Update translations from translationproject.org
[pspp] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.10.5-pre3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 23:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
21
22 #: src/ui/gui/helper.c:210
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
25
26 #: src/data/format.c:329
27 msgid "Input format"
28 msgstr "Вхідний формат"
29
30 #: src/data/format.c:329
31 msgid "Output format"
32 msgstr "Вихідний формат"
33
34 #: src/data/format.c:332
35 #, c-format
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
38
39 #: src/data/format.c:339
40 #, c-format
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
43
44 #: src/data/format.c:348
45 #, c-format
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
48
49 #: src/data/format.c:357
50 #, c-format
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
54 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
55 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
56 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
57
58 #: src/data/format.c:368
59 #, c-format
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
63 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
64 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
65 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
66
67 #: src/data/format.c:375
68 #, c-format
69 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
70 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
71 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
72 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
73 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
74 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
75
76 #: src/data/format.c:414
77 #, c-format
78 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
79 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
80
81 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
82 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
83 msgid "String"
84 msgstr "Рядок"
85
86 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
87 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
88 msgid "Numeric"
89 msgstr "Число"
90
91 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
92 #: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
93 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
94 #: src/language/xforms/recode.c:526
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
96 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
97 msgid "numeric"
98 msgstr "число"
99
100 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199
101 #: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512
102 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
103 #: src/language/xforms/recode.c:526
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
106 msgid "string"
107 msgstr "рядок"
108
109 #: src/data/format.c:434
110 #, c-format
111 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
112 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
113
114 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
115 msgid "Comma"
116 msgstr "Кома"
117
118 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
119 msgid "Dot"
120 msgstr "Крапка"
121
122 #: src/data/format.c:982
123 msgid "Scientific"
124 msgstr "Інженерний"
125
126 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
127 msgid "Date"
128 msgstr "Дата"
129
130 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
131 msgid "Dollar"
132 msgstr "Долар"
133
134 #: src/data/format.c:1007
135 msgid "Custom"
136 msgstr "Нетиповий"
137
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
139 msgid "Add"
140 msgstr "Додати"
141
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
143 msgid "Edit"
144 msgstr "Змінити"
145
146 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
147 msgid "Remove"
148 msgstr "Вилучити"
149
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
151 msgid "OK"
152 msgstr "Гаразд"
153
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
155 msgid "Go To"
156 msgstr "Перейти"
157
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
159 msgid "Continue"
160 msgstr "Продовжити"
161
162 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
163 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
164 msgid "Paste"
165 msgstr "Вставити"
166
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
170 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
171 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
172 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
173 msgid "Cancel"
174 msgstr "Скасувати"
175
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
177 msgid "Close"
178 msgstr "Закрити"
179
180 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
181 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
182 msgid "Reset"
183 msgstr "Скинути"
184
185 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
186 msgid "Help"
187 msgstr "Довідка"
188
189 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
193 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
194 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
195 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
196 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
197 msgid "Variable"
198 msgstr "Змінна"
199
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
201 msgid "Prefer variable labels"
202 msgstr "Перевага змінних міток"
203
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
205 msgid "Default sort order"
206 msgstr "Типове упорядкування"
207
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
209 msgid "Unsorted (dictionary order)"
210 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
211
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
213 msgid "Sort by name"
214 msgstr "Упорядкувати за назвою"
215
216 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
217 msgid "Sort by label"
218 msgstr "Упорядкувати за міткою"
219
220 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
221 #, c-format
222 msgid "Var%d"
223 msgstr "Змін%d"
224
225 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
228 msgid "Statistic"
229 msgstr "Статистика"
230
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
232 msgid "through"
233 msgstr "до"
234
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
236 msgid "_Value:"
237 msgstr "_Значення:"
238
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
240 msgid "_System Missing"
241 msgstr "С_истемне пропущене"
242
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
244 msgid "System _or User Missing"
245 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
246
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
248 msgid "_Range:"
249 msgstr "_Діапазон від:"
250
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
252 msgid "Range, _LOWEST thru value"
253 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
254
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
256 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
257 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
258
259 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
260 msgid "_All other values"
261 msgstr "_Усі інші значення"
262
263 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
264 #, c-format
265 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
266 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
267
268 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
269 #, c-format
270 msgid "Error reading `%s': %s."
271 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
272
273 #: src/data/any-reader.c:114
274 #, c-format
275 msgid "`%s' is not a system or portable file."
276 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
277
278 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
279 msgid "The inline file is not allowed here."
280 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
281
282 #: src/data/any-reader.c:201
283 #, c-format
284 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
285 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
286
287 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
288 msgid "Dataset"
289 msgstr "Набір даних"
290
291 #: src/data/calendar.c:100
292 #, c-format
293 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
294 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
295
296 #: src/data/calendar.c:110
297 #, c-format
298 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
299 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
300
301 #: src/data/calendar.c:119
302 #, c-format
303 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
304 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
305
306 #: src/data/casereader-filter.c:221
307 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
308 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
309
310 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
311 #. that identify types of files.
312 #: src/data/csv-file-writer.c:151
313 msgid "CSV file"
314 msgstr "файл CSV"
315
316 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
317 #, c-format
318 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
319 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
320
321 #: src/data/csv-file-writer.c:464
322 #, c-format
323 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
324 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
325
326 #: src/data/data-in.c:175
327 #, c-format
328 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
329 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
330
331 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
332 msgid "Field contents are not numeric."
333 msgstr "Вміст поля не є числом."
334
335 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
336 msgid "Number followed by garbage."
337 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
338
339 #: src/data/data-in.c:392
340 msgid "Invalid numeric syntax."
341 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
342
343 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
344 msgid "Too-large number set to system-missing."
345 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
346
347 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
348 msgid "Too-small number set to zero."
349 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
350
351 #: src/data/data-in.c:426
352 msgid "All characters in field must be digits."
353 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
354
355 #: src/data/data-in.c:445
356 msgid "Unrecognized character in field."
357 msgstr "Невідомий символ у полі."
358
359 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
360 msgid "Field must have even length."
361 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
362
363 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
364 msgid "Field must contain only hex digits."
365 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
366
367 #: src/data/data-in.c:544
368 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
369 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
370
371 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
372 msgid "Invalid syntax for P field."
373 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
374
375 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
376 msgid "Syntax error in date field."
377 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
378
379 #: src/data/data-in.c:783
380 #, c-format
381 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
382 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
383
384 #: src/data/data-in.c:828
385 msgid "Delimiter expected between fields in date."
386 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
387
388 #: src/data/data-in.c:902
389 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
390 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
391
392 #: src/data/data-in.c:929
393 #, c-format
394 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
395 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
396
397 #: src/data/data-in.c:940
398 #, c-format
399 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
400 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
401
402 #: src/data/data-in.c:954
403 msgid "Julian day must have exactly three digits."
404 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
405
406 #: src/data/data-in.c:956
407 #, c-format
408 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
409 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
410
411 #: src/data/data-in.c:980
412 #, c-format
413 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
414 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
415
416 #: src/data/data-in.c:1001
417 #, c-format
418 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
419 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
420
421 #: src/data/data-in.c:1013
422 msgid "Delimiter expected between fields in time."
423 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
424
425 #: src/data/data-in.c:1033
426 #, c-format
427 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
428 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
429
430 #: src/data/data-in.c:1071
431 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
432 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
433
434 #: src/data/data-in.c:1201
435 #, c-format
436 msgid "`%c' expected in date field."
437 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
438
439 #: src/data/data-out.c:574
440 #, c-format
441 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
442 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
443
444 #: src/data/data-out.c:599
445 #, c-format
446 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
447 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
448
449 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
450 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
451 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
452 msgid "dataset"
453 msgstr "набір даних"
454
455 #: src/data/dict-class.c:52
456 msgid "ordinary"
457 msgstr "порядковий"
458
459 #: src/data/dict-class.c:54
460 msgid "system"
461 msgstr "системний"
462
463 #: src/data/dict-class.c:56
464 msgid "scratch"
465 msgstr "октоторпні"
466
467 #: src/data/dictionary.c:1336
468 #, c-format
469 msgid "Truncating document line to %d bytes."
470 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
471
472 #: src/data/encrypted-file.c:87
473 #, c-format
474 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
475 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
476
477 #: src/data/file-handle-def.c:274
478 msgid "active dataset"
479 msgstr "активний набір даних"
480
481 #: src/data/file-handle-def.c:509
482 #, c-format
483 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
484 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
485
486 #: src/data/file-handle-def.c:513
487 #, c-format
488 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
489 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
490
491 #: src/data/file-handle-def.c:520
492 #, c-format
493 msgid "Can't re-open %s as a %s."
494 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
495
496 #: src/data/file-name.c:134
497 #, c-format
498 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
499 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
500
501 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
502 #, c-format
503 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
504 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
505
506 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
507 #, c-format
508 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
509 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
510
511 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
512 #, c-format
513 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
514 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
515
516 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
517 #, c-format
518 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
519 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
520
521 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
522 #, c-format
523 msgid "Invalid cell range `%s'"
524 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
525
526 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
527 #: src/data/ods-reader.c:891
528 #, c-format
529 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
530 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
531
532 #: src/data/identifier2.c:60
533 #, c-format
534 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
535 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
536
537 #: src/data/identifier2.c:84
538 msgid "Identifier cannot be empty string."
539 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
540
541 #: src/data/identifier2.c:92
542 #, c-format
543 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
544 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
545
546 #: src/data/identifier2.c:103
547 #, c-format
548 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
549 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
550
551 #: src/data/identifier2.c:114
552 #, c-format
553 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
554 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
555
556 #: src/data/identifier2.c:126
557 #, c-format
558 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
559 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
560
561 #: src/data/make-file.c:218
562 #, c-format
563 msgid "Opening %s for writing: %s."
564 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
565
566 #: src/data/make-file.c:229
567 #, c-format
568 msgid "Opening stream for %s: %s."
569 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
570
571 #: src/data/make-file.c:261
572 #, c-format
573 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
574 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
575
576 #: src/data/make-file.c:275
577 #, c-format
578 msgid "Creating temporary file %s: %s."
579 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
580
581 #: src/data/make-file.c:287
582 #, c-format
583 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
584 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
585
586 #: src/data/make-file.c:324
587 #, c-format
588 msgid "Replacing %s by %s: %s."
589 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
590
591 #: src/data/make-file.c:352
592 #, c-format
593 msgid "Removing %s: %s."
594 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
595
596 #: src/data/mrset.c:83
597 #, c-format
598 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
599 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
600
601 #: src/data/ods-reader.c:651
602 #, c-format
603 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
604 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
605
606 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
607 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
609 msgid "SPSS/PC+ system file"
610 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
611
612 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
613 #, c-format
614 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
615 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
616
617 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3506
618 #, c-format
619 msgid "%s: stat failed (%s)."
620 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
621
622 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
623 #, c-format
624 msgid "%s: file too large."
625 msgstr "%s: файл є надто великим."
626
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
628 #, c-format
629 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
630 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
631
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
633 #, c-format
634 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
635 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
636
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
638 #, c-format
639 msgid "Variable %zu"
640 msgstr "Змінна %zu"
641
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
643 #, c-format
644 msgid "Variable %zu Label"
645 msgstr "Мітка змінної %zu"
646
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
648 #, c-format
649 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
650 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
651
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
653 msgid "Creation Date"
654 msgstr "Дата створення"
655
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
657 msgid "Creation Time"
658 msgstr "Час створення"
659
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
661 msgid "Product"
662 msgstr "Продукт"
663
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
665 msgid "File Label"
666 msgstr "Мітка файла"
667
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
669 #, c-format
670 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
671 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
672
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
674 #, c-format
675 msgid "Error closing system file `%s': %s."
676 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
677
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
679 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
680 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
681
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
683 #, c-format
684 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
685 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
686
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
688 #, c-format
689 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
690 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
691
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
693 #, c-format
694 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
695 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
696
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
698 #, c-format
699 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
700 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
701
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
703 #, c-format
704 msgid "Invalid compression type %u."
705 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
706
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
708 #, c-format
709 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
710 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
711
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
713 #, c-format
714 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
715 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
716
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
718 #, c-format
719 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
720 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
721
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
723 #, c-format
724 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
725 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
726
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
728 #, c-format
729 msgid "%u leftover bytes following value labels."
730 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
731
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
733 #, c-format
734 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
735 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
736
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
738 #, c-format
739 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
740 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
741
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
743 #, c-format
744 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
745 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
746
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
748 #, c-format
749 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
750 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
751
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
753 #, c-format
754 msgid "Invalid weight index %u."
755 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
756
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
758 #, c-format
759 msgid "Invalid variable name `%s'."
760 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
761
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
763 #, c-format
764 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
765 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
766
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
768 #, c-format
769 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
770 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
771
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2726
773 msgid "File ends in partial case."
774 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
775
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
777 #, c-format
778 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
779 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
780
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2734
782 #, c-format
783 msgid "Error reading case from file %s."
784 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
785
786 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2897
787 #, c-format
788 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
789 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
790
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3195
792 #, c-format
793 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
794 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
795
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3198
797 #, c-format
798 msgid "`%s': "
799 msgstr "«%s»: "
800
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3253
802 #, c-format
803 msgid "System error: %s."
804 msgstr "Системна помилка: %s."
805
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3258
807 msgid "Unexpected end of file."
808 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
809
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3483
811 #, c-format
812 msgid "%s: seek failed (%s)."
813 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
814
815 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
816 msgid "SPSS/PC+ System File"
817 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
818
819 #: src/data/por-file-reader.c:111
820 #, c-format
821 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
822 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
823
824 #: src/data/por-file-reader.c:143
825 #, c-format
826 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
827 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
828
829 #: src/data/por-file-reader.c:175
830 #, c-format
831 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
832 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
833
834 #: src/data/por-file-reader.c:227
835 msgid "unexpected end of file"
836 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
837
838 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
839 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
840 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
841 msgid "portable file"
842 msgstr "портативний файл"
843
844 #: src/data/por-file-reader.c:294
845 #, c-format
846 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
847 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
848
849 #: src/data/por-file-reader.c:315
850 msgid "Data record expected."
851 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
852
853 #: src/data/por-file-reader.c:413
854 msgid "Number expected."
855 msgstr "Слід було використати число."
856
857 #: src/data/por-file-reader.c:441
858 msgid "Missing numeric terminator."
859 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
860
861 #: src/data/por-file-reader.c:464
862 msgid "Invalid integer."
863 msgstr "Некоректне ціле число."
864
865 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
866 #, c-format
867 msgid "Bad string length %d."
868 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
869
870 #: src/data/por-file-reader.c:558
871 #, c-format
872 msgid "%s: Not a portable file."
873 msgstr "%s: не є портативним файлом."
874
875 #: src/data/por-file-reader.c:575
876 #, c-format
877 msgid "Unrecognized version code `%c'."
878 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
879
880 #: src/data/por-file-reader.c:588
881 #, c-format
882 msgid "Bad date string length %zu."
883 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
884
885 #: src/data/por-file-reader.c:590
886 #, c-format
887 msgid "Bad time string length %zu."
888 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
889
890 #: src/data/por-file-reader.c:641
891 #, c-format
892 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
893 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
894
895 #: src/data/por-file-reader.c:662
896 #, c-format
897 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
898 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
899
900 #: src/data/por-file-reader.c:666
901 #, c-format
902 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
903 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
904
905 #: src/data/por-file-reader.c:690
906 msgid "Expected variable count record."
907 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
908
909 #: src/data/por-file-reader.c:694
910 #, c-format
911 msgid "Invalid number of variables %d."
912 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
913
914 #: src/data/por-file-reader.c:703
915 #, c-format
916 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
917 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
918
919 #: src/data/por-file-reader.c:718
920 msgid "Expected variable record."
921 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
922
923 #: src/data/por-file-reader.c:722
924 #, c-format
925 msgid "Invalid variable width %d."
926 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
927
928 #: src/data/por-file-reader.c:730
929 #, c-format
930 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
931 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
932
933 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
934 #, c-format
935 msgid "Bad width %d for variable %s."
936 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
937
938 #: src/data/por-file-reader.c:748
939 #, c-format
940 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
941 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
942
943 #: src/data/por-file-reader.c:797
944 #, c-format
945 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
946 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
947
948 #: src/data/por-file-reader.c:841
949 #, c-format
950 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
951 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
952
953 #: src/data/por-file-reader.c:844
954 #, c-format
955 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
956 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
957
958 #: src/data/por-file-reader.c:983
959 msgid "SPSS Portable File"
960 msgstr "портативний файл SPSS"
961
962 #: src/data/por-file-writer.c:139
963 #, c-format
964 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
965 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
966
967 #: src/data/por-file-writer.c:159
968 #, c-format
969 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
970 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
971
972 #: src/data/por-file-writer.c:504
973 #, c-format
974 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
975 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
976
977 #: src/data/psql-reader.c:48
978 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
979 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
980
981 #: src/data/psql-reader.c:242
982 msgid "Memory error whilst opening psql source"
983 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
984
985 #: src/data/psql-reader.c:248
986 #, c-format
987 msgid "Error opening psql source: %s."
988 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
989
990 #: src/data/psql-reader.c:263
991 #, c-format
992 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
993 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
994
995 #: src/data/psql-reader.c:283
996 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
997 msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
998
999 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1000 #: src/data/psql-reader.c:359
1001 #, c-format
1002 msgid "Error from psql source: %s."
1003 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1004
1005 #: src/data/psql-reader.c:454
1006 #, c-format
1007 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1008 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1009
1010 #: src/data/settings.c:391
1011 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1012 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1013
1014 #: src/data/settings.c:398
1015 #, c-format
1016 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1017 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1018
1019 #: src/data/settings.c:618
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1022 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1023
1024 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1025 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1027 msgid "system file"
1028 msgstr "системний файл"
1029
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1031 #, c-format
1032 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1033 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1036 msgid "Misplaced type 4 record."
1037 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1040 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1041 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1042
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1044 #, c-format
1045 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1046 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1047
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1049 #, c-format
1050 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1051 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся  %s."
1052
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1054 #, c-format
1055 msgid "Unrecognized record type %d."
1056 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1057
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1059 #, c-format
1060 msgid "Value Label %zu"
1061 msgstr "Мітка значення %zu"
1062
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1064 msgid "Extra Product Info"
1065 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1066
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1068 #, c-format
1069 msgid "Document Line %zu"
1070 msgstr "Рядок документа %zu"
1071
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1073 #, c-format
1074 msgid "MRSET %zu"
1075 msgstr "MRSET %zu"
1076
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1078 #, c-format
1079 msgid "MRSET %zu Label"
1080 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1081
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1083 #, c-format
1084 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1085 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1086
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1088 #, c-format
1089 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1090 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1091
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1093 #, c-format
1094 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1095 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1096
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1098 #, c-format
1099 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1100 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1101
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1103 msgid "This is not an SPSS system file."
1104 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1105
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1107 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1108 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1109
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1111 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1112 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1115 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1116 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1117
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1119 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1120 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1121
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1123 #, c-format
1124 msgid "Invalid number of labels %u."
1125 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1126
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1128 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1129 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1130
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1132 #, c-format
1133 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1134 msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1135
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1137 #, c-format
1138 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1139 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1140
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1142 #, c-format
1143 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1144 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1145
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1147 #, c-format
1148 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1149 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1150
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1528
1152 msgid "Missing string continuation record."
1153 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1154
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1574
1156 #, c-format
1157 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1158 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1159
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1578
1161 #, c-format
1162 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1163 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1164
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1583
1166 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1167 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1168
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
1170 #, c-format
1171 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1172 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1173
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1653
1175 #, c-format
1176 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1177 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1178
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1671 src/data/sys-file-reader.c:1677
1180 #, c-format
1181 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1182 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1183
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:1686
1185 #, c-format
1186 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1187 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1188
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:1738 src/data/sys-file-reader.c:1757
1190 #, c-format
1191 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1192 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1193
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:1767
1195 #, c-format
1196 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1197 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1198
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1200 #, c-format
1201 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1202 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1203
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:1801
1205 #, c-format
1206 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1207 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1208
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
1210 #, c-format
1211 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1212 msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
1213
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1215 #, c-format
1216 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1217 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1218
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:1885
1220 #, c-format
1221 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1222 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1223
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:1897
1225 #, c-format
1226 msgid "MRSET %s has no variables."
1227 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1228
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:1899
1230 #, c-format
1231 msgid "MRSET %s has only one variable."
1232 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1233
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
1235 #, c-format
1236 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1237 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1238
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:1976
1240 #, c-format
1241 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1242 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1243
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:2071
1245 #, c-format
1246 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1247 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1248
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:2082
1250 #, c-format
1251 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1252 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1253
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1255 #, c-format
1256 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1257 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1258
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
1260 #, c-format
1261 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1262 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1263
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2134
1265 #, c-format
1266 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1267 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1268
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2152
1270 #, c-format
1271 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1272 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1273
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2195
1275 #, c-format
1276 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1277 msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1278
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2215
1280 #, c-format
1281 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1282 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1283
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2244
1285 #, c-format
1286 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1287 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1288
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2248 src/data/sys-file-reader.c:2562
1290 #, c-format
1291 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1292 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1293
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2275
1295 #, c-format
1296 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1297 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1298
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2284
1300 #, c-format
1301 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1302 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1303
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:2320
1305 #, c-format
1306 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1307 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1308
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2334
1310 #, c-format
1311 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1312 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1313
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:2424
1315 #, c-format
1316 msgid "Invalid role for variable %s."
1317 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1318
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:2433
1320 #, c-format
1321 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1322 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1323
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:2446
1325 #, c-format
1326 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1327 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1328
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1330 #, c-format
1331 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1332 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1333
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2497
1335 #, c-format
1336 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1337 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1338
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:2504
1340 #, c-format
1341 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1342 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1343
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1345 #, c-format
1346 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1347 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1348
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:2609
1350 #, c-format
1351 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1352 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1353
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:2619
1355 #, c-format
1356 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1357 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1358
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:2624
1360 #, c-format
1361 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1362 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1363
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2649
1365 #, c-format
1366 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1367 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1368
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2704
1370 msgid "File ends in partial string value."
