew Visual"
7298 msgstr "іврит (візуальний)"
7299
7300 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7301 msgid "Hindi"
7302 msgstr "хінді"
7303
7304 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7305 msgid "Icelandic"
7306 msgstr "ісландська"
7307
7308 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7309 msgid "Japanese"
7310 msgstr "японська"
7311
7312 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7313 msgid "Korean"
7314 msgstr "корейська"
7315
7316 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7317 msgid "Nordic"
7318 msgstr "нордична"
7319
7320 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7321 msgid "Romanian"
7322 msgstr "румунська"
7323
7324 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7325 msgid "South European"
7326 msgstr "південноєвропейська"
7327
7328 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7329 msgid "Thai"
7330 msgstr "тайська"
7331
7332 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7333 msgid "Turkish"
7334 msgstr "турецька"
7335
7336 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7337 msgid "Vietnamese"
7338 msgstr "в'єтнамська"
7339
7340 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7341 msgid "Western European"
7342 msgstr "західноєвропейська"
7343
7344 #: src/libpspp/message.c:289
7345 msgid "error"
7346 msgstr "помилка"
7347
7348 #: src/libpspp/message.c:291
7349 msgid "warning"
7350 msgstr "попередження"
7351
7352 #: src/libpspp/message.c:294
7353 msgid "note"
7354 msgstr "нотатка"
7355
7356 #: src/libpspp/message.c:516
7357 #, c-format
7358 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
7359 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
7360
7361 #: src/libpspp/message.c:524
7362 #, c-format
7363 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7364 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
7365
7366 #: src/libpspp/message.c:527
7367 #, c-format
7368 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7369 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
7370
7371 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7372 #, c-format
7373 msgid "%s: unexpected end of file"
7374 msgstr "%s: неочікуваний символ кінця файла"
7375
7376 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7377 #, c-format
7378 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7379 msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip (%s)"
7380
7381 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7382 #, c-format
7383 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7384 msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip"
7385
7386 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7387 #, c-format
7388 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7389 msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#<PRIx32>, але маємо %#<PRIx32>"
7390
7391 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7392 #, c-format
7393 msgid "%s: open failed (%s)"
7394 msgstr "%s: помилка відкриття (%s)."
7395
7396 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7397 #, c-format
7398 msgid "%s: cannot find central directory"
7399 msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог"
7400
7401 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7402 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7403 #, c-format
7404 msgid "%s: seek failed (%s)"
7405 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)"
7406
7407 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7408 #, c-format
7409 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7410 msgstr "%s: невідомий учасник «%s»"
7411
7412 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7413 #, c-format
7414 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7415 msgstr "%s: елемент «%s» належить до невідомого типу стискання %<PRIu16>"
7416
7417 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7418 #, c-format
7419 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7420 msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)"
7421
7422 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7423 #, c-format
7424 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7425 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)"
7426
7427 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7428 #, c-format
7429 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7430 msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)"
7431
7432 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7433 #, c-format
7434 msgid "%s: error opening output file"
7435 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
7436
7437 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7438 #, c-format
7439 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7440 msgstr "%s: не записуємо файл ZIP до термінала"
7441
7442 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7443 #, c-format
7444 msgid "%s: error seeking in output file"
7445 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
7446
7447 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7448 #, c-format
7449 msgid "%s: write failed"
7450 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
7451
7452 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7453 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7454 #. display real number in scientific  notation.
7455 #.
7456 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7457 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7458 #. presented in your language.
7459 #.
7460 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7461 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7462 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7463 #. point as appropriate.
7464 #.
7465 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7466 #. that is taken care of by the stdc library.
7467 #.
7468 #. For information on Pango markup, see
7469 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7470 #.
7471 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7472 #.
7473 #: src/math/chart-geometry.c:123
7474 #, c-format
7475 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7476 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7477
7478 #: src/math/histogram.c:145
7479 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7480 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
7481
7482 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7483 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7484 msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка."
7485
7486 #: src/output/ascii.c:442
7487 #, c-format
7488 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7489 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
7490
7491 #: src/output/ascii.c:473
7492 #, c-format
7493 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7494 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
7495
7496 #: src/output/ascii.c:495
7497 #, c-format
7498 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7499 msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку."
7500
7501 #: src/output/ascii.c:603
7502 #, c-format
7503 msgid "See %s for an image."
7504 msgstr "Див. зображення у %s."
7505
7506 #: src/output/ascii.c:622
7507 #, c-format
7508 msgid "See %s for a chart."
7509 msgstr "Діаграму збережено до %s."
7510
7511 #: src/output/cairo-chart.c:695
7512 #, c-format
7513 msgid "error writing output file `%s': %s"
7514 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
7515
7516 #: src/output/cairo.c:174
7517 #, c-format
7518 msgid "`%s': bad font specification"
7519 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
7520
7521 #: src/output/cairo.c:299
7522 #, c-format
7523 msgid "error opening output file `%s': %s"
7524 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
7525
7526 #: src/output/cairo.c:544
7527 #, c-format
7528 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7529 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s\n"
7530
7531 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7532 msgid "Bar Chart"
7533 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7534
7535 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7536 #, c-format
7537 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7538 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
7539
7540 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7541 msgid "Observed Value"
7542 msgstr "Спостережне значення"
7543
7544 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7545 msgid "Expected Normal"
7546 msgstr "Очікуваний нормальний"
7547
7548 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7549 #, c-format
7550 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7551 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
7552
7553 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7554 msgid "Dev from Normal"
7555 msgstr "Відх. від норм."
7556
7557 #: src/output/charts/piechart.c:54
7558 msgid "*MISSING*"
7559 msgstr "*НЕМАЄ*"
7560
7561 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7562 #, c-format
7563 msgid "N = %.0f"
7564 msgstr "N = %.0f"
7565
7566 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7567 msgid "HISTOGRAM"
7568 msgstr "ГІСТОГРАМА"
7569
7570 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7571 msgid "ROC Curve"
7572 msgstr "ROC-крива"
7573
7574 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7575 #, c-format
7576 msgid "Scatterplot %s"
7577 msgstr "Точкова діаграма %s"
7578
7579 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7580 msgid "Scree Plot"
7581 msgstr "Графік власних значень"
7582
7583 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7584 msgid "Eigenvalue"
7585 msgstr "Власне значення"
7586
7587 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7588 #, c-format
7589 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7590 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
7591
7592 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7593 msgid "Level"
7594 msgstr "Рівень"
7595
7596 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7597 msgid "Spread"
7598 msgstr "Розсіювання"
7599
7600 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7601 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7602 #, c-format
7603 msgid "error opening output file `%s'"
7604 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
7605
7606 #: src/output/driver.c:586
7607 #, c-format
7608 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7609 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
7610
7611 #: src/output/driver.c:600
7612 #, c-format
7613 msgid "%s: unknown option `%s'"
7614 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
7615
7616 #: src/output/driver.c:617
7617 #, c-format
7618 msgid "%s: output option missing `='"
7619 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
7620
7621 #: src/output/driver.c:624
7622 #, c-format
7623 msgid "%s: output option specified more than once"
7624 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
7625
7626 #: src/output/html.c:105
7627 msgid "PSPP Output"
7628 msgstr "Виведення PSPP"
7629
7630 #: src/output/html.c:266
7631 msgid "No description"
7632 msgstr "Немає опису"
7633
7634 #: src/output/journal.c:68
7635 #, c-format
7636 msgid "error writing output file `%s'"
7637 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
7638
7639 #: src/output/measure.c:68
7640 #, c-format
7641 msgid "`%s' is not a valid length."
7642 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
7643
7644 #: src/output/measure.c:96
7645 #, c-format
7646 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7647 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
7648
7649 #: src/output/measure.c:233
7650 #, c-format
7651 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7652 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
7653
7654 #: src/output/measure.c:251
7655 #, c-format
7656 msgid "error opening input file `%s'"
7657 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
7658
7659 #: src/output/measure.c:279
7660 #, c-format
7661 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7662 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
7663
7664 #: src/output/options.c:116
7665 #, c-format
7666 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7667 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
7668
7669 #: src/output/options.c:191
7670 #, c-format
7671 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7672 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
7673
7674 #: src/output/options.c:235
7675 #, c-format
7676 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7677 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число"
7678
7679 #: src/output/options.c:239
7680 #, c-format
7681 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7682 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
7683
7684 #: src/output/options.c:242
7685 #, c-format
7686 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7687 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
7688
7689 #: src/output/options.c:245
7690 #, c-format
7691 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7692 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
7693
7694 #: src/output/options.c:250
7695 #, c-format
7696 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
7697 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
7698
7699 #: src/output/options.c:329
7700 #, c-format
7701 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7702 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
7703
7704 #: src/output/options.c:615
7705 #, c-format
7706 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7707 msgstr "%s: «%s» має значення «%s», яке не вдалося обробити як колір"
7708
7709 #: src/output/output-item.c:232
7710 msgid "Chart"
7711 msgstr "Діаграма"
7712
7713 #: src/output/output-item.c:242
7714 msgid "Warning"
7715 msgstr "Попередження"
7716
7717 #: src/output/output-item.c:243
7718 msgid "Note"
7719 msgstr "Нотатка"
7720
7721 #: src/output/output-item.c:246
7722 msgid "Page Break"
7723 msgstr "Розрив сторінки"
7724
7725 #: src/output/output-item.c:252
7726 msgid "Table"
7727 msgstr "Таблиця"
7728
7729 #: src/output/output-item.c:730
7730 msgid "Page Title"
7731 msgstr "Заголовок сторінки"
7732
7733 #: src/output/output-item.c:733
7734 msgid "Title"
7735 msgstr "Заголовок"
7736
7737 #: src/output/output-item.c:737
7738 msgid "Log"
7739 msgstr "Журнал"
7740
7741 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
7742 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7743 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
7744 #. untranslated or copy it verbatim.
7745 #: src/output/render.c:1003
7746 msgid "output-direction-ltr"
7747 msgstr "output-direction-ltr"
7748
7749 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7750 msgid "Table lacks cell data."
7751 msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок."
7752
7753 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7754 #, c-format
7755 msgid "%s: create failed (%s)"
7756 msgstr "%s: помилка під час створення (%s)"
7757
7758 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7759 #, c-format
7760 msgid "%s: failed to start writing XML"
7761 msgstr "%s: не вдалося розпочати запис XML"
7762
7763 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7764 #, c-format
7765 msgid "%s: error writing file (%s)"
7766 msgstr "%s: помилка під час спроби записати файл (%s)"
7767
7768 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7769 #, c-format
7770 msgid "%s: create failed"
7771 msgstr "%s: помилка під час спроби створення"
7772
7773 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7774 msgid "I/O error writing SPV file"
7775 msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV"
7776
7777 #: src/output/spv/spv.c:425
7778 #, c-format
7779 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7780 msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML"
7781
7782 #: src/output/spv/spv.c:450
7783 #, c-format
7784 msgid "%s: document is not well-formed"
7785 msgstr "%s: помилкове форматування документа"
7786
7787 #: src/output/spv/spv.c:458
7788 #, c-format
7789 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7790 msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»"
7791
7792 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7793 msgid "Add"
7794 msgstr "Додати"
7795
7796 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7797 msgid "Edit"
7798 msgstr "Змінити"
7799
7800 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7801 msgid "Remove"
7802 msgstr "Вилучити"
7803
7804 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7805 msgid "OK"
7806 msgstr "Гаразд"
7807
7808 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7809 msgid "Go To"
7810 msgstr "Перейти"
7811
7812 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7813 msgid "Continue"
7814 msgstr "Продовжити"
7815
7816 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7817 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7818 msgid "Paste"
7819 msgstr "Вставити"
7820
7821 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7823 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7824 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7825 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7826 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7827 msgid "Cancel"
7828 msgstr "Скасувати"
7829
7830 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7831 msgid "Close"
7832 msgstr "Закрити"
7833
7834 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7835 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7836 msgid "Reset"
7837 msgstr "Скинути"
7838
7839 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7840 msgid "Help"
7841 msgstr "Довідка"
7842
7843 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7844 msgid "_Insert Case"
7845 msgstr "Вс_тавити спостереження"
7846
7847 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7848 msgid "Cl_ear Cases"
7849 msgstr "С_порожнити спостереження"
7850
7851 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7852 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7853 msgid "_Insert Variable"
7854 msgstr "Вс_тавити змінну"
7855
7856 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7857 msgid "Cl_ear Variables"
7858 msgstr "Споро_жнити змінні"
7859
7860 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7861 msgid "Sort _Ascending"
7862 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
7863
7864 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7865 msgid "Sort _Descending"
7866 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
7867
7868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7869 msgid "Aggregate destination file"
7870 msgstr "Агрегувати файл призначення"
7871
7872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7873 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7874 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7875 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7876 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7877 msgid "Save"
7878 msgstr "Зберегти"
7879
7880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7881 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7882 msgid "System Files (*.sav)"
7883 msgstr "системні файли (*.sav)"
7884
7885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7886 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7887 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7888 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
7889
7890 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7891 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7892 msgid "Portable Files (*.por) "
7893 msgstr "портативні файли (*.por) "
7894
7895 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7896 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7898 msgid "New"
7899 msgstr "Нове"
7900
7901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7903 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7904 msgid "Old"
7905 msgstr "Попереднє"
7906
7907 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7908 #, c-format
7909 msgid "Column Number: %d"
7910 msgstr "Номер стовпчика: %d"
7911
7912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7913 msgid "Chisq"
7914 msgstr "χ²"
7915
7916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7917 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7918 msgstr "χ² Пірсона, коеєфіцієнт подібності, точна перевірка Фішера, виправлення неперервності, лінійно-лінійна прив'язка."
