po: Update translations from translationproject.org.
[pspp] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:07+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
24
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
26 msgid "Continue"
27 msgstr "Продовжити"
28
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:406
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
33 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
37 msgid "Variable"
38 msgstr "Змінна"
39
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
41 msgid "Prefer variable labels"
42 msgstr "Перевага змінних міток"
43
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
45 msgid "Unsorted (dictionary order)"
46 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
47
48 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
49 msgid "Sort by name"
50 msgstr "Упорядкувати за назвою"
51
52 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
53 msgid "Sort by label"
54 msgstr "Упорядкувати за міткою"
55
56 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
57 #, c-format
58 msgid "Var%d"
59 msgstr "Змін%d"
60
61 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
62 #, c-format
63 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
64 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
65
66 #: src/data/any-reader.c:115
67 #, c-format
68 msgid "`%s' is not a system or portable file."
69 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
70
71 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
72 msgid "The inline file is not allowed here."
73 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
74
75 #: src/data/calendar.c:100
76 #, c-format
77 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
78 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
79
80 #: src/data/calendar.c:110
81 #, c-format
82 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
83 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
84
85 #: src/data/calendar.c:119
86 #, c-format
87 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
88 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
89
90 #: src/data/casereader-filter.c:221
91 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
92 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
93
94 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
95 #. that identify types of files.
96 #: src/data/csv-file-writer.c:152
97 msgid "CSV file"
98 msgstr "файл CSV"
99
100 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
101 #, c-format
102 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
103 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
104
105 #: src/data/csv-file-writer.c:466
106 #, c-format
107 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
108 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
109
110 #: src/data/data-in.c:171
111 #, c-format
112 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
113 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
114
115 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
116 msgid "Field contents are not numeric."
117 msgstr "Вміст поля не є числом."
118
119 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
120 msgid "Number followed by garbage."
121 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
122
123 #: src/data/data-in.c:388
124 msgid "Invalid numeric syntax."
125 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
126
127 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
128 msgid "Too-large number set to system-missing."
129 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
130
131 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
132 msgid "Too-small number set to zero."
133 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
134
135 #: src/data/data-in.c:422
136 msgid "All characters in field must be digits."
137 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
138
139 #: src/data/data-in.c:441
140 msgid "Unrecognized character in field."
141 msgstr "Невідомий символ у полі."
142
143 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
144 msgid "Field must have even length."
145 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
146
147 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
148 msgid "Field must contain only hex digits."
149 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
150
151 #: src/data/data-in.c:540
152 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
153 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
154
155 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
156 msgid "Invalid syntax for P field."
157 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
158
159 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
160 msgid "Syntax error in date field."
161 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
162
163 #: src/data/data-in.c:779
164 #, c-format
165 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
166 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
167
168 #: src/data/data-in.c:824
169 msgid "Delimiter expected between fields in date."
170 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
171
172 #: src/data/data-in.c:898
173 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
174 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
175
176 #: src/data/data-in.c:925
177 #, c-format
178 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
179 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
180
181 #: src/data/data-in.c:936
182 #, c-format
183 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
184 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
185
186 #: src/data/data-in.c:950
187 msgid "Julian day must have exactly three digits."
188 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
189
190 #: src/data/data-in.c:952
191 #, c-format
192 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
193 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
194
195 #: src/data/data-in.c:976
196 #, c-format
197 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
198 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
199
200 #: src/data/data-in.c:997
201 #, c-format
202 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
203 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
204
205 #: src/data/data-in.c:1009
206 msgid "Delimiter expected between fields in time."
207 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
208
209 #: src/data/data-in.c:1029
210 #, c-format
211 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
212 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
213
214 #: src/data/data-in.c:1067
215 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
216 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
217
218 #: src/data/data-in.c:1197
219 #, c-format
220 msgid "`%c' expected in date field."
221 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
222
223 #: src/data/data-out.c:574
224 #, c-format
225 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
226 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
227
228 #: src/data/data-out.c:599
229 #, c-format
230 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
231 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
232
233 #: src/data/dataset-reader.c:54
234 #, c-format
235 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
236 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
237
238 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
239 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
240 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
241 msgid "dataset"
242 msgstr "набір даних"
243
244 #: src/data/dict-class.c:52
245 msgid "ordinary"
246 msgstr "порядковий"
247
248 #: src/data/dict-class.c:54
249 msgid "system"
250 msgstr "системний"
251
252 #: src/data/dict-class.c:56
253 msgid "scratch"
254 msgstr "октоторпні"
255
256 #: src/data/dictionary.c:1010
257 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
258 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
259
260 #: src/data/dictionary.c:1339
261 #, c-format
262 msgid "Truncating document line to %d bytes."
263 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
264
265 #: src/data/file-handle-def.c:257
266 msgid "active dataset"
267 msgstr "активний набір даних"
268
269 #: src/data/file-handle-def.c:482
270 #, c-format
271 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
272 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
273
274 #: src/data/file-handle-def.c:486
275 #, c-format
276 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
277 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
278
279 #: src/data/file-handle-def.c:493
280 #, c-format
281 msgid "Can't re-open %s as a %s."
282 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
283
284 #: src/data/file-name.c:173
285 #, c-format
286 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
287 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
288
289 #: src/data/format.c:329
290 msgid "Input format"
291 msgstr "Вхідний формат"
292
293 #: src/data/format.c:329
294 msgid "Output format"
295 msgstr "Вихідний формат"
296
297 #: src/data/format.c:332
298 #, c-format
299 msgid "Format %s may not be used for input."
300 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
301
302 #: src/data/format.c:339
303 #, c-format
304 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
305 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
306
307 #: src/data/format.c:348
308 #, c-format
309 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
310 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
311
312 #: src/data/format.c:357
313 #, c-format
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
315 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
316 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
317 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
318 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
319 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
320
321 #: src/data/format.c:368
322 #, c-format
323 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
324 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
325 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
326 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
327 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
328 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
329
330 #: src/data/format.c:375
331 #, c-format
332 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
333 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
334 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
335 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
336 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
337 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
338
339 #: src/data/format.c:414
340 #, c-format
341 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
342 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
343
344 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
345 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
346 msgid "String"
347 msgstr "Рядок"
348
349 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
350 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
351 msgid "Numeric"
352 msgstr "Число"
353
354 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
355 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
356 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
357 #: src/language/xforms/recode.c:526
358 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
359 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
360 msgid "numeric"
361 msgstr "число"
362
363 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
364 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
365 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
366 #: src/language/xforms/recode.c:526
367 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
368 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
369 msgid "string"
370 msgstr "рядок"
371
372 #: src/data/format.c:434
373 #, c-format
374 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
375 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
376
377 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
378 msgid "Comma"
379 msgstr "Кома"
380
381 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
382 msgid "Dot"
383 msgstr "Крапка"
384
385 #: src/data/format.c:982
386 msgid "Scientific"
387 msgstr "Інженерний"
388
389 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
390 msgid "Date"
391 msgstr "Дата"
392
393 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
394 msgid "Dollar"
395 msgstr "Долар"
396
397 #: src/data/format.c:1007
398 msgid "Custom"
399 msgstr "Нетиповий"
400
401 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
402 #, c-format
403 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
404 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
405
406 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
407 #, c-format
408 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
409 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
410
411 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
412 #, c-format
413 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
414 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
415
416 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
417 #, c-format
418 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
419 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
420
421 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
422 #, c-format
423 msgid "Invalid cell range `%s'"
424 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
425
426 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
427 #: src/data/ods-reader.c:864
428 #, c-format
429 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
430 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
431
432 #: src/data/identifier2.c:60
433 #, c-format
434 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
435 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
436
437 #: src/data/identifier2.c:84
438 msgid "Identifier cannot be empty string."
439 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
440
441 #: src/data/identifier2.c:92
442 #, c-format
443 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
444 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
445
446 #: src/data/identifier2.c:103
447 #, c-format
448 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
449 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
450
451 #: src/data/identifier2.c:114
452 #, c-format
453 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
454 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
455
456 #: src/data/identifier2.c:126
457 #, c-format
458 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
459 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
460
461 #: src/data/make-file.c:71
462 #, c-format
463 msgid "Opening %s for writing: %s."
464 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
465
466 #: src/data/make-file.c:80
467 #, c-format
468 msgid "Opening stream for %s: %s."
469 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
470
471 #: src/data/make-file.c:109
472 #, c-format
473 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
474 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
475
476 #: src/data/make-file.c:120
477 #, c-format
478 msgid "Creating temporary file %s: %s."
479 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
480
481 #: src/data/make-file.c:132
482 #, c-format
483 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
484 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
485
486 #: src/data/make-file.c:173
487 #, c-format
488 msgid "Replacing %s by %s: %s."
489 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
490
491 #: src/data/make-file.c:201
492 #, c-format
493 msgid "Removing %s: %s."
494 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
495
496 #: src/data/mrset.c:83
497 #, c-format
498 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
499 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
500
501 #: src/data/ods-reader.c:624
502 #, c-format
503 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
504 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
505
506 #: src/data/por-file-reader.c:101
507 #, c-format
508 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
509 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
510
511 #: src/data/por-file-reader.c:133
512 #, c-format
513 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
514 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
515
516 #: src/data/por-file-reader.c:164
517 #, c-format
518 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
519 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
520
521 #: src/data/por-file-reader.c:216
522 msgid "unexpected end of file"
523 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
524
525 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
526 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
527 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
528 msgid "portable file"
529 msgstr "портативний файл"
530
531 #: src/data/por-file-reader.c:283
532 #, c-format
533 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
534 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
535
536 #: src/data/por-file-reader.c:304
537 msgid "Data record expected."
538 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
539
540 #: src/data/por-file-reader.c:386
541 msgid "Number expected."
542 msgstr "Слід було використати число."
543
544 #: src/data/por-file-reader.c:414
545 msgid "Missing numeric terminator."
546 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
547
548 #: src/data/por-file-reader.c:437
549 msgid "Invalid integer."
550 msgstr "Некоректне ціле число."
551
552 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
553 #, c-format
554 msgid "Bad string length %d."
555 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
556
557 #: src/data/por-file-reader.c:531
558 #, c-format
559 msgid "%s: Not a portable file."
560 msgstr "%s: не є портативним файлом."
561
562 #: src/data/por-file-reader.c:548
563 #, c-format
564 msgid "Unrecognized version code `%c'."
565 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
566
567 #: src/data/por-file-reader.c:561
568 #, c-format
569 msgid "Bad date string length %zu."
570 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
571
572 #: src/data/por-file-reader.c:563
573 #, c-format
574 msgid "Bad time string length %zu."
575 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
576
577 #: src/data/por-file-reader.c:605
578 #, c-format
579 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
580 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
581
582 #: src/data/por-file-reader.c:626
583 #, c-format
584 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
585 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
586
587 #: src/data/por-file-reader.c:630
588 #, c-format
589 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
590 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
591
592 #: src/data/por-file-reader.c:654
593 msgid "Expected variable count record."
594 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
595
596 #: src/data/por-file-reader.c:658
597 #, c-format
598 msgid "Invalid number of variables %d."
599 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
600
601 #: src/data/por-file-reader.c:667
602 #, c-format
603 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
604 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:682
607 msgid "Expected variable record."
608 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
609
610 #: src/data/por-file-reader.c:686
611 #, c-format
612 msgid "Invalid variable width %d."
613 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
614
615 #: src/data/por-file-reader.c:694
616 #, c-format
617 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
618 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
619
620 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
621 #, c-format
622 msgid "Bad width %d for variable %s."
623 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
624
625 #: src/data/por-file-reader.c:712
626 #, c-format
627 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
628 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
629
630 #: src/data/por-file-reader.c:761
631 #, c-format
632 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
633 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
634
635 #: src/data/por-file-reader.c:805
636 #, c-format
637 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
638 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
639
640 #: src/data/por-file-reader.c:808
641 #, c-format
642 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
643 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
644
645 #: src/data/por-file-writer.c:140
646 #, c-format
647 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
648 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
649
650 #: src/data/por-file-writer.c:160
651 #, c-format
652 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
653 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
654
655 #: src/data/por-file-writer.c:505
656 #, c-format
657 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
658 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
659
660 #: src/data/psql-reader.c:48
661 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
662 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
663
664 #: src/data/psql-reader.c:242
665 msgid "Memory error whilst opening psql source"
666 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
667
668 #: src/data/psql-reader.c:248
669 #, c-format
670 msgid "Error opening psql source: %s."
671 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
672
673 #: src/data/psql-reader.c:263
674 #, c-format
675 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
676 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
677
678 #: src/data/psql-reader.c:283
679 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
680 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
681
682 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
683 #: src/data/psql-reader.c:354
684 #, c-format
685 msgid "Error from psql source: %s."
686 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
687
688 #: src/data/psql-reader.c:449
689 #, c-format
690 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
691 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
692
693 #: src/data/settings.c:389
694 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
695 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
696
697 #: src/data/settings.c:396
698 #, c-format
699 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
700 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
701
702 #: src/data/settings.c:604
703 #, c-format
704 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
705 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
706
707 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
708 #, c-format
709 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
710 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
711
712 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
713 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
714 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
715 msgid "system file"
716 msgstr "системний файл"
717
718 #: src/data/sys-file-reader.c:402
719 #, c-format
720 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
721 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
722
723 #: src/data/sys-file-reader.c:477
724 msgid "Misplaced type 4 record."
725 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
726
727 #: src/data/sys-file-reader.c:483
728 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
729 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
730
731 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
732 #, c-format
733 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
734 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
735
736 #: src/data/sys-file-reader.c:505
737 #, c-format
738 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
739 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
740
741 #: src/data/sys-file-reader.c:517
742 #, c-format
743 msgid "Unrecognized record type %d."
744 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:650
747 #, c-format
748 msgid "Variable %zu"
749 msgstr "Змінна %zu"
750
751 #: src/data/sys-file-reader.c:658
752 #, c-format
753 msgid "Variable %zu Label"
754 msgstr "Мітка змінної %zu"
755
756 #: src/data/sys-file-reader.c:666
757 #, c-format
758 msgid "Value Label %zu"
759 msgstr "Мітка значення %zu"
760
761 #: src/data/sys-file-reader.c:668
762 msgid "Creation Date"
763 msgstr "Дата створення"
764
765 #: src/data/sys-file-reader.c:669
766 msgid "Creation Time"
767 msgstr "Час створення"
768
769 #: src/data/sys-file-reader.c:670
770 msgid "Product"
771 msgstr "Продукт"
772
773 #: src/data/sys-file-reader.c:671
774 msgid "File Label"
775 msgstr "Мітка файла"
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:675
778 msgid "Extra Product Info"
779 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
780
781 #: src/data/sys-file-reader.c:688
782 #, c-format
783 msgid "Document Line %zu"
784 msgstr "Рядок документа %zu"
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:696
787 #, c-format
788 msgid "MRSET %zu"
789 msgstr "MRSET %zu"
790
791 #: src/data/sys-file-reader.c:698
792 #, c-format
793 msgid "MRSET %zu Label"
794 msgstr "Мітка MRSET %zu"
795
796 #: src/data/sys-file-reader.c:703
797 #, c-format
798 msgid "MRSET %zu Counted Value"
799 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
800
801 #: src/data/sys-file-reader.c:742
802 #, c-format
803 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
804 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
805
806 #: src/data/sys-file-reader.c:796
807 #, c-format
808 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
809 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
810
811 #: src/data/sys-file-reader.c:841
812 #, c-format
813 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
814 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
815
816 #: src/data/sys-file-reader.c:888
817 #, c-format
818 msgid "Error closing system file `%s': %s."
819 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
820
821 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
822 msgid "This is not an SPSS system file."
823 msgstr "Це не системний файл SPSS."
824
825 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
826 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
827 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
830 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
831 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
832
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
834 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
835 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
836
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
838 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
839 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
840
841 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
842 #, c-format
843 msgid "Invalid number of labels %u."
844 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
845
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
847 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
848 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
849
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
851 #, c-format
852 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
853 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
854
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
856 #, c-format
857 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
858 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
859
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
861 #, c-format
862 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
863 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
864
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
866 #, c-format
867 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
868 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
869
870 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
871 #, c-format
872 msgid "Invalid variable name `%s'."
873 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
874
875 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
876 #, c-format
877 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
878 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
879
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
881 msgid "Missing string continuation record."
882 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
883
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
885 #, c-format
886 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
887 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
888
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
890 #, c-format
891 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
892 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
893
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
895 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
896 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
897
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
899 #, c-format
900 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
901 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
902
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
904 #, c-format
905 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
906 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
907
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
909 #, c-format
910 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
911 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
912
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
914 #, c-format
915 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
916 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
917
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
919 #, c-format
920 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
921 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
922
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
926 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
927
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
929 #, c-format
930 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
931 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
932
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
934 #, c-format
935 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
936 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
937
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
939 #, c-format
940 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
941 msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
942
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
944 #, c-format
945 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
946 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
947
948 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
949 #, c-format
950 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
951 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
952
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
954 #, c-format
955 msgid "MRSET %s has no variables."
956 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
957
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
959 #, c-format
960 msgid "MRSET %s has only one variable."
961 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
962
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
964 #, c-format
965 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
966 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
967
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
969 #, c-format
970 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
971 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
972
973 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
974 #, c-format
975 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
976 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
977
978 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
979 #, c-format
980 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
981 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
982
983 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
984 #, c-format
985 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
986 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
987
988 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
989 #, c-format
990 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
991 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
992
993 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
994 #, c-format
995 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
996 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
997
998 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
999 #, c-format
1000 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1001 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1002
1003 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1004 #, c-format
1005 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1006 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1007
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1009 #, c-format
1010 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1011 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1012
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1014 #, c-format
1015 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1016 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1017
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1019 #, c-format
1020 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1021 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1022
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1024 #, c-format
1025 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1026 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1027
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1029 #, c-format
1030 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1031 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1032
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1034 #, c-format
1035 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1036 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1037
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1039 #, c-format
1040 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1041 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1042
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1044 #, c-format
1045 msgid "Invalid role for variable %s."
1046 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1047
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1049 #, c-format
1050 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1051 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1052
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1054 #, c-format
1055 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1056 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1057
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1059 #, c-format
1060 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1061 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1062
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1064 #, c-format
1065 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1066 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1067
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1069 #, c-format
1070 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1071 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1072
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1074 #, c-format
1075 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1076 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1077
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1079 #, c-format
1080 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1081 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1082
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1084 #, c-format
1085 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1086 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1087
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1089 #, c-format
1090 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1091 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1094 #, c-format
1095 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1096 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1099 msgid "File ends in partial string value."
1100 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1103 msgid "File ends in partial case."
1104 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1107 #, c-format
1108 msgid "Error reading case from file %s."
1109 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
1110
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1112 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1113 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1114
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1116 #, c-format
1117 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1118 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
1119
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1121 #, c-format
1122 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1123 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1124
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1126 #, c-format
1127 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1128 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1129
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1131 #, c-format
1132 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1133 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1134
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1136 #, c-format
1137 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1138 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1139
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1141 #, c-format
1142 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1143 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1144
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1146 #, c-format
1147 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1148 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1149
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1151 #, c-format
1152 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1153 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
1154
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1156 #, c-format
1157 msgid "`%s': "
1158 msgstr "«%s»: "
1159
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1161 #, c-format
1162 msgid "System error: %s."
1163 msgstr "Системна помилка: %s."
1164
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1166 msgid "Unexpected end of file."
1167 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
1168
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1170 #, c-format
1171 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1172 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1173
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1175 #, c-format
1176 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1177 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1178
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1180 #, c-format
1181 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1182 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1183
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: seek failed (%s)."
1187 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1188
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: stat failed (%s)."
1192 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
1193
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1195 #, c-format
1196 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1197 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1198
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1200 #, c-format
1201 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1202 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1203
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1205 #, c-format
1206 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1207 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1208
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1210 #, c-format
1211 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1212 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1213
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1215 #, c-format
1216 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1217 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1218
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1220 #, c-format
1221 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1222 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1223
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1225 #, c-format
1226 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1227 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1228
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1230 #, c-format
1231 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1232 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1233
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1235 #, c-format
1236 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1237 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1238
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1240 #, c-format
1241 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1242 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1243
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1245 #, c-format
1246 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1247 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1248
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1250 #, c-format
1251 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1252 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1253
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1255 #, c-format
1256 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1257 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1258
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1260 #, c-format
1261 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1262 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1263
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1265 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1266 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1267
1268 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1269 #, c-format
1270 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1271 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1272
1273 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1274 #, c-format
1275 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1276 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1277
1278 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1281 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1282
1283 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1286 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1287
1288 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1289 #, c-format
1290 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1291 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1292
1293 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1294 #, c-format
1295 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1296 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1297
1298 #: src/data/variable.c:675
1299 #, c-format
1300 msgid "%s (%s)"
1301 msgstr "%s (%s)"
1302
1303 #: src/data/variable.c:777
1304 msgid "Nominal"
1305 msgstr "Іменна"
1306
1307 #: src/data/variable.c:780
1308 msgid "Ordinal"
1309 msgstr "Порядкова"
1310
1311 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1312 msgid "Scale"
1313 msgstr "Масштаб"
1314
1315 #: src/data/variable.c:874
1316 msgid "Input"
1317 msgstr "Ввід"
1318
1319 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1320 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1321 msgid "Output"
1322 msgstr "Вивід"
1323
1324 #: src/data/variable.c:880
1325 msgid "Both"
1326 msgstr "Обидва"
1327
1328 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
1329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1330 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1331 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1334 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1335 msgid "None"
1336 msgstr "Немає"
1337
1338 #: src/data/variable.c:886
1339 msgid "Partition"
1340 msgstr "Поділ"
1341
1342 #: src/data/variable.c:889
1343 msgid "Split"
1344 msgstr "Поділ"
1345
1346 #: src/data/variable.c:1000
1347 msgid "Left"
1348 msgstr "Ліворуч"
1349
1350 #: src/data/variable.c:1003
1351 msgid "Right"
1352 msgstr "Праворуч"
1353
1354 #: src/data/variable.c:1006
1355 msgid "Center"
1356 msgstr "За центром"
1357
1358 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1359 #: src/language/utilities/set.q:228
1360 #, c-format
1361 msgid "%s is not yet implemented."