1371 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1372
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2843
1374 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1375 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1376
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:2994
1378 #, c-format
1379 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1380 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1381
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:3040 src/data/sys-file-reader.c:3057
1383 #, c-format
1384 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1385 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1386
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3119
1388 #, c-format
1389 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1390 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1391
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3127
1393 #, c-format
1394 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1395 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1396
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3135
1398 #, c-format
1399 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1400 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1401
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3145
1403 #, c-format
1404 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1405 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1406
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3441
1408 #, c-format
1409 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1410 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1411
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1413 #, c-format
1414 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1415 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1416
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3456
1418 #, c-format
1419 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1420 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1421
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1423 #, c-format
1424 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1425 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1426
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1428 #, c-format
1429 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1430 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1431
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3540
1433 #, c-format
1434 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1435 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1436
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3546
1438 #, c-format
1439 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1440 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1441
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1443 #, c-format
1444 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1445 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1446
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3579
1448 #, c-format
1449 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1450 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1451
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3588
1453 #, c-format
1454 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1455 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1456
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1458 #, c-format
1459 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1460 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1461
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3606
1463 #, c-format
1464 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1465 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1466
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3618
1468 #, c-format
1469 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1470 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1471
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1473 #, c-format
1474 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1475 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1476
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3649
1478 #, c-format
1479 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1480 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1481
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3664
1483 #, c-format
1484 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1485 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1486
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3723
1488 #, c-format
1489 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1490 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1491
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3747
1493 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1494 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1495
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:3785
1497 msgid "SPSS System File"
1498 msgstr "системний файл SPSS"
1499
1500 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1501 #, c-format
1502 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1503 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1504
1505 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1506 #, c-format
1507 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1508 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1509
1510 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1513 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1514
1515 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1518 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1519
1520 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1521 #, c-format
1522 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1523 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1524
1525 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1526 #, c-format
1527 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1528 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1529
1530 #: src/data/variable.c:675
1531 #, c-format
1532 msgid "%s (%s)"
1533 msgstr "%s (%s)"
1534
1535 #: src/data/variable.c:777
1536 msgid "Nominal"
1537 msgstr "Іменна"
1538
1539 #: src/data/variable.c:780
1540 msgid "Ordinal"
1541 msgstr "Порядкова"
1542
1543 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1544 msgid "Scale"
1545 msgstr "Масштаб"
1546
1547 #: src/data/variable.c:874
1548 msgid "Input"
1549 msgstr "Ввід"
1550
1551 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1552 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1553 msgid "Output"
1554 msgstr "Вивід"
1555
1556 #: src/data/variable.c:880
1557 msgid "Both"
1558 msgstr "Обидва"
1559
1560 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1563 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1565 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
1566 msgid "None"
1567 msgstr "Немає"
1568
1569 #: src/data/variable.c:886
1570 msgid "Partition"
1571 msgstr "Поділ"
1572
1573 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
1574 msgid "Split"
1575 msgstr "Поділ"
1576
1577 #: src/data/variable.c:1002
1578 msgid "Left"
1579 msgstr "Ліворуч"
1580
1581 #: src/data/variable.c:1005
1582 msgid "Right"
1583 msgstr "Праворуч"
1584
1585 #: src/data/variable.c:1008
1586 msgid "Center"
1587 msgstr "За центром"
1588
1589 #: src/data/variable.c:1334
1590 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1591 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1592
1593 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1594 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1595 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1596 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1597 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1598 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1599 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1600 #, c-format
1601 msgid "%s is not yet implemented."
1602 msgstr "%s ще не реалізовано."
1603
1604 #: src/language/command.c:212
1605 #, c-format
1606 msgid "%s may be used only in testing mode."
1607 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1608
1609 #: src/language/command.c:217
1610 #, c-format
1611 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1612 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1613
1614 #: src/language/command.c:346
1615 msgid "expecting command name"
1616 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1617
1618 #: src/language/command.c:348
1619 #, c-format
1620 msgid "Unknown command `%s'."
1621 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1622
1623 #: src/language/command.c:381
1624 #, c-format
1625 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1626 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1627
1628 #: src/language/command.c:385
1629 #, c-format
1630 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1631 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1632
1633 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1634 #, c-format
1635 msgid "%s is allowed only inside %s."
1636 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1637
1638 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1639 #, c-format
1640 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1641 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1642
1643 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1644 #, c-format
1645 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1646 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1647
1648 #: src/language/command.c:416
1649 #, c-format
1650 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1651 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1652
1653 #: src/language/command.c:422
1654 #, c-format
1655 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1656 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1657
1658 #: src/language/command.c:427
1659 #, c-format
1660 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1661 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1662
1663 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1664 #, c-format
1665 msgid "%s is not allowed inside %s."
1666 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1667
1668 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1669 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1670 #, c-format
1671 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1672 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1673
1674 #: src/language/command.c:546
1675 #, c-format
1676 msgid "Error removing `%s': %s."
1677 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1678
1679 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1680 #, c-format
1681 msgid "expecting %s"
1682 msgstr "мало бути %s"
1683
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1685 #, c-format
1686 msgid "expecting %s or %s"
1687 msgstr "мало бути %s або %s"
1688
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1690 #, c-format
1691 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1692 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1693
1694 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1695 #, c-format
1696 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1697 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1698
1699 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1700 #, c-format
1701 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1702 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1703
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1705 #, c-format
1706 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1707 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1708
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1710 #, c-format
1711 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1712 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1713
1714 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1715 #, c-format
1716 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1717 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1718
1719 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1720 #, c-format
1721 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1722 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1723
1724 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1725 #, c-format
1726 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1727 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
1728
1729 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1730 #, c-format
1731 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1732 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1733
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1735 #, c-format
1736 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1737 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1738
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1740 msgid "Syntax error at end of input"
1741 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1742
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1744 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1745 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1746 msgid "expecting end of command"
1747 msgstr "команду мало бути завершено"
1748
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1750 msgid "expecting string"
1751 msgstr "мало бути вказано рядок"
1752
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1754 msgid "expecting integer"
1755 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1756
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1758 msgid "expecting number"
1759 msgstr "мало бути вказано число"
1760
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1762 msgid "expecting identifier"
1763 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1764
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1766 msgid "Syntax error at end of command"
1767 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1768
1769 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1770 #, c-format
1771 msgid "Syntax error at `%s'"
1772 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1773
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1775 msgid "Syntax error"
1776 msgstr "Синтаксична помилка"
1777
1778 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1779 #, c-format
1780 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1781 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1782
1783 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1784 #, c-format
1785 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1786 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1787
1788 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1789 #, c-format
1790 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1791 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1792
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1794 #, c-format
1795 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1796 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1797
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1799 msgid "Unterminated string constant"
1800 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1801
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1803 #, c-format
1804 msgid "Missing exponent following `%s'"
1805 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1806
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1808 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1809 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1810
1811 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1812 #, c-format
1813 msgid "Bad character %s in input"
1814 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1815
1816 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1817 #, c-format
1818 msgid "Opening `%s': %s."
1819 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1820
1821 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1822 #, c-format
1823 msgid "Error closing `%s': %s."
1824 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1825
1826 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1827 #, c-format
1828 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1829 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1830
1831 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1832 msgid "expecting valid format specifier"
1833 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1834
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1836 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1837 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1838 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1839 #, c-format
1840 msgid "Unknown format type `%s'."
1841 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1842
1843 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1844 #, c-format
1845 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1846 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
1847
1848 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1849 msgid "expecting format type"
1850 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1851
1852 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1853 #, c-format
1854 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1855 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1856
1857 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1858 #, c-format
1859 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1860 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1861
1862 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1863 #, c-format
1864 msgid "%s or %s must be part of a range."
1865 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1866
1867 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1868 msgid "System-missing value is not valid here."
1869 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1870
1871 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1872 msgid "expecting variable name"
1873 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1874
1875 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1876 #, c-format
1877 msgid "%s is not a variable name."
1878 msgstr "%s не є назвою змінної."
1879
1880 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1881 #, c-format
1882 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1883 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1884
1885 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1886 #, c-format
1887 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1888 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1889
1890 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1891 #, c-format
1892 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1893 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1894
1895 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1896 #, c-format
1897 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1898 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1899
1900 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1901 #, c-format
1902 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1903 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1904
1905 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1906 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1907 #, c-format
1908 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1909 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1910
1911 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1912 #, c-format
1913 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1914 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1915
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1917 #, c-format
1918 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1919 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1920
1921 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1922 #, c-format
1923 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1924 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1925
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1927 #, c-format
1928 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1929 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1930
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1932 msgid "Scratch variables not allowed here."
1933 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1934
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1936 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1937 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1938
1939 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1940 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1941 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1942
1943 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1944 #, c-format
1945 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1946 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1947
1948 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1949 #, c-format
1950 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1951 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1952
1953 #: src/language/xforms/compute.c:356
1954 #, c-format
1955 msgid "There is no vector named %s."
1956 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1957
1958 #: src/language/xforms/count.c:125
1959 msgid "Destination cannot be a string variable."
1960 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1961
1962 #: src/language/xforms/sample.c:76
1963 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1964 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1965
1966 #: src/language/xforms/sample.c:96
1967 #, c-format
1968 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1969 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1970
1971 #: src/language/xforms/recode.c:261
1972 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1973 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1974
1975 #: src/language/xforms/recode.c:282
1976 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1977 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1978
1979 #: src/language/xforms/recode.c:339
1980 #, c-format
1981 msgid "%s is not allowed with string variables."
1982 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
1983
1984 #: src/language/xforms/recode.c:422
1985 msgid "expecting output value"
1986 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1987
1988 #: src/language/xforms/recode.c:479
1989 #, c-format
1990 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1991 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1992
1993 #: src/language/xforms/recode.c:494
1994 #, c-format
1995 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1996 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1997
1998 #: src/language/xforms/recode.c:510
1999 #, c-format
2000 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2001 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
2002
2003 #: src/language/xforms/recode.c:523
2004 #, c-format
2005 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2006 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2007
2008 #: src/language/xforms/recode.c:566
2009 #, c-format
2010 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2011 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2012
2013 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2014 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2015 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2016
2017 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2018 msgid "The filter variable must be numeric."
2019 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2020
2021 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2022 msgid "The filter variable may not be scratch."
2023 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2024
2025 #: src/language/control/control-stack.c:49
2026 #, c-format
2027 msgid "%s without %s."
2028 msgstr "%s без %s."
2029
2030 #: src/language/control/control-stack.c:77
2031 #, c-format
2032 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2033 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
2034
2035 #: src/language/control/control-stack.c:94
2036 #, c-format
2037 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2038 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
2039
2040 #: src/language/control/do-if.c:180
2041 #, c-format
2042 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2043 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
2044
2045 #: src/language/control/loop.c:214
2046 msgid "Only one index clause may be specified."
2047 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2048
2049 #: src/language/control/repeat.c:118
2050 #, c-format
2051 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2052 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2053
2054 #: src/language/control/repeat.c:122
2055 #, c-format
2056 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2057 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2058
2059 #: src/language/control/repeat.c:165
2060 #, c-format
2061 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2062 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2063
2064 #: src/language/control/repeat.c:377
2065 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2066 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2067
2068 #: src/language/control/repeat.c:391
2069 #, c-format
2070 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2071 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2072
2073 #: src/language/control/repeat.c:441
2074 #, c-format
2075 msgid "No matching %s."
2076 msgstr "Немає відповідного %s."
2077
2078 #: src/language/control/temporary.c:45
2079 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2080 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2081
2082 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2083 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2084 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
2085
2086 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2087 #, c-format
2088 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2089 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2090
2091 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2092 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2093 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2094
2095 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2096 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2097 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2098 #, c-format
2099 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2100 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2101
2102 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2103 #, c-format
2104 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2105 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2106
2107 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2108 #, c-format
2109 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2110 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2111
2112 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2113 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2114 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2115
2116 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2117 #, c-format
2118 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2119 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2120
2121 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2122 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2123 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2124
2125 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2126 #, c-format
2127 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2128 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2129
2130 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2131 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2132 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2133
2134 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2135 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2136 #, c-format
2137 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2138 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2139
2140 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2141 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2142 #, c-format
2143 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2144 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2145
2146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2147 #, c-format
2148 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2149 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2150
2151 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2152 msgid "Subcommand name expected."
2153 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2154
2155 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2156 #, c-format
2157 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2158 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2159
2160 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2161 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2162 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2163
2164 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2165 #, c-format
2166 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2167 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2168
2169 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2170 #, c-format
2171 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2172 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2173
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2175 #, c-format
2176 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2177 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2178
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2180 #, c-format
2181 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2182 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2183
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2185 #, c-format
2186 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2187 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2188
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2190 #, c-format
2191 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2192 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
2193
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2195 #, c-format
2196 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2197 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
2198
2199 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2200 #, c-format
2201 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2202 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2203
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2205 #, c-format
2206 msgid "No multiple response set named %s."
2207 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2208
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2210 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2211 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2212
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2214 msgid "Multiple Response Sets"
2215 msgstr "Набори множин відповідей"
2216
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2218 msgid "Name"
2219 msgstr "Назва"
2220
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2222 msgid "Variables"
2223 msgstr "Змінні"
2224
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2226 msgid "Details"
2227 msgstr "Подробиці"
2228
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2230 msgid "Multiple dichotomy set"
2231 msgstr "Набір множин дихотомій"
2232
2233 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2234 msgid "Multiple category set"
2235 msgstr "Набір множини категорій"
2236
2237 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2238 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2241 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
2242 msgid "Label"
2243 msgstr "Мітка"
2244
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2246 msgid "Label source"
2247 msgstr "Джерело мітки"
2248
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2250 msgid "First variable label among variables"
2251 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2252
2253 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2254 msgid "Provided by user"
2255 msgstr "Надано користувачем"
2256
2257 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2258 msgid "Counted value"
2259 msgstr "Раховане значення"
2260
2261 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2262 msgid "Category label source"
2263 msgstr "Джерело мітки категорії"
2264
2265 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2266 msgid "Variable labels"
2267 msgstr "Мітки змінних"
2268
2269 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2270 msgid "Value labels of counted value"
2271 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2272
2273 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2274 #, c-format
2275 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2276 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2277
2278 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2279 #, c-format
2280 msgid "There is already a variable named %s."
2281 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2282
2283 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2284 #, c-format
2285 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2286 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2287
2288 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2289 #, c-format
2290 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2291 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2292
2293 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2294 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2296 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2297 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2298 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2299 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2300 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2301 msgid "Value"
2302 msgstr "Значення"
2303
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2305 msgid "File:"
2306 msgstr "Файл:"
2307
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2309 msgid "Label:"
2310 msgstr "Мітка:"
2311
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2313 msgid "No label."
2314 msgstr "Немає мітки."
2315
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2317 msgid "Created:"
2318 msgstr "Створено:"
2319
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2321 msgid "Product:"
2322 msgstr "Продукт:"
2323
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2325 msgid "Integer Format:"
2326 msgstr "Цілочисельний формат:"
2327
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2329 msgid "Big Endian"
2330 msgstr "Зворотний порядок"
2331
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2333 msgid "Little Endian"
2334 msgstr "Прямий порядок"
2335
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2339 #: src/language/utilities/set.q:942
2340 msgid "Unknown"
2341 msgstr "Невідомо"
2342
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2344 msgid "Real Format:"
2345 msgstr "Справжній формат:"
2346
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2348 msgid "IEEE 754 LE."
2349 msgstr "IEEE 754 LE."
2350
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2352 msgid "IEEE 754 BE."
2353 msgstr "IEEE 754 BE."
2354
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2356 msgid "VAX D."
2357 msgstr "VAX D."
2358
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2360 msgid "VAX G."
2361 msgstr "VAX G."
2362
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2364 msgid "IBM 390 Hex Long."
2365 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2366
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2368 msgid "Variables:"
2369 msgstr "Змінні:"
2370
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2372 msgid "Cases:"
2373 msgstr "Спостереження:"
2374
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2376 msgid "Type:"
2377 msgstr "Тип:"
2378
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2380 msgid "Weight:"
2381 msgstr "Вага:"
2382
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2384 msgid "Not weighted."
2385 msgstr "Не зважено."
2386
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2388 msgid "Compression:"
2389 msgstr "Стискання:"
2390
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2392 msgid "Encoding:"
2393 msgstr "Кодування:"
2394
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2397 msgid "Description"
2398 msgstr "Опис"
2399
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2403 msgid "Position"
2404 msgstr "Розташування"
2405
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2407 msgid "The active dataset does not have a file label."
2408 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2409
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2411 #, c-format
2412 msgid "File label: %s"
2413 msgstr "Мітка файла: %s"
2414
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2416 msgid "No variables to display."
2417 msgstr "Немає змінних для показу."
2418
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2420 msgid "Macros not supported."
2421 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2422
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2424 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2425 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2426
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2428 msgid "Documents in the active dataset:"
2429 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2430
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2432 msgid "Attribute"
2433 msgstr "Атрибут"
2434
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2436 msgid "Custom data file attributes."
2437 msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
2438
2439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2440 #, c-format
2441 msgid "Label: %s\n"
2442 msgstr "Мітка: %s\n"
2443
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2445 #, c-format
2446 msgid "Format: %s\n"
2447 msgstr "Формат: %s\n"
2448
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2450 #, c-format
2451 msgid "Print Format: %s\n"
2452 msgstr "Формат друку: %s\n"
2453
2454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2455 #, c-format
2456 msgid "Write Format: %s\n"
2457 msgstr "Формат запису: %s\n"
2458
2459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2460 #, c-format
2461 msgid "Measure: %s\n"
2462 msgstr "Міра: %s\n"
2463
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2465 #, c-format
2466 msgid "Role: %s\n"
2467 msgstr "Роль: %s\n"
2468
2469 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2470 #, c-format
2471 msgid "Display Alignment: %s\n"
2472 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
2473
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2475 #, c-format
2476 msgid "Display Width: %d\n"
2477 msgstr "Ширина показу: %d\n"
2478
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2480 msgid "Missing Values: "
2481 msgstr "Пропущені значення: "
2482
2483 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2484 msgid "No vectors defined."
2485 msgstr "Векторів не визначено."
2486
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2488 msgid "Vector"
2489 msgstr "Вектор"
2490
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2492 msgid "Print Format"
2493 msgstr "Формат друку"
2494
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2496 msgid "No valid encodings found."
2497 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2498
2499 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2500 #, c-format
2501 msgid "Usable encodings for %s."
2502 msgstr "Придатні кодування для %s."
2503
2504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2505 #, c-format
2506 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2507 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2508
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2510 msgid "Encodings"
2511 msgstr "Кодування"
2512
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2514 #, c-format
2515 msgid "%s encoded text strings."
2516 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2517
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2519 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2520 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2521
2522 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2523 msgid "Purpose"
2524 msgstr "Призначення"
2525
2526 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2527 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2528 msgid "Text"
2529 msgstr "Текст"
2530
2531 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2532 #, c-format
2533 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2534 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2535
2536 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2537 #, c-format
2538 msgid "A vector named %s already exists."
2539 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2540
2541 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2542 #, c-format
2543 msgid "Vector name %s is given twice."
2544 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2545
2546 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2547 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2548 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2549
2550 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2551 msgid "Vectors must have at least one element."
2552 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2553
2554 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2555 msgid "expecting vector length"
2556 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2557
2558 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2559 #, c-format
2560 msgid "%s is an existing variable name."
2561 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2562
2563 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2564 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2565 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2566
2567 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2568 msgid "The weighting variable must be numeric."
2569 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2570
2571 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2572 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2573 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2574
2575 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2576 msgid "expecting weight value"
2577 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2578
2579 #: src/language/utilities/cd.c:45
2580 #, c-format
2581 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2582 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
2583
2584 #: src/language/utilities/date.c:33
2585 #, c-format
2586 msgid "Only %s is currently implemented."
2587 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2588
2589 #: src/language/utilities/host.c:87
2590 #, c-format
2591 msgid "Couldn't fork: %s."
2592 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2593
2594 #: src/language/utilities/host.c:102
2595 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2596 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
2597
2598 #: src/language/utilities/host.c:114
2599 msgid "Command shell not supported on this platform."
2600 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
2601
2602 #: src/language/utilities/host.c:120
2603 #, c-format
2604 msgid "Error executing command: %s."
2605 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
2606
2607 #: src/language/utilities/title.c:97
2608 #, c-format
2609 msgid "   (Entered %s)"
2610 msgstr "   (Введено %s)"
2611
2612 #: src/language/utilities/include.c:73
2613 #, c-format
2614 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2615 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2616
2617 #: src/language/utilities/output.c:124
2618 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2619 msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
2620
2621 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot stat %s: %s"
2624 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2625
2626 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2627 #, c-format
2628 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2629 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2630
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2632 msgid "Sum of values"
2633 msgstr "Сума значень"
2634
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2636 msgid "Mean average"
2637 msgstr "Середнє"
2638
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2640 msgid "Median average"
2641 msgstr "Медіана"
2642
2643 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2646 msgid "Standard deviation"
2647 msgstr "Стандартне відхилення"
2648
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2650 msgid "Maximum value"
2651 msgstr "Максимальне значення"
2652
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2654 msgid "Minimum value"
2655 msgstr "Мінімальне значення"
2656
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2658 msgid "Percentage greater than"
2659 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2660
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2662 msgid "Percentage less than"
2663 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2664
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2666 msgid "Percentage included in range"
2667 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2668
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2670 msgid "Percentage excluded from range"
2671 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2672
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2674 msgid "Fraction greater than"
2675 msgstr "Частка, більша за"
2676
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2678 msgid "Fraction less than"
2679 msgstr "Частка, менша за"
2680
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2682 msgid "Fraction included in range"
2683 msgstr "Частка включення до діапазону"
2684
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2686 msgid "Fraction excluded from range"
2687 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2688
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2690 msgid "Number of cases"
2691 msgstr "Кількість спостережень"
2692
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2694 msgid "Number of cases (unweighted)"
2695 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2696
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2698 msgid "Number of missing values"
2699 msgstr "Кількість пропущених значень"
2700
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2702 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2703 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2704
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2706 msgid "First non-missing value"
2707 msgstr "Перше непропущене значення"
2708
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2710 msgid "Last non-missing value"
2711 msgstr "Останнє непропущене значення"
2712
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2714 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2715 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2716
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2718 msgid "expecting aggregation function"
2719 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2720
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2722 #, c-format
2723 msgid "Unknown aggregation function %s."
2724 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2725
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2727 #, c-format
2728 msgid "Missing argument %zu to %s."
2729 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2730
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2732 #, c-format
2733 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2734 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2735
2736 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2737 #, c-format
2738 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2739 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2740
2741 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2742 #, c-format
2743 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2744 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2745
2746 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2747 #, c-format
2748 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2749 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2750
2751 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2752 #, c-format
2753 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2754 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2755
2756 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2757 #, c-format
2758 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2759 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2760
2761 #: src/language/stats/binomial.c:137
2762 #, c-format
2763 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2764 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2765
2766 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2767 msgid "Binomial Test"
2768 msgstr "Біноміальна перевірка"
2769
2770 #: src/language/stats/binomial.c:220
2771 msgid "Group1"
2772 msgstr "Група1"
2773
2774 #: src/language/stats/binomial.c:221
2775 msgid "Group2"
2776 msgstr "Група2"
2777
2778 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2779 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2780 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2781 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2782 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2783 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2784 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2785 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2786 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2788 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2789 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2790 msgid "Total"
2791 msgstr "Загалом"
2792
2793 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2794 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2795 msgid "Category"
2796 msgstr "Категорія"
2797
2798 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2799 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2800 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2801 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2802 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2803 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2804 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2805 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2806 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2807 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2808 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2809 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2810 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2811 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2812 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2813 msgid "N"
2814 msgstr "N"
2815
2816 #: src/language/stats/binomial.c:257
2817 msgid "Observed Prop."