7919
7920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7921 msgid "Phi and Cramer's V"
7922 msgstr "φ і V Крамера"
7923
7924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7925 msgid "CC"
7926 msgstr "Коеф. спряж."
7927
7928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7929 msgid "Contingency coefficient"
7930 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7931
7932 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7933 msgid "UC"
7934 msgstr "Коеф. невизн."
7935
7936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7937 msgid "Uncertainty coefficient"
7938 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7939
7940 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7941 msgid "BTau"
7942 msgstr "τ-b Кендала"
7943
7944 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7945 msgid "Kendall's Tau-b"
7946 msgstr "τ-b Кендала"
7947
7948 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7949 msgid "CTau"
7950 msgstr "τ-c Кендала"
7951
7952 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7953 msgid "Kendall's Tau-c"
7954 msgstr "τ-c Кендала"
7955
7956 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7957 msgid "Risk"
7958 msgstr "Ризик"
7959
7960 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7961 msgid "Relative Risk estimate"
7962 msgstr "Оцінка відносного ризику"
7963
7964 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7965 msgid "D"
7966 msgstr "d Сомерса"
7967
7968 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7969 msgid "Somer's d"
7970 msgstr "d Сомерса"
7971
7972 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7973 msgid "Cohen's Kappa"
7974 msgstr "κ Коена"
7975
7976 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7977 msgid "Corr"
7978 msgstr "Кореляції"
7979
7980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7981 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7982 msgstr "Кореляція Спірмена, r Пірсона"
7983
7984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7985 msgid "Frequency Count"
7986 msgstr "Лічильник частоти"
7987
7988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7989 msgid "Row"
7990 msgstr "Рядок"
7991
7992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7993 msgid "Row percent"
7994 msgstr "Частка рядків"
7995
7996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7997 msgid "Column"
7998 msgstr "Стовпчик"
7999
8000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
8001 msgid "Column percent"
8002 msgstr "Частка стовпчиків"
8003
8004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
8005 msgid "Total percent"
8006 msgstr "Загальна частка"
8007
8008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
8009 msgid "Expected value"
8010 msgstr "Очікуване значення"
8011
8012 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
8013 msgid "Standardized Residual"
8014 msgstr "Стандартизовані залишки"
8015
8016 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
8017 msgid "Adjusted Std. Residual"
8018 msgstr "Кориговані станд. залишки"
8019
8020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8021 msgid "Standard error"
8022 msgstr "Стандартна похибка"
8023
8024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8025 msgid "Standard error of mean"
8026 msgstr "Стандартна похибка середнього"
8027
8028 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8029 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8030 msgstr "Ексцес і стандартна похибка ексцесу"
8031
8032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8033 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8034 msgstr "Нахил і стандартна похибка нахилу"
8035
8036 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8037 #, c-format
8038 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8039 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
8040
8041 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8042 msgid "Standard error of the mean"
8043 msgstr "Стандартна похибка середнього"
8044
8045 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8046 msgid "Standard error of the skewness"
8047 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
8048
8049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8050 msgid "Standard error of the kurtosis"
8051 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
8052
8053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8054 #, c-format
8055 msgid "Contrast %d of %d"
8056 msgstr "Контраст %d з %d"
8057
8058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8059 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8060 msgid "O_ptions..."
8061 msgstr "П_араметри…"
8062
8063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8064 msgid "Paired Samples T Test"
8065 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
8066
8067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8068 msgid "Recode into Different Variables"
8069 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
8070
8071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8072 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8073 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
8074
8075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8076 msgid "Recode into Same Variables"
8077 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
8078
8079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8080 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8081 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
8082
8083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8084 msgid "Coeff"
8085 msgstr "Коефіцієнти"
8086
8087 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8088 msgid "Show the regression coefficients"
8089 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
8090
8091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8092 msgid "Conf. Interval"
8093 msgstr "Довірчий інтервал"
8094
8095 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8096 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8097 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
8098
8099 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8100 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8101 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
8102
8103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8104 msgid "Anova"
8105 msgstr "ANOVA"
8106
8107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8108 msgid "Show the analysis of variance table"
8109 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
8110
8111 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8112 msgid "Bcov"
8113 msgstr "Ковар. матриця"
8114
8115 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8116 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8117 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
8118
8119 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8120 msgid "Tol"
8121 msgstr "тол"
8122
8123 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8124 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8125 msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину"
8126
8127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8128 #, c-format
8129 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8130 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
8131
8132 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8133 #, c-format
8134 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8135 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
8136
8137 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8138 #, c-format
8139 msgid "%d thru %d"
8140 msgstr "від %d до %d"
8141
8142 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8143 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8144 msgid "Test Type"
8145 msgstr "Тип тесту"
8146
8147 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8148 msgid "_Wilcoxon"
8149 msgstr "_Уїлкоксона"
8150
8151 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8152 msgid "_Sign"
8153 msgstr "З_наків"
8154
8155 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8156 msgid "_McNemar"
8157 msgstr "_МакНемара"
8158
8159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8160 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8161 msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок"
8162
8163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8164 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8165 msgid "Do not weight cases"
8166 msgstr "Не зважувати спостереження"
8167
8168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8169 #, c-format
8170 msgid "Weight cases by %s"
8171 msgstr "Зважити спостереження за %s"
8172
8173 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8174 msgid "Var"
8175 msgstr "Змін"
8176
8177 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
8178 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8179 #. - The string may not contain whitespace.
8180 #. - The first character may not be '$'
8181 #. - The first character may not be a digit
8182 #. - The final character may not be '.' or '_'
8183 #.
8184 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8185 #, c-format
8186 msgid "Var%04d"
8187 msgstr "Змін%04d"
8188
8189 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8190 msgid "Duplicate variable name."
8191 msgstr "Дублювання назви змінної."
8192
8193 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8194 msgid "Variable Details"
8195 msgstr "Параметри змінної"
8196
8197 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8198 msgid "Prefer variable labels"
8199 msgstr "Перевага змінних міток"
8200
8201 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8202 msgid "Default sort order"
8203 msgstr "Типове упорядкування"
8204
8205 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8206 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8207 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
8208
8209 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8210 msgid "Sort by name"
8211 msgstr "Упорядкувати за назвою"
8212
8213 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8214 msgid "Sort by label"
8215 msgstr "Упорядкувати за міткою"
8216
8217 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8218 msgid "Variable Information"
8219 msgstr "Дані щодо змінної"
8220
8221 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8222 msgid "add"
8223 msgstr "додати"
8224
8225 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8226 msgid "subtract"
8227 msgstr "відняти"
8228
8229 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8230 msgid "multiply"
8231 msgstr "помножити"
8232
8233 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8234 msgid "divide"
8235 msgstr "поділити"
8236
8237 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8238 msgid "raise x to the power of y"
8239 msgstr "піднести x до степеня y"
8240
8241 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8242 msgid "is greater than"
8243 msgstr "більше за"
8244
8245 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8246 msgid "is less than"
8247 msgstr "менше за"
8248
8249 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8250 msgid "is no less than"
8251 msgstr "не менше за"
8252
8253 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8254 msgid "is no greater than"
8255 msgstr "не більше за"
8256
8257 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8258 msgid "is not equal to"
8259 msgstr "не дорівнює"
8260
8261 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8262 msgid "is equal to"
8263 msgstr "є рівним"
8264
8265 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8266 msgid "and"
8267 msgstr "і"
8268
8269 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8270 msgid "or"
8271 msgstr "або"
8272
8273 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8274 msgid "not"
8275 msgstr "не"
8276
8277 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8278 #, c-format
8279 msgid "Layer %d of %d"
8280 msgstr "Шар %d з %d"
8281
8282 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8283 msgid "Forward"
8284 msgstr "Вперед"
8285
8286 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8287 msgid "Back"
8288 msgstr "Назад"
8289
8290 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8291 #, c-format
8292 msgid "Could not open `%s'"
8293 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
8294
8295 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8296 #, c-format
8297 msgid "Error reading `%s': %s"
8298 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
8299
8300 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8301 #, c-format
8302 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8303 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
8304
8305 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8306 #, c-format
8307 msgid "`%s' is empty."
8308 msgstr "«%s» є порожнім."
8309
8310 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8311 msgid "through"
8312 msgstr "до"
8313
8314 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8315 msgid "_Value:"
8316 msgstr "_Значення:"
8317
8318 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8319 msgid "_System Missing"
8320 msgstr "С_истемне пропущене"
8321
8322 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8323 msgid "System _or User Missing"
8324 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
8325
8326 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8327 msgid "_Range:"
8328 msgstr "_Діапазон від:"
8329
8330 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8331 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8332 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
8333
8334 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8335 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8336 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
8337
8338 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8339 msgid "_All other values"
8340 msgstr "_Усі інші значення"
8341
8342 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8343 #, c-format
8344 msgid "Var%d"
8345 msgstr "Змін%d"
8346
8347 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8348 msgid "Decimal"
8349 msgstr "Знаків після коми"
8350
8351 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8352 msgid "Align"
8353 msgstr "Вирівняти"
8354
8355 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8356 msgid "Measure"
8357 msgstr "Міра"
8358
8359 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8360 #, c-format
8361 msgid "{%s, %s}..."
8362 msgstr "{%s, %s}…"
8363
8364 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8365 #, c-format
8366 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8367 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
8368
8369 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8370 #, c-format
8371 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8372 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
8373
8374 #: src/ui/terminal/main.c:147
8375 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8376 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
8377
8378 #: src/ui/terminal/main.c:153
8379 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8380 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
8381
8382 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8383 #, c-format
8384 msgid ""
8385 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8386 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8387 "\n"
8388 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8389 "\n"
8390 "Output options:\n"
8391 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
8392 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
8393 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
8394 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
8395 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8396 "  --no-output               disable default output driver\n"
8397 "  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
8398 "Supported output formats: %s\n"
8399 "\n"
8400 "Language options:\n"
8401 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
8402 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
8403 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
8404 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8405 "                            set to `compatible' if you want output\n"
8406 "                            calculated from broken algorithms\n"
8407 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8408 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8409 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
8410 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
8411 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
8412 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
8413 "Default search path: %s\n"
8414 "\n"
8415 "Informative output:\n"
8416 "  -h, --help                display this help and exit\n"
8417 "  -V, --version             output version information and exit\n"
8418 "\n"
8419 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8420 msgstr ""
8421 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
8422 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
8423 "\n"
8424 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
8425 "  версій запису.\n"
8426 "\n"
8427 "Параметри виведення даних:\n"
8428 "  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
8429 "                              за назвою\n"
8430 "  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
8431 "  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
8432 "                              коригування попереднього -o\n"
8433 "  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
8434 "  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
8435 "                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
8436 "  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
8437 "  --table-look=ФАЙЛ         використати стиль виведення з ФАЙЛа\n"
8438 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
8439 "\n"
8440 "Параметри мови:\n"
8441 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
8442 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
8443 "  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
8444 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8445 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
8446 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
8447 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
8448 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8449 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
8450 "                            розширення PSPP\n"
8451 "  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
8452 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
8453 "  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
8454 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
8455 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
8456 "\n"
8457 "Виведення інформаційних даних:\n"
8458 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
8459 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
8460 "\n"
8461 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
8462 "слід виконати.\n"
8463
8464 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8465 msgid "Find"
8466 msgstr "Знайти"
8467
8468 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8469 #, c-format
8470 msgid "Bad regular expression: %s"
8471 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
8472
8473 #: src/ui/gui/help-menu.c:157
8474 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8475 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
8476
8477 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
8478 #. who have helped in the translation.