1362 msgstr "%s ще не реалізовано."
1363
1364 #: src/language/command.c:212
1365 #, c-format
1366 msgid "%s may be used only in testing mode."
1367 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1368
1369 #: src/language/command.c:217
1370 #, c-format
1371 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1372 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1373
1374 #: src/language/command.c:345
1375 msgid "expecting command name"
1376 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1377
1378 #: src/language/command.c:347
1379 #, c-format
1380 msgid "Unknown command `%s'."
1381 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1382
1383 #: src/language/command.c:380
1384 #, c-format
1385 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1386 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1387
1388 #: src/language/command.c:384
1389 #, c-format
1390 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1391 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1392
1393 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1394 #, c-format
1395 msgid "%s is allowed only inside %s."
1396 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1397
1398 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1399 #, c-format
1400 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1401 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1402
1403 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1404 #, c-format
1405 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1406 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1407
1408 #: src/language/command.c:415
1409 #, c-format
1410 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1411 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1412
1413 #: src/language/command.c:421
1414 #, c-format
1415 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1416 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1417
1418 #: src/language/command.c:426
1419 #, c-format
1420 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1421 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1422
1423 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1424 #, c-format
1425 msgid "%s is not allowed inside %s."
1426 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1427
1428 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1429 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1430 #, c-format
1431 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1432 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1433
1434 #: src/language/command.c:545
1435 #, c-format
1436 msgid "Error removing `%s': %s."
1437 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1438
1439 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1440 #, c-format
1441 msgid "expecting %s"
1442 msgstr "мало бути %s"
1443
1444 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1445 #, c-format
1446 msgid "expecting %s or %s"
1447 msgstr "мало бути %s або %s"
1448
1449 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1450 #, c-format
1451 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1452 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1453
1454 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1455 #, c-format
1456 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1457 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1458
1459 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1460 #, c-format
1461 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1462 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1463
1464 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1465 #, c-format
1466 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1467 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1468
1469 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1470 #, c-format
1471 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1472 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1473
1474 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1475 #, c-format
1476 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1477 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1478
1479 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1480 #, c-format
1481 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1482 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1483
1484 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1485 #, c-format
1486 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1487 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1488
1489 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1490 #, c-format
1491 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1492 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1493
1494 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1495 #, c-format
1496 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1497 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1498
1499 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1500 msgid "Syntax error at end of input"
1501 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1502
1503 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1504 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1505 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1506 msgid "expecting end of command"
1507 msgstr "команду мало бути завершено"
1508
1509 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1510 msgid "expecting string"
1511 msgstr "мало бути вказано рядок"
1512
1513 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1514 msgid "expecting integer"
1515 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1516
1517 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1518 msgid "expecting number"
1519 msgstr "мало бути вказано число"
1520
1521 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1522 msgid "expecting identifier"
1523 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1524
1525 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1526 msgid "Syntax error at end of command"
1527 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1528
1529 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1530 #, c-format
1531 msgid "Syntax error at `%s'"
1532 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1533
1534 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1535 msgid "Syntax error"
1536 msgstr "Синтаксична помилка"
1537
1538 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1539 #, c-format
1540 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1541 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1542
1543 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1544 #, c-format
1545 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1546 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1547
1548 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1549 #, c-format
1550 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1551 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1552
1553 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1554 #, c-format
1555 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1556 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1557
1558 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1559 msgid "Unterminated string constant"
1560 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1561
1562 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1563 #, c-format
1564 msgid "Missing exponent following `%s'"
1565 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1566
1567 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1568 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1569 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1570
1571 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1572 #, c-format
1573 msgid "Bad character %s in input"
1574 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1575
1576 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1577 #, c-format
1578 msgid "Opening `%s': %s."
1579 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1580
1581 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1582 #, c-format
1583 msgid "Error reading `%s': %s."
1584 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
1585
1586 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1587 #, c-format
1588 msgid "Error closing `%s': %s."
1589 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1590
1591 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1592 #, c-format
1593 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1594 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1595
1596 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1597 msgid "expecting valid format specifier"
1598 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1599
1600 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1601 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438
1602 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1603 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1604 #, c-format
1605 msgid "Unknown format type `%s'."
1606 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1607
1608 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1609 #, c-format
1610 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1611 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1612
1613 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1614 msgid "expecting format type"
1615 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1616
1617 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1618 #, c-format
1619 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1620 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1621
1622 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1623 #, c-format
1624 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1625 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1626
1627 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1628 #, c-format
1629 msgid "%s or %s must be part of a range."
1630 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1631
1632 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1633 msgid "System-missing value is not valid here."
1634 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1635
1636 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1637 msgid "expecting number or data string"
1638 msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
1639
1640 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1641 msgid "expecting variable name"
1642 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1643
1644 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1645 #, c-format
1646 msgid "%s is not a variable name."
1647 msgstr "%s не є назвою змінної."
1648
1649 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1650 #, c-format
1651 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1652 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1653
1654 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1655 #, c-format
1656 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1657 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1658
1659 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1660 #, c-format
1661 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1662 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1663
1664 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1665 #, c-format
1666 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1667 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1668
1669 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1670 #, c-format
1671 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1672 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1673
1674 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1675 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1676 #, c-format
1677 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1678 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1679
1680 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1681 #, c-format
1682 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1683 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1684
1685 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1686 #, c-format
1687 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1688 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1689
1690 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1691 #, c-format
1692 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1693 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1694
1695 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1696 #, c-format
1697 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1698 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1699
1700 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1701 msgid "Scratch variables not allowed here."
1702 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1703
1704 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1705 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1706 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1707
1708 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1709 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1710 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1711
1712 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1713 #, c-format
1714 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1715 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1716
1717 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1718 #, c-format
1719 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1720 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1721
1722 #: src/language/xforms/compute.c:356
1723 #, c-format
1724 msgid "There is no vector named %s."
1725 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1726
1727 #: src/language/xforms/count.c:125
1728 msgid "Destination cannot be a string variable."
1729 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1730
1731 #: src/language/xforms/sample.c:76
1732 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1733 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1734
1735 #: src/language/xforms/sample.c:96
1736 #, c-format
1737 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1738 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1739
1740 #: src/language/xforms/recode.c:261
1741 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1742 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1743
1744 #: src/language/xforms/recode.c:282
1745 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1746 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1747
1748 #: src/language/xforms/recode.c:339
1749 #, c-format
1750 msgid "%s is not allowed with string variables."
1751 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
1752
1753 #: src/language/xforms/recode.c:422
1754 msgid "expecting output value"
1755 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1756
1757 #: src/language/xforms/recode.c:479
1758 #, c-format
1759 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1760 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1761
1762 #: src/language/xforms/recode.c:494
1763 #, c-format
1764 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1765 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1766
1767 #: src/language/xforms/recode.c:510
1768 #, c-format
1769 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1770 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
1771
1772 #: src/language/xforms/recode.c:523
1773 #, c-format
1774 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1775 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
1776
1777 #: src/language/xforms/recode.c:566
1778 #, c-format
1779 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1780 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
1781
1782 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1783 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1784 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
1785
1786 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1787 msgid "The filter variable must be numeric."
1788 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
1789
1790 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1791 msgid "The filter variable may not be scratch."
1792 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
1793
1794 #: src/language/control/control-stack.c:31
1795 #, c-format
1796 msgid "%s without %s."
1797 msgstr "%s без %s."
1798
1799 #: src/language/control/control-stack.c:59
1800 #, c-format
1801 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1802 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
1803
1804 #: src/language/control/control-stack.c:76
1805 #, c-format
1806 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1807 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
1808
1809 #: src/language/control/do-if.c:177
1810 #, c-format
1811 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1812 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
1813
1814 #: src/language/control/loop.c:214
1815 msgid "Only one index clause may be specified."
1816 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
1817
1818 #: src/language/control/repeat.c:118
1819 #, c-format
1820 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1821 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
1822
1823 #: src/language/control/repeat.c:122
1824 #, c-format
1825 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1826 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
1827
1828 #: src/language/control/repeat.c:165
1829 #, c-format
1830 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1831 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
1832
1833 #: src/language/control/repeat.c:378
1834 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1835 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
1836
1837 #: src/language/control/repeat.c:392
1838 #, c-format
1839 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1840 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
1841
1842 #: src/language/control/repeat.c:442
1843 #, c-format
1844 msgid "No matching %s."
1845 msgstr "Немає відповідного %s."
1846
1847 #: src/language/control/temporary.c:45
1848 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1849 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
1850
1851 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1852 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1853 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
1854
1855 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1856 #, c-format
1857 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1858 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
1859
1860 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1861 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1862 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
1863
1864 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1865 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1866 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1867 #, c-format
1868 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
1869 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
1870
1871 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1872 #, c-format
1873 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
1874 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
1875
1876 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1877 #, c-format
1878 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1879 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
1880
1881 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1882 #, c-format
1883 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1884 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
1885
1886 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1887 #, c-format
1888 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1889 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
1890
1891 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1892 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1893 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
1894
1895 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1896 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1897 #, c-format
1898 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1899 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
1900
1901 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1902 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1903 #, c-format
1904 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1905 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
1906
1907 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1908 #, c-format
1909 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1910 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
1911
1912 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1913 msgid "Subcommand name expected."
1914 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
1915
1916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1917 #, c-format
1918 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1919 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
1920
1921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1922 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1923 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
1924
1925 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1926 #, c-format
1927 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1928 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
1929
1930 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1931 #, c-format
1932 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1933 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
1934
1935 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1936 #, c-format
1937 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1938 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
1939
1940 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1941 #, c-format
1942 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1943 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
1944
1945 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1946 #, c-format
1947 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1948 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
1949
1950 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1951 #, c-format
1952 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1953 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
1954
1955 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1956 #, c-format
1957 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1958 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
1959
1960 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1961 #, c-format
1962 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1963 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
1964
1965 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1966 #, c-format
1967 msgid "No multiple response set named %s."
1968 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
1969
1970 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1971 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1972 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
1973
1974 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1975 msgid "Multiple Response Sets"
1976 msgstr "Набори множин відповідей"
1977
1978 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1979 msgid "Name"
1980 msgstr "Назва"
1981
1982 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1983 msgid "Variables"
1984 msgstr "Змінні"
1985
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1987 msgid "Details"
1988 msgstr "Подробиці"
1989
1990 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1991 msgid "Multiple dichotomy set"
1992 msgstr "Набір множин дихотомій"
1993
1994 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1995 msgid "Multiple category set"
1996 msgstr "Набір множини категорій"
1997
1998 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1999 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2002 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
2003 msgid "Label"
2004 msgstr "Мітка"
2005
2006 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2007 msgid "Label source"
2008 msgstr "Джерело мітки"
2009
2010 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2011 msgid "First variable label among variables"
2012 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2013
2014 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2015 msgid "Provided by user"
2016 msgstr "Надано користувачем"
2017
2018 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2019 msgid "Counted value"
2020 msgstr "Раховане значення"
2021
2022 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2023 msgid "Category label source"
2024 msgstr "Джерело мітки категорії"
2025
2026 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2027 msgid "Variable labels"
2028 msgstr "Мітки змінних"
2029
2030 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2031 msgid "Value labels of counted value"
2032 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2033
2034 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2035 #, c-format
2036 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2037 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2038
2039 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2040 #, c-format
2041 msgid "There is already a variable named %s."
2042 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2043
2044 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2045 #, c-format
2046 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2047 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2048
2049 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2050 #, c-format
2051 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2052 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2053
2054 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2055 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
2056 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2057 #: src/language/stats/cochran.c:171 src/language/stats/examine.c:1130
2058 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
2059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2060 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1353
2061 #: src/language/stats/frequencies.q:833 src/ui/gui/count.ui:244
2062 msgid "Value"
2063 msgstr "Значення"
2064
2065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147
2066 msgid "File:"
2067 msgstr "Файл:"
2068
2069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2070 msgid "Label:"
2071 msgstr "Мітка:"
2072
2073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2074 msgid "No label."
2075 msgstr "Немає мітки."
2076
2077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2078 msgid "Created:"
2079 msgstr "Створено:"
2080
2081 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164
2082 msgid "Product:"
2083 msgstr "Продукт:"
2084
2085 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2086 msgid "Integer Format:"
2087 msgstr "Цілочисельний формат:"
2088
2089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2090 msgid "Big Endian"
2091 msgstr "Зворотний порядок"
2092
2093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2094 msgid "Little Endian"
2095 msgstr "Прямий порядок"
2096
2097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:172
2098 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2099 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2100 #: src/language/utilities/set.q:928
2101 msgid "Unknown"
2102 msgstr "Невідомо"
2103
2104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:174
2105 msgid "Real Format:"
2106 msgstr "Справжній формат:"
2107
2108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:176
2109 msgid "IEEE 754 LE."
2110 msgstr "IEEE 754 LE."
2111
2112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2113 msgid "IEEE 754 BE."
2114 msgstr "IEEE 754 BE."
2115
2116 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2117 msgid "VAX D."
2118 msgstr "VAX D."
2119
2120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2121 msgid "VAX G."
2122 msgstr "VAX G."
2123
2124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:180
2125 msgid "IBM 390 Hex Long."
2126 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2127
2128 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2129 msgid "Variables:"
2130 msgstr "Змінні:"
2131
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2133 msgid "Cases:"
2134 msgstr "Спостереження:"
2135
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2137 msgid "Type:"
2138 msgstr "Тип:"
2139
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2141 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2142 msgid "System File"
2143 msgstr "Системний файл"
2144
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2146 msgid "Weight:"
2147 msgstr "Вага:"
2148
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2150 msgid "Not weighted."
2151 msgstr "Не зважено."
2152
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2154 msgid "Compression:"
2155 msgstr "Стискання:"
2156
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
2158 msgid "Encoding:"
2159 msgstr "Кодування:"
2160
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
2163 msgid "Description"
2164 msgstr "Опис"
2165
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:412
2168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2169 msgid "Position"
2170 msgstr "Розташування"
2171
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272
2173 msgid "The active dataset does not have a file label."
2174 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2175
2176 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
2177 #, c-format
2178 msgid "File label: %s"
2179 msgstr "Мітка файла: %s"
2180
2181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348
2182 msgid "No variables to display."
2183 msgstr "Немає змінних для показу."
2184
2185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362
2186 msgid "Macros not supported."
2187 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2188
2189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2190 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2191 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2192
2193 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378
2194 msgid "Documents in the active dataset:"
2195 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2196
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
2198 msgid "Attribute"
2199 msgstr "Атрибут"
2200
2201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2202 #, c-format
2203 msgid "Label: %s"
2204 msgstr "Мітка: %s"
2205
2206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:558
2207 #, c-format
2208 msgid "Format: %s"
2209 msgstr "Формат: %s"
2210
2211 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565
2212 #, c-format
2213 msgid "Print Format: %s"
2214 msgstr "Формат друку: %s"
2215
2216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2217 #, c-format
2218 msgid "Write Format: %s"
2219 msgstr "Формат запису: %s"
2220
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2222 #, c-format
2223 msgid "Measure: %s"
2224 msgstr "Міра: %s"
2225
2226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2227 #, c-format
2228 msgid "Role: %s"
2229 msgstr "Роль: %s"
2230
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2232 #, c-format
2233 msgid "Display Alignment: %s"
2234 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s"
2235
2236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2237 #, c-format
2238 msgid "Display Width: %d"
2239 msgstr "Ширина показу: %d"
2240
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612
2242 msgid "Missing Values: "
2243 msgstr "Пропущені значення: "
2244
2245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:713
2246 msgid "No vectors defined."
2247 msgstr "Векторів не визначено."
2248
2249 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2250 msgid "Vector"
2251 msgstr "Вектор"
2252
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
2254 msgid "Print Format"
2255 msgstr "Формат друку"
2256
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2258 msgid "No valid encodings found."
2259 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2260
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2262 #, c-format
2263 msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand.  Encodings that yield identical text are listed together."
2264 msgstr "У наведеній нижче таблиці показано кодування, які може бути використано для успішного читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2265
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
2267 #, c-format
2268 msgid "Usable encodings for %s."
2269 msgstr "Придатні кодування для %s."
2270
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021
2272 msgid "Encodings"
2273 msgstr "Кодування"
2274
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2276 msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
2277 msgstr "У наведеній нижче таблиці показано текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією відповідно до кодування та отримані інтерпретації."
2278
2279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056
2280 #, c-format
2281 msgid "%s encoded text strings."
2282 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2283
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061
2285 msgid "Purpose"
2286 msgstr "Призначення"
2287
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063
2289 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2290 msgid "Text"
2291 msgstr "Текст"
2292
2293 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2294 #, c-format
2295 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2296 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2297
2298 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2299 #, c-format
2300 msgid "A vector named %s already exists."
2301 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2302
2303 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2304 #, c-format
2305 msgid "Vector name %s is given twice."
2306 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2307
2308 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2309 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2310 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2311
2312 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2313 msgid "Vectors must have at least one element."
2314 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2315
2316 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2317 msgid "expecting vector length"
2318 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2319
2320 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2321 #, c-format
2322 msgid "%s is an existing variable name."
2323 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2324
2325 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2326 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2327 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2328
2329 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2330 msgid "The weighting variable must be numeric."
2331 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2332
2333 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2334 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2335 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2336
2337 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2338 msgid "expecting weight value"
2339 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2340
2341 #: src/language/utilities/cd.c:45
2342 #, c-format
2343 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2344 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
2345
2346 #: src/language/utilities/date.c:33
2347 #, c-format
2348 msgid "Only %s is currently implemented."
2349 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2350
2351 #: src/language/utilities/host.c:87
2352 #, c-format
2353 msgid "Couldn't fork: %s."
2354 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2355
2356 #: src/language/utilities/host.c:102
2357 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2358 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2359
2360 #: src/language/utilities/host.c:114
2361 msgid "Command shell not supported on this platform."
2362 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2363
2364 #: src/language/utilities/host.c:120
2365 #, c-format
2366 msgid "Error executing command: %s."
2367 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2368
2369 #: src/language/utilities/title.c:97
2370 #, c-format
2371 msgid "   (Entered %s)"
2372 msgstr "   (Введено %s)"
2373
2374 #: src/language/utilities/include.c:71
2375 #, c-format
2376 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2377 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2378
2379 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2380 #, c-format
2381 msgid "Cannot stat %s: %s"
2382 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2383
2384 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2385 #, c-format
2386 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2387 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2388
2389 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2390 msgid "Sum of values"
2391 msgstr "Сума значень"
2392
2393 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2394 msgid "Mean average"
2395 msgstr "Середнє"
2396
2397 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2398 msgid "Median average"
2399 msgstr "Медіана"
2400
2401 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2402 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2403 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2404 msgid "Standard deviation"
2405 msgstr "Стандартне відхилення"
2406
2407 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2408 msgid "Maximum value"
2409 msgstr "Максимальне значення"
2410
2411 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2412 msgid "Minimum value"
2413 msgstr "Мінімальне значення"
2414
2415 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2416 msgid "Percentage greater than"
2417 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2418
2419 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2420 msgid "Percentage less than"
2421 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2422
2423 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2424 msgid "Percentage included in range"
2425 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2426
2427 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2428 msgid "Percentage excluded from range"
2429 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2430
2431 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2432 msgid "Fraction greater than"
2433 msgstr "Частка, більша за"
2434
2435 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2436 msgid "Fraction less than"
2437 msgstr "Частка, менша за"
2438
2439 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2440 msgid "Fraction included in range"
2441 msgstr "Частка включення до діапазону"
2442
2443 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2444 msgid "Fraction excluded from range"
2445 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2446
2447 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2448 msgid "Number of cases"
2449 msgstr "Кількість спостережень"
2450
2451 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2452 msgid "Number of cases (unweighted)"
2453 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2454
2455 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2456 msgid "Number of missing values"
2457 msgstr "Кількість пропущених значень"
2458
2459 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2460 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2461 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2462
2463 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2464 msgid "First non-missing value"
2465 msgstr "Перше непропущене значення"
2466
2467 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2468 msgid "Last non-missing value"
2469 msgstr "Останнє непропущене значення"
2470
2471 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2472 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2473 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2474
2475 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2476 msgid "expecting aggregation function"
2477 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2478
2479 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2480 #, c-format
2481 msgid "Unknown aggregation function %s."
2482 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2483
2484 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2485 #, c-format
2486 msgid "Missing argument %zu to %s."