2818 msgstr "Спост. співв."
2819
2820 #: src/language/stats/binomial.c:258
2821 msgid "Test Prop."
2822 msgstr "Тест. співв."
2823
2824 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2825 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2826 #, c-format
2827 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2828 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
2829
2830 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2831 #, c-format
2832 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2833 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
2834
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2836 msgid "Observed N"
2837 msgstr "N зі спостережень"
2838
2839 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2840 msgid "Expected N"
2841 msgstr "Очікуване N"
2842
2843 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2844 #: src/language/stats/regression.c:979
2845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2846 msgid "Residual"
2847 msgstr "Залишки"
2848
2849 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2850 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2852 msgid "Frequencies"
2853 msgstr "Частоти"
2854
2855 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2856 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2857 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2858 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2859 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2860 msgid "Test Statistics"
2861 msgstr "Критерії перевірки"
2862
2863 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2864 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2865 msgid "Chi-Square"
2866 msgstr "χ-квадрат"
2867
2868 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2869 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2870 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2871 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2872 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2873 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2874 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2875 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2876 msgid "df"
2877 msgstr "df"
2878
2879 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2880 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2881 #: src/language/stats/median.c:431
2882 msgid "Asymp. Sig."
2883 msgstr "Асимпт. знач."
2884
2885 #: src/language/stats/cochran.c:110
2886 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2887 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2888
2889 #: src/language/stats/cochran.c:174
2890 #, c-format
2891 msgid "Success (%.*g)"
2892 msgstr "Успіх (%.*g)"
2893
2894 #: src/language/stats/cochran.c:176
2895 #, c-format
2896 msgid "Failure (%.*g)"
2897 msgstr "Помилка (%.*g)"
2898
2899 #: src/language/stats/cochran.c:221
2900 msgid "Cochran's Q"
2901 msgstr "Q Кохрена"
2902
2903 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2904 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2905 msgid "Descriptive Statistics"
2906 msgstr "Описова статистика"
2907
2908 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2909 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2910 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2911 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2912 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2913 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2914 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2915 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2916 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2919 msgid "Mean"
2920 msgstr "Середнє"
2921
2922 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2923 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2924 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2925 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2926 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2927 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2928 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2929 msgid "Std. Deviation"
2930 msgstr "Стд. відхилення"
2931
2932 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2933 msgid "Correlations"
2934 msgstr "Кореляції"
2935
2936 #: src/language/stats/correlations.c:220
2937 msgid "Pearson Correlation"
2938 msgstr "Кореляція Пірсона"
2939
2940 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2941 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2942 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2943 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2944 msgid "Sig. (2-tailed)"
2945 msgstr "Знач. (двобічна)"
2946
2947 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2948 msgid "Sig. (1-tailed)"
2949 msgstr "Знач. (однобічна)"
2950
2951 #: src/language/stats/correlations.c:226
2952 msgid "Cross-products"
2953 msgstr "Добутки"
2954
2955 #: src/language/stats/correlations.c:227
2956 msgid "Covariance"
2957 msgstr "Коваріація"
2958
2959 #: src/language/stats/correlations.c:311
2960 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2961 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
2962
2963 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2964 #: src/language/data-io/list.c:168
2965 msgid "No variables specified."
2966 msgstr "Не вказано змінних."
2967
2968 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2969 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2970 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2971 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2972 msgid "S.E. Mean"
2973 msgstr "Ст. похибка"
2974
2975 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2976 msgid "Std Dev"
2977 msgstr "Стд. відхил."
2978
2979 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2980 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2983 msgid "Variance"
2984 msgstr "Розсіювання"
2985
2986 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2987 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2990 msgid "Kurtosis"
2991 msgstr "Ексцес"
2992
2993 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2994 #: src/language/stats/means.c:421
2995 msgid "S.E. Kurt"
2996 msgstr "Ексц. ст. похибки"
2997
2998 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2999 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3002 msgid "Skewness"
3003 msgstr "Асиметрія"
3004
3005 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3006 #: src/language/stats/means.c:423
3007 msgid "S.E. Skew"
3008 msgstr "Нах. ст. похибки"
3009
3010 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3011 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3012 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3014 msgid "Range"
3015 msgstr "Діапазон"
3016
3017 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3018 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3019 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3020 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3023 msgid "Minimum"
3024 msgstr "Мінімум"
3025
3026 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3027 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3028 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3029 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3032 msgid "Maximum"
3033 msgstr "Максимум"
3034
3035 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3036 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3039 msgid "Sum"
3040 msgstr "Сума"
3041
3042 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3043 #, c-format
3044 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3045 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
3046
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3048 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3049 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3050
3051 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3052 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3053 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
3054
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3056 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3057 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3058
3059 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3060 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3061 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
3062
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3064 msgid "Source"
3065 msgstr "Джерело"
3066
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3068 msgid "Target"
3069 msgstr "Призначення"
3070
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3072 msgid "Internal error processing Z scores"
3073 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
3074
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3076 #, c-format
3077 msgid "Z-score of %s"
3078 msgstr "Z-оцінка %s"
3079
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3081 msgid "Valid N"
3082 msgstr "К-ть коректних"
3083
3084 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3085 msgid "Missing N"
3086 msgstr "К-ть пропущених"
3087
3088 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3089 #, c-format
3090 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3091 msgstr "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
3092
3093 #: src/language/stats/examine.c:74
3094 msgid " (missing)"
3095 msgstr " (не вистачає)"
3096
3097 #: src/language/stats/examine.c:269
3098 #, c-format
3099 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3100 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
3101
3102 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3103 #, c-format
3104 msgid "Boxplot of %s"
3105 msgstr "Скринькова діаграма %s"
3106
3107 #: src/language/stats/examine.c:365
3108 msgid "Boxplot"
3109 msgstr "Скринькова діаграма"
3110
3111 #: src/language/stats/examine.c:462
3112 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3113 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
3114
3115 #: src/language/stats/examine.c:522
3116 #, c-format
3117 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3118 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
3119
3120 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3121 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3122 msgid "Percentiles"
3123 msgstr "Процентилі"
3124
3125 #: src/language/stats/examine.c:639
3126 #, c-format
3127 msgid "%g"
3128 msgstr "%g"
3129
3130 #: src/language/stats/examine.c:762
3131 msgid "Tukey's Hinges"
3132 msgstr "Кутові точки Тукі"
3133
3134 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3135 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3136 msgid "Descriptives"
3137 msgstr "Описова статистика"
3138
3139 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3140 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3141 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3142 msgid "Std. Error"
3143 msgstr "Станд. похибка"
3144
3145 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3146 #, c-format
3147 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3148 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
3149
3150 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3151 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3152 #: src/language/stats/regression.c:873
3153 msgid "Lower Bound"
3154 msgstr "Нижня межа"
3155
3156 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3157 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3158 #: src/language/stats/regression.c:874
3159 msgid "Upper Bound"
3160 msgstr "Верхня межа"
3161
3162 #: src/language/stats/examine.c:941
3163 msgid "5% Trimmed Mean"
3164 msgstr "5% обрізане середнє"
3165
3166 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3167 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3169 msgid "Median"
3170 msgstr "Медіана"
3171
3172 #: src/language/stats/examine.c:1036
3173 msgid "Interquartile Range"
3174 msgstr "Міжквартильний діапазон"
3175
3176 #: src/language/stats/examine.c:1111
3177 msgid "Extreme Values"
3178 msgstr "Екстремуми"
3179
3180 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3181 #: src/language/data-io/list.c:114
3182 msgid "Case Number"
3183 msgstr "Номер спостереження"
3184
3185 #: src/language/stats/examine.c:1207
3186 msgid "Highest"
3187 msgstr "Найвищий"
3188
3189 #: src/language/stats/examine.c:1218
3190 msgid "Lowest"
3191 msgstr "Найнижчий"
3192
3193 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3194 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3195 msgid "Case Processing Summary"
3196 msgstr "Резюме обробки спостережень"
3197
3198 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3199 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3200 msgid "Cases"
3201 msgstr "Спостереження"
3202
3203 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3204 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3205 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3206 msgid "Valid"
3207 msgstr "Чинний"
3208
3209 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3210 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3211 msgid "Missing"
3212 msgstr "Не вистачає"
3213
3214 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3215 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3216 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3217 msgid "Percent"
3218 msgstr "Відсоток"
3219
3220 #: src/language/stats/examine.c:2011
3221 #, c-format
3222 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3223 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
3224
3225 #: src/language/stats/examine.c:2048
3226 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3227 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
3228
3229 #: src/language/stats/examine.c:2242
3230 #, c-format
3231 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3232 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
3233
3234 #: src/language/stats/factor.c:1121
3235 #, c-format
3236 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3237 msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
3238
3239 #: src/language/stats/factor.c:1519
3240 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3241 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3242
3243 #: src/language/stats/factor.c:1523
3244 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3245 msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
3246
3247 #: src/language/stats/factor.c:1630
3248 msgid "Component Number"
3249 msgstr "Кількість компонент"
3250
3251 #: src/language/stats/factor.c:1630
3252 msgid "Factor Number"
3253 msgstr "Номер фактора"
3254
3255 #: src/language/stats/factor.c:1661
3256 msgid "Communalities"
3257 msgstr "Спільності"
3258
3259 #: src/language/stats/factor.c:1667
3260 msgid "Initial"
3261 msgstr "Початковий"
3262
3263 #: src/language/stats/factor.c:1670
3264 msgid "Extraction"
3265 msgstr "Видобування"
3266
3267 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3268 #: src/language/stats/factor.c:2010
3269 msgid "Component"
3270 msgstr "Компонент"
3271
3272 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3273 #: src/language/stats/factor.c:2012
3274 msgid "Factor"
3275 msgstr "Фактор"
3276
3277 #: src/language/stats/factor.c:1772
3278 #, c-format
3279 msgid "%d"
3280 msgstr "%d"
3281
3282 #: src/language/stats/factor.c:1840
3283 msgid "Total Variance Explained"
3284 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3285
3286 #: src/language/stats/factor.c:1872
3287 msgid "Initial Eigenvalues"
3288 msgstr "Початкові власні значення"
3289
3290 #: src/language/stats/factor.c:1878
3291 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3292 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3293
3294 #: src/language/stats/factor.c:1885
3295 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3296 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3297
3298 #: src/language/stats/factor.c:1899
3299 #, no-c-format
3300 msgid "% of Variance"
3301 msgstr "% дисперсії"
3302
3303 #: src/language/stats/factor.c:1900
3304 msgid "Cumulative %"
3305 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3306
3307 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3308 #: src/language/stats/factor.c:2021
3309 #, c-format
3310 msgid "%zu"
3311 msgstr "%zu"
3312
3313 #: src/language/stats/factor.c:1985
3314 msgid "Factor Correlation Matrix"
3315 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
3316
3317 #: src/language/stats/factor.c:2052
3318 msgid "Anti-Image Matrices"
3319 msgstr "Антиобразні матриці"
3320
3321 #: src/language/stats/factor.c:2078
3322 msgid "Anti-image Covariance"
3323 msgstr "Антиобразна коваріація"
3324
3325 #: src/language/stats/factor.c:2080
3326 msgid "Anti-image Correlation"
3327 msgstr "Антиобразна кореляція"
3328
3329 #: src/language/stats/factor.c:2152
3330 msgid "Correlation Matrix"
3331 msgstr "Матриця кореляцій"
3332
3333 #: src/language/stats/factor.c:2226
3334 msgid "Determinant"
3335 msgstr "Визначник"
3336
3337 #: src/language/stats/factor.c:2264
3338 msgid "Covariance Matrix"
3339 msgstr "Коваріаційна матриця"
3340
3341 #: src/language/stats/factor.c:2337
3342 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3343 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3344
3345 #: src/language/stats/factor.c:2361
3346 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3347 msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції."
3348
3349 #: src/language/stats/factor.c:2445
3350 msgid "Analysis N"
3351 msgstr "N у аналізі"
3352
3353 #: src/language/stats/factor.c:2479
3354 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3355 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3356
3357 #: src/language/stats/factor.c:2493
3358 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3359 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3360
3361 #: src/language/stats/factor.c:2497
3362 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3363 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3364
3365 #: src/language/stats/factor.c:2499
3366 msgid "Approx. Chi-Square"
3367 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3368
3369 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3370 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3371 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3372 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3373 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3374 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3375 msgid "Sig."
3376 msgstr "Знач."
3377
3378 #: src/language/stats/factor.c:2544
3379 #, c-format
3380 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3381 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3382
3383 #: src/language/stats/factor.c:2551
3384 #, c-format
3385 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3386 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3387
3388 #: src/language/stats/factor.c:2643
3389 msgid "Component Matrix"
3390 msgstr "Матриця компонентів"
3391
3392 #: src/language/stats/factor.c:2643
3393 msgid "Factor Matrix"
3394 msgstr "Матриця факторів"
3395
3396 #: src/language/stats/factor.c:2648
3397 msgid "Pattern Matrix"
3398 msgstr "Матриця взірців"
3399
3400 #: src/language/stats/factor.c:2655
3401 msgid "Structure Matrix"
3402 msgstr "Матриця структури"
3403
3404 #: src/language/stats/factor.c:2656
3405 msgid "Rotated Component Matrix"
3406 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3407
3408 #: src/language/stats/factor.c:2657
3409 msgid "Rotated Factor Matrix"
3410 msgstr "Обернута матриця факторів"
3411
3412 #: src/language/stats/flip.c:100
3413 #, c-format
3414 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3415 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3416
3417 #: src/language/stats/flip.c:153
3418 #, c-format
3419 msgid "Could not create temporary file for %s."
3420 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3421
3422 #: src/language/stats/flip.c:341
3423 #, c-format
3424 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3425 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3426
3427 #: src/language/stats/flip.c:348
3428 #, c-format
3429 msgid "Error creating %s source file."
3430 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3431
3432 #: src/language/stats/flip.c:361
3433 #, c-format
3434 msgid "Error reading %s file: %s."
3435 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3436
3437 #: src/language/stats/flip.c:363
3438 #, c-format
3439 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3440 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3441
3442 #: src/language/stats/flip.c:379
3443 #, c-format
3444 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3445 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3446
3447 #: src/language/stats/flip.c:387
3448 #, c-format
3449 msgid "Error writing %s source file: %s."
3450 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3451
3452 #: src/language/stats/flip.c:402
3453 #, c-format
3454 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3455 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3456
3457 #: src/language/stats/flip.c:433
3458 #, c-format
3459 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3460 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3461
3462 #: src/language/stats/flip.c:436
3463 #, c-format
3464 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3465 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3466
3467 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3469 msgid "Mode"
3470 msgstr "Режим"
3471
3472 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3473 msgid "Value Label"
3474 msgstr "Мітка значення"
3475
3476 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3477 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3478 msgid "Frequency"
3479 msgstr "Частота"
3480
3481 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3482 msgid "Valid Percent"
3483 msgstr "Коректний процент"
3484
3485 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3486 msgid "Cum Percent"
3487 msgstr "Накоп. відсоток"
3488
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3490 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3491 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3492
3493 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3494 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3495 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3496
3497 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3498 #, c-format
3499 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3500 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3501
3502 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3503 #, c-format
3504 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3505 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3506
3507 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3508 #, c-format
3509 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3510 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3511
3512 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3513 #, c-format
3514 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3515 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3516
3517 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3519 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3520 msgid "Count"
3521 msgstr "Кількість"
3522
3523 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3524 msgid "50 (Median)"
3525 msgstr "50 (медіана)"
3526
3527 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3528 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3529 msgid "Ranks"
3530 msgstr "Ранги"
3531
3532 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3533 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3534 msgid "Mean Rank"
3535 msgstr "Середній ранг"
3536
3537 #: src/language/stats/friedman.c:280
3538 msgid "Kendall's W"
3539 msgstr "W Кендала"
3540
3541 #: src/language/stats/glm.c:168
3542 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3543 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3544
3545 #: src/language/stats/glm.c:273
3546 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3547 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3548
3549 #: src/language/stats/glm.c:746
3550 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3551 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
3552
3553 #: src/language/stats/glm.c:759
3554 #, c-format
3555 msgid "Type %s Sum of Squares"
3556 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
3557
3558 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3559 #: src/language/stats/regression.c:974
3560 msgid "Mean Square"
3561 msgstr "Середнє за квадратами"
3562
3563 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3564 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3565 msgid "F"
3566 msgstr "F"
3567
3568 #: src/language/stats/glm.c:772
3569 msgid "Corrected Model"
3570 msgstr "Виправлена модель"
3571
3572 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3573 msgid "Model"
3574 msgstr "Модель"
3575
3576 #: src/language/stats/glm.c:787
3577 msgid "Intercept"
3578 msgstr "Відрізок"
3579
3580 #: src/language/stats/glm.c:858
3581 msgid "Error"
3582 msgstr "Помилка"
3583
3584 #: src/language/stats/glm.c:874
3585 msgid "Corrected Total"
3586 msgstr "Сума виправлених"
3587
3588 #: src/language/stats/graph.c:208
3589 msgid "Percentage"
3590 msgstr "Відсотки"
3591
3592 #: src/language/stats/graph.c:209
3593 msgid "Cumulative Count"
3594 msgstr "Накопичуваний облік"
3595
3596 #: src/language/stats/graph.c:210
3597 msgid "Cumulative Percent"
3598 msgstr "Накоп. відсоток"
3599
3600 #: src/language/stats/graph.c:297
3601 #, c-format
3602 msgid "%s vs. %s by %s"
3603 msgstr "%s від %s за %s"
3604
3605 #: src/language/stats/graph.c:304
3606 #, c-format
3607 msgid "%s vs. %s"
3608 msgstr "%s від %s"
3609
3610 #: src/language/stats/graph.c:322
3611 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3612 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
3613
3614 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3615 #, c-format
3616 msgid "%s of %s"
3617 msgstr "%s з %s"
3618
3619 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3620 #: src/language/stats/graph.c:719
3621 msgid "Only one chart type is allowed."
3622 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
3623
3624 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3625 #: src/language/stats/graph.c:776
3626 msgid "Only one variable is allowed."
3627 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
3628
3629 #: src/language/stats/graph.c:785
3630 msgid "Variable expected"
3631 msgstr "Мало бути вказано змінну"
3632
3633 #: src/language/stats/graph.c:825
3634 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3635 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
3636
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3638 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3639 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3640
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3642 msgid "Normal Parameters"
3643 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3644
3645 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3646 msgid "Uniform Parameters"
3647 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3648
3649 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3650 msgid "Poisson Parameters"
3651 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3652
3653 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3654 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3655 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3656 msgid "Lambda"
3657 msgstr "λ"
3658
3659 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3660 msgid "Exponential Parameters"
3661 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3662
3663 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3664 msgid "Most Extreme Differences"
3665 msgstr "Найбільші різниці"
3666
3667 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3668 msgid "Absolute"
3669 msgstr "Абсолютна"
3670
3671 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3672 msgid "Positive"
3673 msgstr "Додатна"
3674
3675 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3676 msgid "Negative"
3677 msgstr "Від’ємна"
3678
3679 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3680 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3681 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3682
3683 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3684 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3685 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3686 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3687 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3688 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3689
3690 #: src/language/stats/logistic.c:327
3691 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3692 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3693
3694 #: src/language/stats/logistic.c:525
3695 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3696 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3697
3698 #: src/language/stats/logistic.c:614
3699 #, c-format
3700 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3701 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3702
3703 #: src/language/stats/logistic.c:674
3704 #, c-format
3705 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3706 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3707
3708 #: src/language/stats/logistic.c:686
3709 #, c-format
3710 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3711 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3712
3713 #: src/language/stats/logistic.c:701
3714 #, c-format
3715 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3716 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3717
3718 #: src/language/stats/logistic.c:996
3719 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3720 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3721
3722 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3723 msgid "Dependent Variable Encoding"
3724 msgstr "Кодування залежної змінної"
3725
3726 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3727 msgid "Original Value"
3728 msgstr "Початкове значення"
3729
3730 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3731 msgid "Internal Value"
3732 msgstr "Внутрішнє значення"
3733
3734 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3735 msgid "Variables in the Equation"
3736 msgstr "Змінні у рівнянні"
3737
3738 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3740 msgid "Step 1"
3741 msgstr "Крок 1"
3742
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3744 msgid "B"
3745 msgstr "B"
3746
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3748 msgid "S.E."
3749 msgstr "Ст. пох."
3750
3751 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3752 msgid "Wald"
3753 msgstr "Вальда"
3754
3755 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3756 msgid "Exp(B)"
3757 msgstr "Exp(B)"
3758
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3760 #, c-format
3761 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3762 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3763
3764 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3765 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3766 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3767 msgid "Lower"
3768 msgstr "Нижня"
3769
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3771 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3772 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3773 msgid "Upper"
3774 msgstr "Верхня"
3775
3776 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3777 msgid "Constant"
3778 msgstr "Стала"
3779
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3781 msgid "Model Summary"
3782 msgstr "Резюме моделі"
3783
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3785 msgid "-2 Log likelihood"
3786 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3787
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3789 msgid "Cox & Snell R Square"
3790 msgstr "R² Кокса і Снела"
3791
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3793 msgid "Nagelkerke R Square"
3794 msgstr "R² Наґелькерке"
3795
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3797 msgid "Unweighted Cases"
3798 msgstr "Незважені спостереження"
3799
3800 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3801 msgid "Included in Analysis"
3802 msgstr "Включено у аналіз"
3803
3804 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3805 msgid "Missing Cases"
3806 msgstr "Пропущені спостереження"
3807
3808 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3809 msgid "Categorical Variables' Codings"
3810 msgstr "Кодування змінних категорій"
3811
3812 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3813 msgid "Parameter coding"
3814 msgstr "Кодування параметра"
3815
3816 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3817 #, c-format
3818 msgid "(%d)"
3819 msgstr "(%d)"
3820
3821 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3822 msgid "Classification Table"
3823 msgstr "Таблиця класифікації"
3824
3825 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3826 msgid "Predicted"
3827 msgstr "Передбачене"
3828
3829 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3830 msgid "Observed"
3831 msgstr "Спостережне"
3832
3833 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3834 msgid ""
3835 "Percentage\n"
3836 "Correct"
3837 msgstr ""
3838 "Виправлений\n"
3839 "відсоток"
3840
3841 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3842 msgid "Overall Percentage"
3843 msgstr "Загальний відсоток"
3844
3845 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3846 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3847 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3848
3849 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3850 #, c-format
3851 msgid "Number of levels in %s"
3852 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3853
3854 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3855 msgid "Observed J-T Statistic"
3856 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3857
3858 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3859 msgid "Mean J-T Statistic"
3860 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3861
3862 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3863 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3864 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
3865
3866 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3867 msgid "Std. J-T Statistic"
3868 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
3869
3870 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3871 msgid "Sum of Ranks"
3872 msgstr "Сума рангів"
3873
3874 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3875 msgid "Mann-Whitney U"
3876 msgstr "U Мана-Вітні"
3877
3878 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3879 msgid "Wilcoxon W"
3880 msgstr "W Вілкоксона"
3881
3882 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3883 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3884 msgid "Z"
3885 msgstr "Z"
3886
3887 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3888 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3889 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3890 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3891
3892 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3893 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3894 msgid "Point Probability"
3895 msgstr "Точкова ймовірність"
3896
3897 #: src/language/stats/means.c:412
3898 msgid "Group Median"
3899 msgstr "Медіана групи"
3900
3901 #: src/language/stats/means.c:416
3902 msgid "Min"
3903 msgstr "Мін."