8479 #: src/ui/gui/help-menu.c:167
8480 msgid "translator-credits"
8481 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
8482
8483 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
8484 #, c-format
8485 msgid "Help path conversion error: %s"
8486 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
8487
8488 #: src/ui/gui/help-menu.c:243
8489 #, c-format
8490 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8491 msgstr "Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
8492
8493 #: src/ui/gui/help-menu.c:264
8494 msgid "_Help"
8495 msgstr "_Довідка"
8496
8497 #: src/ui/gui/help-menu.c:267
8498 msgid "_About"
8499 msgstr "_Про програму"
8500
8501 #: src/ui/gui/help-menu.c:268
8502 msgid "_Reference Manual"
8503 msgstr "_Довідковий підручник"
8504
8505 #: src/ui/gui/main.c:177
8506 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
8507 msgstr "PSPP найкраще працює на вільних платформах, зокрема GNU та GNU/Linux. Windows не є вільною системою. Отже, деякі можливості у цій системі працюють не зовсім оптимально. Щоб отримати найкращі результати, скористайтеся вільною системою."
8508
8509 #: src/ui/gui/main.c:179
8510 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8511 msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на списку змінних, щоб перемкнутися між режимами перегляду назв і міток змінних."
8512
8513 #: src/ui/gui/main.c:180
8514 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8515 msgstr "Натисніть «Вставити» замість «Гаразд» при виконанні процедур. Так ви зможете редагувати ваші команди перед їхнім виконанням і матимете кращий доступ до керування вашою роботою."
8516
8517 #: src/ui/gui/main.c:181
8518 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8519 msgstr "Безпосередньо імпортуйте ваші електронні таблиці за допомогою пункту меню «Файл | Імпортувати дані»."
8520
8521 #: src/ui/gui/main.c:182
8522 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
8523 msgstr "Щоб отримати доступ до інструмента спрощеного перетворення рядкових змінних до числових, скористайтеся «Автоматичним перекодуванням», яке зберігає назви змінних як мітки."
8524
8525 #: src/ui/gui/main.c:183
8526 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8527 msgstr "Під час навігації великими наборами даних скористайтеся пунктом меню «Вікна | Поділити», щоб бачити обидва кінці масиву даних у одному вікні."
8528
8529 #: src/ui/gui/main.c:184
8530 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8531 msgstr "Експортуйте ваші звіти у форматі ODT, щоб їх було просто редагувати у комплексі програм Libreoffice.org."
8532
8533 #: src/ui/gui/main.c:185
8534 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8535 msgstr "Скористайтеся пунктом меню «Зміни | Параметри», щоб ваше вікно виведення автоматично з'являлося при створенні статистики."
8536
8537 #: src/ui/gui/main.c:186
8538 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8539 msgstr "Переупорядкувати ваші змінні просто: достатньо перетягнути і скинути їх у потрібне місце на панелі змінних або на панелі даних."
8540
8541 #: src/ui/gui/main.c:205
8542 msgid "Psppire User Hint"
8543 msgstr "Підказка користувачу від psppire"
8544
8545 #: src/ui/gui/main.c:213
8546 msgid "_Next Tip"
8547 msgstr "_Наступна"
8548
8549 #: src/ui/gui/main.c:216
8550 msgid "_Close"
8551 msgstr "_Закрити"
8552
8553 #: src/ui/gui/main.c:411
8554 msgid "Psppire: Fatal Error"
8555 msgstr "Psppire: критична помилка"
8556
8557 #: src/ui/gui/main.c:416
8558 #, c-format
8559 msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8560 msgstr "Вами виявлено ваду у PSPP. Будь ласка, повідомте про це тут: %s. Включіть до звіту усі вказані нижче дані та опис щодо того, які дії ви виконували, коли стався прояв вади."
8561
8562 #: src/ui/gui/main.c:504
8563 msgid "Show version information and exit"
8564 msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
8565
8566 #: src/ui/gui/main.c:531
8567 msgid "Do not display the splash screen"
8568 msgstr "Не показувати вікно вітання"
8569
8570 #: src/ui/gui/main.c:533
8571 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8572 msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
8573
8574 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8575 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8576 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
8577
8578 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8579 msgid "At least one value must be specified"
8580 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
8581
8582 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8583 msgid "Incorrect range specification"
8584 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
8585
8586 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8587 #, c-format
8588 msgid "%d : %s"
8589 msgstr "%d: %s"
8590
8591 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8592 #, c-format
8593 msgid "%'d case"
8594 msgid_plural "%'d cases"
8595 msgstr[0] "%'d спостереження"
8596 msgstr[1] "%'d спостереження"
8597 msgstr[2] "%'d спостережень"
8598 msgstr[3] "%'d спостереження"
8599
8600 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8601 #, c-format
8602 msgid "%'d variable"
8603 msgid_plural "%'d variables"
8604 msgstr[0] "%'d змінна"
8605 msgstr[1] "%'d змінні"
8606 msgstr[2] "%'d змінних"
8607 msgstr[3] "%'d змінна"
8608
8609 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8610 msgid "Case"
8611 msgstr "Спостереження"
8612
8613 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8614 msgid "Data View"
8615 msgstr "Перегляд даних"
8616
8617 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8618 msgid "Variable View"
8619 msgstr "Перегляд змінних"
8620
8621 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8622 msgid "Transformations Pending"
8623 msgstr "Перетворення у черзі"
8624
8625 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8626 msgid "Filter off"
8627 msgstr "Фільтр. вимкн."
8628
8629 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8630 #, c-format
8631 msgid "Filter by %s"
8632 msgstr "Фільтрування за %s"
8633
8634 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8635 msgid "No Split"
8636 msgstr "Без поділу"
8637
8638 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8639 msgid "Split by "
8640 msgstr "Критерій поділу: "
8641
8642 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8643 msgid "Weights off"
8644 msgstr "Зваж. вимкн."
8645
8646 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8647 #, c-format
8648 msgid "Weight by %s"
8649 msgstr "Вага за %s"
8650
8651 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8652 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8653 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8654 msgid "All Files"
8655 msgstr "усі файли"
8656
8657 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8658 msgid "System File"
8659 msgstr "Системний файл"
8660
8661 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8662 msgid "Compressed System File"
8663 msgstr "Стиснений системний файл"
8664
8665 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8666 msgid "Portable File"
8667 msgstr "Портативний файл"
8668
8669 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8670 msgid "Format:"
8671 msgstr "Формат:"
8672
8673 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8674 msgid "Delete Existing Dataset?"
8675 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
8676
8677 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8678 #, c-format
8679 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
8680 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
8681
8682 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8683 msgid "Delete"
8684 msgstr "Вилучити"
8685
8686 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8687 #, c-format
8688 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8689 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
8690
8691 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8692 msgid "Rename Dataset"
8693 msgstr "Перейменувати набір даних"
8694
8695 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8696 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8697 msgid "_File"
8698 msgstr "_Файл"
8699
8700 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8701 msgid "_New"
8702 msgstr "С_творити"
8703
8704 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8705 msgid "_Syntax"
8706 msgstr "Си_нтаксис"
8707
8708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8709 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8710 msgid "_Data"
8711 msgstr "_Дані"
8712
8713 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8714 msgid "_Open"
8715 msgstr "_Відкрити"
8716
8717 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8718 msgid "_Import Data..."
8719 msgstr "І_мпортувати дані…"
8720
8721 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8722 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8723 msgid "_Save..."
8724 msgstr "З_берегти…"
8725
8726 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8727 msgid "Save _As..."
8728 msgstr "Зберегти _як…"
8729
8730 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8731 msgid "_Rename Dataset..."
8732 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
8733
8734 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8735 msgid "_Display Data File Information"
8736 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
8737
8738 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8739 msgid "Working File"
8740 msgstr "Поточного файла"
8741
8742 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8743 msgid "_External File..."
8744 msgstr "Зов_нішнього файла…"
8745
8746 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8747 msgid "_Recently Used Data"
8748 msgstr "Не_щодавно використані дані"
8749
8750 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8751 msgid "Recently Used _Files"
8752 msgstr "Нещодавно використані _файли"
8753
8754 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8755 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8756 msgid "_Quit"
8757 msgstr "Ви_йти"
8758
8759 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8760 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8761 msgid "_Edit"
8762 msgstr "З_міни"
8763
8764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8765 msgid "_Go To Variable..."
8766 msgstr "Пере_йти до змінної…"
8767
8768 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8769 msgid "_Go To Case..."
8770 msgstr "П_ерейти до спостереження…"
8771
8772 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8773 msgid "Cu_t"
8774 msgstr "Ви_різати"
8775
8776 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8777 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8778 msgid "_Copy"
8779 msgstr "_Копіювати"
8780
8781 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8782 msgid "_Paste"
8783 msgstr "Вст_авити"
8784
8785 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8786 msgid "Clear _Variables"
8787 msgstr "Споро_жнити змінні"
8788
8789 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8790 msgid "_Find..."
8791 msgstr "З_найти…"
8792
8793 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8794 msgid "_Options..."
