docs
[pspp] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for pspp.
2 # Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 #
5 # Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2012.
6 # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2013.
7 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2011–2012, 2018–2019.
8 #
9 # $Id: pspp-0.8.1.1.sl.po,v 1.3 2013/12/14 21:31:27 peterlin Exp $
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pspp 1.2.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-04-16 21:27+0200\n"
16 "Last-Translator: Matej Urban <matej.urban@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
26
27 #: src/ui/gui/helper.c:210
28 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
29 msgstr "Sistem pomoči v tej različici programa še ni podprt."
30
31 #: src/data/format.c:339
32 msgid "Input format"
33 msgstr "Zapis dovoda"
34
35 #: src/data/format.c:339
36 msgid "Output format"
37 msgstr "Zapis odvoda"
38
39 #: src/data/format.c:342
40 #, c-format
41 msgid "Format %s may not be used for input."
42 msgstr "Zapisa %s ni dovoljeno uporabiti za vhodne podatke."
43
44 #: src/data/format.c:349
45 #, c-format
46 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
47 msgstr "%s določa širino %d, vendar zahteva %s sodo širino."
48
49 #: src/data/format.c:358
50 #, c-format
51 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
52 msgstr "%s %s določa širino %d, vendar zahteva %s širino med %d in %d."
53
54 #: src/data/format.c:367
55 #, c-format
56 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
57 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
58 msgstr[0] "%s %s določa %d decimalnih mest, %s pa jih ne dovoljuje."
59 msgstr[1] "%s %s določa %d decimalno mesto, %s pa jih ne dovoljuje."
60 msgstr[2] "%s %s določa %d decimalni mesti, %s pa jih ne dovoljuje."
61 msgstr[3] "%s %s določa %d decimalna mesta, %s pa jih ne dovoljuje."
62
63 #: src/data/format.c:378
64 #, c-format
65 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
66 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
67 msgstr[0] "%s %s določa %d decimalnih mest, podana širina pa dovoljuje največ %d."
68 msgstr[1] "%s %s določa %d decimalno mesto, podana širina pa dovoljuje največ %d."
69 msgstr[2] "%s %s določa %d decimalni mesti, podana širina pa dovoljuje največ %d."
70 msgstr[3] "%s %s določa %d decimalna mesta, podana širina pa dovoljuje največ %d."
71
72 #: src/data/format.c:385
73 #, c-format
74 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
75 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
76 msgstr[0] "%s %s določa %d decimalnih mest, podana širina pa jih ne dovoljuje."
77 msgstr[1] "%s %s določa %d decimalno mesto, podana širina pa jih ne dovoljuje."
78 msgstr[2] "%s %s določa %d decimalni mesti, podana širina pa jih ne dovoljuje."
79 msgstr[3] "%s %s določa %d decimalna mesta, podana širina pa jih ne dovoljuje."
80
81 #: src/data/format.c:424
82 #, c-format
83 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
84 msgstr "Spremenljivke vrste %s niso združljive z %s formatom %s."
85
86 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1040
87 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
88 msgid "String"
89 msgstr "Niz znakov"
90
91 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1001
92 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
93 msgid "Numeric"
94 msgstr "Števila"
95
96 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
97 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
98 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
99 #: src/language/xforms/recode.c:526
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
102 msgid "numeric"
103 msgstr "števila"
104
105 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
106 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
107 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
108 #: src/language/xforms/recode.c:526
109 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
110 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
111 msgid "string"
112 msgstr "niz znakov"
113
114 #: src/data/format.c:444
115 #, c-format
116 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
117 msgstr "Spremenljivka niza s širino %d ni združljiva z zapisom %s."
118
119 #: src/data/format.c:1004 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
120 msgid "Comma"
121 msgstr "Decimalna števila, ločena z vejico"
122
123 #: src/data/format.c:1007 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
124 msgid "Dot"
125 msgstr "Decimalna števila, ločena s piko"
126
127 #: src/data/format.c:1010
128 msgid "Scientific"
129 msgstr "Znanstveni zapis števil"
130
131 #: src/data/format.c:1027 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
132 msgid "Date"
133 msgstr "Datumi"
134
135 #: src/data/format.c:1030 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
136 msgid "Dollar"
137 msgstr "Vrednost v dolarjih"
138
139 #: src/data/format.c:1037
140 msgid "Custom"
141 msgstr "Po meri"
142
143 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
144 msgid "Add"
145 msgstr "Dodaj"
146
147 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
148 msgid "Edit"
149 msgstr "Uredi"
150
151 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
152 msgid "Remove"
153 msgstr "Odstrani"
154
155 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
156 msgid "OK"
157 msgstr "V redu"
158
159 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
160 msgid "Go To"
161 msgstr "Pojdi na"
162
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
164 msgid "Continue"
165 msgstr "Naprej"
166
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
168 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:739
169 msgid "Paste"
170 msgstr "Prilepi"
171
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
173 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
174 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
175 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
176 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
177 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
178 msgid "Cancel"
179 msgstr "Prekliči"
180
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
182 msgid "Close"
183 msgstr "Zapri"
184
185 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
186 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:740
187 msgid "Reset"
188 msgstr "Ponastavi"
189
190 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
191 msgid "Help"
192 msgstr "Pomoč"
193
194 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:82
195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
198 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
199 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
200 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:440
201 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:527
202 msgid "Variable"
203 msgstr "Spremenljivka"
204
205 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
206 msgid "Prefer variable labels"
207 msgstr "Prednostne oznake spremenljivk"
208
209 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
210 msgid "Default sort order"
211 msgstr "Privzeti vrstni red razvrščanja"
212
213 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
214 msgid "Unsorted (dictionary order)"
215 msgstr "Nerazvrščeno (vpisna razvrstitev)"
216
217 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
218 msgid "Sort by name"
219 msgstr "Razvrsti po imenu"
220
221 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
222 msgid "Sort by label"
223 msgstr "Razvrsti po oznaki"
224
225 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
226 #, c-format
227 msgid "Var%d"
228 msgstr "Spr%d"
229
230 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
231 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
233 msgid "Statistic"
234 msgstr "Statistika"
235
236 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
237 msgid "through"
238 msgstr ""
239
240 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
241 msgid "_Value:"
242 msgstr "_Vrednost:"
243
244 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
245 msgid "_System Missing"
246 msgstr "_Sistemske manjkajoče"
247
248 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
249 msgid "System _or User Missing"
250 msgstr "Sistemska ali uporabniška manjkajoča vrednost"
251
252 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
253 msgid "_Range:"
254 msgstr "_Obseg:"
255
256 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
257 msgid "Range, _LOWEST thru value"
258 msgstr "Rang, NAJNIŽJA do vrednosti"
259
260 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
261 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
262 msgstr "Rang, vrednost do NAJVIŠJE"
263
264 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
265 msgid "_All other values"
266 msgstr "_Vse druge vrednosti"
267
268 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
269 #, c-format
270 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
271 msgstr "prišlo je do napake med odpiranjem »%s«: %s."
272
273 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1629
274 #, c-format
275 msgid "Error reading `%s': %s."
276 msgstr "Napaka med branjem »%s«: %s."
277
278 #: src/data/any-reader.c:114
279 #, c-format
280 msgid "`%s' is not a system or portable file."
281 msgstr "»%s« ni sistemska ali prenosna datoteka."
282
283 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
284 msgid "The inline file is not allowed here."
285 msgstr "Uporaba medvrstične (inline) datoteke ni dovoljena."
286
287 #: src/data/any-reader.c:201
288 #, c-format
289 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
290 msgstr "Vsebine podatkovne zbirke %s ni mogoče prebrati, ker ne vsebuje slovarja spremenljivk ali podatkov."
291
292 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
293 msgid "Dataset"
294 msgstr "Podatkovna zbirka"
295
296 #: src/data/calendar.c:100
297 #, c-format
298 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
299 msgstr "Mesec %d ni znotraj sprejemljivih vrednosti med 0 in 13."
300
301 #: src/data/calendar.c:110
302 #, c-format
303 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
304 msgstr "Dan %d ni znotraj sprejemljivih vrednosti med 0 in 31."
305
306 #: src/data/calendar.c:119
307 #, c-format
308 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
309 msgstr "Datum %04d-%d-%d je pred najstarejšim sprejemljivim datumom 1582-10-15."
310
311 #: src/data/casereader-filter.c:221
312 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
313 msgstr "Vsaj en primer v podatkih ima vrednost uteži, ki je uporabniško določena oziroma sistemska manjkajoča vrednost, vrednost enaka nič ali negativna vrednost. Ti primeri so bili prezrti."
314
315 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
316 #. that identify types of files.
317 #: src/data/csv-file-writer.c:151
318 msgid "CSV file"
319 msgstr "Datoteka CSV"
320
321 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
322 #, c-format
323 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
324 msgstr "prišlo je do napake pri odpiranju datoteke »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s."
325
326 #: src/data/csv-file-writer.c:466
327 #, c-format
328 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
329 msgstr "prišlo je do V/I napake med zapisovanjem datoteke CSV » %s «."
330
331 #: src/data/data-in.c:175
332 #, c-format
333 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
334 msgstr "podatki niso v veljavnem zapisu %s: %s"
335
336 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
337 msgid "Field contents are not numeric."
338 msgstr "vrednost, zapisana v polju, ni številčna."
339
340 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
341 msgid "Number followed by garbage."
342 msgstr "številu sledijo neštevilski znaki."
343
344 #: src/data/data-in.c:392
345 msgid "Invalid numeric syntax."
346 msgstr "Neveljavna številska skladnja."
347
348 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
349 msgid "Too-large number set to system-missing."
350 msgstr "za sistemsko manjkajočo vrednost je nastavljeno preveliko število."
351
352 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
353 msgid "Too-small number set to zero."
354 msgstr "premajhno število je nastavljeno na nič."
355
356 #: src/data/data-in.c:426
357 msgid "All characters in field must be digits."
358 msgstr "vsi znaki v polju morajo biti števila."
359
360 #: src/data/data-in.c:445
361 msgid "Unrecognized character in field."
362 msgstr "neprepoznan znak v polju."
363
364 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
365 msgid "Field must have even length."
366 msgstr "polje mora imeti celo dolžino."
367
368 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
369 msgid "Field must contain only hex digits."
370 msgstr "polje lahko vsebuje le šestnajstiška števila."
371
372 #: src/data/data-in.c:544
373 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
374 msgstr "neveljavna skladnja decimalnega območja."
375
376 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
377 msgid "Invalid syntax for P field."
378 msgstr "neveljavna skladnja polja P."
379
380 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
381 msgid "Syntax error in date field."
382 msgstr "napaka skladnje v polju datuma."
383
384 #: src/data/data-in.c:783
385 #, c-format
386 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
387 msgstr "dan (%ld) mora biti med 1 in 31."
388
389 #: src/data/data-in.c:832
390 msgid "Delimiter expected between fields in date."
391 msgstr "med polji datuma je pričakovan ločilni znak."
392
393 #: src/data/data-in.c:906
394 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
395 msgstr "neprepoznan zapis meseca. Mesece je mogoče določiti z arabskimi ali rimskimi števili ali pa vsaj s tremi črkami angleških imen."
396
397 #: src/data/data-in.c:933
398 #, c-format
399 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
400 msgstr "leto (%ld) mora biti med 1582 in 19999."
401
402 #: src/data/data-in.c:944
403 #, c-format
404 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
405 msgstr "zapisu datuma sledi smetje »%.*s«."
406
407 #: src/data/data-in.c:958
408 msgid "Julian day must have exactly three digits."
409 msgstr "Po julijanskem koledarju je dan zapisan kot trimestno število."
410
411 #: src/data/data-in.c:960
412 #, c-format
413 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
414 msgstr "Po julijanskem koledarju je dan (%ld) zapisan kot trimestno število med 1 in 366."
415
416 #: src/data/data-in.c:984
417 #, c-format
418 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
419 msgstr "Četrtletje (%ld) ima lahko le vrednosti od 1 do 4."
420
421 #: src/data/data-in.c:1005
422 #, c-format
423 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
424 msgstr "Teden (%ld) mora biti med 1 in 53."
425
426 #: src/data/data-in.c:1017
427 msgid "Delimiter expected between fields in time."
428 msgstr "Ločilni znak med polji časa."
429
430 #: src/data/data-in.c:1037
431 #, c-format
432 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
433 msgstr "Minuta (%ld) mora biti med 0 in 59."
434
435 #: src/data/data-in.c:1075
436 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
437 msgstr "Neprepoznano ime dneva v tednu. Določiti je potrebno vsaj prva dva znaka angleškega imena dneva."
438
439 #: src/data/data-in.c:1210
440 #, c-format
441 msgid "`%c' expected in date field."
442 msgstr "V datumskem polju je pričakovan »%c«."
443
444 #: src/data/data-out.c:579
445 #, c-format
446 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
447 msgstr "Številka dneva v tednu %f ni med 1 in 7."
448
449 #: src/data/data-out.c:604
450 #, c-format
451 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
452 msgstr "Številka meseca (%f) ni med 1 in 12."
453
454 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
455 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
456 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
457 msgid "dataset"
458 msgstr "podatkovna zbirka"
459
460 #: src/data/dict-class.c:52
461 msgid "ordinary"
462 msgstr "običajna"
463
464 #: src/data/dict-class.c:54
465 msgid "system"
466 msgstr "sistemska"
467
468 #: src/data/dict-class.c:56
469 msgid "scratch"
470 msgstr "začasna"
471
472 #: src/data/dictionary.c:1396
473 #, c-format
474 msgid "Truncating document line to %d bytes."
475 msgstr "Vrstica dokumenta je prirezana na %d bajtov."
476
477 #: src/data/encrypted-file.c:87
478 #, c-format
479 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
480 msgstr "Prišlo je do napake med branjem »%s«: %s."
481
482 #: src/data/file-handle-def.c:274
483 msgid "active dataset"
484 msgstr "aktivna podatkovna zbirka"
485
486 #: src/data/file-handle-def.c:509
487 #, c-format
488 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
489 msgstr "Ni mogoče prebrati iz %s kot %s, ker je že prebrano kot %s."
490
491 #: src/data/file-handle-def.c:513
492 #, c-format
493 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
494 msgstr "Ni mogoče zapisati v %s kot %s, ker je že zapisano kot %s."
495
496 #: src/data/file-handle-def.c:520
497 #, c-format
498 msgid "Can't re-open %s as a %s."
499 msgstr "Ni mogoče odpreti %s kot %s."
500
501 #: src/data/file-name.c:134
502 #, c-format
503 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
504 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke »%s« zaradi izbrane možnosti %s."
505
506 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:501
507 #, c-format
508 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
509 msgstr "Vrednosti v celici preglednice %s ni mogoče pretvoriti v zapis (%s): %s"
510
511 #: src/data/gnumeric-reader.c:501 src/data/ods-reader.c:556
512 #, c-format
513 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
514 msgstr "Prišlo je do težav med branjem %s datoteke »%s« (blizu vrstice %d): »%s«"
515
516 #: src/data/gnumeric-reader.c:596
517 #, c-format
518 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
519 msgstr "Preglednica Gnumeric »%s« je kodirana kot %s namesto pričakovanega kodiranja UTF-8. Vsak znak, ki ni del nabora ASCII, bo najverjetneje uvožen napačno."
520
521 #: src/data/gnumeric-reader.c:640 src/data/ods-reader.c:687
522 #, c-format
523 msgid "Invalid cell range `%s'"
524 msgstr "Neveljaven obseg celic »%s«"
525
526 #: src/data/gnumeric-reader.c:812 src/data/ods-reader.c:715
527 #: src/data/ods-reader.c:848
528 #, c-format
529 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
530 msgstr "Izbran delovni list oziroma obseg podatkov preglednice »%s« je prazen."
531
532 #: src/data/identifier2.c:60
533 #, c-format
534 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
535 msgstr "Določilo »%s« je preseglo %d-bajtno omejitev."
536
537 #: src/data/identifier2.c:84
538 msgid "Identifier cannot be empty string."
539 msgstr "Določilo ne more biti prazen niz."
540
541 #: src/data/identifier2.c:92
542 #, c-format
543 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
544 msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti kot določilo, ker je to sistemsko rezervirana beseda."
545
546 #: src/data/identifier2.c:103
547 #, c-format
548 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
549 msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti kot določilo, ker vsebuje neustrezno zapisan znak UTF-8 pri bajtnem odmiku %tu."
550
551 #: src/data/identifier2.c:114
552 #, c-format
553 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
554 msgstr "Znaka %s (v »%s«) ni mogoče uporabiti kot prvi znak določila."
555
556 #: src/data/identifier2.c:126
557 #, c-format
558 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
559 msgstr "Znaka %s (v »%s«) ni mogoče uporabiti kot prvi znak določila."
560
561 #: src/data/mdd-writer.c:87
562 #, c-format
563 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
564 msgstr "Prišlo je do V/I napake med zapisovanjem datoteke metapodatkov »%s«."
565
566 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
567 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
568 #: src/data/mdd-writer.c:205
569 msgid "metadata file"
570 msgstr "metapodatkovna datoteka"
571
572 #: src/data/mdd-writer.c:213
573 #, c-format
574 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
575 msgstr "Napaka med odpiranjem »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s."
576
577 #: src/data/mdd-writer.c:221
578 msgid "Internal error creating xmlTextWriter."
579 msgstr "notranja napaka ustvarjanja vsebine z zapisovalnikom xmlTextWriter."
580
581 #: src/data/make-file.c:218
582 #, c-format
583 msgid "Opening %s for writing: %s."
584 msgstr "Odpiranje %s za pisanje: %s."
585
586 #: src/data/make-file.c:229
587 #, c-format
588 msgid "Opening stream for %s: %s."
589 msgstr "Odpiranje pretoka za %s: %s."
590
591 #: src/data/make-file.c:261
592 #, c-format
593 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
594 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke za zamenjavo %s: %s."
595
596 #: src/data/make-file.c:275
597 #, c-format
598 msgid "Creating temporary file %s: %s."
599 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke %s: %s."
600
601 #: src/data/make-file.c:287
602 #, c-format
603 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
604 msgstr "Odpiranje toka podatkov za začasno datoteko %s: %s."
605
606 #: src/data/make-file.c:324
607 #, c-format
608 msgid "Replacing %s by %s: %s."
609 msgstr "Zamenjava %s z %s: %s."
610
611 #: src/data/make-file.c:352
612 #, c-format
613 msgid "Removing %s: %s."
614 msgstr "Odstranjevanje %s: %s."
615
616 #: src/data/mrset.c:83
617 #, c-format
618 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
619 msgstr "%s ni veljavno ime za skupino spremenljivk. Ime skupine se mora začeti z znakom » $ «."
620
621 #: src/data/ods-reader.c:608
622 #, c-format
623 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
624 msgstr "Ni mogoče odpreti »%s« kot datoteko OpenDocument: %s."
625
626 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
627 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
629 msgid "SPSS/PC+ system file"
630 msgstr "sistemska datoteka SPSS/PC+"
631
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
633 #, c-format
634 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
635 msgstr "Napaka med odpiranju »%s« za pisanje kot sistemske datoteke SPSS/PC+: %s."
636
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3512
638 #, c-format
639 msgid "%s: stat failed (%s)."
640 msgstr "%s: stat je spodletel (%s)."
641
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
643 #, c-format
644 msgid "%s: file too large."
645 msgstr "%s: datoteka je prevelika"
646
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
648 #, c-format
649 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
650 msgstr "slovarski vpis je za %u-bajtni zapis, z začetkom pri odmiku %u, skupna velikost datoteke pa je le %u bajtov."
651
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
653 #, c-format
654 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
655 msgstr "slovarsko polje ima nepričakovane vrednosti (%u, %u)."
656
657 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
658 #, c-format
659 msgid "Variable %zu"
660 msgstr "Spremenljivka %zu"
661
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
663 #, c-format
664 msgid "Variable %zu Label"
665 msgstr "Oznaka spremenljivke %zu"
666
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
668 #, c-format
669 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
670 msgstr "Spremenljivka %zu vrednost oznake %zu"
671
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
673 msgid "Creation Date"
674 msgstr "Datum ustvarjanja"
675
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
677 msgid "Creation Time"
678 msgstr "Čas ustvarjanja"
679
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
681 msgid "Product"
682 msgstr ""
683
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
685 msgid "File Label"
686 msgstr "Oznaka datoteke"
687
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
689 #, c-format
690 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
691 msgstr "za branje sistemske datoteke SPSS/PC+ bo uporabljeno privzeto znakovno kodiranje %s. Priporočljivo je izrecno določiti nabor znakov. Z uporabo ukaza SYSFILE INFO z možnostjo ENCODING=\"DETECT\" je mogoče določiti možne ustrezne nabore."
692
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
694 #, c-format
695 msgid "Error closing system file `%s': %s."
696 msgstr "Napaka med zapiranjem sistemske datoteke »%s«: %s."
697
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
699 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
700 msgstr "Datoteka ni sistemska datoteka SPSS/PC+."
701
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
703 #, c-format
704 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
705 msgstr "Zapis primera 0 je nepričakovane dolžine %u."
706
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
708 #, c-format
709 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
710 msgstr "Zapis primera 0 določa nepričakovano sistemsko manjkajočo vrednost %g (%a)."
711
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
713 #, c-format
714 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
715 msgstr "Rezervirana polja zapisa primera 0 imajo nepričakovane vrednosti (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
716
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
718 #, c-format
719 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
720 msgstr "Števci primerov v zapisu primera 0 se razlikujejo (%u proti %u)"
721
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
723 #, c-format
724 msgid "Invalid compression type %u."
725 msgstr "Neveljavna vrsta stiskanja %u"
726
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
728 #, c-format
729 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
730 msgstr "Zapis 0 opredeljuje %u primerov s skupno %u vrednosti na primer (kar zahteva %zu bajtov), zapis podatkov pa je dolg le %u bajtov."
731
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
733 #, c-format
734 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
735 msgstr "oznaka vrednosti naj bi se končala pri odmiku %u v zapisu oznake, vendar pa je ta le %u bajtov."
736
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
738 #, c-format
739 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
740 msgstr "oznaka vrednosti naj bi bila pri odmiku %u z dolžino %u, vendar pa je ta le %u bajtov."
741
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
743 #, c-format
744 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
745 msgstr "oznake vrednosti se končajo z nepopolno vrednostjo (preostaja %u bajtov v zapisu, dolžina oznake %<PRIu8>."
746
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
748 #, c-format
749 msgid "%u leftover bytes following value labels."
750 msgstr "%u bajtov preostanka za oznakami vrednosti."
751
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
753 #, c-format
754 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
755 msgstr "oznaka vrednosti naj bi se začela pri odmiku %u v zapisu oznake, vendar pa je ta le %u bajtov."
756
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
758 #, c-format
759 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
760 msgstr "oznaka vrednosti z dolžino %u, ki se začne pri odmiku %u v zapisu oznake, prekriva konec %u-bitnega zapisa oznake."
761
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
763 #, c-format
764 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
765 msgstr "Zapis 1 je dolžine %u (pričakovana je %u)."
766
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
768 #, c-format
769 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
770 msgstr "spremenljivka %u ima navedeno neveljavno vrsto %<PRIu8>."
771
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
773 #, c-format
774 msgid "Invalid weight index %u."
775 msgstr "Neveljavna vrednost uteži %u."
776
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
778 #, c-format
779 msgid "Invalid variable name `%s'."
780 msgstr "Neveljavno ime spremenljivke »%s«."
781
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
783 #, c-format
784 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
785 msgstr "Podvojeno ime spremenljivke »%s« je preimenovano v »%s«."
786
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
788 #, c-format
789 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
790 msgstr "vrednosti ni mogoče utežiti s spremenljivko niza »%s«"
791
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2732
793 msgid "File ends in partial case."
794 msgstr "datoteka se konča z nepopolnim primerom"
795
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
797 #, c-format
798 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
799 msgstr "Primer, ki se začne pri odmiku 0x%08x, se razteza prek konca zapisa podatkov pri odmiku 0x%08x."
800
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2740
802 #, c-format
803 msgid "Error reading case from file %s."
804 msgstr "Napaka med branjem primera iz datoteke %s."
805
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2903
807 #, c-format
808 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
809 msgstr "zaznana je možnost okvare stisnjenih podatkov: niz vsebuje stisnjeno celo število (opcode %d)."
810
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3201
812 #, c-format
813 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
814 msgstr "»%s«\" pri odmiku 0x%llx: "
815
816 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3204
817 #, c-format
818 msgid "`%s': "
819 msgstr "»%s«: "
820
821 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3259
822 #, c-format
823 msgid "System error: %s."
824 msgstr "Sistemska napaka: %s."
825
826 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3264
827 msgid "Unexpected end of file."
828 msgstr "Dosežen je nepričakovan konec datoteke."
829
830 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3489
831 #, c-format
832 msgid "%s: seek failed (%s)."
833 msgstr "%s: ukaz seek() je spodletel (%s)."
834
835 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
836 msgid "SPSS/PC+ System File"
837 msgstr "Sistemska datoteka SPSS/PC+"
838
839 #: src/data/por-file-reader.c:111
840 #, c-format
841 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
842 msgstr "prenosna datoteka %s je okvarjena pri odmiku 0x%llx: "
843
844 #: src/data/por-file-reader.c:143
845 #, c-format
846 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
847 msgstr "poteka branje prenosne datoteke %s pri odmiku 0x%llx: "
848
849 #: src/data/por-file-reader.c:175
850 #, c-format
851 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
852 msgstr "Napaka med zapiranjem prenosne datoteke »%s«: %s."
853
854 #: src/data/por-file-reader.c:227
855 msgid "unexpected end of file"
856 msgstr "nepričakovan konec datoteke"
857
858 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
859 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
860 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
861 msgid "portable file"
862 msgstr "prenosna datoteka"
863
864 #: src/data/por-file-reader.c:294
865 #, c-format
866 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
867 msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem »%s« za branje kot prenosne datoteke: %s."
868
869 #: src/data/por-file-reader.c:315
870 msgid "Data record expected."
871 msgstr "Pričakovan je podatkovni zapis."
872
873 #: src/data/por-file-reader.c:413
874 msgid "Number expected."
875 msgstr "Pričakovan je vnos števila."
876
877 #: src/data/por-file-reader.c:441
878 msgid "Missing numeric terminator."
879 msgstr "Manjka številski zaključni znak."
880
881 #: src/data/por-file-reader.c:464
882 msgid "Invalid integer."
883 msgstr "Neveljavno celo število."
884
885 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
886 #, c-format
887 msgid "Bad string length %d."
888 msgstr "Neveljavna dolžina niza %d."
889
890 #: src/data/por-file-reader.c:558
891 #, c-format
892 msgid "%s: Not a portable file."
893 msgstr "%s: datoteka ni prenosna datoteka."
894
895 #: src/data/por-file-reader.c:575
896 #, c-format
897 msgid "Unrecognized version code `%c'."
898 msgstr "Neprepoznana različica kode »%c«."
899
900 #: src/data/por-file-reader.c:588
901 #, c-format
902 msgid "Bad date string length %zu."
903 msgstr "Napačna dolžina datumskega niza %zu."
904
905 #: src/data/por-file-reader.c:590
906 #, c-format
907 msgid "Bad time string length %zu."
908 msgstr "Napačna dolžina časovnega niza %zu."
909
910 #: src/data/por-file-reader.c:641
911 #, c-format
912 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
913 msgstr "%s: neustrezno določilo zapisa (%d). Spremenljivki bo dodeljen privzet zapis."
914
915 #: src/data/por-file-reader.c:662
916 #, c-format
917 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
918 msgstr "Številčna spremenljivka %s ima neveljavno določilo zapisa %s."
919
920 #: src/data/por-file-reader.c:666
921 #, c-format
922 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
923 msgstr "Spremenljivka niza %s širine %d ima neveljavno določilo zapisa %s."
924
925 #: src/data/por-file-reader.c:690
926 msgid "Expected variable count record."
927 msgstr "Pričakovan je zapis števila spremenljivke."
928
929 #: src/data/por-file-reader.c:694
930 #, c-format
931 msgid "Invalid number of variables %d."
932 msgstr "Neveljavno število spremenljivk %d."
933
934 #: src/data/por-file-reader.c:703
935 #, c-format
936 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
937 msgstr "Ime spremenljivke uteži (%s) je bilo prirezano."
938
939 #: src/data/por-file-reader.c:718
940 msgid "Expected variable record."
941 msgstr "Pričakovan je zapis spremenljivke."
942
943 #: src/data/por-file-reader.c:722
944 #, c-format
945 msgid "Invalid variable width %d."
946 msgstr "Neveljavna širina spremenljivke %d."