3904
3905 #: src/language/stats/means.c:417
3906 msgid "Max"
3907 msgstr "Макс."
3908
3909 #: src/language/stats/means.c:424
3910 msgid "First"
3911 msgstr "Перший"
3912
3913 #: src/language/stats/means.c:425
3914 msgid "Last"
3915 msgstr "Останній"
3916
3917 #: src/language/stats/means.c:427
3918 msgid "Percent N"
3919 msgstr "N відсотків"
3920
3921 #: src/language/stats/means.c:428
3922 msgid "Percent Sum"
3923 msgstr "Сума відсотків"
3924
3925 #: src/language/stats/means.c:430
3926 msgid "Harmonic Mean"
3927 msgstr "Середнє гармонійне"
3928
3929 #: src/language/stats/means.c:431
3930 msgid "Geom. Mean"
3931 msgstr "Середнє геометричне"
3932
3933 #: src/language/stats/means.c:1074
3934 msgid "Included"
3935 msgstr "Включені"
3936
3937 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3938 msgid "Excluded"
3939 msgstr "Виключені"
3940
3941 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3942 #: src/language/stats/means.c:1135
3943 #, c-format
3944 msgid "%g%%"
3945 msgstr "%g%%"
3946
3947 #: src/language/stats/means.c:1167
3948 msgid "Report"
3949 msgstr "Звіт"
3950
3951 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3952 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3953 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
3954
3955 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3956 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3957 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3958 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3959
3960 #: src/language/stats/median.c:359
3961 msgid "> Median"
3962 msgstr "> медіани"
3963
3964 #: src/language/stats/median.c:362
3965 msgid "≤ Median"
3966 msgstr "≤ медіани"
3967
3968 #: src/language/stats/npar.c:536
3969 #, c-format
3970 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3971 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
3972
3973 #: src/language/stats/npar.c:690
3974 #, c-format
3975 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3976 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
3977
3978 #: src/language/stats/npar.c:844
3979 #, c-format
3980 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3981 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
3982
3983 #: src/language/stats/npar.c:896
3984 #, c-format
3985 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3986 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
3987
3988 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3989 #, c-format
3990 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3991 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
3992
3993 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3994 msgid "25th"
3995 msgstr "25"
3996
3997 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3998 msgid "50th (Median)"
3999 msgstr "50 (медіана)"
4000
4001 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4002 msgid "75th"
4003 msgstr "75"
4004
4005 #: src/language/stats/oneway.c:360
4006 msgid "LSD"
4007 msgstr "НЗР"
4008
4009 #: src/language/stats/oneway.c:361
4010 msgid "Tukey HSD"
4011 msgstr "ДЗР Тукі"
4012
4013 #: src/language/stats/oneway.c:362
4014 msgid "Bonferroni"
4015 msgstr "Бонфероні"
4016
4017 #: src/language/stats/oneway.c:363
4018 msgid "Scheffé"
4019 msgstr "Шеффе"
4020
4021 #: src/language/stats/oneway.c:364
4022 msgid "Games-Howell"
4023 msgstr "Ґеймс-Гауел"
4024
4025 #: src/language/stats/oneway.c:365
4026 msgid "Šidák"
4027 msgstr "Шидяк"
4028
4029 #: src/language/stats/oneway.c:517
4030 #, c-format
4031 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4032 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
4033
4034 #: src/language/stats/oneway.c:835
4035 #, c-format
4036 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4037 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
4038
4039 #: src/language/stats/oneway.c:917
4040 #, c-format
4041 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4042 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
4043
4044 #: src/language/stats/oneway.c:929
4045 #, c-format
4046 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4047 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
4048
4049 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4050 msgid "Sum of Squares"
4051 msgstr "Сума квадратів"
4052
4053 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4054 msgid "Between Groups"
4055 msgstr "Між групами"
4056
4057 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4058 msgid "Within Groups"
4059 msgstr "Всередині груп"
4060
4061 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4062 msgid "ANOVA"
4063 msgstr "ANOVA"
4064
4065 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4066 msgid "Levene Statistic"
4067 msgstr "Статистика Лівіня"
4068
4069 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4070 msgid "df1"
4071 msgstr "df1"
4072
4073 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4074 msgid "df2"
4075 msgstr "df2"
4076
4077 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4078 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4079 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
4080
4081 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4082 msgid "Contrast Coefficients"
4083 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
4084
4085 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4086 msgid "Contrast"
4087 msgstr "Контраст"
4088
4089 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4090 msgid "Contrast Tests"
4091 msgstr "Тести контрастності"
4092
4093 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4094 msgid "Value of Contrast"
4095 msgstr "Значення контрастності"
4096
4097 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4098 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4099 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4101 msgid "t"
4102 msgstr "t"
4103
4104 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4105 msgid "Assume equal variances"
4106 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
4107
4108 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4109 msgid "Does not assume equal"
4110 msgstr "Не припускати рівності"
4111
4112 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4113 #, c-format
4114 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4115 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
4116
4117 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4118 #, c-format
4119 msgid "(I) %s"
4120 msgstr "(I) %s"
4121
4122 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4123 #, c-format
4124 msgid "(J) %s"
4125 msgstr "(J) %s"
4126
4127 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4128 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4129 msgid "Mean Difference"
4130 msgstr "Середня різниця"
4131
4132 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4133 msgid "(I - J)"
4134 msgstr "(I - J)"
4135
4136 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4137 #, c-format
4138 msgid "%g%% Confidence Interval"
4139 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
4140
4141 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4142 msgid "Final Cluster Centers"
4143 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4144
4145 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4146 msgid "Initial Cluster Centers"
4147 msgstr "Початкові центри кластерів"
4148
4149 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4150 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4151 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4152 msgid "Cluster"
4153 msgstr "Кластер"
4154
4155 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4156 msgid "Cluster Membership"
4157 msgstr "Членство у кластері"
4158
4159 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4160 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4161 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
4162
4163 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4164 msgid "The number of clusters must be positive"
4165 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
4166
4167 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4168 msgid "The convergence criterium must be positive"
4169 msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
4170
4171 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4172 msgid "The number of iterations must be positive"
4173 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4174
4175 #: src/language/stats/rank.c:206
4176 #, c-format
4177 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4178 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
4179
4180 #: src/language/stats/rank.c:322
4181 #, c-format
4182 msgid "Too many variables in %s clause."
4183 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
4184
4185 #: src/language/stats/rank.c:324
4186 #, c-format
4187 msgid "Variable %s already exists."
4188 msgstr "Змінна %s вже існує."
4189
4190 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4191 #, c-format
4192 msgid "Duplicate variable name %s."
4193 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
4194
4195 #: src/language/stats/rank.c:632
4196 #, c-format
4197 msgid "%s of %s by %s"
4198 msgstr "%s з %s за %s"
4199
4200 #: src/language/stats/rank.c:830
4201 #, c-format
4202 msgid "Variables Created By %s"
4203 msgstr "Змінні, створені %s"
4204
4205 #: src/language/stats/rank.c:854
4206 #, c-format
4207 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4208 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
4209
4210 #: src/language/stats/rank.c:864
4211 #, c-format
4212 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4213 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
4214
4215 #: src/language/stats/rank.c:877
4216 #, c-format
4217 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4218 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
4219
4220 #: src/language/stats/rank.c:886
4221 #, c-format
4222 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4223 msgstr "%s до %s(%s %s)"
4224
4225 #: src/language/stats/reliability.c:164
4226 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4227 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
4228
4229 #: src/language/stats/reliability.c:281
4230 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4231 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
4232
4233 #: src/language/stats/reliability.c:300
4234 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4235 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
4236
4237 #: src/language/stats/reliability.c:525
4238 #, c-format
4239 msgid "Scale: %s"
4240 msgstr "Шкала: %s"
4241
4242 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4243 msgid "%"
4244 msgstr "%"
4245
4246 #: src/language/stats/reliability.c:636
4247 msgid "Item-Total Statistics"
4248 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
4249
4250 #: src/language/stats/reliability.c:658
4251 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4252 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
4253
4254 #: src/language/stats/reliability.c:661
4255 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4256 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
4257
4258 #: src/language/stats/reliability.c:664
4259 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4260 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
4261
4262 #: src/language/stats/reliability.c:667
4263 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4264 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
4265
4266 #: src/language/stats/reliability.c:744
4267 msgid "Reliability Statistics"
4268 msgstr "Статистика придатності"
4269
4270 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4271 msgid "Cronbach's Alpha"
4272 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
4273
4274 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4275 #: src/language/stats/reliability.c:815
4276 msgid "N of Items"
4277 msgstr "К-ть пунктів"
4278
4279 #: src/language/stats/reliability.c:800
4280 msgid "Part 1"
4281 msgstr "Частина 1"
4282
4283 #: src/language/stats/reliability.c:809
4284 msgid "Part 2"
4285 msgstr "Частина 2"
4286
4287 #: src/language/stats/reliability.c:818
4288 msgid "Total N of Items"
4289 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
4290
4291 #: src/language/stats/reliability.c:821
4292 msgid "Correlation Between Forms"
4293 msgstr "Кореляція між формами"
4294
4295 #: src/language/stats/reliability.c:824
4296 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4297 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
4298
4299 #: src/language/stats/reliability.c:827
4300 msgid "Equal Length"
4301 msgstr "Однакова довжина"
4302
4303 #: src/language/stats/reliability.c:830
4304 msgid "Unequal Length"
4305 msgstr "Неоднакова довжина"
4306
4307 #: src/language/stats/reliability.c:834
4308 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4309 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
4310
4311 #: src/language/stats/roc.c:973
4312 msgid "Area Under the Curve"
4313 msgstr "Площа під кривою"
4314
4315 #: src/language/stats/roc.c:975
4316 #, c-format
4317 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4318 msgstr "Площа під кривою (%s)"
4319
4320 #: src/language/stats/roc.c:980
4321 msgid "Area"
4322 msgstr "Площа"
4323
4324 #: src/language/stats/roc.c:994
4325 msgid "Asymptotic Sig."
4326 msgstr "Асимптотична знач."
4327
4328 #: src/language/stats/roc.c:1001
4329 #, c-format
4330 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4331 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4332
4333 #: src/language/stats/roc.c:1007
4334 msgid "Variable under test"
4335 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4336
4337 #: src/language/stats/roc.c:1066
4338 msgid "Case Summary"
4339 msgstr "Резюме спостережень"
4340
4341 #: src/language/stats/roc.c:1086
4342 msgid "Unweighted"
4343 msgstr "Незважена"
4344
4345 #: src/language/stats/roc.c:1087
4346 msgid "Weighted"
4347 msgstr "Зважена"
4348
4349 #: src/language/stats/roc.c:1091
4350 msgid "Valid N (listwise)"
4351 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4352
4353 #: src/language/stats/roc.c:1123
4354 msgid "Coordinates of the Curve"
4355 msgstr "Координати кривої"
4356
4357 #: src/language/stats/roc.c:1125
4358 #, c-format
4359 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4360 msgstr "Координати кривої (%s)"
4361
4362 #: src/language/stats/roc.c:1133
4363 msgid "Test variable"
4364 msgstr "Змінна для перевірки"
4365
4366 #: src/language/stats/roc.c:1135
4367 msgid "Positive if greater than or equal to"
4368 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4369
4370 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4371 msgid "Sensitivity"
4372 msgstr "Чутливість"
4373
4374 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4375 msgid "1 - Specificity"
4376 msgstr "1 - специфічність"
4377
4378 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4379 #, c-format
4380 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4381 msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
4382
4383 #: src/language/stats/regression.c:406
4384 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4385 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4386
4387 #: src/language/stats/regression.c:410
4388 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4389 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
4390
4391 #: src/language/stats/regression.c:545
4392 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4393 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
4394
4395 #: src/language/stats/regression.c:719
4396 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4397 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4398
4399 #: src/language/stats/regression.c:804
4400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4401 msgid "R"
4402 msgstr "R"
4403
4404 #: src/language/stats/regression.c:805
4405 msgid "R Square"
4406 msgstr "R²"
4407
4408 #: src/language/stats/regression.c:806
4409 msgid "Adjusted R Square"
4410 msgstr "Скориговане R²"
4411
4412 #: src/language/stats/regression.c:807
4413 msgid "Std. Error of the Estimate"
4414 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4415
4416 #: src/language/stats/regression.c:812
4417 #, c-format
4418 msgid "Model Summary (%s)"
4419 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4420
4421 #: src/language/stats/regression.c:854
4422 msgid "Unstandardized Coefficients"
4423 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4424
4425 #: src/language/stats/regression.c:857
4426 msgid "Standardized Coefficients"
4427 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4428
4429 #: src/language/stats/regression.c:858
4430 msgid "Beta"
4431 msgstr "β"
4432
4433 #: src/language/stats/regression.c:871
4434 #, c-format
4435 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4436 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4437
4438 #: src/language/stats/regression.c:879
4439 msgid "(Constant)"
4440 msgstr "(Стала)"
4441
4442 #: src/language/stats/regression.c:942
4443 #, c-format
4444 msgid "Coefficients (%s)"
4445 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4446
4447 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4448 msgid "Regression"
4449 msgstr "Регресія"
4450
4451 #: src/language/stats/regression.c:1001
4452 #, c-format
4453 msgid "ANOVA (%s)"
4454 msgstr "ANOVA (%s)"
4455
4456 #: src/language/stats/regression.c:1028
4457 msgid "Covariances"
4458 msgstr "Коваріації"
4459
4460 #: src/language/stats/regression.c:1043
4461 #, c-format
4462 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4463 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4464
4465 #: src/language/stats/runs.c:168
4466 #, c-format
4467 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4468 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4469
4470 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4471 msgid "Runs Test"
4472 msgstr "Перевірка серій"
4473
4474 #: src/language/stats/runs.c:370
4475 msgid "Test Value"
4476 msgstr "Значення для перевірки"
4477
4478 #: src/language/stats/runs.c:374
4479 msgid "Test Value (mode)"
4480 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4481
4482 #: src/language/stats/runs.c:378
4483 msgid "Test Value (mean)"
4484 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4485
4486 #: src/language/stats/runs.c:382
4487 msgid "Test Value (median)"
4488 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4489
4490 #: src/language/stats/runs.c:387
4491 msgid "Cases < Test Value"
4492 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4493
4494 #: src/language/stats/runs.c:390
4495 msgid "Cases ≥ Test Value"
4496 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4497
4498 #: src/language/stats/runs.c:393
4499 msgid "Total Cases"
4500 msgstr "Сума спостережень"
4501
4502 #: src/language/stats/runs.c:396
4503 msgid "Number of Runs"
4504 msgstr "Кількість серій"
4505
4506 #: src/language/stats/sign.c:93
4507 msgid "Negative Differences"
4508 msgstr "Від’ємні різниці"
4509
4510 #: src/language/stats/sign.c:94
4511 msgid "Positive Differences"
4512 msgstr "Додатні різниці"
4513
4514 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4515 msgid "Ties"
4516 msgstr "Збіги"
4517
4518 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4519 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4520 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4521
4522 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4523 #, c-format
4524 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4525 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4526
4527 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4528 msgid "Group Statistics"
4529 msgstr "Статистика групи"
4530
4531 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4532 msgid "Independent Samples Test"
4533 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4534
4535 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4536 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4537 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4538
4539 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4540 msgid "t-test for Equality of Means"
4541 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4542
4543 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4544 msgid "Std. Error Difference"
4545 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4546
4547 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4548 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4549 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4550 #, c-format
4551 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4552 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4553
4554 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4555 msgid "Equal variances assumed"
4556 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4557
4558 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4559 msgid "Equal variances not assumed"
4560 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4561
4562 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4563 msgid "One-Sample Test"
4564 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4565
4566 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4567 #, c-format
4568 msgid "Test Value = %f"
4569 msgstr "Значення перевірки = %f"
4570
4571 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4572 msgid "One-Sample Statistics"
4573 msgstr "Одновибіркова статистика"
4574
4575 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4576 msgid "Paired Sample Statistics"
4577 msgstr "Статистика парних вибірок"
4578
4579 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4580 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4581 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4582 #, c-format
4583 msgid "Pair %d"
4584 msgstr "Пара %d"
4585
4586 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4587 msgid "Paired Samples Correlations"
4588 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4589
4590 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4591 msgid "Correlation"
4592 msgstr "Кореляція"
4593
4594 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4595 #, c-format
4596 msgid "%s & %s"
4597 msgstr "%s і %s"
4598
4599 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4600 msgid "Paired Samples Test"
4601 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4602
4603 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4604 msgid "Paired Differences"
4605 msgstr "Парні різниці"
4606
4607 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4608 msgid "Std. Error Mean"
4609 msgstr "Ст. пох. середніх"
4610
4611 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4612 #, c-format
4613 msgid "%s - %s"
4614 msgstr "%s - %s"
4615
4616 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4617 #, c-format
4618 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4619 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4620
4621 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4622 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4623 #, c-format
4624 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4625 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4626
4627 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4628 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4629 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4630
4631 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4632 msgid "Negative Ranks"
4633 msgstr "Від’ємні ранги"
4634
4635 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4636 msgid "Positive Ranks"
4637 msgstr "Додатні ранги"
4638
4639 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4640 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4641 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
4642
4643 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4644 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4645 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4646
4647 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4648 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4649 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4650
4651 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4652 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4653 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4654
4655 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4656 #, c-format
4657 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4658 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4659
4660 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4661 #, c-format
4662 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4663 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4664
4665 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4666 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4667 #, c-format
4668 msgid "BY is required when %s is specified."
4669 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4670
4671 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4672 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4673 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4674
4675 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4676 #, c-format
4677 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4678 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4679
4680 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4681 #, c-format
4682 msgid "In file %s, %s is numeric."
4683 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4684
4685 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4686 #, c-format
4687 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4688 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4689
4690 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4691 #, c-format
4692 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4693 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4694
4695 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4696 #, c-format
4697 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4698 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4699
4700 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4701 #, c-format
4702 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4703 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4704
4705 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4706 #, c-format
4707 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4708 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4709
4710 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4711 #, c-format
4712 msgid "The %s value must be nonnegative."
4713 msgstr "Значення %s має бути невід’ємним."
4714
4715 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4716 #, c-format
4717 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4718 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4719
4720 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4721 #, c-format
4722 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4723 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4724
4725 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4726 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4727 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4728
4729 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4730 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4731 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4732
4733 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4734 #, c-format
4735 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4736 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4737
4738 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
4739 msgid "At least one variable must be specified."
4740 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4741
4742 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4743 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4744 #, c-format
4745 msgid "%s is a duplicate variable name."
4746 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4747
4748 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4749 #, c-format
4750 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4751 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4752
4753 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4754 #, c-format
4755 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4756 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4757
4758 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4759 #, c-format
4760 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4761 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4762
4763 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4765 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4766 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4767
4768 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4769 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4770 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4771
4772 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4773 #, c-format
4774 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4775 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4776
4777 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4778 #, c-format
4779 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4780 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4781
4782 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4783 #, c-format
4784 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4785 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4786
4787 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4788 #, c-format
4789 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4790 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4791
4792 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4793 msgid "Record ends in data not part of any field."
4794 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4795
4796 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4797 msgid "Record"
4798 msgstr "Запис"
4799
4800 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4801 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4802 msgid "Columns"
4803 msgstr "Стовпчики"
4804
4805 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4806 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4807 msgid "Format"
4808 msgstr "Формат"
4809
4810 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4811 #, c-format
4812 msgid "Reading %d record from %s."
4813 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4814 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4815 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4816 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4817 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4818
4819 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4820 #, c-format
4821 msgid "Reading free-form data from %s."
4822 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4823
4824 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4825 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4826 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4827 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4828 msgid "data file"
4829 msgstr "файл даних"
4830
4831 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4832 #, c-format
4833 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4834 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4835
4836 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4837 #, c-format
4838 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4839 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4840
4841 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4842 #, c-format
4843 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4844 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4845
4846 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4847 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4848 #, c-format
4849 msgid "Error reading file %s: %s."
4850 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4851
4852 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4853 #, c-format
4854 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4855 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
4856
4857 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4858 #, c-format
4859 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4860 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
4861
4862 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4863 #, c-format
4864 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4865 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
4866
4867 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4868 #, c-format
4869 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4870 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
4871
4872 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4873 msgid "Record exceeds remaining block length."
4874 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
4875
4876 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4877 #, c-format
4878 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4879 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
4880
4881 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4882 #, c-format
4883 msgid "Attempt to read beyond %s."
4884 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
4885
4886 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4887 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4888 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
4889
4890 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4891 #, c-format
4892 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4893 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
4894
4895 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4896 #, c-format
4897 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4898 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
4899
4900 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4901 #, c-format
4902 msgid "There is no dataset named %s."
4903 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
4904
4905 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4906 msgid "unnamed dataset"
4907 msgstr "набір даних без назви"
4908
4909 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4910 msgid "(active dataset)"
4911 msgstr "(активний набір даних)"
4912
4913 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4914 #, c-format
4915 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4916 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
4917
4918 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4919 #, c-format
4920 msgid "%s must be specified with %s."
4921 msgstr "%s має бути вказано з %s."
4922
4923 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4924 #, c-format
4925 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4926 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
4927
4928 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4929 #, c-format
4930 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4931 msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
4932
4933 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4934 msgid "file"
4935 msgstr "файл"
4936
4937 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4938 msgid "inline file"
4939 msgstr "вбудований файл"
4940
4941 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4942 msgid "expecting a file name or handle name"
4943 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
4944
4945 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4946 #, c-format
4947 msgid "Handle for %s not allowed here."
4948 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
4949
4950 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4951 #, c-format
4952 msgid "error reading file `%s'"
4953 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
4954
4955 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4956 #, c-format
4957 msgid "Unsupported TYPE %s."