8795 msgstr "П_араметри…"
8796
8797 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8798 msgid "Jump to variable"
8799 msgstr "Перейти до змінної"
8800
8801 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8802 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8803 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
8804
8805 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8806 msgid "Search for values in the data"
8807 msgstr "Шукати значення у даних"
8808
8809 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8810 msgid "Create a new case at the current position"
8811 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
8812
8813 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8814 msgid "Create a new variable at the current position"
8815 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
8816
8817 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8818 msgid "Split the active dataset"
8819 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8820
8821 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8822 msgid "Weight cases by variable"
8823 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8824
8825 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8826 msgid "Show/hide value labels"
8827 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
8828
8829 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8830 msgid "Data Editor"
8831 msgstr "Редактор даних"
8832
8833 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8834 msgid "Automatically Detect"
8835 msgstr "Визначити автоматично"
8836
8837 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8838 msgid "Locale Encoding"
8839 msgstr "Локальне кодування"
8840
8841 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8842 msgid "Character Encoding: "
8843 msgstr "Кодування символів: "
8844
8845 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8846 msgid "Text Files"
8847 msgstr "текстові файли"
8848
8849 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8850 msgid "Text (*.txt) Files"
8851 msgstr "текстові файли (*.txt)"
8852
8853 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8854 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8855 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
8856
8857 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8858 msgid "Comma Separated Value Files"
8859 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
8860
8861 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8862 msgid "Tab Separated Value Files"
8863 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
8864
8865 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8866 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8867 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
8868
8869 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8870 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8871 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
8872
8873 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8874 msgid "All Spreadsheet Files"
8875 msgstr "усі файли електронних таблиць"
8876
8877 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8878 msgid "Select File to Import"
8879 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
8880
8881 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8882 msgid "Importing Delimited Text Data"
8883 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
8884
8885 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8886 msgid "Adjust Variable Formats"
8887 msgstr "Коригування форматів змінних"
8888
8889 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8890 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8891 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
8892
8893 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189
8894 msgid "line"
8895 msgstr "рядок"
8896
8897 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199
8898 msgid "var"
8899 msgstr "змін"
8900
8901 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323
8902 msgid "Select the First Line"
8903 msgstr "Виберіть перший рядок"
8904
8905 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335
8906 msgid "Line"
8907 msgstr "Рядок"
8908
8909 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394
8910 msgid ""
8911 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8912 "\n"
8913 msgstr ""
8914 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8915 "\n"
8916
8917 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8918 #, c-format
8919 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
8920 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
8921 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
8922 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
8923 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
8924 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
8925
8926 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413
8927 #, c-format
8928 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
8929 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
8930 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
8931 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
8932 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
8933 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
8934
8935 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419
8936 #, c-format
8937 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8938 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8939 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
8940 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
8941 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
8942 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
8943
8944 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428
8945 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8946 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
8947
8948 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437
8949 #, c-format
8950 msgid "Only the first %4d cases"
8951 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
8952
8953 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448
8954 #, c-format
8955 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8956 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
8957
8958 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476
8959 msgid "Select the Lines to Import"
8960 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
8961
8962 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647
8963 msgid "Choose Separators"
8964 msgstr "Виберіть роздільник"
8965
8966 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8967 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8968 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
8969
8970 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
8971 msgid "Infer file type from extension"
8972 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
8973
8974 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
8975 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
8976 msgstr "переглядач SPSS (*.spv)"
8977
8978 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
8979 msgid "PDF (*.pdf)"
8980 msgstr "PDF (*.pdf)"
8981
8982 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
8983 msgid "HTML (*.html)"
8984 msgstr "HTML (*.html)"
8985
8986 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
8987 msgid "OpenDocument (*.odt)"
8988 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
8989
8990 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
8991 msgid "Text (*.txt)"
8992 msgstr "текст (*.txt)"
8993
8994 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
8995 msgid "Text [plain] (*.txt)"
8996 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
8997
8998 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
8999 msgid "PostScript (*.ps)"
9000 msgstr "PostScript (*.ps)"
9001
9002 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
9003 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
9004 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
9005
9006 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
9007 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
9008 msgstr "портативна мережева графіка (*.png)"
9009
9010 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
9011 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
9012 msgstr "масштабована векторна графіка (*.svg)"
9013
9014 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
9015 msgid "Export Output"
9016 msgstr "Експортувати виведені дані"
9017
9018 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
9019 msgid "Output Viewer"
9020 msgstr "Перегляд виведених даних"
9021
9022 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
9023 msgid "(empty)"
9024 msgstr "(порожньо)"
9025
9026 #. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
9027 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
9028 msgid "Untitled"
9029 msgstr "Без назви"
9030
9031 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
9032 msgid "Text Search"
9033 msgstr "Пошук тексту"
9034
9035 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
9036 msgid "_OK"
9037 msgstr "_Гаразд"
9038
9039 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
9040 msgid "_Cancel"
9041 msgstr "_Скасувати"
9042
9043 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
9044 msgid "Text to search for:"
9045 msgstr "Текст, який слід шукати:"
9046
9047 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9048 #, c-format
9049 msgid "Saved file `%s'"
9050 msgstr "Збережено файл «%s»"
9051
9052 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9053 msgid "Save Syntax"
9054 msgstr "Зберегти синтаксис"
9055
9056 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9057 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9058 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
9059
9060 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9061 msgid "Syntax Editor"
9062 msgstr "Редактор синтаксису"
9063
9064 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9065 #, c-format
9066 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9067 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
9068
9069 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9070 #, c-format
9071 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9072 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
9073
9074 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9075 #, c-format
9076 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9077 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
9078
9079 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9080 msgid "Close _without saving"
9081 msgstr "Закрити _без збереження"
9082
9083 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9084 msgid "Open"
9085 msgstr "Відкрити"
9086
9087 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9088 msgid "Data and Syntax Files"
9089 msgstr "Файли даних і синтаксису"
9090
9091 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9092 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9093 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
9094
9095 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9096 msgid "Output Files (*.spv) "
9097 msgstr "файли результатів (*.spv) "
9098
9099 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9100 #, c-format
9101 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9102 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
9103
9104 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9105 #, c-format
9106 msgid "%s = `%s'"
9107 msgstr "%s = «%s»"
9108
9109 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9110 msgid "Variable Type and Format"
9111 msgstr "Тип і формат змінної"
9112
9113 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9114 msgid "_Minimize all Windows"
9115 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
9116
9117 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9118 msgid "_Split"
9119 msgstr "_Розділити"
9120
9121 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9122 msgid "_Windows"
9123 msgstr "_Вікна"
9124
9125 #: utilities/pspp-convert.c:67
9126 #, c-format
9127 msgid "%s argument must be a single character"
9128 msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ"
9129
9130 #: utilities/pspp-convert.c:265
9131 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9132 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
9133
9134 #: utilities/pspp-convert.c:276
9135 #, c-format
9136 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9137 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
9138
9139 #: utilities/pspp-convert.c:341
9140 #, c-format
9141 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9142 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
9143
9144 #: utilities/pspp-convert.c:360
9145 #, c-format
9146 msgid "%s: error reading input file"
9147 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
9148
9149 #: utilities/pspp-convert.c:362
9150 #, c-format
9151 msgid "%s: error writing output file"
9152 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
9153
9154 #: utilities/pspp-convert.c:409
9155 #, c-format
9156 msgid "%s: error opening password file"
9157 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів"
9158
9159 #: utilities/pspp-convert.c:425
9160 #, c-format
9161 msgid ""
9162 "\n"
9163 "%s: password not in file"
9164 msgstr ""
9165 "\n"
9166 "%s: у файлі немає пароля"
9167
9168 #: utilities/pspp-convert.c:462
9169 #, c-format
9170 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9171 msgstr "%s: «%c» немає в абетці"
9172
9173 #: utilities/pspp-convert.c:526
9174 msgid "sorry, wrong password"
9175 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
9176
9177 #: utilities/pspp-output.c:522
9178 #, c-format
9179 msgid "%s: invalid XPath expression"
9180 msgstr "%s: некоректний вираз XPath"
9181
9182 #: utilities/pspp-output.c:821
9183 msgid "missing command name (use --help for help)"
9184 msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
9185
9186 #: utilities/pspp-output.c:825
9187 #, c-format
9188 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9189 msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
9190
9191 #: utilities/pspp-output.c:833
9192 #, c-format
9193 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9194 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9195 msgstr[0] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
9196 msgstr[1] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументи"
9197 msgstr[2] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументів"
9198 msgstr[3] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
9199
9200 #: utilities/pspp-output.c:840
9201 #, c-format
9202 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9203 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9204 msgstr[0] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
9205 msgstr[1] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументи"
9206 msgstr[2] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументів"
9207 msgstr[3] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
9208
9209 #: utilities/pspp-output.c:847
9210 #, c-format
9211 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9212 msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів"
9213
9214 #: utilities/pspp-output.c:889
9215 msgid "The following object classes are supported:"
9216 msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:"
9217
9218 #: utilities/pspp-output.c:898
9219 #, c-format
9220 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9221 msgstr "невідомий клас об'єктів «%s» (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку)"
9222
9223 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9224 msgid "Aggregate Data"
9225 msgstr "Агрегування даних"
9226
9227 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9228 msgid "_Break variable(s)"
9229 msgstr "Змінні _групування"
9230
9231 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9232 msgid "Variable Name: "
9233 msgstr "Назва змінної: "
9234
9235 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9236 msgid "Variable Label: "
9237 msgstr "Мітка змінної: "
9238
9239 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9240 msgid "Function: "
9241 msgstr "Функція: "
9242
9243 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9244 msgid "Argument 1: "
9245 msgstr "Аргумент 1:"
9246
9247 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9248 msgid "Argument 2: "
9249 msgstr "Аргумент 2:"
9250
9251 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9252 msgid "Aggregated variables"
9253 msgstr "Агрегування змінних"
9254
9255 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9256 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9257 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
9258
9259 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9260 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9261 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
9262
9263 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9264 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9265 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
9266
9267 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9268 msgid "label"
9269 msgstr "мітка"
9270
9271 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9272 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9273 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
9274
9275 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9276 msgid "Sort file before a_ggregating"
9277 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
9278
9279 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9280 msgid "Options for very large datasets"
9281 msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму"
9282
9283 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9284 msgid "Automatic Recode"
9285 msgstr "Автоматичне перекодування"
9286
9287 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9288 msgid "Variable -> New Name"
9289 msgstr "Змінна -> Нова назва"
9290
9291 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9292 msgid "_Lowest value"
9293 msgstr "_Найнижче значення"
9294
9295 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9296 msgid "_Highest value"
9297 msgstr "Най_вище значення"
9298
9299 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9300 msgid "Recode starting from"
9301 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
9302
9303 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9304 msgid "_New Name"
9305 msgstr "_Нова назва"
9306
9307 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9308 msgid "_Add New Name"
9309 msgstr "_Додати нову назву"
9310
9311 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9312 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9313 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
9314
9315 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9316 msgid "Treat _blank string values as missing"
9317 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
9318
9319 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9320 msgid "_Test Variable List:"
9321 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
9322
9323 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9324 msgid "_Get from data"
9325 msgstr "_Отримати з даних"
9326
9327 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9328 msgid "_Cut point:"
9329 msgstr "_Порогове значення:"
9330
9331 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9332 msgid "Define Dichotomy"
9333 msgstr "Визначення дихотомії"
9334
9335 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9336 msgid "Test _Proportion:"
9337 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
9338
9339 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9340 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9341 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
9342
9343 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9344 msgid "Use _expression as label"
9345 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
9346
9347 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9348 msgid "_Label:"
9349 msgstr "_Мітка:"
9350
9351 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9352 msgid "_String"
9353 msgstr "_Рядок"
9354
9355 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9356 msgid "_Numeric"
9357 msgstr "_Число"
9358
9359 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9360 msgid "Compute Variable"
9361 msgstr "Обчислити змінну"
9362
9363 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9364 msgid "Target _Variable:"
9365 msgstr "З_мінна для обробки:"
9366
9367 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9368 msgid "_Type & Label..."
9369 msgstr "_Тип і мітка…"
9370
9371 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9372 msgid "="
9373 msgstr "="
9374
9375 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9376 msgid "_Numeric Expressions:"
9377 msgstr "_Числові вирази:"
9378
9379 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9380 msgid "_Functions:"
9381 msgstr "_Функції:"
9382
9383 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9384 msgid "_If..."
9385 msgstr "_Якщо…"
9386
9387 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9388 msgid "Barchart"
9389 msgstr "Стовпчикова діаграма"
9390
9391 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9392 msgid "Category A_xis:"
9393 msgstr "В_ісь категорій:"
9394
9395 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9396 msgid "_N of cases"
9397 msgstr "_К-ть спостережень"
9398
9399 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9400 msgid "_Cum. n of cases"
9401 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
9402
9403 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9404 msgid "Other _summary function"
9405 msgstr "Інша функція підс_умовування"
9406
9407 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9408 msgid "% of c_ases"
9409 msgstr "Відсоток с_постережень"
9410
9411 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9412 msgid "C_um. % of cases"
9413 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
9414
9415 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9416 msgid "_Variable:"
9417 msgstr "_Змінна:"
9418
9419 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9420 msgid "Bars Represent"
9421 msgstr "Стовпчикам відповідає"
9422
9423 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9424 msgid "Category C_luster:"
9425 msgstr "К_ластер категорій:"
9426
9427 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9428 msgid "Bivariate Correlations"
9429 msgstr "Двовимірна кореляція"
9430
9431 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9432 msgid "Pearso_n"
9433 msgstr "П_ірсон"
9434
9435 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9436 msgid "_Kendall's tau-b"
9437 msgstr "τ-b Кендала"
9438
9439 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9440 msgid "_Spearman"
9441 msgstr "_Спірмен"
9442
9443 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9444 msgid "Correlation Coefficients"
9445 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
9446
9447 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9448 msgid "_Two-tailed"
9449 msgstr "_Двобічна"
9450
9451 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9452 msgid "One-tai_led"
9453 msgstr "_Однобічна"
9454
9455 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9456 msgid "Test of Significance"
9457 msgstr "Перевірка значущості"
9458
9459 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9460 msgid "_Flag significant correlations"
9461 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
9462
9463 #: src/ui/gui/count.ui:24
9464 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9465 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
9466
9467 #: src/ui/gui/count.ui:117
9468 msgid "Numeric _Variables:"
9469 msgstr "Ч_ислові змінні:"
9470
9471 #: src/ui/gui/count.ui:147
9472 msgid "_Target Variable:"
9473 msgstr "З_мінна для обробки:"
9474
9475 #: src/ui/gui/count.ui:178
9476 msgid "Target _Label:"
9477 msgstr "_Мітка результату:"
9478
9479 #: src/ui/gui/count.ui:192
9480 msgid "_Define Values..."