2487 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2488
2489 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2490 #, c-format
2491 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2492 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2493
2494 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2495 #, c-format
2496 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2497 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2498
2499 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2500 #, c-format
2501 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2502 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2503
2504 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2505 #, c-format
2506 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2507 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2508
2509 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2510 #, c-format
2511 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2512 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2513
2514 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2515 #, c-format
2516 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2517 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2518
2519 #: src/language/stats/binomial.c:137
2520 #, c-format
2521 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2522 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2523
2524 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13
2525 msgid "Binomial Test"
2526 msgstr "Біноміальна перевірка"
2527
2528 #: src/language/stats/binomial.c:219
2529 msgid "Group1"
2530 msgstr "Група1"
2531
2532 #: src/language/stats/binomial.c:220
2533 msgid "Group2"
2534 msgstr "Група2"
2535
2536 #: src/language/stats/binomial.c:221 src/language/stats/chisquare.c:180
2537 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2538 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2539 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2540 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2541 #: src/language/stats/oneway.c:999 src/language/stats/oneway.c:1170
2542 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:944
2543 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2545 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 src/language/stats/crosstabs.q:1220
2546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1605 src/language/stats/frequencies.q:891
2547 msgid "Total"
2548 msgstr "Загалом"
2549
2550 #: src/language/stats/binomial.c:254 src/language/stats/chisquare.c:202
2551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2552 msgid "Category"
2553 msgstr "Категорія"
2554
2555 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/cochran.c:214
2556 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
2557 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2558 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2559 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2560 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2561 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2562 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2563 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2564 #: src/language/stats/oneway.c:1069 src/language/stats/reliability.c:577
2565 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2566 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2567 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2568 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2569 #: src/language/stats/crosstabs.q:882 src/language/stats/frequencies.q:1053
2570 msgid "N"
2571 msgstr "N"
2572
2573 #: src/language/stats/binomial.c:256
2574 msgid "Observed Prop."
2575 msgstr "Спост. співв."
2576
2577 #: src/language/stats/binomial.c:257
2578 msgid "Test Prop."
2579 msgstr "Тест. співв."
2580
2581 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
2582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285
2583 #, c-format
2584 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2585 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2586
2587 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2588 #, c-format
2589 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2590 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2591
2592 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2593 msgid "Observed N"
2594 msgstr "N зі спостережень"
2595
2596 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2597 msgid "Expected N"
2598 msgstr "Очікуване N"
2599
2600 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2601 #: src/language/stats/regression.c:943
2602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2603 msgid "Residual"
2604 msgstr "Залишки"
2605
2606 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:160
2607 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2608 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2609 msgid "Frequencies"
2610 msgstr "Частоти"
2611
2612 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:211
2613 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2614 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2615 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2616 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2617 msgid "Test Statistics"
2618 msgstr "Критерії перевірки"
2619
2620 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2621 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2622 msgid "Chi-Square"
2623 msgstr "χ-квадрат"
2624
2625 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:220
2626 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2627 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2628 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2629 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1382
2630 #: src/language/stats/regression.c:937 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2631 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2632 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1279
2633 msgid "df"
2634 msgstr "df"
2635
2636 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:223
2637 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2638 #: src/language/stats/median.c:429
2639 msgid "Asymp. Sig."
2640 msgstr "Асимпт. знач."
2641
2642 #: src/language/stats/cochran.c:110
2643 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2644 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2645
2646 #: src/language/stats/cochran.c:173
2647 #, c-format
2648 msgid "Success (%.*g)"
2649 msgstr "Успіх (%.*g)"
2650
2651 #: src/language/stats/cochran.c:175
2652 #, c-format
2653 msgid "Failure (%.*g)"
2654 msgstr "Помилка (%.*g)"
2655
2656 #: src/language/stats/cochran.c:217
2657 msgid "Cochran's Q"
2658 msgstr "Q Кохрена"
2659
2660 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2661 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2662 msgid "Descriptive Statistics"
2663 msgstr "Описова статистика"
2664
2665 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2666 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2667 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2668 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1070
2669 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2670 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2671 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2672 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2673 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2674 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2675 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2676 msgid "Mean"
2677 msgstr "Середнє"
2678
2679 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2680 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2681 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2682 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2683 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2684 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2685 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2686 msgid "Std. Deviation"
2687 msgstr "Стд. відхилення"
2688
2689 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2690 msgid "Correlations"
2691 msgstr "Кореляції"
2692
2693 #: src/language/stats/correlations.c:219
2694 msgid "Pearson Correlation"
2695 msgstr "Кореляція Пірсона"
2696
2697 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1383
2698 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2699 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2700 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2701 msgid "Sig. (2-tailed)"
2702 msgstr "Знач. (двобічна)"
2703
2704 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
2705 msgid "Sig. (1-tailed)"
2706 msgstr "Знач. (однобічна)"
2707
2708 #: src/language/stats/correlations.c:225
2709 msgid "Cross-products"
2710 msgstr "Добутки"
2711
2712 #: src/language/stats/correlations.c:226
2713 msgid "Covariance"
2714 msgstr "Коваріація"
2715
2716 #: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373
2717 #: src/language/data-io/list.c:167
2718 msgid "No variables specified."
2719 msgstr "Не вказано змінних."
2720
2721 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414
2722 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2723 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2724 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2725 msgid "S.E. Mean"
2726 msgstr "Ст. похибка"
2727
2728 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.q:111
2729 msgid "Std Dev"
2730 msgstr "Стд. відхил."
2731
2732 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:966
2733 #: src/language/stats/means.c:419
2734 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2736 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2737 msgid "Variance"
2738 msgstr "Розсіювання"
2739
2740 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1068
2741 #: src/language/stats/means.c:420
2742 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2743 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2744 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2745 msgid "Kurtosis"
2746 msgstr "Ексцес"
2747
2748 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:421
2749 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2750 msgid "S.E. Kurt"
2751 msgstr "Ексц. ст. похибки"
2752
2753 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1051
2754 #: src/language/stats/means.c:422
2755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2756 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2757 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2758 msgid "Skewness"
2759 msgstr "Асиметрія"
2760
2761 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423
2762 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2763 msgid "S.E. Skew"
2764 msgstr "Нах. ст. похибки"
2765
2766 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018
2767 #: src/language/stats/means.c:418
2768 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2769 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2770 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2771 msgid "Range"
2772 msgstr "Діапазон"
2773
2774 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:990
2775 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2776 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1084
2777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2778 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2779 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2780 msgid "Minimum"
2781 msgstr "Мінімум"
2782
2783 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1004
2784 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2785 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1085
2786 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2788 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2789 msgid "Maximum"
2790 msgstr "Максимум"
2791
2792 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/means.c:415
2793 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2795 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2796 msgid "Sum"
2797 msgstr "Сума"
2798
2799 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2800 #, c-format
2801 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2802 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
2803
2804 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2805 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2806 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
2807
2808 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2809 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2810 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
2811
2812 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2813 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2814 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2815
2816 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2817 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2818 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
2819
2820 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
2821 msgid "Source"
2822 msgstr "Джерело"
2823
2824 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2825 msgid "Target"
2826 msgstr "Призначення"
2827
2828 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2829 msgid "Internal error processing Z scores"
2830 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
2831
2832 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2833 #, c-format
2834 msgid "Z-score of %s"
2835 msgstr "Z-оцінка %s"
2836
2837 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2838 msgid "Valid N"
2839 msgstr "К-ть коректних"
2840
2841 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2842 msgid "Missing N"
2843 msgstr "К-ть пропущених"
2844
2845 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2846 #, c-format
2847 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2848 msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
2849
2850 #: src/language/stats/examine.c:74
2851 msgid " (missing)"
2852 msgstr " (не вистачає)"
2853
2854 #: src/language/stats/examine.c:269
2855 #, c-format
2856 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2857 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
2858
2859 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2860 #, c-format
2861 msgid "Boxplot of %s"
2862 msgstr "Скринькова діаграма %s"
2863
2864 #: src/language/stats/examine.c:364
2865 msgid "Boxplot"
2866 msgstr "Скринькова діаграма"
2867
2868 #: src/language/stats/examine.c:460
2869 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2870 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
2871
2872 #: src/language/stats/examine.c:520
2873 #, c-format
2874 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2875 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
2876
2877 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2878 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069
2879 msgid "Percentiles"
2880 msgstr "Процентилі"
2881
2882 #: src/language/stats/examine.c:636
2883 #, c-format
2884 msgid "%g"
2885 msgstr "%g"
2886
2887 #: src/language/stats/examine.c:759
2888 msgid "Tukey's Hinges"
2889 msgstr "Кутові точки Тукі"
2890
2891 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087
2892 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2893 msgid "Descriptives"
2894 msgstr "Описова статистика"
2895
2896 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2897 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1351
2899 msgid "Statistic"
2900 msgstr "Статистика"
2901
2902 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1072
2903 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/oneway.c:1585
2904 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:827
2905 msgid "Std. Error"
2906 msgstr "Станд. похибка"
2907
2908 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1078
2909 #, c-format
2910 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2911 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
2912
2913 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1081
2914 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/roc.c:981
2915 #: src/language/stats/regression.c:845
2916 msgid "Lower Bound"
2917 msgstr "Нижня межа"
2918
2919 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1082
2920 #: src/language/stats/oneway.c:1593 src/language/stats/roc.c:982
2921 #: src/language/stats/regression.c:846
2922 msgid "Upper Bound"
2923 msgstr "Верхня межа"
2924
2925 #: src/language/stats/examine.c:937
2926 msgid "5% Trimmed Mean"
2927 msgstr "5% обрізане середнє"
2928
2929 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2930 #: src/language/stats/median.c:420
2931 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2932 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2933 msgid "Median"
2934 msgstr "Медіана"
2935
2936 #: src/language/stats/examine.c:1032
2937 msgid "Interquartile Range"
2938 msgstr "Міжквартильний діапазон"
2939
2940 #: src/language/stats/examine.c:1106
2941 msgid "Extreme Values"
2942 msgstr "Екстремуми"
2943
2944 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2945 msgid "Case Number"
2946 msgstr "Номер спостереження"
2947
2948 #: src/language/stats/examine.c:1202
2949 msgid "Highest"
2950 msgstr "Найвищий"
2951
2952 #: src/language/stats/examine.c:1213
2953 msgid "Lowest"
2954 msgstr "Найнижчий"
2955
2956 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2957 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2958 msgid "Case Processing Summary"
2959 msgstr "Резюме обробки спостережень"
2960
2961 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2962 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:872
2963 msgid "Cases"
2964 msgstr "Спостереження"
2965
2966 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2967 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:873
2968 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
2969 msgid "Valid"
2970 msgstr "Чинний"
2971
2972 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:874
2973 #: src/language/stats/frequencies.q:884 src/language/stats/frequencies.q:1055
2974 msgid "Missing"
2975 msgstr "Не вистачає"
2976
2977 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2978 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:883
2979 #: src/language/stats/frequencies.q:835
2980 msgid "Percent"
2981 msgstr "Відсоток"
2982
2983 #: src/language/stats/examine.c:1980
2984 #, c-format
2985 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2986 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
2987
2988 #: src/language/stats/examine.c:2017
2989 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2990 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
2991
2992 #: src/language/stats/examine.c:2211
2993 #, c-format
2994 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2995 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
2996
2997 #: src/language/stats/factor.c:856
2998 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2999 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3000
3001 #: src/language/stats/factor.c:1261
3002 msgid "Component Number"
3003 msgstr "Кількість компонент"
3004
3005 #: src/language/stats/factor.c:1261
3006 msgid "Factor Number"
3007 msgstr "Номер фактора"
3008
3009 #: src/language/stats/factor.c:1292
3010 msgid "Communalities"
3011 msgstr "Спільності"
3012
3013 #: src/language/stats/factor.c:1298
3014 msgid "Initial"
3015 msgstr "Початковий"
3016
3017 #: src/language/stats/factor.c:1301
3018 msgid "Extraction"
3019 msgstr "Видобування"
3020
3021 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3022 msgid "Component"
3023 msgstr "Компонент"
3024
3025 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3026 msgid "Factor"
3027 msgstr "Фактор"
3028
3029 #: src/language/stats/factor.c:1402
3030 #, c-format
3031 msgid "%d"
3032 msgstr "%d"
3033
3034 #: src/language/stats/factor.c:1467
3035 msgid "Total Variance Explained"
3036 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3037
3038 #: src/language/stats/factor.c:1499
3039 msgid "Initial Eigenvalues"
3040 msgstr "Початкові власні значення"
3041
3042 #: src/language/stats/factor.c:1505
3043 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3044 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3045
3046 #: src/language/stats/factor.c:1511
3047 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3048 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3049
3050 #: src/language/stats/factor.c:1519
3051 #, no-c-format
3052 msgid "% of Variance"
3053 msgstr "% дисперсії"
3054
3055 #: src/language/stats/factor.c:1520
3056 msgid "Cumulative %"
3057 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3058
3059 #: src/language/stats/factor.c:1547
3060 #, c-format
3061 msgid "%zu"
3062 msgstr "%zu"
3063
3064 #: src/language/stats/factor.c:1635
3065 msgid "Correlation Matrix"
3066 msgstr "Матриця кореляцій"
3067
3068 #: src/language/stats/factor.c:1709
3069 msgid "Determinant"
3070 msgstr "Визначник"
3071
3072 #: src/language/stats/factor.c:1741
3073 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3074 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3075
3076 #: src/language/stats/factor.c:1812
3077 msgid "Analysis N"
3078 msgstr "N у аналізі"
3079
3080 #: src/language/stats/factor.c:1849
3081 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3082 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3083
3084 #: src/language/stats/factor.c:1877
3085 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3086 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3087
3088 #: src/language/stats/factor.c:1881
3089 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3090 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3091
3092 #: src/language/stats/factor.c:1883
3093 msgid "Approx. Chi-Square"
3094 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3095
3096 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
3097 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3098 #: src/language/stats/oneway.c:1226 src/language/stats/oneway.c:1586
3099 #: src/language/stats/regression.c:831 src/language/stats/regression.c:940
3100 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3101 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3102 msgid "Sig."
3103 msgstr "Знач."
3104
3105 #: src/language/stats/factor.c:1926
3106 #, c-format
3107 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3108 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3109
3110 #: src/language/stats/factor.c:1933
3111 #, c-format
3112 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3113 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3114
3115 #: src/language/stats/factor.c:2017
3116 msgid "Component Matrix"
3117 msgstr "Матриця компонентів"
3118
3119 #: src/language/stats/factor.c:2017
3120 msgid "Factor Matrix"
3121 msgstr "Матриця факторів"
3122
3123 #: src/language/stats/factor.c:2023
3124 msgid "Rotated Component Matrix"
3125 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3126
3127 #: src/language/stats/factor.c:2023
3128 msgid "Rotated Factor Matrix"
3129 msgstr "Обернута матриця факторів"
3130
3131 #: src/language/stats/flip.c:100
3132 #, c-format
3133 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3134 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3135
3136 #: src/language/stats/flip.c:151
3137 #, c-format
3138 msgid "Could not create temporary file for %s."
3139 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3140
3141 #: src/language/stats/flip.c:333
3142 #, c-format
3143 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3144 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3145
3146 #: src/language/stats/flip.c:340
3147 #, c-format
3148 msgid "Error creating %s source file."
3149 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3150
3151 #: src/language/stats/flip.c:353
3152 #, c-format
3153 msgid "Error reading %s file: %s."
3154 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3155
3156 #: src/language/stats/flip.c:355
3157 #, c-format
3158 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3159 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3160
3161 #: src/language/stats/flip.c:371
3162 #, c-format
3163 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3164 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3165
3166 #: src/language/stats/flip.c:379
3167 #, c-format
3168 msgid "Error writing %s source file: %s."
3169 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3170
3171 #: src/language/stats/flip.c:394
3172 #, c-format
3173 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3174 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3175
3176 #: src/language/stats/flip.c:425
3177 #, c-format
3178 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3179 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3180
3181 #: src/language/stats/flip.c:428
3182 #, c-format
3183 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3184 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3185
3186 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3187 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3188 msgid "Ranks"
3189 msgstr "Ранги"
3190
3191 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3192 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3193 msgid "Mean Rank"
3194 msgstr "Середній ранг"
3195
3196 #: src/language/stats/friedman.c:279
3197 msgid "Kendall's W"
3198 msgstr "W Кендала"
3199
3200 #: src/language/stats/glm.c:167
3201 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3202 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3203
3204 #: src/language/stats/glm.c:272
3205 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3206 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3207
3208 #: src/language/stats/glm.c:735
3209 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3210 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3211
3212 #: src/language/stats/glm.c:748
3213 #, c-format
3214 msgid "Type %s Sum of Squares"
3215 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3216
3217 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977
3218 #: src/language/stats/regression.c:938
3219 msgid "Mean Square"
3220 msgstr "Середнє за квадратами"
3221
3222 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:978
3223 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3224 msgid "F"
3225 msgstr "F"
3226
3227 #: src/language/stats/glm.c:761
3228 msgid "Corrected Model"
3229 msgstr "Виправлена модель"
3230
3231 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:991
3232 msgid "Model"
3233 msgstr "Модель"
3234
3235 #: src/language/stats/glm.c:776
3236 msgid "Intercept"
3237 msgstr "Відрізок"
3238
3239 #: src/language/stats/glm.c:842
3240 msgid "Error"
3241 msgstr "Помилка"
3242
3243 #: src/language/stats/glm.c:858
3244 msgid "Corrected Total"
3245 msgstr "Сума виправлених"
3246
3247 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3248 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3249 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3250
3251 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3252 msgid "Normal Parameters"
3253 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3254
3255 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3256 msgid "Uniform Parameters"
3257 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3258
3259 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3260 msgid "Poisson Parameters"
3261 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3262
3263 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3264 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3265 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
3266 msgid "Lambda"
3267 msgstr "λ"
3268
3269 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3270 msgid "Exponential Parameters"
3271 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3272
3273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3274 msgid "Most Extreme Differences"
3275 msgstr "Найбільші різниці"
3276
3277 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3278 msgid "Absolute"
3279 msgstr "Абсолютна"
3280
3281 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3282 msgid "Positive"
3283 msgstr "Додатна"
3284
3285 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3286 msgid "Negative"
3287 msgstr "Від’ємна"
3288
3289 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3290 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3291 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3292
3293 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3294 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3295 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401
3296 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281
3297 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3298 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3299
3300 #: src/language/stats/logistic.c:327
3301 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3302 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3303
3304 #: src/language/stats/logistic.c:525
3305 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3306 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3307
3308 #: src/language/stats/logistic.c:614
3309 #, c-format
3310 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3311 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3312
3313 #: src/language/stats/logistic.c:674
3314 #, c-format
3315 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3316 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3317
3318 #: src/language/stats/logistic.c:686
3319 #, c-format
3320 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3321 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3322
3323 #: src/language/stats/logistic.c:701
3324 #, c-format
3325 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3326 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3327
3328 #: src/language/stats/logistic.c:995
3329 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3330 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3331
3332 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3333 msgid "Dependent Variable Encoding"
3334 msgstr "Кодування залежної змінної"
3335
3336 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3337 msgid "Original Value"
3338 msgstr "Початкове значення"
3339
3340 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3341 msgid "Internal Value"
3342 msgstr "Внутрішнє значення"
3343
3344 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3345 msgid "Variables in the Equation"
3346 msgstr "Змінні у рівнянні"
3347
3348 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3349 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3350 msgid "Step 1"
3351 msgstr "Крок 1"
3352
3353 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:826
3354 msgid "B"
3355 msgstr "B"
3356
3357 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3358 msgid "S.E."
3359 msgstr "Ст. пох."
3360
3361 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3362 msgid "Wald"
3363 msgstr "Вальда"
3364
3365 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3366 msgid "Exp(B)"
3367 msgstr "Exp(B)"
3368
3369 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3370 #, c-format
3371 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3372 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3373
3374 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3375 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3376 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3377 msgid "Lower"
3378 msgstr "Нижня"
3379
3380 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3381 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3382 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1330
3383 msgid "Upper"
3384 msgstr "Верхня"
3385
3386 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3387 msgid "Constant"
3388 msgstr "Стала"
3389
3390 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3391 msgid "Model Summary"
3392 msgstr "Резюме моделі"
3393
3394 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3395 msgid "-2 Log likelihood"
3396 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3397
3398 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3399 msgid "Cox & Snell R Square"
3400 msgstr "R² Кокса і Снела"
3401
3402 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3403 msgid "Nagelkerke R Square"
3404 msgstr "R² Наґелькерке"
3405
3406 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3407 msgid "Unweighted Cases"
3408 msgstr "Незважені спостереження"
3409
3410 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3411 msgid "Included in Analysis"
3412 msgstr "Включено у аналіз"
3413
3414 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3415 msgid "Missing Cases"
3416 msgstr "Пропущені спостереження"
3417
3418 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3419 msgid "Categorical Variables' Codings"
3420 msgstr "Кодування змінних категорій"
3421
3422 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3423 #: src/language/stats/frequencies.q:834
3424 msgid "Frequency"
3425 msgstr "Частота"
3426
3427 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3428 msgid "Parameter coding"
3429 msgstr "Кодування параметра"
3430
3431 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3432 #, c-format
3433 msgid "(%d)"
3434 msgstr "(%d)"
3435
3436 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3437 msgid "Classification Table"
3438 msgstr "Таблиця класифікації"
3439
3440 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3441 msgid "Predicted"
3442 msgstr "Передбачене"
3443
3444 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3445 msgid "Observed"
3446 msgstr "Спостережне"
3447
3448 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3449 msgid ""
3450 "Percentage\n"
3451 "Correct"
3452 msgstr ""
3453 "Виправлений\n"
3454 "відсоток"
3455
3456 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3457 msgid "Overall Percentage"
3458 msgstr "Загальний відсоток"
3459
3460 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3461 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3462 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3463
3464 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3465 #, c-format
3466 msgid "Number of levels in %s"
3467 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3468
3469 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3470 msgid "Observed J-T Statistic"
3471 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3472
3473 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3474 msgid "Mean J-T Statistic"
3475 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3476
3477 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3478 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3479 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3480
3481 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3482 msgid "Std. J-T Statistic"
3483 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3484
3485 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3486 msgid "Sum of Ranks"
3487 msgstr "Сума рангів"
3488
3489 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3490 msgid "Mann-Whitney U"
3491 msgstr "U Мана-Вітні"
3492
3493 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3494 msgid "Wilcoxon W"
3495 msgstr "W Вілкоксона"
3496
3497 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:398
3498 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3499 msgid "Z"
3500 msgstr "Z"
3501
3502 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3503 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3504 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3505 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3506
3507 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3508 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3509 msgid "Point Probability"
3510 msgstr "Точкова ймовірність"
3511
3512 #: src/language/stats/means.c:412
3513 msgid "Group Median"
3514 msgstr "Медіана групи"
3515
3516 #: src/language/stats/means.c:416
3517 msgid "Min"
3518 msgstr "Мін."