4958 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
4959
4960 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4961 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4962 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
4963
4964 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4965 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4966 #, c-format
4967 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4968 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
4969
4970 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4971 #, c-format
4972 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4973 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
4974
4975 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4976 #, c-format
4977 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4978 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
4979
4980 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4981 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4982 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES.  (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
4983
4984 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4985 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4986 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
4987
4988 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4989 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4990 #, c-format
4991 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4992 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
4993
4994 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4995 #, c-format
4996 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4997 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
4998
4999 #: src/language/data-io/get.c:132
5000 #, c-format
5001 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5002 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
5003
5004 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5005 #, c-format
5006 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5007 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
5008
5009 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5010 #, c-format
5011 msgid "Input program must contain %s or %s."
5012 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
5013
5014 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5015 msgid "Input program did not create any variables."
5016 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
5017
5018 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5019 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5020 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
5021
5022 #: src/language/data-io/list.c:223
5023 #, c-format
5024 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5025 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
5026
5027 #: src/language/data-io/list.c:232
5028 #, c-format
5029 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5030 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5031
5032 #: src/language/data-io/list.c:239
5033 #, c-format
5034 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5035 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5036
5037 #: src/language/data-io/list.c:246
5038 #, c-format
5039 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5040 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
5041
5042 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5043 #, c-format
5044 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5045 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
5046
5047 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5048 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5049 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
5050
5051 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5052 #, c-format
5053 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5054 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
5055
5056 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5057 msgid "Column positions for fields must be positive."
5058 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
5059
5060 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5061 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5062 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
5063
5064 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5065 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5066 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
5067
5068 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5069 #, c-format
5070 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5071 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
5072
5073 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5074 #, c-format
5075 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5076 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
5077
5078 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5079 msgid "expecting a valid subcommand"
5080 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
5081
5082 #: src/language/data-io/print.c:223
5083 #, c-format
5084 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5085 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
5086
5087 #: src/language/data-io/print.c:306
5088 #, c-format
5089 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5090 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
5091
5092 #: src/language/data-io/print.c:479
5093 #, c-format
5094 msgid "Writing %zu record to %s."
5095 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5096 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
5097 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
5098 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
5099 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
5100
5101 #: src/language/data-io/print.c:483
5102 #, c-format
5103 msgid "Writing %zu record."
5104 msgid_plural "Writing %zu records."
5105 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
5106 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
5107 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
5108 msgstr[3] "Записуємо один запис."
5109
5110 #: src/language/data-io/matrix-data.c:177
5111 #, c-format
5112 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5113 msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
5114
5115 #: src/language/data-io/matrix-data.c:256
5116 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5117 msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
5118
5119 #: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
5120 #, c-format
5121 msgid "%s must not be negative."
5122 msgstr "%s має бути невід’ємним."
5123
5124 #: src/language/data-io/matrix-data.c:530
5125 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5126 msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними."
5127
5128 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5129 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5130 #, c-format
5131 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5132 msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
5133
5134 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5135 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5136 #, c-format
5137 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5138 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
5139
5140 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5141 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5142 #, c-format
5143 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5144 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
5145
5146 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5147 #, c-format
5148 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5149 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
5150
5151 #: src/language/data-io/trim.c:89
5152 #, c-format
5153 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5154 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
5155
5156 #: src/language/data-io/trim.c:123
5157 #, c-format
5158 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5159 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
5160
5161 #: src/language/data-io/trim.c:136
5162 #, c-format
5163 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5164 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
5165
5166 #: src/language/data-io/trim.c:167
5167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5168 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
5169
5170 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5171 msgid "expecting number or string"
5172 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
5173
5174 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5175 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5176 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5177
5178 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5179 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5180 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5181
5182 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5183 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5184 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
5185
5186 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5187 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5188 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5189
5190 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5191 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5192 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
5193
5194 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5195 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5196 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
5197
5198 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5199 #, c-format
5200 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5201 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
5202
5203 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5204 #, c-format
5205 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5206 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
5207
5208 #: src/language/expressions/parse.c:261
5209 #, c-format
5210 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5211 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
5212
5213 #: src/language/expressions/parse.c:274
5214 #, c-format
5215 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5216 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
5217
5218 #: src/language/expressions/parse.c:436
5219 #, c-format
5220 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5221 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
5222
5223 #: src/language/expressions/parse.c:650
5224 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5225 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
5226
5227 #: src/language/expressions/parse.c:752
5228 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5229 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
5230
5231 #: src/language/expressions/parse.c:832
5232 #, c-format
5233 msgid "Unknown system variable %s."
5234 msgstr "Невідома системна змінна %s."
5235
5236 #: src/language/expressions/parse.c:880
5237 #, c-format
5238 msgid "Unknown identifier %s."
5239 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
5240
5241 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5242 #, c-format
5243 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5244 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
5245
5246 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5247 #, c-format
5248 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5249 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
5250
5251 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5252 #, c-format
5253 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5254 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
5255
5256 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5257 #, c-format
5258 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5259 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
5260
5261 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5262 #, c-format
5263 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5264 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
5265
5266 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5267 #, c-format
5268 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5269 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
5270
5271 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5272 #, c-format
5273 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5274 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
5275
5276 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5277 msgid "Function invocation "
5278 msgstr "Виклик функції "
5279
5280 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5281 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5282 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
5283
5284 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5285 #, c-format
5286 msgid "No function or vector named %s."
5287 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
5288
5289 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5290 #, c-format
5291 msgid "%s is a PSPP extension."
5292 msgstr "%s є розширенням PSPP."
5293
5294 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5295 #, c-format
5296 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5297 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
5298
5299 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5300 #, c-format
5301 msgid "%s may not appear after %s."
5302 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
5303
5304 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5305 msgid "failed to create temporary file"
5306 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
5307
5308 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5309 msgid "seeking in temporary file"
5310 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
5311
5312 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5313 msgid "reading temporary file"
5314 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
5315
5316 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5317 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5318 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
5319
5320 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5321 msgid "writing to temporary file"
5322 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
5323
5324 #: src/libpspp/inflate.c:87
5325 #, c-format
5326 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5327 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
5328
5329 #: src/libpspp/inflate.c:142
5330 #, c-format
5331 msgid "Error inflating: %s"
5332 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
5333
5334 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5335 msgid "Arabic"
5336 msgstr "арабська"
5337
5338 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5339 msgid "Armenian"
5340 msgstr "вірменська"
5341
5342 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5343 msgid "Baltic"
5344 msgstr "балтійська"
5345
5346 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5347 msgid "Celtic"
5348 msgstr "кельтська"
5349
5350 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5351 msgid "Central European"
5352 msgstr "центральноєвропейська"
5353
5354 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5355 msgid "Chinese Simplified"
5356 msgstr "китайська (спрощена)"
5357
5358 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5359 msgid "Chinese Traditional"
5360 msgstr "китайська (традиційна)"
5361
5362 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5363 msgid "Croatian"
5364 msgstr "хорватська"
5365
5366 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5367 msgid "Cyrillic"
5368 msgstr "кирилиця"
5369
5370 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5371 msgid "Cyrillic/Russian"
5372 msgstr "кирилиця/російська"
5373
5374 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5375 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5376 msgstr "кирилиця/українська"
5377
5378 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5379 msgid "Georgian"
5380 msgstr "грузинська"
5381
5382 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5383 msgid "Greek"
5384 msgstr "грецька"
5385
5386 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5387 msgid "Gujarati"
5388 msgstr "гуджараті"
5389
5390 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5391 msgid "Gurmukhi"
5392 msgstr "гурмухі"
5393
5394 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5395 msgid "Hebrew"
5396 msgstr "іврит"
5397
5398 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5399 msgid "Hebrew Visual"
5400 msgstr "іврит (візуальний)"
5401
5402 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5403 msgid "Hindi"
5404 msgstr "хінді"
5405
5406 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5407 msgid "Icelandic"
5408 msgstr "ісландська"
5409
5410 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5411 msgid "Japanese"
5412 msgstr "японська"
5413
5414 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5415 msgid "Korean"
5416 msgstr "корейська"
5417
5418 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5419 msgid "Nordic"
5420 msgstr "нордична"
5421
5422 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5423 msgid "Romanian"
5424 msgstr "румунська"
5425
5426 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5427 msgid "South European"
5428 msgstr "південноєвропейська"
5429
5430 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5431 msgid "Thai"
5432 msgstr "тайська"
5433
5434 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5435 msgid "Turkish"
5436 msgstr "турецька"
5437
5438 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5439 msgid "Vietnamese"
5440 msgstr "в'єтнамська"
5441
5442 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5443 msgid "Western European"
5444 msgstr "західноєвропейська"
5445
5446 #: src/libpspp/message.c:97
5447 #, c-format
5448 msgid "%s: %s"
5449 msgstr "%s: %s"
5450
5451 #: src/libpspp/message.c:120
5452 msgid "error"
5453 msgstr "помилка"
5454
5455 #: src/libpspp/message.c:122
5456 msgid "warning"
5457 msgstr "попередження"
5458
5459 #: src/libpspp/message.c:125
5460 msgid "note"
5461 msgstr "нотатка"
5462
5463 #: src/libpspp/message.c:338
5464 #, c-format
5465 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5466 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
5467
5468 #: src/libpspp/message.c:346
5469 #, c-format
5470 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5471 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5472
5473 #: src/libpspp/message.c:349
5474 #, c-format
5475 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5476 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5477
5478 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5479 #, c-format
5480 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5481 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
5482
5483 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5484 #, c-format
5485 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5486 msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
5487
5488 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5489 msgid "Cannot find central directory"
5490 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
5491
5492 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5493 #, c-format
5494 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5495 msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
5496
5497 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5498 #, c-format
5499 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5500 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
5501
5502 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5503 #, c-format
5504 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5505 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
5506
5507 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5508 #, c-format
5509 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5510 msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
5511
5512 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5513 #, c-format
5514 msgid "%s: error opening output file"
5515 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5516
5517 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5518 #, c-format
5519 msgid "%s: error seeking in output file"
5520 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
5521
5522 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5523 #, c-format
5524 msgid "%s: write failed"
5525 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5526
5527 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5528 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5529 #. display real number in scientific  notation.
5530 #.
5531 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5532 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5533 #. presented in your language.
5534 #.
5535 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5536 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5537 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5538 #. point as appropriate.
5539 #.
5540 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5541 #. that is taken care of by the stdc library.
5542 #.
5543 #. For information on Pango markup, see
5544 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5545 #.
5546 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5547 #.
5548 #: src/math/chart-geometry.c:123
5549 #, c-format
5550 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5551 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5552
5553 #: src/math/histogram.c:145
5554 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5555 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5556
5557 #: src/math/percentiles.c:36
5558 msgid "HAverage"
5559 msgstr "Зваж. середнє"
5560
5561 #: src/math/percentiles.c:37
5562 msgid "Weighted Average"
5563 msgstr "Зважене середнє"
5564
5565 #: src/math/percentiles.c:38
5566 msgid "Rounded"
5567 msgstr "Округлене"
5568
5569 #: src/math/percentiles.c:39
5570 msgid "Empirical"
5571 msgstr "Емпіричне"
5572
5573 #: src/math/percentiles.c:40
5574 msgid "Empirical with averaging"
5575 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5576
5577 #: src/output/ascii.c:332
5578 #, c-format
5579 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5580 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5581
5582 #: src/output/ascii.c:365
5583 #, c-format
5584 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5585 msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
5586
5587 #: src/output/ascii.c:413
5588 #, c-format
5589 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5590 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
5591
5592 #: src/output/ascii.c:510
5593 #, c-format
5594 msgid "See %s for a chart."
5595 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5596
5597 #: src/output/ascii.c:1122
5598 #, c-format
5599 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5600 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5601
5602 #: src/output/ascii.c:1179
5603 #, c-format
5604 msgid "%s - Page %d"
5605 msgstr "%s — сторінка %d"
5606
5607 #: src/output/charts/piechart.c:54
5608 msgid "*MISSING*"
5609 msgstr "*НЕМАЄ*"
5610
5611 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5612 #: src/output/msglog.c:69
5613 #, c-format
5614 msgid "error opening output file `%s'"
5615 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5616
5617 #: src/output/driver.c:377
5618 #, c-format
5619 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5620 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5621
5622 #: src/output/driver.c:391
5623 #, c-format
5624 msgid "%s: unknown option `%s'"
5625 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5626
5627 #: src/output/html.c:123
5628 msgid "PSPP Output"
5629 msgstr "Виведення PSPP"
5630
5631 #: src/output/html.c:256
5632 msgid "No description"
5633 msgstr "Немає опису"
5634
5635 #: src/output/journal.c:70
5636 #, c-format
5637 msgid "error writing output file `%s'"
5638 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5639
5640 #: src/output/measure.c:68
5641 #, c-format
5642 msgid "`%s' is not a valid length."
5643 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5644
5645 #: src/output/measure.c:96
5646 #, c-format
5647 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5648 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5649
5650 #: src/output/measure.c:233
5651 #, c-format
5652 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5653 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5654
5655 #: src/output/measure.c:251
5656 #, c-format
5657 msgid "error opening input file `%s'"
5658 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5659
5660 #: src/output/measure.c:279
5661 #, c-format
5662 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5663 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
5664
5665 #: src/output/options.c:112
5666 #, c-format
5667 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5668 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5669
5670 #: src/output/options.c:187
5671 #, c-format
5672 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5673 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5674
5675 #: src/output/options.c:231
5676 #, c-format
5677 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5678 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
5679
5680 #: src/output/options.c:235
5681 #, c-format
5682 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5683 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5684
5685 #: src/output/options.c:238
5686 #, c-format
5687 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5688 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5689
5690 #: src/output/options.c:241
5691 #, c-format
5692 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5693 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5694
5695 #: src/output/options.c:246
5696 #, c-format
5697 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5698 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5699
5700 #: src/output/options.c:325
5701 #, c-format
5702 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5703 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5704
5705 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5706 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5707 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5708 #. untranslated or copy it verbatim.
5709 #: src/output/render.c:976
5710 msgid "output-direction-ltr"
5711 msgstr "output-direction-ltr"
5712
5713 #: src/output/tab.c:250
5714 #, c-format
5715 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5716 msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5717
5718 #: src/output/tab.c:288
5719 #, c-format
5720 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5721 msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
5722
5723 #: src/output/tab.c:332
5724 #, c-format
5725 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5726 msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
5727
5728 #: src/output/cairo.c:238
5729 #, c-format
5730 msgid "`%s': bad font specification"
5731 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5732
5733 #: src/output/cairo.c:436
5734 #, c-format
5735 msgid "error opening output file `%s': %s"
5736 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5737
5738 #: src/output/cairo.c:453
5739 #, c-format
5740 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5741 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5742
5743 #: src/output/cairo.c:463
5744 #, c-format
5745 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5746 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5747
5748 #: src/output/cairo.c:520
5749 #, c-format
5750 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5751 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5752
5753 #: src/output/cairo.c:1469
5754 #, c-format
5755 msgid "error writing output file `%s': %s"
5756 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5757
5758 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5759 #, c-format
5760 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5761 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5762
5763 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5764 msgid "Observed Value"
5765 msgstr "Спостережне значення"
5766
5767 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5768 msgid "Expected Normal"
5769 msgstr "Очікуваний нормальний"
5770
5771 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5772 #, c-format
5773 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5774 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5775
5776 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5777 msgid "Dev from Normal"
5778 msgstr "Відх. від норм."
5779
5780 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5781 msgid "Bar Chart"
5782 msgstr "Стовпчикова діаграма"
5783
5784 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5785 #, c-format
5786 msgid "N = %.2f"
5787 msgstr "N = %.2f"
5788
5789 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5790 #, c-format
5791 msgid "Mean = %.1f"
5792 msgstr "Середнє = %.1f"
5793
5794 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5795 #, c-format
5796 msgid "Std. Dev = %.2f"
5797 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5798
5799 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5800 msgid "HISTOGRAM"
5801 msgstr "ГІСТОГРАМА"
5802
5803 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5804 msgid "ROC Curve"
5805 msgstr "ROC-крива"
5806
5807 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5808 msgid "Scree Plot"
5809 msgstr "Графік власних значень"
5810
5811 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5812 msgid "Eigenvalue"
5813 msgstr "Власне значення"
5814
5815 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5816 #, c-format
5817 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5818 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5819
5820 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5821 msgid "Level"
5822 msgstr "Рівень"
5823
5824 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5825 msgid "Spread"
5826 msgstr "Розсіювання"
5827
5828 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5829 #, c-format
5830 msgid "Scatterplot %s"
5831 msgstr "Точкова діаграма %s"
5832
5833 #: src/output/odt.c:98
5834 msgid "error creating temporary file"
5835 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5836
5837 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5838 #, c-format
5839 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5840 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
5841
5842 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5843 #, c-format
5844 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5845 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
5846
5847 #: src/ui/terminal/main.c:146
5848 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5849 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
5850
5851 #: src/ui/terminal/main.c:152
5852 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5853 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
5854
5855 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5856 #, c-format
5857 msgid "%s: output option missing `='"
5858 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5859
5860 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5861 #, c-format
5862 msgid "%s: output option specified more than once"
5863 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5864
5865 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5866 #, c-format
5867 msgid ""
5868 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5869 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5870 "\n"
5871 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5872 "\n"
5873 "Output options:\n"
5874 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5875 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5876 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5877 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5878 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5879 "  --no-output               disable default output driver\n"
5880 "Supported output formats: %s\n"
5881 "\n"
5882 "Language options:\n"
5883 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5884 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5885 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5886 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5887 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5888 "                            calculated from broken algorithms\n"
5889 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5890 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5891 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5892 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5893 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5894 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5895 "Default search path: %s\n"
5896 "\n"
5897 "Informative output:\n"
5898 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5899 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5900 "\n"
5901 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5902 msgstr ""
5903 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
5904 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
5905 "\n"
5906 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
5907 "  версій запису.\n"
5908 "\n"
5909 "Параметри виведення даних:\n"
5910 "  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
5911 "                              за назвою\n"
5912 "  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
5913 "  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
5914 "                              коригування попереднього -o\n"
5915 "  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
5916 "  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
5917 "                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
5918 "  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
5919 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
5920 "\n"
5921 "Параметри мови:\n"
5922 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
5923 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
5924 "  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
5925 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5926 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
5927 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
5928 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
5929 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5930 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
5931 "                            розширення PSPP\n"
5932 "  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
5933 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
5934 "  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
5935 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
5936 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
5937 "\n"
5938 "Виведення інформаційних даних:\n"
5939 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
5940 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
5941 "\n"
5942 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
5943 "слід виконати.\n"
5944
5945 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5946 #, c-format
5947 msgid "Could not open `%s'"
5948 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
5949
5950 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5951 #, c-format
5952 msgid "Error reading `%s': %s"
5953 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
5954
5955 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5956 #, c-format
5957 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5958 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
5959
5960 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5961 #, c-format
5962 msgid "`%s' is empty."
5963 msgstr "«%s» є порожнім."
5964
5965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5966 msgid "Line"
5967 msgstr "Рядок"
5968
5969 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5970 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5971 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
5972
5973 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5974 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5975 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5976 msgid "All Files"
5977 msgstr "усі файли"
5978
5979 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5980 msgid "Text Files"
5981 msgstr "текстові файли"
5982
5983 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5984 msgid "Text (*.txt) Files"
5985 msgstr "текстові файли (*.txt)"
5986
5987 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5988 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5989 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
5990
5991 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5992 msgid "Comma Separated Value Files"
5993 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
5994
5995 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5996 msgid "Tab Separated Value Files"
5997 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
5998
5999 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
6000 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6001 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
6002
6003 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
6004 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6005 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
6006
6007 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
6008 msgid "All Spreadsheet Files"
6009 msgstr "усі файли електронних таблиць"
6010
6011 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
6012 msgid "Select File to Import"
6013 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
6014
6015 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
6016 msgid "Importing Delimited Text Data"
6017 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
6018
6019 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6020 msgid "Select the First Line"
6021 msgstr "Виберіть перший рядок"
6022
6023 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6024 msgid ""
6025 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6026 "\n"
6027 msgstr ""
6028 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
6029 "\n"
6030
6031 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6032 #, c-format
6033 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6034 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6035 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
6036 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
6037 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
6038 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
6039
6040 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6041 #, c-format
6042 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6043 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6044 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6045 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
6046 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
6047 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
6048
6049 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6050 #, c-format
6051 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6052 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6053 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6054 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
6055 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
6056 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
6057
6058 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6059 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6060 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
6061
6062 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6063 #, c-format
6064 msgid "Only the first %4d cases"
6065 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
6066
6067 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6068 #, c-format
6069 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6070 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
6071
6072 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6073 msgid "Select the Lines to Import"
6074 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
6075
6076 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6077 #, c-format
6078 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6079 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
6080
6081 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6082 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6083 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6084 msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
6085
6086 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6087 msgid "Choose Separators"
6088 msgstr "Виберіть роздільник"
6089
6090 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6091 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6092 msgstr "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
6093
6094 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6095 msgid "Adjust Variable Formats"
6096 msgstr "Коригування форматів змінних"
6097
6098 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6099 msgid "Find"
6100 msgstr "Знайти"
6101
6102 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6103 #, c-format
6104 msgid "Bad regular expression: %s"
6105 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
6106
6107 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6108 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6109 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
6110
6111 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6112 #. who have helped in the translation.
6113 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6114 msgid "translator-credits"
6115 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
6116
6117 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6118 #, c-format
6119 msgid "Help path conversion error: %s"
6120 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
6121
6122 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6123 #, c-format
6124 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6125 msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник за допомогою yelp: %s. Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
6126
6127 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6128 msgid "_Help"
6129 msgstr "_Довідка"
6130
6131 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6132 msgid "_About"
6133 msgstr "_Про програму"
6134
6135 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6136 msgid "_Reference Manual"
6137 msgstr "_Довідковий підручник"
6138
6139 #: src/ui/gui/main.c:271
6140 msgid "Show version information and exit"
6141 msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
6142
6143 #: src/ui/gui/main.c:295
6144 msgid "Do not display the splash screen"
6145 msgstr "Не показувати вікно вітання"
6146
6147 #: src/ui/gui/main.c:297
6148 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6149 msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
6150
6151 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6152 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6153 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
6154
6155 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6156 msgid "At least one value must be specified"
6157 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
6158
6159 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6160 msgid "Incorrect range specification"
6161 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
6162
6163 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6164 #, c-format
6165 msgid "%'d case"
6166 msgid_plural "%'d cases"
6167 msgstr[0] "%'d спостереження"
6168 msgstr[1] "%'d спостереження"
6169 msgstr[2] "%'d спостережень"
6170 msgstr[3] "%'d спостереження"
6171
6172 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6173 #, c-format
6174 msgid "%'d variable"
6175 msgid_plural "%'d variables"
6176 msgstr[0] "%'d змінна"
6177 msgstr[1] "%'d змінні"
6178 msgstr[2] "%'d змінних"
6179 msgstr[3] "%'d змінна"
6180
6181 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6182 msgid "Data View"
6183 msgstr "Перегляд даних"
6184
6185 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6186 msgid "Variable View"
6187 msgstr "Перегляд змінних"
6188
6189 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6190 msgid "Enter a number to add a new variable."