947
948 #: src/data/por-file-reader.c:730
949 #, c-format
950 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
951 msgstr "Neveljavno ime spremenljivke »%s« na mestu %d."
952
953 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
954 #, c-format
955 msgid "Bad width %d for variable %s."
956 msgstr "Neustrezna širina %d za spremenljivko %s."
957
958 #: src/data/por-file-reader.c:748
959 #, c-format
960 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
961 msgstr "Podvojeno ime spremenljivke %s na mestu %d je preimenovano v %s."
962
963 #: src/data/por-file-reader.c:797
964 #, c-format
965 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
966 msgstr "spremenljivke uteži »%s« ni v slovarju spremenljivk."
967
968 #: src/data/por-file-reader.c:841
969 #, c-format
970 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
971 msgstr "neznana spremenljivka %s med razčlenjevanjem oznak vrednosti."
972
973 #: src/data/por-file-reader.c:844
974 #, c-format
975 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
976 msgstr "Ni mogoče določiti oznak vrednosti na %s in %s, ker imajo različne vrste spremenljivk."
977
978 #: src/data/por-file-reader.c:983
979 msgid "SPSS Portable File"
980 msgstr "Prenosna datoteka SPSS"
981
982 #: src/data/por-file-writer.c:139
983 #, c-format
984 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
985 msgstr "Neveljavno število decimalnih mest %d. Vrednost bo obravnavana kot %d."
986
987 #: src/data/por-file-writer.c:159
988 #, c-format
989 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
990 msgstr "Napaka med odpiranjem »%s« za pisanje kot prenosne datoteke: %s."
991
992 #: src/data/por-file-writer.c:504
993 #, c-format
994 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
995 msgstr "Prišlo je do V/I napake ob zapisovanju v prenosno datoteko »%s«."
996
997 #: src/data/psql-reader.c:48
998 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
999 msgstr "Podpora za branje podatkovnih zbirk PostgreS v tej namestitvi programa PSPP ni vključena."
1000
1001 #: src/data/psql-reader.c:242
1002 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1003 msgstr "Napaka pomnilnika med odpiranjem vira psql"
1004
1005 #: src/data/psql-reader.c:248
1006 #, c-format
1007 msgid "Error opening psql source: %s."
1008 msgstr "Napaka med odpiranjem vira psql: %s."
1009
1010 #: src/data/psql-reader.c:263
1011 #, c-format
1012 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1013 msgstr "Strežnik PostgreS je različice %s. Različice, starejše od 8.0 niso več podprte za branje."
1014
1015 #: src/data/psql-reader.c:283
1016 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1017 msgstr "Povezava ni šifrirana in kot taka ni dovoljena."
1018
1019 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1020 #: src/data/psql-reader.c:359
1021 #, c-format
1022 msgid "Error from psql source: %s."
1023 msgstr "Napaka iz vira psql: %s."
1024
1025 #: src/data/psql-reader.c:454
1026 #, c-format
1027 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1028 msgstr "Nepodprto določilo OID %d. Z ukazom SYSMIS bodo vstavljene sistemske manjkajoče vrednosti."
1029
1030 #: src/data/settings.c:391
1031 #, fuzzy
1032 #| msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1033 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1034 msgstr "vrednost ukaza MXWARNS je nastavljena na nič – nadaljnja opozorila ne bodo izpisana niti v primerih, ko bodo zaznane potencialno problematične situacije."
1035
1036 #: src/data/settings.c:398
1037 #, c-format
1038 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1039 msgstr "opozorila so omogočena. Izpisanih bo %d opozoril, preden bo prekinjena obdelava skladnje."
1040
1041 #: src/data/settings.c:618
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1044 msgstr "%s: niz denarne enote po meri »%s« nima natanko treh pik ali vejic (ali pa vsebuje obe ločili)."
1045
1046 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1047 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1049 msgid "system file"
1050 msgstr "sistemska datoteka"
1051
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1053 #, c-format
1054 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1055 msgstr "Napaka med odpiranjem »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s."
1056
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1058 msgid "Misplaced type 4 record."
1059 msgstr "napačno mesto zapisa tipa 4."
1060
1061 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1062 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1063 msgstr "podvojen zapis tipa 6 (dokument)."
1064
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1066 #, c-format
1067 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1068 msgstr "Neprepoznan zapis tipa 7, podtipa %d. Za pomoč pošljite datoteko za %s in omenite, da ste uporabljali %s."
1069
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1071 #, c-format
1072 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1073 msgstr "zaznan zapis tip 7, podtip %d je enake vrste kot zapis, zaznan ob odmiku 0x%llx. Za pomoč pošljite datoteko za %s in omenite, da ste uporabljali %s."
1074
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1076 #, c-format
1077 msgid "Unrecognized record type %d."
1078 msgstr "Neprepoznana vrsta zapisa %d."
1079
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1081 #, c-format
1082 msgid "Value Label %zu"
1083 msgstr "Oznaka vrednosti %zu"
1084
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1086 msgid "Extra Product Info"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1090 #, c-format
1091 msgid "Document Line %zu"
1092 msgstr "Vrstica dokumenta %zu"
1093
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1095 #, c-format
1096 msgid "MRSET %zu"
1097 msgstr "MRSET %zu"
1098
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1100 #, c-format
1101 msgid "MRSET %zu Label"
1102 msgstr "Oznaka MRSET %zu"
1103
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1105 #, c-format
1106 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1107 msgstr "Šteta vrednost MRSET %zu"
1108
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1110 #, c-format
1111 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1112 msgstr "V sistemski datoteki ni navedenega določila za prednostno uporabljeni jezikovni nabor znakov. Uporabljen bo privzeti nabor %s, priporočljivo pa je določiti nabor, ki je značilen za jezikovno področje. Z uporabo ukazov SYSFILE INFO in ENCODING=\"DETECT\" je mogoče analizirati možne izbire."
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1115 #, c-format
1116 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1117 msgstr "besedilna spremenljivka »%s«, določena kot utež spremenljivke, bo prezrta."
1118
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1120 #, c-format
1121 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1122 msgstr "glava datoteke navaja %d mest spremenljivk, prebranih pa je le %zu."
1123
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1125 msgid "This is not an SPSS system file."
1126 msgstr "Datoteka ni sistemska datoteka SPSS."
1127
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1129 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1130 msgstr "vodilo stiskanja ni običajne vrednosti 100, ali pa je v sistemski datoteki določen neprepoznan zapis s plavajočo vejico."
1131
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1133 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1134 msgstr "Polje določila oznake spremenljivke ni 0 oziroma 1."
1135
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1137 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1138 msgstr "Polje določila številske manjkajoče vrednosti ni -3, -2, 0, 1, 2 oziroma 3."
1139
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1141 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1142 msgstr "Polje določila manjkajoče vrednosti ni 1, 2 oziroma 3."
1143
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1145 #, c-format
1146 msgid "Invalid number of labels %u."
1147 msgstr "Neveljavno število oznak %u."
1148
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1150 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1151 msgstr "indeks zapisa spremenljivke (tip 4) ne sledi takoj zapisu oznake spremenljivke (tip 4), kot bi morala."
1152
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1154 #, c-format
1155 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1156 msgstr "Število spremenljivk, povezanih z oznako (%u) ni med 1 in številom spremenljivk (%zu)."
1157
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1159 #, c-format
1160 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1161 msgstr "Število vrstic dokumenta (%d) mora biti večje od 0 in manjše od %d."
1162
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1164 #, c-format
1165 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1166 msgstr "zapis tipa 7, podtipa %d je neustrezne velikosti %u (pričakovana je velikost %d)."
1167
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1169 #, c-format
1170 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1171 msgstr "zapis tip 7, podtip %d ima ustrezno oštevilčenje %u (pričakovano %d)."
1172
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1174 msgid "Missing string continuation record."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1180 msgstr "Spremenljivka %s s širino %d ima določen neveljaven zapis za tisk 0x%x."
1181
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1185 msgstr "Spremenljivka %s s širino %d ima določen neveljaven zapis 0x%x."
1186
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1188 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1189 msgstr "Nadaljnja opozorila o neveljavnem formatu ne bodo izpisana."
1190
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1192 #, c-format
1193 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1194 msgstr "zapis s plavajočo vejico, določen v sistemski datoteki (%d), se razlikuje od pričakovanega (%d)."
1195
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1197 #, c-format
1198 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1199 msgstr "zapis števila, določen v sistemski datoteki (%d), se razlikuje od pričakovanega (%d)."
1200
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1202 #, c-format
1203 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1204 msgstr "Datoteka določa nepričakovano vrednost %g (%a) kot %s namesto %g (%a)."
1205
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1207 #, c-format
1208 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1209 msgstr "Datoteka določa nepričakovano vrednost %g (%a) kot %s namesto %g (%a) oziroma %g (%a)."
1210
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1212 #, c-format
1213 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1214 msgstr "manjka presledek za »%c« pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."
1215
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:1767
1217 #, c-format
1218 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1219 msgstr "manjka izvorna vrednost oznake za »E« pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."
1220
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1222 #, c-format
1223 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1224 msgstr "nepričakovana izvorna vrednost oznake za »E« pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."
1225
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1227 #, c-format
1228 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1229 msgstr "manjka »C«, »D« ali »E« pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."
1230
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:1808
1232 #, c-format
1233 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1234 msgstr "manjka nova vrstica za razčlenjevanje imen spremenljivk pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."
1235
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:1843
1237 #, c-format
1238 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1239 msgstr "Neveljavno ime skupine spremenljivk » %s «."
1240
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:1876
1242 #, c-format
1243 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1244 msgstr "skupina MRSET %s vsebuje podvojeno ime spremenljivke %s."
1245
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:1891
1247 #, c-format
1248 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1249 msgstr "skupina MRSET %s vsebuje spremenljivke vrste niz in številske spremenljivke."
1250
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:1903
1252 #, c-format
1253 msgid "MRSET %s has no variables."
1254 msgstr "skupina MRSET %s nima določenih spremenljivk."
1255
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:1905
1257 #, c-format
1258 msgid "MRSET %s has only one variable."
1259 msgstr "skupina MRSET %s ima določeno le eno spremenljivko."
1260
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:1949
1262 #, c-format
1263 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:1982
1267 #, c-format
1268 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1269 msgstr "neveljavni parametri za prikaz spremenljivke %zu (%s). Parametri so zamenjani s privzetim naborom."
1270
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:2026
1272 #, c-format
1273 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1274 msgstr "Podvojeno dolgo ime spremenljivke » %s «."
1275
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1277 #, c-format
1278 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1279 msgstr "preslikava dolgega imena spremenljivke %s v neveljavno ime » %s «."
1280
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:2114
1282 #, c-format
1283 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1284 msgstr "vrednost %s, zapisana kot niz neustrezne dolžine %s v zelo dolgem zapisu niza."
1285
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1287 #, c-format
1288 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1289 msgstr "vrednost %s, zapisana kot zelo dolg zapis s širino %s, ki zahteva le en segment."
1290
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1292 #, c-format
1293 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1294 msgstr "zelo dolg niz %s je prekoračil omejitve slovarja spremenljivk."
1295
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:2151
1297 #, c-format
1298 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1299 msgstr "zelo dolg niz širine %ld vključuje obseg %d s širino %d (pričakovana pa je %d)."
1300
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:2194
1302 #, c-format
1303 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1304 msgstr "Spremenljivke, povezane z oznako vrednosti, niso iste vrste. Spremenljivka %s je %s, spremenljivka %s pa %s."
1305
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:2214
1307 #, c-format
1308 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:2243
1312 #, c-format
1313 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1314 msgstr "Podvojena oznaka vrednosti za %g na %s."
1315
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:2247 src/data/sys-file-reader.c:2568
1317 #, c-format
1318 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1319 msgstr "Podvojena oznaka vrednosti za »%.*s« na %s."
1320
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:2274
1322 #, c-format
1323 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1324 msgstr "indeks spremenljivke %d ni v veljavnem obsegu 1 ... %zu."
1325
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1327 #, c-format
1328 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1329 msgstr "index spremenljivke %d določa nadaljevanje dolgega niza"
1330
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1332 #, c-format
1333 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1334 msgstr "Napaka razčlenjevanja vrednosti atributa %s[%d]."
1335
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:2333
1337 #, c-format
1338 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1339 msgstr "Vrednost atributa %s[%d] ni v navednicah: %s."
1340
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:2346
1342 #, c-format
1343 msgid "Duplicate attribute %s."
1344 msgstr "Podvojen atribut %s."
1345
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:2430
1347 #, c-format
1348 msgid "Invalid role for variable %s."
1349 msgstr "Neveljavna vloga spremenljivke %s."
1350
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:2439
1352 #, c-format
1353 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1354 msgstr "%zu drugih spremenljivk ima neveljavne vloge."
1355
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:2452
1357 #, c-format
1358 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1359 msgstr "Podvrsta razširjenega zapisa %d je nepričakovano končana."
1360
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1362 #, c-format
1363 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1364 msgstr "zapis oznake vrednosti dolgega niza za neznano spremenljivko %s bo prezrt."
1365
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:2503
1367 #, c-format
1368 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1369 msgstr "zapis oznake vrednosti dolgega niza za številsko spremenljivko %s bo prezrt."
1370
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:2510
1372 #, c-format
1373 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1374 msgstr "zapis oznake vrednosti dolgega niza znakov spremenljivke %s bo prezrt, ker širina zapisa (%d) ni skladna širini spremenljivke (%d)."
1375
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:2541
1377 #, c-format
1378 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1379 msgstr "oznaka vrednosti dolgega niza spremenljivke %zu spremenljivke %s s širino %d bo prezrta, ker širina zapisa %zu ni ustrezna."
1380
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1382 #, c-format
1383 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1384 msgstr "zapis manjkajoče vrednosti dolgega niza kaže, da ima spremenljivka %s %d manjkajočih vrednosti, dovoljenih pa jih je od 1 do 3."
1385
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1387 #, c-format
1388 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1389 msgstr "zapis manjkajoče vrednosti za neznano spremenljivko %s bo prezrt."
1390
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:2630
1392 #, c-format
1393 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1394 msgstr "zapis manjkajoče vrednosti dolgega niza za številsko spremenljivko %s bo prezrt."
1395
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:2655
1397 #, c-format
1398 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1399 msgstr "manjkajoča vrednost dolgega niza %zu spremenljivke %s s širino %d bo prezrta, ker širina zapisa %zu ni ustrezna."
1400
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:2710
1402 msgid "File ends in partial string value."
1403 msgstr "Podatki v datoteki se končajo na nepopolni vrednosti niza."
1404
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:2849
1406 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:3000
1410 #, c-format
1411 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1412 msgstr "Zadržanih je %d dodatnih podobnih opozoril."
1413
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:3046 src/data/sys-file-reader.c:3063
1415 #, c-format
1416 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1417 msgstr "Slovarski zapis vključuje sklic na neznano spremenljivko %s."
1418
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:3125
1420 #, c-format
1421 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1422 msgstr "pričakovana je številka pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."
1423
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:3133
1425 #, c-format
1426 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1427 msgstr "pričakovan je presledek pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."
1428
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:3141
1430 #, c-format
1431 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1432 msgstr "%zu-bajtni znakovni niz z začetkom pri odmiku %zu presega dolžino zapisa %zu."
1433
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:3151
1435 #, c-format
1436 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1437 msgstr "pričakovan je presledek pri odmiku %zu za %zu-bajtnim nizom."
1438
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:3447
1440 #, c-format
1441 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1442 msgstr "napačen odmik podatkovne glave ZLIB %#llx (pričakovan je %#llx)."
1443
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:3455
1445 #, c-format
1446 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1447 msgstr "nemogoč odmik repa ZLIB 0x%llx."
1448
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:3462
1450 #, c-format
1451 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1452 msgstr "neveljavna vrednost repa ZLIB %lld."
1453
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:3526
1455 #, c-format
1456 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1457 msgstr "konec repa ZLIB (0x%llx) ni velikost datoteke (0x%llx)."
1458
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:3536
1460 #, c-format
1461 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1462 msgstr "vodilo repa ZLIB (%lld) se razlikuje od vodila glave datoteke (%.2f)."
1463
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:3546
1465 #, c-format
1466 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1467 msgstr "»ničti« rep ZLIB ima neničto vrednost %lld."
1468
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:3552
1470 #, c-format
1471 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1472 msgstr "rep ZLIB določa nepričakovano %u-bajtno velikost bloka."
1473
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1475 #, c-format
1476 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1477 msgstr "%lld-bajtni rep ZLIB določa %u podatkovnih blokov (pričakovano %lld)."
1478
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:3585
1480 #, c-format
1481 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1482 msgstr "opisnik bloka ZLIB %u najavlja nestisnjen odmik podatkov %#llx, pričakovan pa je %#llx."
1483
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1485 #, c-format
1486 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1487 msgstr "opisnik bloka ZLIB %u najavlja stisnjen odmik podatkov %#llx, pričakovan p aje %#llx."
1488
1489 #: src/data/sys-file-reader.c:3604
1490 #, c-format
1491 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1492 msgstr "opisnik bloka ZLIB %u najavlja velikost bloka %#x, pričakovana pa je velikost %#x."
1493
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:3612
1495 #, c-format
1496 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1497 msgstr "Opisnik bloka ZLIB %u najavlja velikost bloka %#x, pričakovana pa je največ %#x."
1498
1499 #: src/data/sys-file-reader.c:3624
1500 #, c-format
1501 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1502 msgstr "Opisnik bloka ZLIB %u najavlja stisnjeno velikost %u in razširjeno %u."
1503
1504 #: src/data/sys-file-reader.c:3636
1505 #, c-format
1506 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1507 msgstr "rep ZLIB je pri odmiku %#llx, iz opisnikov bloka pa je pričakovan %#llx."
1508
1509 #: src/data/sys-file-reader.c:3655
1510 #, c-format
1511 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1512 msgstr "začenjanje ukaza ZLIB je spodletelo (%s)."
1513
1514 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1515 #, c-format
1516 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1517 msgstr "Zaznana je neskladnost na koncu toka ZLIB (%s)."
1518
1519 #: src/data/sys-file-reader.c:3729
1520 #, c-format
1521 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1522 msgstr "Zaznana je neskladnost toka ZLIB (%s)."
1523
1524 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1525 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1526 msgstr "Nepričakovan zaključek stisnjenih podatkov ZLIB."
1527
1528 #: src/data/sys-file-reader.c:3791
1529 msgid "SPSS System File"
1530 msgstr "Sistemska datoteka SPSS"
1531
1532 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1533 #, c-format
1534 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1535 msgstr "Neznana različica sistemske datoteke %d. Obravnavana bo kot različica %d."
1536
1537 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1538 #, c-format
1539 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1540 msgstr "V/I napaka med zapisovanjem sistemske datoteke »%s«."
1541
1542 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1545 msgstr "Začenjanje ZLIB za stiskanje je spodletela (%s)."
1546
1547 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1550 msgstr "Zaključevanje stiskanja toka ZLIB je spodletelo (%s)."
1551
1552 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1553 #, c-format
1554 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1555 msgstr "Stiskanje toka ZLIB je spodletelo (%s)."
1556
1557 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1558 #, c-format
1559 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1560 msgstr "%s: iskanje je spodletelo (%s)."
1561
1562 #: src/data/variable.c:57
1563 msgid "Left"
1564 msgstr "Levo"
1565
1566 #: src/data/variable.c:58
1567 msgid "Right"
1568 msgstr "Desno"
1569
1570 #: src/data/variable.c:59
1571 msgid "Center"
1572 msgstr "Sredinsko"
1573
1574 #: src/data/variable.c:65
1575 msgid "Nominal"
1576 msgstr "Nominalna (imenska)"
1577
1578 #: src/data/variable.c:66
1579 msgid "Ordinal"
1580 msgstr "Ordinalna (urejenostna)"
1581
1582 #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1583 msgid "Scale"
1584 msgstr "Numerična (številska)"
1585
1586 #: src/data/variable.c:73
1587 msgid "Input"
1588 msgstr "Vhodna spremenljivka"
1589
1590 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1591 #: src/data/variable.c:74 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1592 msgid "Output"
1593 msgstr "Izhodna spremenljivka"
1594
1595 #: src/data/variable.c:75
1596 msgid "Both"
1597 msgstr "Vhodno-izhodna spremenljivka"
1598
1599 #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1600 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1603 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1604 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:397 src/ui/gui/var-display.c:34
1605 msgid "None"
1606 msgstr "Neopredeljeno"
1607
1608 #: src/data/variable.c:77
1609 msgid "Partition"
1610 msgstr "Razdelitveni filter"
1611
1612 #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
1613 msgid "Split"
1614 msgstr "Programski ročnik +"
1615
1616 #: src/data/variable.c:710
1617 #, c-format
1618 msgid "%s (%s)"
1619 msgstr "%s (%s)"
1620
1621 #: src/data/variable.c:1322
1622 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1623 msgstr "Vsaj en primer v podatkih ima vrednost uteži, ki je uporabniško oziroma sistemsko določena manjkajoča vrednost, vrednost enaka nič ali negativna vrednost. Ti primeri so prezrti."
1624
1625 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1626 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1627 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1628 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1629 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1630 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1631 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1632 #, c-format
1633 msgid "%s is not yet implemented."
1634 msgstr "možnost %s še ni podprta."
1635
1636 #: src/language/command.c:212
1637 #, c-format
1638 msgid "%s may be used only in testing mode."
1639 msgstr "ukaz %s je mogoče uporabiti le v preizkusnem načinu."
1640
1641 #: src/language/command.c:217
1642 #, c-format
1643 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1644 msgstr "ukaz %s je mogoče uporabiti le v načinu skladnje."
1645
1646 #: src/language/command.c:346
1647 msgid "expecting command name"
1648 msgstr "pričakovano je ime ukaza"
1649
1650 #: src/language/command.c:348
1651 #, c-format
1652 msgid "Unknown command `%s'."
1653 msgstr "neznan ukaz » %s «."
1654
1655 #: src/language/command.c:381
1656 #, c-format
1657 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1658 msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le pred določitvijo dejavne podatkovne zbirke."
1659
1660 #: src/language/command.c:385
1661 #, c-format
1662 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1663 msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le po določitvi dejavne podatkovne zbirke."
1664
1665 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is allowed only inside %s."
1668 msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le znotraj %s."
1669
1670 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1671 #, c-format
1672 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1673 msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le pred določitvijo dejavne podatkovne zbirke oziroma znotraj %s."
1674
1675 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1676 #, c-format
1677 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1678 msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le po določitvi dejavne podatkovne zbirke oziroma znotraj ukaza %s."
1679
1680 #: src/language/command.c:416
1681 #, c-format
1682 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1683 msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le znotraj %s oziroma %s."
1684
1685 #: src/language/command.c:422
1686 #, c-format
1687 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1688 msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le po določitvi dejavne podatkovne zbirke in znotraj ukazov INPUT PROGRAM oziroma FILE TYPE."
1689
1690 #: src/language/command.c:427
1691 #, c-format
1692 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1693 msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti je pred določitvijo dejavne podatkovne zbirke in znotraj ukazov INPUT PROGRAM oziroma FILE TYPE."
1694
1695 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1696 #, c-format
1697 msgid "%s is not allowed inside %s."
1698 msgstr "ukaza » %s « ni mogoče uporabiti znotraj %s."
1699
1700 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1701 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1702 #, c-format
1703 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1704 msgstr "ukaza ni mogoče uporabiti z omogočeno možnostjo %s."
1705
1706 #: src/language/command.c:546
1707 #, c-format
1708 msgid "Error removing `%s': %s."
1709 msgstr "Napaka odstranjevanja »%s«: %s."
1710
1711 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1712 #, c-format
1713 msgid "expecting %s"
1714 msgstr "pričakovana je vrednost %s"
1715
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1717 #, c-format
1718 msgid "expecting %s or %s"
1719 msgstr "pričakovana je vrednost %s ali %s"
1720
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1722 #, c-format
1723 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1724 msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s ali %s"
1725
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1727 #, c-format
1728 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1729 msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s ali %s"
1730
1731 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1732 #, c-format
1733 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1734 msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s ali %s"
1735
1736 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1737 #, c-format
1738 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1739 msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s ali %s"
1740
1741 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1742 #, c-format
1743 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1744 msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s, %s ali %s"
1745
1746 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1747 #, c-format
1748 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1749 msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ali %s"
1750
1751 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1752 #, c-format
1753 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1754 msgstr "Podrejen ukaz %s je lahko naveden le enkrat."
1755
1756 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1757 #, c-format
1758 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1759 msgstr "Zahtevani podrejeni ukaz %s ni določen."
1760
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1762 #, c-format
1763 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1764 msgstr "%s je lahko določen le enkrat znotraj podukaza %s."
1765
1766 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1767 #, c-format
1768 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1769 msgstr "Zahtevano določilo %s manjka med argumenti podukaza %s"
1770
1771 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1772 msgid "Syntax error at end of input"
1773 msgstr "napaka v skladnji na koncu dovoda"
1774
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1776 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1777 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1778 msgid "expecting end of command"
1779 msgstr "pričakovan je konec ukaza"
1780
1781 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1782 msgid "expecting string"
1783 msgstr "pričakovan je niz"
1784
1785 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1786 msgid "expecting integer"
1787 msgstr "pričakovano je celo število"
1788
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1790 msgid "expecting number"
1791 msgstr "pričakovano je število"
1792
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1794 msgid "expecting identifier"
1795 msgstr "pričakovano je določilo"
1796
1797 #: src/language/lexer/lexer.c:1266
1798 msgid "Syntax error at end of command"
1799 msgstr "napaka v skladnji na koncu ukaza"
1800
1801 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1802 #, c-format
1803 msgid "Syntax error at `%s'"
1804 msgstr "napaka v skladnji »%s«"
1805
1806 #: src/language/lexer/lexer.c:1278
1807 msgid "Syntax error"
1808 msgstr "napaka v skladnji"
1809
1810 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1811 #, c-format
1812 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1813 msgstr "niz šestnajstiških števk ima %d znakov, kar ni večkratnik števila 2"
1814
1815 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
1816 #, c-format
1817 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1818 msgstr "»%c« ni veljavna šestnajstiška števka"
1819
1820 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
1821 #, c-format
1822 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1823 msgstr "niz unikod vsebuje %d bajtov, kar ni v veljavnem obsegu med 1 in 8 bajti."
1824
1825 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
1826 #, c-format
1827 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1828 msgstr "U+%04X ni veljavna kodna točka nabora Unikod"
1829
1830 #: src/language/lexer/lexer.c:1489
1831 msgid "Unterminated string constant"
1832 msgstr "Nedoločena konstanta niza"
1833
1834 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1835 #, c-format
1836 msgid "Missing exponent following `%s'"
1837 msgstr "Manjkaj eksponent, ki sledi »%s«"
1838
1839 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1840 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1841 msgstr "nepričakovana pika » . « sredi ukaza"
1842
1843 #: src/language/lexer/lexer.c:1504
1844 #, c-format
1845 msgid "Bad character %s in input"
1846 msgstr "neveljaven znak %s v dovodu"
1847
1848 #: src/language/lexer/lexer.c:1599
1849 #, c-format
1850 msgid "Opening `%s': %s."
1851 msgstr "Poteka odpiranje »%s«: %s."
1852
1853 #: src/language/lexer/lexer.c:1643
1854 #, c-format
1855 msgid "Error closing `%s': %s."
1856 msgstr "Napaka med zapiranjem »%s«: %s."
1857
1858 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1859 #, c-format
1860 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1861 msgstr "dovoljenih je največ %d %s podrejenih ukazov."
1862
1863 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1864 msgid "expecting valid format specifier"
1865 msgstr "pričakovano je veljavno določilo zapisa"
1866
1867 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1868 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1869 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1870 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1871 #, c-format
1872 msgid "Unknown format type `%s'."
1873 msgstr "neznana vrsta zapisa »%s«."
1874
1875 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1876 #, c-format
1877 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1878 msgstr "določilu zapisa »%s« manjka zahtevana širina."
1879
1880 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1881 msgid "expecting format type"
1882 msgstr "pričakovana je vrsta oblike"
1883
1884 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1885 #, c-format
1886 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1887 msgstr "Zgornja meja obsega (%.*g) je pod spodnjim (%.*g). Obseg bo obravnavan kot obrnjen."
1888
1889 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1890 #, c-format
1891 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1892 msgstr "Meji obsega sta enaki (%.*g)."
1893
1894 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1895 #, c-format
1896 msgid "%s or %s must be part of a range."
1897 msgstr "%s oziroma %s mora biti del obsega."
1898
1899 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1900 msgid "System-missing value is not valid here."
1901 msgstr "Sistemsko manjkajoča vrednost na tem mestu ni veljavna."