3519
3520 #: src/language/stats/means.c:417
3521 msgid "Max"
3522 msgstr "Макс."
3523
3524 #: src/language/stats/means.c:424
3525 msgid "First"
3526 msgstr "Перший"
3527
3528 #: src/language/stats/means.c:425
3529 msgid "Last"
3530 msgstr "Останній"
3531
3532 #: src/language/stats/means.c:427
3533 msgid "Percent N"
3534 msgstr "N відсотків"
3535
3536 #: src/language/stats/means.c:428
3537 msgid "Percent Sum"
3538 msgstr "Сума відсотків"
3539
3540 #: src/language/stats/means.c:430
3541 msgid "Harmonic Mean"
3542 msgstr "Середнє гармонійне"
3543
3544 #: src/language/stats/means.c:431
3545 msgid "Geom. Mean"
3546 msgstr "Середнє геометричне"
3547
3548 #: src/language/stats/means.c:1077
3549 msgid "Included"
3550 msgstr "Включені"
3551
3552 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3553 msgid "Excluded"
3554 msgstr "Виключені"
3555
3556 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3557 #: src/language/stats/means.c:1138
3558 #, c-format
3559 msgid "%g%%"
3560 msgstr "%g%%"
3561
3562 #: src/language/stats/means.c:1170
3563 msgid "Report"
3564 msgstr "Звіт"
3565
3566 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3567 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3568 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3569
3570 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3571 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3572 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3573 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3574
3575 #: src/language/stats/median.c:358
3576 msgid "> Median"
3577 msgstr "> медіани"
3578
3579 #: src/language/stats/median.c:361
3580 msgid "≤ Median"
3581 msgstr "≤ медіани"
3582
3583 #: src/language/stats/npar.c:537
3584 #, c-format
3585 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3586 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
3587
3588 #: src/language/stats/npar.c:691
3589 #, c-format
3590 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3591 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
3592
3593 #: src/language/stats/npar.c:841
3594 #, c-format
3595 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3596 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3597
3598 #: src/language/stats/npar.c:891
3599 #, c-format
3600 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3601 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3602
3603 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3604 #, c-format
3605 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3606 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3607
3608 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3609 msgid "25th"
3610 msgstr "25"
3611
3612 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3613 msgid "50th (Median)"
3614 msgstr "50 (медіана)"
3615
3616 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3617 msgid "75th"
3618 msgstr "75"
3619
3620 #: src/language/stats/oneway.c:360
3621 msgid "LSD"
3622 msgstr "НЗР"
3623
3624 #: src/language/stats/oneway.c:361
3625 msgid "Tukey HSD"
3626 msgstr "ДЗР Тукі"
3627
3628 #: src/language/stats/oneway.c:362
3629 msgid "Bonferroni"
3630 msgstr "Бонфероні"
3631
3632 #: src/language/stats/oneway.c:363
3633 msgid "Scheffé"
3634 msgstr "Шеффе"
3635
3636 #: src/language/stats/oneway.c:364
3637 msgid "Games-Howell"
3638 msgstr "Ґеймс-Гауел"
3639
3640 #: src/language/stats/oneway.c:365
3641 msgid "Šidák"
3642 msgstr "Шидяк"
3643
3644 #: src/language/stats/oneway.c:513
3645 #, c-format
3646 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3647 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
3648
3649 #: src/language/stats/oneway.c:828
3650 #, c-format
3651 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3652 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
3653
3654 #: src/language/stats/oneway.c:910
3655 #, c-format
3656 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3657 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
3658
3659 #: src/language/stats/oneway.c:922
3660 #, c-format
3661 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3662 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
3663
3664 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936
3665 msgid "Sum of Squares"
3666 msgstr "Сума квадратів"
3667
3668 #: src/language/stats/oneway.c:997
3669 msgid "Between Groups"
3670 msgstr "Між групами"
3671
3672 #: src/language/stats/oneway.c:998
3673 msgid "Within Groups"
3674 msgstr "Всередині груп"
3675
3676 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3677 msgid "ANOVA"
3678 msgstr "ANOVA"
3679
3680 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3681 msgid "Levene Statistic"
3682 msgstr "Статистика Лівіня"
3683
3684 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3685 msgid "df1"
3686 msgstr "df1"
3687
3688 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3689 msgid "df2"
3690 msgstr "df2"
3691
3692 #: src/language/stats/oneway.c:1228
3693 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3694 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
3695
3696 #: src/language/stats/oneway.c:1301
3697 msgid "Contrast Coefficients"
3698 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
3699
3700 #: src/language/stats/oneway.c:1303 src/language/stats/oneway.c:1378
3701 msgid "Contrast"
3702 msgstr "Контраст"
3703
3704 #: src/language/stats/oneway.c:1376
3705 msgid "Contrast Tests"
3706 msgstr "Тести контрастності"
3707
3708 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3709 msgid "Value of Contrast"
3710 msgstr "Значення контрастності"
3711
3712 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/regression.c:830
3713 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3714 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3715 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3716 msgid "t"
3717 msgstr "t"
3718
3719 #: src/language/stats/oneway.c:1433
3720 msgid "Assume equal variances"
3721 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
3722
3723 #: src/language/stats/oneway.c:1437
3724 msgid "Does not assume equal"
3725 msgstr "Не припускати рівності"
3726
3727 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3728 #, c-format
3729 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3730 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
3731
3732 #: src/language/stats/oneway.c:1581
3733 #, c-format
3734 msgid "(I) %s"
3735 msgstr "(I) %s"
3736
3737 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3738 #, c-format
3739 msgid "(J) %s"
3740 msgstr "(J) %s"
3741
3742 #: src/language/stats/oneway.c:1583 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3743 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3744 msgid "Mean Difference"
3745 msgstr "Середня різниця"
3746
3747 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3748 msgid "(I - J)"
3749 msgstr "(I - J)"
3750
3751 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3752 #, c-format
3753 msgid "%g%% Confidence Interval"
3754 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
3755
3756 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3757 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3758 msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
3759
3760 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3761 msgid "Final Cluster Centers"
3762 msgstr "Центри остаточних кластерів"
3763
3764 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3765 msgid "Initial Cluster Centers"
3766 msgstr "Початкові центри кластерів"
3767
3768 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3769 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3770 msgid "Cluster"
3771 msgstr "Кластер"
3772
3773 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3774 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3775 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
3776
3777 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3778 msgid "The number of clusters must be positive"
3779 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
3780
3781 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3782 msgid "The number of iterations must be positive"
3783 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
3784
3785 #: src/language/stats/rank.c:206
3786 #, c-format
3787 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3788 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
3789
3790 #: src/language/stats/rank.c:321
3791 #, c-format
3792 msgid "Too many variables in %s clause."
3793 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
3794
3795 #: src/language/stats/rank.c:323
3796 #, c-format
3797 msgid "Variable %s already exists."
3798 msgstr "Змінна %s вже існує."
3799
3800 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3801 #, c-format
3802 msgid "Duplicate variable name %s."
3803 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
3804
3805 #: src/language/stats/rank.c:631
3806 #, c-format
3807 msgid "%s of %s by %s"
3808 msgstr "%s з %s за %s"
3809
3810 #: src/language/stats/rank.c:636
3811 #, c-format
3812 msgid "%s of %s"
3813 msgstr "%s з %s"
3814
3815 #: src/language/stats/rank.c:823
3816 #, c-format
3817 msgid "Variables Created By %s"
3818 msgstr "Змінні, створені %s"
3819
3820 #: src/language/stats/rank.c:847
3821 #, c-format
3822 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3823 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
3824
3825 #: src/language/stats/rank.c:857
3826 #, c-format
3827 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3828 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
3829
3830 #: src/language/stats/rank.c:870
3831 #, c-format
3832 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3833 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
3834
3835 #: src/language/stats/rank.c:879
3836 #, c-format
3837 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3838 msgstr "%s до %s(%s %s)"
3839
3840 #: src/language/stats/reliability.c:164
3841 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3842 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
3843
3844 #: src/language/stats/reliability.c:291
3845 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3846 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
3847
3848 #: src/language/stats/reliability.c:516
3849 #, c-format
3850 msgid "Scale: %s"
3851 msgstr "Шкала: %s"
3852
3853 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3854 msgid "%"
3855 msgstr "%"
3856
3857 #: src/language/stats/reliability.c:624
3858 msgid "Item-Total Statistics"
3859 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
3860
3861 #: src/language/stats/reliability.c:646
3862 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3863 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
3864
3865 #: src/language/stats/reliability.c:649
3866 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3867 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
3868
3869 #: src/language/stats/reliability.c:652
3870 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3871 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
3872
3873 #: src/language/stats/reliability.c:655
3874 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3875 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
3876
3877 #: src/language/stats/reliability.c:729
3878 msgid "Reliability Statistics"
3879 msgstr "Статистика придатності"
3880
3881 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3882 msgid "Cronbach's Alpha"
3883 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
3884
3885 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3886 #: src/language/stats/reliability.c:808
3887 msgid "N of Items"
3888 msgstr "К-ть пунктів"
3889
3890 #: src/language/stats/reliability.c:791
3891 msgid "Part 1"
3892 msgstr "Частина 1"
3893
3894 #: src/language/stats/reliability.c:802
3895 msgid "Part 2"
3896 msgstr "Частина 2"
3897
3898 #: src/language/stats/reliability.c:813
3899 msgid "Total N of Items"
3900 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
3901
3902 #: src/language/stats/reliability.c:816
3903 msgid "Correlation Between Forms"
3904 msgstr "Кореляція між формами"
3905
3906 #: src/language/stats/reliability.c:820
3907 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3908 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
3909
3910 #: src/language/stats/reliability.c:823
3911 msgid "Equal Length"
3912 msgstr "Однакова довжина"
3913
3914 #: src/language/stats/reliability.c:826
3915 msgid "Unequal Length"
3916 msgstr "Неоднакова довжина"
3917
3918 #: src/language/stats/reliability.c:830
3919 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3920 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
3921
3922 #: src/language/stats/roc.c:958
3923 msgid "Area Under the Curve"
3924 msgstr "Площа під кривою"
3925
3926 #: src/language/stats/roc.c:960
3927 #, c-format
3928 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3929 msgstr "Площа під кривою (%s)"
3930
3931 #: src/language/stats/roc.c:965
3932 msgid "Area"
3933 msgstr "Площа"
3934
3935 #: src/language/stats/roc.c:979
3936 msgid "Asymptotic Sig."
3937 msgstr "Асимптотична знач."
3938
3939 #: src/language/stats/roc.c:986
3940 #, c-format
3941 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3942 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
3943
3944 #: src/language/stats/roc.c:992
3945 msgid "Variable under test"
3946 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
3947
3948 #: src/language/stats/roc.c:1051
3949 msgid "Case Summary"
3950 msgstr "Резюме спостережень"
3951
3952 #: src/language/stats/roc.c:1071
3953 msgid "Unweighted"
3954 msgstr "Незважена"
3955
3956 #: src/language/stats/roc.c:1072
3957 msgid "Weighted"
3958 msgstr "Зважена"
3959
3960 #: src/language/stats/roc.c:1076
3961 msgid "Valid N (listwise)"
3962 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
3963
3964 #: src/language/stats/roc.c:1108
3965 msgid "Coordinates of the Curve"
3966 msgstr "Координати кривої"
3967
3968 #: src/language/stats/roc.c:1110
3969 #, c-format
3970 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3971 msgstr "Координати кривої (%s)"
3972
3973 #: src/language/stats/roc.c:1118
3974 msgid "Test variable"
3975 msgstr "Змінна для перевірки"
3976
3977 #: src/language/stats/roc.c:1120
3978 msgid "Positive if greater than or equal to"
3979 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
3980
3981 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3982 msgid "Sensitivity"
3983 msgstr "Чутливість"
3984
3985 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3986 msgid "1 - Specificity"
3987 msgstr "1 - специфічність"
3988
3989 #: src/language/stats/regression.c:370
3990 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3991 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3992
3993 #: src/language/stats/regression.c:505
3994 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
3995 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
3996
3997 #: src/language/stats/regression.c:689
3998 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3999 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4000
4001 #: src/language/stats/regression.c:774
4002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4003 msgid "R"
4004 msgstr "R"
4005
4006 #: src/language/stats/regression.c:775
4007 msgid "R Square"
4008 msgstr "R²"
4009
4010 #: src/language/stats/regression.c:776
4011 msgid "Adjusted R Square"
4012 msgstr "Скориговане R²"
4013
4014 #: src/language/stats/regression.c:777
4015 msgid "Std. Error of the Estimate"
4016 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4017
4018 #: src/language/stats/regression.c:782
4019 #, c-format
4020 msgid "Model Summary (%s)"
4021 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4022
4023 #: src/language/stats/regression.c:825
4024 msgid "Unstandardized Coefficients"
4025 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4026
4027 #: src/language/stats/regression.c:828
4028 msgid "Standardized Coefficients"
4029 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4030
4031 #: src/language/stats/regression.c:829
4032 msgid "Beta"
4033 msgstr "β"
4034
4035 #: src/language/stats/regression.c:832
4036 msgid "(Constant)"
4037 msgstr "(Стала)"
4038
4039 #: src/language/stats/regression.c:843
4040 #, c-format
4041 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4042 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4043
4044 #: src/language/stats/regression.c:907
4045 #, c-format
4046 msgid "Coefficients (%s)"
4047 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4048
4049 #: src/language/stats/regression.c:942 src/ui/gui/regression.ui:7
4050 msgid "Regression"
4051 msgstr "Регресія"
4052
4053 #: src/language/stats/regression.c:965
4054 #, c-format
4055 msgid "ANOVA (%s)"
4056 msgstr "ANOVA (%s)"
4057
4058 #: src/language/stats/regression.c:992
4059 msgid "Covariances"
4060 msgstr "Коваріації"
4061
4062 #: src/language/stats/regression.c:1007
4063 #, c-format
4064 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4065 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4066
4067 #: src/language/stats/runs.c:168
4068 #, c-format
4069 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4070 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4071
4072 #: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7
4073 msgid "Runs Test"
4074 msgstr "Перевірка серій"
4075
4076 #: src/language/stats/runs.c:369
4077 msgid "Test Value"
4078 msgstr "Значення для перевірки"
4079
4080 #: src/language/stats/runs.c:373
4081 msgid "Test Value (mode)"
4082 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4083
4084 #: src/language/stats/runs.c:377
4085 msgid "Test Value (mean)"
4086 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4087
4088 #: src/language/stats/runs.c:381
4089 msgid "Test Value (median)"
4090 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4091
4092 #: src/language/stats/runs.c:386
4093 msgid "Cases < Test Value"
4094 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4095
4096 #: src/language/stats/runs.c:389
4097 msgid "Cases ≥ Test Value"
4098 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4099
4100 #: src/language/stats/runs.c:392
4101 msgid "Total Cases"
4102 msgstr "Сума спостережень"
4103
4104 #: src/language/stats/runs.c:395
4105 msgid "Number of Runs"
4106 msgstr "Кількість серій"
4107
4108 #: src/language/stats/sign.c:92
4109 msgid "Negative Differences"
4110 msgstr "Від’ємні різниці"
4111
4112 #: src/language/stats/sign.c:93
4113 msgid "Positive Differences"
4114 msgstr "Додатні різниці"
4115
4116 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
4117 msgid "Ties"
4118 msgstr "Збіги"
4119
4120 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4121 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4122 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4123
4124 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4125 #, c-format
4126 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4127 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4128
4129 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4130 msgid "Group Statistics"
4131 msgstr "Статистика групи"
4132
4133 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4134 msgid "Independent Samples Test"
4135 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4136
4137 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4138 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4139 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4140
4141 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4142 msgid "t-test for Equality of Means"
4143 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4144
4145 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4146 msgid "Std. Error Difference"
4147 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4148
4149 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4150 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
4151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4152 #, c-format
4153 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4154 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4155
4156 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4157 msgid "Equal variances assumed"
4158 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4159
4160 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4161 msgid "Equal variances not assumed"
4162 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4163
4164 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4165 msgid "One-Sample Test"
4166 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4167
4168 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4169 #, c-format
4170 msgid "Test Value = %f"
4171 msgstr "Значення перевірки = %f"
4172
4173 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4174 msgid "One-Sample Statistics"
4175 msgstr "Одновибіркова статистика"
4176
4177 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4178 msgid "Paired Sample Statistics"
4179 msgstr "Статистика парних вибірок"
4180
4181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4182 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4183 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4184 #, c-format
4185 msgid "Pair %d"
4186 msgstr "Пара %d"
4187
4188 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4189 msgid "Paired Samples Correlations"
4190 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4191
4192 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4193 msgid "Correlation"
4194 msgstr "Кореляція"
4195
4196 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4197 #, c-format
4198 msgid "%s & %s"
4199 msgstr "%s і %s"
4200
4201 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4202 msgid "Paired Samples Test"
4203 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4204
4205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4206 msgid "Paired Differences"
4207 msgstr "Парні різниці"
4208
4209 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4210 msgid "Std. Error Mean"
4211 msgstr "Ст. пох. середніх"
4212
4213 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4214 #, c-format
4215 msgid "%s - %s"
4216 msgstr "%s - %s"
4217
4218 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4219 #, c-format
4220 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4221 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4222
4223 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4224 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4225 #, c-format
4226 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4227 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4228
4229 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4230 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4231 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4232
4233 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4234 msgid "Negative Ranks"
4235 msgstr "Від’ємні ранги"
4236
4237 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4238 msgid "Positive Ranks"
4239 msgstr "Додатні ранги"
4240
4241 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4242 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4243 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4244
4245 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4246 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4247 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4248
4249 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4250 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4251 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4252
4253 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4255 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4256
4257 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4258 #, c-format
4259 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4260 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4261
4262 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4263 #, c-format
4264 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4265 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4266
4267 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4268 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4269 #, c-format
4270 msgid "BY is required when %s is specified."
4271 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4272
4273 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4274 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4275 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4276
4277 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4278 #, c-format
4279 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4280 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4281
4282 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4283 #, c-format
4284 msgid "In file %s, %s is numeric."
4285 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4286
4287 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4288 #, c-format
4289 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4290 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4291
4292 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4293 #, c-format
4294 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4295 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4296
4297 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4298 #, c-format
4299 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4300 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4301
4302 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4303 #, c-format
4304 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4305 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4306
4307 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4308 #, c-format
4309 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4310 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4311
4312 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4313 #, c-format
4314 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4315 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4316
4317 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4318 #, c-format
4319 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4320 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4321
4322 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4323 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4324 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4325
4326 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4327 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4328 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4329
4330 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4331 #, c-format
4332 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4333 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4334
4335 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4336 msgid "At least one variable must be specified."
4337 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4338
4339 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4340 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4341 #, c-format
4342 msgid "%s is a duplicate variable name."
4343 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4344
4345 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4346 #, c-format
4347 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4348 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4349
4350 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4351 #, c-format
4352 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4353 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4354
4355 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4356 #, c-format
4357 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4358 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4359
4360 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4361 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4362 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4363 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4364
4365 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4366 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4367 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4368
4369 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4370 #, c-format
4371 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4372 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4373
4374 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4375 #, c-format
4376 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4377 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4378
4379 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4380 #, c-format
4381 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4382 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4383
4384 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4385 #, c-format
4386 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4387 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4388
4389 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4390 msgid "Record ends in data not part of any field."
4391 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4392
4393 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4394 msgid "Record"
4395 msgstr "Запис"
4396
4397 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4398 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4399 msgid "Columns"
4400 msgstr "Стовпчики"
4401
4402 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4403 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4404 msgid "Format"
4405 msgstr "Формат"
4406
4407 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4408 #, c-format
4409 msgid "Reading %d record from %s."
4410 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4411 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4412 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4413 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4414 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4415
4416 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4417 #, c-format
4418 msgid "Reading free-form data from %s."
4419 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4420
4421 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4422 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4423 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4424 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4425 msgid "data file"
4426 msgstr "файл даних"
4427
4428 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4429 #, c-format
4430 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4431 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4432
4433 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4434 #, c-format
4435 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4436 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4437
4438 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4439 #, c-format
4440 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4441 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4442
4443 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4444 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4445 #, c-format
4446 msgid "Error reading file %s: %s."
4447 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4448
4449 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4450 #, c-format
4451 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4452 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4453
4454 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4455 #, c-format
4456 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4457 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4458
4459 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4460 #, c-format
4461 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4462 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4463
4464 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4465 #, c-format
4466 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4467 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4468
4469 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4470 msgid "Record exceeds remaining block length."
4471 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4472
4473 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4474 #, c-format
4475 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4476 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4477
4478 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4479 #, c-format
4480 msgid "Attempt to read beyond %s."
4481 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
4482
4483 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4484 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4485 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4486
4487 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4488 #, c-format
4489 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4490 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4491
4492 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4493 #, c-format
4494 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4495 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4496
4497 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4498 #, c-format
4499 msgid "There is no dataset named %s."