9481 msgstr "_Визначити значення…"
9482
9483 #: src/ui/gui/count.ui:257
9484 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9485 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
9486
9487 #: src/ui/gui/count.ui:305
9488 msgid "Values _to Count:"
9489 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
9490
9491 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9492 msgid "Data File Comments"
9493 msgstr "Коментарі до файла даних"
9494
9495 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9496 msgid "Comments:"
9497 msgstr "Коментарі:"
9498
9499 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9500 msgid "Display comments in output"
9501 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
9502
9503 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9504 msgid "Column Number: 0"
9505 msgstr "Номер стовпчика: 0"
9506
9507 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9508 msgid "Crosstabs: Cells"
9509 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
9510
9511 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9512 msgid "Cell Display"
9513 msgstr "Показ комірки"
9514
9515 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9516 msgid "Crosstabs"
9517 msgstr "Таблиці спряженості"
9518
9519 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9520 msgid "_Rows"
9521 msgstr "_Рядки"
9522
9523 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9524 msgid "_Columns"
9525 msgstr "Ст_овпчики"
9526
9527 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9528 msgid "_Format..."
9529 msgstr "_Формат…"
9530
9531 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9532 msgid "_Statistics..."
9533 msgstr "_Статистика…"
9534
9535 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9536 msgid "Ce_lls..."
9537 msgstr "_Комірки…"
9538
9539 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9540 msgid "Crosstabs: Format"
9541 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
9542
9543 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9544 msgid "Print tables"
9545 msgstr "Надрукувати таблиці"
9546
9547 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9548 msgid "Pivot"
9549 msgstr "Зведена таблиця"
9550
9551 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9552 msgid "Ascending"
9553 msgstr "за зростанням"
9554
9555 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9556 msgid "Crosstabs: Statistics"
9557 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
9558
9559 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9560 msgid "Chi-Square Test"
9561 msgstr "Перевірка χ²"
9562
9563 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9564 msgid "All categor_ies equal"
9565 msgstr "Усі _категорії рівні"
9566
9567 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9568 msgid "_Values"
9569 msgstr "З_начення"
9570
9571 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9572 msgid "Expected Values:"
9573 msgstr "Очікувані значення:"
9574
9575 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9576 msgid "Test _Variables"
9577 msgstr "Тест з_мінних"
9578
9579 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9580 msgid "Use _specified range"
9581 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
9582
9583 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9584 msgid "_Lower:"
9585 msgstr "_Від:"
9586
9587 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9588 msgid "_Upper:"
9589 msgstr "_До:"
9590
9591 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9592 msgid "Expected Range:"
9593 msgstr "Очікуваний діапазон:"
9594
9595 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9596 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9597 msgid "_Variables:"
9598 msgstr "_Змінні:"
9599
9600 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9601 msgid "S_tatistics:"
9602 msgstr "С_татистика:"
9603
9604 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9605 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9606 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
9607
9608 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9609 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9610 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
9611
9612 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9613 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9614 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
9615
9616 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9617 msgid "Options:"
9618 msgstr "Параметри:"
9619
9620 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9621 msgid "Explore"
9622 msgstr "Дослідження"
9623
9624 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9625 msgid "_Label Cases by:"
9626 msgstr "_Позначити спостереження:"
9627
9628 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9629 msgid "_Factor List:"
9630 msgstr "Список _факторів:"
9631
9632 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9633 msgid "_Dependent List:"
9634 msgstr "Список з_алежних:"
9635
9636 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9637 msgid "Plots"
9638 msgstr "Креслення"
9639
9640 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9641 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9642 msgid "Display"
9643 msgstr "Показати"
9644
9645 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9646 msgid "Plot..."
9647 msgstr "Накреслити…"
9648
9649 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9650 msgid "Explore: Options"
9651 msgstr "Дослідження: параметри"
9652
9653 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9654 msgid "Exclude cases _listwise"
9655 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
9656
9657 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9658 msgid "Exclude cases _pairwise"
9659 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
9660
9661 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9662 msgid "_Report values"
9663 msgstr "_Звітувати значення"
9664
9665 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9666 msgid "Explore: Plots"
9667 msgstr "Дослідження: креслення"
9668
9669 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9670 msgid "Factor levels together"
9671 msgstr "Рівні фактора разом"
9672
9673 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9674 msgid "Dependents together"
9675 msgstr "Залежні разом"
9676
9677 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9678 msgid "Boxplots"
9679 msgstr "Скринькова діаграма"
9680
9681 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9682 msgid "Histogram"
9683 msgstr "Гістограма"
9684
9685 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9686 msgid "Descriptive"
9687 msgstr "Описова статистика"
9688
9689 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9690 msgid "Normality plots with tests"
9691 msgstr "Креслення нормальності з перевірками"
9692
9693 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9694 msgid "Power estimation"
9695 msgstr "Оцінка потужності"
9696
9697 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9698 msgid "Transformed Power:"
9699 msgstr "Перетворена потужність:"
9700
9701 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9702 msgid "Natural Log"
9703 msgstr "Натуральний логарифм"
9704
9705 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9706 msgid "Cube"
9707 msgstr "Куб"
9708
9709 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9710 msgid "Square"
9711 msgstr "Квадрат"
9712
9713 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9714 msgid "Square Root"
9715 msgstr "Квадратний корінь"
9716
9717 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9718 msgid "Rec. Root"
9719 msgstr "Обернений корінь"
9720
9721 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9722 msgid "Reciprocal"
9723 msgstr "Обернене"
9724
9725 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9726 msgid "Untransformed"
9727 msgstr "Неперетворене"
9728
9729 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9730 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9731 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня, перевірка Левене"
9732
9733 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9734 msgid "Explore: Statistics"
9735 msgstr "Дослідження: статистика"
9736
9737 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9738 msgid "_Descriptives"
9739 msgstr "_Описова статистика"
9740
9741 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9742 msgid "_Extremes"
9743 msgstr "_Екстремальні значення"
9744
9745 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9746 msgid "_Percentiles"
9747 msgstr "_Процентилі"
9748
9749 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9750 msgid "Goto Case"
9751 msgstr "Перехід до спостереження"
9752
9753 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9754 msgid "Goto Case Number:"
9755 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
9756
9757 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9758 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9759 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
9760
9761 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9762 msgid "_None"
9763 msgstr "_Немає"
9764
9765 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9766 msgid "_Varimax"
9767 msgstr "_Варімакс"
9768
9769 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9770 msgid "_Quartimax"
9771 msgstr "_Квартімакс"
9772
9773 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9774 msgid "_Equimax"
9775 msgstr "_Еквімакс"
9776
9777 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9778 msgid "Method"
9779 msgstr "Метод"
9780
9781 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9782 msgid "_Display rotated solution"
9783 msgstr "_Показати обернутий розв'язок"
9784
9785 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9786 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9787 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
9788
9789 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9790 msgid "Principal Components Analysis"
9791 msgstr "Аналіз основних компонентів"
9792
9793 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9794 msgid "Principal Axis Factoring"
9795 msgstr "Факторизація головних осей"
9796
9797 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9798 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9799 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
9800
9801 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9802 msgid "_Method: "
9803 msgstr "_Метод: "
9804
9805 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9806 msgid "Co_rrelation matrix"
9807 msgstr "_Матриця кореляцій"
9808
9809 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9810 msgid "Co_variance matrix"
9811 msgstr "_Коваріаційна матриця"
9812
9813 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9814 msgid "Analyze"
9815 msgstr "Проаналізувати"
9816
9817 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9818 msgid "_Unrotated factor solution"
9819 msgstr "_Необернутий факторний розв'язок"
9820
9821 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9822 msgid "_Scree plot"
9823 msgstr "_Графік власних значень"
9824
9825 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9826 msgid "_Number of factors:"
9827 msgstr "_Кількість факторів:"
9828
9829 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9830 msgid "Extract"
9831 msgstr "Видобути"
9832
9833 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9834 msgid "Factor Analysis"
9835 msgstr "Факторний аналіз"
9836
9837 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9838 msgid "_Descriptives..."
9839 msgstr "_Описова статистика…"
9840
9841 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9842 msgid "_Extraction..."
9843 msgstr "_Видобування…"
9844
9845 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9846 msgid "_Rotations..."
9847 msgstr "_Обертання…"
9848
9849 #: src/ui/gui/find.ui:25
9850 msgid "Find Case"
9851 msgstr "Пошук спостереження"
9852
9853 #: src/ui/gui/find.ui:117
9854 msgid "Variable:"
9855 msgstr "Змінна:"
9856
9857 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9858 msgid "Value:"
9859 msgstr "Значення:"
9860
9861 #: src/ui/gui/find.ui:180
9862 msgid "Search value labels"
9863 msgstr "Шукати позначки змінних"
9864
9865 #: src/ui/gui/find.ui:210
9866 msgid "Regular expression Match"
9867 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
9868
9869 #: src/ui/gui/find.ui:227
9870 msgid "Search substrings"
9871 msgstr "Шукати підрядки"
9872
9873 #: src/ui/gui/find.ui:244
9874 msgid "Wrap around"
9875 msgstr "Циклічно"
9876
9877 #: src/ui/gui/find.ui:260
9878 msgid "Search backward"
9879 msgstr "Пошук назад"
9880
9881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9882 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9883 msgstr "Частоти: таблиці частот"
9884
9885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9886 msgid "_Always"
9887 msgstr "З_авжди"
9888
9889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9890 msgid "_Never"
9891 msgstr "_Ніколи"
9892
9893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9894 msgid "If no _more than "
9895 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
9896
9897 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9898 msgid "100"
9899 msgstr "100"
9900
9901 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9902 msgid "values"
9903 msgstr "значення"
9904
9905 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9906 msgid "Display frequency tables"
9907 msgstr "Показ таблиць частот"
9908
9909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9910 msgid "A_scending value"
9911 msgstr "За з_ростанням значення"
9912
9913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9914 msgid "D_escending value"
9915 msgstr "За с_паданням значення"
9916
9917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9918 msgid "Ascending _frequency"
9919 msgstr "За зр_останням частоти"
9920
9921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9922 msgid "Descending f_requency"
9923 msgstr "За спаданням _частоти"
9924
9925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9926 msgid "Order by"
9927 msgstr "Критерій впорядковування"
9928
9929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9930 msgid "Frequencies: Charts"
9931 msgstr "Частоти: діаграми"
9932
9933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9934 msgid "Scale:"
9935 msgstr "Шкала:"
9936
9937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9938 msgid "_Frequencies"
9939 msgstr "_Частоти"
9940
9941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9942 msgid "_Percentages"
9943 msgstr "_Відсотки"
9944
9945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9946 msgid "Exclude values _below "
9947 msgstr "Виключити значення, _менші за "
9948
9949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9950 msgid "Exclude values _above "
9951 msgstr "Виключити значення, _більші за "
9952
9953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9954 msgid "0"
9955 msgstr "0"
9956
9957 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9958 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9959 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
9960
9961 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9962 msgid "Draw _histograms"
9963 msgstr "Малювати _гістограми"
9964
9965 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9966 msgid "Superimpose _normal curve"
9967 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
9968
9969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
9970 msgid "<b>Histograms</b>"
9971 msgstr "<b>Гістограми</b>"
9972
9973 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
9974 msgid "Draw _bar charts"
9975 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
9976
9977 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
9978 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9979 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
9980
9981 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
9982 msgid "Draw _pie charts"
9983 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
9984
9985 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
9986 msgid "Include slices for _missing values"
9987 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
9988
9989 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
9990 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9991 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
9992
9993 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
9994 msgid "_Variable(s):"
9995 msgstr "_Змінні:"
9996
9997 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
9998 msgid "_Statistics:"
9999 msgstr "_Статистика:"
10000
10001 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
10002 msgid "Include _missing values"
10003 msgstr "В_ключити пропущені значення"
10004
10005 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
10006 msgid "Ch_arts..."