1902
1903 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
1904 msgid "expecting variable name"
1905 msgstr "pričakovano je ime spremenljivke"
1906
1907 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1908 #, c-format
1909 msgid "%s is not a variable name."
1910 msgstr "%s ni ime spremenljivke."
1911
1912 #: src/language/lexer/variable-parser.c:199
1913 #, c-format
1914 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1915 msgstr "spremenljivka » %s « ni številske vrednosti, zato ne bo upoštevana."
1916
1917 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1918 #, c-format
1919 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1920 msgstr "spremenljivka » %s « ni niz, zato ne bo upoštevana."
1921
1922 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1923 #, c-format
1924 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1925 msgstr "Začasne spremenljivke (kot je na primer %s) ne tem mestu niso dovoljene."
1926
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:210
1928 #, c-format
1929 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1930 msgstr "spremenljivki » %s « in » %s « nista iste vrste, vendar taki morata biti. Spremenljivka » %s « bo odstranjena s seznama."
1931
1932 #: src/language/lexer/variable-parser.c:216
1933 #, c-format
1934 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1935 msgstr "spremenljivki » %s « in » %s « imata različni širini. Vse spremenljivke na tem seznamu morajo biti enake širine. Spremenljivka » %s « bo odstranjena s seznama."
1936
1937 #: src/language/lexer/variable-parser.c:221
1938 #: src/language/lexer/variable-parser.c:440
1939 #, c-format
1940 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1941 msgstr "Spremenljivka » %s « se pojavi dvakrat na seznamu spremenljivk."
1942
1943 #: src/language/lexer/variable-parser.c:334
1944 #, c-format
1945 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1946 msgstr "%s TO %s ni veljaven skladenjski zapis, ker je %s pred %s v slovarju spremenljivk."
1947
1948 #: src/language/lexer/variable-parser.c:342
1949 #, c-format
1950 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1951 msgstr "pri uporabi ključne besede TO za določitev več spremenljivk, morata biti obe spremenljivki iz iste slovarske skupine, običajne, začasne ali sistemske. Spremenljivka %s je » %s «, spremenljivka %s pa je » %s «."
1952
1953 #: src/language/lexer/variable-parser.c:417
1954 #, c-format
1955 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1956 msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti z ukazom TO, ker se ne konča s številko."
1957
1958 #: src/language/lexer/variable-parser.c:425
1959 #, c-format
1960 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1961 msgstr "številska pripona na »%s« je večja od podprte z ukazom TO."
1962
1963 #: src/language/lexer/variable-parser.c:498
1964 msgid "Scratch variables not allowed here."
1965 msgstr "Začasne spremenljivke na tem mestu niso dovoljene."
1966
1967 #: src/language/lexer/variable-parser.c:522
1968 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1969 msgstr "predpona ni skladna z določilo ukaza TO."
1970
1971 #: src/language/lexer/variable-parser.c:527
1972 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1973 msgstr "neustrezne vrednosti za uporabo z določili ukaza TO."
1974
1975 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1976 #, c-format
1977 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1978 msgstr "pri ukazu COMPUTE SYSMIS ni veljavna vrednost kot število za vektor %s."
1979
1980 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1981 #, c-format
1982 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1983 msgstr "pri ukazu COMPUTE %.*g ni veljavna vrednost kot število za vektor %s."
1984
1985 #: src/language/xforms/compute.c:356
1986 #, c-format
1987 msgid "There is no vector named %s."
1988 msgstr "Ni vektorja, imenovanega %s."
1989
1990 #: src/language/xforms/count.c:125
1991 msgid "Destination cannot be a string variable."
1992 msgstr "cilj ne more biti spremenljivka niza."
1993
1994 #: src/language/xforms/sample.c:76
1995 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1996 msgstr "faktor vzorčenja mora biti med izključno 0 in 1."
1997
1998 #: src/language/xforms/sample.c:96
1999 #, c-format
2000 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2001 msgstr "Ni mogoče vzorčiti %d opazovanj na vzorcu populacije %d."
2002
2003 #: src/language/xforms/recode.c:261
2004 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
2005 msgstr "zaznana je nestalna vrsta ciljne spremenljivke. Ciljna spremenljivka mora biti v celoti ali številska ali niz znakov."
2006
2007 #: src/language/xforms/recode.c:282
2008 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2009 msgstr "ukaz CONVERT zahteva vhodne vrednosti niza in številske vrednosti odvoda."
2010
2011 #: src/language/xforms/recode.c:339
2012 #, c-format
2013 msgid "%s is not allowed with string variables."
2014 msgstr "vrednost %s ni dovoljena za analizo spremenljivk niza"
2015
2016 #: src/language/xforms/recode.c:422
2017 msgid "expecting output value"
2018 msgstr "pričakovana je vrednost odvoda"
2019
2020 #: src/language/xforms/recode.c:479
2021 #, c-format
2022 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2023 msgstr "navesti je treba enako število izvornih in ciljnih spremenljivk. Trenutno je stanje %zu : %zu."
2024
2025 #: src/language/xforms/recode.c:494
2026 #, c-format
2027 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2028 msgstr "ni spremenljivke z imenom %s (vse spremenljivke nizov, določene za ukaz INTO morajo že obstajati. Mogoče je uporabiti ukaz STRING za ustvarjanje tovrstne spremenljivke)."
2029
2030 #: src/language/xforms/recode.c:510
2031 #, c-format
2032 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2033 msgstr "ukaz INTO je zahtevan pri uporabi vhodih vrednosti %s in izhodnih %s."
2034
2035 #: src/language/xforms/recode.c:523
2036 #, c-format
2037 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2038 msgstr "neskladje vrste. Ni mogoče shraniti podatkov vrste » %s « v vrsto » %s « spremenljivke %s."
2039
2040 #: src/language/xforms/recode.c:566
2041 #, c-format
2042 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2043 msgstr "prekodiranje ni mogoče ker zahteva spremenljivka » %s « širino %d ali več bajtov, širina pa je le %d."
2044
2045 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2046 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2047 msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."
2048
2049 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2050 msgid "The filter variable must be numeric."
2051 msgstr "Spremenljivka filtra mora biti številčna vrednost."
2052
2053 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2054 msgid "The filter variable may not be scratch."
2055 msgstr "Spremenljivka filtra ne sme biti začasna spremenljivka."
2056
2057 #: src/language/control/control-stack.c:49
2058 #, c-format
2059 msgid "%s without %s."
2060 msgstr "%s brez %s."
2061
2062 #: src/language/control/control-stack.c:77
2063 #, c-format
2064 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2065 msgstr "ta ukaz se mora pojaviti znotraj %s...%s, brez vmesnega %s...%s."
2066
2067 #: src/language/control/control-stack.c:94
2068 #, c-format
2069 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2070 msgstr "Ukaz se ne sme pojaviti izven%s...%s."
2071
2072 #: src/language/control/do-if.c:180
2073 #, c-format
2074 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2075 msgstr "Ukaz ne sme slediti %s v %s ... %s."
2076
2077 #: src/language/control/loop.c:214
2078 msgid "Only one index clause may be specified."
2079 msgstr "določiti je mogoče le en stavek ukaza INDEX."
2080
2081 #: src/language/control/repeat.c:120
2082 #, c-format
2083 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2084 msgstr "ime slepe spremenljivke »%s« prekrije spremenljivko slovarja »%s«."
2085
2086 #: src/language/control/repeat.c:126
2087 #, c-format
2088 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2089 msgstr "slepa spremenljivka »%s« je podana dvakrat."
2090
2091 #: src/language/control/repeat.c:170
2092 #, c-format
2093 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2094 msgstr "slepa spremenljivka »%s« ima %zu zamenjav, enako velja za »%s«, določenih pa jih je le %zu."
2095
2096 #: src/language/control/repeat.c:379
2097 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2098 msgstr "obsegi morajo imeti celoštevilčni meji."
2099
2100 #: src/language/control/repeat.c:393
2101 #, c-format
2102 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2103 msgstr "%ld TO %ld je neveljaven obseg."
2104
2105 #: src/language/control/repeat.c:443
2106 #, c-format
2107 msgid "No matching %s."
2108 msgstr "ni skladne vrednosti %s."
2109
2110 #: src/language/control/temporary.c:45
2111 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2112 msgstr "ta ukaz se lahko pojavi le enkrat med opravilom oziroma ukazi opravil."
2113
2114 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2115 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2116 msgstr "Indeks polja atributa mora biti med 1 in 65535."
2117
2118 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2119 #, c-format
2120 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2121 msgstr "Spremenljivka %s je %s v ciljni datoteki, a %s v izvorni."
2122
2123 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2124 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2125 msgstr "ni najdenih skladnih spremenljivk med izvorno in ciljno datoteko."
2126
2127 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2128 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2129 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2130 #, c-format
2131 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2132 msgstr "ukaza %s ni mogoče uporabiti za %s. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno."
2133
2134 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2135 #, c-format
2136 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2137 msgstr "ukaza %s ni mogoče uporabiti za izbris vseh spremenljivk iz trenutnega slovarja podatkovne zbirke. Priporočljivo je uporabiti ukaz %s."
2138
2139 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2140 #, c-format
2141 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2142 msgstr "ni mogoče mešati številskih spremenljivk (npr. %s) in besedilnih nizov (npr. %s) znotraj enega seznama."
2143
2144 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2145 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2146 msgstr "Preveč je številskih manjkajočih vrednosti. Dovoljene so največ tri samostojne vrednosti ali pa ena vrednost in en obseg."
2147
2148 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2149 #, c-format
2150 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2151 msgstr "manjkajoče vrednosti so prirezane na največjo sprejemljivo dolžino (%d-bajtov)"
2152
2153 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2154 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2155 msgstr "zaznanih je preveč manjkajočih vrednosti niza. Dovoljene so največ tri samostojne vrednosti."
2156
2157 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2158 #, c-format
2159 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2160 msgstr "podane manjkajoče vrednosti so predolge za dodelitev k spremenljivki širine %d."
2161
2162 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2163 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2164 msgstr "ni mogoče določiti ukaza ALL po določiti nabora spremenljivk."
2165
2166 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2167 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2168 #, c-format
2169 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2170 msgstr "število spremenljivk v starem (%zu) in novem seznamu (%zu) se razlikuje."
2171
2172 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2173 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2174 #, c-format
2175 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2176 msgstr "podukaz %s je mogoče podatki največ enkrat, ni pa ga mogoče podati skupaj s podukazom %s."
2177
2178 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2179 #, c-format
2180 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2181 msgstr "Neprepoznano ime podukaza »%s«."
2182
2183 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2184 msgid "Subcommand name expected."
2185 msgstr "pročakovano je ime podukaza."
2186
2187 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2188 #, c-format
2189 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2190 msgstr "ukaz VARIABLES določa le spremenljivko %s na %s, zahtevani pa sta vsaj dve spremenljivki."
2191
2192 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2193 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2194 msgstr "Numerična vrednost mora biti celo število."
2195
2196 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2197 #, c-format
2198 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2199 msgstr ""
2200
2201 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2202 #, c-format
2203 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2204 msgstr ""
2205
2206 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2207 #, c-format
2208 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2209 msgstr ""
2210
2211 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2212 #, c-format
2213 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2214 msgstr ""
2215
2216 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2217 #, c-format
2218 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2219 msgstr "Spremenljivki %s in %s, določeni kot del dihotomne skupine %s imata enako oznako. Kategorij, predstavljenih s tema spremenljivkama, v izpisu ne bo mogoče razlikovati."
2220
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2222 #, c-format
2223 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2224 msgstr "Spremenljivka %s, določena kot del dihotomne skupine %s (z določilom CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), nima oznake za štete vrednosti. Kategorije v izpisu ne bo mogoče razlikovati."
2225
2226 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2227 #, c-format
2228 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2229 msgstr "Spremenljivki %s in %s, določeni kot del dihotomne skupine %s (z določilom CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), imata enake oznake za štete vrednosti. Kategorije v izpisu ne bo mogoče razlikovati."
2230
2231 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2232 #, c-format
2233 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2234 msgstr ""
2235
2236 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2237 #, c-format
2238 msgid "No multiple response set named %s."
2239 msgstr "ni skupine spremenljivk z imenom %s"
2240
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2242 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2243 msgstr "trenutni slovar podatkovne zbirke ne vsebuje nobenih skupin spremenljivk."
2244
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2246 msgid "Multiple Response Sets"
2247 msgstr "Skupina spremenljivk"
2248
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2250 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2251 msgid "Name"
2252 msgstr "Ime"
2253
2254 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2255 msgid "Variables"
2256 msgstr "Spremenljivke"
2257
2258 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2259 msgid "Details"
2260 msgstr "Podrobnosti"
2261
2262 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2263 msgid "Multiple dichotomy set"
2264 msgstr "Določitev več dihotomnosti"
2265
2266 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2267 msgid "Multiple category set"
2268 msgstr "Nastavitev več kategorij"
2269
2270 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2271 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2274 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2275 msgid "Label"
2276 msgstr "Oznaka"
2277
2278 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2279 msgid "Label source"
2280 msgstr "Vir oznake"
2281
2282 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2283 msgid "First variable label among variables"
2284 msgstr "Prva oznaka spremenljivke med spremenljivkami"
2285
2286 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2287 msgid "Provided by user"
2288 msgstr "Uporabniško določeno"
2289
2290 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2291 msgid "Counted value"
2292 msgstr "Šteta vrednost"
2293
2294 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2295 msgid "Category label source"
2296 msgstr "Vir oznake kategorije"
2297
2298 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2299 msgid "Variable labels"
2300 msgstr "Oznake spremenljivk"
2301
2302 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2303 msgid "Value labels of counted value"
2304 msgstr "Oznake štetih vrednosti"
2305
2306 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2307 #, c-format
2308 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2309 msgstr "vrste zapisa %s ni mogoče uporabiti s številsko spremenljivko."
2310
2311 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2312 #, c-format
2313 msgid "There is already a variable named %s."
2314 msgstr "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."
2315
2316 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2317 #, c-format
2318 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2319 msgstr "vrste zapisa %s ni mogoče uporabiti za spremenljivke nizov."
2320
2321 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2322 #, c-format
2323 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2324 msgstr "preimenovanje bi podvojilo ime spremenljivke %s."
2325
2326 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2329 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2330 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2331 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2332 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2333 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2334 msgid "Value"
2335 msgstr "Vrednost"
2336
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2338 msgid "File:"
2339 msgstr "Datoteka:"
2340
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2342 msgid "Label:"
2343 msgstr "Oznaka:"
2344
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2346 msgid "No label."
2347 msgstr "Brez oznake."
2348
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2350 msgid "Created:"
2351 msgstr "Ustvarjeno:"
2352
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2354 msgid "Product:"
2355 msgstr "Izdelek:"
2356
2357 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2358 msgid "Integer Format:"
2359 msgstr "Zapis celega števila:"
2360
2361 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2362 msgid "Big Endian"
2363 msgstr "Big Endian"
2364
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2366 msgid "Little Endian"
2367 msgstr "Little Endian"
2368
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2372 #: src/language/utilities/set.q:942
2373 msgid "Unknown"
2374 msgstr "Neznano"
2375
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2377 msgid "Real Format:"
2378 msgstr "Zapis realnega števila:"
2379
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2381 msgid "IEEE 754 LE."
2382 msgstr "IEEE 754 LE."
2383
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2385 msgid "IEEE 754 BE."
2386 msgstr "IEEE 754 BE."
2387
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2389 msgid "VAX D."
2390 msgstr "VAX D."
2391
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2393 msgid "VAX G."
2394 msgstr "VAX G."
2395
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2397 msgid "IBM 390 Hex Long."
2398 msgstr "IBM 390 dolgi šestnajstiški."
2399
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2401 msgid "Variables:"
2402 msgstr "Spremenljivke:"
2403
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2405 msgid "Cases:"
2406 msgstr "Primeri:"
2407
2408 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2409 msgid "Type:"
2410 msgstr "Vrsta:"
2411
2412 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2413 msgid "Weight:"
2414 msgstr "Utež:"
2415
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2417 msgid "Not weighted."
2418 msgstr "Ni uteženo."
2419
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2421 msgid "Compression:"
2422 msgstr "Stiskanje:"
2423
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2425 msgid "Encoding:"
2426 msgstr "Kodiranje:"
2427
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2429 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2430 msgid "Description"
2431 msgstr "Opis"
2432
2433 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2436 msgid "Position"
2437 msgstr "Vrstica"
2438
2439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2440 msgid "The active dataset does not have a file label."
2441 msgstr "Izbrana podatkovna zbirka nima oznake datoteke."
2442
2443 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2444 #, c-format
2445 msgid "File label: %s"
2446 msgstr "Oznaka datoteke: %s"
2447
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2449 msgid "No variables to display."
2450 msgstr "Ni spremenljivk za prikaz!"
2451
2452 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2453 msgid "Macros not supported."
2454 msgstr "Makri niso podprti."
2455
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2457 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2458 msgstr "Trenutni slovarski zapis podatkovne zbirne ne vključuje nobenih podatkov."
2459
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2461 msgid "Documents in the active dataset:"
2462 msgstr "Dokumenti v izbrani podatkovni zbirki:"
2463
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2465 msgid "Attribute"
2466 msgstr "Atribut"
2467
2468 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2469 msgid "Custom data file attributes."
2470 msgstr "Atributi podatkovne datoteke po meri."
2471
2472 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2473 #, c-format
2474 msgid "Label: %s\n"
2475 msgstr "Oznaka: %s\n"
2476
2477 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2478 #, c-format
2479 msgid "Format: %s\n"
2480 msgstr "Zapis: %s\n"
2481
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2483 #, c-format
2484 msgid "Print Format: %s\n"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2488 #, c-format
2489 msgid "Write Format: %s\n"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2493 #, c-format
2494 msgid "Measure: %s\n"
2495 msgstr "Mera: %s\n"
2496
2497 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2498 #, c-format
2499 msgid "Role: %s\n"
2500 msgstr "Vloga: %s\n"
2501
2502 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2503 #, c-format
2504 msgid "Display Alignment: %s\n"
2505 msgstr "Poravnava prikaza: %s\n"
2506
2507 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2508 #, c-format
2509 msgid "Display Width: %d\n"
2510 msgstr "Širina prikaza: %d\n"
2511
2512 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2513 msgid "Missing Values: "
2514 msgstr "Manjkajoče vrednosti: "
2515
2516 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2517 msgid "No vectors defined."
2518 msgstr "Ni določenih vektorjev."
2519
2520 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2521 msgid "Vector"
2522 msgstr "Vektor"
2523
2524 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2525 msgid "Print Format"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2529 msgid "No valid encodings found."
2530 msgstr "Ni zaznanega veljavnega znakovnega kodiranja."
2531
2532 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2533 #, c-format
2534 msgid "Usable encodings for %s."
2535 msgstr "Uporabna kodiranja za %s."
2536
2537 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2538 #, c-format
2539 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2540 msgstr "Znakovni nabori, ki uspešno kodirajo %s (z določilom imena kodnega nabora z ukazom GET in podukazom ENCODING). Nabori, katerih izpis je enak, so navedeni skupaj."
2541
2542 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2543 msgid "Encodings"
2544 msgstr "Kodiranja"
2545
2546 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2547 #, c-format
2548 msgid "%s encoded text strings."
2549 msgstr "%s kodirani besedilni nizi"
2550
2551 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2552 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2553 msgstr "Besedilni nizi v slovarju datoteke, ki so v predhodnem seznamu kodiranj tolmačeni različno, skupaj s tolmačenjem."
2554
2555 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2556 msgid "Purpose"
2557 msgstr "Namen"
2558
2559 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2560 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
2561 msgid "Text"
2562 msgstr "Besedilo"
2563
2564 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2565 #, c-format
2566 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2567 msgstr "Oznaka vrednosti je prirezana na %d bajtno dolžino."
2568
2569 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2570 #, c-format
2571 msgid "A vector named %s already exists."
2572 msgstr "Vektor z imenom %s že obstaja."
2573
2574 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2575 #, c-format
2576 msgid "Vector name %s is given twice."
2577 msgstr "Ime vektorja %s je podano dvakrat."
2578
2579 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2580 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2581 msgstr "vsako določilo vektorja v dolgem zapisu ukaza VECTOR mora ločevati poševnica"
2582
2583 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2584 msgid "Vectors must have at least one element."
2585 msgstr "Vektorji morajo imeti določen vsaj en element."
2586
2587 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2588 msgid "expecting vector length"
2589 msgstr "pričakovana je dolžina vektorja"
2590
2591 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2592 #, c-format
2593 msgid "%s is an existing variable name."
2594 msgstr "%s je že obstoječe ime spremenljivke."
2595
2596 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2597 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2598 msgstr "Širina spremenljivke mora biti pozitivno celo število."
2599
2600 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2601 msgid "The weighting variable must be numeric."
2602 msgstr "Spremenljivka uteži mora biti številčna vrednost."
2603
2604 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2605 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2606 msgstr "Spremenljivka za uteževanje ne sme biti začasna spremenljivka."
2607
2608 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2609 msgid "expecting weight value"
2610 msgstr "pričakovana je vrednost uteži"
2611
2612 #: src/language/utilities/cd.c:45
2613 #, c-format
2614 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2615 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape v %s: %s"
2616
2617 #: src/language/utilities/date.c:33
2618 #, c-format
2619 msgid "Only %s is currently implemented."
2620 msgstr "Trenutno je podprta le funkcija %s."
2621
2622 #: src/language/utilities/host.c:87
2623 #, c-format
2624 msgid "Couldn't fork: %s."
2625 msgstr "Ni mogoče ustvariti veje: %s."
2626
2627 #: src/language/utilities/host.c:102
2628 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2629 msgstr "Interaktivna lupina na tem sistemu ni podprta."
2630
2631 #: src/language/utilities/host.c:114
2632 msgid "Command shell not supported on this platform."
2633 msgstr "Ukazna lupina na tem sistemu ni podprta."
2634
2635 #: src/language/utilities/host.c:120
2636 #, c-format
2637 msgid "Error executing command: %s."
2638 msgstr "Prišlo je do napake pri izvajanju ukaza: %s."
2639
2640 #: src/language/utilities/title.c:97
2641 #, c-format
2642 msgid "   (Entered %s)"
2643 msgstr " (vpisano %s)."
2644
2645 #: src/language/utilities/include.c:73
2646 #, c-format
2647 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2648 msgstr "datoteke »%s« ni mogoče najti v vključeni poti."
2649
2650 #: src/language/utilities/output.c:124
2651 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2652 msgstr "Neznan razred TABLECELLS"
2653
2654 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2655 #, c-format
2656 msgid "Cannot stat %s: %s"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2660 #, c-format
2661 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2662 msgstr "Ni mogoče spremeniti načina %s: %s"
2663
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2665 msgid "Sum of values"
2666 msgstr "Vsota vrednosti"
2667
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2669 msgid "Mean average"
2670 msgstr "Aritmetična sredina"
2671
2672 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2673 msgid "Median average"
2674 msgstr "Mediana sredina"
2675
2676 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2677 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2678 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2679 msgid "Standard deviation"
2680 msgstr "Standardni odklon (SD)"
2681
2682 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2683 msgid "Maximum value"
2684 msgstr "Največja vrednost"
2685
2686 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2687 msgid "Minimum value"
2688 msgstr "Najmanjša vrednost"
2689
2690 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2691 msgid "Percentage greater than"
2692 msgstr "Odstotek večjih kot"
2693
2694 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2695 msgid "Percentage less than"
2696 msgstr "Odstotek manjših kot"
2697
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2699 msgid "Percentage included in range"
2700 msgstr "Odstotek upoštevan v obsegu"
2701
2702 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2703 msgid "Percentage excluded from range"
2704 msgstr "Odstotek izločen iz obsega"
2705
2706 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2707 msgid "Fraction greater than"
2708 msgstr "Delež večjih kot"
2709
2710 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2711 msgid "Fraction less than"
2712 msgstr "Delež manjših kot"
2713
2714 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2715 msgid "Fraction included in range"
2716 msgstr "Delež upoštevan v obsegu"
2717
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2719 msgid "Fraction excluded from range"
2720 msgstr "Delež izločen iz obsega"
2721
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2723 msgid "Number of cases"
2724 msgstr "Število primerov"
2725
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2727 msgid "Number of cases (unweighted)"
2728 msgstr "Število primerov (neuteženo)"
2729
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2731 msgid "Number of missing values"
2732 msgstr "Število manjkajočih vrednosti"
2733
2734 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2735 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2736 msgstr "Število manjkajočih vrednosti (neuteženo)"
2737
2738 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2739 msgid "First non-missing value"
2740 msgstr "Prva ne-manjkajoča vrednost"
2741
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2743 msgid "Last non-missing value"
2744 msgstr "Zadnja ne-manjkajoča vrednost"
2745
2746 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2747 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2748 msgstr "kadar je določen ukaz PRESORTED, določilo smeri razvrščanja (A, naraščajoče) oziroma (D, padajoče) nima učinka. Izpis bo razvrščen enako kot vhodni podatki."
2749
2750 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2751 msgid "expecting aggregation function"
2752 msgstr "pričakovana je funkcija združevanja podatkov"
2753
2754 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2755 #, c-format
2756 msgid "Unknown aggregation function %s."
2757 msgstr "Neznana funkcija združevanja %s."
2758
2759 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2760 #, c-format
2761 msgid "Missing argument %zu to %s."
2762 msgstr "Manjka argument %zu za %s"
2763
2764 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2765 #, c-format
2766 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2767 msgstr "argumenti za %s morajo biti enake vrste kot izvorne spremenljivke."
2768
2769 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2770 #, c-format
2771 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2772 msgstr "število izvornih spremenljivk (%zu) ni skladno s številom ciljnih (%zu)."
2773
2774 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2775 #, c-format
2776 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2777 msgstr "Argumenti vrednosti, določeni za funkcijo %s so v napačnem zaporedju. Obravnavani bodo v ustreznem zaporedju."
2778
2779 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2780 #, c-format
2781 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2782 msgstr "Ime spremenljivke %s ni enoznačno znotraj slovarja združene datoteke, ki vsebuje združene in razdelitvene spremenljivke."
2783
2784 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2785 #, c-format
2786 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2787 msgstr "število primerov izvorne spremenljivke (%zu) ni skladno s številom ciljne (%zu)."
2788
2789 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2790 #, c-format
2791 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2792 msgstr "Ciljna spremenljivka %s podvoji obstoječo spremenljivko %s."
2793
2794 #: src/language/stats/binomial.c:137
2795 #, c-format
2796 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2797 msgstr "Vrednosti spremenljivke %s niso dihotomne"
2798
2799 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2800 msgid "Binomial Test"
2801 msgstr "Binomski test"
2802
2803 #: src/language/stats/binomial.c:220
2804 msgid "Group1"
2805 msgstr "Skupina 1"
2806
2807 #: src/language/stats/binomial.c:221
2808 msgid "Group2"
2809 msgstr "Skupina 2"
2810
2811 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2812 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2813 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2814 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2815 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2816 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2817 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2818 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2819 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2820 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2821 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2822 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2823 msgid "Total"
2824 msgstr "Skupaj"
2825
2826 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2827 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2828 msgid "Category"
2829 msgstr "Kategorija"
2830
2831 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2832 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2833 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2834 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2835 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2836 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2837 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2838 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2839 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2840 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2841 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2842 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2843 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2844 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2845 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2846 msgid "N"
2847 msgstr "N"
2848
2849 #: src/language/stats/binomial.c:257
2850 msgid "Observed Prop."
2851 msgstr "Opazovana lastnost"
2852
2853 #: src/language/stats/binomial.c:258
2854 msgid "Test Prop."
2855 msgstr "Preizkusna lastnost"
2856
2857 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2858 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2859 #, c-format
2860 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2861 msgstr ""
2862 "Natančna stat. znač.\n"
2863 "(%d-smerni test)"
2864
2865 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2866 #, c-format
2867 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2868 msgstr "test CHISQUARE določa %d pričakovanih vrednosti, zaznanih pa je le %d enoznačnih vrednosti v spremenljivki %s."
2869
2870 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2871 msgid "Observed N"
2872 msgstr "Opazovani N"
2873
2874 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2875 msgid "Expected N"
2876 msgstr "Pričakovani N"
2877
2878 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2879 #: src/language/stats/regression.c:979
2880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2881 msgid "Residual"
2882 msgstr "Ostanek"
2883
2884 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2885 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2886 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2887 msgid "Frequencies"
2888 msgstr "Frekvence"
2889
2890 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2891 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2892 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2893 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2894 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2895 msgid "Test Statistics"
2896 msgstr "Statistika preizkusa"
2897
2898 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2899 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2900 msgid "Chi-Square"
2901 msgstr "Hi-kvadrat"
2902
2903 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2904 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2905 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2906 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2907 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2908 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2909 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2910 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2911 msgid "df"
2912 msgstr "df"
2913
2914 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2915 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2916 #: src/language/stats/median.c:431
2917 msgid "Asymp. Sig."