4500 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4501
4502 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4503 msgid "Dataset"
4504 msgstr "Набір даних"
4505
4506 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4507 msgid "unnamed dataset"
4508 msgstr "набір даних без назви"
4509
4510 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4511 msgid "(active dataset)"
4512 msgstr "(активний набір даних)"
4513
4514 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4515 #, c-format
4516 msgid "Unsupported TYPE %s."
4517 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4518
4519 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4520 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4521 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4522
4523 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4524 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4525 #, c-format
4526 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4527 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4528
4529 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4530 #, c-format
4531 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4532 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4533
4534 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4535 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4536 #, c-format
4537 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4538 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
4539
4540 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4541 #, c-format
4542 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4543 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
4544
4545 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4546 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4547 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4548
4549 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4550 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4551 #, c-format
4552 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4553 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4554
4555 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4556 #, c-format
4557 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4558 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
4559
4560 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4561 #, c-format
4562 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4563 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
4564
4565 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4566 #, c-format
4567 msgid "Input program must contain %s or %s."
4568 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
4569
4570 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4571 msgid "Input program did not create any variables."
4572 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
4573
4574 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4575 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4576 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
4577
4578 #: src/language/data-io/list.c:227
4579 #, c-format
4580 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4581 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
4582
4583 #: src/language/data-io/list.c:236
4584 #, c-format
4585 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4586 msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4587
4588 #: src/language/data-io/list.c:243
4589 #, c-format
4590 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4591 msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
4592
4593 #: src/language/data-io/list.c:250
4594 #, c-format
4595 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4596 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
4597
4598 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4599 #, c-format
4600 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4601 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
4602
4603 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4604 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4605 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
4606
4607 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4608 #, c-format
4609 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4610 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
4611
4612 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4613 msgid "Column positions for fields must be positive."
4614 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
4615
4616 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4617 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4618 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
4619
4620 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4621 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4622 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
4623
4624 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4625 #, c-format
4626 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4627 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
4628
4629 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4630 #, c-format
4631 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4632 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
4633
4634 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4635 msgid "expecting a valid subcommand"
4636 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
4637
4638 #: src/language/data-io/print.c:223
4639 #, c-format
4640 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4641 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
4642
4643 #: src/language/data-io/print.c:306
4644 #, c-format
4645 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4646 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
4647
4648 #: src/language/data-io/print.c:479
4649 #, c-format
4650 msgid "Writing %zu record to %s."
4651 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4652 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
4653 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
4654 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
4655 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
4656
4657 #: src/language/data-io/print.c:483
4658 #, c-format
4659 msgid "Writing %zu record."
4660 msgid_plural "Writing %zu records."
4661 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
4662 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
4663 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
4664 msgstr[3] "Записуємо один запис."
4665
4666 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4667 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4668 #, c-format
4669 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4670 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
4671
4672 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4673 #, c-format
4674 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4675 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
4676
4677 #: src/language/data-io/trim.c:89
4678 #, c-format
4679 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4680 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
4681
4682 #: src/language/data-io/trim.c:123
4683 #, c-format
4684 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4685 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
4686
4687 #: src/language/data-io/trim.c:136
4688 #, c-format
4689 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4690 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
4691
4692 #: src/language/data-io/trim.c:167
4693 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4694 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
4695
4696 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4697 msgid "expecting number or string"
4698 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
4699
4700 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4701 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4702 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4703
4704 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4705 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4706 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4707
4708 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4709 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4710 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
4711
4712 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4713 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4714 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
4715
4716 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4717 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4718 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
4719
4720 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4721 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4722 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
4723
4724 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4725 #, c-format
4726 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4727 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
4728
4729 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4730 #, c-format
4731 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4732 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
4733
4734 #: src/language/expressions/parse.c:261
4735 #, c-format
4736 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4737 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
4738
4739 #: src/language/expressions/parse.c:274
4740 #, c-format
4741 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4742 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
4743
4744 #: src/language/expressions/parse.c:436
4745 #, c-format
4746 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4747 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
4748
4749 #: src/language/expressions/parse.c:650
4750 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4751 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
4752
4753 #: src/language/expressions/parse.c:752
4754 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4755 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
4756
4757 #: src/language/expressions/parse.c:832
4758 #, c-format
4759 msgid "Unknown system variable %s."
4760 msgstr "Невідома системна змінна %s."
4761
4762 #: src/language/expressions/parse.c:880
4763 #, c-format
4764 msgid "Unknown identifier %s."
4765 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
4766
4767 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4768 #, c-format
4769 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4770 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
4771
4772 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4773 #, c-format
4774 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4775 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
4776
4777 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4778 #, c-format
4779 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4780 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
4781
4782 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4783 #, c-format
4784 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4785 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
4786
4787 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4788 #, c-format
4789 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4790 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
4791
4792 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4793 #, c-format
4794 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4795 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
4796
4797 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4798 #, c-format
4799 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4800 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
4801
4802 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4803 msgid "Function invocation "
4804 msgstr "Виклик функції "
4805
4806 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4807 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4808 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
4809
4810 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4811 #, c-format
4812 msgid "No function or vector named %s."
4813 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
4814
4815 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4816 #, c-format
4817 msgid "%s is a PSPP extension."
4818 msgstr "%s є розширенням PSPP."
4819
4820 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4821 #, c-format
4822 msgid "%s may not appear after %s."
4823 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
4824
4825 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4826 msgid "failed to create temporary file"
4827 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4828
4829 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4830 msgid "seeking in temporary file"
4831 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
4832
4833 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4834 msgid "reading temporary file"
4835 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
4836
4837 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4838 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4839 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
4840
4841 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4842 msgid "writing to temporary file"
4843 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
4844
4845 #: src/libpspp/inflate.c:87
4846 #, c-format
4847 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4848 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
4849
4850 #: src/libpspp/inflate.c:142
4851 #, c-format
4852 msgid "Error inflating: %s"
4853 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
4854
4855 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4856 msgid "Arabic"
4857 msgstr "арабська"
4858
4859 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4860 msgid "Armenian"
4861 msgstr "вірменська"
4862
4863 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4864 msgid "Baltic"
4865 msgstr "балтійська"
4866
4867 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4868 msgid "Celtic"
4869 msgstr "кельтська"
4870
4871 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4872 msgid "Central European"
4873 msgstr "центральноєвропейська"
4874
4875 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4876 msgid "Chinese Simplified"
4877 msgstr "китайська (спрощена)"
4878
4879 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4880 msgid "Chinese Traditional"
4881 msgstr "китайська (традиційна)"
4882
4883 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4884 msgid "Croatian"
4885 msgstr "хорватська"
4886
4887 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4888 msgid "Cyrillic"
4889 msgstr "кирилиця"
4890
4891 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4892 msgid "Cyrillic/Russian"
4893 msgstr "кирилиця/російська"
4894
4895 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4896 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4897 msgstr "кирилиця/українська"
4898
4899 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4900 msgid "Georgian"
4901 msgstr "грузинська"
4902
4903 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4904 msgid "Greek"
4905 msgstr "грецька"
4906
4907 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4908 msgid "Gujarati"
4909 msgstr "гуджараті"
4910
4911 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4912 msgid "Gurmukhi"
4913 msgstr "гурмухі"
4914
4915 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4916 msgid "Hebrew"
4917 msgstr "іврит"
4918
4919 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4920 msgid "Hebrew Visual"
4921 msgstr "іврит (візуальний)"
4922
4923 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4924 msgid "Hindi"
4925 msgstr "хінді"
4926
4927 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4928 msgid "Icelandic"
4929 msgstr "ісландська"
4930
4931 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4932 msgid "Japanese"
4933 msgstr "японська"
4934
4935 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4936 msgid "Korean"
4937 msgstr "корейська"
4938
4939 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4940 msgid "Nordic"
4941 msgstr "нордична"
4942
4943 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4944 msgid "Romanian"
4945 msgstr "румунська"
4946
4947 #: src/libpspp/i18n.c:1037
4948 msgid "South European"
4949 msgstr "південноєвропейська"
4950
4951 #: src/libpspp/i18n.c:1038
4952 msgid "Thai"
4953 msgstr "тайська"
4954
4955 #: src/libpspp/i18n.c:1040
4956 msgid "Turkish"
4957 msgstr "турецька"
4958
4959 #: src/libpspp/i18n.c:1042
4960 msgid "Vietnamese"
4961 msgstr "в'єтнамська"
4962
4963 #: src/libpspp/i18n.c:1044
4964 msgid "Western European"
4965 msgstr "західноєвропейська"
4966
4967 #: src/libpspp/message.c:97
4968 #, c-format
4969 msgid "%s: %s"
4970 msgstr "%s: %s"
4971
4972 #: src/libpspp/message.c:120
4973 msgid "error"
4974 msgstr "помилка"
4975
4976 #: src/libpspp/message.c:122
4977 msgid "warning"
4978 msgstr "попередження"
4979
4980 #: src/libpspp/message.c:125
4981 msgid "note"
4982 msgstr "нотатка"
4983
4984 #: src/libpspp/message.c:338
4985 #, c-format
4986 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4987 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
4988
4989 #: src/libpspp/message.c:346
4990 #, c-format
4991 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4992 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
4993
4994 #: src/libpspp/message.c:349
4995 #, c-format
4996 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4997 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
4998
4999 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5000 #, c-format
5001 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5002 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
5003
5004 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5005 #, c-format
5006 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5007 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
5008
5009 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5010 msgid "Cannot find central directory"
5011 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
5012
5013 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5014 #, c-format
5015 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5016 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
5017
5018 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5019 #, c-format
5020 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5021 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
5022
5023 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5024 #, c-format
5025 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5026 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
5027
5028 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5029 #, c-format
5030 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5031 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
5032
5033 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
5034 #, c-format
5035 msgid "%s: error opening output file"
5036 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5037
5038 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
5039 #, c-format
5040 msgid "%s: write failed"
5041 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5042
5043 #: src/math/histogram.c:224
5044 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5045 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5046
5047 #: src/math/percentiles.c:36
5048 msgid "HAverage"
5049 msgstr "Зваж. середнє"
5050
5051 #: src/math/percentiles.c:37
5052 msgid "Weighted Average"
5053 msgstr "Зважене середнє"
5054
5055 #: src/math/percentiles.c:38
5056 msgid "Rounded"
5057 msgstr "Округлене"
5058
5059 #: src/math/percentiles.c:39
5060 msgid "Empirical"
5061 msgstr "Емпіричне"
5062
5063 #: src/math/percentiles.c:40
5064 msgid "Empirical with averaging"
5065 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5066
5067 #: src/output/ascii.c:315
5068 #, c-format
5069 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5070 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5071
5072 #: src/output/ascii.c:348
5073 #, c-format
5074 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5075 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
5076
5077 #: src/output/ascii.c:396
5078 #, c-format
5079 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5080 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
5081
5082 #: src/output/ascii.c:540
5083 #, c-format
5084 msgid "See %s for a chart."
5085 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5086
5087 #: src/output/ascii.c:1014
5088 #, c-format
5089 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5090 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5091
5092 #: src/output/ascii.c:1071
5093 #, c-format
5094 msgid "%s - Page %d"
5095 msgstr "%s — сторінка %d"
5096
5097 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5098 #: src/output/msglog.c:66
5099 #, c-format
5100 msgid "error opening output file `%s'"
5101 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5102
5103 #: src/output/driver.c:324
5104 #, c-format
5105 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5106 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5107
5108 #: src/output/driver.c:336
5109 #, c-format
5110 msgid "%s: unknown option `%s'"
5111 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5112
5113 #: src/output/html.c:122
5114 msgid "PSPP Output"
5115 msgstr "Виведення PSPP"
5116
5117 #: src/output/html.c:255
5118 msgid "No description"
5119 msgstr "Немає опису"
5120
5121 #: src/output/journal.c:70
5122 #, c-format
5123 msgid "error writing output file `%s'"
5124 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5125
5126 #: src/output/measure.c:68
5127 #, c-format
5128 msgid "`%s' is not a valid length."
5129 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5130
5131 #: src/output/measure.c:96
5132 #, c-format
5133 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5134 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5135
5136 #: src/output/measure.c:233
5137 #, c-format
5138 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5139 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5140
5141 #: src/output/measure.c:251
5142 #, c-format
5143 msgid "error opening input file `%s'"
5144 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5145
5146 #: src/output/measure.c:262
5147 #, c-format
5148 msgid "error reading file `%s'"
5149 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
5150
5151 #: src/output/measure.c:279
5152 #, c-format
5153 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5154 msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
5155
5156 #: src/output/options.c:112
5157 #, c-format
5158 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5159 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5160
5161 #: src/output/options.c:187
5162 #, c-format
5163 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5164 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5165
5166 #: src/output/options.c:231
5167 #, c-format
5168 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5169 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5170
5171 #: src/output/options.c:235
5172 #, c-format
5173 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5174 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5175
5176 #: src/output/options.c:238
5177 #, c-format
5178 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5179 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5180
5181 #: src/output/options.c:241
5182 #, c-format
5183 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5184 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5185
5186 #: src/output/options.c:246
5187 #, c-format
5188 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5189 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5190
5191 #: src/output/options.c:325
5192 #, c-format
5193 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5194 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5195
5196 #: src/output/tab.c:206
5197 #, c-format
5198 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5199 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5200
5201 #: src/output/tab.c:244
5202 #, c-format
5203 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5204 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5205
5206 #: src/output/tab.c:288
5207 #, c-format
5208 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5209 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5210
5211 #: src/output/cairo.c:226
5212 #, c-format
5213 msgid "`%s': bad font specification"
5214 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5215
5216 #: src/output/cairo.c:381
5217 #, c-format
5218 msgid "error opening output file `%s': %s"
5219 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5220
5221 #: src/output/cairo.c:398
5222 #, c-format
5223 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5224 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5225
5226 #: src/output/cairo.c:408
5227 #, c-format
5228 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5229 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5230
5231 #: src/output/cairo.c:459
5232 #, c-format
5233 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5234 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5235
5236 #: src/output/cairo.c:1116
5237 #, c-format
5238 msgid "error writing output file `%s': %s"
5239 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5240
5241 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5242 #, c-format
5243 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5244 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5245
5246 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5247 msgid "Observed Value"
5248 msgstr "Спостережне значення"
5249
5250 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5251 msgid "Expected Normal"
5252 msgstr "Очікуваний нормальний"
5253
5254 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5255 #, c-format
5256 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5257 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5258
5259 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5260 msgid "Dev from Normal"
5261 msgstr "Відх. від норм."
5262
5263 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5264 #, c-format
5265 msgid "N = %.2f"
5266 msgstr "N = %.2f"
5267
5268 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5269 #, c-format
5270 msgid "Mean = %.1f"
5271 msgstr "Середнє = %.1f"
5272
5273 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5274 #, c-format
5275 msgid "Std. Dev = %.2f"
5276 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5277
5278 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5279 msgid "HISTOGRAM"
5280 msgstr "ГІСТОГРАМА"
5281
5282 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5283 msgid "ROC Curve"
5284 msgstr "ROC-крива"
5285
5286 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5287 msgid "Scree Plot"
5288 msgstr "Графік власних значень"
5289
5290 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5291 msgid "Eigenvalue"
5292 msgstr "Власне значення"
5293
5294 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5295 #, c-format
5296 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5297 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5298
5299 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5300 msgid "Level"
5301 msgstr "Рівень"
5302
5303 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5304 msgid "Spread"
5305 msgstr "Розсіювання"
5306
5307 #: src/output/odt.c:94
5308 msgid "error creating temporary file"
5309 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5310
5311 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5312 #, c-format
5313 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5314 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5315
5316 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5317 #, c-format
5318 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5319 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5320
5321 #: src/ui/terminal/main.c:146
5322 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5323 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5324
5325 #: src/ui/terminal/main.c:152
5326 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5327 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5328
5329 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5330 #, c-format
5331 msgid "%s: output option missing `='"
5332 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5333
5334 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5335 #, c-format
5336 msgid "%s: output option specified more than once"
5337 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5338
5339 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5340 #, c-format
5341 msgid ""
5342 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5343 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5344 "\n"
5345 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5346 "\n"
5347 "Output options:\n"
5348 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5349 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5350 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5351 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5352 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5353 "  --no-output               disable default output driver\n"
5354 "Supported output formats: %s\n"
5355 "\n"
5356 "Language options:\n"
5357 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5358 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5359 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5360 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5361 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5362 "                            calculated from broken algorithms\n"
5363 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5364 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5365 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5366 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5367 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5368 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5369 "Default search path: %s\n"
5370 "\n"
5371 "Informative output:\n"
5372 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5373 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5374 "\n"
5375 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5376 msgstr ""
5377 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5378 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5379 "\n"
5380 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5381 "  версій запису.\n"
5382 "\n"
5383 "Параметри виведення даних:\n"
5384 "  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5385 "                              за назвою\n"
5386 "  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
5387 "  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
5388 "                              коригування попереднього -o\n"
5389 "  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5390 "  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5391 "                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
5392 "  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5393 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5394 "\n"
5395 "Параметри мови:\n"
5396 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5397 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5398 "  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5399 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5400 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5401 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5402 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5403 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5404 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5405 "                            розширення PSPP\n"
5406 "  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5407 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5408 "  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5409 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5410 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5411 "\n"
5412 "Виведення інформаційних даних:\n"
5413 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5414 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5415 "\n"
5416 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5417 "слід виконати.\n"
5418
5419 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5420 #, c-format
5421 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5422 msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
5423
5424 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5425 msgid "TreeView path"
5426 msgstr "Шлях TreeView"
5427
5428 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5429 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5430 msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
5431
5432 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5433 msgid "Diagonal slash"
5434 msgstr "Діагональна риска"
5435
5436 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5437 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5438 msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
5439
5440 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5441 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5442 msgid "New"
5443 msgstr "Нове"
5444
5445 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5446 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5447 msgid "Old"
5448 msgstr "Попереднє"
5449
5450 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5451 msgid "Aggregate destination file"
5452 msgstr "Агрегувати файл призначення"
5453
5454 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5455 msgid "System Files (*.sav)"
5456 msgstr "системні файли (*.sav)"
5457
5458 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5459 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5460 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
5461
5462 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5463 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5464 msgid "Portable Files (*.por) "
5465 msgstr "портативні файли (*.por) "
5466
5467 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5468 #, c-format
5469 msgid "Column Number: %d"
5470 msgstr "Номер стовпчика: %d"
5471
5472 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5473 #, c-format
5474 msgid "Bad regular expression: %s"
5475 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
5476
5477 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5478 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5479 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
5480
5481 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5482 #. who have helped in the translation.
5483 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5484 msgid "translator-credits"
5485 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
5486
5487 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5488 #, c-format
5489 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5490 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
5491
5492 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5493 msgid "_Help"
5494 msgstr "_Довідка"
5495
5496 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5497 msgid "_Reference Manual"
5498 msgstr "_Довідковий підручник"
5499
5500 #: src/ui/gui/main.c:90
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5504 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5505 "\n"
5506 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5507 "\n"
5508 "GUI options:\n"
5509 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5510 "\n"
5511 "%sLanguage options:\n"
5512 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5513 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5514 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5515 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5516 "                            calculated from broken algorithms\n"
5517 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5518 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5519 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5520 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5521 "Default search path: %s\n"
5522 "\n"
5523 "Informative output:\n"
5524 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5525 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5526 "\n"
5527 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5528 "format or a syntax file to load.\n"
5529 msgstr ""
5530 "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5531 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5532 "\n"
5533 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5534 "  версій запису.\n"
5535 "\n"
5536 "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
5537 "  -q, --no-splash           не показувати вікно вітання під час запуску\n"
5538 "\n"
5539 "%sПараметри мови:\n"
5540 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5541 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5542 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5543 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5544 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5545 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5546 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5547 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5548 "                            розширення PSPP\n"
5549 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5550 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5551 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5552 "\n"
5553 "Виведення інформаційних даних:\n"
5554 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5555 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5556 "\n"
5557 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
5558 "конструкцій, які завантажити.\n"
5559
5560 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5561 msgid "Incorrect value for variable type"
5562 msgstr "Некоректне значення типу змінної"
5563
5564 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5565 msgid "Incorrect range specification"
5566 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
5567
5568 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5569 msgid "_Reset"
5570 msgstr "С_кинути"
5571
5572 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5573 msgid "_Select"
5574 msgstr "По_значити"
5575
5576 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5577 #, c-format
5578 msgid "%'d case"
5579 msgid_plural "%'d cases"
5580 msgstr[0] "%'d спостереження"
5581 msgstr[1] "%'d спостереження"
5582 msgstr[2] "%'d спостережень"
5583 msgstr[3] "%'d спостереження"
5584
5585 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5586 #, c-format
5587 msgid "%'d variable"
5588 msgid_plural "%'d variables"
5589 msgstr[0] "%'d змінна"
5590 msgstr[1] "%'d змінні"
5591 msgstr[2] "%'d змінних"
5592 msgstr[3] "%'d змінна"
5593
5594 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5595 msgid "Data View"
5596 msgstr "Перегляд даних"
5597
5598 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5599 msgid "Variable View"
5600 msgstr "Перегляд змінних"
5601
5602 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5603 msgid "Enter a number to add a new variable."
5604 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
5605
5606 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5607 msgid "Enter a number to add a new case."
5608 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
5609
5610 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5611 msgid "Case"
5612 msgstr "Спостереження"
5613
5614 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5615 msgid "var"
5616 msgstr "змін"
5617
5618 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5619 msgid "Transformations Pending"
5620 msgstr "Перетворення у черзі"
5621
5622 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5623 msgid "Filter off"
5624 msgstr "Фільтр. вимкн."