10007 msgstr "_Діаграми…"
10008
10009 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
10010 msgid "Frequency _Tables..."
10011 msgstr "_Таблиці частот…"
10012
10013 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
10014 msgid "_Display normal curve"
10015 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
10016
10017 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
10018 msgid "Define Groups"
10019 msgstr "Визначення груп"
10020
10021 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
10022 msgid "Group_2 value:"
10023 msgstr "Значення групи_2:"
10024
10025 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
10026 msgid "Group_1 value:"
10027 msgstr "Значення групи_1:"
10028
10029 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
10030 msgid "_Use specified values:"
10031 msgstr "В_казані значення:"
10032
10033 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
10034 msgid "Independent-Samples T Test"
10035 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
10036
10037 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
10038 msgid "_Define Groups..."
10039 msgstr "_Визначити групи…"
10040
10041 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
10042 msgid "_Test Variable(s):"
10043 msgstr "З_мінні для перевірки:"
10044
10045 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
10046 msgid "_Grouping Variable:"
10047 msgstr "Змінна _групування:"
10048
10049 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10050 msgid "_Upper limit:"
10051 msgstr "В_ерхнє обмеження:"
10052
10053 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10054 msgid "_Lower limit:"
10055 msgstr "_Нижнє обмеження:"
10056
10057 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10058 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10059 msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
10060
10061 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10062 msgid "Test _Variable List:"
10063 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
10064
10065 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10066 msgid "_Define Groups"
10067 msgstr "_Визначити групи"
10068
10069 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10070 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10071 msgstr "H _Крускала-Волліса"
10072
10073 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10074 msgid "_Median"
10075 msgstr "Ме_діана"
10076
10077 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10078 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10079 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
10080
10081 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10082 msgid "N_umber of Clusters: "
10083 msgstr "_Кількість кластерів: "
10084
10085 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10086 msgid "Tests for Several Related Samples"
10087 msgstr "Тести для декількох пов'язаних вибірок"
10088
10089 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10090 msgid "_Test Variables:"
10091 msgstr "З_мінні для перевірки:"
10092
10093 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10094 msgid "_Friedman"
10095 msgstr "_Фрідмана"
10096
10097 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10098 msgid "_Kendall's W"
10099 msgstr "W _Кендала"
10100
10101 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10102 msgid "_Cochran's Q"
10103 msgstr "К_ритерій Кохрена"
10104
10105 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10106 msgid "_Normal"
10107 msgstr "_Нормальний"
10108
10109 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10110 msgid "_Poisson"
10111 msgstr "_Пуассона"
10112
10113 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10114 msgid "_Uniform"
10115 msgstr "_Однорідний"
10116
10117 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10118 msgid "_Exponential"
10119 msgstr "_Експоненційний"
10120
10121 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10122 msgid "Test Distribution"
10123 msgstr "Перевірка розподілу"
10124
10125 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10126 msgid "Logistic Regression: Options"
10127 msgstr "Логістична регресія: параметри"
10128
10129 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10130 msgid "CI for _exp(B): "
10131 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
10132
10133 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10134 msgid "%"
10135 msgstr "%"
10136
10137 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10138 msgid "Classification cu_toff: "
10139 msgstr "Порі_г класифікації: "
10140
10141 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10142 msgid "_Maximum Iterations: "
10143 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
10144
10145 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10146 msgid "Include _constant in model"
10147 msgstr "Включити _константу до моделі"
10148
10149 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10150 msgid "Logistic Regression"
10151 msgstr "Логістична регресія"
10152
10153 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10154 msgid "_Dependent"
10155 msgstr "_Залежні"
10156
10157 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10158 msgid "_Independent"
10159 msgstr "_Незалежні"
10160
10161 #: src/ui/gui/means.ui:25
10162 msgid "Means"
10163 msgstr "Середні"
10164
10165 #: src/ui/gui/means.ui:179
10166 msgid "_Independent List:"
10167 msgstr "Список _незалежних:"
10168
10169 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10170 msgid "_No missing values"
10171 msgstr "_Без пропущених значень"
10172
10173 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10174 msgid "_Discrete missing values"
10175 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
10176
10177 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10178 msgid "_Low:"
10179 msgstr "Най_менший:"
10180
10181 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10182 msgid "_High:"
10183 msgstr "Най_більший:"
10184
10185 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10186 msgid "Di_screte value:"
10187 msgstr "Д_искретне значення:"
10188
10189 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10190 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10191 msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення"
10192
10193 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10194 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10195 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
10196
10197 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10198 msgid "_Coefficients:"
10199 msgstr "_Коефіцієнти:"
10200
10201 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10202 msgid "Coefficient Total: "
10203 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
10204
10205 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10206 msgid "Contrast 1 of 1"
10207 msgstr "Контраст 1 з 1"
10208
10209 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10210 msgid "One-Way ANOVA"
10211 msgstr "Однофакторний ANOVA"
10212
10213 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10214 msgid "_Factor:"
10215 msgstr "_Фактор:"
10216
10217 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10218 msgid "Dependent _Variable(s):"
10219 msgstr "Залежні з_мінні:"
10220
10221 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10222 msgid "_Homogeneity"
10223 msgstr "_Гомогенність"
10224
10225 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10226 msgid "Post-Hoc..."
10227 msgstr "Апостеріорний…"
10228
10229 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10230 msgid "_Contrasts..."
10231 msgstr "_Контрасти…"
10232
10233 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10234 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10235 msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз"
10236
10237 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10238 msgid "Games Howell"
10239 msgstr "Ґеймс-Гауел"
10240
10241 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10242 msgid "Fisher's LSD"
10243 msgstr "НЗР Фішера"
10244
10245 #: src/ui/gui/options.ui:21
10246 msgid "Options Case"
10247 msgstr "Регістр параметрів"
10248
10249 #: src/ui/gui/options.ui:51
10250 msgid "Display _Labels"
10251 msgstr "Показувати _мітки"
10252
10253 #: src/ui/gui/options.ui:67
10254 msgid "Display _Names"
10255 msgstr "Показувати _назви"
10256
10257 #: src/ui/gui/options.ui:94
10258 msgid "Sort by L_abel"
10259 msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
10260
10261 #: src/ui/gui/options.ui:110
10262 msgid "Sort by Na_me"
10263 msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
10264
10265 #: src/ui/gui/options.ui:126
10266 msgid "Do not S_ort"
10267 msgstr "Не _упорядковувати"
10268
10269 #: src/ui/gui/options.ui:154
10270 msgid "Variable Lists"
10271 msgstr "Списки змінних"
10272
10273 #: src/ui/gui/options.ui:199
10274 msgid "Ma_ximize"
10275 msgstr "Ма_ксимізувати"
10276
10277 #: src/ui/gui/options.ui:214
10278 msgid "_Raise"
10279 msgstr "_Підняти"
10280
10281 #: src/ui/gui/options.ui:229
10282 msgid "Aler_t"
10283 msgstr "П_овідомити"
10284
10285 #: src/ui/gui/options.ui:248
10286 msgid "Output Window Action"
10287 msgstr "Дія з вікном виведення"
10288
10289 #: src/ui/gui/options.ui:270
10290 msgid "Show Tips"
10291 msgstr "Показати підказки"
10292
10293 #: src/ui/gui/options.ui:283
10294 msgid "Startup Options"
10295 msgstr "Параметри запуску"
10296
10297 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10298 msgid "_Test Pair(s):"
10299 msgstr "_Перевірити такі пари:"
10300
10301 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10302 msgid "Rank Cases: Types"
10303 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
10304
10305 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10306 msgid "Sum of case _weights"
10307 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
10308
10309 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10310 msgid "Fractional rank as _%"
10311 msgstr "Дробовий ранг _у %"
10312
10313 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10314 msgid "_Fractional rank"
10315 msgstr "_Дробовий ранг"
10316
10317 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10318 msgid "_Savage score"
10319 msgstr "Бали _Севеджа"
10320
10321 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10322 msgid "_Rank"
10323 msgstr "_Ранг"
10324
10325 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10326 msgid "N_tiles"
10327 msgstr "N-р_озбиття"
10328
10329 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10330 msgid "_Proportion Estimates"
10331 msgstr "О_цінки частин"
10332
10333 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10334 msgid "_Normal Scores"
10335 msgstr "_Нормальні значення"
10336
10337 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10338 msgid "_Blom"
10339 msgstr "Блома"
10340
10341 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10342 msgid "Tuke_y"
10343 msgstr "Ту_кі"
10344
10345 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10346 msgid "Ran_kit"
10347 msgstr "Р_анкіт"
10348
10349 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10350 msgid "_Van der Waerden"
10351 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
10352
10353 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10354 msgid "Proportion Estimation Formula"
10355 msgstr "Формула оцінки частин"
10356
10357 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10358 msgid "Rank Cases"
10359 msgstr "Ранжування спостережень"
10360
10361 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10362 msgid "_By:"
10363 msgstr "_Критерій:"
10364
10365 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10366 msgid "_Smallest Value"
10367 msgstr "_найменшому значенню"
10368
10369 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10370 msgid "_Largest Value"
10371 msgstr "най_більшому значенню"
10372
10373 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10374 msgid "Assign rank 1 to:"
10375 msgstr "Надати ранг 1:"
10376
10377 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10378 msgid "_Display summary tables"
10379 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
10380
10381 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10382 msgid "Rank T_ypes"
10383 msgstr "_Типи рангів"
10384
10385 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10386 msgid "_Ties..."
10387 msgstr "_Збіги…"
10388
10389 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10390 msgid "Rank Cases: Ties"
10391 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
10392
10393 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10394 msgid "_Mean"
10395 msgstr "С_ередній"
10396
10397 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10398 msgid "_Low"
10399 msgstr "Най_менший"
10400
10401 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10402 msgid "_High"
10403 msgstr "Най_більший"
10404
10405 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10406 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10407 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
10408
10409 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10410 msgid "Rank Assigned to Ties"
10411 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
10412
10413 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10414 msgid "M_ean"
10415 msgstr "С_ереднє значення"
10416
10417 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10418 msgid "Mo_de"
10419 msgstr "_Мода"
10420
10421 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10422 msgid "_Custom:"
10423 msgstr "_Нетипове:"
10424
10425 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10426 msgid "Cut Point"
10427 msgstr "Порогове значення"
10428
10429 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10430 msgid "Sort Cases"
10431 msgstr "Упорядковування спостережень"
10432
10433 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10434 msgid "Sort by:"
10435 msgstr "Критерій впорядковування:"
10436
10437 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10438 msgid "Descending"
10439 msgstr "за спаданням"
10440
10441 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10442 msgid "Sort Order"
10443 msgstr "Порядок"
10444
10445 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10446 msgid "Split File"
10447 msgstr "Розділити файл"
10448
10449 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10450 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
10451 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
10452
10453 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10454 msgid "Compare _groups."
10455 msgstr "Порівняти _групи."
10456
10457 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10458 msgid "Organize ou_tput by groups."
10459 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
10460
10461 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10462 msgid "Groups _based on:"
10463 msgstr "_Основа групування:"
10464
10465 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10466 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10467 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
10468
10469 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10470 msgid "_File is already sorted."
10471 msgstr "_Файл уже упорядковано."