6191 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
6192
6193 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6194 msgid "Enter a number to add a new case."
6195 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
6196
6197 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6198 msgid "Case"
6199 msgstr "Спостереження"
6200
6201 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6202 msgid "_Insert Case"
6203 msgstr "Вс_тавити спостереження"
6204
6205 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6206 msgid "Cl_ear Cases"
6207 msgstr "С_порожнити спостереження"
6208
6209 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6210 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6211 msgid "_Insert Variable"
6212 msgstr "Вс_тавити змінну"
6213
6214 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6215 msgid "Cl_ear Variables"
6216 msgstr "Споро_жнити змінні"
6217
6218 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6219 msgid "Sort _Ascending"
6220 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
6221
6222 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6223 msgid "Sort _Descending"
6224 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
6225
6226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6227 msgid "Transformations Pending"
6228 msgstr "Перетворення у черзі"
6229
6230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6231 msgid "Filter off"
6232 msgstr "Фільтр. вимкн."
6233
6234 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6235 #, c-format
6236 msgid "Filter by %s"
6237 msgstr "Фільтрування за %s"
6238
6239 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6240 msgid "No Split"
6241 msgstr "Без поділу"
6242
6243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6244 msgid "Split by "
6245 msgstr "Критерій поділу: "
6246
6247 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6248 msgid "Weights off"
6249 msgstr "Зваж. вимкн."
6250
6251 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6252 #, c-format
6253 msgid "Weight by %s"
6254 msgstr "Вага за %s"
6255
6256 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6257 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6258 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6259 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6260 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6261 msgid "Save"
6262 msgstr "Зберегти"
6263
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6265 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6266 msgid "System Files (*.sav)"
6267 msgstr "системні файли (*.sav)"
6268
6269 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6271 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6272 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
6273
6274 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6275 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6276 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6277 msgid "Portable Files (*.por) "
6278 msgstr "портативні файли (*.por) "
6279
6280 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6281 msgid "System File"
6282 msgstr "Системний файл"
6283
6284 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6285 msgid "Compressed System File"
6286 msgstr "Стиснений системний файл"
6287
6288 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6289 msgid "Portable File"
6290 msgstr "Портативний файл"
6291
6292 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6293 msgid "Format:"
6294 msgstr "Формат:"
6295
6296 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6297 msgid "Delete Existing Dataset?"
6298 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
6299
6300 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6301 #, c-format
6302 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6303 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
6304
6305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6306 msgid "Delete"
6307 msgstr "Вилучити"
6308
6309 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6310 #, c-format
6311 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6312 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
6313
6314 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6315 msgid "Rename Dataset"
6316 msgstr "Перейменувати набір даних"
6317
6318 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
6319 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6320 msgid "_File"
6321 msgstr "_Файл"
6322
6323 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6324 msgid "_New"
6325 msgstr "С_творити"
6326
6327 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6328 msgid "_Syntax"
6329 msgstr "Си_нтаксис"
6330
6331 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6332 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6333 msgid "_Data"
6334 msgstr "_Дані"
6335
6336 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6337 msgid "_Open"
6338 msgstr "_Відкрити"
6339
6340 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6341 msgid "_Import Data..."
6342 msgstr "І_мпортувати дані…"
6343
6344 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
6345 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6346 msgid "_Save..."
6347 msgstr "З_берегти…"
6348
6349 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6350 msgid "Save _As..."
6351 msgstr "Зберегти _як…"
6352
6353 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6354 msgid "_Rename Dataset..."
6355 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
6356
6357 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6358 msgid "_Display Data File Information"
6359 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
6360
6361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6362 msgid "Working File"
6363 msgstr "Поточного файла"
6364
6365 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6366 msgid "_External File..."
6367 msgstr "Зов_нішнього файла…"
6368
6369 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6370 msgid "_Recently Used Data"
6371 msgstr "Не_щодавно використані дані"
6372
6373 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6374 msgid "Recently Used _Files"
6375 msgstr "Нещодавно використані _файли"
6376
6377 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
6378 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6379 msgid "_Quit"
6380 msgstr "Ви_йти"
6381
6382 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
6383 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6384 msgid "_Edit"
6385 msgstr "З_міни"
6386
6387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6388 msgid "_Go To Variable..."
6389 msgstr "Пере_йти до змінної…"
6390
6391 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6392 msgid "_Go To Case..."
6393 msgstr "П_ерейти до спостереження…"
6394
6395 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6396 msgid "Cu_t"
6397 msgstr "Ви_різати"
6398
6399 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
6400 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6401 msgid "_Copy"
6402 msgstr "_Копіювати"
6403
6404 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6405 msgid "_Paste"
6406 msgstr "Вст_авити"
6407
6408 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6409 msgid "Clear _Variables"
6410 msgstr "Споро_жнити змінні"
6411
6412 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6413 msgid "_Find..."
6414 msgstr "З_найти…"
6415
6416 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
6417 msgid "_Options..."
6418 msgstr "П_араметри…"
6419
6420 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6421 msgid "Jump to variable"
6422 msgstr "Перейти до змінної"
6423
6424 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6425 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6426 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
6427
6428 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6429 msgid "Search for values in the data"
6430 msgstr "Шукати значення у даних"
6431
6432 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6433 msgid "Create a new case at the current position"
6434 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
6435
6436 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6437 msgid "Create a new variable at the current position"
6438 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
6439
6440 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6441 msgid "Split the active dataset"
6442 msgstr "Поділити поточний набір даних"
6443
6444 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6445 msgid "Weight cases by variable"
6446 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
6447
6448 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6449 msgid "Show/hide value labels"
6450 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
6451
6452 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6453 msgid "Data Editor"
6454 msgstr "Редактор даних"
6455
6456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6457 msgid "Aggregate destination file"
6458 msgstr "Агрегувати файл призначення"
6459
6460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6463 msgid "New"
6464 msgstr "Нове"
6465
6466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6469 msgid "Old"
6470 msgstr "Попереднє"
6471
6472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6473 #, c-format
6474 msgid "Column Number: %d"
6475 msgstr "Номер стовпчика: %d"
6476
6477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6478 msgid "Chisq"
6479 msgstr "χ²"
6480
6481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6483 msgid "Phi"
6484 msgstr "φ"
6485
6486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6487 msgid "CC"
6488 msgstr "Коеф. спряж."
6489
6490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6491 msgid "UC"
6492 msgstr "Коеф. невизн."
6493
6494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6495 msgid "BTau"
6496 msgstr "τ-b Кендала"
6497
6498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6499 msgid "CTau"
6500 msgstr "τ-c Кендала"
6501
6502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6503 msgid "Risk"
6504 msgstr "Ризик"
6505
6506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6507 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6508 msgid "Gamma"
6509 msgstr "γ"
6510
6511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6512 msgid "D"
6513 msgstr "d Сомерса"
6514
6515 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6516 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6517 msgid "Kappa"
6518 msgstr "ϰ"
6519
6520 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6521 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6522 msgid "Eta"
6523 msgstr "η"
6524
6525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6526 msgid "Corr"
6527 msgstr "Кореляції"
6528
6529 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6530 msgid "Row"
6531 msgstr "Рядок"
6532
6533 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6534 msgid "Column"
6535 msgstr "Стовпчик"
6536
6537 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6538 msgid "Expected"
6539 msgstr "Очікувані"
6540
6541 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6542 msgid "Std. Residual"
6543 msgstr "Станд. залишки"
6544
6545 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6546 msgid "Adjusted Std. Residual"
6547 msgstr "Кориговані станд. залишки"
6548
6549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6550 msgid "Standard error"
6551 msgstr "Стандартна похибка"
6552
6553 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6554 #, c-format
6555 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6556 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
6557
6558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6559 msgid "Standard error of the mean"
6560 msgstr "Стандартна похибка середнього"
6561
6562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6563 msgid "Standard error of the skewness"
6564 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
6565
6566 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6567 msgid "Standard error of the kurtosis"
6568 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
6569
6570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6571 #, c-format
6572 msgid "Contrast %d of %d"
6573 msgstr "Контраст %d з %d"
6574
6575 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6576 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6577 msgid "O_ptions..."
6578 msgstr "П_араметри…"
6579
6580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6581 msgid "Paired Samples T Test"
6582 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
6583
6584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6585 msgid "Recode into Same Variables"
6586 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6587
6588 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6589 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6590 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6591
6592 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6593 msgid "Recode into Different Variables"
6594 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6595
6596 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6597 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6598 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6599
6600 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6601 msgid "Coeff"
6602 msgstr "Коефіцієнти"
6603
6604 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6605 msgid "Show the regression coefficients"
6606 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
6607
6608 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6609 msgid "Conf. Interval"
6610 msgstr "Довірчий інтервал"
6611
6612 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6613 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6614 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
6615
6616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6617 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6618 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
6619
6620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6621 msgid "Anova"
6622 msgstr "ANOVA"
6623
6624 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6625 msgid "Show the analysis of variance table"
6626 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
6627
6628 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6629 msgid "Bcov"
6630 msgstr "Ковар. матриця"
6631
6632 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6633 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6634 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
6635
6636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6637 #, c-format
6638 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6639 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6640
6641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6642 #, c-format
6643 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6644 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6645
6646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6647 #, c-format
6648 msgid "%d thru %d"
6649 msgstr "від %d до %d"
6650
6651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6652 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6653 msgid "Test Type"
6654 msgstr "Тип тесту"
6655
6656 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6657 msgid "_Wilcoxon"
6658 msgstr "_Уїлкоксона"
6659
6660 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6661 msgid "_Sign"
6662 msgstr "З_наків"
6663
6664 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6665 msgid "_McNemar"
6666 msgstr "_МакНемара"
6667
6668 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6669 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6670 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
6671
6672 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6673 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6674 msgid "Do not weight cases"
6675 msgstr "Не зважувати спостереження"
6676
6677 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6678 #, c-format
6679 msgid "Weight cases by %s"
6680 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6681
6682 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6683 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6684 #. - The string may not contain whitespace.
6685 #. - The first character may not be '$'
6686 #. - The first character may not be a digit
6687 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6688 #.
6689 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6690 #, c-format
6691 msgid "Var%04d"
6692 msgstr "Змін%04d"
6693
6694 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6695 msgid "Duplicate variable name."
6696 msgstr "Дублювання назви змінної."
6697
6698 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6699 msgid "Automatically Detect"
6700 msgstr "Визначити автоматично"
6701
6702 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6703 msgid "Locale Encoding"
6704 msgstr "Локальне кодування"
6705
6706 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6707 msgid "Character Encoding: "
6708 msgstr "Кодування символів: "
6709
6710 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6711 #, c-format
6712 msgid "Layer %d of %d"
6713 msgstr "Шар %d з %d"
6714
6715 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6716 msgid "Forward"
6717 msgstr "Вперед"
6718
6719 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6720 msgid "Back"
6721 msgstr "Назад"
6722
6723 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6724 msgid "Message"
6725 msgstr "Повідомлення"
6726
6727 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6728 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6729 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
6730
6731 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6732 msgid "Infer file type from extension"
6733 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
6734
6735 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6736 msgid "PDF (*.pdf)"
6737 msgstr "PDF (*.pdf)"
6738
6739 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6740 msgid "HTML (*.html)"
6741 msgstr "HTML (*.html)"
6742
6743 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6744 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6745 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6746
6747 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6748 msgid "Text (*.txt)"
6749 msgstr "текст (*.txt)"
6750
6751 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6752 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6753 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
6754
6755 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6756 msgid "PostScript (*.ps)"
6757 msgstr "PostScript (*.ps)"
6758
6759 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6760 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6761 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
6762
6763 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6764 msgid "Export Output"
6765 msgstr "Експортувати виведені дані"
6766
6767 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6768 msgid "Output Viewer"
6769 msgstr "Перегляд виведених даних"
6770
6771 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6772 msgid "(empty)"
6773 msgstr "(порожньо)"
6774
6775 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6776 #, c-format
6777 msgid "Saved file `%s'"
6778 msgstr "Збережено файл «%s»"
6779
6780 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6781 msgid "Save Syntax"
6782 msgstr "Зберегти синтаксис"
6783
6784 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6785 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6786 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
6787
6788 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6789 msgid "Syntax Editor"
6790 msgstr "Редактор синтаксису"
6791
6792 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6793 #, c-format
6794 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6795 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
6796
6797 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6798 msgid "Cannot create variable."
6799 msgstr "Не вдалося створити змінну."
6800
6801 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6802 #, c-format
6803 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6804 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
6805
6806 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6807 #, c-format
6808 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6809 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
6810
6811 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6812 msgid "Cannot rename variable."
6813 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
6814
6815 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6816 #, c-format
6817 msgid "{%s, %s}..."
6818 msgstr "{%s, %s}…"
6819
6820 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6821 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6822 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
6823
6824 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6825 #, c-format
6826 msgid "{%s, %s}\n"
6827 msgstr "{%s, %s}\n"
6828
6829 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6830 #: src/ui/gui/compute.ui:303
6831 msgid "Type"
6832 msgstr "Тип"
6833
6834 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
6835 msgid "Width"
6836 msgstr "Ширина"
6837
6838 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6839 msgid "Decimals"
6840 msgstr "Знаків після коми"
6841
6842 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6843 msgid "Value Labels"
6844 msgstr "Мітки значень"
6845
6846 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
6847 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6848 msgid "Missing Values"
6849 msgstr "Пропущені значення"
6850
6851 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6852 msgid "Align"
6853 msgstr "Вирівняти"
6854
6855 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6856 msgid "Measure"
6857 msgstr "Міра"
6858
6859 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6860 msgid "Role"
6861 msgstr "Роль"
6862
6863 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6864 #, c-format
6865 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6866 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
6867
6868 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6869 #, c-format
6870 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6871 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
6872
6873 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6874 msgid "Close _without saving"
6875 msgstr "Закрити _без збереження"
6876
6877 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6878 msgid "Open"
6879 msgstr "Відкрити"
6880
6881 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6882 msgid "Data and Syntax Files"
6883 msgstr "Файли даних і синтаксису"
6884
6885 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6886 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6887 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
6888
6889 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6890 #, c-format
6891 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6892 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
6893
6894 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6895 #, c-format
6896 msgid "%s = `%s'"
6897 msgstr "%s = «%s»"
6898
6899 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6900 msgid "_Minimize all Windows"
6901 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
6902
6903 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6904 msgid "_Split"
6905 msgstr "_Розділити"
6906
6907 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6908 msgid "_Windows"
6909 msgstr "_Вікна"
6910
6911 #: utilities/pspp-convert.c:134
6912 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6913 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
6914
6915 #: utilities/pspp-convert.c:145
6916 #, c-format
6917 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6918 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6919
6920 #: utilities/pspp-convert.c:157
6921 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6922 msgstr "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
6923
6924 #: utilities/pspp-convert.c:163
6925 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6926 msgstr "може лише перетворити зашифрований файл синтаксису на файл у форматі sps"
6927
6928 #: utilities/pspp-convert.c:202
6929 #, c-format
6930 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6931 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
6932
6933 #: utilities/pspp-convert.c:219
6934 #, c-format
6935 msgid "%s: error reading input file"
6936 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
6937
6938 #: utilities/pspp-convert.c:221
6939 #, c-format
6940 msgid "%s: error writing output file"
6941 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
6942
6943 #: utilities/pspp-convert.c:261
6944 msgid "sorry, wrong password"
6945 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
6946
6947 #: src/language/utilities/set.q:162
6948 #, c-format
6949 msgid "%s must be between 0 and 20."
6950 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
6951
6952 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6953 #, c-format
6954 msgid "%s must be at least 1."
6955 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
6956
6957 #: src/language/utilities/set.q:205
6958 #, c-format
6959 msgid "%s must be at least 1MB"
6960 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
6961
6962 #: src/language/utilities/set.q:207
6963 #, c-format
6964 msgid "%s must be positive"
6965 msgstr "%s має бути додатним"
6966
6967 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6968 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6969 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6970 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6971 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6972 #: src/language/utilities/set.q:233
6973 #, c-format
6974 msgid "%s is obsolete."
6975 msgstr "%s є зайвим."
6976
6977 #: src/language/utilities/set.q:239
6978 msgid "Active file compression is not implemented."
6979 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
6980
6981 #: src/language/utilities/set.q:415
6982 #, c-format
6983 msgid "%s must be 1500 or later."
6984 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
6985
6986 #: src/language/utilities/set.q:422
6987 #, c-format
6988 msgid "expecting %s or year"
6989 msgstr "мало бути %s або рік"
6990
6991 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6992 #, c-format
6993 msgid "%s must be at least %d."
6994 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
6995
6996 #: src/language/utilities/set.q:486
6997 #, c-format
6998 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6999 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
7000
7001 #: src/language/utilities/set.q:574
7002 #, c-format
7003 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
7004 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
7005
7006 #: src/language/utilities/set.q:803
7007 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7008 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7009
7010 #: src/language/utilities/set.q:806
7011 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7012 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7013
7014 #: src/language/utilities/set.q:809
7015 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7016 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7017
7018 #: src/language/utilities/set.q:812
7019 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7020 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7021
7022 #: src/language/utilities/set.q:816
7023 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7024 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
7025
7026 #: src/language/utilities/set.q:819
7027 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7028 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
7029
7030 #: src/language/utilities/set.q:822
7031 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7032 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
7033
7034 #: src/language/utilities/set.q:826
7035 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7036 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
7037
7038 #: src/language/utilities/set.q:829
7039 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7040 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
7041
7042 #: src/language/utilities/set.q:997
7043 #, c-format
7044 msgid "%s is %s."
7045 msgstr "%s є %s."
7046
7047 #: src/language/utilities/set.q:1101
7048 #, c-format
7049 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7050 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
7051
7052 #: src/language/utilities/set.q:1121
7053 #, c-format
7054 msgid "%s without matching %s."
7055 msgstr "%s без відповідника, %s."
7056
7057 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7058 #, c-format
7059 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7060 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
7061
7062 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7063 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7064 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
7065
7066 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7067 #, c-format
7068 msgid "%s must be specified before %s."
7069 msgstr "%s має бути вказано до %s."
7070
7071 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7072 #, c-format
7073 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7074 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
7075
7076 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7077 msgid "Summary."
7078 msgstr "Резюме."
7079
7080 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7081 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7083 #, c-format
7084 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7085 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
7086
7087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7088 msgid "count"
7089 msgstr "кількість"
7090
7091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7092 msgid "row %"
7093 msgstr "% за рядком"
7094
7095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7096 msgid "column %"
7097 msgstr "% за стовпчиком"
7098
7099 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7100 msgid "total %"
7101 msgstr "загальний %"
7102
7103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7104 msgid "expected"
7105 msgstr "очікуване"
7106
7107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7108 msgid "residual"
7109 msgstr "залишок"
7110
7111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7112 msgid "std. resid."
7113 msgstr "ст. залиш."
7114
7115 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7116 msgid "adj. resid."
7117 msgstr "кор. залиш."
7118
7119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7120 msgid "Chi-square tests."
7121 msgstr "χ²-тести."
7122
7123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7124 msgid "Symmetric measures."
7125 msgstr "Симетричні міри."
7126
7127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7128 msgid "Asymp. Std. Error"
7129 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
7130
7131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7132 msgid "Approx. T"
7133 msgstr "Прибл. T"
7134
7135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7136 msgid "Approx. Sig."
7137 msgstr "Прибл. знач."
7138
7139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7140 msgid "Risk estimate."
7141 msgstr "Оцінка ризику."
7142
7143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7144 #, c-format
7145 msgid "95%% Confidence Interval"
7146 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
7147
7148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7149 msgid "Directional measures."
7150 msgstr "Спрямовані міри."
7151
7152 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7153 msgid "Pearson Chi-Square"
7154 msgstr "χ² Пірсона"
7155
7156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7157 msgid "Likelihood Ratio"
7158 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
7159
7160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7161 msgid "Fisher's Exact Test"
7162 msgstr "Точна перевірка Фішера"
7163
7164 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7165 msgid "Continuity Correction"
7166 msgstr "Виправлення для неперервності"
7167
7168 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7169 msgid "Linear-by-Linear Association"
7170 msgstr "Критерій лінійної залежності"
7171
7172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7173 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7174 msgid "N of Valid Cases"
7175 msgstr "К-ть коректних спостережень"
7176
7177 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7178 msgid "Nominal by Nominal"
7179 msgstr "Номінальна за номінальною"
7180
7181 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7182 msgid "Ordinal by Ordinal"
7183 msgstr "Порядкове за порядковим"
7184
7185 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7186 msgid "Interval by Interval"
7187 msgstr "Інтервал за інтервалом"
7188
7189 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7190 msgid "Measure of Agreement"
7191 msgstr "Міра узгодженості"
7192
7193 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7194 msgid "Cramer's V"
7195 msgstr "V Крамера"
7196
7197 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7198 msgid "Contingency Coefficient"
7199 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7200
7201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7202 msgid "Kendall's tau-b"
7203 msgstr "τ-b Кендала"
7204
7205 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7206 msgid "Kendall's tau-c"
7207 msgstr "τ-c Кендала"
7208
7209 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7210 msgid "Spearman Correlation"
7211 msgstr "Кореляція Спірмена"
7212
7213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7214 msgid "Pearson's R"
7215 msgstr "R Пірсона"
7216
7217 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7218 #, c-format
7219 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7220 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
7221
7222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7223 #, c-format
7224 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7225 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
7226
7227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7228 #, c-format
7229 msgid "For cohort %s = %.*g"
7230 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
7231
7232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7233 #, c-format
7234 msgid "For cohort %s = %.*s"
7235 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
7236
7237 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7238 msgid "Nominal by Interval"
7239 msgstr "Номінальне за інтервалом"
7240
7241 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7242 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7243 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
7244
7245 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7246 msgid "Uncertainty Coefficient"
7247 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7248
7249 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7250 msgid "Somers' d"
7251 msgstr "d Сомерса"
7252
7253 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7254 msgid "Symmetric"
7255 msgstr "Симетрична"
7256
7257 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7258 #, c-format
7259 msgid "%s Dependent"
7260 msgstr "Залежна %s"
7261
7262 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7263 msgid "Aggregate Data"
7264 msgstr "Агрегування даних"
7265
7266 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7267 msgid "_Break variable(s)"
7268 msgstr "Змінні _групування"
7269
7270 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7271 msgid "Variable Name: "
7272 msgstr "Назва змінної: "
7273
7274 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7275 msgid "Variable Label: "
7276 msgstr "Мітка змінної: "
7277
7278 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7279 msgid "Function: "
7280 msgstr "Функція: "
7281
7282 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7283 msgid "Argument 1: "
7284 msgstr "Аргумент 1:"
7285
7286 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7287 msgid "Argument 2: "
7288 msgstr "Аргумент 2:"
7289
7290 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7291 msgid "Aggregated variables"
7292 msgstr "Агрегування змінних"
7293
7294 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7295 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7296 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
7297
7298 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7299 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7300 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
7301
7302 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7303 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7304 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
7305
7306 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7307 msgid "label"
7308 msgstr "мітка"
7309
7310 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7311 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7312 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
7313
7314 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7315 msgid "Sort file before a_ggregating"
7316 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
7317
7318 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7319 msgid "Options for very large datasets"
7320 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
7321
7322 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7323 msgid "Automatic Recode"
7324 msgstr "Автоматичне перекодування"
7325
7326 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7327 msgid "Variable -> New Name"
7328 msgstr "Змінна -> Нова назва"
7329
7330 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7331 msgid "_Lowest value"
7332 msgstr "_Найнижче значення"
7333
7334 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7335 msgid "_Highest value"
7336 msgstr "Най_вище значення"
7337
7338 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7339 msgid "Recode starting from"
7340 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
7341
7342 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7343 msgid "_New Name"
7344 msgstr "_Нова назва"
7345
7346 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7347 msgid "_Add New Name"
7348 msgstr "_Додати нову назву"
7349
7350 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7351 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7352 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
7353
7354 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7355 msgid "Treat _blank string values as missing"
7356 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
7357
7358 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7359 msgid "_Test Variable List:"
7360 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
7361
7362 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7363 msgid "_Get from data"
7364 msgstr "_Отримати з даних"
7365
7366 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7367 msgid "_Cut point:"
7368 msgstr "_Порогове значення:"
7369
7370 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7371 msgid "Define Dichotomy"
7372 msgstr "Визначення дихотомії"
7373
7374 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7375 msgid "Test _Proportion:"
7376 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
7377
7378 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7379 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7380 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
7381
7382 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7383 msgid "Use _expression as label"
7384 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
7385
7386 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7387 msgid "_Label:"
7388 msgstr "_Мітка:"
7389
7390 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7391 msgid "_String"
7392 msgstr "_Рядок"
7393
7394 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7395 msgid "_Numeric"
7396 msgstr "_Число"
7397
7398 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7399 msgid "Compute Variable"
7400 msgstr "Обчислити змінну"
7401
7402 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7403 msgid "Target _Variable:"
7404 msgstr "З_мінна для обробки:"
7405
7406 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7407 msgid "_Type & Label..."