5625
5626 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5627 #, c-format
5628 msgid "Filter by %s"
5629 msgstr "Фільтрування за %s"
5630
5631 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5632 msgid "No Split"
5633 msgstr "Без поділу"
5634
5635 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5636 msgid "Split by "
5637 msgstr "Критерій поділу: "
5638
5639 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5640 msgid "Weights off"
5641 msgstr "Зваж. вимкн."
5642
5643 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5644 #, c-format
5645 msgid "Weight by %s"
5646 msgstr "Вага за %s"
5647
5648 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5649 msgid "Save"
5650 msgstr "Зберегти"
5651
5652 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5653 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5654 msgid "All Files"
5655 msgstr "усі файли"
5656
5657 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5658 msgid "Compressed System File"
5659 msgstr "Стиснений системний файл"
5660
5661 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5662 msgid "Portable File"
5663 msgstr "Портативний файл"
5664
5665 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5666 msgid "Format:"
5667 msgstr "Формат:"
5668
5669 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5670 msgid "Delete Existing Dataset?"
5671 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
5672
5673 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5674 #, c-format
5675 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5676 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
5677
5678 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5679 #, c-format
5680 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5681 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
5682
5683 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5684 msgid "Rename Dataset"
5685 msgstr "Перейменувати набір даних"
5686
5687 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5688 msgid "Font Selection"
5689 msgstr "Вибір шрифту"
5690
5691 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5692 msgid "Data Editor"
5693 msgstr "Редактор даних"
5694
5695 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5696 msgid "Chisq"
5697 msgstr "χ²"
5698
5699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5700 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
5701 msgid "Phi"
5702 msgstr "φ"
5703
5704 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5705 msgid "CC"
5706 msgstr "Коеф. спряж."
5707
5708 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5709 msgid "UC"
5710 msgstr "Коеф. невизн."
5711
5712 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5713 msgid "BTau"
5714 msgstr "τ-b Кендала"
5715
5716 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5717 msgid "CTau"
5718 msgstr "τ-c Кендала"
5719
5720 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5721 msgid "Risk"
5722 msgstr "Ризик"
5723
5724 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5725 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
5726 msgid "Gamma"
5727 msgstr "γ"
5728
5729 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5730 msgid "D"
5731 msgstr "d Сомерса"
5732
5733 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5734 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
5735 msgid "Kappa"
5736 msgstr "ϰ"
5737
5738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5739 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
5740 msgid "Eta"
5741 msgstr "η"
5742
5743 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5744 msgid "Corr"
5745 msgstr "Кореляції"
5746
5747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5748 msgid "Count"
5749 msgstr "Кількість"
5750
5751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5752 msgid "Row"
5753 msgstr "Рядок"
5754
5755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5756 msgid "Column"
5757 msgstr "Стовпчик"
5758
5759 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5760 msgid "Expected"
5761 msgstr "Очікувані"
5762
5763 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5764 msgid "Std. Residual"
5765 msgstr "Станд. залишки"
5766
5767 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5768 msgid "Adjusted Std. Residual"
5769 msgstr "Кориговані станд. залишки"
5770
5771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5772 msgid "Standard error"
5773 msgstr "Стандартна похибка"
5774
5775 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5776 #, c-format
5777 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5778 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
5779
5780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5781 msgid "Standard error of the mean"
5782 msgstr "Стандартна похибка середнього"
5783
5784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5785 msgid "Standard error of the skewness"
5786 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
5787
5788 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5789 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5790 msgid "Mode"
5791 msgstr "Режим"
5792
5793 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5794 msgid "Standard error of the kurtosis"
5795 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
5796
5797 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5798 #, c-format
5799 msgid "Contrast %d of %d"
5800 msgstr "Контраст %d з %d"
5801
5802 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5803 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5804 msgid "O_ptions..."
5805 msgstr "П_араметри…"
5806
5807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5808 msgid "Paired Samples T Test"
5809 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
5810
5811 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5812 msgid "Coeff"
5813 msgstr "Коефіцієнти"
5814
5815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5816 msgid "Show the regression coefficients"
5817 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
5818
5819 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5820 msgid "Conf. Interval"
5821 msgstr "Довірчий інтервал"
5822
5823 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5824 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5825 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
5826
5827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5828 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5829 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
5830
5831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5832 msgid "Anova"
5833 msgstr "ANOVA"
5834
5835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5836 msgid "Show the analysis of variance table"
5837 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
5838
5839 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5840 msgid "Bcov"
5841 msgstr "Ковар. матриця"
5842
5843 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5844 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5845 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
5846
5847 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5848 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5849 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
5850
5851 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5852 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5853 msgid "Test Type"
5854 msgstr "Тип тесту"
5855
5856 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5857 msgid "_Wilcoxon"
5858 msgstr "_Уїлкоксона"
5859
5860 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5861 msgid "_Sign"
5862 msgstr "З_наків"
5863
5864 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5865 msgid "_McNemar"
5866 msgstr "_МакНемара"
5867
5868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5869 #, c-format
5870 msgid "Label: %s\n"
5871 msgstr "Мітка: %s\n"
5872
5873 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5874 #, c-format
5875 msgid "Type: %s\n"
5876 msgstr "Тип: %s\n"
5877
5878 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5879 #, c-format
5880 msgid "Missing Values: %s\n"
5881 msgstr "Пропущені значення: %s\n"
5882
5883 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5884 #, c-format
5885 msgid "Measurement Level: %s\n"
5886 msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
5887
5888 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5889 msgid "Value Labels:\n"
5890 msgstr "Мітки значень:\n"
5891
5892 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5893 #, c-format
5894 msgid "%s %s\n"
5895 msgstr "%s %s\n"
5896
5897 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5898 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5899 #. - The string may not contain whitespace.
5900 #. - The first character may not be '$'
5901 #. - The first character may not be a digit
5902 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5903 #.
5904 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5905 #, c-format
5906 msgid "Var%04d"
5907 msgstr "Змін%04d"
5908
5909 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5910 msgid "Duplicate variable name."
5911 msgstr "Дублювання назви змінної."
5912
5913 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5914 msgid "Automatically Detect"
5915 msgstr "Визначити автоматично"
5916
5917 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5918 msgid "Locale Encoding"
5919 msgstr "Локальне кодування"
5920
5921 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5922 msgid "Character Encoding: "
5923 msgstr "Кодування символів: "
5924
5925 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5926 #, c-format
5927 msgid "Layer %d of %d"
5928 msgstr "Шар %d з %d"
5929
5930 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5931 msgid "Message"
5932 msgstr "Повідомлення"
5933
5934 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5935 msgid "Infer file type from extension"
5936 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
5937
5938 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5939 msgid "PDF (*.pdf)"
5940 msgstr "PDF (*.pdf)"
5941
5942 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5943 msgid "HTML (*.html)"
5944 msgstr "HTML (*.html)"
5945
5946 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5947 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5948 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5949
5950 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5951 msgid "Text (*.txt)"
5952 msgstr "текст (*.txt)"
5953
5954 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5955 msgid "PostScript (*.ps)"
5956 msgstr "PostScript (*.ps)"
5957
5958 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5959 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5960 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
5961
5962 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5963 msgid "Export Output"
5964 msgstr "Експортувати виведені дані"
5965
5966 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5967 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5968 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
5969
5970 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5971 msgid "Output Viewer"
5972 msgstr "Перегляд виведених даних"
5973
5974 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5975 msgid "(empty)"
5976 msgstr "(порожньо)"
5977
5978 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5979 #, c-format
5980 msgid "Saved file `%s'"
5981 msgstr "Збережено файл «%s»"
5982
5983 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5984 msgid "Save Syntax"
5985 msgstr "Зберегти синтаксис"
5986
5987 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5988 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5989 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
5990
5991 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
5992 msgid "Syntax Editor"
5993 msgstr "Редактор синтаксису"
5994
5995 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
5996 #, c-format
5997 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5998 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
5999
6000 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6001 msgid "through"
6002 msgstr "до"
6003
6004 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6005 msgid "_Value:"
6006 msgstr "_Значення:"
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6009 msgid "_System Missing"
6010 msgstr "С_истемне пропущене"
6011
6012 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6013 msgid "System _or User Missing"
6014 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
6015
6016 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6017 msgid "_Range:"
6018 msgstr "_Діапазон від:"
6019
6020 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6021 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6022 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
6023
6024 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6025 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6026 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
6027
6028 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6029 msgid "_All other values"
6030 msgstr "_Усі інші значення"
6031
6032 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6033 msgid "Cannot create variable."
6034 msgstr "Не вдалося створити змінну."
6035
6036 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6037 #, c-format
6038 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6039 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
6040
6041 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6042 #, c-format
6043 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6044 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
6045
6046 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6047 msgid "Cannot rename variable."
6048 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
6049
6050 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6051 #, c-format
6052 msgid "{%s, %s}..."
6053 msgstr "{%s, %s}…"
6054
6055 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6056 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6057 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
6058
6059 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6060 #, c-format
6061 msgid "{%s, %s}\n"
6062 msgstr "{%s, %s}\n"
6063
6064 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352
6065 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6066 msgid "Type"
6067 msgstr "Тип"
6068
6069 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6070 msgid "Width"
6071 msgstr "Ширина"
6072
6073 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6074 msgid "Decimals"
6075 msgstr "Знаків після коми"
6076
6077 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6078 msgid "Value Labels"
6079 msgstr "Мітки значень"
6080
6081 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6082 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6083 msgid "Missing Values"
6084 msgstr "Пропущені значення"
6085
6086 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6087 msgid "Align"
6088 msgstr "Вирівняти"
6089
6090 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6091 msgid "Measure"
6092 msgstr "Міра"
6093
6094 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6095 msgid "Role"
6096 msgstr "Роль"
6097
6098 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6099 #, c-format
6100 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6101 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
6102
6103 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6104 #, c-format
6105 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6106 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
6107
6108 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6109 msgid "Close _without saving"
6110 msgstr "Закрити _без збереження"
6111
6112 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6113 msgid "Open"
6114 msgstr "Відкрити"
6115
6116 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6117 msgid "Data and Syntax Files"
6118 msgstr "Файли даних і синтаксису"
6119
6120 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6121 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6122 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
6123
6124 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6125 msgid "Recode into Different Variables"
6126 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6127
6128 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6129 msgid "Recode into Same Variables"
6130 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6131
6132 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6133 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6134 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6135
6136 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6137 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6138 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6139
6140 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6141 #, c-format
6142 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6143 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6144
6145 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6146 #, c-format
6147 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6148 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6149
6150 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6151 #, c-format
6152 msgid "%d thru %d"
6153 msgstr "від %d до %d"
6154
6155 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6156 msgid "Importing Delimited Text Data"
6157 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
6158
6159 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6160 #, c-format
6161 msgid "Only the first %4d cases"
6162 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
6163
6164 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6165 #, c-format
6166 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6167 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
6168
6169 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6170 msgid ""
6171 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6172 "\n"
6173 msgstr ""
6174 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
6175 "\n"
6176
6177 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6178 #, c-format
6179 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6180 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6181 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
6182 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. "
6183 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. "
6184 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
6185
6186 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6187 #, c-format
6188 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6189 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6190 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6191 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
6192 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
6193 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6194
6195 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6196 #, c-format
6197 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6198 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6199 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6200 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
6201 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
6202 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6203
6204 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6205 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6206 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
6207
6208 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6209 #, c-format
6210 msgid "Could not open `%s'"
6211 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
6212
6213 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6214 #, c-format
6215 msgid "Error reading `%s': %s"
6216 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
6217
6218 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6219 #, c-format
6220 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6221 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
6222
6223 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6224 #, c-format
6225 msgid "`%s' is empty."
6226 msgstr "«%s» є порожнім."
6227
6228 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6229 msgid "Import Delimited Text Data"
6230 msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
6231
6232 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6233 msgid "Text Files"
6234 msgstr "текстові файли"
6235
6236 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6237 msgid "Text (*.txt) Files"
6238 msgstr "текстові файли (*.txt)"
6239
6240 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6241 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6242 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
6243
6244 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6245 msgid "Comma Separated Value Files"
6246 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
6247
6248 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6249 msgid "Tab Separated Value Files"
6250 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
6251
6252 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6253 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6254 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
6255
6256 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6257 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6258 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
6259
6260 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6261 msgid "All Spreadsheet Files"
6262 msgstr "усі файли електронних таблиць"
6263
6264 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6265 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6266 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
6267
6268 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6269 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6270 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6271 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
6272
6273 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6274 #, c-format
6275 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6276 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
6277
6278 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6279 msgid "Line"
6280 msgstr "Рядок"
6281
6282 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6283 #, c-format
6284 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6285 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6286
6287 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6288 #, c-format
6289 msgid "%s = `%s'"
6290 msgstr "%s = «%s»"
6291
6292 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6293 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6294 msgid "Do not weight cases"
6295 msgstr "Не зважувати спостереження"
6296
6297 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6298 #, c-format
6299 msgid "Weight cases by %s"
6300 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6301
6302 #: utilities/pspp-convert.c:133
6303 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6304 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6305
6306 #: utilities/pspp-convert.c:142
6307 #, c-format
6308 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6309 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6310
6311 #: utilities/pspp-convert.c:151
6312 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6313 msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
6314
6315 #: utilities/pspp-convert.c:188
6316 #, c-format
6317 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6318 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6319
6320 #: utilities/pspp-convert.c:205
6321 #, c-format
6322 msgid "%s: error reading input file"
6323 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6324
6325 #: utilities/pspp-convert.c:207
6326 #, c-format
6327 msgid "%s: error writing output file"
6328 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6329
6330 #: utilities/pspp-convert.c:233
6331 msgid "sorry, wrong password"
6332 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
6333
6334 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6335 #, c-format
6336 msgid "%s must be at least 1."
6337 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6338
6339 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6340 #, c-format
6341 msgid "%s must not be negative."
6342 msgstr "%s має бути невід’ємним."
6343
6344 #: src/language/utilities/set.q:197
6345 #, c-format
6346 msgid "%s must be at least 1MB"
6347 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
6348
6349 #: src/language/utilities/set.q:199
6350 #, c-format
6351 msgid "%s must be positive"
6352 msgstr "%s має бути додатним"
6353
6354 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6355 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6356 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6357 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6358 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6359 #: src/language/utilities/set.q:225
6360 #, c-format
6361 msgid "%s is obsolete."
6362 msgstr "%s є зайвим."
6363
6364 #: src/language/utilities/set.q:231
6365 msgid "Active file compression is not implemented."
6366 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6367
6368 #: src/language/utilities/set.q:407
6369 #, c-format
6370 msgid "%s must be 1500 or later."
6371 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
6372
6373 #: src/language/utilities/set.q:414
6374 #, c-format
6375 msgid "expecting %s or year"
6376 msgstr "мало бути %s або рік"
6377
6378 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6379 #, c-format
6380 msgid "%s must be at least %d."
6381 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
6382
6383 #: src/language/utilities/set.q:478
6384 #, c-format
6385 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6386 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
6387
6388 #: src/language/utilities/set.q:566
6389 #, c-format
6390 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6391 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
6392
6393 #: src/language/utilities/set.q:789
6394 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6395 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6396
6397 #: src/language/utilities/set.q:792
6398 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6399 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6400
6401 #: src/language/utilities/set.q:795
6402 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6403 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
6404
6405 #: src/language/utilities/set.q:798
6406 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6407 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
6408
6409 #: src/language/utilities/set.q:802
6410 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6411 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
6412
6413 #: src/language/utilities/set.q:805
6414 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6415 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
6416
6417 #: src/language/utilities/set.q:808
6418 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6419 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
6420
6421 #: src/language/utilities/set.q:812
6422 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6423 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
6424
6425 #: src/language/utilities/set.q:815
6426 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6427 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
6428
6429 #: src/language/utilities/set.q:982
6430 #, c-format
6431 msgid "%s is %s."
6432 msgstr "%s є %s."
6433
6434 #: src/language/utilities/set.q:1086
6435 #, c-format
6436 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6437 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
6438
6439 #: src/language/utilities/set.q:1106
6440 #, c-format
6441 msgid "%s without matching %s."
6442 msgstr "%s без відповідника, %s."
6443
6444 #: src/language/stats/crosstabs.q:298
6445 #, c-format
6446 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6447 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
6448
6449 #: src/language/stats/crosstabs.q:414
6450 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6451 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
6452
6453 #: src/language/stats/crosstabs.q:482
6454 #, c-format
6455 msgid "%s must be specified before %s."
6456 msgstr "%s має бути вказано до %s."
6457
6458 #: src/language/stats/crosstabs.q:516
6459 #, c-format
6460 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6461 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
6462
6463 #: src/language/stats/crosstabs.q:870
6464 msgid "Summary."
6465 msgstr "Резюме."
6466
6467 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6468 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6469 #: src/language/stats/crosstabs.q:979
6470 #, c-format
6471 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6472 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
6473
6474 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6475 msgid "count"
6476 msgstr "кількість"
6477
6478 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6479 msgid "row %"
6480 msgstr "% за рядком"
6481
6482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6483 msgid "column %"
6484 msgstr "% за стовпчиком"
6485
6486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6487 msgid "total %"
6488 msgstr "загальний %"
6489
6490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6491 msgid "expected"
6492 msgstr "очікуване"
6493
6494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6495 msgid "residual"
6496 msgstr "залишок"
6497
6498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6499 msgid "std. resid."
6500 msgstr "ст. залиш."
6501
6502 #: src/language/stats/crosstabs.q:1185
6503 msgid "adj. resid."
6504 msgstr "кор. залиш."
6505
6506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1274
6507 msgid "Chi-square tests."
6508 msgstr "χ²-тести."
6509
6510 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300
6511 msgid "Symmetric measures."
6512 msgstr "Симетричні міри."
6513
6514 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6515 msgid "Asymp. Std. Error"
6516 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
6517
6518 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6519 msgid "Approx. T"
6520 msgstr "Прибл. T"
6521
6522 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6523 msgid "Approx. Sig."
6524 msgstr "Прибл. знач."
6525
6526 #: src/language/stats/crosstabs.q:1322
6527 msgid "Risk estimate."
6528 msgstr "Оцінка ризику."
6529
6530 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326
6531 #, c-format
6532 msgid "95%% Confidence Interval"
6533 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
6534
6535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1347
6536 msgid "Directional measures."
6537 msgstr "Спрямовані міри."
6538
6539 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6540 msgid "Pearson Chi-Square"
6541 msgstr "χ² Пірсона"
6542
6543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6544 msgid "Likelihood Ratio"
6545 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
6546
6547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6548 msgid "Fisher's Exact Test"
6549 msgstr "Точна перевірка Фішера"
6550
6551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6552 msgid "Continuity Correction"
6553 msgstr "Виправлення для неперервності"
6554
6555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6556 msgid "Linear-by-Linear Association"
6557 msgstr "Критерій лінійної залежності"
6558
6559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899
6560 #: src/language/stats/crosstabs.q:1964
6561 msgid "N of Valid Cases"
6562 msgstr "К-ть коректних спостережень"
6563
6564 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6565 msgid "Nominal by Nominal"
6566 msgstr "Номінальна за номінальною"
6567
6568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 src/language/stats/crosstabs.q:1983
6569 msgid "Ordinal by Ordinal"
6570 msgstr "Порядкове за порядковим"
6571
6572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6573 msgid "Interval by Interval"
6574 msgstr "Інтервал за інтервалом"
6575
6576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
6577 msgid "Measure of Agreement"
6578 msgstr "Міра узгодженості"
6579
6580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6581 msgid "Cramer's V"
6582 msgstr "V Крамера"
6583
6584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6585 msgid "Contingency Coefficient"
6586 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
6587
6588 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6589 msgid "Kendall's tau-b"
6590 msgstr "τ-b Кендала"
6591
6592 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6593 msgid "Kendall's tau-c"
6594 msgstr "τ-c Кендала"
6595
6596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6597 msgid "Spearman Correlation"
6598 msgstr "Кореляція Спірмена"
6599
6600 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6601 msgid "Pearson's R"
6602 msgstr "R Пірсона"
6603
6604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1937
6605 #, c-format
6606 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6607 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
6608
6609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1940
6610 #, c-format
6611 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6612 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
6613
6614 #: src/language/stats/crosstabs.q:1948
6615 #, c-format
6616 msgid "For cohort %s = %.*g"
6617 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
6618
6619 #: src/language/stats/crosstabs.q:1951
6620 #, c-format
6621 msgid "For cohort %s = %.*s"
6622 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
6623
6624 #: src/language/stats/crosstabs.q:1984
6625 msgid "Nominal by Interval"
6626 msgstr "Номінальне за інтервалом"
6627
6628 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6629 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6630 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
6631
6632 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6633 msgid "Uncertainty Coefficient"
6634 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
6635
6636 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6637 msgid "Somers' d"
6638 msgstr "d Сомерса"
6639
6640 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998
6641 msgid "Symmetric"
6642 msgstr "Симетрична"
6643
6644 #: src/language/stats/crosstabs.q:1999 src/language/stats/crosstabs.q:2000
6645 #, c-format
6646 msgid "%s Dependent"
6647 msgstr "Залежна %s"
6648
6649 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6650 msgid "Bar charts are not implemented."