2918 msgstr "Asimp. značilnost *"
2919
2920 #: src/language/stats/cochran.c:110
2921 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2922 msgstr "Zaznanih je več kot le dve vrednosti. Cochranov Q test ne bo izveden."
2923
2924 #: src/language/stats/cochran.c:174
2925 #, c-format
2926 msgid "Success (%.*g)"
2927 msgstr "Uspešno zaključeno (%.*g)"
2928
2929 #: src/language/stats/cochran.c:176
2930 #, c-format
2931 msgid "Failure (%.*g)"
2932 msgstr "Spodletelo opravilo (%.*g)"
2933
2934 #: src/language/stats/cochran.c:221
2935 msgid "Cochran's Q"
2936 msgstr "Cochranov Q"
2937
2938 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2939 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2940 msgid "Descriptive Statistics"
2941 msgstr "Opisna statistika"
2942
2943 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2944 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2945 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2946 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2947 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2948 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2949 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2950 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2951 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2952 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2954 msgid "Mean"
2955 msgstr "Povprečje"
2956
2957 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2958 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2959 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2960 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2961 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2962 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2963 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2964 msgid "Std. Deviation"
2965 msgstr "Standardni odklon (SD)"
2966
2967 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2968 msgid "Correlations"
2969 msgstr "Korelacije"
2970
2971 #: src/language/stats/correlations.c:220
2972 msgid "Pearson Correlation"
2973 msgstr "Pearsonova korelacija"
2974
2975 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2976 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2977 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2978 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2979 msgid "Sig. (2-tailed)"
2980 msgstr ""
2981 "Stat. znač.\n"
2982 "(2-smerni test)"
2983
2984 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2985 msgid "Sig. (1-tailed)"
2986 msgstr ""
2987 "Stat. znač.\n"
2988 "(1-smerni test)"
2989
2990 #: src/language/stats/correlations.c:226
2991 msgid "Cross-products"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: src/language/stats/correlations.c:227
2995 msgid "Covariance"
2996 msgstr "Kovarianca"
2997
2998 #: src/language/stats/correlations.c:311
2999 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3000 msgstr "Podatki izbrane spremenljivke so vse ali manjkajoče ali pa prazne vrednosti."
3001
3002 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
3003 #: src/language/data-io/list.c:168
3004 msgid "No variables specified."
3005 msgstr "ni določenih spremenljivk za analizo."
3006
3007 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3008 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3009 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3010 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3011 msgid "S.E. Mean"
3012 msgstr "Povprečje SN"
3013
3014 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3015 msgid "Std Dev"
3016 msgstr "Std. odklon"
3017
3018 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
3019 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3022 msgid "Variance"
3023 msgstr "Varianca"
3024
3025 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3026 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3028 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3029 msgid "Kurtosis"
3030 msgstr "Sploščenost"
3031
3032 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3033 #: src/language/stats/means.c:421
3034 msgid "S.E. Kurt"
3035 msgstr "Sploščenost SN"
3036
3037 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3038 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3040 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3041 msgid "Skewness"
3042 msgstr "Asimetrija"
3043
3044 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3045 #: src/language/stats/means.c:423
3046 msgid "S.E. Skew"
3047 msgstr "Asimetrija SN"
3048
3049 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3050 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3052 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3053 msgid "Range"
3054 msgstr "Obseg"
3055
3056 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3057 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3058 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3059 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3060 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3062 msgid "Minimum"
3063 msgstr "Min"
3064
3065 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3066 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3067 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3068 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3069 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3071 msgid "Maximum"
3072 msgstr "Maks"
3073
3074 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3075 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3076 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3077 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3078 msgid "Sum"
3079 msgstr "Vsota"
3080
3081 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3082 #, c-format
3083 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3084 msgstr "Ime spremenljivke vrednosti Z %s bi podvojilo ime spremenljivke."
3085
3086 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3087 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3088 msgstr "ukaz DESCRIPTIVES, izveden z ukazom Z, prezre ukaz TEMPORARY. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno."
3089
3090 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3091 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3092 msgstr "pričakovano je ime statistične analize: opravilo je povrnjeno na privzeto vrednost."
3093
3094 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3095 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3096 msgstr "Dosežena je omejitev privzetih imen za vrednosti Z. Na voljo je le 126 imen: ZSC001–ZSC0999, STDZ01–STDZ09, ZZZZ01–ZZZZ09, ZQZQ01–ZQZQ09."
3097
3098 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3099 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3100 msgstr "Preslikava spremenljivk v ustrezno vrednost Z."
3101
3102 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3103 msgid "Source"
3104 msgstr "Izvorno"
3105
3106 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3107 msgid "Target"
3108 msgstr "Ciljno"
3109
3110 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3111 msgid "Internal error processing Z scores"
3112 msgstr "Notranja napaka obdelave vrednosti Z"
3113
3114 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3115 #, c-format
3116 msgid "Z-score of %s"
3117 msgstr "Vrednost Z spremenljivke %s"
3118
3119 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3120 msgid "Valid N"
3121 msgstr "N Veljavnih"
3122
3123 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3124 msgid "Missing N"
3125 msgstr "N Manjkajočih"
3126
3127 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3128 #, c-format
3129 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3130 msgstr "Veljavni primeri = %.*g; primeri z manjkajočimi vrednostmi = %.*g."
3131
3132 #: src/language/stats/examine.c:74
3133 msgid " (missing)"
3134 msgstr "(manjkajoče)"
3135
3136 #: src/language/stats/examine.c:269
3137 #, c-format
3138 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3139 msgstr "Diagram kvartilov %s po %s"
3140
3141 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3142 #, c-format
3143 msgid "Boxplot of %s"
3144 msgstr "Diagram kvartilov %s"
3145
3146 #: src/language/stats/examine.c:365
3147 msgid "Boxplot"
3148 msgstr "Diagram kvartilov"
3149
3150 #: src/language/stats/examine.c:462
3151 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/language/stats/examine.c:522
3155 #, c-format
3156 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3160 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3161 msgid "Percentiles"
3162 msgstr "Percentili"
3163
3164 #: src/language/stats/examine.c:639
3165 #, c-format
3166 msgid "%g"
3167 msgstr "%g"
3168
3169 #: src/language/stats/examine.c:762
3170 msgid "Tukey's Hinges"
3171 msgstr "Tukeyevi kvartili"
3172
3173 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3174 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3175 msgid "Descriptives"
3176 msgstr "Opisne statistike"
3177
3178 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3179 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3180 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3181 msgid "Std. Error"
3182 msgstr "Std. napaka"
3183
3184 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3185 #, c-format
3186 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3187 msgstr "%g%% interval zaupanja za povprečje"
3188
3189 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3190 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3191 #: src/language/stats/regression.c:873
3192 msgid "Lower Bound"
3193 msgstr "Spodnja meja"
3194
3195 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3196 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3197 #: src/language/stats/regression.c:874
3198 msgid "Upper Bound"
3199 msgstr "Zgornja meja"
3200
3201 #: src/language/stats/examine.c:941
3202 msgid "5% Trimmed Mean"
3203 msgstr "5% obrezana srednja vrednost"
3204
3205 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3206 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3208 msgid "Median"
3209 msgstr "Mediana"
3210
3211 #: src/language/stats/examine.c:1036
3212 msgid "Interquartile Range"
3213 msgstr "Medkvartilni obseg"
3214
3215 #: src/language/stats/examine.c:1111
3216 msgid "Extreme Values"
3217 msgstr "Skrajne vrednosti"
3218
3219 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3220 #: src/language/data-io/list.c:114
3221 msgid "Case Number"
3222 msgstr "Številka primera"
3223
3224 #: src/language/stats/examine.c:1207
3225 msgid "Highest"
3226 msgstr "Najvišja"
3227
3228 #: src/language/stats/examine.c:1218
3229 msgid "Lowest"
3230 msgstr "Najnižja"
3231
3232 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3233 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3234 msgid "Case Processing Summary"
3235 msgstr "Povzetek obdelave primerov"
3236
3237 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3238 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3239 msgid "Cases"
3240 msgstr "Primeri"
3241
3242 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3243 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3244 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3245 msgid "Valid"
3246 msgstr "Veljavno"
3247
3248 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3249 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3250 msgid "Missing"
3251 msgstr "Manjkajoče"
3252
3253 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3254 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3255 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3256 msgid "Percent"
3257 msgstr "Odstotek"
3258
3259 #: src/language/stats/examine.c:2011
3260 #, c-format
3261 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3262 msgstr "vrednost %s ne sme biti negativna, zato bo uporabljena privzeta (%g)."
3263
3264 #: src/language/stats/examine.c:2048
3265 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3266 msgstr "Percentili morajo biti znotraj obsega (0, 100)"
3267
3268 #: src/language/stats/examine.c:2242
3269 #, c-format
3270 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3271 msgstr "%s in %s se medsebojno izključujeta"
3272
3273 #: src/language/stats/factor.c:1121
3274 #, c-format
3275 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3276 msgstr "Dovod matrice za %s mora biti ali kovarianca COV ali korelacija CORR."
3277
3278 #: src/language/stats/factor.c:1519
3279 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3280 msgstr "Faktorska analiza na eni spremenljivki ne vrne uporabnih izračunov."
3281
3282 #: src/language/stats/factor.c:1523
3283 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3284 msgstr "Faktorska analiza brez določenih spremenljivk ni mogoča."
3285
3286 #: src/language/stats/factor.c:1630
3287 msgid "Component Number"
3288 msgstr "Številka komponente"
3289
3290 #: src/language/stats/factor.c:1630
3291 msgid "Factor Number"
3292 msgstr "Številka faktorja"
3293
3294 #: src/language/stats/factor.c:1661
3295 msgid "Communalities"
3296 msgstr "Komunalitete"
3297
3298 #: src/language/stats/factor.c:1667
3299 msgid "Initial"
3300 msgstr "Začetno"
3301
3302 #: src/language/stats/factor.c:1670
3303 msgid "Extraction"
3304 msgstr "Ekstrakcija"
3305
3306 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3307 #: src/language/stats/factor.c:2010
3308 msgid "Component"
3309 msgstr "Komponenta"
3310
3311 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3312 #: src/language/stats/factor.c:2012
3313 msgid "Factor"
3314 msgstr "Faktor"
3315
3316 #: src/language/stats/factor.c:1772
3317 #, c-format
3318 msgid "%d"
3319 msgstr "%d"
3320
3321 #: src/language/stats/factor.c:1840
3322 msgid "Total Variance Explained"
3323 msgstr "Pojasnjena celotna varianca"
3324
3325 #: src/language/stats/factor.c:1872
3326 msgid "Initial Eigenvalues"
3327 msgstr "Začetne lastne vrednosti"
3328
3329 #: src/language/stats/factor.c:1878
3330 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3331 msgstr "Ekstrahirane vsote kvadratov faktorskih korelacij"
3332
3333 #: src/language/stats/factor.c:1885
3334 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3335 msgstr "Rotirane vsote faktorskih korelacij"
3336
3337 #: src/language/stats/factor.c:1899
3338 #, no-c-format
3339 msgid "% of Variance"
3340 msgstr "% variance"
3341
3342 #: src/language/stats/factor.c:1900
3343 msgid "Cumulative %"
3344 msgstr "Zbirni %"
3345
3346 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3347 #: src/language/stats/factor.c:2021
3348 #, c-format
3349 msgid "%zu"
3350 msgstr "%zu"
3351
3352 #: src/language/stats/factor.c:1985
3353 msgid "Factor Correlation Matrix"
3354 msgstr "Matrika korelacij faktorjev"
3355
3356 #: src/language/stats/factor.c:2052
3357 msgid "Anti-Image Matrices"
3358 msgstr "Matrika »Anti-Image«"
3359
3360 #: src/language/stats/factor.c:2078
3361 msgid "Anti-image Covariance"
3362 msgstr "Kovarianca »Anti-Image«"
3363
3364 #: src/language/stats/factor.c:2080
3365 msgid "Anti-image Correlation"
3366 msgstr "Korelacija »Anti-Image«"
3367
3368 #: src/language/stats/factor.c:2152
3369 msgid "Correlation Matrix"
3370 msgstr "Korelacijska matrika"
3371
3372 #: src/language/stats/factor.c:2226
3373 msgid "Determinant"
3374 msgstr "Determinanta"
3375
3376 #: src/language/stats/factor.c:2264
3377 msgid "Covariance Matrix"
3378 msgstr "Kovariančna matrika"
3379
3380 #: src/language/stats/factor.c:2337
3381 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3382 msgstr "v podatkovni zbirki ni nobenega popolnega primera, zato analiza ne bo izvedena."
3383
3384 #: src/language/stats/factor.c:2361
3385 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3386 msgstr "podatkovna zbirka nima popolnih kovarianc oziroma matrike korelacij."
3387
3388 #: src/language/stats/factor.c:2445
3389 msgid "Analysis N"
3390 msgstr "Analiza N"
3391
3392 #: src/language/stats/factor.c:2479
3393 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3394 msgstr "Ustreznost vzorca KMO in Bartlettov test sferičnosti"
3395
3396 #: src/language/stats/factor.c:2493
3397 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3398 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkinova mera za primernost vzorčenja"
3399
3400 #: src/language/stats/factor.c:2497
3401 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3402 msgstr "Bartlettov test sferičnosti"
3403
3404 #: src/language/stats/factor.c:2499
3405 msgid "Approx. Chi-Square"
3406 msgstr "Pribl. Hi-kvadrat"
3407
3408 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3409 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3410 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3411 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3412 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3413 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3414 msgid "Sig."
3415 msgstr "Stat. značilnost"
3416
3417 #: src/language/stats/factor.c:2544
3418 #, c-format
3419 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3420 msgstr ""
3421
3422 #: src/language/stats/factor.c:2551
3423 #, c-format
3424 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3425 msgstr ""
3426
3427 #: src/language/stats/factor.c:2643
3428 msgid "Component Matrix"
3429 msgstr "Matrika komponent"
3430
3431 #: src/language/stats/factor.c:2643
3432 msgid "Factor Matrix"
3433 msgstr "Faktorska matrika"
3434
3435 #: src/language/stats/factor.c:2648
3436 msgid "Pattern Matrix"
3437 msgstr "Matrica vzorca"
3438
3439 #: src/language/stats/factor.c:2655
3440 msgid "Structure Matrix"
3441 msgstr "Matrica zgradba"
3442
3443 #: src/language/stats/factor.c:2656
3444 msgid "Rotated Component Matrix"
3445 msgstr "Rotirana matrika komponent"
3446
3447 #: src/language/stats/factor.c:2657
3448 msgid "Rotated Factor Matrix"
3449 msgstr "Rotirana faktorska matrika"
3450
3451 #: src/language/stats/flip.c:100
3452 #, c-format
3453 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3454 msgstr "ukaza %s prezre %s. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno."
3455
3456 #: src/language/stats/flip.c:153
3457 #, c-format
3458 msgid "Could not create temporary file for %s."
3459 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za »%s«."
3460
3461 #: src/language/stats/flip.c:341
3462 #, c-format
3463 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3464 msgstr ""
3465
3466 #: src/language/stats/flip.c:348
3467 #, c-format
3468 msgid "Error creating %s source file."
3469 msgstr "Napaka med ustvarjanjem izvorne datoteke %s."
3470
3471 #: src/language/stats/flip.c:361
3472 #, c-format
3473 msgid "Error reading %s file: %s."
3474 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s."
3475
3476 #: src/language/stats/flip.c:363
3477 #, c-format
3478 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3479 msgstr "Nepričakovan konec datoteke med branjem podatkov v %s."
3480
3481 #: src/language/stats/flip.c:379
3482 #, c-format
3483 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3484 msgstr "Napaka iskanja v izvorni datoteki %s: %s."
3485
3486 #: src/language/stats/flip.c:387
3487 #, c-format
3488 msgid "Error writing %s source file: %s."
3489 msgstr "Napaka med zapisovanjem izvorne datoteke %s: %s."
3490
3491 #: src/language/stats/flip.c:402
3492 #, c-format
3493 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3494 msgstr ""
3495
3496 #: src/language/stats/flip.c:433
3497 #, c-format
3498 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3499 msgstr "Napaka med branjem začasne datoteke %s: %s."
3500
3501 #: src/language/stats/flip.c:436
3502 #, c-format
3503 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3504 msgstr "Nepričakovan konec datoteke med branjem začasne datoteke %s."
3505
3506 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3508 msgid "Mode"
3509 msgstr "Modus"
3510
3511 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3512 msgid "Value Label"
3513 msgstr "Oznaka vrednosti"
3514
3515 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3516 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3517 msgid "Frequency"
3518 msgstr "Frekvenca"
3519
3520 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3521 msgid "Valid Percent"
3522 msgstr "Odstotek veljavnih"
3523
3524 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3525 msgid "Cum Percent"
3526 msgstr "Zbirni odstotek"
3527
3528 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3529 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3530 msgstr "Frekvenca histograma mora biti večja od nič."
3531
3532 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3533 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3534 msgstr "odstotek v histogramu mora biti večji od nič."
3535
3536 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3537 #, c-format
3538 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3539 msgstr ""
3540
3541 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3542 #, c-format
3543 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3544 msgstr ""
3545
3546 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3547 #, c-format
3548 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3549 msgstr "tortni diagram za %s bo izpuščen, ker ima ta le %d enoznačnih vrednosti."
3550
3551 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3552 #, c-format
3553 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3554 msgstr "tortni diagram za %s bo izpuščen, ker ima ta prek 50 enoznačnih vrednosti."
3555
3556 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3558 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3559 msgid "Count"
3560 msgstr "Števec"
3561
3562 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3563 msgid "50 (Median)"
3564 msgstr "50 (mediana)"
3565
3566 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3567 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3568 msgid "Ranks"
3569 msgstr "Rangi"
3570
3571 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3572 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3573 msgid "Mean Rank"
3574 msgstr "Povprečni rang"
3575
3576 #: src/language/stats/friedman.c:280
3577 msgid "Kendall's W"
3578 msgstr "Kendallov W"
3579
3580 #: src/language/stats/glm.c:168
3581 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3582 msgstr "Multivariatna analiza še ni podprta."
3583
3584 #: src/language/stats/glm.c:273
3585 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3586 msgstr "Trenutno so podprte le vrste 1, 2 in 3 vsot kvadratov."
3587
3588 #: src/language/stats/glm.c:746
3589 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3590 msgstr "Preizkus učinkov med primeri"
3591
3592 #: src/language/stats/glm.c:759
3593 #, c-format
3594 msgid "Type %s Sum of Squares"
3595 msgstr "Vsota kvadratov vrste %s"
3596
3597 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3598 #: src/language/stats/regression.c:974
3599 msgid "Mean Square"
3600 msgstr "Kvadrat povprečja"
3601
3602 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3603 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3604 msgid "F"
3605 msgstr "F"
3606
3607 #: src/language/stats/glm.c:772
3608 msgid "Corrected Model"
3609 msgstr "Popravljen model"
3610
3611 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3612 msgid "Model"
3613 msgstr "Model"
3614
3615 #: src/language/stats/glm.c:787
3616 msgid "Intercept"
3617 msgstr "Prestrezek"
3618
3619 #: src/language/stats/glm.c:858
3620 msgid "Error"
3621 msgstr "Napaka"
3622
3623 #: src/language/stats/glm.c:874
3624 msgid "Corrected Total"
3625 msgstr "Popravljeno skupaj"
3626
3627 #: src/language/stats/graph.c:208
3628 msgid "Percentage"
3629 msgstr "Odstotek"
3630
3631 #: src/language/stats/graph.c:209
3632 msgid "Cumulative Count"
3633 msgstr "Zbirni seštevek"
3634
3635 #: src/language/stats/graph.c:210
3636 msgid "Cumulative Percent"
3637 msgstr "Zbirni odstotek"
3638
3639 #: src/language/stats/graph.c:297
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "%s vs. %s by %s"
3642 msgstr "%s proti %s po %s"
3643
3644 #: src/language/stats/graph.c:304
3645 #, c-format
3646 msgid "%s vs. %s"
3647 msgstr "%s po %s"
3648
3649 #: src/language/stats/graph.c:322
3650 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3651 msgstr "Doseženo je največje število kategorij razsevnega diagrama. Spremenljivka, določen z ukazom BY ima preveč različnih vrednosti, zato obarvanje izrisa ne bo pravilno."
3652
3653 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3654 #, c-format
3655 msgid "%s of %s"
3656 msgstr "%s od %s"
3657
3658 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3659 #: src/language/stats/graph.c:719
3660 msgid "Only one chart type is allowed."
3661 msgstr "Dovoljena je le ena vrsta diagrama."
3662
3663 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3664 #: src/language/stats/graph.c:776
3665 msgid "Only one variable is allowed."
3666 msgstr "Dovoljena je le ena spremenljivka."
3667
3668 #: src/language/stats/graph.c:785
3669 msgid "Variable expected"
3670 msgstr "Pričakovana spremenljivka"
3671
3672 #: src/language/stats/graph.c:825
3673 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3674 msgstr "za GRAPH podukaz FOOTNOTE še ni podprt."
3675
3676 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3677 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3678 msgstr "Kolmogorov-Smirnov preizkus enega vzorca"
3679
3680 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3681 msgid "Normal Parameters"
3682 msgstr "Parametri normalne porazdelitve"
3683
3684 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3685 msgid "Uniform Parameters"
3686 msgstr "Parametri enakomerne porazdelitve"
3687
3688 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3689 msgid "Poisson Parameters"
3690 msgstr "Parametri Poissonove porazdelitve"
3691
3692 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3693 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3694 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3695 msgid "Lambda"
3696 msgstr "Lambda"
3697
3698 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3699 msgid "Exponential Parameters"
3700 msgstr "Parametri potenc"
3701
3702 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3703 msgid "Most Extreme Differences"
3704 msgstr "Najskrajnejše razlike"
3705
3706 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3707 msgid "Absolute"
3708 msgstr "Absolutno"
3709
3710 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3711 msgid "Positive"
3712 msgstr "Pozitivno"
3713
3714 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3715 msgid "Negative"
3716 msgstr "Negativno"
3717
3718 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3719 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3720 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3721
3722 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3723 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3724 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3725 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3726 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3727 msgstr ""
3728 "Asimp. stat. znač.\n"
3729 "(2-smerni test)"
3730
3731 #: src/language/stats/logistic.c:327
3732 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3733 msgstr "vse napovedane vrednosti so ali 1 ali 0."
3734
3735 #: src/language/stats/logistic.c:525
3736 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3737 msgstr "vrednosti odvisne spremenljivke niso dihotomne"
3738
3739 #: src/language/stats/logistic.c:614
3740 #, c-format
3741 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3742 msgstr "kategorija %s nima vsaj dveh razločnih vrednosti. Logistična regresija ne bo izvedena."
3743
3744 #: src/language/stats/logistic.c:674
3745 #, c-format
3746 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3747 msgstr "ocenjevanje se je zaključilo pri %d. ponovitvi, ker so se ocene parametrov spremenile za manj kot %g."
3748
3749 #: src/language/stats/logistic.c:686
3750 #, c-format
3751 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3752 msgstr "ocenjevanje se je zaključilo pri %d. ponovitvi, ker se je logaritem verjetij zmanjšal za manj kot %g%%."
3753
3754 #: src/language/stats/logistic.c:701
3755 #, c-format
3756 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3757 msgstr "ocenjevanje se je zaključilo pri %d. ponovitvi (določena meja ponovitev)."
3758
3759 #: src/language/stats/logistic.c:996
3760 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3761 msgstr "točka prereza mora biti v obsegu [0,1]"
3762
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3764 msgid "Dependent Variable Encoding"
3765 msgstr "Kodiranje odvisne spremenljivke"
3766
3767 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3768 msgid "Original Value"
3769 msgstr "Izvorna vrednost"
3770
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3772 msgid "Internal Value"
3773 msgstr "Notranja vrednost"
3774
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3776 msgid "Variables in the Equation"
3777 msgstr "Spremenljivke v izrazu"
3778
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3781 msgid "Step 1"
3782 msgstr "Korak 1"
3783
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3785 msgid "B"
3786 msgstr "B"
3787
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3789 msgid "S.E."
3790 msgstr "SN"
3791
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3793 msgid "Wald"
3794 msgstr ""
3795 "Waldov\n"
3796 "preizkus"
3797
3798 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3799 msgid "Exp(B)"
3800 msgstr "Exp(B)"
3801
3802 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3803 #, c-format
3804 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3805 msgstr "%d%% interval zaupanja za Exp(B)"
3806
3807 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3808 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3809 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3810 msgid "Lower"
3811 msgstr "Spodnja"
3812
3813 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3814 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3815 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3816 msgid "Upper"
3817 msgstr "Zgornja"
3818
3819 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3820 msgid "Constant"
3821 msgstr "Konstanta"
3822
3823 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3824 msgid "Model Summary"
3825 msgstr "Povzetek modela"
3826
3827 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3828 #, fuzzy
3829 msgid "-2 Log likelihood"
3830 msgstr "-2 Log razmerje verjetij"
3831
3832 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3833 msgid "Cox & Snell R Square"
3834 msgstr "Cox-Snellov R-kvadrat"
3835
3836 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3837 msgid "Nagelkerke R Square"
3838 msgstr "Nagelkerkejev R-kvadrat"
3839
3840 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3841 msgid "Unweighted Cases"
3842 msgstr "Neuteženi primeri"
3843
3844 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3845 msgid "Included in Analysis"
3846 msgstr "Upoštevano pri analizi"
3847
3848 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3849 msgid "Missing Cases"
3850 msgstr "Manjkajoči primeri"
3851
3852 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3853 msgid "Categorical Variables' Codings"
3854 msgstr "Kodiranje spremenljivk kategorij"
3855
3856 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3857 msgid "Parameter coding"
3858 msgstr "Kodiranje parametra"
3859
3860 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3861 #, c-format
3862 msgid "(%d)"
3863 msgstr "(%d)"
3864
3865 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3866 msgid "Classification Table"
3867 msgstr "Klasifikacijska razpredelnica"
3868
3869 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3870 msgid "Predicted"
3871 msgstr "Napovedano"
3872
3873 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3874 msgid "Observed"
3875 msgstr "Opazovano"
3876
3877 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3878 msgid ""
3879 "Percentage\n"
3880 "Correct"
3881 msgstr ""
3882 "Odstotek\n"
3883 "pravih"
3884
3885 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3886 msgid "Overall Percentage"
3887 msgstr "Skupni odstotek"
3888
3889 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3890 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3891 msgstr "Test Jonckheere-Terpstra (J-T)"
3892
3893 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3894 #, c-format
3895 msgid "Number of levels in %s"
3896 msgstr "Število ravni v %s"
3897
3898 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3899 msgid "Observed J-T Statistic"
3900 msgstr "Opazovana statistika J-T"
3901
3902 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3903 msgid "Mean J-T Statistic"
3904 msgstr "Statistika povprečja J-T"
3905
3906 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3907 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3908 msgstr "Std. odklon statistike J-T"
3909
3910 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3911 msgid "Std. J-T Statistic"
3912 msgstr "Standardna statistika J-T"
3913
3914 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3915 msgid "Sum of Ranks"
3916 msgstr "Vsota rangov"
3917
3918 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3919 msgid "Mann-Whitney U"
3920 msgstr "Mann-Whitneyev U"
3921
3922 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3923 msgid "Wilcoxon W"
3924 msgstr "Wilcoxonov W"
3925
3926 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3927 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3928 msgid "Z"
3929 msgstr "Z"
3930
3931 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3932 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3933 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3934 msgstr ""
3935 "Natančna stat. znač.\n"
3936 "(2-smerni test)"
3937
3938 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3939 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3940 msgid "Point Probability"
3941 msgstr "Točkovna verjetnost"
3942
3943 #: src/language/stats/means.c:412
3944 msgid "Group Median"
3945 msgstr "Mediana skupine"
3946
3947 #: src/language/stats/means.c:416
3948 msgid "Min"
3949 msgstr "Najmanj"
3950
3951 #: src/language/stats/means.c:417
3952 msgid "Max"
3953 msgstr "Največ"
3954
3955 #: src/language/stats/means.c:424
3956 msgid "First"
3957 msgstr "Prvi"
3958
3959 #: src/language/stats/means.c:425
3960 msgid "Last"
3961 msgstr "Zadnji"
3962
3963 #: src/language/stats/means.c:427
3964 msgid "Percent N"
3965 msgstr "Odstotek N"
3966
3967 #: src/language/stats/means.c:428
3968 msgid "Percent Sum"
3969 msgstr "Vsota odstotkov"
3970
3971 #: src/language/stats/means.c:430
3972 msgid "Harmonic Mean"
3973 msgstr "Harmonično povprečje"
3974
3975 #: src/language/stats/means.c:431
3976 msgid "Geom. Mean"
3977 msgstr "Geometrijsko povprečje"
3978
3979 #: src/language/stats/means.c:1074
3980 msgid "Included"
3981 msgstr "Upoštevano"
3982
3983 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3984 msgid "Excluded"
3985 msgstr "Izločeno"
3986
3987 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3988 #: src/language/stats/means.c:1135
3989 #, c-format
3990 msgid "%g%%"
3991 msgstr "%g%%"
3992
3993 #: src/language/stats/means.c:1167
3994 msgid "Report"
3995 msgstr "Poročilo"
3996
3997 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3998 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3999 msgstr "McNemarjev test je ustrezen le za dihotomne spremenljivke"
4000
4001 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4002 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4003 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4004 msgstr ""
4005 "Natančna stat. znač.\n"
4006 "(1-smerni test)"
4007
4008 #: src/language/stats/median.c:359
4009 msgid "> Median"
4010 msgstr "> mediane"
4011
4012 #: src/language/stats/median.c:362
4013 msgid "≤ Median"
4014 msgstr "≤ mediane"
4015
4016 #: src/language/stats/npar.c:536
4017 #, c-format
4018 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4019 msgstr "podukaz %s še ni podprt."