7408 msgstr "_Тип і мітка…"
7409
7410 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7411 msgid "="
7412 msgstr "="
7413
7414 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7415 msgid "_Numeric Expressions:"
7416 msgstr "_Числові вирази:"
7417
7418 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7419 msgid "_Functions:"
7420 msgstr "_Функції:"
7421
7422 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7423 msgid "_If..."
7424 msgstr "_Якщо…"
7425
7426 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7427 msgid "Barchart"
7428 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7429
7430 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7431 msgid "Category A_xis:"
7432 msgstr "В_ісь категорій:"
7433
7434 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7435 msgid "_N of cases"
7436 msgstr "_К-ть спостережень"
7437
7438 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7439 msgid "_Cum. n of cases"
7440 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
7441
7442 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7443 msgid "Other _summary function"
7444 msgstr "Інша функція підс_умовування"
7445
7446 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7447 msgid "% of c_ases"
7448 msgstr "Відсоток с_постережень"
7449
7450 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7451 msgid "C_um. % of cases"
7452 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
7453
7454 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7455 msgid "_Variable:"
7456 msgstr "_Змінна:"
7457
7458 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7459 msgid "Bars Represent"
7460 msgstr "Стовпчикам відповідає"
7461
7462 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7463 msgid "Category C_luster:"
7464 msgstr "К_ластер категорій:"
7465
7466 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7467 msgid "Bivariate Correlations"
7468 msgstr "Двовимірна кореляція"
7469
7470 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7471 msgid "Pearso_n"
7472 msgstr "П_ірсон"
7473
7474 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7475 msgid "_Kendall's tau-b"
7476 msgstr "τ-b Кендала"
7477
7478 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7479 msgid "_Spearman"
7480 msgstr "_Спірмен"
7481
7482 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7483 msgid "Correlation Coefficients"
7484 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
7485
7486 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7487 msgid "_Two-tailed"
7488 msgstr "_Двобічна"
7489
7490 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7491 msgid "One-tai_led"
7492 msgstr "_Однобічна"
7493
7494 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7495 msgid "Test of Significance"
7496 msgstr "Перевірка значущості"
7497
7498 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7499 msgid "_Flag significant correlations"
7500 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
7501
7502 #: src/ui/gui/count.ui:24
7503 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7504 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
7505
7506 #: src/ui/gui/count.ui:117
7507 msgid "Numeric _Variables:"
7508 msgstr "Ч_ислові змінні:"
7509
7510 #: src/ui/gui/count.ui:147
7511 msgid "_Target Variable:"
7512 msgstr "З_мінна для обробки:"
7513
7514 #: src/ui/gui/count.ui:178
7515 msgid "Target _Label:"
7516 msgstr "_Мітка результату:"
7517
7518 #: src/ui/gui/count.ui:192
7519 msgid "_Define Values..."
7520 msgstr "_Визначити значення…"
7521
7522 #: src/ui/gui/count.ui:257
7523 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7524 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
7525
7526 #: src/ui/gui/count.ui:305
7527 msgid "Values _to Count:"
7528 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
7529
7530 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7531 msgid "Data File Comments"
7532 msgstr "Коментарі до файла даних"
7533
7534 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7535 msgid "Comments:"
7536 msgstr "Коментарі:"
7537
7538 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7539 msgid "Display comments in output"
7540 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7541
7542 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7543 msgid "Column Number: 0"
7544 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7545
7546 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7547 msgid "Crosstabs: Cells"
7548 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
7549
7550 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7551 msgid "Cell Display"
7552 msgstr "Показ комірки"
7553
7554 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7555 msgid "Crosstabs"
7556 msgstr "Таблиці спряженості"
7557
7558 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7559 msgid "_Rows"
7560 msgstr "_Рядки"
7561
7562 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7563 msgid "_Columns"
7564 msgstr "Ст_овпчики"
7565
7566 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7567 msgid "_Format..."
7568 msgstr "_Формат…"
7569
7570 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7571 msgid "_Statistics..."
7572 msgstr "_Статистика…"
7573
7574 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7575 msgid "Ce_lls..."
7576 msgstr "_Комірки…"
7577
7578 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7579 msgid "Crosstabs: Format"
7580 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
7581
7582 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7583 msgid "Print tables"
7584 msgstr "Надрукувати таблиці"
7585
7586 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7587 msgid "Pivot"
7588 msgstr "Зведена таблиця"
7589
7590 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7591 msgid "Ascending"
7592 msgstr "за зростанням"
7593
7594 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7595 msgid "Crosstabs: Statistics"
7596 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
7597
7598 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7599 msgid "Statistics"
7600 msgstr "Статистика"
7601
7602 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7603 msgid "Chi-Square Test"
7604 msgstr "Перевірка χ²"
7605
7606 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7607 msgid "All categor_ies equal"
7608 msgstr "Усі _категорії рівні"
7609
7610 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7611 msgid "_Values"
7612 msgstr "З_начення"
7613
7614 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7615 msgid "Expected Values:"
7616 msgstr "Очікувані значення:"
7617
7618 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7619 msgid "Test _Variables"
7620 msgstr "Тест з_мінних"
7621
7622 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7623 msgid "Use _specified range"
7624 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
7625
7626 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7627 msgid "_Lower:"
7628 msgstr "_Від:"
7629
7630 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7631 msgid "_Upper:"
7632 msgstr "_До:"
7633
7634 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7635 msgid "Expected Range:"
7636 msgstr "Очікуваний діапазон:"
7637
7638 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7639 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7640 msgid "_Variables:"
7641 msgstr "_Змінні:"
7642
7643 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7644 msgid "S_tatistics:"
7645 msgstr "С_татистика:"
7646
7647 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7648 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7649 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
7650
7651 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7652 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7653 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
7654
7655 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7656 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7657 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
7658
7659 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7660 msgid "Options:"
7661 msgstr "Параметри:"
7662
7663 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7664 msgid "Explore"
7665 msgstr "Дослідження"
7666
7667 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7668 msgid "_Label Cases by:"
7669 msgstr "_Позначити спостереження:"
7670
7671 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7672 msgid "_Factor List:"
7673 msgstr "Список _факторів:"
7674
7675 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7676 msgid "_Dependent List:"
7677 msgstr "Список з_алежних:"
7678
7679 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7680 msgid "Explore: Options"
7681 msgstr "Дослідження: параметри"
7682
7683 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7684 msgid "Exclude cases _listwise"
7685 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
7686
7687 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7688 msgid "Exclude cases _pairwise"
7689 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
7690
7691 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7692 msgid "_Report values"
7693 msgstr "_Звітувати значення"
7694
7695 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7696 msgid "Explore: Statistics"
7697 msgstr "Дослідження: статистика"
7698
7699 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7700 msgid "_Descriptives"
7701 msgstr "_Описова статистика"
7702
7703 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7704 msgid "_Extremes"
7705 msgstr "_Екстремальні значення"
7706
7707 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7708 msgid "_Percentiles"
7709 msgstr "_Процентилі"
7710
7711 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7712 msgid "Goto Case"
7713 msgstr "Перехід до спостереження"
7714
7715 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7716 msgid "Goto Case Number:"
7717 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
7718
7719 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7720 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7721 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
7722
7723 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7724 msgid "_None"
7725 msgstr "_Немає"
7726
7727 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7728 msgid "_Varimax"
7729 msgstr "_Варімакс"
7730
7731 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7732 msgid "_Quartimax"
7733 msgstr "_Квартімакс"
7734
7735 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7736 msgid "_Equimax"
7737 msgstr "_Еквімакс"
7738
7739 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7740 msgid "Method"
7741 msgstr "Метод"
7742
7743 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7744 msgid "_Display rotated solution"
7745 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
7746
7747 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7748 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7749 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
7750
7751 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7752 msgid "Principal Components Analysis"
7753 msgstr "Аналіз основних компонентів"
7754
7755 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7756 msgid "Principal Axis Factoring"
7757 msgstr "Факторизація головних осей"
7758
7759 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7760 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7761 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
7762
7763 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7764 msgid "_Method: "
7765 msgstr "_Метод: "
7766
7767 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7768 msgid "Co_rrelation matrix"
7769 msgstr "_Матриця кореляцій"
7770
7771 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7772 msgid "Co_variance matrix"
7773 msgstr "_Коваріаційна матриця"
7774
7775 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7776 msgid "Analyze"
7777 msgstr "Проаналізувати"
7778
7779 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7780 msgid "_Unrotated factor solution"
7781 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
7782
7783 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7784 msgid "_Scree plot"
7785 msgstr "_Графік власних значень"
7786
7787 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7788 msgid "Display"
7789 msgstr "Показати"
7790
7791 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7792 msgid "_Number of factors:"
7793 msgstr "_Кількість факторів:"
7794
7795 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7796 msgid "Extract"
7797 msgstr "Видобути"
7798
7799 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7800 msgid "Factor Analysis"
7801 msgstr "Факторний аналіз"
7802
7803 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7804 msgid "_Descriptives..."
7805 msgstr "_Описова статистика…"
7806
7807 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7808 msgid "_Extraction..."
7809 msgstr "_Видобування…"
7810
7811 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7812 msgid "_Rotations..."
7813 msgstr "_Обертання…"
7814
7815 #: src/ui/gui/find.ui:25
7816 msgid "Find Case"
7817 msgstr "Пошук спостереження"
7818
7819 #: src/ui/gui/find.ui:117
7820 msgid "Variable:"
7821 msgstr "Змінна:"
7822
7823 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7824 msgid "Value:"
7825 msgstr "Значення:"
7826
7827 #: src/ui/gui/find.ui:180
7828 msgid "Search value labels"
7829 msgstr "Шукати позначки змінних"
7830
7831 #: src/ui/gui/find.ui:210
7832 msgid "Regular expression Match"
7833 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
7834
7835 #: src/ui/gui/find.ui:227
7836 msgid "Search substrings"
7837 msgstr "Шукати підрядки"
7838
7839 #: src/ui/gui/find.ui:244
7840 msgid "Wrap around"
7841 msgstr "Циклічно"
7842
7843 #: src/ui/gui/find.ui:260
7844 msgid "Search backward"
7845 msgstr "Пошук назад"
7846
7847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7848 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7849 msgstr "Частоти: таблиці частот"
7850
7851 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7852 msgid "_Always"
7853 msgstr "З_авжди"
7854
7855 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7856 msgid "_Never"
7857 msgstr "_Ніколи"
7858
7859 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7860 msgid "If no _more than "
7861 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
7862
7863 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7864 msgid "100"
7865 msgstr "100"
7866
7867 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7868 msgid "values"
7869 msgstr "значення"
7870
7871 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7872 msgid "Display frequency tables"
7873 msgstr "Показ таблиць частот"
7874
7875 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7876 msgid "A_scending value"
7877 msgstr "За з_ростанням значення"
7878
7879 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7880 msgid "D_escending value"
7881 msgstr "За с_паданням значення"
7882
7883 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7884 msgid "Ascending _frequency"
7885 msgstr "За зр_останням частоти"
7886
7887 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7888 msgid "Descending f_requency"
7889 msgstr "За спаданням _частоти"
7890
7891 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7892 msgid "Order by"
7893 msgstr "Критерій впорядковування"
7894
7895 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7896 msgid "Frequencies: Charts"
7897 msgstr "Частоти: діаграми"
7898
7899 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7900 msgid "Scale:"
7901 msgstr "Шкала:"
7902
7903 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7904 msgid "_Frequencies"
7905 msgstr "_Частоти"
7906
7907 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7908 msgid "_Percentages"
7909 msgstr "_Відсотки"
7910
7911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7912 msgid "Exclude values _below "
7913 msgstr "Виключити значення, _менші за "
7914
7915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7916 msgid "Exclude values _above "
7917 msgstr "Виключити значення, _більші за "
7918
7919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7920 msgid "0"
7921 msgstr "0"
7922
7923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7924 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7925 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
7926
7927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7928 msgid "Draw _histograms"
7929 msgstr "Малювати _гістограми"
7930
7931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7932 msgid "Superimpose _normal curve"
7933 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
7934
7935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7936 msgid "<b>Histograms</b>"
7937 msgstr "<b>Гістограми</b>"
7938
7939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7940 msgid "Draw _bar charts"
7941 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
7942
7943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7944 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7945 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
7946
7947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7948 msgid "Draw _pie charts"
7949 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
7950
7951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7952 msgid "Include slices for _missing values"
7953 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
7954
7955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7956 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7957 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
7958
7959 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7960 msgid "_Variable(s):"
7961 msgstr "_Змінні:"
7962
7963 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7964 msgid "_Statistics:"
7965 msgstr "_Статистика:"
7966
7967 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7968 msgid "Include _missing values"
7969 msgstr "В_ключити пропущені значення"
7970
7971 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7972 msgid "Ch_arts..."
7973 msgstr "_Діаграми…"
7974
7975 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7976 msgid "Frequency _Tables..."
7977 msgstr "_Таблиці частот…"
7978
7979 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7980 msgid "Histogram"
7981 msgstr "Гістограма"
7982
7983 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7984 msgid "_Display normal curve"
7985 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
7986
7987 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7988 msgid "Define Groups"
7989 msgstr "Визначення груп"
7990
7991 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7992 msgid "Group_2 value:"
7993 msgstr "Значення групи_2:"
7994
7995 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7996 msgid "Group_1 value:"
7997 msgstr "Значення групи_1:"
7998
7999 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8000 msgid "_Use specified values:"
8001 msgstr "В_казані значення:"
8002
8003 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8004 msgid "Independent-Samples T Test"
8005 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
8006
8007 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8008 msgid "_Define Groups..."
8009 msgstr "_Визначити групи…"
8010
8011 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8012 msgid "_Test Variable(s):"
8013 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8014
8015 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
8016 msgid "_Grouping Variable:"
8017 msgstr "Змінна _групування:"
8018
8019 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
8020 msgid "_Upper limit:"
8021 msgstr "В_ерхнє обмеження:"
8022
8023 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8024 msgid "_Lower limit:"
8025 msgstr "_Нижнє обмеження:"
8026
8027 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8028 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8029 msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
8030
8031 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8032 msgid "Test _Variable List:"
8033 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
8034
8035 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8036 msgid "_Define Groups"
8037 msgstr "_Визначити групи"
8038
8039 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8040 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8041 msgstr "H _Крускала-Волліса"
8042
8043 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8044 msgid "_Median"
8045 msgstr "Ме_діана"
8046
8047 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8048 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8049 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
8050
8051 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8052 msgid "N_umber of Clusters: "
8053 msgstr "_Кількість кластерів: "
8054
8055 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8056 msgid "Tests for Several Related Samples"
8057 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
8058
8059 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8060 msgid "_Test Variables:"
8061 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8062
8063 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8064 msgid "_Friedman"
8065 msgstr "_Фрідмана"
8066
8067 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8068 msgid "_Kendall's W"
8069 msgstr "W _Кендала"
8070
8071 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8072 msgid "_Cochran's Q"
8073 msgstr "К_ритерій Кохрена"
8074
8075 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8076 msgid "_Normal"
8077 msgstr "_Нормальний"
8078
8079 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8080 msgid "_Poisson"
8081 msgstr "_Пуассона"
8082
8083 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8084 msgid "_Uniform"
8085 msgstr "_Однорідний"
8086
8087 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8088 msgid "_Exponential"
8089 msgstr "_Експоненційний"
8090
8091 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8092 msgid "Test Distribution"
8093 msgstr "Перевірка розподілу"
8094
8095 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8096 msgid "Logistic Regression: Options"
8097 msgstr "Логістична регресія: параметри"
8098
8099 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8100 msgid "CI for _exp(B): "
8101 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
8102
8103 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8104 msgid "Classification cu_toff: "
8105 msgstr "Порі_г класифікації: "
8106
8107 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8108 msgid "_Maximum Iterations: "
8109 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
8110
8111 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8112 msgid "Include _constant in model"
8113 msgstr "Включити _константу до моделі"
8114
8115 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8116 msgid "Logistic Regression"
8117 msgstr "Логістична регресія"
8118
8119 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8120 msgid "_Dependent"
8121 msgstr "_Залежні"
8122
8123 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8124 msgid "_Independent"
8125 msgstr "_Незалежні"
8126
8127 #: src/ui/gui/means.ui:25
8128 msgid "Means"
8129 msgstr "Середні"
8130
8131 #: src/ui/gui/means.ui:179
8132 msgid "_Independent List:"
8133 msgstr "Список _незалежних:"
8134
8135 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8136 msgid "_No missing values"
8137 msgstr "_Без пропущених значень"
8138
8139 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8140 msgid "_Discrete missing values"
8141 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
8142
8143 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8144 msgid "_Low:"
8145 msgstr "Най_менший:"
8146
8147 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8148 msgid "_High:"
8149 msgstr "Най_більший:"
8150
8151 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8152 msgid "Di_screte value:"
8153 msgstr "Д_искретне значення:"
8154
8155 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8156 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8157 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
8158
8159 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8160 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8161 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
8162
8163 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8164 msgid "_Coefficients:"
8165 msgstr "_Коефіцієнти:"
8166
8167 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8168 msgid "Coefficient Total: "
8169 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
8170
8171 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8172 msgid "Contrast 1 of 1"
8173 msgstr "Контраст 1 з 1"
8174
8175 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8176 msgid "One-Way ANOVA"
8177 msgstr "Однофакторний ANOVA"
8178
8179 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8180 msgid "_Factor:"
8181 msgstr "_Фактор:"
8182
8183 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8184 msgid "Dependent _Variable(s):"
8185 msgstr "Залежні з_мінні:"
8186
8187 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8188 msgid "_Homogeneity"
8189 msgstr "_Гомогенність"
8190
8191 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8192 msgid "_Contrasts..."
8193 msgstr "_Контрасти…"
8194
8195 #: src/ui/gui/options.ui:25
8196 msgid "Options Case"
8197 msgstr "Регістр параметрів"
8198
8199 #: src/ui/gui/options.ui:55
8200 msgid "Display _Labels"
8201 msgstr "Показувати _мітки"
8202
8203 #: src/ui/gui/options.ui:71
8204 msgid "Display _Names"
8205 msgstr "Показувати _назви"
8206
8207 #: src/ui/gui/options.ui:99
8208 msgid "Sort by L_abel"
8209 msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
8210
8211 #: src/ui/gui/options.ui:115
8212 msgid "Sort by Na_me"
8213 msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
8214
8215 #: src/ui/gui/options.ui:131
8216 msgid "Do not S_ort"
8217 msgstr "Не _упорядковувати"
8218
8219 #: src/ui/gui/options.ui:159
8220 msgid "Variable Lists"
8221 msgstr "Списки змінних"
8222
8223 #: src/ui/gui/options.ui:184
8224 msgid "Ma_ximize"
8225 msgstr "Ма_ксимізувати"
8226
8227 #: src/ui/gui/options.ui:199
8228 msgid "_Raise"
8229 msgstr "_Підняти"
8230
8231 #: src/ui/gui/options.ui:214
8232 msgid "Aler_t"
8233 msgstr "П_овідомити"
8234
8235 #: src/ui/gui/options.ui:233
8236 msgid "Output Window Action"
8237 msgstr "Дія з вікном виведення"
8238
8239 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8240 msgid "_Test Pair(s):"
8241 msgstr "_Перевірити такі пари:"
8242
8243 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8244 msgid "Rank Cases: Types"
8245 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
8246
8247 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8248 msgid "Sum of case _weights"
8249 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
8250
8251 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8252 msgid "Fractional rank as _%"
8253 msgstr "Дробовий ранг _у %"
8254
8255 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8256 msgid "_Fractional rank"
8257 msgstr "_Дробовий ранг"
8258
8259 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8260 msgid "_Savage score"
8261 msgstr "Бали _Севеджа"
8262
8263 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8264 msgid "_Rank"
8265 msgstr "_Ранг"
8266
8267 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8268 msgid "N_tiles"
8269 msgstr "N-р_озбиття"
8270
8271 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8272 msgid "_Proportion Estimates"
8273 msgstr "О_цінки частин"
8274
8275 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8276 msgid "_Normal Scores"
8277 msgstr "_Нормальні значення"
8278
8279 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8280 msgid "_Blom"
8281 msgstr "Блома"
8282
8283 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8284 msgid "Tuke_y"
8285 msgstr "Ту_кі"
8286
8287 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8288 msgid "Ran_kit"
8289 msgstr "Р_анкіт"
8290
8291 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8292 msgid "_Van der Waerden"
8293 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
8294
8295 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8296 msgid "Proportion Estimation Formula"
8297 msgstr "Формула оцінки частин"
8298
8299 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8300 msgid "Rank Cases"
8301 msgstr "Ранжування спостережень"
8302
8303 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8304 msgid "_By:"
8305 msgstr "_Критерій:"
8306
8307 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8308 msgid "_Smallest Value"
8309 msgstr "_найменшому значенню"
8310
8311 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8312 msgid "_Largest Value"
8313 msgstr "най_більшому значенню"
8314
8315 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8316 msgid "Assign rank 1 to:"
8317 msgstr "Надати ранг 1:"
8318
8319 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8320 msgid "_Display summary tables"
8321 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
8322
8323 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8324 msgid "Rank T_ypes"
8325 msgstr "_Типи рангів"
8326
8327 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8328 msgid "_Ties..."