10472
10473 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10474 msgid "Current Status : "
10475 msgstr "Поточний стан: "
10476
10477 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10478 msgid "Analysis by groups is off"
10479 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
10480
10481 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10482 msgid "System _Missing"
10483 msgstr "Системні _пропущені"
10484
10485 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10486 msgid "Co_py old values"
10487 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
10488
10489 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10490 msgid "Va_lue: "
10491 msgstr "З_начення: "
10492
10493 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10494 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10495 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
10496
10497 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10498 msgid "Output variables are _strings"
10499 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
10500
10501 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10502 msgid "Width: "
10503 msgstr "Ширина: "
10504
10505 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10506 msgid "_Name:"
10507 msgstr "_Назва:"
10508
10509 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10510 msgid "La_bel:"
10511 msgstr "Мі_тка:"
10512
10513 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10514 msgid "Chan_ge"
10515 msgstr "З_міна"
10516
10517 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10518 msgid "Output Variable"
10519 msgstr "Виведена змінна"
10520
10521 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10522 msgid "Old and New Va_lues..."
10523 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
10524
10525 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10526 msgid "S_tatistics..."
10527 msgstr "С_татистика…"
10528
10529 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10530 msgid "Regression: Save"
10531 msgstr "Регресія: збереження"
10532
10533 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10534 msgid "_Predicted values"
10535 msgstr "_Передбачені значення"
10536
10537 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10538 msgid "_Residuals"
10539 msgstr "_Лишки"
10540
10541 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10542 msgid "Regression: Statistics"
10543 msgstr "Регресія: статистика"
10544
10545 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10546 msgid "S_tatistics"
10547 msgstr "С_татистика"
10548
10549 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10550 msgid "Alpha"
10551 msgstr "α"
10552
10553 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10554 msgid "Reliability Analysis"
10555 msgstr "Аналіз придатності"
10556
10557 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10558 msgid "_Items:"
10559 msgstr "_Пункти:"
10560
10561 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10562 msgid "_Model: "
10563 msgstr "_Модель: "
10564
10565 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10566 msgid "_Variables in first split:"
10567 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
10568
10569 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10570 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10571 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
10572
10573 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10574 msgid "_Test Variable:"
10575 msgstr "З_мінна для перевірки:"
10576
10577 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10578 msgid "_State Variable:"
10579 msgstr "Змінна с_тану:"
10580
10581 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10582 msgid "_Value of state variable:"
10583 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
10584
10585 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10586 msgid "ROC C_urve"
10587 msgstr "ROC-_криву"
10588
10589 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10590 msgid "_With diagonal reference line"
10591 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
10592
10593 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10594 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10595 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
10596
10597 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10598 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10599 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
10600
10601 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10602 msgid "Scatterplot"
10603 msgstr "Точкова діаграма"
10604
10605 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10606 msgid "_X Axis:"
10607 msgstr "_Вісь X:"
10608
10609 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10610 msgid "_Y Axis:"
10611 msgstr "В_ісь Y:"
10612
10613 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10614 msgid "Select Cases: Range"
10615 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
10616
10617 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10618 msgid "First case"
10619 msgstr "Перше спостереження"
10620
10621 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10622 msgid "Last case"
10623 msgstr "Останнє спостереження"
10624
10625 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10626 msgid "Observation"
10627 msgstr "Спостереження"
10628
10629 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10630 msgid "Select Cases"
10631 msgstr "Вибір спостережень"
10632
10633 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10634 msgid "Use filter variable"
10635 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
10636
10637 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10638 msgid "Based on time or case range"
10639 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
10640
10641 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10642 msgid "Range..."
10643 msgstr "Діапазон…"
10644
10645 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10646 msgid "Random sample of cases"
10647 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
10648
10649 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10650 msgid "Sample..."
10651 msgstr "Вибірка…"
10652
10653 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10654 msgid "If condition is satisfied"
10655 msgstr "Якщо виконується умова"
10656
10657 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10658 msgid "If..."
10659 msgstr "Якщо…"
10660
10661 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10662 msgid "All Cases"
10663 msgstr "Усі спостереження"
10664
10665 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10666 msgid "Select"
10667 msgstr "Вибрати"
10668
10669 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10670 msgid "Filtered"
10671 msgstr "Фільтровані"
10672
10673 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10674 msgid "Deleted"
10675 msgstr "Вилучені"
10676
10677 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10678 msgid "Unselected Cases Are"
10679 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
10680
10681 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10682 msgid "Select Cases: Random Sample"
10683 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
10684
10685 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10686 msgid "Sample Size"
10687 msgstr "Розмір вибірки"
10688
10689 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10690 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10691 msgstr "Нижче виберіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
10692
10693 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10694 msgid "Importing file: "
10695 msgstr "Файл для імпортування:"
10696
10697 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10698 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10699 msgstr "Вважати перший вибраний рядок рядком _назв змінних"
10700
10701 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10702 msgid "_Cells: "
10703 msgstr "_Комірки: "
10704
10705 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10706 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10707 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
10708
10709 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10710 msgid "Options"
10711 msgstr "Параметри"
10712
10713 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10714 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10715 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
10716
10717 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10718 msgid "One - Sample T Test"
10719 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
10720
10721 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10722 msgid "Test _Value: "
10723 msgstr "З_начення для перевірки: "
10724
10725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10726 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10727 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
10728
10729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10730 msgid "Line above selected line contains variable names"
10731 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
10732
10733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10734 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
10735 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
10736
10737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10738 msgid "<b>Variables</b>"
10739 msgstr "<b>Змінні</b>"
10740
10741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10742 msgid "<b>Data Preview</b>"
10743 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
10744
10745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10746 msgid ""
10747 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10748 "\n"
10749 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
10750 msgstr ""
10751 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
10752 "\n"
10753 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано."
10754
10755 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10756 msgid "All cases"
10757 msgstr "Усі спостереження"
10758
10759 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10760 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10761 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
10762
10763 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:313
10764 msgid "C_ustom"
10765 msgstr "Н_етиповий"
10766
10767 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:328
10768 msgid "Slas_h (/)"
10769 msgstr "По_хила риска (/)"
10770
10771 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:343
10772 msgid "Semicolo_n (;)"
10773 msgstr "К_рапка з комою (;)"
10774
10775 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
10776 msgid "P_ipe (|)"
10777 msgstr "_Риска (|)"
10778
10779 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
10780 msgid "H_yphen (-)"
10781 msgstr "_Дефіс (-)"
10782
10783 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:388
10784 msgid "Co_mma (,)"
10785 msgstr "К_ома (,)"
10786
10787 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
10788 msgid "_Colon (:)"
10789 msgstr "Д_вокрапка (:)"
10790
10791 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
10792 msgid "Ban_g (!)"
10793 msgstr "З_нак оклику (!)"
10794
10795 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
10796 msgid "Ta_b"
10797 msgstr "_Табуляція"
10798
10799 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
10800 msgid "_Space"
10801 msgstr "_Пробіл"
10802
10803 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:468
10804 msgid "<b>Separators</b>"
10805 msgstr "<b>Роздільники</b>"
10806
10807 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:519
10808 msgid "Quote separator characters with"
10809 msgstr "Позначати символи роздільника"
10810
10811 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:538
10812 msgid "<b>Quoting</b>"
10813 msgstr "<b>Лапки</b>"
10814
10815 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:576
10816 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10817 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
10818
10819 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10820 msgid "Transpose"
10821 msgstr "Транспонування"
10822
10823 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10824 msgid "Name Variable:"
10825 msgstr "Змінна назв:"
10826
10827 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10828 msgid "Variable(s):"
10829 msgstr "Змінні:"
10830
10831 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10832 msgid "Univariate: Save"
10833 msgstr "Одновимірний: зберегти"
10834
10835 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10836 msgid "Univariate: Statistics"
10837 msgstr "Одновимірний: статистика"
10838
10839 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10840 msgid "Univariate"
10841 msgstr "Одновимірний"
10842
10843 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10844 msgid "_Dependent Variable"
10845 msgstr "З_алежна змінна"
10846
10847 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10848 msgid "_Fixed Factors"
10849 msgstr "_Фіксовані фактори"
10850
10851 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10852 msgid "Value Label:"
10853 msgstr "Мітка значення:"
10854
10855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10856 msgid "Information Area"
10857 msgstr "Область інформації"
10858
10859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10860 msgid "Case Counter Area"
10861 msgstr "Область лічильника спостережень"
10862
10863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10864 msgid "Filter Use Status Area"
10865 msgstr "Область показу стану фільтрування"
10866
10867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10868 msgid "Weight Status Area"
10869 msgstr "Область стану зважування"
10870
10871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10872 msgid "Split File Status Area"
10873 msgstr "Область стану поділу файла"
10874
10875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10876 msgid "_View"
10877 msgstr "П_ерегляд"
10878
10879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10880 msgid "_Status Bar"
10881 msgstr "Пан_ель стану"
10882
10883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10884 msgid "_Font..."
10885 msgstr "_Шрифт…"
10886
10887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10888 msgid "_Grid Lines"
10889 msgstr "_Лінії ґратки"
10890
10891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10892 msgid "Value _Labels"
10893 msgstr "_Мітки значень"
10894
10895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10896 msgid "_Variables"
10897 msgstr "_Змінні"
10898
10899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10900 msgid "_Sort Cases..."
10901 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
10902
10903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10904 msgid "_Transpose..."
10905 msgstr "_Транспонувати…"
10906
10907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10908 msgid "_Aggregate..."
10909 msgstr "_Агрегувати…"
10910
10911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10912 msgid "S_plit File..."
10913 msgstr "По_ділити файл…"
10914
10915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10916 msgid "Select _Cases..."
10917 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
10918
10919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10920 msgid "_Weight Cases..."
10921 msgstr "З_важити спостереження…"
10922
10923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10924 msgid "_Transform"
10925 msgstr "Пе_ретворення"
10926
10927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10928 msgid "_Compute..."
10929 msgstr "_Обчислити…"
10930
10931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10932 msgid "Cou_nt..."
10933 msgstr "Під_рахувати…"
10934
10935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10936 msgid "Ran_k Cases..."
10937 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
10938
10939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10940 msgid "Auto_matic Recode..."
10941 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
10942
10943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10944 msgid "Recode into _Same Variables..."
10945 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
10946
10947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10948 msgid "Recode into _Different Variables..."
10949 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
10950
10951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10952 msgid "_Run Pending Transforms"
10953 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
10954
10955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10956 msgid "_Analyze"
10957 msgstr "_Аналіз"
10958
10959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10960 msgid "_Descriptive Statistics"
10961 msgstr "_Описова статистика"
10962
10963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10964 msgid "_Frequencies..."
10965 msgstr "_Частоти…"
10966
10967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10968 msgid "_Explore..."
10969 msgstr "_Дослідити…"
10970
10971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10972 msgid "_Crosstabs..."
10973 msgstr "_Таблиці спряженості…"
10974
10975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10976 msgid "Compare _Means"
10977 msgstr "Порівняти _середні"
10978
10979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10980 msgid "_Means..."
10981 msgstr "_Середні…"
10982
10983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10984 msgid "_One Sample T Test..."
10985 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
10986
10987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10988 msgid "_Independent Samples T Test..."
10989 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
10990
10991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10992 msgid "_Paired Samples T Test..."
10993 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
10994
10995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10996 msgid "One Way _ANOVA..."
10997 msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
10998
10999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
11000 msgid "_Univariate Analysis..."
11001 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
11002
11003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
11004 msgid "Bivariate _Correlation..."
11005 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
11006
11007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
11008 msgid "_K-Means Cluster..."
11009 msgstr "_Кластер k-середніх…"
11010
11011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
11012 msgid "_Factor Analysis..."
11013 msgstr "Факторний _аналіз…"
11014
11015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
11016 msgid "Re_liability..."
11017 msgstr "_Вірогідність…"
11018
11019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
11020 msgid "_Regression"
11021 msgstr "_Регресія"
11022
11023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
11024 msgid "_Linear..."
11025 msgstr "_Лінійна…"
11026
11027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
11028 msgid "_Binary Logistic..."
11029 msgstr "_Бінарна логістична…"
11030
11031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
11032 msgid "_Non-Parametric Statistics"
11033 msgstr "_Непараметричні критерії"
11034
11035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
11036 msgid "_Chi Square..."