4020
4021 #: src/language/stats/npar.c:690
4022 #, c-format
4023 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4024 msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s ali število."
4025
4026 #: src/language/stats/npar.c:844
4027 #, c-format
4028 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4029 msgstr "določena NAJVIŠJA (%d) vrednost je nižja od določene NAJNIŽJE (%d)"
4030
4031 #: src/language/stats/npar.c:896
4032 #, c-format
4033 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4034 msgstr "podanih je %d pričakovanih vrednosti, določen obseg (%d–%d) pa zahteva natanko %d vrednosti."
4035
4036 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
4037 #, c-format
4038 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4039 msgstr ""
4040
4041 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4042 msgid "25th"
4043 msgstr "25."
4044
4045 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4046 msgid "50th (Median)"
4047 msgstr "50. (mediana)"
4048
4049 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4050 msgid "75th"
4051 msgstr "75."
4052
4053 #: src/language/stats/oneway.c:360
4054 msgid "LSD"
4055 msgstr "LSD"
4056
4057 #: src/language/stats/oneway.c:361
4058 msgid "Tukey HSD"
4059 msgstr "Tukeyev HSD"
4060
4061 #: src/language/stats/oneway.c:362
4062 msgid "Bonferroni"
4063 msgstr "Bonferronijev popravek"
4064
4065 #: src/language/stats/oneway.c:363
4066 msgid "Scheffé"
4067 msgstr "Schefféjeva primerjava"
4068
4069 #: src/language/stats/oneway.c:364
4070 msgid "Games-Howell"
4071 msgstr "Games-Howell"
4072
4073 #: src/language/stats/oneway.c:365
4074 msgid "Šidák"
4075 msgstr "Šidákov popravek"
4076
4077 #: src/language/stats/oneway.c:517
4078 #, c-format
4079 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4080 msgstr "Metoda analize post hoc %s ni podprta."
4081
4082 #: src/language/stats/oneway.c:835
4083 #, c-format
4084 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4085 msgstr "Odvisna spremenljivka %s je brez ne-manjkajočih vrednosti. Za to spremenljivko analiza ne bo izvedena."
4086
4087 #: src/language/stats/oneway.c:917
4088 #, c-format
4089 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4090 msgstr "na seznamu kontrastov %zu število koeficientov (%zu) ni enako številu skupin (%d). Ta seznam bo prezrt."
4091
4092 #: src/language/stats/oneway.c:929
4093 #, c-format
4094 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4095 msgstr "končna vrednost koeficientov kontrasta %zu ni enaka nič"
4096
4097 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4098 msgid "Sum of Squares"
4099 msgstr "Vsota kvadratov"
4100
4101 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4102 msgid "Between Groups"
4103 msgstr "Med skupinami"
4104
4105 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4106 msgid "Within Groups"
4107 msgstr "Znotraj skupin"
4108
4109 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4110 msgid "ANOVA"
4111 msgstr "ANOVA"
4112
4113 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4114 msgid "Levene Statistic"
4115 msgstr "Levenova statistika"
4116
4117 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4118 msgid "df1"
4119 msgstr "df1"
4120
4121 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4122 msgid "df2"
4123 msgstr "df2"
4124
4125 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4126 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4127 msgstr "Test homogenosti varianc"
4128
4129 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4130 msgid "Contrast Coefficients"
4131 msgstr "Koeficienti kontrasta"
4132
4133 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4134 msgid "Contrast"
4135 msgstr "Kontrast"
4136
4137 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4138 msgid "Contrast Tests"
4139 msgstr "Testi kontrastov"
4140
4141 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4142 msgid "Value of Contrast"
4143 msgstr "Vrednost kontrasta"
4144
4145 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4146 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4147 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4148 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4149 msgid "t"
4150 msgstr "t"
4151
4152 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4153 msgid "Assume equal variances"
4154 msgstr "Privzemi enakost varianc"
4155
4156 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4157 msgid "Does not assume equal"
4158 msgstr "Ne privzemi enakosti"
4159
4160 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4161 #, c-format
4162 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4163 msgstr "Večkratne primerjave (%s)"
4164
4165 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4166 #, c-format
4167 msgid "(I) %s"
4168 msgstr "(I) %s"
4169
4170 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4171 #, c-format
4172 msgid "(J) %s"
4173 msgstr "(J) %s"
4174
4175 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4176 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4177 msgid "Mean Difference"
4178 msgstr "Povprečna razlika"
4179
4180 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4181 msgid "(I - J)"
4182 msgstr "(I - J)"
4183
4184 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4185 #, c-format
4186 msgid "%g%% Confidence Interval"
4187 msgstr "%g%% interval zaupanja"
4188
4189 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4190 msgid "Final Cluster Centers"
4191 msgstr "Končna središča gruče"
4192
4193 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4194 msgid "Initial Cluster Centers"
4195 msgstr "Začetka središča gruče"
4196
4197 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4198 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4199 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4200 msgid "Cluster"
4201 msgstr "Gruča"
4202
4203 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4204 msgid "Cluster Membership"
4205 msgstr "Članstvo gruče"
4206
4207 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4208 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4209 msgstr "Število primerov v vsaki gruči."
4210
4211 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4212 msgid "The number of clusters must be positive"
4213 msgstr "Število gruč mora biti pozitivna vrednost"
4214
4215 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4216 msgid "The convergence criterium must be positive"
4217 msgstr "Kriterij konvergence mora biti pozitivna vrednost"
4218
4219 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4220 msgid "The number of iterations must be positive"
4221 msgstr "Število ponovitev mora biti pozitivna vrednost"
4222
4223 #: src/language/stats/rank.c:206
4224 #, c-format
4225 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4226 msgstr "ni mogoče ustvariti imena spremenljivke za rangiranje %s z %s. Uporabljeni bodo vsi ustrezni primeri."
4227
4228 #: src/language/stats/rank.c:322
4229 #, c-format
4230 msgid "Too many variables in %s clause."
4231 msgstr "določenih je preveč spremenljivk v izrazu %s."
4232
4233 #: src/language/stats/rank.c:324
4234 #, c-format
4235 msgid "Variable %s already exists."
4236 msgstr "spremenljivka %s že obstaja."
4237
4238 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4239 #, c-format
4240 msgid "Duplicate variable name %s."
4241 msgstr "podvojeno ime spremenljivke %s."
4242
4243 #: src/language/stats/rank.c:632
4244 #, fuzzy, c-format
4245 msgid "%s of %s by %s"
4246 msgstr "%s od %s po %s"
4247
4248 #: src/language/stats/rank.c:830
4249 #, c-format
4250 msgid "Variables Created By %s"
4251 msgstr "Spremenljivke ustvarjene z ukazom %s."
4252
4253 #: src/language/stats/rank.c:854
4254 #, c-format
4255 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4256 msgstr "%s v %s (%s od %s z uporabo %s z %s) +"
4257
4258 #: src/language/stats/rank.c:864
4259 #, c-format
4260 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4261 msgstr "%s v %s (%s od %s z %s) +"
4262
4263 #: src/language/stats/rank.c:877
4264 #, c-format
4265 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4266 msgstr "%s v %s (%s od %s z uporabo %s) +"
4267
4268 #: src/language/stats/rank.c:886
4269 #, c-format
4270 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4271 msgstr "%s v %s (%s od %s) +"
4272
4273 #: src/language/stats/reliability.c:164
4274 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4275 msgstr "analiza zanesljivosti, podana ne eni spremenljivki, ni uporabna."
4276
4277 #: src/language/stats/reliability.c:281
4278 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4279 msgstr "podukaz STATISTICS še ni podprt, zato analiza ne bo izvedena."
4280
4281 #: src/language/stats/reliability.c:300
4282 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4283 msgstr "točka razdelitve mora biti manjša od števila spremenljivk."
4284
4285 #: src/language/stats/reliability.c:525
4286 #, c-format
4287 msgid "Scale: %s"
4288 msgstr "Merilo: %s"
4289
4290 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4291 msgid "%"
4292 msgstr "%"
4293
4294 #: src/language/stats/reliability.c:636
4295 msgid "Item-Total Statistics"
4296 msgstr "Diskriminativnost postavk"
4297
4298 #: src/language/stats/reliability.c:658
4299 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4300 msgstr ""
4301 "Povprečje,\n"
4302 "če je postavka izbrisana"
4303
4304 #: src/language/stats/reliability.c:661
4305 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4306 msgstr ""
4307 "Varianca,\n"
4308 "če je postavka izbrisana"
4309
4310 #: src/language/stats/reliability.c:664
4311 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4312 msgstr ""
4313 "Popravljena\n"
4314 "diskriminativnost postavk"
4315
4316 #: src/language/stats/reliability.c:667
4317 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4318 msgstr ""
4319 "Cronbachov alfa,\n"
4320 "če je predmet izbrisan"
4321
4322 #: src/language/stats/reliability.c:744
4323 msgid "Reliability Statistics"
4324 msgstr "Analiza zanesljivosti"
4325
4326 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4327 msgid "Cronbach's Alpha"
4328 msgstr "Cronbachov alfa"
4329
4330 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4331 #: src/language/stats/reliability.c:815
4332 msgid "N of Items"
4333 msgstr "N postavk"
4334
4335 #: src/language/stats/reliability.c:800
4336 msgid "Part 1"
4337 msgstr "Del 1"
4338
4339 #: src/language/stats/reliability.c:809
4340 msgid "Part 2"
4341 msgstr "Del 2"
4342
4343 #: src/language/stats/reliability.c:818
4344 msgid "Total N of Items"
4345 msgstr "Skupno N postavk"
4346
4347 #: src/language/stats/reliability.c:821
4348 msgid "Correlation Between Forms"
4349 msgstr "Korelacija med oblikami"
4350
4351 #: src/language/stats/reliability.c:824
4352 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4353 msgstr "Spearman-Brownov koeficient"
4354
4355 #: src/language/stats/reliability.c:827
4356 msgid "Equal Length"
4357 msgstr "Enake dolžine"
4358
4359 #: src/language/stats/reliability.c:830
4360 msgid "Unequal Length"
4361 msgstr "Neenake dolžine"
4362
4363 #: src/language/stats/reliability.c:834
4364 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4365 msgstr "Guttmanov razpolovitveni koeficient"
4366
4367 #: src/language/stats/roc.c:973
4368 msgid "Area Under the Curve"
4369 msgstr "Površina pod krivuljo"
4370
4371 #: src/language/stats/roc.c:975
4372 #, c-format
4373 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4374 msgstr "Površina pod krivuljo (%s)"
4375
4376 #: src/language/stats/roc.c:980
4377 msgid "Area"
4378 msgstr "Površina"
4379
4380 #: src/language/stats/roc.c:994
4381 msgid "Asymptotic Sig."
4382 msgstr "Asimp. značilnost -"
4383
4384 #: src/language/stats/roc.c:1001
4385 #, c-format
4386 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4387 msgstr "Asimp. %g%% interval zaupanja"
4388
4389 #: src/language/stats/roc.c:1007
4390 msgid "Variable under test"
4391 msgstr "Spremenljivka"
4392
4393 #: src/language/stats/roc.c:1066
4394 msgid "Case Summary"
4395 msgstr "Povzetek primera"
4396
4397 #: src/language/stats/roc.c:1086
4398 msgid "Unweighted"
4399 msgstr "Neuteženo"
4400
4401 #: src/language/stats/roc.c:1087
4402 msgid "Weighted"
4403 msgstr "Uteženo"
4404
4405 #: src/language/stats/roc.c:1091
4406 #, fuzzy
4407 #| msgid "Valid N (seznamsko)"
4408 msgid "Valid N (listwise)"
4409 msgstr "Veljavni N (brez nepopolnih)"
4410
4411 #: src/language/stats/roc.c:1123
4412 msgid "Coordinates of the Curve"
4413 msgstr "Koordinate krivulje"
4414
4415 #: src/language/stats/roc.c:1125
4416 #, c-format
4417 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4418 msgstr "Koordinate krivulje (%s)"
4419
4420 #: src/language/stats/roc.c:1133
4421 msgid "Test variable"
4422 msgstr "Spremenljivka"
4423
4424 #: src/language/stats/roc.c:1135
4425 msgid "Positive if greater than or equal to"
4426 msgstr "Pozitivno, če je večje ali enako"
4427
4428 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4429 msgid "Sensitivity"
4430 msgstr "Občutljivost"
4431
4432 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4433 msgid "1 - Specificity"
4434 msgstr "1 - Specifičnost"
4435
4436 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4437 #, c-format
4438 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4439 msgstr "ukaz VARIABLES se ne sme pojaviti za %s"
4440
4441 #: src/language/stats/regression.c:406
4442 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4443 msgstr "ukaz REGRESON, izveden z ukazom SAVE, onemogoči ukaz TEMPORARY. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno."
4444
4445 #: src/language/stats/regression.c:410
4446 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4447 msgstr "ukaz REGRESSION z ukazom SAVE onemogoči filtriranje z ukazom FILTER. Obdelani bodo vsi primeri v podatkovni zbirki."
4448
4449 #: src/language/stats/regression.c:545
4450 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4451 msgstr "odvisna spremenljivka je enaka neodvisni, zato je izračun najmanjših kvadratov Y = X. Standardne napake in sorodne statistike so najverjetneje brez pomena."
4452
4453 #: src/language/stats/regression.c:719
4454 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4455 msgstr "ni veljavnih podatkov, zato analiza ni izvedena."
4456
4457 #: src/language/stats/regression.c:804
4458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4459 msgid "R"
4460 msgstr "Preizkus R"
4461
4462 #: src/language/stats/regression.c:805
4463 msgid "R Square"
4464 msgstr "R-kvadrat"
4465
4466 #: src/language/stats/regression.c:806
4467 msgid "Adjusted R Square"
4468 msgstr "Prilagojeni R-kvadrat"
4469
4470 #: src/language/stats/regression.c:807
4471 msgid "Std. Error of the Estimate"
4472 msgstr "SN ocene"
4473
4474 #: src/language/stats/regression.c:812
4475 #, c-format
4476 msgid "Model Summary (%s)"
4477 msgstr "Povzetek modela (%s)"
4478
4479 #: src/language/stats/regression.c:854
4480 msgid "Unstandardized Coefficients"
4481 msgstr "Nestandardizirani koeficienti"
4482
4483 #: src/language/stats/regression.c:857
4484 msgid "Standardized Coefficients"
4485 msgstr "Standardizirani koeficienti"
4486
4487 #: src/language/stats/regression.c:858
4488 msgid "Beta"
4489 msgstr "Beta"
4490
4491 #: src/language/stats/regression.c:871
4492 #, c-format
4493 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4494 msgstr "%g%% interval zaupanja za B"
4495
4496 #: src/language/stats/regression.c:879
4497 msgid "(Constant)"
4498 msgstr "(Konstanta)"
4499
4500 #: src/language/stats/regression.c:942
4501 #, c-format
4502 msgid "Coefficients (%s)"
4503 msgstr "Koeficienti (%s)"
4504
4505 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4506 msgid "Regression"
4507 msgstr "Regresija"
4508
4509 #: src/language/stats/regression.c:1001
4510 #, c-format
4511 msgid "ANOVA (%s)"
4512 msgstr "ANOVA (%s)"
4513
4514 #: src/language/stats/regression.c:1028
4515 msgid "Covariances"
4516 msgstr "Kovariance"
4517
4518 #: src/language/stats/regression.c:1043
4519 #, c-format
4520 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4521 msgstr "Korelacije koeficientov (%s)"
4522
4523 #: src/language/stats/runs.c:168
4524 #, c-format
4525 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4526 msgstr "za spremenljivko » %s « obstaja več modusov. Uporabljen bo %.*g kot mejna vrednost."
4527
4528 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4529 msgid "Runs Test"
4530 msgstr "Izvedi analizo"
4531
4532 #: src/language/stats/runs.c:370
4533 msgid "Test Value"
4534 msgstr "Preizkusna vrednost"
4535
4536 #: src/language/stats/runs.c:374
4537 msgid "Test Value (mode)"
4538 msgstr "Preizkusna vrednost (modus)"
4539
4540 #: src/language/stats/runs.c:378
4541 msgid "Test Value (mean)"
4542 msgstr "Preizkusna vrednost (povprečje)"
4543
4544 #: src/language/stats/runs.c:382
4545 msgid "Test Value (median)"
4546 msgstr "Preizkusna vrednost (mediana)"
4547
4548 #: src/language/stats/runs.c:387
4549 msgid "Cases < Test Value"
4550 msgstr "Primeri < Preizkusna vrednost"
4551
4552 #: src/language/stats/runs.c:390
4553 msgid "Cases ≥ Test Value"
4554 msgstr "Primeri ≥ Preizkusna vrednost"
4555
4556 #: src/language/stats/runs.c:393
4557 msgid "Total Cases"
4558 msgstr "Skupno primerov"
4559
4560 #: src/language/stats/runs.c:396
4561 msgid "Number of Runs"
4562 msgstr "Število sekvenc"
4563
4564 #: src/language/stats/sign.c:93
4565 msgid "Negative Differences"
4566 msgstr "Negativne razlike"
4567
4568 #: src/language/stats/sign.c:94
4569 msgid "Positive Differences"
4570 msgstr "Pozitivne razlike"
4571
4572 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4573 msgid "Ties"
4574 msgstr "Vezi"
4575
4576 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4577 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4578 msgstr "Omejitev medpomnilnika mora biti vsaj 2."
4579
4580 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4581 #, c-format
4582 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4583 msgstr "spremenljivka %s je določena dvakrat med kriteriji razvrščanja."
4584
4585 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4586 msgid "Group Statistics"
4587 msgstr "Statistika skupine"
4588
4589 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4590 msgid "Independent Samples Test"
4591 msgstr "Test neodvisnih vzorcev"
4592
4593 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4594 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4595 msgstr "Levenov test enakosti varianc"
4596
4597 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4598 msgid "t-test for Equality of Means"
4599 msgstr "T-test enakosti povprečij"
4600
4601 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4602 msgid "Std. Error Difference"
4603 msgstr "Razlika SN"
4604
4605 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4606 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4607 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4608 #, c-format
4609 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4610 msgstr "%g%% interval zaupanja razlike"
4611
4612 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4613 msgid "Equal variances assumed"
4614 msgstr "Predpostavljena enakost varianc"
4615
4616 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4617 msgid "Equal variances not assumed"
4618 msgstr "Brez predpostavljene enakosti varianc"
4619
4620 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4621 msgid "One-Sample Test"
4622 msgstr "T-test enega vzorca"
4623
4624 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4625 #, c-format
4626 msgid "Test Value = %f"
4627 msgstr "Preizkusna vrednost = %f"
4628
4629 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4630 msgid "One-Sample Statistics"
4631 msgstr "Statistika enega vzorca"
4632
4633 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4634 msgid "Paired Sample Statistics"
4635 msgstr "Statistika odvisnih parov vzorcev"
4636
4637 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4638 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4639 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4640 #, c-format
4641 msgid "Pair %d"
4642 msgstr "Par %d"
4643
4644 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4645 msgid "Paired Samples Correlations"
4646 msgstr "Korelacije odvisnih parov vzorcev"
4647
4648 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4649 msgid "Correlation"
4650 msgstr "Korelacija"
4651
4652 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4653 #, c-format
4654 msgid "%s & %s"
4655 msgstr "%s in %s"
4656
4657 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4658 msgid "Paired Samples Test"
4659 msgstr "Test odvisnih parov vzorcev"
4660
4661 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4662 msgid "Paired Differences"
4663 msgstr "Razlike odvisnih parov vzorcev"
4664
4665 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4666 msgid "Std. Error Mean"
4667 msgstr "Povprečje SN"
4668
4669 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4670 #, c-format
4671 msgid "%s - %s"
4672 msgstr "%s – %s"
4673
4674 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4675 #, c-format
4676 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4677 msgstr "pri uporabi %s za spremenljivko vrste niz je treba določiti dve vrednosti."
4678
4679 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4680 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4681 #, c-format
4682 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4683 msgstr "podrejenega ukaza %s ni mogoče uporabiti z ukazom %s."
4684
4685 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4686 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4687 msgstr "Določen mora biti natančno en od podukazov TESTVAL, GROUPS ali PAIRS."
4688
4689 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4690 msgid "Negative Ranks"
4691 msgstr "Negativni rangi"
4692
4693 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4694 msgid "Positive Ranks"
4695 msgstr "Pozitivni rangi"
4696
4697 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4698 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4699 msgstr "Izbranih je preveč parov za izračun natančne statistične značilnosti."
4700
4701 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4702 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4703 msgstr "Ni mogoče opredeliti dejavne podatkovne zbirke, ker nobena ni določena."
4704
4705 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4706 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4707 msgstr "tega ukaza za ukazom TEMPORARY ni mogoče uporabiti, če je dejavna podatkovna zbirka vhodni vir. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno."
4708
4709 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4710 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4711 msgstr ""
4712
4713 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4714 #, c-format
4715 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4716 msgstr "datoteki %s manjka spremenljivka z ukazom BY %s."
4717
4718 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4719 #, c-format
4720 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4721 msgstr "Trenutni podatkovni zbirki manjka spremenljivka ukaza BY %s."
4722
4723 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4724 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4725 #, c-format
4726 msgid "BY is required when %s is specified."
4727 msgstr "ukaz BY je zahteven, kadar je določena spremenljivka %s."
4728
4729 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4730 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4731 msgstr "poteka združevanje datotek z neskladnim znakovnim naborom. Besedilni nizi morda ne bodo prikazani pravilno."
4732
4733 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4734 #, c-format
4735 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4736 msgstr "spremenljivka %s v datoteki %s je drugačne vrste kot ista spremenljivka v predhodni datoteki."
4737
4738 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4739 #, c-format
4740 msgid "In file %s, %s is numeric."
4741 msgstr "v datoteki %s je » %s « številske vrednosti."
4742
4743 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4744 #, c-format
4745 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4746 msgstr "V datoteki %s je spremenljivka %s vrste niz s širino %d."
4747
4748 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4749 #, c-format
4750 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4751 msgstr "v starejši različici datoteke je bila spremenljivka » %s « številska."
4752
4753 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4754 #, c-format
4755 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4756 msgstr "v starejši različici datoteke je bila spremenljivka » %s « niz s širino %d."
4757
4758 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4759 #, c-format
4760 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4761 msgstr ""
4762
4763 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4764 #, c-format
4765 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4766 msgstr "zaznanih je %zu nizov podvojenih primerov v glavni datoteki."
4767
4768 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4769 #, c-format
4770 msgid "The %s value must be nonnegative."
4771 msgstr "vrednost %s ne sme biti negativna."
4772
4773 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4774 #, c-format
4775 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4776 msgstr "podukaz %s je mogoče uporabiti le znotraj %s."
4777
4778 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4779 #, c-format
4780 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4781 msgstr "podrejen ukaz %s je lahko naveden le enkrat."
4782
4783 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4784 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4785 msgstr ""
4786
4787 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4788 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4789 msgstr ""
4790
4791 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4792 #, c-format
4793 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4794 msgstr "podrejen ukaz %s je lahko naveden le hkrati z %s."
4795
4796 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:542
4797 msgid "At least one variable must be specified."
4798 msgstr "Določiti je treba vsaj eno spremenljivko."
4799
4800 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4801 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4802 #, c-format
4803 msgid "%s is a duplicate variable name."
4804 msgstr "ime spremenljivke %s je podvojeno."
4805
4806 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4807 #, c-format
4808 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4809 msgstr "Spremenljivka %s že obstaja, vendar je druge vrste."
4810
4811 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4812 #, c-format
4813 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4814 msgstr "Spremenljivka %s že obstaja, vendar je drugačne podatkovne širine."
4815
4816 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4817 #, c-format
4818 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4819 msgstr "ni mogoče določiti spremenljivke %s za zapis %d, če je določen ukaz RECORDS=%d."
4820
4821 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4822 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4823 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4824 msgstr "Niz z navedkom sega čez konec vrstice."
4825
4826 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4827 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4828 msgstr "manjka ločilnik, ki sledi navedku niza."
4829
4830 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4831 #, c-format
4832 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4833 msgstr "podatki spremenljivke » %s « niso v veljavnem zapisu %s : %s"
4834
4835 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4836 #, c-format
4837 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4838 msgstr "Delni podatki zapisa primera %d od %d bodo izpuščeni."
4839
4840 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4841 #, c-format
4842 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4843 msgstr "Delni podatki zapisa primera so izpuščeni. Prva manjkajoča spremenljivka je %s."
4844
4845 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4846 #, c-format
4847 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4848 msgstr "zaznane so manjkajoče vrednosti za vse spremenljivke od %s naprej. Zapolnjene bodo s sistemsko manjkajočo vrednostjo oziroma s praznim poljem."
4849
4850 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4851 msgid "Record ends in data not part of any field."
4852 msgstr "zapis primera se konča s podatki, ki niso vključeni v nobeno polje."
4853
4854 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:441
4855 msgid "Record"
4856 msgstr "Zapis primera"
4857
4858 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:442
4859 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4860 msgid "Columns"
4861 msgstr "Stolpci"
4862
4863 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4864 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:443
4865 msgid "Format"
4866 msgstr "_Formatiraj"
4867
4868 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4869 #, c-format
4870 msgid "Reading %d record from %s."
4871 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4872 msgstr[0] "Branje %d zapisov primerov iz %s."
4873 msgstr[1] "Branje %d zapisa primera iz %s."
4874 msgstr[2] "Branje %d zapisov primerov iz %s."
4875 msgstr[3] "Branje %d zapisov primerov iz %s."
4876
4877 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4878 #, c-format
4879 msgid "Reading free-form data from %s."
4880 msgstr "poteka branje neoblikovanih podatkov iz %s."
4881
4882 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4883 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4884 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4885 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4886 msgid "data file"
4887 msgstr "podatkovna datoteka"
4888
4889 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4890 #, c-format
4891 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4892 msgstr "Ni mogoče odpreti »%s« za branje kot podatkovno datoteko: %s."
4893
4894 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4895 #, c-format
4896 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4897 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s« za branje kot »%s«: %s."
4898
4899 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4900 #, c-format
4901 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4902 msgstr ""
4903
4904 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4905 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4906 #, c-format
4907 msgid "Error reading file %s: %s."
4908 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
4909
4910 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4911 #, c-format
4912 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4913 msgstr "nepričakovan konec datoteke med branjem delnega zapisa primera %s."
4914
4915 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4916 #, c-format
4917 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4918 msgstr "zaznan je okvarjen opisnik bloka pri odmiku 0x%lx v %s."
4919
4920 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4921 #, c-format
4922 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4923 msgstr "zaznan je okvarjen opisnik zapisa pri odmiku 0x%lx v %s."
4924
4925 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4926 #, c-format
4927 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4928 msgstr "zaznana je neustrezna velikost zapisa pri odmiku 0x%lx v %s."
4929
4930 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4931 msgid "Record exceeds remaining block length."
4932 msgstr "zapis primera presega dolžino preostalega bloka podatkov."
4933
4934 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4935 #, c-format
4936 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4937 msgstr "Izveden je poskus branja po koncu datoteke v datoteki %s."