8329 msgstr "_Збіги…"
8330
8331 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8332 msgid "Rank Cases: Ties"
8333 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
8334
8335 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8336 msgid "_Mean"
8337 msgstr "С_ередній"
8338
8339 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8340 msgid "_Low"
8341 msgstr "Най_менший"
8342
8343 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8344 msgid "_High"
8345 msgstr "Най_більший"
8346
8347 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8348 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8349 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
8350
8351 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8352 msgid "Rank Assigned to Ties"
8353 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
8354
8355 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8356 msgid "M_ean"
8357 msgstr "С_ереднє значення"
8358
8359 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8360 msgid "Mo_de"
8361 msgstr "_Мода"
8362
8363 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8364 msgid "_Custom:"
8365 msgstr "_Нетипове:"
8366
8367 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8368 msgid "Cut Point"
8369 msgstr "Порогове значення"
8370
8371 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8372 msgid "Sort Cases"
8373 msgstr "Упорядковування спостережень"
8374
8375 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8376 msgid "Sort by:"
8377 msgstr "Критерій впорядковування:"
8378
8379 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8380 msgid "Descending"
8381 msgstr "за спаданням"
8382
8383 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8384 msgid "Sort Order"
8385 msgstr "Порядок"
8386
8387 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8388 msgid "Split File"
8389 msgstr "Розділити файл"
8390
8391 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8392 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8393 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
8394
8395 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8396 msgid "Compare _groups."
8397 msgstr "Порівняти _групи."
8398
8399 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8400 msgid "Organize ou_tput by groups."
8401 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
8402
8403 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8404 msgid "Groups _based on:"
8405 msgstr "_Основа групування:"
8406
8407 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8408 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8409 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
8410
8411 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8412 msgid "_File is already sorted."
8413 msgstr "_Файл уже упорядковано."
8414
8415 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8416 msgid "Current Status : "
8417 msgstr "Поточний стан: "
8418
8419 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8420 msgid "Analysis by groups is off"
8421 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
8422
8423 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8424 msgid "System _Missing"
8425 msgstr "Системні _пропущені"
8426
8427 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8428 msgid "Co_py old values"
8429 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
8430
8431 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8432 msgid "Va_lue: "
8433 msgstr "З_начення: "
8434
8435 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8436 msgid "New Value"
8437 msgstr "Нове значення"
8438
8439 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8440 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8441 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
8442
8443 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8444 msgid "Output variables are _strings"
8445 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
8446
8447 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8448 msgid "Width: "
8449 msgstr "Ширина: "
8450
8451 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8452 msgid "_Name:"
8453 msgstr "_Назва:"
8454
8455 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8456 msgid "La_bel:"
8457 msgstr "Мі_тка:"
8458
8459 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8460 msgid "Chan_ge"
8461 msgstr "З_міна"
8462
8463 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8464 msgid "Output Variable"
8465 msgstr "Виведена змінна"
8466
8467 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8468 msgid "Old and New Va_lues..."
8469 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
8470
8471 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8472 msgid "S_tatistics..."
8473 msgstr "С_татистика…"
8474
8475 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8476 msgid "Regression: Save"
8477 msgstr "Регресія: збереження"
8478
8479 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8480 msgid "_Predicted values"
8481 msgstr "_Передбачені значення"
8482
8483 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8484 msgid "_Residuals"
8485 msgstr "_Лишки"
8486
8487 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8488 msgid "Regression: Statistics"
8489 msgstr "Регресія: статистика"
8490
8491 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8492 msgid "S_tatistics"
8493 msgstr "С_татистика"
8494
8495 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8496 msgid "Alpha"
8497 msgstr "α"
8498
8499 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8500 msgid "Reliability Analysis"
8501 msgstr "Аналіз придатності"
8502
8503 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8504 msgid "_Items:"
8505 msgstr "_Пункти:"
8506
8507 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8508 msgid "_Model: "
8509 msgstr "_Модель: "
8510
8511 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8512 msgid "_Variables in first split:"
8513 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
8514
8515 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8516 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8517 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
8518
8519 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8520 msgid "_Test Variable:"
8521 msgstr "З_мінна для перевірки:"
8522
8523 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8524 msgid "_State Variable:"
8525 msgstr "Змінна с_тану:"
8526
8527 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8528 msgid "_Value of state variable:"
8529 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
8530
8531 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8532 msgid "ROC C_urve"
8533 msgstr "ROC-_криву"
8534
8535 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8536 msgid "_With diagonal reference line"
8537 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
8538
8539 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8540 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8541 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
8542
8543 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8544 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8545 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
8546
8547 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8548 msgid "Scatterplot"
8549 msgstr "Точкова діаграма"
8550
8551 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8552 msgid "_X Axis:"
8553 msgstr "_Вісь X:"
8554
8555 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8556 msgid "_Y Axis:"
8557 msgstr "В_ісь Y:"
8558
8559 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8560 msgid "Select Cases: Range"
8561 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8562
8563 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8564 msgid "First case"
8565 msgstr "Перше спостереження"
8566
8567 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8568 msgid "Last case"
8569 msgstr "Останнє спостереження"
8570
8571 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8572 msgid "Observation"
8573 msgstr "Спостереження"
8574
8575 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8576 msgid "Select Cases"
8577 msgstr "Вибір спостережень"
8578
8579 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8580 msgid "Use filter variable"
8581 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
8582
8583 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8584 msgid "Based on time or case range"
8585 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8586
8587 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8588 msgid "Range..."
8589 msgstr "Діапазон…"
8590
8591 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8592 msgid "Random sample of cases"
8593 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8594
8595 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8596 msgid "Sample..."
8597 msgstr "Вибірка…"
8598
8599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8600 msgid "If condition is satisfied"
8601 msgstr "Якщо виконується умова"
8602
8603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8604 msgid "If..."
8605 msgstr "Якщо…"
8606
8607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8608 msgid "All Cases"
8609 msgstr "Усі спостереження"
8610
8611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8612 msgid "Select"
8613 msgstr "Вибрати"
8614
8615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8616 msgid "Filtered"
8617 msgstr "Фільтровані"
8618
8619 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8620 msgid "Deleted"
8621 msgstr "Вилучені"
8622
8623 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8624 msgid "Unselected Cases Are"
8625 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
8626
8627 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8628 msgid "Select Cases: Random Sample"
8629 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
8630
8631 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8632 msgid "Sample Size"
8633 msgstr "Розмір вибірки"
8634
8635 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8636 msgid "Options"
8637 msgstr "Параметри"
8638
8639 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8640 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8641 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
8642
8643 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8644 msgid "One - Sample T Test"
8645 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
8646
8647 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8648 msgid "Test _Value: "
8649 msgstr "З_начення для перевірки: "
8650
8651 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8652 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8653 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
8654
8655 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8656 msgid "Line above selected line contains variable names"
8657 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
8658
8659 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8660 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8661 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
8662
8663 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
8664 msgid "<b>Variables</b>"
8665 msgstr "<b>Змінні</b>"
8666
8667 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
8668 msgid "<b>Data Preview</b>"
8669 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
8670
8671 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
8672 msgid ""
8673 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8674 "\n"
8675 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8676 msgstr ""
8677 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8678 "\n"
8679 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
8680
8681 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
8682 msgid "All cases"
8683 msgstr "Усі спостереження"
8684
8685 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
8686 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8687 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
8688
8689 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8690 msgid "C_ustom"
8691 msgstr "Н_етиповий"
8692
8693 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8694 msgid "Slas_h (/)"
8695 msgstr "По_хила риска (/)"
8696
8697 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8698 msgid "Semicolo_n (;)"
8699 msgstr "К_рапка з комою (;)"
8700
8701 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8702 msgid "P_ipe (|)"
8703 msgstr "_Риска (|)"
8704
8705 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8706 msgid "H_yphen (-)"
8707 msgstr "_Дефіс (-)"
8708
8709 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8710 msgid "Co_mma (,)"
8711 msgstr "К_ома (,)"
8712
8713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8714 msgid "_Colon (:)"
8715 msgstr "Д_вокрапка (:)"
8716
8717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8718 msgid "Ban_g (!)"
8719 msgstr "З_нак оклику (!)"
8720
8721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8722 msgid "Ta_b"
8723 msgstr "_Табуляція"
8724
8725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
8726 msgid "_Space"
8727 msgstr "_Пробіл"
8728
8729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
8730 msgid "<b>Separators</b>"
8731 msgstr "<b>Роздільники</b>"
8732
8733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
8734 msgid "Quote separator characters with"
8735 msgstr "Позначати символи роздільника"
8736
8737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
8738 msgid "<b>Quoting</b>"
8739 msgstr "<b>Лапки</b>"
8740
8741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
8742 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8743 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
8744
8745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
8746 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8747 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
8748
8749 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
8750 msgid "_Cells: "
8751 msgstr "_Комірки: "
8752
8753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
8754 msgid "_Sheet Index: "
8755 msgstr "Індекс _аркуша: "
8756
8757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
8758 msgid "Use first row as _variable names"
8759 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
8760
8761 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
8762 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8763 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
8764
8765 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8766 msgid "Transpose"
8767 msgstr "Транспонування"
8768
8769 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8770 msgid "Name Variable:"
8771 msgstr "Змінна назв:"
8772
8773 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8774 msgid "Variable(s):"
8775 msgstr "Змінні:"
8776
8777 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8778 msgid "Univariate: Save"
8779 msgstr "Одновимірний: зберегти"
8780
8781 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8782 msgid "Univariate: Statistics"
8783 msgstr "Одновимірний: статистика"
8784
8785 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8786 msgid "Univariate"
8787 msgstr "Одновимірний"
8788
8789 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8790 msgid "_Dependent Variable"
8791 msgstr "З_алежна змінна"
8792
8793 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8794 msgid "_Fixed Factors"
8795 msgstr "_Фіксовані фактори"
8796
8797 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8798 msgid "Value Label:"
8799 msgstr "Мітка значення:"
8800
8801 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8802 msgid "Information Area"
8803 msgstr "Область інформації"
8804
8805 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8806 msgid "Case Counter Area"
8807 msgstr "Область лічильника спостережень"
8808
8809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8810 msgid "Filter Use Status Area"
8811 msgstr "Область показу стану фільтрування"
8812
8813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8814 msgid "Weight Status Area"
8815 msgstr "Область стану зважування"
8816
8817 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8818 msgid "Split File Status Area"
8819 msgstr "Область стану поділу файла"
8820
8821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8822 msgid "_View"
8823 msgstr "П_ерегляд"
8824
8825 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8826 msgid "_Status Bar"
8827 msgstr "Пан_ель стану"
8828
8829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8830 msgid "_Font..."
8831 msgstr "_Шрифт…"
8832
8833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8834 msgid "_Grid Lines"
8835 msgstr "_Лінії ґратки"
8836
8837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8838 msgid "Value _Labels"
8839 msgstr "_Мітки значень"
8840
8841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8842 msgid "_Variables"
8843 msgstr "_Змінні"
8844
8845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8846 msgid "_Sort Cases..."
8847 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
8848
8849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8850 msgid "_Transpose..."
8851 msgstr "_Транспонувати…"
8852
8853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8854 msgid "_Aggregate..."
8855 msgstr "_Агрегувати…"
8856
8857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8858 msgid "S_plit File..."
8859 msgstr "По_ділити файл…"
8860
8861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8862 msgid "Select _Cases..."
8863 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
8864
8865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8866 msgid "_Weight Cases..."
8867 msgstr "З_важити спостереження…"
8868
8869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8870 msgid "_Transform"
8871 msgstr "Пе_ретворення"
8872
8873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8874 msgid "_Compute..."
8875 msgstr "_Обчислити…"
8876
8877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8878 msgid "Cou_nt..."
8879 msgstr "Під_рахувати…"
8880
8881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8882 msgid "Ran_k Cases..."
8883 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
8884
8885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8886 msgid "Auto_matic Recode..."
8887 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
8888
8889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8890 msgid "Recode into _Same Variables..."
8891 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
8892
8893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8894 msgid "Recode into _Different Variables..."
8895 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
8896
8897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8898 msgid "_Run Pending Transforms"
8899 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
8900
8901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8902 msgid "_Analyze"
8903 msgstr "_Аналіз"
8904
8905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8906 msgid "_Descriptive Statistics"
8907 msgstr "_Описова статистика"
8908
8909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8910 msgid "_Frequencies..."
8911 msgstr "_Частоти…"
8912
8913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8914 msgid "_Explore..."
8915 msgstr "_Дослідити…"
8916
8917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8918 msgid "_Crosstabs..."
8919 msgstr "_Таблиці спряженості…"
8920
8921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8922 msgid "Compare _Means"
8923 msgstr "Порівняти _середні"
8924
8925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8926 msgid "_Means..."
8927 msgstr "_Середні…"
8928
8929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8930 msgid "_One Sample T Test..."
8931 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
8932
8933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8934 msgid "_Independent Samples T Test..."
8935 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
8936
8937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8938 msgid "_Paired Samples T Test..."
8939 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
8940
8941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8942 msgid "One Way _ANOVA..."
8943 msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
8944
8945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8946 msgid "_Univariate Analysis..."
8947 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
8948
8949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8950 msgid "Bivariate _Correlation..."
8951 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
8952
8953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8954 msgid "_K-Means Cluster..."
8955 msgstr "_Кластер k-середніх…"
8956
8957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8958 msgid "_Factor Analysis..."
8959 msgstr "Факторний _аналіз…"
8960
8961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8962 msgid "Re_liability..."
8963 msgstr "_Вірогідність…"
8964
8965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8966 msgid "_Regression"
8967 msgstr "_Регресія"
8968
8969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8970 msgid "_Linear..."
8971 msgstr "_Лінійна…"
8972
8973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8974 msgid "_Binary Logistic..."
8975 msgstr "_Бінарна логістична…"
8976
8977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8978 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8979 msgstr "_Непараметричні критерії"
8980
8981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8982 msgid "_Chi Square..."
8983 msgstr "χ-_квадрат…"
8984
8985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8986 msgid "_Binomial..."
8987 msgstr "_Біноміальний…"
8988
8989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8990 msgid "_Runs..."
8991 msgstr "С_ерій…"
8992
8993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8994 msgid "_1 Sample K-S..."
8995 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
8996
8997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8998 msgid "_2 Related Samples..."
8999 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
9000
9001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9002 msgid "_K Related Samples..."
9003 msgstr "K п_ов’язаних вибірок…"
9004
9005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9006 msgid "K _Independent Samples..."
9007 msgstr "K _незалежних вибірок…"
9008
9009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9010 msgid "ROC Cur_ve..."
9011 msgstr "ROC-к_рива…"
9012
9013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9014 msgid "_Graphs"
9015 msgstr "_Графіки"
9016
9017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9018 msgid "_Scatterplot"
9019 msgstr "_Точкова діаграма"
9020
9021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9022 msgid "_Histogram"
9023 msgstr "_Гістограма"
9024
9025 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9026 msgid "_Barchart"
9027 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
9028
9029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9030 msgid "_Utilities"
9031 msgstr "_Сервіс"
9032
9033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9034 msgid "_Variables..."
9035 msgstr "_Змінні…"
9036
9037 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9038 msgid "Data File _Comments..."
9039 msgstr "_Коментарі файла даних…"
9040
9041 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9042 msgid "_Print..."
9043 msgstr "Над_рукувати…"
9044
9045 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9046 msgid "_Export..."
9047 msgstr "_Експортувати…"
9048
9049 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9050 msgid "Select _All"
9051 msgstr "Позначити _всі"
9052
9053 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9054 msgid "Syntax"
9055 msgstr "Синтаксис"
9056
9057 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9058 msgid "Data"
9059 msgstr "Дані"
9060
9061 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9062 msgid "_Save"
9063 msgstr "З_берегти"
9064
9065 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9066 msgid "Save _As"
9067 msgstr "Зберегти _як"
9068
9069 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9070 msgid "_Print"
9071 msgstr "_Надрукувати"
9072
9073 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9074 msgid "_Delete"
9075 msgstr "Ви_лучити"
9076
9077 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9078 msgid "_Undo"
9079 msgstr "В_ернути"
9080
9081 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9082 msgid "_Redo"
9083 msgstr "Повт_орити"
9084
9085 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9086 msgid "_Run"
9087 msgstr "З_апустити"
9088
9089 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9090 msgid "_All"
9091 msgstr "_Всі"
9092
9093 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9094 msgid "_Selection"
9095 msgstr "Поз_начене"
9096
9097 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9098 msgid "_Current Line"
9099 msgstr "По_точний рядок"
9100
9101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9102 msgid "_To End"
9103 msgstr "_До кінця"
9104
9105 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9106 msgid "Scientific notation"
9107 msgstr "Інженерний запис"
9108
9109 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9110 msgid "Custom currency"
9111 msgstr "Нетипова валюта"
9112
9113 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9114 msgid "positive"
9115 msgstr "додатна"
9116
9117 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9118 msgid "negative"
9119 msgstr "від’ємна"
9120
9121 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9122 msgid "Sample"
9123 msgstr "Вибірка"
9124
9125 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9126 msgid "Width:"
9127 msgstr "Ширина:"
9128
9129 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9130 msgid "Decimal Places:"
9131 msgstr "Десяткові знаки:"
9132
9133 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9134 msgid "Weight Cases"
9135 msgstr "Зважування спостережень"
9136
9137 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9138 msgid "Weight cases by"
9139 msgstr "Зважити спостереження за"
9140
9141 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9142 msgid "Frequency Variable"
9143 msgstr "Змінна частоти"
9144
9145 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9146 msgid "Current Status: "
9147 msgstr "Поточний стан: "
9148
9149 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9150 msgid "Statistical Software"
9151 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
9152
9153 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9154 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9155 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
9156
9157 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9158 #~ msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
9159
9160 #~ msgid ""
9161 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9162 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9163 #~ "\n"
9164 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9165 #~ "\n"
9166 #~ "GUI options:\n"
9167 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9168 #~ "\n"
9169 #~ "%sLanguage options:\n"
9170 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9171 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9172 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9173 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9174 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9175 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9176 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9177 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9178 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9179 #~ "Default search path: %s\n"
9180 #~ "\n"
9181 #~ "Informative output:\n"
9182 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9183 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9184 #~ "\n"
9185 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9186 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9187 #~ msgstr ""
9188 #~ "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
9189 #~ "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
9190 #~ "\n"
9191 #~ "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
9192 #~ "  версій запису.\n"
9193 #~ "\n"
9194 #~ "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
9195 #~ "  -q, --no-splash           не показувати вікно вітання під час запуску\n"
9196 #~ "\n"
9197 #~ "%sПараметри мови:\n"
9198 #~ "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
9199 #~ "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
9200 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9201 #~ "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
9202 #~ "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
9203 #~ "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
9204 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9205 #~ "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
9206 #~ "                            розширення PSPP\n"
9207 #~ "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
9208 #~ "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
9209 #~ "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
9210 #~ "\n"
9211 #~ "Виведення інформаційних даних:\n"
9212 #~ "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
9213 #~ "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
9214 #~ "\n"
9215 #~ "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
9216 #~ "конструкцій, які завантажити.\n"
9217
9218 #~ msgid "_Reset"
9219 #~ msgstr "С_кинути"
9220
9221 #~ msgid "_Select"
9222 #~ msgstr "По_значити"
9223
9224 #~ msgid "var"
9225 #~ msgstr "змін"
9226
9227 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9228 #~ msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
9229
9230 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9231 #~ msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
9232
9233 #~ msgid "_Open..."
9234 #~ msgstr "_Відкрити…"
9235
9236 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9237 #~ msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
9238
9239 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9240 #~ msgstr "Накопичити значення спостережень у новій змінній"
9241
9242 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9243 #~ msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
9244
9245 #~ msgid "All"
9246 #~ msgstr "Усі"
9247
9248 #~ msgid "expecting number or data string"
9249 #~ msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
9250
9251 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9252 #~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
9253
9254 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9255 #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
9256
9257 #~ msgid "TreeView path"
9258 #~ msgstr "Шлях TreeView"
9259
9260 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9261 #~ msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
9262
9263 #~ msgid "Diagonal slash"
9264 #~ msgstr "Діагональна риска"
9265
9266 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9267 #~ msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
9268
9269 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9270 #~ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
9271
9272 #~ msgid "Font Selection"
9273 #~ msgstr "Вибір шрифту"
9274
9275 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9276 #~ msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
9277
9278 #~ msgid "Old Value"
9279 #~ msgstr "Попереднє значення"
9280
9281 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9282 #~ msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
9283
9284 #~ msgid "Importing Textual Data"
9285 #~ msgstr "Імпортування текстових даних"
9286
9287 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9288 #~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
9289
9290 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9291 #~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
9292
9293 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9294 #~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
9295
9296 #~ msgid "Label: %s"
9297 #~ msgstr "Мітка: %s"
9298
9299 #~ msgid "Type: %s\n"
9300 #~ msgstr "Тип: %s\n"
9301
9302 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9303 #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
9304
9305 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9306 #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
9307
9308 #~ msgid "Value Labels:\n"
9309 #~ msgstr "Мітки значень:\n"
9310
9311 #~ msgid "%s %s\n"
9312 #~ msgstr "%s %s\n"
9313
9314 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9315 #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
9316
9317 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9318 #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
9319
9320 #~ msgid "Variable Information:"
9321 #~ msgstr "Дані щодо змінної:"
9322
9323 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9324 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
9325
9326 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9327 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
9328
9329 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9330 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
9331
9332 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9333 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
9334
9335 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9336 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
9337
9338 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9339 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
9340
9341 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9342 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
9343
9344 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9345 #~ msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9346
9347 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9348 #~ msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
9349
9350 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9351 #~ msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
9352
9353 #~ msgid "Charset:"
9354 #~ msgstr "Набір символів:"
9355
9356 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9357 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
9358
9359 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9360 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
9361
9362 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9363 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
9364
9365 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9366 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
9367
9368 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9369 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
9370
9371 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9372 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
9373
9374 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9375 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
9376
9377 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9378 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
9379
9380 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9381 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
9382
9383 #~ msgid "Significance"
9384 #~ msgstr "Значущість"