11037 msgstr "χ-_квадрат…"
11038
11039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
11040 msgid "_Binomial..."
11041 msgstr "_Біноміальний…"
11042
11043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
11044 msgid "_Runs..."
11045 msgstr "С_ерій…"
11046
11047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
11048 msgid "_1 Sample K-S..."
11049 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
11050
11051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11052 msgid "_2 Related Samples..."
11053 msgstr "2 _пов'язані вибірки…"
11054
11055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11056 msgid "_K Related Samples..."
11057 msgstr "K п_ов'язаних вибірок…"
11058
11059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11060 msgid "K _Independent Samples..."
11061 msgstr "K _незалежних вибірок…"
11062
11063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11064 msgid "ROC Cur_ve..."
11065 msgstr "ROC-к_рива…"
11066
11067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11068 msgid "_Graphs"
11069 msgstr "_Графіки"
11070
11071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11072 msgid "_Scatterplot"
11073 msgstr "_Точкова діаграма"
11074
11075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11076 msgid "_Histogram"
11077 msgstr "_Гістограма"
11078
11079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11080 msgid "_Barchart"
11081 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
11082
11083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11084 msgid "_Utilities"
11085 msgstr "_Сервіс"
11086
11087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11088 msgid "_Variables..."
11089 msgstr "_Змінні…"
11090
11091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11092 msgid "Data File _Comments..."
11093 msgstr "_Коментарі файла даних…"
11094
11095 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11096 msgid "_Print..."
11097 msgstr "Над_рукувати…"
11098
11099 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11100 msgid "_Export..."
11101 msgstr "_Експортувати…"
11102
11103 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11104 msgid "Select _All"
11105 msgstr "Позначити _всі"
11106
11107 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11108 msgid "Syntax"
11109 msgstr "Синтаксис"
11110
11111 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11112 msgid "Data"
11113 msgstr "Дані"
11114
11115 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11116 msgid "_Save"
11117 msgstr "З_берегти"
11118
11119 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11120 msgid "Save _As"
11121 msgstr "Зберегти _як"
11122
11123 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11124 msgid "_Print"
11125 msgstr "_Надрукувати"
11126
11127 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11128 msgid "_Delete"
11129 msgstr "Ви_лучити"
11130
11131 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11132 msgid "_Undo"
11133 msgstr "В_ернути"
11134
11135 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11136 msgid "_Redo"
11137 msgstr "Повт_орити"
11138
11139 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11140 msgid "_Find"
11141 msgstr "З_найти"
11142
11143 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11144 msgid "_Run"
11145 msgstr "З_апустити"
11146
11147 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11148 msgid "_All"
11149 msgstr "_Всі"
11150
11151 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11152 msgid "_Selection"
11153 msgstr "Поз_начене"
11154
11155 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11156 msgid "_Current Line"
11157 msgstr "По_точний рядок"
11158
11159 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11160 msgid "_To End"
11161 msgstr "_До кінця"
11162
11163 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11164 msgid "A_uto Syntax"
11165 msgstr "Ав_тосинтаксис"
11166
11167 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11168 msgid "_Interactive Syntax"
11169 msgstr "_Інтерактивний синтаксис"
11170
11171 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11172 msgid "_Batch Syntax"
11173 msgstr "_Пакетний синтаксис"
11174
11175 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11176 msgid "Scientific notation"
11177 msgstr "Інженерний запис"
11178
11179 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11180 msgid "Custom currency"
11181 msgstr "Нетипова валюта"
11182
11183 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11184 msgid "positive"
11185 msgstr "додатна"
11186
11187 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11188 msgid "negative"
11189 msgstr "від'ємна"
11190
11191 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11192 msgid "Sample"
11193 msgstr "Вибірка"
11194
11195 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11196 msgid "Width:"
11197 msgstr "Ширина:"
11198
11199 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11200 msgid "Decimal Places:"
11201 msgstr "Десяткові знаки:"
11202
11203 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11204 msgid "Weight Cases"
11205 msgstr "Зважування спостережень"
11206
11207 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11208 msgid "Weight cases by"
11209 msgstr "Зважити спостереження за"
11210
11211 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11212 msgid "Frequency Variable"
11213 msgstr "Змінна частоти"
11214
11215 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11216 msgid "Current Status: "
11217 msgstr "Поточний стан: "
11218
11219 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11220 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11221 msgid "GNU PSPP"
11222 msgstr "GNU PSPP"
11223
11224 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11225 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11226 msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок"
11227
11228 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11229 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11230 msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок. Це вільна заміна пропрієтарної програми SPSS. Вона дуже подібна до SPSS за деякими винятками. Найважливішими з цих винятків є відсутність «часових бомб» — термін дії вашої копії PSPP ніколи не буде «вичерпано», програма не зможе раптом припинити працювати у майбутньому. У ній не накладається штучних обмежень на кількість спостережень або змінних, якими ви можете скористатися. Немає ніяких додаткових пакунків, які вам доведеться придбати для отримання доступу до «додаткових» можливостей — усі підтримувані PSPP функціональні можливості є частиною основного пакунка."
11231
11232 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11233 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11234 msgstr "PSPP є стабільною та надійною програмою. Ця програма здатна виконувати завдання з описової статистики, T-перевірки, дисперсійного аналізу, побудови лінійних і логістичних регресій, вимірювання зв'язаності, кластерного аналізу, аналізу надійності та факторного аналізу, непараметричних перевірок тощо. Модуль обробки даних побудовано таким чином, щоб забезпечити якомога швидше отримання результатів, незалежно від об'єму вхідних даних. Ви можете скористатися PSPP за допомогою графічного або традиційного командного інтерфейсу."
11235
11236 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11237 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11238 msgstr "Короткий список деяких можливостей PSPP."
11239
11240 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11241 msgid "Support for over 1 billion cases"
11242 msgstr "Підтримка понад 1 мільярду спостережень"
11243
11244 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11245 msgid "Support for over 1 billion variables"
11246 msgstr "Підтримка понад 1 мільярду змінних"
11247
11248 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11249 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11250 msgstr "Синтаксис і файли даних, які сумісні із SPSS"
11251
11252 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11253 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11254 msgstr "Вибір між терміналом та графічним інтерфейсом користувача"
11255
11256 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11257 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11258 msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument, html та TeX"
11259
11260 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11261 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11262 msgstr "Інтеграція із LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric та іншим вільним програмним забезпеченням"
11263
11264 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11265 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11266 msgstr "Просте імпортування даних з електронних таблиць, текстових файлів та баз даних"
11267
11268 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11269 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11270 msgstr "Можливість паралельного відкриття, аналізу та редагування декількох наборів даних"
11271
11272 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11273 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11274 msgstr "Інтерфейс користувача із підтримкою усіх типових кодувань"
11275
11276 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11277 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11278 msgstr "Інтерфейс користувача перекладено декількома мовами"
11279
11280 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11281 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11282 msgstr "Дуже швидка статистична обробка навіть для великих наборів даних"
11283
11284 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11285 msgid "No license fees and no expiration period"
11286 msgstr "Ніяких ліцензійних відрахувань та завершень термінів користування"
11287
11288 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11289 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11290 msgstr "Без позбавлених етики «ліцензійних угод із кінцевим користувачем»"
11291
11292 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11293 msgid "A fully indexed user manual"
11294 msgstr "Повністю індексований підручник користувача"
11295
11296 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11297 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11298 msgstr "Забезпечена свобода — умови ліцензування GPLv3 або новіша версія"
11299
11300 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11301 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11302 msgstr "Портативність — працює на багатьох різних апаратних і програмних архітектурах, у різних операційних системах"
11303
11304 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11305 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11306 msgstr "PSPP призначено для статистиків, науковців у галузі соціальних наук та студентів, яким потрібен швидкий зручний аналіз даних спостережень."
11307
11308 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11309 msgid "GNU PSPP Variable View"
11310 msgstr "Панель змінних GNU PSPP"
11311
11312 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11313 msgid "Free Software Foundation"
11314 msgstr "The Free Software Foundation (Фонд вільного програмного забезпечення)"
11315
11316 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11317 msgid "Statistical Software"
11318 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
11319
11320 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11321 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11322 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
11323
11324 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11325 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11326 msgid "statistics;analysis;spss;"
11327 msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;"
11328
11329 #~ msgid "Input format"
11330 #~ msgstr "Вхідний формат"
11331
11332 #~ msgid "Output format"
11333 #~ msgstr "Вихідний формат"
11334
11335 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11336 #~ msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
11337
11338 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11339 #~ msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
11340
11341 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11342 #~ msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
11343
11344 #~ msgid "%s without %s."
11345 #~ msgstr "%s без %s."
11346
11347 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11348 #~ msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
11349
11350 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11351 #~ msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
11352
11353 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11354 #~ msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
11355
11356 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11357 #~ msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
11358
11359 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11360 #~ msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
11361
11362 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11363 #~ msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
11364
11365 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11366 #~ msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
11367
11368 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11369 #~ msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
11370
11371 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11372 #~ msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
11373
11374 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11375 #~ msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
11376
11377 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11378 #~ msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
11379
11380 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11381 #~ msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
11382
11383 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11384 #~ msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
11385
11386 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11387 #~ msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
11388
11389 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11390 #~ msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
11391
11392 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11393 #~ msgstr "Значення %s має бути невід'ємним."
11394
11395 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11396 #~ msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
11397
11398 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
11399 #~ msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
11400
11401 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11402 #~ msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
11403
11404 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11405 #~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
11406
11407 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11408 #~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
11409
11410 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11411 #~ msgstr "Вказаний номер запису, %.0f, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
11412
11413 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11414 #~ msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
11415
11416 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
11417 #~ msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
11418
11419 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
11420 #~ msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
11421
11422 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
11423 #~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
11424
11425 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
11426 #~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
11427
11428 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
11429 #~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
11430
11431 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
11432 #~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
11433
11434 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
11435 #~ msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
11436
11437 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11438 #~ msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
11439
11440 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11441 #~ msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
11442
11443 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11444 #~ msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
11445
11446 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11447 #~ msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
11448
11449 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11450 #~ msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
11451
11452 #~ msgid "%s: %s"
11453 #~ msgstr "%s: %s"
11454
11455 #~ msgid "error creating temporary file"
11456 #~ msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
11457
11458 #~ msgid "HAverage"
11459 #~ msgstr "Зваж. середнє"
11460
11461 #~ msgid "Rounded"
11462 #~ msgstr "Округлене"
11463
11464 #~ msgid "Empirical"
11465 #~ msgstr "Емпіричне"
11466
11467 #~ msgid "Empirical with averaging"
11468 #~ msgstr "Емпіричне з усередненням"
11469
11470 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
11471 #~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
11472
11473 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
11474 #~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
11475
11476 #~ msgid "Mean = %.1f"
11477 #~ msgstr "Середнє = %.1f"
11478
11479 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11480 #~ msgstr "Стд. відх. = %.2f"
11481
11482 #~ msgid "Message"
11483 #~ msgstr "Повідомлення"
11484
11485 #~ msgid "%s and %s:"
11486 #~ msgstr "%s і %s:"
11487
11488 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11489 #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
11490
11491 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11492 #~ msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
11493
11494 #~ msgid "%s must be positive"
11495 #~ msgstr "%s має бути додатним"
11496
11497 #~ msgid "%s is obsolete."
11498 #~ msgstr "%s є зайвим."
11499
11500 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11501 #~ msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
11502
11503 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11504 #~ msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
11505
11506 #~ msgid "%s must be at least %d."
11507 #~ msgstr "%s має бути не меншим за %d."
11508
11509 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11510 #~ msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
11511
11512 #~ msgid "_Sheet Index: "
11513 #~ msgstr "Індекс _аркуша: "
11514
11515 #~ msgid "pspp"
11516 #~ msgstr "pspp"
11517
11518 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11519 #~ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
11520
11521 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11522 #~ msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
11523
11524 #~ msgid "Error executing command: %s."
11525 #~ msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."