4938
4939 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4940 #, c-format
4941 msgid "Attempt to read beyond %s."
4942 msgstr "Izveden je poskus branja po oznaki %s."
4943
4944 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4945 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4946 msgstr "ukaz na tem mestu ni veljaven, ker trenutni vhodni program ne dostopa do medvrstične datoteke."
4947
4948 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4949 #, c-format
4950 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4951 msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem »%s« za pisanje podatkov: %s."
4952
4953 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4954 #, c-format
4955 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4956 msgstr "Prišlo je do V/I napake med zapisovanjem podatkovne datoteke »%s«."
4957
4958 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4959 #, c-format
4960 msgid "There is no dataset named %s."
4961 msgstr "Ni mogoče najti podatkovne zbirke z imenom %s."
4962
4963 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4964 msgid "unnamed dataset"
4965 msgstr "neimenovana podatkovna množica"
4966
4967 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4968 msgid "(active dataset)"
4969 msgstr "(dejavna podatkovna množica)"
4970
4971 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4972 #, c-format
4973 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4974 msgstr "ročnik datoteke %s je že določen. Uporabite ukaz %s pred ponovnim določanjem ročnika."
4975
4976 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4977 #, c-format
4978 msgid "%s must be specified with %s."
4979 msgstr "spremenljivka » %s « mora biti določena z možnostjo %s."
4980
4981 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4982 #, c-format
4983 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4984 msgstr "določen datotečni način zahteva ukaz LRECL. Predviden je %zu-znakovni zapis."
4985
4986 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4987 #, c-format
4988 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4989 msgstr "Dolžina zapisa primera (%d) mora biti med 1 in %lu bajtov. Predviden je %zu-znakovni zapis."
4990
4991 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4992 msgid "file"
4993 msgstr "datoteka"
4994
4995 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4996 msgid "inline file"
4997 msgstr "medvrstična datoteka"
4998
4999 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5000 msgid "expecting a file name or handle name"
5001 msgstr "pričakovano je ime datoteke ali ročnika ukaza"
5002
5003 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5004 #, c-format
5005 msgid "Handle for %s not allowed here."
5006 msgstr "ročnik ukaza %s na tem mestu ni dovoljen."
5007
5008 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5009 #, c-format
5010 msgid "error reading file `%s'"
5011 msgstr "napaka med branjem datoteke »%s«"
5012
5013 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5014 #, c-format
5015 msgid "Unsupported TYPE %s."
5016 msgstr "Nepodprt tip TYPE %s."
5017
5018 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5019 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5020 msgstr "Številka delovnega lista preglednice mora biti večja od 1."
5021
5022 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5023 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5024 #, c-format
5025 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5026 msgstr "ukazu %s lahko sledita le »%s« ali »%s«."
5027
5028 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5029 #, c-format
5030 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5031 msgstr "uporaba %s je mogoča le z določilom %s, vendar pa je določilo %s podano oziroma nakazano prej v ukazu."
5032
5033 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5034 #, c-format
5035 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5036 msgstr "vrednost %s mora biti enaka ali večja od 1."
5037
5038 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5039 #, fuzzy
5040 #| msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5041 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5042 msgstr "prezrt bo opuščen podukaz za uvoz podatkov IMPORTCASES (za zamenjavo je uporabljen ali ukaz N OF CASES ali SAMPLE)."
5043
5044 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5045 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5046 msgstr "v združljivem načinu skladnje mora niz QUALIFIER vsebovati natanko en znak."
5047
5048 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5049 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5050 #, c-format
5051 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5052 msgstr "določeno število zapisa %ld je na istem mestu oziroma za predhodnim zapisom %d. Podatkovna polja morajo biti navedena urejeno po naraščajoči številki zapisa."
5053
5054 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5055 #, c-format
5056 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5057 msgstr "določeno število zapisa %ld presega skupno število zapisov primerov, kot je določeno z ukazom FIXCASE %d."
5058
5059 #: src/language/data-io/get.c:132
5060 #, c-format
5061 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5062 msgstr "%s: slovar podatkovne datoteke je brez spremenljivk."
5063
5064 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5065 #, c-format
5066 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5067 msgstr "zaznan je nepričakovan konec datoteke znotraj %s."
5068
5069 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5070 #, c-format
5071 msgid "Input program must contain %s or %s."
5072 msgstr "dovodni program ne sme vključevati %s ali %s."
5073
5074 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5075 msgid "Input program did not create any variables."
5076 msgstr "Vhodni program ni ustvaril nobene spremenljivke."
5077
5078 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5079 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5080 msgstr "REREAD: številke stolpcev morajo biti pozitivna končna števila. Stolpcu je dodeljena vrednost 1."
5081
5082 #: src/language/data-io/list.c:223
5083 #, c-format
5084 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5085 msgstr "prvi primer v seznamu (%ld) je pred zadnjim navedenim primerom (%ld). Vrednosti bosta zamenjani."
5086
5087 #: src/language/data-io/list.c:232
5088 #, c-format
5089 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5090 msgstr "prvi primer v seznamu (%ld) je oštevilčen z vrednostjo manj kot 1, zato bo preštevilčen."
5091
5092 #: src/language/data-io/list.c:239
5093 #, c-format
5094 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5095 msgstr "zadnji primer v seznamu (%ld) je oštevilčen z vrednostjo manj kot 1, zato bo preštevilčen."
5096
5097 #: src/language/data-io/list.c:246
5098 #, c-format
5099 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5100 msgstr "Vrednost koraka %ld ima določeno vrednost manjšo od 1, zato je spremenjena v 1."
5101
5102 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5103 #, c-format
5104 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5105 msgstr "Število določenih spremenljivk (%zu) se ne sklada s številom zapisov spremenljivke (%zu)."
5106
5107 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5108 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5109 msgstr "za imeni spremenljivk je pričakovano določilo zapisa, podobno zapisu SPSS ali Fortran."
5110
5111 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5112 #, c-format
5113 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5114 msgstr "Stolpcev %d %d–%d ni mogoče enakomerno razdeliti na %zu polj."
5115
5116 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5117 msgid "Column positions for fields must be positive."
5118 msgstr "Položaj stolpca za polja mora biti pozitivna vrednost."
5119
5120 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5121 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5122 msgstr "Položaj stolpca za polja ne sme biti negativna vrednost."
5123
5124 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5125 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5126 msgstr "Končni stolpec polja mora biti večji od začetnega."
5127
5128 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5129 #, c-format
5130 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5131 msgstr ""
5132
5133 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5134 #, c-format
5135 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5136 msgstr "izraz na %s je ocenjen na %g."
5137
5138 #: src/language/data-io/print.c:187 src/language/data-io/trim.c:54
5139 msgid "expecting a valid subcommand"
5140 msgstr "pričakovan je veljaven podukaz"
5141
5142 #: src/language/data-io/print.c:217
5143 #, c-format
5144 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5145 msgstr "ukaz %s je zahteven, kadar so določeni binarni zapisi."
5146
5147 #: src/language/data-io/print.c:300
5148 #, c-format
5149 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5150 msgstr ""
5151
5152 #: src/language/data-io/print.c:473
5153 #, c-format
5154 msgid "Writing %zu record to %s."
5155 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5156 msgstr[0] "Zapisovanje %zu zapisov primerov v %s."
5157 msgstr[1] "Zapisovanje %zu zapisa primera v %s."
5158 msgstr[2] "Zapisovanje %zu zapisov primerov v %s."
5159 msgstr[3] "Zapisovanje %zu zapisov primerov v %s."
5160
5161 #: src/language/data-io/print.c:477
5162 #, c-format
5163 msgid "Writing %zu record."
5164 msgid_plural "Writing %zu records."
5165 msgstr[0] "Zapisovanje %zu zapisov primerov."
5166 msgstr[1] "Zapisovanje %zu zapisa primera."
5167 msgstr[2] "Zapisovanje %zu zapisov primerov."
5168 msgstr[3] "Zapisovanje %zu zapisov primerov."
5169
5170 #: src/language/data-io/matrix-data.c:176
5171 #, c-format
5172 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5173 msgstr ""
5174
5175 #: src/language/data-io/matrix-data.c:257
5176 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5177 msgstr "določen je podukaz N, vendar pa je zapis N prav tako del podatkov. Zapis N bo izpuščen."
5178
5179 #: src/language/data-io/matrix-data.c:452 src/language/utilities/set.q:186
5180 #, c-format
5181 msgid "%s must not be negative."
5182 msgstr "%s ne sme biti negativna."
5183
5184 #: src/language/data-io/matrix-data.c:532
5185 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5186 msgstr "ukaz FORMAT = FULL in ukaz FORMAT = NODIAGONAL se medsebojno izključujeta."
5187
5188 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5189 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5190 #, c-format
5191 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5192 msgstr "Podatkovni zbirki matrike manjka spremenljivka, imenovana %s."
5193
5194 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5195 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5196 #, c-format
5197 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5198 msgstr "Spremenljivka matrike podatkovne zbirke %s mora biti niz."
5199
5200 #: src/language/data-io/save-translate.c:171
5201 #: src/language/data-io/save-translate.c:186
5202 #, c-format
5203 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5204 msgstr "Niz %s mora vsebovati natančno en znak."
5205
5206 #: src/language/data-io/save-translate.c:254
5207 #, c-format
5208 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5209 msgstr "Odvodna datoteka »%s« obstaja, vendar pa %s ni določen."
5210
5211 #: src/language/data-io/trim.c:87
5212 #, c-format
5213 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5214 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s, ker spremenljivka z imenom %s že obstaja. Za preimenovanje spremenljivk s prekrivajočimi se imeni, je priporočljivo uporabiti zapis podukaza /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) oziroma okrajšano /RENAME (A B C=B C A)."
5215
5216 #: src/language/data-io/trim.c:122
5217 #, c-format
5218 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5219 msgstr "Število spremenljivk na levi strani » = « (%zu) se ne sklada s številom spremenljivk na desni (%zu), v skupini %d pri podukazu za preimenovanje RENAME."
5220
5221 #: src/language/data-io/trim.c:135
5222 #, c-format
5223 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5224 msgstr "zahtevano preimenovanje podvoji ime spremenljivke %s."
5225
5226 #: src/language/data-io/trim.c:166
5227 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5228 msgstr "z ukazom DROP ni mogoče spustiti vseh spremenljivk iz slovarja."
5229
5230 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5231 msgid "expecting number or string"
5232 msgstr "pričakovana je bila številka ali niz znakov"
5233
5234 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5235 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5236 msgstr "eden izmed argumentov funkcije DATE ni celo število. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča."
5237
5238 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5239 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5240 msgstr "argument tedna funkcije DATE.WKYR ni celo število. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča."
5241
5242 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5243 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5244 msgstr "argument tedna funkcije DATE.WKYR je izven sprejemljivega obsega med 1 in 53. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča."
5245
5246 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5247 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5248 msgstr "argument dneva funkcije DATE.YRDAY ni celo število. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča."
5249
5250 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5251 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5252 msgstr "argument dneva funkcije DATE.YRDAY je izven sprejemljivega obsega med 1 in 366. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča."
5253
5254 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5255 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5256 msgstr "argument leta funkcije YRMODA je večji od 47516. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča."
5257
5258 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5259 #, c-format
5260 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5261 msgstr "neprepoznana enota datuma »%.*s«. Veljavne enote so »%s«, »%s«, »%s«, »%s«, »%s«, »%s«, »%s«, in »%s«."
5262
5263 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5264 #, c-format
5265 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5266 msgstr "neveljavna metoda DATESUM. veljavni izbiri sta »%s« in »%s«."
5267
5268 #: src/language/expressions/parse.c:261
5269 #, c-format
5270 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5271 msgstr "neskladje vrste: izraz vključuje vrsto %s, zahtevana pa je številčna vrednost."
5272
5273 #: src/language/expressions/parse.c:274
5274 #, c-format
5275 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5276 msgstr "neskladje vrste: izraz vključuje vrsto %s, zahtevana pa je vrednost niz."
5277
5278 #: src/language/expressions/parse.c:436
5279 #, c-format
5280 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5281 msgstr "zaznano je neskladje vrste spremenljivke med uporabo operaterja %s: ni mogoče pretvoriti %s v %s."
5282
5283 #: src/language/expressions/parse.c:650
5284 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5285 msgstr "veriženje operaterjev (na primer » a < b < c «) ne izraža matematično pričakovanega rezultata. Priporočljivo je uporabiti logični operater AND (na primer » a < b AND b < c «). V primeru, ko je veriženje zares namensko, uporaba oklepajev onemogoči prikaz tega opozorila (torej, » (a < b) < c «)."
5286
5287 #: src/language/expressions/parse.c:752
5288 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5289 msgstr "operater potenciranja (» ** «) je skladenjsko vezan na levo vrednost, čeprav je lahko tudi desna povezava uporabna. Zapis » a**b**c« pomeni torej » (a**b)**c« in ne » a**(b**c) «. Temu opozorilu se je mogoče izogniti z uporabo oklepajev."
5290
5291 #: src/language/expressions/parse.c:832
5292 #, c-format
5293 msgid "Unknown system variable %s."
5294 msgstr "Neznana sistemska spremenljivka »%s«."
5295
5296 #: src/language/expressions/parse.c:880
5297 #, c-format
5298 msgid "Unknown identifier %s."
5299 msgstr "Neznano določilo %s."
5300
5301 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5302 #, c-format
5303 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5304 msgstr "funkcija %s mora imeti vsaj %d argumentov na seznamu."
5305
5306 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5307 #, c-format
5308 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5309 msgstr "%s zahteva sodo število argumentov na seznamu."
5310
5311 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5312 #, c-format
5313 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5314 msgstr "funkcija %s zahteva večkratnik %d argumentov na seznamu."
5315
5316 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5317 #, c-format
5318 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5319 msgstr "funkcija %s ne sprejme najmanjšega števila veljavnih argumentov."
5320
5321 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5322 #, c-format
5323 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5324 msgstr "%s zahteva vsaj %d veljavnih argumentov v seznamu."
5325
5326 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5327 #, c-format
5328 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5329 msgstr ""
5330
5331 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5332 #, c-format
5333 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5334 msgstr "Zaznana je neskladnost vrste pri priklicu %s kot"
5335
5336 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5337 msgid "Function invocation "
5338 msgstr "Priklic funkcije"
5339
5340 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5341 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5342 msgstr "ni znana funkcija; možnosti so:"
5343
5344 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5345 #, c-format
5346 msgid "No function or vector named %s."
5347 msgstr "Ni funkcije oziroma vektorja z imenom %s."
5348
5349 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5350 #, c-format
5351 msgid "%s is a PSPP extension."
5352 msgstr "%s je razširitev PSPP."
5353
5354 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5355 #, c-format
5356 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5357 msgstr "%s v nameščeni različici programa PSPP ni na voljo."
5358
5359 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5360 #, c-format
5361 msgid "%s may not appear after %s."
5362 msgstr "ukaz %s se ne sme pojaviti za %s."
5363
5364 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5365 msgid "failed to create temporary file"
5366 msgstr "ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo"
5367
5368 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5369 msgid "seeking in temporary file"
5370 msgstr "iskanje po začasni datoteki"
5371
5372 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5373 msgid "reading temporary file"
5374 msgstr "branje začasne datoteke"
5375
5376 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5377 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5378 msgstr "nepričakovan konec med branjem začasne datoteke"
5379
5380 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5381 msgid "writing to temporary file"
5382 msgstr "zapisovanje v začasno datoteko"
5383
5384 #: src/libpspp/inflate.c:87
5385 #, c-format
5386 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5387 msgstr "ni mogoče začeti razširjevalnika: %s"
5388
5389 #: src/libpspp/inflate.c:142
5390 #, c-format
5391 msgid "Error inflating: %s"
5392 msgstr "Napaka razširjanja: %s"
5393
5394 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5395 msgid "Arabic"
5396 msgstr "arabski"
5397
5398 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5399 msgid "Armenian"
5400 msgstr "armenski"
5401
5402 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5403 msgid "Baltic"
5404 msgstr "baltski"
5405
5406 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5407 msgid "Celtic"
5408 msgstr "keltski"
5409
5410 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5411 msgid "Central European"
5412 msgstr "srednjeevropski"
5413
5414 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5415 msgid "Chinese Simplified"
5416 msgstr "kitajski poenostavljeni"
5417
5418 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5419 msgid "Chinese Traditional"
5420 msgstr "kitajski tradicionalni"
5421
5422 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5423 msgid "Croatian"
5424 msgstr "hrvaški"
5425
5426 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5427 msgid "Cyrillic"
5428 msgstr "cirilica"
5429
5430 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5431 msgid "Cyrillic/Russian"
5432 msgstr "cirilica/ruski"
5433
5434 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5435 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5436 msgstr "cirilica/ukrajinski"
5437
5438 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5439 msgid "Georgian"
5440 msgstr "gruzijski"
5441
5442 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5443 msgid "Greek"
5444 msgstr "grški"
5445
5446 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5447 msgid "Gujarati"
5448 msgstr "gudžaratski"
5449
5450 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5451 msgid "Gurmukhi"
5452 msgstr "gurmuki"
5453
5454 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5455 msgid "Hebrew"
5456 msgstr "hebrejski"
5457
5458 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5459 msgid "Hebrew Visual"
5460 msgstr "hebrejski predočeni"
5461
5462 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5463 msgid "Hindi"
5464 msgstr "hindujski"
5465
5466 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5467 msgid "Icelandic"
5468 msgstr "islandski"
5469
5470 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5471 msgid "Japanese"
5472 msgstr "japonski"
5473
5474 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5475 msgid "Korean"
5476 msgstr "korejski"
5477
5478 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5479 msgid "Nordic"
5480 msgstr "nordijski"
5481
5482 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5483 msgid "Romanian"
5484 msgstr "romunski"
5485
5486 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5487 msgid "South European"
5488 msgstr "južnoevropski"
5489
5490 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5491 msgid "Thai"
5492 msgstr "tajski"
5493
5494 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5495 msgid "Turkish"
5496 msgstr "turški"
5497
5498 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5499 msgid "Vietnamese"
5500 msgstr "vietnamski"
5501
5502 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5503 msgid "Western European"
5504 msgstr "Zahodnoevropski"
5505
5506 #: src/libpspp/message.c:97
5507 #, c-format
5508 msgid "%s: %s"
5509 msgstr "%s: %s"
5510
5511 #: src/libpspp/message.c:120
5512 msgid "error"
5513 msgstr "napaka"
5514
5515 #: src/libpspp/message.c:122
5516 msgid "warning"
5517 msgstr "opozorilo"
5518
5519 #: src/libpspp/message.c:125
5520 msgid "note"
5521 msgstr "opomba"
5522
5523 #: src/libpspp/message.c:338
5524 #, c-format
5525 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5526 msgstr "število opomb (%d) presega omejitev (%d). Nadaljnji izpis opozoril je ustavljen."
5527
5528 #: src/libpspp/message.c:346
5529 #, c-format
5530 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5531 msgstr "število opozoril (%d) presega omejitev (%d). Obdelava skladnje je ustavljena."
5532
5533 #: src/libpspp/message.c:349
5534 #, c-format
5535 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5536 msgstr "število napak (%d) presega omejitev (%d). Obdelava skladnje je ustavljena."
5537
5538 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5539 #, c-format
5540 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5541 msgstr "nepodprt način stiskanja (%d)"
5542
5543 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5544 #, c-format
5545 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5546 msgstr "Okvarjena datoteka pri 0x%llx: Pričakovano je %<PRIx32>; pridobljeno pa %<PRIx32>"
5547
5548 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Cannot find central directory"
5551 msgstr "Ni mogoče najti osrednje mape"
5552
5553 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5554 #, fuzzy, c-format
5555 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5556 msgstr "iskanje konca zapisa osrednje mape je spodletelo: %s"
5557
5558 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5559 #, fuzzy, c-format
5560 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5561 msgstr "iskanje osrednje mape je spodletelo: %s"
5562
5563 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5564 #, fuzzy, c-format
5565 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5566 msgstr "iskanje začetka člana »%s« je spodletelo: %s"
5567
5568 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5569 #, c-format
5570 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5571 msgstr ""
5572
5573 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5574 #, c-format
5575 msgid "%s: error opening output file"
5576 msgstr "%s: napaka odpiranja odvodne datoteke"
5577
5578 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5579 #, c-format
5580 msgid "%s: error seeking in output file"
5581 msgstr "%s: napaka iskanja v odvodni datoteki"
5582
5583 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5584 #, c-format
5585 msgid "%s: write failed"
5586 msgstr "%s: zapisovanje je spodletelo"
5587
5588 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5589 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5590 #. display real number in scientific  notation.
5591 #.
5592 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5593 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5594 #. presented in your language.
5595 #.
5596 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5597 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5598 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5599 #. point as appropriate.
5600 #.
5601 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5602 #. that is taken care of by the stdc library.
5603 #.
5604 #. For information on Pango markup, see
5605 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5606 #.
5607 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5608 #.
5609 #: src/math/chart-geometry.c:123
5610 #, c-format
5611 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5612 msgstr "%%.%dlf#8901;10<sup>%d</sup>"
5613
5614 #: src/math/histogram.c:145
5615 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5616 msgstr "Histogram ne bo izrisan, ker vsebujejo podatki manj kot 2 različni vrednosti"
5617
5618 #: src/math/percentiles.c:36
5619 msgid "HAverage"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: src/math/percentiles.c:37
5623 msgid "Weighted Average"
5624 msgstr "Uteženo povprečje"
5625
5626 #: src/math/percentiles.c:38
5627 msgid "Rounded"
5628 msgstr "Zaokroženo"
5629
5630 #: src/math/percentiles.c:39
5631 msgid "Empirical"
5632 msgstr "Empirično"
5633
5634 #: src/math/percentiles.c:40
5635 msgid "Empirical with averaging"
5636 msgstr "Empirično s povprečenjem"
5637
5638 #: src/output/ascii.c:332
5639 #, c-format
5640 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5641 msgstr "%s: `%s mora biti pozitivno celo število ali pa določeno kot »samodejno«"
5642
5643 #: src/output/ascii.c:365
5644 #, c-format
5645 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5646 msgstr "ascii: stran brez robov in glave mora biti široka za vsaj %d znakov in dolga za %d vrstic, nastavljena pa je vrednost %d znakov in %d vrstic"
5647
5648 #: src/output/ascii.c:413
5649 #, c-format
5650 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5651 msgstr "ascii: poteka zapiranje datoteke odvoda »%s«"
5652
5653 #: src/output/ascii.c:510
5654 #, c-format
5655 msgid "See %s for a chart."
5656 msgstr ""
5657
5658 #: src/output/ascii.c:1122
5659 #, c-format
5660 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5661 msgstr "ascii: poteka odpiranje datoteke odvoda »%s«"
5662
5663 #: src/output/ascii.c:1179
5664 #, c-format
5665 msgid "%s - Page %d"
5666 msgstr "%s – stran %d"
5667
5668 #: src/output/charts/piechart.c:54
5669 msgid "*MISSING*"
5670 msgstr "*MANJKAJOČE*"
5671
5672 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5673 #: src/output/msglog.c:69
5674 #, c-format
5675 msgid "error opening output file `%s'"
5676 msgstr "napaka med odpiranjem datoteke odvoda »%s«"
5677
5678 #: src/output/driver.c:373
5679 #, c-format
5680 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5681 msgstr "%s ni veljavna vrsta naprave (možnosti sta »%s« in »%s«)"
5682
5683 #: src/output/driver.c:387
5684 #, c-format
5685 msgid "%s: unknown option `%s'"
5686 msgstr "%s: neznana možnost »%s«"
5687
5688 #: src/output/html.c:123
5689 msgid "PSPP Output"
5690 msgstr "Izpis PSPP"
5691
5692 #: src/output/html.c:256
5693 msgid "No description"
5694 msgstr "Brez opisa"
5695
5696 #: src/output/journal.c:70
5697 #, c-format
5698 msgid "error writing output file `%s'"
5699 msgstr "napaka med zapisovanjem odvodne odvoda »%s«"
5700
5701 #: src/output/measure.c:68
5702 #, c-format
5703 msgid "`%s' is not a valid length."
5704 msgstr "»%s« ni veljavna dolžina."
5705
5706 #: src/output/measure.c:96
5707 #, c-format
5708 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5709 msgstr "napaka skladnje v velikosti papirja »%s«"
5710
5711 #: src/output/measure.c:233
5712 #, c-format
5713 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5714 msgstr "neznana vrsta papirja `%.*s'"
5715
5716 #: src/output/measure.c:251
5717 #, c-format
5718 msgid "error opening input file `%s'"
5719 msgstr "napaka med odpiranjem dovodne datoteke »%s«"
5720
5721 #: src/output/measure.c:279
5722 #, c-format
5723 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5724 msgstr "datoteka »%s« nima podatkov navedbe velikosti papirja"
5725
5726 #: src/output/odt.c:98
5727 msgid "error creating temporary file"
5728 msgstr "napaka pri ustvarjanju začasne datoteke"
5729
5730 #: src/output/options.c:112
5731 #, c-format
5732 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5733 msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevana pa je logična vrednost."
5734
5735 #: src/output/options.c:187
5736 #, c-format
5737 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5738 msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevana pa je eden izmed: %s."
5739
5740 #: src/output/options.c:231
5741 #, c-format
5742 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5743 msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je ne-negativno celo število."
5744
5745 #: src/output/options.c:235
5746 #, c-format
5747 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5748 msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je pozitivno celo število."
5749
5750 #: src/output/options.c:238
5751 #, c-format
5752 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5753 msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je celo število."
5754
5755 #: src/output/options.c:241
5756 #, c-format
5757 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5758 msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je celo število, večje od %d."
5759
5760 #: src/output/options.c:246
5761 #, c-format
5762 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5763 msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je celo število med %d in %d."
5764
5765 #: src/output/options.c:325
5766 #, c-format
5767 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5768 msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevana pa je datoteka, ki vsebuje »#«."
5769
5770 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5771 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5772 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5773 #. untranslated or copy it verbatim.
5774 #: src/output/render.c:976
5775 msgid "output-direction-ltr"
5776 msgstr "output-direction-ltr"
5777
5778 #: src/output/tab.c:250
5779 #, c-format
5780 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5781 msgstr "neustrezna vodoravna črta: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v razpredelnici velikosti (%d,%d)\n"
5782
5783 #: src/output/tab.c:288
5784 #, c-format
5785 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5786 msgstr "neustrezna vodoravna črta: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v razpredelnici velikosti (%d,%d)\n"
5787
5788 #: src/output/tab.c:332
5789 #, c-format
5790 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5791 msgstr "napačno polje: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v velikosti razpredelnice (%d,%d)\n"
5792
5793 #: src/output/cairo.c:238
5794 #, c-format
5795 msgid "`%s': bad font specification"
5796 msgstr "»%s«: napačno določilo pisave"
5797
5798 #: src/output/cairo.c:436
5799 #, c-format
5800 msgid "error opening output file `%s': %s"
5801 msgstr "napaka med odpiranjem odvodne datoteke »%s«: %s"
5802
5803 #: src/output/cairo.c:453
5804 #, c-format
5805 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5806 msgstr "Po trenutnem določilu stran ni dovolj široka niti za %d znakov v vrstici v privzeti pisavi. Prostora je le za %d znakov."
5807
5808 #: src/output/cairo.c:463
5809 #, c-format
5810 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5811 msgstr "Po trenutnem določilu stran ni dovolj dolga niti za %d vrstic vsebine v privzeti pisavi. Prostora je le za %d vrstic."
5812
5813 #: src/output/cairo.c:520
5814 #, c-format
5815 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5816 msgstr ""
5817
5818 #: src/output/cairo.c:1469
5819 #, c-format
5820 msgid "error writing output file `%s': %s"
5821 msgstr "napaka med zapisovanjem v odvodno datoteko »%s«: %s"
5822
5823 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5824 #, c-format
5825 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5826 msgstr "Diagram normale Q-Q od %s"
5827
5828 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5829 msgid "Observed Value"
5830 msgstr "Opazovana vrednost"
5831
5832 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5833 #, fuzzy
5834 msgid "Expected Normal"
5835 msgstr "Pričakovana normalna porazdelitev"
5836
5837 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5838 #, c-format
5839 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5840 msgstr "Netrendni diagram normale Q-Q od %s"
5841
5842 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5843 msgid "Dev from Normal"
5844 msgstr "Odklon od normalne porazdelitve"
5845
5846 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5847 msgid "Bar Chart"
5848 msgstr "Palčni diagram"
5849
5850 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5851 #, c-format
5852 msgid "N = %.2f"
5853 msgstr "N = %.2f"
5854
5855 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5856 #, c-format
5857 msgid "Mean = %.1f"
5858 msgstr "Povprečje = %.1f"
5859
5860 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5861 #, c-format
5862 msgid "Std. Dev = %.2f"
5863 msgstr "Std. odklon = %.2f"
5864
5865 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5866 msgid "HISTOGRAM"
5867 msgstr "Histogram"
5868
5869 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5870 msgid "ROC Curve"
5871 msgstr "Krivulja ROC"
5872
5873 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5874 msgid "Scree Plot"
5875 msgstr "Diagram komponent (Scree)"
5876
5877 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5878 msgid "Eigenvalue"
5879 msgstr "Lastna vrednost"
5880
5881 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5882 #, c-format
5883 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5884 msgstr "Diagram razpršenosti v odvisnosti od ravni %s"
5885
5886 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5887 msgid "Level"
5888 msgstr "Raven"
5889
5890 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5891 msgid "Spread"
5892 msgstr "Razpršenost"
5893
5894 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5895 #, c-format
5896 msgid "Scatterplot %s"
5897 msgstr "Raztreseni diagram %s"
5898
5899 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5900 #, c-format
5901 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5902 msgstr "Algoritem mora biti ali »%s« ali »%s«."