6651 msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
6652
6653 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6654 #, c-format
6655 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
6656 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
6657
6658 #: src/language/stats/frequencies.q:424
6659 #, c-format
6660 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
6661 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
6662
6663 #: src/language/stats/frequencies.q:734
6664 #, c-format
6665 msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
6666 msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
6667
6668 #: src/language/stats/frequencies.q:744
6669 #, c-format
6670 msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
6671 msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
6672
6673 #: src/language/stats/frequencies.q:832
6674 msgid "Value Label"
6675 msgstr "Мітка значення"
6676
6677 #: src/language/stats/frequencies.q:836
6678 msgid "Valid Percent"
6679 msgstr "Коректний процент"
6680
6681 #: src/language/stats/frequencies.q:837
6682 msgid "Cum Percent"
6683 msgstr "Накоп. відсоток"
6684
6685 #: src/language/stats/frequencies.q:1027
6686 #, c-format
6687 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6688 msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
6689
6690 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6691 msgid "50 (Median)"
6692 msgstr "50 (медіана)"
6693
6694 #: src/language/stats/frequencies.q:1222
6695 #, c-format
6696 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6697 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
6698
6699 #: src/language/stats/frequencies.q:1225
6700 #, c-format
6701 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6702 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
6703
6704 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6705 #, c-format
6706 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6707 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
6708
6709 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6710 #, c-format
6711 msgid "%s must be specified with %s."
6712 msgstr "%s має бути вказано з %s."
6713
6714 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6715 #, c-format
6716 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6717 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
6718
6719 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6720 #, c-format
6721 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6722 msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
6723
6724 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6725 msgid "file"
6726 msgstr "файл"
6727
6728 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6729 msgid "inline file"
6730 msgstr "вбудований файл"
6731
6732 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6733 msgid "expecting a file name or handle name"
6734 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
6735
6736 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6737 #, c-format
6738 msgid "Handle for %s not allowed here."
6739 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
6740
6741 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6742 msgid "Aggregate Data"
6743 msgstr "Агрегування даних"
6744
6745 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6746 msgid "_Break variable(s)"
6747 msgstr "Змінні _групування"
6748
6749 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6750 msgid "Variable Name: "
6751 msgstr "Назва змінної: "
6752
6753 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6754 msgid "Variable Label: "
6755 msgstr "Мітка змінної: "
6756
6757 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6758 msgid "Function: "
6759 msgstr "Функція: "
6760
6761 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6762 msgid "Argument 1: "
6763 msgstr "Аргумент 1:"
6764
6765 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6766 msgid "Argument 2: "
6767 msgstr "Аргумент 2:"
6768
6769 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6770 msgid "Aggregated variables"
6771 msgstr "Агрегування змінних"
6772
6773 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6774 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6775 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
6776
6777 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6778 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6779 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
6780
6781 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6782 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6783 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
6784
6785 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6786 msgid "label"
6787 msgstr "мітка"
6788
6789 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6790 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6791 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
6792
6793 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6794 msgid "Sort file before a_ggregating"
6795 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
6796
6797 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6798 msgid "Options for very large datasets"
6799 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
6800
6801 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6802 msgid "Automatic Recode"
6803 msgstr "Автоматичне перекодування"
6804
6805 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6806 msgid "Variable -> New Name"
6807 msgstr "Змінна -> Нова назва"
6808
6809 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6810 msgid "_Lowest value"
6811 msgstr "_Найнижче значення"
6812
6813 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6814 msgid "_Highest value"
6815 msgstr "Най_вище значення"
6816
6817 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6818 msgid "Recode starting from"
6819 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
6820
6821 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6822 msgid "_New Name"
6823 msgstr "_Нова назва"
6824
6825 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6826 msgid "_Add New Name"
6827 msgstr "_Додати нову назву"
6828
6829 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6830 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6831 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
6832
6833 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6834 msgid "Treat _blank string values as missing"
6835 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
6836
6837 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6838 msgid "_Test Variable List:"
6839 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
6840
6841 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6842 msgid "_Get from data"
6843 msgstr "_Отримати з даних"
6844
6845 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6846 msgid "_Cut point:"
6847 msgstr "_Порогове значення:"
6848
6849 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6850 msgid "Define Dichotomy"
6851 msgstr "Визначення дихотомії"
6852
6853 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6854 msgid "Test _Proportion:"
6855 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
6856
6857 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6858 msgid "Compute Variable"
6859 msgstr "Обчислити змінну"
6860
6861 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6862 msgid "Target _Variable:"
6863 msgstr "З_мінна для обробки:"
6864
6865 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6866 msgid "_Type & Label..."
6867 msgstr "_Тип і мітка…"
6868
6869 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6870 msgid "="
6871 msgstr "="
6872
6873 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6874 msgid "_Numeric Expressions:"
6875 msgstr "_Числові вирази:"
6876
6877 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6878 msgid "_Functions:"
6879 msgstr "_Функції:"
6880
6881 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6882 msgid "_If..."
6883 msgstr "_Якщо…"
6884
6885 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6886 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6887 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
6888
6889 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6890 msgid "Use _expression as label"
6891 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
6892
6893 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6894 msgid "_Label:"
6895 msgstr "_Мітка:"
6896
6897 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6898 msgid "_String"
6899 msgstr "_Рядок"
6900
6901 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6902 msgid "_Numeric"
6903 msgstr "_Число"
6904
6905 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6906 msgid "Bivariate Correlations"
6907 msgstr "Двовимірна кореляція"
6908
6909 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6910 msgid "Pearso_n"
6911 msgstr "П_ірсон"
6912
6913 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6914 msgid "_Kendall's tau-b"
6915 msgstr "τ-b Кендала"
6916
6917 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6918 msgid "_Spearman"
6919 msgstr "_Спірмен"
6920
6921 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6922 msgid "Correlation Coefficients"
6923 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
6924
6925 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6926 msgid "_Two-tailed"
6927 msgstr "_Двобічна"
6928
6929 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6930 msgid "One-tai_led"
6931 msgstr "_Однобічна"
6932
6933 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6934 msgid "Test of Significance"
6935 msgstr "Перевірка значущості"
6936
6937 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6938 msgid "_Flag significant correlations"
6939 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
6940
6941 #: src/ui/gui/count.ui:7
6942 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6943 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
6944
6945 #: src/ui/gui/count.ui:97
6946 msgid "Numeric _Variables:"
6947 msgstr "Ч_ислові змінні:"
6948
6949 #: src/ui/gui/count.ui:132
6950 msgid "_Target Variable:"
6951 msgstr "З_мінна для обробки:"
6952
6953 #: src/ui/gui/count.ui:164
6954 msgid "Target _Label:"
6955 msgstr "_Мітка результату:"
6956
6957 #: src/ui/gui/count.ui:179
6958 msgid "_Define Values..."
6959 msgstr "_Визначити значення…"
6960
6961 #: src/ui/gui/count.ui:229
6962 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6963 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
6964
6965 #: src/ui/gui/count.ui:271
6966 msgid "Values _to Count:"
6967 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
6968
6969 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6970 msgid "Crosstabs"
6971 msgstr "Таблиці спряженості"
6972
6973 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6974 msgid "_Rows"
6975 msgstr "_Рядки"
6976
6977 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6978 msgid "_Columns"
6979 msgstr "Ст_овпчики"
6980
6981 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6982 msgid "_Format..."
6983 msgstr "_Формат…"
6984
6985 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6986 msgid "_Statistics..."
6987 msgstr "_Статистика…"
6988
6989 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6990 msgid "Ce_lls..."
6991 msgstr "_Комірки…"
6992
6993 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6994 msgid "Crosstabs: Format"
6995 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
6996
6997 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6998 msgid "Print tables"
6999 msgstr "Надрукувати таблиці"
7000
7001 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
7002 msgid "Pivot"
7003 msgstr "Зведена таблиця"
7004
7005 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
7006 msgid "Ascending"
7007 msgstr "за зростанням"
7008
7009 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
7010 msgid "Crosstabs: Cells"
7011 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
7012
7013 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7014 msgid "Cell Display"
7015 msgstr "Показ комірки"
7016
7017 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
7018 msgid "Crosstabs: Statistics"
7019 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
7020
7021 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
7022 msgid "Statistics"
7023 msgstr "Статистика"
7024
7025 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7026 msgid "Chi-Square Test"
7027 msgstr "Перевірка χ²"
7028
7029 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
7030 msgid "Use _specified range"
7031 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7032
7033 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
7034 msgid "_Lower:"
7035 msgstr "_Від:"
7036
7037 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
7038 msgid "_Upper:"
7039 msgstr "_До:"
7040
7041 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
7042 msgid "Expected Range:"
7043 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7044
7045 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
7046 msgid "All categor_ies equal"
7047 msgstr "Усі _категорії рівні"
7048
7049 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
7050 msgid "_Values"
7051 msgstr "З_начення"
7052
7053 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
7054 msgid "Expected Values:"
7055 msgstr "Очікувані значення:"
7056
7057 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7058 msgid "Test _Variables"
7059 msgstr "Тест з_мінних"
7060
7061 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7062 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7063 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7064 msgid "_Edit"
7065 msgstr "З_міни"
7066
7067 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7068 msgid "Insert Variable"
7069 msgstr "Вставити змінну"
7070
7071 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7072 msgid "Create a new variable at the current position"
7073 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
7074
7075 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7076 msgid "Insert Case"
7077 msgstr "Вставити спостереження"
7078
7079 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7080 msgid "Create a new case at the current position"
7081 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
7082
7083 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7084 msgid "Go To Variable..."
7085 msgstr "Перейти до змінної…"
7086
7087 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7088 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7089 msgid "Jump to variable"
7090 msgstr "Перейти до змінної"
7091
7092 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7093 msgid "Go To Case..."
7094 msgstr "Перейти до спостереження…"
7095
7096 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7097 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7098 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
7099
7100 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7101 msgid "Cl_ear Variables"
7102 msgstr "Споро_жнити змінні"
7103
7104 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7105 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7106 msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
7107
7108 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7109 msgid "_Clear Cases"
7110 msgstr "С_порожнити спостереження"
7111
7112 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7113 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7114 msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
7115
7116 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7117 msgid "_Find..."
7118 msgstr "З_найти…"
7119
7120 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7121 msgid "Sort _Ascending"
7122 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
7123
7124 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7125 msgid "Sort _Descending"
7126 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
7127
7128 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7129 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7130 msgid "_Variables:"
7131 msgstr "_Змінні:"
7132
7133 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7134 msgid "S_tatistics:"
7135 msgstr "С_татистика:"
7136
7137 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7138 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7139 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7140
7141 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7142 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7143 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7144
7145 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7146 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7147 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7148
7149 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7150 msgid "Options:"
7151 msgstr "Параметри:"
7152
7153 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7154 msgid "Explore"
7155 msgstr "Дослідження"
7156
7157 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7158 msgid "_Label Cases by:"
7159 msgstr "_Позначити спостереження:"
7160
7161 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7162 msgid "_Factor List:"
7163 msgstr "Список _факторів:"
7164
7165 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7166 msgid "_Dependent List:"
7167 msgstr "Список з_алежних:"
7168
7169 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7170 msgid "Explore: Statistics"
7171 msgstr "Дослідження: статистика"
7172
7173 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7174 msgid "_Descriptives"
7175 msgstr "_Описова статистика"
7176
7177 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7178 msgid "_Extremes"
7179 msgstr "_Екстремальні значення"
7180
7181 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7182 msgid "_Percentiles"
7183 msgstr "_Процентилі"
7184
7185 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7186 msgid "Explore: Options"
7187 msgstr "Дослідження: параметри"
7188
7189 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7190 msgid "Exclude cases _listwise"
7191 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7192
7193 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7194 msgid "Exclude cases _pairwise"
7195 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7196
7197 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7198 msgid "_Report values"
7199 msgstr "_Звітувати значення"
7200
7201 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7202 msgid "Goto Case"
7203 msgstr "Перехід до спостереження"
7204
7205 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7206 msgid "Goto Case Number:"
7207 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7208
7209 #: src/ui/gui/factor.ui:22
7210 msgid "Principal Components Analysis"
7211 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7212
7213 #: src/ui/gui/factor.ui:26
7214 msgid "Principal Axis Factoring"
7215 msgstr "Факторизація головних осей"
7216
7217 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7218 msgid "Factor Analysis"
7219 msgstr "Факторний аналіз"
7220
7221 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7222 msgid "_Descriptives..."
7223 msgstr "_Описова статистика…"
7224
7225 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7226 msgid "_Extraction..."
7227 msgstr "_Видобування…"
7228
7229 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7230 msgid "_Rotations..."
7231 msgstr "_Обертання…"
7232
7233 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7234 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7235 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7236
7237 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7238 msgid "_Method: "
7239 msgstr "_Метод: "
7240
7241 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7242 msgid "Co_rrelation matrix"
7243 msgstr "_Матриця кореляцій"
7244
7245 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7246 msgid "Co_variance matrix"
7247 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7248
7249 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7250 msgid "Analyze"
7251 msgstr "Проаналізувати"
7252
7253 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7254 msgid "_Unrotated factor solution"
7255 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7256
7257 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7258 msgid "_Scree plot"
7259 msgstr "_Графік власних значень"
7260
7261 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7262 msgid "Display"
7263 msgstr "Показати"
7264
7265 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7266 msgid "_Number of factors:"
7267 msgstr "_Кількість факторів:"
7268
7269 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7270 msgid "Extract"
7271 msgstr "Видобути"
7272
7273 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7274 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7275 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7276
7277 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7278 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7279 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7280
7281 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7282 msgid "_None"
7283 msgstr "_Немає"
7284
7285 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7286 msgid "_Varimax"
7287 msgstr "_Варімакс"
7288
7289 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7290 msgid "_Quartimax"
7291 msgstr "_Квартімакс"
7292
7293 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7294 msgid "_Equimax"
7295 msgstr "_Еквімакс"
7296
7297 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7298 msgid "Method"
7299 msgstr "Метод"
7300
7301 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7302 msgid "_Display rotated solution"
7303 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7304
7305 #: src/ui/gui/find.ui:8
7306 msgid "Find Case"
7307 msgstr "Пошук спостереження"
7308
7309 #: src/ui/gui/find.ui:88
7310 msgid "Variable:"
7311 msgstr "Змінна:"
7312
7313 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7314 msgid "Value:"
7315 msgstr "Значення:"
7316
7317 #: src/ui/gui/find.ui:147
7318 msgid "Search value labels"
7319 msgstr "Шукати позначки змінних"
7320
7321 #: src/ui/gui/find.ui:171
7322 msgid "Regular expression Match"
7323 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7324
7325 #: src/ui/gui/find.ui:187
7326 msgid "Search substrings"
7327 msgstr "Шукати підрядки"
7328
7329 #: src/ui/gui/find.ui:203
7330 msgid "Wrap around"
7331 msgstr "Циклічно"
7332
7333 #: src/ui/gui/find.ui:218
7334 msgid "Search backward"
7335 msgstr "Пошук назад"
7336
7337 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7338 msgid "_Variable(s):"
7339 msgstr "_Змінні:"
7340
7341 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7342 msgid "_Statistics:"
7343 msgstr "_Статистика:"
7344
7345 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7346 msgid "Include _missing values"
7347 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7348
7349 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7350 msgid "Ch_arts..."
7351 msgstr "_Діаграми…"
7352
7353 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7354 msgid "Frequency _Tables..."
7355 msgstr "_Таблиці частот…"
7356
7357 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7358 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7359 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7360
7361 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7362 msgid "_Always"
7363 msgstr "З_авжди"
7364
7365 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7366 msgid "_Never"
7367 msgstr "_Ніколи"
7368
7369 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7370 msgid "If no _more than "
7371 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7372
7373 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7374 msgid "values"
7375 msgstr "значення"
7376
7377 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7378 msgid "Display frequency tables"
7379 msgstr "Показ таблиць частот"
7380
7381 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7382 msgid "A_scending value"
7383 msgstr "За з_ростанням значення"
7384
7385 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7386 msgid "D_escending value"
7387 msgstr "За с_паданням значення"
7388
7389 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7390 msgid "Ascending _frequency"
7391 msgstr "За зр_останням частоти"
7392
7393 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7394 msgid "Descending f_requency"
7395 msgstr "За спаданням _частоти"
7396
7397 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7398 msgid "Order by"
7399 msgstr "Критерій впорядковування"
7400
7401 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7402 msgid "Frequencies: Charts"
7403 msgstr "Частоти: діаграми"
7404
7405 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7406 msgid "Exclude values _below "
7407 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7408
7409 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7410 msgid "Exclude values _above "
7411 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7412
7413 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7414 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7415 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7416
7417 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7418 msgid "Draw _histograms"
7419 msgstr "Малювати _гістограми"
7420
7421 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7422 msgid "Superimpose _normal curve"
7423 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7424
7425 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7426 msgid "Scale:"
7427 msgstr "Шкала:"
7428
7429 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7430 msgid "_Frequencies"
7431 msgstr "_Частоти"
7432
7433 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7434 msgid "_Percentages"
7435 msgstr "_Відсотки"
7436
7437 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7438 msgid "<b>Histograms</b>"
7439 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7440
7441 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7442 msgid "Draw _pie charts"
7443 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7444
7445 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7446 msgid "Include slices for _missing values"
7447 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7448
7449 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7450 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7451 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7452
7453 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7454 msgid "Independent-Samples T Test"
7455 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
7456
7457 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7458 msgid "_Define Groups..."
7459 msgstr "_Визначити групи…"
7460
7461 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7462 msgid "_Test Variable(s):"
7463 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7464
7465 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7466 msgid "_Grouping Variable:"
7467 msgstr "Змінна _групування:"
7468
7469 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7470 msgid "Define Groups"
7471 msgstr "Визначення груп"
7472
7473 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7474 msgid "Group_2 value:"
7475 msgstr "Значення групи_2:"
7476
7477 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7478 msgid "Group_1 value:"
7479 msgstr "Значення групи_1:"
7480
7481 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7482 msgid "_Use specified values:"
7483 msgstr "В_казані значення:"
7484
7485 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7486 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7487 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
7488
7489 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7490 msgid "N_umber of Clusters: "
7491 msgstr "_Кількість кластерів: "
7492
7493 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7494 msgid "Tests for Several Related Samples"
7495 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
7496
7497 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7498 msgid "_Test Variables:"
7499 msgstr "З_мінні для перевірки:"
7500
7501 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7502 msgid "_Friedman"
7503 msgstr "_Фрідмана"
7504
7505 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7506 msgid "_Kendall's W"
7507 msgstr "W _Кендала"
7508
7509 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7510 msgid "_Cochran's Q"
7511 msgstr "К_ритерій Кохрена"
7512
7513 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7514 msgid "Test _Variable List:"
7515 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
7516
7517 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7518 msgid "_Normal"
7519 msgstr "_Нормальний"
7520
7521 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7522 msgid "_Poisson"
7523 msgstr "_Пуассона"
7524
7525 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7526 msgid "_Uniform"
7527 msgstr "_Однорідний"
7528
7529 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7530 msgid "_Exponential"
7531 msgstr "_Експоненційний"
7532
7533 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7534 msgid "Test Distribution"
7535 msgstr "Перевірка розподілу"
7536
7537 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7538 msgid "Logistic Regression"
7539 msgstr "Логістична регресія"
7540
7541 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7542 msgid "_Options..."
7543 msgstr "П_араметри…"
7544
7545 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7546 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7547 msgid "_Save..."
7548 msgstr "З_берегти…"
7549
7550 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7551 msgid "_Dependent"
7552 msgstr "_Залежні"
7553
7554 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7555 msgid "_Independent"
7556 msgstr "_Незалежні"
7557
7558 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7559 msgid "Logistic Regression: Options"
7560 msgstr "Логістична регресія: параметри"
7561
7562 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7563 msgid "CI for _exp(B): "
7564 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
7565
7566 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7567 msgid "Classification cu_toff: "
7568 msgstr "Порі_г класифікації: "
7569
7570 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7571 msgid "_Maximum Iterations: "
7572 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
7573
7574 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7575 msgid "Include _constant in model"
7576 msgstr "Включити _константу до моделі"
7577
7578 #: src/ui/gui/means.ui:8
7579 msgid "Means"
7580 msgstr "Середні"
7581
7582 #: src/ui/gui/means.ui:174
7583 msgid "_Independent List:"
7584 msgstr "Список _незалежних:"
7585
7586 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7587 msgid "_No missing values"
7588 msgstr "_Без пропущених значень"
7589
7590 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7591 msgid "_Discrete missing values"
7592 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
7593
7594 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7595 msgid "_Low:"
7596 msgstr "Най_менший:"
7597
7598 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7599 msgid "_High:"
7600 msgstr "Най_більший:"
7601
7602 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7603 msgid "Di_screte value:"
7604 msgstr "Д_искретне значення:"
7605
7606 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7607 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7608 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
7609
7610 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7611 msgid "One-Way ANOVA"
7612 msgstr "Однофакторний ANOVA"
7613
7614 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7615 msgid "_Factor:"
7616 msgstr "_Фактор:"
7617
7618 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7619 msgid "Dependent _Variable(s):"
7620 msgstr "Залежні з_мінні:"
7621
7622 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7623 msgid "_Homogeneity"
7624 msgstr "_Гомогенність"
7625
7626 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7627 msgid "_Contrasts..."