5903
5904 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5905 #, c-format
5906 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5907 msgstr "Skladnja mora biti ali »%s« ali »%s«."
5908
5909 #: src/ui/terminal/main.c:146
5910 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5911 msgstr "Zaznana je napaka pri omogočeni možnosti ERROR=STOP."
5912
5913 #: src/ui/terminal/main.c:152
5914 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5915 msgstr "obdelava datoteke skladnje bo zaustavljena zaradi nalaganja opozoril odvisnih ukazov."
5916
5917 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5918 #, c-format
5919 msgid "%s: output option missing `='"
5920 msgstr "%s: manjka možnost odvoda » = «"
5921
5922 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5923 #, c-format
5924 msgid "%s: output option specified more than once"
5925 msgstr "%s: možnost odvoda je navedena več kot enkrat"
5926
5927 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5928 #, c-format
5929 msgid ""
5930 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5931 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5932 "\n"
5933 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5934 "\n"
5935 "Output options:\n"
5936 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5937 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5938 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5939 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5940 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5941 "  --no-output               disable default output driver\n"
5942 "Supported output formats: %s\n"
5943 "\n"
5944 "Language options:\n"
5945 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5946 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5947 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5948 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5949 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5950 "                            calculated from broken algorithms\n"
5951 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5952 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5953 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5954 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5955 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5956 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5957 "Default search path: %s\n"
5958 "\n"
5959 "Informative output:\n"
5960 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5961 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5962 "\n"
5963 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5964 msgstr ""
5965 "Program PSPP za statistično analizo podatkov.\n"
5966 "Uporaba: %s [MOŽNOST]... DATOTEKA\n"
5967 "\n"
5968 "Ukazni parametri dolge oblike so na voljo tudi za kratke.\n"
5969 "\n"
5970 "Možnosti odvoda:\n"
5971 "  -o, --output=DATOTEKA     zapiše odvod v DATOTEKO v privzetem zapisu imena DATOTEKE\n"
5972 "  -O format=ZAPIS           prepiše zapis predhodno določene datoteke z -o\n"
5973 "  -O OPTION=VREDNOST        nastavi možnost odvoda za prilagajanje zapisa z -o\n"
5974 "  -O device={terminal|listing}  prepiše vrsto naprave za predhodno določilo -o\n"
5975 "  -e, --error-file=DATOTEKA doda seznam napak, obvestil in sporočil v DATOTEKO\n"
5976 "  --no-output               onemogoči privzeti gonilnik odvoda\n"
5977 "Podprti zapisi odvoda: %s\n"
5978 "\n"
5979 "Jezikovne možnosti:\n"
5980 "  -I, --include=DIR         iskalni poti doda naslov DIR\n"
5981 "  -I-, --no-include         počisti iskalno pot\n"
5982 "  -r, --no-statrc           onemogoči začenjanje datoteke rc ob zagonu\n"
5983 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5984 "                            možnost » compatible «, omogoča izračun analiz\n"
5985 "                            na neustrezno definiranih algoritmih\n"
5986 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5987 "                            možnost » compatible « onemogoči zagon razširitev PSPP\n"
5988 "  -i, --interactive         skladnjo tolmači v interaktivnem načinu\n"
5989 "  --syntax-encoding=KODNI NABOR\n"
5990 "                            določi kodni nabor datotek skladnje\n"
5991 "  -s, --safer               ne dovoli izvajanja nekaterih ne-varnih opravil\n"
5992 "Privzeta iskalna pot: %s\n"
5993 "\n"
5994 "Izpis podrobnosti:\n"
5995 "  -h, --help                pokaže pomoč in konča program\n"
5996 "  -V, --version             pokaže podrobnosti različice in konča program\n"
5997 "\n"
5998 "Drugi parametri so tolmačeni kot ukazi za nalaganje datotek skladnje.\n"
5999
6000 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:329
6001 msgid "line"
6002 msgstr "vrstica"
6003
6004 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:339
6005 msgid "var"
6006 msgstr "spr"
6007
6008 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:549
6009 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6010 msgstr "Uvažanje podatkov iz preglednice"
6011
6012 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:663
6013 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
6014 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
6015 msgid "All Files"
6016 msgstr "Vse datoteke"
6017
6018 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:668
6019 msgid "Text Files"
6020 msgstr "Besedilne datoteke"
6021
6022 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:673
6023 msgid "Text (*.txt) Files"
6024 msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)"
6025
6026 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:679
6027 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6028 msgstr "Besedilne datoteke (ASCII)"
6029
6030 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:684
6031 msgid "Comma Separated Value Files"
6032 msgstr "Datoteke s podatki, ločenimi z vejico"
6033
6034 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
6035 msgid "Tab Separated Value Files"
6036 msgstr "Datoteke s podatki, ločenimi s tabulatorji"
6037
6038 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:696
6039 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6040 msgstr "Datoteke preglednic Gnumeric"
6041
6042 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:701
6043 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6044 msgstr "Datoteke preglednic OpenDocument"
6045
6046 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:706
6047 msgid "All Spreadsheet Files"
6048 msgstr "Vse preglednične datoteke"
6049
6050 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:715
6051 msgid "Select File to Import"
6052 msgstr "Izbor datoteke za uvoz ..."
6053
6054 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:750
6055 msgid "Importing Delimited Text Data"
6056 msgstr "Uvažanje podatkov iz besedilne datoteke"
6057
6058 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:845
6059 msgid "Select the First Line"
6060 msgstr "Izbor prve vrstice"
6061
6062 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:857
6063 msgid "Line"
6064 msgstr "Črta"
6065
6066 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:911
6067 #, fuzzy
6068 #| msgid ""
6069 #| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6070 #| "\n"
6071 msgid ""
6072 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6073 "\n"
6074 msgstr ""
6075 "Pomočnik omogoča vodenje skozi postopek uvoza podatkov v program PSPP iz besedilne podatkovne datoteke, v kateri je vsak primer zapisan v eni vrstici, polja pa so ločena z ločili.\n"
6076 "\n"
6077
6078 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:921
6079 #, fuzzy, c-format
6080 #| msgid "The selected file contains %'lu line of text."
6081 #| msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text."
6082 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6083 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6084 msgstr[0] "Izbrana datoteka vsebuje %'lu vrstic besedilnih podatkov."
6085 msgstr[1] "Izbrana datoteka vsebuje %'lu vrstico besedilnih podatkov."
6086 msgstr[2] "Izbrana datoteka vsebuje %'lu vrstici besedilnih podatkov."
6087 msgstr[3] "Izbrana datoteka vsebuje %'lu vrstice besedilnih podatkov."
6088
6089 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:930
6090 #, c-format
6091 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6092 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6093 msgstr[0] "Izbrana datoteka vsebuje približno %'lu vrstic besedila."
6094 msgstr[1] "Izbrana datoteka vsebuje približno %'lu vrstico besedila."
6095 msgstr[2] "Izbrana datoteka vsebuje približno %'lu vrstici besedila."
6096 msgstr[3] "Izbrana datoteka vsebuje približno %'lu vrstice besedila."
6097
6098 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:936
6099 #, fuzzy, c-format
6100 #| msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6101 #| msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens."
6102 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6103 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6104 msgstr[0] "Za prikaz uvoza bo izpisanih le prvih %zu vrstic datoteke."
6105 msgstr[1] "Za prikaz uvoza bo izpisana le prva %zu vrstica datoteke."
6106 msgstr[2] "Za prikaz uvoza bosta izpisani le prvi %zu vrstici datoteke."
6107 msgstr[3] "Za prikaz uvoza bodo izpisane le prve %zu vrstice datoteke."
6108
6109 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:945
6110 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6111 msgstr "Izbrati je mogoče tudi obseg podatkov, ki naj tudi bodo uvoženi v program."
6112
6113 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:954
6114 #, c-format
6115 msgid "Only the first %4d cases"
6116 msgstr "Uvozi prvih %4d primerov"
6117
6118 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
6119 #, c-format
6120 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6121 msgstr "Uvozi %3d %% podatkov v datoteki (okvirno)"
6122
6123 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:989
6124 msgid "Select the Lines to Import"
6125 msgstr "Izbor podatkov za uvoz"
6126
6127 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1157
6128 msgid "Choose Separators"
6129 msgstr "Izbor ločilnikov"
6130
6131 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1398
6132 msgid "Adjust Variable Formats"
6133 msgstr "Pregled lastnosti spremenljivk"
6134
6135 #: src/ui/gui/find-dialog.c:193
6136 msgid "Find"
6137 msgstr "Najdi"
6138
6139 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
6140 #, c-format
6141 msgid "Bad regular expression: %s"
6142 msgstr "Neustrezen logični izraz: %s"
6143
6144 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6145 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6146 msgstr "Program za statistično analizo podatkov"
6147
6148 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6149 #. who have helped in the translation.
6150 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6151 msgid "translator-credits"
6152 msgstr ""
6153 "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
6154 "Matej Kovačič\n"
6155 "Primož Peterlin"
6156
6157 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6158 #, c-format
6159 msgid "Help path conversion error: %s"
6160 msgstr "Napaka pretvorbe poti pomoči: %s"
6161
6162 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6163 #, c-format
6164 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6165 msgstr "Priročnika s programom Yalp ni mogoče odpreti: %s. Ni ga mogoče odpreti niti kot HTML: %s z naslovom URI: %s. Priročnik PSPP je na voljo tudi na %s."
6166
6167 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6168 msgid "_Help"
6169 msgstr "Pomo_č"
6170
6171 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6172 msgid "_About"
6173 msgstr "_O programu"
6174
6175 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6176 msgid "_Reference Manual"
6177 msgstr "_Priročnik"
6178
6179 #: src/ui/gui/main.c:271
6180 msgid "Show version information and exit"
6181 msgstr "Pokaži podatke različice in končaj"
6182
6183 #: src/ui/gui/main.c:295
6184 msgid "Do not display the splash screen"
6185 msgstr "Ne prikaži pozdravnega pojavnega okna"
6186
6187 #: src/ui/gui/main.c:297
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6190 msgstr "Ne izvajaj pogajanj za zagon enojnega primerka programa"
6191
6192 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
6193 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6194 msgstr "omejitev dolžine manjkajoče vrednosti za vrsto niza je 8 pri uporabi UTF-8."
6195
6196 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
6197 msgid "At least one value must be specified"
6198 msgstr "Določiti je treba vsaj eno vrednost."
6199
6200 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
6201 msgid "Incorrect range specification"
6202 msgstr "Nepravilno določilo obsega"
6203
6204 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
6205 #, c-format
6206 msgid "%d : %s"
6207 msgstr "%d : %s"
6208
6209 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
6210 #, c-format
6211 msgid "%'d case"
6212 msgid_plural "%'d cases"
6213 msgstr[0] "%'d primerov"
6214 msgstr[1] "%'d primer"
6215 msgstr[2] "%'d primera"
6216 msgstr[3] "%'d primeri"
6217
6218 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
6219 #, c-format
6220 msgid "%'d variable"
6221 msgid_plural "%'d variables"
6222 msgstr[0] "%'d spremenljivk"
6223 msgstr[1] "%'d spremenljivka"
6224 msgstr[2] "%'d spremenljivki"
6225 msgstr[3] "%'d spremenljivke"
6226
6227 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:510
6228 msgid "Case"
6229 msgstr "Primer"
6230
6231 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:520
6232 msgid "Data View"
6233 msgstr "Pregled podatkov"
6234
6235 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:530
6236 msgid "Variable View"
6237 msgstr "Pregled spremenljivk"
6238
6239 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
6240 msgid "Transformations Pending"
6241 msgstr "Čakajoče obdelave"
6242
6243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
6244 msgid "Filter off"
6245 msgstr "Nefiltrirano"
6246
6247 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
6248 #, c-format
6249 msgid "Filter by %s"
6250 msgstr "Filtriranje po %s"
6251
6252 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
6253 msgid "No Split"
6254 msgstr "Nerazdeljeno"
6255
6256 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
6257 msgid "Split by "
6258 msgstr "Razdeli po"
6259
6260 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
6261 msgid "Weights off"
6262 msgstr "Neuteženo"
6263
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
6265 #, c-format
6266 msgid "Weight by %s"
6267 msgstr "Uteženo po %s"
6268
6269 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6271 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6272 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6273 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6274 msgid "Save"
6275 msgstr "Shrani"
6276
6277 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6278 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6279 msgid "System Files (*.sav)"
6280 msgstr "Sistemske datoteke (*.sav)"
6281
6282 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
6283 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6284 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6285 msgstr "Stisnjene sistemske datoteke (*.zsav)"
6286
6287 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
6288 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6289 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6290 msgid "Portable Files (*.por) "
6291 msgstr "Prenosne datoteke (*.por)"
6292
6293 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
6294 msgid "System File"
6295 msgstr "Sistemska datoteka"
6296
6297 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
6298 msgid "Compressed System File"
6299 msgstr "Stisnjena sistemska datoteka"
6300
6301 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
6302 msgid "Portable File"
6303 msgstr "Prenosna datoteka"
6304
6305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
6306 #, fuzzy
6307 msgid "Format:"
6308 msgstr "Zapis:"
6309
6310 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
6311 msgid "Delete Existing Dataset?"
6312 msgstr "Ali želite izbrisati obstoječo podatkovno zbirko?"
6313
6314 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
6315 #, c-format
6316 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6317 msgstr "Preimenovanje »%s« v »%s« bo uničilo trenutno podatkovno zbirko z imenom »%s«. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
6318
6319 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
6320 msgid "Delete"
6321 msgstr "Izbriši"
6322
6323 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6324 #, c-format
6325 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6326 msgstr "Vpis novega imena za podatkovno zbirko »%s«"
6327
6328 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
6329 msgid "Rename Dataset"
6330 msgstr "Preimenovanje podatkovne zbirke"
6331
6332 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1209 src/ui/gui/output-window.ui:68
6333 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6334 msgid "_File"
6335 msgstr "_Datoteka"
6336
6337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6338 msgid "_New"
6339 msgstr "_Nova"
6340
6341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220
6342 msgid "_Syntax"
6343 msgstr "Datoteka _skladnje"
6344
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6347 msgid "_Data"
6348 msgstr "Datoteka s _podatki"
6349
6350 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1230 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6351 msgid "_Open"
6352 msgstr "_Odpri"
6353
6354 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6355 msgid "_Import Data..."
6356 msgstr "_Uvozi podatke ..."
6357
6358 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1241 src/ui/gui/logistic.ui:260
6359 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6360 msgid "_Save..."
6361 msgstr "_Shrani ..."
6362
6363 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
6364 msgid "Save _As..."
6365 msgstr "Shrani _kot ..."
6366
6367 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
6368 msgid "_Rename Dataset..."
6369 msgstr "_Preimenuj podatkovno zbirko ..."
6370
6371 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258
6372 msgid "_Display Data File Information"
6373 msgstr "_Pokaži podrobnosti podatkovne datoteke"
6374
6375 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
6376 msgid "Working File"
6377 msgstr "Delovna datoteka"
6378
6379 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6380 msgid "_External File..."
6381 msgstr "_Zunanja datoteka ..."
6382
6383 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1277
6384 msgid "_Recently Used Data"
6385 msgstr "Nedavno uporabljeni _podatki"
6386
6387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1278
6388 msgid "Recently Used _Files"
6389 msgstr "Nedavno uporabljene _datoteke"
6390
6391 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 src/ui/gui/output-window.ui:82
6392 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6393 msgid "_Quit"
6394 msgstr "_Končaj"
6395
6396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1343 src/ui/gui/output-window.ui:89
6397 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6398 msgid "_Edit"
6399 msgstr "_Uredi"
6400
6401 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:276
6402 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:263
6403 msgid "_Insert Variable"
6404 msgstr "Vstavi _spremenljivko"
6405
6406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
6407 msgid "_Insert Case"
6408 msgstr "Vstavi _primer"
6409
6410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349
6411 msgid "_Go To Variable..."
6412 msgstr "_Skoči na spremenljivko ..."
6413
6414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350
6415 msgid "_Go To Case..."
6416 msgstr "_Skoči na primer ..."
6417
6418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1372 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6419 msgid "Cu_t"
6420 msgstr "_Izreži"
6421
6422 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/output-window.ui:96
6423 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6424 msgid "_Copy"
6425 msgstr "_Kopiraj"
6426
6427 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6428 msgid "_Paste"
6429 msgstr "_Prilepi"
6430
6431 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392
6432 msgid "Clear _Variables"
6433 msgstr "Poč_isti spremenljivke"
6434
6435 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
6436 msgid "Cl_ear Cases"
6437 msgstr "_Počisti primere"
6438
6439 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
6440 msgid "_Find..."
6441 msgstr "_Najdi ..."
6442
6443 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1411 src/ui/gui/logistic.ui:245
6444 msgid "_Options..."
6445 msgstr "_Možnosti ..."
6446
6447 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1682
6448 msgid "Jump to variable"
6449 msgstr "Skoči na spremenljivko"
6450
6451 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6452 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6453 msgstr "Skoči na primer na podatkovnem listu"
6454
6455 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6456 msgid "Search for values in the data"
6457 msgstr "Poišči spremenljivke med podatki"
6458
6459 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6460 msgid "Create a new case at the current position"
6461 msgstr "Ustvari nov primer na trenutnem mestu"
6462
6463 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
6464 msgid "Create a new variable at the current position"
6465 msgstr "Ustvari novo spremenljivko na trenutnem mestu"
6466
6467 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1747
6468 msgid "Split the active dataset"
6469 msgstr "Razdeli izbrano podatkovno zbirko"
6470
6471 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
6472 msgid "Weight cases by variable"
6473 msgstr "Uteži primere s spremenljivko"
6474
6475 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1770
6476 msgid "Show/hide value labels"
6477 msgstr "Pokaži/Skrij oznake vrednosti"
6478
6479 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1915
6480 msgid "Data Editor"
6481 msgstr "Urejevalnik podatkov"
6482
6483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6484 msgid "Aggregate destination file"
6485 msgstr "Združi ciljno datoteko"
6486
6487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6490 msgid "New"
6491 msgstr "Novo"
6492
6493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6496 msgid "Old"
6497 msgstr "Staro"
6498
6499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6500 #, c-format
6501 msgid "Column Number: %d"
6502 msgstr "Številka stolpca: %d"
6503
6504 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6505 msgid "Chisq"
6506 msgstr "Pearsonov Hi-kvadrat"
6507
6508 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6509 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6510 msgid "Phi"
6511 msgstr "Koeficient Fi (φ)"
6512
6513 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6514 msgid "CC"
6515 msgstr "Kontingenči koeficient CC"
6516
6517 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6518 msgid "UC"
6519 msgstr "Koeficient enakomernosti UC"
6520
6521 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6522 msgid "BTau"
6523 msgstr "Koeficient BTau (Bτ)"
6524
6525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6526 msgid "CTau"
6527 msgstr "Koeficient CTau (Cτ)"
6528
6529 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6530 msgid "Risk"
6531 msgstr "Ocena tveganja"
6532
6533 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6534 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6535 msgid "Gamma"
6536 msgstr "Goodman-Kruskalova gama (γ)"
6537
6538 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6539 msgid "D"
6540 msgstr "Somersov D"
6541
6542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6544 msgid "Kappa"
6545 msgstr "Cohenova kapa (κ)"
6546
6547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6548 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6549 msgid "Eta"
6550 msgstr "Razmerje korelacije Eta (η)"
6551
6552 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6553 msgid "Corr"
6554 msgstr "Spearmanov R"
6555
6556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6557 msgid "Row"
6558 msgstr "Vrstica"
6559
6560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6561 msgid "Column"
6562 msgstr "Stolpec"
6563
6564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6565 msgid "Expected"
6566 msgstr "Pričakovano"
6567
6568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6569 msgid "Std. Residual"
6570 msgstr "Std. ostanek"
6571
6572 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6573 msgid "Adjusted Std. Residual"
6574 msgstr "Prilagojen std. ostanek"
6575
6576 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6577 msgid "Standard error"
6578 msgstr "Standardna napaka (SN)"
6579
6580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6581 #, c-format
6582 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6583 msgstr " _Lastne vrednosti nad %4.2f-krat povprečne lastne vrednosti "
6584
6585 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6586 msgid "Standard error of the mean"
6587 msgstr "SN povprečja"
6588
6589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6590 msgid "Standard error of the skewness"
6591 msgstr "SN koeficienta asimetrije"
6592
6593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6594 msgid "Standard error of the kurtosis"
6595 msgstr "SN koeficienta sploščenosti"
6596
6597 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6598 #, c-format
6599 msgid "Contrast %d of %d"
6600 msgstr "Kontrast %d od %d"
6601
6602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6603 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6604 msgid "O_ptions..."
6605 msgstr "_Možnosti ..."
6606
6607 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6608 msgid "Paired Samples T Test"
6609 msgstr "T-test _odvisnih parov vzorcev"
6610
6611 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6612 msgid "Recode into Same Variables"
6613 msgstr "Prekodiraj v iste spremenljivke"
6614
6615 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6616 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6617 msgstr "Prekodiraj v iste spremenljivke: stare in nove vrednosti"
6618
6619 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6620 msgid "Recode into Different Variables"
6621 msgstr "Prekodiraj v nove spremenljivke"
6622
6623 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6624 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6625 msgstr "Prekodiraj v nove spremenljivke: stare in nove vrednosti"
6626
6627 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6628 msgid "Coeff"
6629 msgstr "Koeficient"
6630
6631 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6632 msgid "Show the regression coefficients"
6633 msgstr "Pokaži koeficiente regresije"
6634
6635 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6636 msgid "Conf. Interval"
6637 msgstr "Interval zaupanja"
6638
6639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6640 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6641 msgstr "Pokaži interval zaupanja za koeficiente regresije"
6642
6643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6644 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6645 msgstr "Pokaži korelacije med opazovanimi in napovedanimi vrednostmi"
6646
6647 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6648 msgid "Anova"
6649 msgstr "Preizkus ANOVA"
6650
6651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6652 msgid "Show the analysis of variance table"
6653 msgstr "Pokaži analizo razpredelnice variance"
6654
6655 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6656 msgid "Bcov"
6657 msgstr "Matrika variance-kovariance Bcov"
6658
6659 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6660 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6661 msgstr "Pokaži matriko koeficientov variance"
6662
6663 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6664 #, c-format
6665 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6666 msgstr "Približno %3d%% vseh primerov."
6667
6668 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6669 #, c-format
6670 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6671 msgstr "Natanko %3d izmed prvih %3d primerov."
6672
6673 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6674 #, c-format
6675 msgid "%d thru %d"
6676 msgstr "%d skozi %d"
6677
6678 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6679 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6680 msgid "Test Type"
6681 msgstr "Vrsta preizkusa"
6682
6683 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6684 msgid "_Wilcoxon"
6685 msgstr "_Wilcoxonov W"
6686
6687 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6688 msgid "_Sign"
6689 msgstr "_Preizkus z znaki"
6690
6691 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6692 msgid "_McNemar"
6693 msgstr "_McNemarjev test"
6694
6695 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6696 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6697 msgstr "Preizkus dveh povezanih vzorcev"
6698
6699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6700 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6701 msgid "Do not weight cases"
6702 msgstr "Ne uteži primerov"
6703
6704 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6705 #, c-format
6706 msgid "Weight cases by %s"
6707 msgstr "Uteži primere s spremenljivko %s"
6708
6709 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
6710 msgid "Var"
6711 msgstr "Spr"
6712
6713 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6714 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6715 #. - The string may not contain whitespace.
6716 #. - The first character may not be '$'
6717 #. - The first character may not be a digit
6718 #. - The final character may not be '.' or '_'
6719 #.
6720 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
6721 #, c-format
6722 msgid "Var%04d"
6723 msgstr "Spr%04d"
6724
6725 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:608
6726 msgid "Duplicate variable name."
6727 msgstr "Podvojeno ime spremenljivke."
6728
6729 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6730 msgid "Automatically Detect"
6731 msgstr "samodejno zaznaj"
6732
6733 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6734 msgid "Locale Encoding"
6735 msgstr "sistemsko kodiranje"
6736
6737 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6738 msgid "Character Encoding: "
6739 msgstr "Znakovni nabor: "
6740
6741 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6742 #, c-format
6743 msgid "Layer %d of %d"
6744 msgstr "Plast %d od %d"
6745
6746 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6747 msgid "Forward"
6748 msgstr "Naprej"
6749
6750 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6751 msgid "Back"
6752 msgstr "Nazaj"
6753
6754 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:367
6755 msgid "Message"
6756 msgstr "Sporočilo"
6757
6758 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:489
6759 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6760 msgstr "ustvarjanje začasne mape med obdelavo odložišča ja spodletelo"
6761
6762 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6763 msgid "Infer file type from extension"
6764 msgstr "Vrsta datoteke po priponi"
6765
6766 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6767 msgid "PDF (*.pdf)"
6768 msgstr "Dokument PDF (*.pdf)"
6769
6770 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6771 msgid "HTML (*.html)"
6772 msgstr "Dokument HTML (*.html)"
6773
6774 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6775 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6776 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6777
6778 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6779 msgid "Text (*.txt)"
6780 msgstr "Besedilo [razširjeno] (*.txt)"
6781
6782 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6783 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6784 msgstr "Besedilo [poenostavljeno] (*.txt)"
6785
6786 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6787 msgid "PostScript (*.ps)"
6788 msgstr "PostScript (*.ps)"
6789
6790 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6791 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6792 msgstr "Z vejico ločene vrednosti (*.csv)"
6793
6794 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6795 msgid "Export Output"
6796 msgstr "Izvozi odvod"
6797
6798 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6799 msgid "Output Viewer"
6800 msgstr "Pregledovalnik rezultatov analize"
6801
6802 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
6803 msgid "(empty)"
6804 msgstr "(prazno)"
6805
6806 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6807 #, c-format
6808 msgid "Saved file `%s'"
6809 msgstr "Shranjena datoteka »%s«"
6810
6811 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6812 msgid "Save Syntax"
6813 msgstr "Shrani skladnjo"
6814
6815 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6816 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6817 msgstr "Datoteka s skladnjo (*.sps)"
6818
6819 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6820 msgid "Syntax Editor"
6821 msgstr "Urejevalnik skladnje"
6822
6823 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6824 #, c-format
6825 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6826 msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke skladnje »%s«."
6827
6828 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
6829 #, c-format
6830 msgid "Could not open `%s'"
6831 msgstr "Ni mogoče odpreti »%s«"
6832
6833 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
6834 #, c-format
6835 msgid "Error reading `%s': %s"
6836 msgstr "Napaka med branjem »%s«: %s"
6837
6838 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
6839 #, c-format
6840 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6841 msgstr "Branje datoteke »%s« je zaradi vrstice, daljše od %d-bajtov, spodletelo. Datoteka ni videti kot običajna besedilna datoteka."
6842
6843 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
6844 #, c-format
6845 msgid "`%s' is empty."
6846 msgstr "»%s« je prazen."
6847
6848 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:285 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:272
6849 msgid "Cl_ear Variables"
6850 msgstr "Poč_isti spremenljivke"
6851
6852 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:297
6853 msgid "Sort _Ascending"
6854 msgstr "Razvrsti _naraščajoče"
6855
6856 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:304
6857 msgid "Sort _Descending"
6858 msgstr "Razvrsti _padajoče"
6859
6860 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:401
6861 #, c-format
6862 msgid "{%s, %s}..."
6863 msgstr "{%s, %s}..."