7628 msgstr "_Контрасти…"
7629
7630 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7631 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7632 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
7633
7634 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7635 msgid "_Coefficients:"
7636 msgstr "_Коефіцієнти:"
7637
7638 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7639 msgid "Coefficient Total: "
7640 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
7641
7642 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7643 msgid "Contrast 1 of 1"
7644 msgstr "Контраст 1 з 1"
7645
7646 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7647 msgid "_Test Pair(s):"
7648 msgstr "_Перевірити такі пари:"
7649
7650 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7651 msgid "Weight Cases"
7652 msgstr "Зважування спостережень"
7653
7654 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7655 msgid "Weight cases by"
7656 msgstr "Зважити спостереження за"
7657
7658 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7659 msgid "Frequency Variable"
7660 msgstr "Змінна частоти"
7661
7662 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7663 msgid "Current Status: "
7664 msgstr "Поточний стан: "
7665
7666 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7667 msgid "Transpose"
7668 msgstr "Транспонування"
7669
7670 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7671 msgid "Name Variable:"
7672 msgstr "Змінна назв:"
7673
7674 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7675 msgid "Variable(s):"
7676 msgstr "Змінні:"
7677
7678 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7679 msgid "Data File Comments"
7680 msgstr "Коментарі до файла даних"
7681
7682 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7683 msgid "Comments:"
7684 msgstr "Коментарі:"
7685
7686 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7687 msgid "Display comments in output"
7688 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7689
7690 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7691 msgid "Column Number: 0"
7692 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7693
7694 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7695 msgid "Rank Cases"
7696 msgstr "Ранжування спостережень"
7697
7698 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7699 msgid "_By:"
7700 msgstr "_Критерій:"
7701
7702 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7703 msgid "_Smallest Value"
7704 msgstr "_найменшому значенню"
7705
7706 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7707 msgid "_Largest Value"
7708 msgstr "най_більшому значенню"
7709
7710 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7711 msgid "Assign rank 1 to:"
7712 msgstr "Надати ранг 1:"
7713
7714 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7715 msgid "_Display summary tables"
7716 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
7717
7718 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7719 msgid "Rank T_ypes"
7720 msgstr "_Типи рангів"
7721
7722 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7723 msgid "_Ties..."
7724 msgstr "_Збіги…"
7725
7726 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7727 msgid "Rank Cases: Types"
7728 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
7729
7730 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7731 msgid "Sum of case _weights"
7732 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
7733
7734 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7735 msgid "Fractional rank as _%"
7736 msgstr "Дробовий ранг _у %"
7737
7738 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7739 msgid "_Fractional rank"
7740 msgstr "_Дробовий ранг"
7741
7742 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7743 msgid "_Savage score"
7744 msgstr "Бали _Севеджа"
7745
7746 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7747 msgid "_Rank"
7748 msgstr "_Ранг"
7749
7750 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7751 msgid "N_tiles"
7752 msgstr "N-р_озбиття"
7753
7754 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7755 msgid "_Proportion Estimates"
7756 msgstr "О_цінки частин"
7757
7758 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7759 msgid "_Normal Scores"
7760 msgstr "_Нормальні значення"
7761
7762 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7763 msgid "_Blom"
7764 msgstr "Блома"
7765
7766 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7767 msgid "Tuke_y"
7768 msgstr "Ту_кі"
7769
7770 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7771 msgid "Ran_kit"
7772 msgstr "Р_анкіт"
7773
7774 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7775 msgid "_Van der Waerden"
7776 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
7777
7778 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7779 msgid "Proportion Estimation Formula"
7780 msgstr "Формула оцінки частин"
7781
7782 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7783 msgid "Rank Cases: Ties"
7784 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
7785
7786 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7787 msgid "_Mean"
7788 msgstr "С_ередній"
7789
7790 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7791 msgid "_Low"
7792 msgstr "Най_менший"
7793
7794 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7795 msgid "_High"
7796 msgstr "Най_більший"
7797
7798 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7799 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7800 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
7801
7802 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7803 msgid "Rank Assigned to Ties"
7804 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
7805
7806 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7807 msgid "_Median"
7808 msgstr "Ме_діана"
7809
7810 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7811 msgid "M_ean"
7812 msgstr "С_ереднє значення"
7813
7814 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7815 msgid "Mo_de"
7816 msgstr "_Мода"
7817
7818 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7819 msgid "_Custom:"
7820 msgstr "_Нетипове:"
7821
7822 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7823 msgid "Cut Point"
7824 msgstr "Порогове значення"
7825
7826 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7827 msgid "Sort Cases"
7828 msgstr "Упорядковування спостережень"
7829
7830 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7831 msgid "Sort by:"
7832 msgstr "Критерій впорядковування:"
7833
7834 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7835 msgid "Descending"
7836 msgstr "за спаданням"
7837
7838 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7839 msgid "Sort Order"
7840 msgstr "Порядок"
7841
7842 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7843 msgid "Split File"
7844 msgstr "Розділити файл"
7845
7846 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7847 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7848 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
7849
7850 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7851 msgid "Compare _groups."
7852 msgstr "Порівняти _групи."
7853
7854 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7855 msgid "Organize ou_tput by groups."
7856 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
7857
7858 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7859 msgid "Groups _based on:"
7860 msgstr "_Основа групування:"
7861
7862 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7863 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7864 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
7865
7866 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7867 msgid "_File is already sorted."
7868 msgstr "_Файл уже упорядковано."
7869
7870 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7871 msgid "Current Status : "
7872 msgstr "Поточний стан: "
7873
7874 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7875 msgid "Analysis by groups is off"
7876 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
7877
7878 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7879 msgid "Old Value"
7880 msgstr "Попереднє значення"
7881
7882 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7883 msgid "System _Missing"
7884 msgstr "Системні _пропущені"
7885
7886 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7887 msgid "Co_py old values"
7888 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
7889
7890 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7891 msgid "Va_lue: "
7892 msgstr "З_начення: "
7893
7894 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7895 msgid "New Value"
7896 msgstr "Нове значення"
7897
7898 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7899 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7900 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
7901
7902 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7903 msgid "Output variables are _strings"
7904 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
7905
7906 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7907 msgid "Width: "
7908 msgstr "Ширина: "
7909
7910 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7911 msgid "(optional case selection condition)"
7912 msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
7913
7914 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7915 msgid "_Name:"
7916 msgstr "_Назва:"
7917
7918 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7919 msgid "La_bel:"
7920 msgstr "Мі_тка:"
7921
7922 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7923 msgid "Chan_ge"
7924 msgstr "З_міна"
7925
7926 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7927 msgid "Output Variable"
7928 msgstr "Виведена змінна"
7929
7930 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7931 msgid "Old and New Va_lues..."
7932 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
7933
7934 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7935 msgid "S_tatistics..."
7936 msgstr "С_татистика…"
7937
7938 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7939 msgid "Regression: Save"
7940 msgstr "Регресія: збереження"
7941
7942 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7943 msgid "_Predicted values"
7944 msgstr "_Передбачені значення"
7945
7946 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7947 msgid "_Residuals"
7948 msgstr "_Лишки"
7949
7950 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7951 msgid "Regression: Statistics"
7952 msgstr "Регресія: статистика"
7953
7954 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7955 msgid "S_tatistics"
7956 msgstr "С_татистика"
7957
7958 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7959 msgid "Reliability Analysis"
7960 msgstr "Аналіз придатності"
7961
7962 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7963 msgid "_Items:"
7964 msgstr "_Пункти:"
7965
7966 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7967 msgid "_Model: "
7968 msgstr "_Модель: "
7969
7970 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7971 msgid "_Variables in first split:"
7972 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
7973
7974 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7975 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7976 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
7977
7978 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7979 msgid "_Test Variable:"
7980 msgstr "З_мінна для перевірки:"
7981
7982 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7983 msgid "_State Variable:"
7984 msgstr "Змінна с_тану:"
7985
7986 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7987 msgid "_Value of state variable:"
7988 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
7989
7990 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7991 msgid "ROC C_urve"
7992 msgstr "ROC-_криву"
7993
7994 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7995 msgid "_With diagonal reference line"
7996 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
7997
7998 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7999 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8000 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
8001
8002 #: src/ui/gui/roc.ui:267
8003 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8004 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
8005
8006 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
8007 msgid "Select Cases"
8008 msgstr "Вибір спостережень"
8009
8010 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
8011 msgid "Use filter variable"
8012 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
8013
8014 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
8015 msgid "Based on time or case range"
8016 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8017
8018 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
8019 msgid "Range..."
8020 msgstr "Діапазон…"
8021
8022 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
8023 msgid "Random sample of cases"
8024 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8025
8026 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
8027 msgid "Sample..."
8028 msgstr "Вибірка…"
8029
8030 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
8031 msgid "If condition is satisfied"
8032 msgstr "Якщо виконується умова"
8033
8034 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8035 msgid "If..."
8036 msgstr "Якщо…"
8037
8038 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
8039 msgid "All Cases"
8040 msgstr "Усі спостереження"
8041
8042 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
8043 msgid "Select"
8044 msgstr "Вибрати"
8045
8046 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8047 msgid "Filtered"
8048 msgstr "Фільтровані"
8049
8050 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8051 msgid "Deleted"
8052 msgstr "Вилучені"
8053
8054 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8055 msgid "Unselected Cases Are"
8056 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8057
8058 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8059 msgid "Select Cases: Range"
8060 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8061
8062 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8063 msgid "First case"
8064 msgstr "Перше спостереження"
8065
8066 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8067 msgid "Last case"
8068 msgstr "Останнє спостереження"
8069
8070 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8071 msgid "Observation"
8072 msgstr "Спостереження"
8073
8074 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8075 msgid "Select Cases: Random Sample"
8076 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8077
8078 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8079 msgid "Sample Size"
8080 msgstr "Розмір вибірки"
8081
8082 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8083 msgid "Options"
8084 msgstr "Параметри"
8085
8086 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8087 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8088 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8089
8090 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8091 msgid "One - Sample T Test"
8092 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8093
8094 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8095 msgid "Test _Value: "
8096 msgstr "З_начення для перевірки: "
8097
8098 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8099 msgid "Importing Textual Data"
8100 msgstr "Імпортування текстових даних"
8101
8102 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8103 msgid ""
8104 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8105 "\n"
8106 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8107 msgstr ""
8108 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8109 "\n"
8110 "У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
8111
8112 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8113 msgid "All cases"
8114 msgstr "Усі спостереження"
8115
8116 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8117 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8118 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8119
8120 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8121 msgid "Select Data to Import"
8122 msgstr "Виберіть дані для імпортування"
8123
8124 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8125 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8126 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8127
8128 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8129 msgid "Line above selected line contains variable names"
8130 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8131
8132 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8133 msgid "Choose Separators"
8134 msgstr "Виберіть роздільник"
8135
8136 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8137 msgid "C_ustom"
8138 msgstr "Н_етиповий"
8139
8140 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8141 msgid "Slas_h (/)"
8142 msgstr "По_хила риска (/)"
8143
8144 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8145 msgid "Semicolo_n (;)"
8146 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8147
8148 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8149 msgid "P_ipe (|)"
8150 msgstr "_Риска (|)"
8151
8152 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8153 msgid "H_yphen (-)"
8154 msgstr "_Дефіс (-)"
8155
8156 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8157 msgid "Co_mma (,)"
8158 msgstr "К_ома (,)"
8159
8160 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8161 msgid "_Colon (:)"
8162 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8163
8164 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8165 msgid "Ban_g (!)"
8166 msgstr "З_нак оклику (!)"
8167
8168 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8169 msgid "Ta_b"
8170 msgstr "_Табуляція"
8171
8172 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8173 msgid "_Space"
8174 msgstr "_Пробіл"
8175
8176 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8177 msgid "<b>Separators</b>"
8178 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8179
8180 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8181 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8182 msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
8183
8184 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8185 msgid "Quote separator characters with"
8186 msgstr "Позначати символи роздільника"
8187
8188 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8189 msgid "<b>Quoting</b>"
8190 msgstr "<b>Лапки</b>"
8191
8192 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8193 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8194 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8195
8196 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8197 msgid "Adjust Variable Formats"
8198 msgstr "Коригування форматів змінних"
8199
8200 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8201 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8202 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8203
8204 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8205 msgid "<b>Variables</b>"
8206 msgstr "<b>Змінні</b>"
8207
8208 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8209 msgid "<b>Data Preview</b>"
8210 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8211
8212 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8213 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8214 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
8215
8216 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8217 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8218 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8219
8220 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8221 msgid "_Cells: "
8222 msgstr "_Комірки: "
8223
8224 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8225 msgid "_Sheet Index: "
8226 msgstr "Індекс _аркуша: "
8227
8228 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8229 msgid "Use first row as _variable names"
8230 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8231
8232 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8233 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8234 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8235
8236 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8237 msgid "Univariate"
8238 msgstr "Одновимірний"
8239
8240 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8241 msgid "_Dependent Variable"
8242 msgstr "З_алежна змінна"
8243
8244 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8245 msgid "_Fixed Factors"
8246 msgstr "_Фіксовані фактори"
8247
8248 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8249 msgid "Univariate: Save"
8250 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8251
8252 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8253 msgid "Univariate: Statistics"
8254 msgstr "Одновимірний: статистика"
8255
8256 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8257 msgid "Value Label:"
8258 msgstr "Мітка значення:"
8259
8260 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8261 msgid "Variable Information:"
8262 msgstr "Дані щодо змінної:"
8263
8264 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8265 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8266 msgid "_File"
8267 msgstr "_Файл"
8268
8269 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8270 msgid "_New..."
8271 msgstr "С_творити…"
8272
8273 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8274 msgid "_Syntax"
8275 msgstr "Си_нтаксис"
8276
8277 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8279 msgid "_Data"
8280 msgstr "_Дані"
8281
8282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8283 msgid "_Open..."
8284 msgstr "_Відкрити…"
8285
8286 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8287 msgid "I_mport Data..."
8288 msgstr "І_мпортувати дані…"
8289
8290 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8291 msgid "_Rename Dataset..."
8292 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
8293
8294 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8295 msgid "_Save"
8296 msgstr "З_берегти"
8297
8298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8299 msgid "Save _As..."
8300 msgstr "Зберегти _як…"
8301
8302 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8303 msgid "D_isplay Data File Information"
8304 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
8305
8306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8307 msgid "Working File"
8308 msgstr "Поточного файла"
8309
8310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8311 msgid "External File..."
8312 msgstr "Зовнішнього файла…"
8313
8314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8315 msgid "Recently Used Da_ta"
8316 msgstr "Нещодавно використані _дані"
8317
8318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8319 msgid "Recently Used _Files"
8320 msgstr "Нещодавно використані _файли"
8321
8322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8323 msgid "_View"
8324 msgstr "П_ерегляд"
8325
8326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8327 msgid "_Status Bar"
8328 msgstr "Пан_ель стану"
8329
8330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8331 msgid "_Font..."
8332 msgstr "_Шрифт…"
8333
8334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8335 msgid "_Grid Lines"
8336 msgstr "_Лінії ґратки"
8337
8338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8339 msgid "Value _Labels"
8340 msgstr "_Мітки значень"
8341
8342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8343 msgid "Show/hide value labels"
8344 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
8345
8346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8347 msgid "_Variables"
8348 msgstr "_Змінні"
8349
8350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8351 msgid "_Sort Cases..."
8352 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8353
8354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8355 msgid "Sort cases in the active dataset"
8356 msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
8357
8358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8359 msgid "_Transpose..."
8360 msgstr "_Транспонувати…"
8361
8362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8363 msgid "Transpose the cases with the variables"
8364 msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
8365
8366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8367 msgid "_Aggregate..."
8368 msgstr "_Агрегувати…"
8369
8370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8371 msgid "S_plit File..."
8372 msgstr "По_ділити файл…"
8373
8374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8375 msgid "Split the active dataset"
8376 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8377
8378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8379 msgid "Select _Cases..."
8380 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8381
8382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8383 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8384 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
8385
8386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8387 msgid "_Weight Cases..."
8388 msgstr "З_важити спостереження…"
8389
8390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8391 msgid "Weight cases by variable"
8392 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8393
8394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8395 msgid "_Transform"
8396 msgstr "Пе_ретворення"
8397
8398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8399 msgid "_Compute..."
8400 msgstr "_Обчислити…"
8401
8402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8403 msgid "Cou_nt..."
8404 msgstr "Під_рахувати…"
8405
8406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8407 msgid "Ran_k Cases..."
8408 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8409
8410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8411 msgid "Auto_matic Recode..."
8412 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8413
8414 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8415 msgid "Recode into _Same Variables..."
8416 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8417
8418 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8419 msgid "Recode into _Different Variables..."
8420 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8421
8422 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8423 msgid "_Run Pending Transforms"
8424 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8425
8426 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8427 msgid "_Analyze"
8428 msgstr "_Аналіз"
8429
8430 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8431 msgid "_Descriptive Statistics"
8432 msgstr "_Описова статистика"
8433
8434 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8435 msgid "_Frequencies..."
8436 msgstr "_Частоти…"
8437
8438 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8439 msgid "_Explore..."
8440 msgstr "_Дослідити…"
8441
8442 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8443 msgid "_Crosstabs..."
8444 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8445
8446 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8447 msgid "Compare _Means"
8448 msgstr "Порівняти _середні"
8449
8450 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8451 msgid "_Means..."
8452 msgstr "_Середні…"
8453
8454 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8455 msgid "_One Sample T Test..."
8456 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8457
8458 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8459 msgid "_Independent Samples T Test..."
8460 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8461
8462 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8463 msgid "_Paired Samples T Test..."
8464 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8465
8466 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8467 msgid "One Way _ANOVA..."
8468 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
8469
8470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8471 msgid "_Univariate Analysis..."
8472 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8473
8474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8475 msgid "Bivariate _Correlation..."
8476 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8477
8478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8479 msgid "_K-Means Cluster..."
8480 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8481
8482 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8483 msgid "Factor _Analysis..."
8484 msgstr "Факторний _аналіз…"
8485
8486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8487 msgid "Re_liability..."
8488 msgstr "_Вірогідність…"
8489
8490 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8491 msgid "_Regression"
8492 msgstr "_Регресія"
8493
8494 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8495 msgid "_Linear..."
8496 msgstr "_Лінійна…"
8497
8498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8499 msgid "_Binary Logistic..."
8500 msgstr "_Бінарна логістична…"
8501
8502 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8503 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8504 msgstr "_Непараметричні критерії"
8505
8506 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8507 msgid "_Chi-Square..."
8508 msgstr "χ-_квадрат…"
8509
8510 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8511 msgid "_Binomial..."
8512 msgstr "_Біноміальний…"
8513
8514 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8515 msgid "R_uns..."
8516 msgstr "С_ерій…"
8517
8518 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8519 msgid "1-Sample _K-S..."
8520 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8521
8522 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8523 msgid "2 _Related Samples..."
8524 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
8525
8526 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8527 msgid "K Related _Samples..."
8528 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
8529
8530 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8531 msgid "ROC Cur_ve..."
8532 msgstr "ROC-к_рива…"
8533
8534 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8535 msgid "_Utilities"
8536 msgstr "_Сервіс"
8537
8538 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8539 msgid "_Variables..."
8540 msgstr "_Змінні…"
8541
8542 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8543 msgid "Data File _Comments..."
8544 msgstr "_Коментарі файла даних…"
8545
8546 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-viewer.ui:50
8547 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8548 msgid "_Windows"
8549 msgstr "_Вікна"
8550
8551 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-viewer.ui:57
8552 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8553 msgid "_Minimize All Windows"
8554 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
8555
8556 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8557 msgid "_Split"
8558 msgstr "_Розділити"
8559
8560 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8561 msgid "Information Area"
8562 msgstr "Область інформації"
8563
8564 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8565 msgid "Case Counter Area"
8566 msgstr "Область лічильника спостережень"
8567
8568 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8569 msgid "Filter Use Status Area"
8570 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8571
8572 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8573 msgid "Weight Status Area"
8574 msgstr "Область стану зважування"
8575
8576 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8577 msgid "Split File Status Area"
8578 msgstr "Область стану поділу файла"
8579
8580 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8581 msgid "_Print..."
8582 msgstr "Над_рукувати…"
8583
8584 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:24
8585 msgid "_Export..."
8586 msgstr "_Експортувати…"
8587
8588 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:37
8589 msgid "Select _All"
8590 msgstr "Позначити _всі"
8591
8592 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:44
8593 msgid "_Copy"
8594 msgstr "_Копіювати"
8595
8596 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8597 msgid "_Run"
8598 msgstr "З_апустити"
8599
8600 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8601 msgid "All"
8602 msgstr "Усі"
8603
8604 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8605 msgid "Selection"
8606 msgstr "Вибрані"
8607
8608 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8609 msgid "Current Line"
8610 msgstr "Поточний рядок"
8611
8612 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8613 msgid "To End"
8614 msgstr "До кінця"
8615
8616 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8617 msgid "Scientific notation"
8618 msgstr "Інженерний запис"
8619
8620 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8621 msgid "Custom currency"
8622 msgstr "Нетипова валюта"
8623
8624 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8625 msgid "positive"
8626 msgstr "додатна"
8627
8628 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8629 msgid "negative"
8630 msgstr "від’ємна"
8631
8632 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8633 msgid "Sample"
8634 msgstr "Вибірка"
8635
8636 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8637 msgid "Width:"
8638 msgstr "Ширина:"
8639
8640 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8641 msgid "Decimal Places:"
8642 msgstr "Десяткові знаки:"
8643
8644 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8645 msgid "Statistical Software"
8646 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
8647
8648 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8649 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8650 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
8651
8652 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
8653 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
8654
8655 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
8656 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
8657
8658 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
8659 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
8660
8661 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
8662 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
8663
8664 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
8665 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
8666
8667 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
8668 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
8669
8670 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
8671 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
8672
8673 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
8674 #~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
8675
8676 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
8677 #~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
8678
8679 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
8680 #~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
8681
8682 #~ msgid "Charset:"
8683 #~ msgstr "Набір символів:"
8684
8685 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
8686 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
8687
8688 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
8689 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
8690
8691 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
8692 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
8693
8694 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
8695 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
8696
8697 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
8698 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
8699
8700 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
8701 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
8702
8703 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
8704 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
8705
8706 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
8707 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
8708
8709 #~ msgid "For cohort %s = %g"
8710 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
8711
8712 #~ msgid "Significance"
8713 #~ msgstr "Значущість"