6864
6865 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58
6866 #: src/language/stats/crosstabs.q:1390 src/ui/gui/compute.ui:303
6867 msgid "Type"
6868 msgstr "Vrsta"
6869
6870 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
6871 msgid "Width"
6872 msgstr "Širina"
6873
6874 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
6875 msgid "Decimal"
6876 msgstr "Decimalke"
6877
6878 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6879 msgid "Value Labels"
6880 msgstr "Vrednosti oznake"
6881
6882 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:415
6883 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6884 msgid "Missing Values"
6885 msgstr "Manjkajoče vrednosti"
6886
6887 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
6888 msgid "Align"
6889 msgstr "Poravnava"
6890
6891 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
6892 msgid "Measure"
6893 msgstr "Mera"
6894
6895 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
6896 msgid "Role"
6897 msgstr "Vloga"
6898
6899 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6900 #, c-format
6901 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6902 msgstr "Ali želite pred zapiranjem shraniti spremembe v »%s«?"
6903
6904 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6905 #, c-format
6906 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6907 msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo podatki %ld sekund dela trajno izgubljeni."
6908
6909 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6910 msgid "Close _without saving"
6911 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6912
6913 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6914 msgid "Open"
6915 msgstr "Odpri"
6916
6917 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6918 msgid "Data and Syntax Files"
6919 msgstr "Datoteke s podatki in s skladnjo"
6920
6921 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6922 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6923 msgstr "Sistemske datoteke (*.sav)"
6924
6925 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6926 #, c-format
6927 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6928 msgstr "Interval _zaupanja: %2d %%"
6929
6930 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6931 #, c-format
6932 msgid "%s = `%s'"
6933 msgstr "%s = »%s«"
6934
6935 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6936 msgid "_Minimize all Windows"
6937 msgstr "_Skrči vsa okna"
6938
6939 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6940 msgid "_Split"
6941 msgstr "_Razdeli"
6942
6943 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6944 msgid "_Windows"
6945 msgstr "_Okna"
6946
6947 #: utilities/pspp-convert.c:134
6948 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6949 msgstr "zahtevana sta natanko 2 ne-izbirna argumenta; uporabite --help za pomoč o ukazih."
6950
6951 #: utilities/pspp-convert.c:145
6952 #, c-format
6953 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6954 msgstr "%s: ni mogoče določiti zapisa odvoda (uporabiti je treba zastavico -O)"
6955
6956 #: utilities/pspp-convert.c:157
6957 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6958 msgstr "šifrirane podatkovne datoteke je mogoče pretvoriti le v zapis *.sav in *.sys."
6959
6960 #: utilities/pspp-convert.c:163
6961 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6962 msgstr "šifrirane datoteke skladnje je mogoče pretvoriti le v zapis *.sps."
6963
6964 #: utilities/pspp-convert.c:202
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6967 msgstr "%s: neznan zapis odvoda (uporabiti je treba zastavico -O)"
6968
6969 #: utilities/pspp-convert.c:221
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: error reading input file"
6972 msgstr "%s: napaka med branjem dovodne datoteke"
6973
6974 #: utilities/pspp-convert.c:223
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: error writing output file"
6977 msgstr "%s: napaka med zapisovanjem odvodne datoteke"
6978
6979 #: utilities/pspp-convert.c:263
6980 msgid "sorry, wrong password"
6981 msgstr "napačno geslo"
6982
6983 #: src/language/utilities/set.q:162
6984 #, c-format
6985 msgid "%s must be between 0 and 20."
6986 msgstr "%s mora biti med 1 in 20."
6987
6988 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6989 #, c-format
6990 msgid "%s must be at least 1."
6991 msgstr "%s mora biti vsaj 1."
6992
6993 #: src/language/utilities/set.q:205
6994 #, c-format
6995 msgid "%s must be at least 1MB"
6996 msgstr "%s mora biti vsaj 1MB."
6997
6998 #: src/language/utilities/set.q:207
6999 #, c-format
7000 msgid "%s must be positive"
7001 msgstr "%s mora biti pozitivna vrednost."
7002
7003 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7004 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7005 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7006 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7007 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7008 #: src/language/utilities/set.q:233
7009 #, c-format
7010 msgid "%s is obsolete."
7011 msgstr "%s je zastarela zmožnost."
7012
7013 #: src/language/utilities/set.q:239
7014 msgid "Active file compression is not implemented."
7015 msgstr "Dejavno stiskanje datoteke ni podprto."
7016
7017 #: src/language/utilities/set.q:415
7018 #, c-format
7019 msgid "%s must be 1500 or later."
7020 msgstr "%s mora biti 1500 ali kasneje."
7021
7022 #: src/language/utilities/set.q:422
7023 #, c-format
7024 msgid "expecting %s or year"
7025 msgstr "pričakovana je vrednost %s ali leto."
7026
7027 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
7028 #, c-format
7029 msgid "%s must be at least %d."
7030 msgstr "%s mora biti vsaj %d."
7031
7032 #: src/language/utilities/set.q:486
7033 #, c-format
7034 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7035 msgstr "%s ni prepoznana jezikovna koda oziroma krajevno ime"
7036
7037 #: src/language/utilities/set.q:574
7038 #, c-format
7039 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
7040 msgstr "%s zahteva številski odvod kot argument. Določen zapis %s je niz."
7041
7042 #: src/language/utilities/set.q:803
7043 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7044 msgstr "ISL (32-bitni IEEE 754 enojni, little-endian)"
7045
7046 #: src/language/utilities/set.q:806
7047 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7048 msgstr "ISB (32-bitni IEEE 754 enojni, big-endian)"
7049
7050 #: src/language/utilities/set.q:809
7051 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7052 msgstr "IDL (64-bitni IEEE 754 dvojni, little-endian)"
7053
7054 #: src/language/utilities/set.q:812
7055 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7056 msgstr "IDB (64-bitni IEEE 754 dvojni, big-endian)"
7057
7058 #: src/language/utilities/set.q:816
7059 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7060 msgstr "VF (32-bitni VAX F, VAX-endian)"
7061
7062 #: src/language/utilities/set.q:819
7063 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7064 msgstr "VD (64-binit VAX D, VAX-endian)"
7065
7066 #: src/language/utilities/set.q:822
7067 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7068 msgstr "VG (64-bitni VAX G, VAX-endian)"
7069
7070 #: src/language/utilities/set.q:826
7071 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7072 msgstr "ZS (32-bitni IBM Z kratek šestnajstiški, big-endian)"
7073
7074 #: src/language/utilities/set.q:829
7075 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7076 msgstr "ZL (64-bit IBM Z dolgi šestnajstiški, big-endian)"
7077
7078 #: src/language/utilities/set.q:997
7079 #, c-format
7080 msgid "%s is %s."
7081 msgstr "%s je %s."
7082
7083 #: src/language/utilities/set.q:1101
7084 #, c-format
7085 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7086 msgstr "določenih je preveč ukazov %s brez %s: dovoljenih je največ %d ravni shranjenih nastavitev."
7087
7088 #: src/language/utilities/set.q:1121
7089 #, c-format
7090 msgid "%s without matching %s."
7091 msgstr ""
7092
7093 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7094 #, fuzzy, c-format
7095 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7096 msgstr "v splošnem načinu, način manjkajočih vrednosti %s ni dovoljen. Predivdena je uporaba %s."
7097
7098 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7099 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7100 msgstr "podanih je preveč spremenljivk za kontingenčno razpredelnico."
7101
7102 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7103 #, c-format
7104 msgid "%s must be specified before %s."
7105 msgstr "ukaz %s mora biti določen pred %s."
7106
7107 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7108 #, c-format
7109 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7110 msgstr "Največja vrednost (%ld) je manjša od najmanjše vrednosti (%ld)."
7111
7112 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7113 msgid "Summary."
7114 msgstr "Povzetek."
7115
7116 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7117 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7119 #, c-format
7120 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7121 msgstr "v kontingenčni tabeli %s ni ne-manjkajočih primerov."
7122
7123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7124 msgid "count"
7125 msgstr "števec"
7126
7127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7128 msgid "row %"
7129 msgstr "vrstica %"
7130
7131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7132 msgid "column %"
7133 msgstr "stolpec %"
7134
7135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7136 msgid "total %"
7137 msgstr "skupno %"
7138
7139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7140 msgid "expected"
7141 msgstr "pričakovano"
7142
7143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7144 msgid "residual"
7145 msgstr "ostanek"
7146
7147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7148 msgid "std. resid."
7149 msgstr "std. ostanek"
7150
7151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7152 msgid "adj. resid."
7153 msgstr "prilagojen ostanek"
7154
7155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7156 msgid "Chi-square tests."
7157 msgstr "Hi-kvadrat preizkusi."
7158
7159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7160 msgid "Symmetric measures."
7161 msgstr "Simetrične mere"
7162
7163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7164 msgid "Asymp. Std. Error"
7165 msgstr "Asimp. SN"
7166
7167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7168 msgid "Approx. T"
7169 msgstr "Pribl. T"
7170
7171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7172 msgid "Approx. Sig."
7173 msgstr "Pribl. stat. zn."
7174
7175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7176 msgid "Risk estimate."
7177 msgstr "Ocena tveganja."
7178
7179 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7180 #, c-format
7181 msgid "95%% Confidence Interval"
7182 msgstr "95%% interval zaupanja"
7183
7184 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7185 #, fuzzy
7186 msgid "Directional measures."
7187 msgstr "Merila usmeritve"
7188
7189 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7190 msgid "Pearson Chi-Square"
7191 msgstr "Pearsonov Hi-kvadrat"
7192
7193 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7194 msgid "Likelihood Ratio"
7195 msgstr "Razmerje verjetij"
7196
7197 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7198 msgid "Fisher's Exact Test"
7199 msgstr "Fisherjev natančni test"
7200
7201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7202 msgid "Continuity Correction"
7203 msgstr ""
7204
7205 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7206 #, fuzzy
7207 msgid "Linear-by-Linear Association"
7208 msgstr "Linearno po linearni povezav"
7209
7210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7211 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7212 msgid "N of Valid Cases"
7213 msgstr "N veljavnih primerov"
7214
7215 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7216 msgid "Nominal by Nominal"
7217 msgstr "Nominalna po nominalni"
7218
7219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7220 msgid "Ordinal by Ordinal"
7221 msgstr "Ordinalna po ordinalni"
7222
7223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7224 msgid "Interval by Interval"
7225 msgstr "Intervalna po intervalni"
7226
7227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7228 msgid "Measure of Agreement"
7229 msgstr "Mera skladnosti"
7230
7231 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7232 msgid "Cramer's V"
7233 msgstr "Cramerjev V"
7234
7235 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7236 msgid "Contingency Coefficient"
7237 msgstr "Kontingenčni koeficient"
7238
7239 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7240 msgid "Kendall's tau-b"
7241 msgstr "Kendallov tau-b"
7242
7243 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7244 msgid "Kendall's tau-c"
7245 msgstr "Kendallov tau-c"
7246
7247 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7248 msgid "Spearman Correlation"
7249 msgstr "Spearmanova korelacija"
7250
7251 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7252 msgid "Pearson's R"
7253 msgstr "Pearsonov R"
7254
7255 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7256 #, c-format
7257 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7258 msgstr "Razmerje verjetnosti za %s (%g / %g)"
7259
7260 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7261 #, c-format
7262 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7263 msgstr "Razmerje verjetnosti za %s (%.*s / %.*s)"
7264
7265 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7266 #, c-format
7267 msgid "For cohort %s = %.*g"
7268 msgstr "Za kohorto %s = %.*g"
7269
7270 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7271 #, c-format
7272 msgid "For cohort %s = %.*s"
7273 msgstr "Za kohorto %s = %.*s"
7274
7275 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7276 msgid "Nominal by Interval"
7277 msgstr "Nominalna po intervalni"
7278
7279 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7280 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7281 msgstr "Goodman-Kruskalov tau"
7282
7283 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7284 msgid "Uncertainty Coefficient"
7285 msgstr "Koeficient negotovosti"
7286
7287 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7288 msgid "Somers' d"
7289 msgstr "Somersov D"
7290
7291 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7292 msgid "Symmetric"
7293 msgstr "Simetrično"
7294
7295 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7296 #, fuzzy, c-format
7297 msgid "%s Dependent"
7298 msgstr "%s Odvisna"
7299
7300 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7301 msgid "Aggregate Data"
7302 msgstr "Združevanje podatkov"
7303
7304 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7305 msgid "_Break variable(s)"
7306 msgstr "_Razdelitvene spremenljivke"
7307
7308 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7309 msgid "Variable Name: "
7310 msgstr "Ime spremenljivke: "
7311
7312 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7313 msgid "Variable Label: "
7314 msgstr "Oznaka spremenljivke: "
7315
7316 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7317 msgid "Function: "
7318 msgstr "Funkcija: "
7319
7320 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7321 msgid "Argument 1: "
7322 msgstr "Argument 1: "
7323
7324 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7325 msgid "Argument 2: "
7326 msgstr "Argument 2: "
7327
7328 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7329 msgid "Aggregated variables"
7330 msgstr " <b> Združene spremenljivke</b>"
7331
7332 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7333 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7334 msgstr "_Dodaj združene spremenljivke v podatkovno zbirko"
7335
7336 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7337 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7338 msgstr "_Zamenjaj trenutno podatkovno zbirko z združenimi spremenljivkami"
7339
7340 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7341 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7342 msgstr "_Zapiši novo podatkovno datoteko z le združenimi spremenljivkami"
7343
7344 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7345 msgid "label"
7346 msgstr "oznaka"
7347
7348 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7349 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7350 msgstr "Datoteka je že _razvrščena po razdelitvenih spremenljivkah"
7351
7352 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7353 msgid "Sort file before a_ggregating"
7354 msgstr "Razvrsti datoteke pred _združevanjem"
7355
7356 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7357 msgid "Options for very large datasets"
7358 msgstr "<b> Možnosti za zelo velike podatkovne zbirke </b>"
7359
7360 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7361 msgid "Automatic Recode"
7362 msgstr "Samodejno prekodiranje"
7363
7364 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7365 msgid "Variable -> New Name"
7366 msgstr "Spremenljivka → Novo ime"
7367
7368 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7369 msgid "_Lowest value"
7370 msgstr "_najnižjo vrednostjo"
7371
7372 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7373 msgid "_Highest value"
7374 msgstr "_najvišjo vrednostjo"
7375
7376 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7377 msgid "Recode starting from"
7378 msgstr "Prekodiraj, začenši z"
7379
7380 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7381 msgid "_New Name"
7382 msgstr "_Novo ime"
7383
7384 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7385 msgid "_Add New Name"
7386 msgstr "_Dodaj novo ime"
7387
7388 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7389 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7390 msgstr "_Uporabi enako shemo prekodiranja za vse spremenljivke"
7391
7392 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7393 msgid "Treat _blank string values as missing"
7394 msgstr "_Prazna polja obravnavaj kot manjkajoče vrednosti"
7395
7396 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7397 msgid "_Test Variable List:"
7398 msgstr "Seznam _preizkusnih spremenljivk"
7399
7400 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7401 msgid "_Get from data"
7402 msgstr "_Pridobi iz podatkov"
7403
7404 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7405 msgid "_Cut point:"
7406 msgstr "Točka _prereza"
7407
7408 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7409 msgid "Define Dichotomy"
7410 msgstr "Določi dihotomnost"
7411
7412 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7413 msgid "Test _Proportion:"
7414 msgstr "Sorazmerni _delež:"
7415
7416 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7417 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7418 msgstr "Spremenljivka izračuna: vrsta in oznaka"
7419
7420 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7421 msgid "Use _expression as label"
7422 msgstr "Uporabi _izraz kot oznako"
7423
7424 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7425 msgid "_Label:"
7426 msgstr "_Oznaka:"
7427
7428 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7429 msgid "_String"
7430 msgstr "_Niz znakov"
7431
7432 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7433 msgid "_Numeric"
7434 msgstr "_Številska"
7435
7436 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7437 msgid "Compute Variable"
7438 msgstr "Izračun spremenljivke"
7439
7440 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7441 msgid "Target _Variable:"
7442 msgstr "_Ciljna spremenljivka"
7443
7444 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7445 msgid "_Type & Label..."
7446 msgstr "_Vrsta in oznaka"
7447
7448 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7449 msgid "="
7450 msgstr "="
7451
7452 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7453 msgid "_Numeric Expressions:"
7454 msgstr "_Enačba za izračun"
7455
7456 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7457 msgid "_Functions:"
7458 msgstr "_Funkcije:"
7459
7460 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7461 msgid "_If..."
7462 msgstr "_Če ..."
7463
7464 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7465 msgid "Barchart"
7466 msgstr "Palčni diagram"
7467
7468 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7469 msgid "Category A_xis:"
7470 msgstr "Kategorija _osi:"
7471
7472 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7473 msgid "_N of cases"
7474 msgstr "_N primerov"
7475
7476 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7477 msgid "_Cum. n of cases"
7478 msgstr "Zbirni n primerov"
7479
7480 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7481 msgid "Other _summary function"
7482 msgstr "Druga funkcija _povzetka"
7483
7484 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7485 msgid "% of c_ases"
7486 msgstr "Celotni % primerov"
7487
7488 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7489 msgid "C_um. % of cases"
7490 msgstr "Združeni % primerov"
7491
7492 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7493 msgid "_Variable:"
7494 msgstr "_Spremenljivka:"
7495
7496 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7497 msgid "Bars Represent"
7498 msgstr "Paličice predstavljajo"
7499
7500 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7501 msgid "Category C_luster:"
7502 msgstr "Gruča _kategorije:"
7503
7504 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7505 msgid "Bivariate Correlations"
7506 msgstr "Bivariatne analize"
7507
7508 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7509 msgid "Pearso_n"
7510 msgstr "Pearso_n"
7511
7512 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7513 msgid "_Kendall's tau-b"
7514 msgstr "_Kendallov tau-b"
7515
7516 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7517 msgid "_Spearman"
7518 msgstr "_Spearman"
7519
7520 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7521 msgid "Correlation Coefficients"
7522 msgstr "Korelacijski koeficienti"
7523
7524 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7525 msgid "_Two-tailed"
7526 msgstr "_Dvosmerni test"
7527
7528 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7529 msgid "One-tai_led"
7530 msgstr "_Enosmerni test"
7531
7532 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7533 msgid "Test of Significance"
7534 msgstr "Preizkus statistične značilnosti"
7535
7536 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7537 msgid "_Flag significant correlations"
7538 msgstr "_Označi statistično značilne korelacije"
7539
7540 #: src/ui/gui/count.ui:24
7541 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7542 msgstr "Število pojavljanj vrednosti med primeri"
7543
7544 #: src/ui/gui/count.ui:117
7545 msgid "Numeric _Variables:"
7546 msgstr "Številske _spremenljivke:"
7547
7548 #: src/ui/gui/count.ui:147
7549 msgid "_Target Variable:"
7550 msgstr "_Ciljna spremenljivka:"
7551
7552 #: src/ui/gui/count.ui:178
7553 msgid "Target _Label:"
7554 msgstr "Ciljna _oznaka:"
7555
7556 #: src/ui/gui/count.ui:192
7557 msgid "_Define Values..."
7558 msgstr "_Določi vrednosti ..."
7559
7560 #: src/ui/gui/count.ui:257
7561 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7562 msgstr "Preštej vrednosti znotraj primerov: vrednosti za štetje"
7563
7564 #: src/ui/gui/count.ui:305
7565 msgid "Values _to Count:"
7566 msgstr "Vrednosti _za štetje:"
7567
7568 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7569 msgid "Data File Comments"
7570 msgstr "Opombe podatkovne datoteke"
7571
7572 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7573 msgid "Comments:"
7574 msgstr "Opombe:"
7575
7576 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7577 msgid "Display comments in output"
7578 msgstr "Pokaži opombe v odvodu analize"
7579
7580 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7581 msgid "Column Number: 0"
7582 msgstr "Številka stolpca: 0"
7583
7584 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7585 msgid "Crosstabs: Cells"
7586 msgstr "Kontingenčne tabele: celice"
7587
7588 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7589 msgid "Cell Display"
7590 msgstr "<b> Izbor celic</b>"
7591
7592 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7593 msgid "Crosstabs"
7594 msgstr "Kontingenčne tabele"
7595
7596 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7597 msgid "_Rows"
7598 msgstr "_Vrstice"
7599
7600 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7601 msgid "_Columns"
7602 msgstr "_Stolpci"
7603
7604 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7605 msgid "_Format..."
7606 msgstr "_Zapis ..."
7607
7608 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7609 msgid "_Statistics..."
7610 msgstr "_Statistika ..."
7611
7612 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7613 msgid "Ce_lls..."
7614 msgstr "_Celice ..."
7615
7616 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7617 msgid "Crosstabs: Format"
7618 msgstr "Kontingenčne tabele: zapis"
7619
7620 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7621 msgid "Print tables"
7622 msgstr "Natisni razpredelnice"
7623
7624 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7625 msgid "Pivot"
7626 msgstr "Vrtilne razpredelnice"
7627
7628 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7629 msgid "Ascending"
7630 msgstr "Naraščajoče"
7631
7632 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7633 msgid "Crosstabs: Statistics"
7634 msgstr "Kontingenčne tabele: statistika"
7635
7636 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7637 msgid "Statistics"
7638 msgstr "Statistika"
7639
7640 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7641 msgid "Chi-Square Test"
7642 msgstr "Hi-kvadrat preizkus"
7643
7644 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7645 msgid "All categor_ies equal"
7646 msgstr "Vse kategorije so enake"
7647
7648 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7649 msgid "_Values"
7650 msgstr "_Vrednosti"
7651
7652 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7653 msgid "Expected Values:"
7654 msgstr "Pričakovane vrednosti"
7655
7656 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7657 msgid "Test _Variables"
7658 msgstr "_Spremenljivke preizkusa"
7659
7660 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7661 msgid "Use _specified range"
7662 msgstr "Uporabi _določen obseg"
7663
7664 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7665 msgid "_Lower:"
7666 msgstr "_Spodnja meja:"
7667
7668 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7669 msgid "_Upper:"
7670 msgstr "_Zgornja meja:"
7671
7672 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7673 msgid "Expected Range:"
7674 msgstr "Pričakovan obseg:"
7675
7676 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7677 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7678 msgid "_Variables:"
7679 msgstr "<b>_Spremenljivke:</b>"
7680
7681 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7682 msgid "S_tatistics:"
7683 msgstr "<b>S_tatistika:</b>"
7684
7685 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7686 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7687 msgstr "_Izloči celoten primer, če manjka katerakoli spremenljivka"
7688
7689 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7690 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7691 msgstr "Upoštevaj tudi _manjkajoče podatke"
7692
7693 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7694 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7695 msgstr "Shrani standardno vrednost (_Z) izbranih spremenljivk kot nove spremenljivke"
7696
7697 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7698 msgid "Options:"
7699 msgstr "Možnosti"
7700
7701 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7702 msgid "Explore"
7703 msgstr "Razišči"
7704
7705 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7706 msgid "_Label Cases by:"
7707 msgstr "<b>_Označi primere s spremenljivko:</b>"
7708
7709 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7710 msgid "_Factor List:"
7711 msgstr "<b>Seznam _faktorjev:</b>"
7712
7713 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7714 msgid "_Dependent List:"
7715 msgstr "<b>Seznam _odvisnih spremenljivk:</b>"
7716
7717 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7718 msgid "Explore: Options"
7719 msgstr "Razišči: možnosti"
7720
7721 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7722 msgid "Exclude cases _listwise"
7723 msgstr "Izloči nepopolne _primere"
7724
7725 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7726 msgid "Exclude cases _pairwise"
7727 msgstr "Izloči nepopolne _pare"
7728
7729 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7730 msgid "_Report values"
7731 msgstr "_Izpiši vrednosti"
7732
7733 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7734 msgid "Explore: Statistics"
7735 msgstr "Razišči: statistika"
7736
7737 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7738 msgid "_Descriptives"
7739 msgstr "_Opisna statistika"
7740
7741 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7742 msgid "_Extremes"
7743 msgstr "_Skrajne vrednosti"
7744
7745 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7746 msgid "_Percentiles"
7747 msgstr "_Percentili"
7748
7749 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7750 msgid "Goto Case"
7751 msgstr "Skok na primer"
7752
7753 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7754 msgid "Goto Case Number:"
7755 msgstr " Skoči na primer številka:"
7756
7757 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7758 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7759 msgstr "Faktorska analiza: rotacija"
7760
7761 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7762 msgid "_None"
7763 msgstr "_Brez rotacije"
7764
7765 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7766 msgid "_Varimax"
7767 msgstr "_Varimax (variance uteži)"
7768
7769 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7770 msgid "_Quartimax"
7771 msgstr "_Quartimax (faktorske uteži)"
7772
7773 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7774 msgid "_Equimax"
7775 msgstr "_Equimax (poenostavitev)"
7776
7777 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7778 msgid "Method"
7779 msgstr "<b> Metoda </b>"
7780
7781 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7782 msgid "_Display rotated solution"
7783 msgstr "Pokaži _rotirano rešitev"
7784
7785 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7786 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7787 msgstr "Zgornja _mejna ponovitev za konvergenco: "
7788
7789 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7790 msgid "Principal Components Analysis"
7791 msgstr "Analiza glavnih komponent (PCA)"
7792
7793 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7794 msgid "Principal Axis Factoring"
7795 msgstr "Metoda glavnih osi (PAF)"
7796
7797 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7798 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7799 msgstr "Faktorska analiza: ekstrakcija"
7800
7801 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7802 msgid "_Method: "
7803 msgstr "_Metoda: "
7804
7805 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7806 msgid "Co_rrelation matrix"
7807 msgstr "Ko_relacijska matrika"
7808
7809 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7810 msgid "Co_variance matrix"
7811 msgstr "Matrika ko_varianc"
7812
7813 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7814 msgid "Analyze"
7815 msgstr "<b> Analiza </b>"
7816
7817 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7818 msgid "_Unrotated factor solution"
7819 msgstr "_Nerotirana faktorska rešitev"
7820
7821 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7822 msgid "_Scree plot"
7823 msgstr "Diagram komponent (Scree plot)"
7824
7825 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7826 msgid "Display"
7827 msgstr "<b>Prikaz *</b>"
7828
7829 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7830 msgid "_Number of factors:"
7831 msgstr "_Število faktorjev: "
7832
7833 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7834 msgid "Extract"
7835 msgstr "<b> Ekstrakcija </b>"
7836
7837 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7838 msgid "Factor Analysis"
7839 msgstr "Faktorska analiza"
7840
7841 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7842 msgid "_Descriptives..."
7843 msgstr "_Opisne statistike ..."
7844
7845 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7846 msgid "_Extraction..."
7847 msgstr "_Ekstrakcije ..."
7848
7849 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7850 msgid "_Rotations..."
7851 msgstr "_Rotacije ..."
7852
7853 #: src/ui/gui/find.ui:25
7854 msgid "Find Case"
7855 msgstr "Poišči primer"
7856
7857 #: src/ui/gui/find.ui:117
7858 msgid "Variable:"
7859 msgstr "Spremenljivka:"
7860
7861 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7862 msgid "Value:"
7863 msgstr "Vrednost:"
7864
7865 #: src/ui/gui/find.ui:180
7866 msgid "Search value labels"
7867 msgstr "Išči med vrednostmi oznake"
7868
7869 #: src/ui/gui/find.ui:210
7870 msgid "Regular expression Match"
7871 msgstr "Upoštevaj logični izraz za iskanje"
7872
7873 #: src/ui/gui/find.ui:227
7874 msgid "Search substrings"
7875 msgstr "Išči med podrejenimi nizi"
7876
7877 #: src/ui/gui/find.ui:244
7878 msgid "Wrap around"
7879 msgstr "Prelomi besedilo zadetkov"
7880
7881 #: src/ui/gui/find.ui:260
7882 msgid "Search backward"
7883 msgstr "Išči v obratni smeri"
7884
7885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7886 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7887 msgstr "Frekvence: frekvenčne razpredelnice"
7888
7889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7890 msgid "_Always"
7891 msgstr "_Vedno"
7892
7893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7894 msgid "_Never"
7895 msgstr "_Nikoli"
7896
7897 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7898 msgid "If no _more than "
7899 msgstr "Če ni _več kot"
7900
7901 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7902 msgid "100"
7903 msgstr "100"
7904
7905 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7906 msgid "values"
7907 msgstr "vrednosti "
7908
7909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7910 msgid "Display frequency tables"
7911 msgstr "<b>Izriši frekvenčne razpredelnice</b>"
7912
7913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7914 msgid "A_scending value"
7915 msgstr "naraščajoče po _vrednosti"
7916
7917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7918 msgid "D_escending value"
7919 msgstr "padajoče po _vrednost"
7920
7921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7922 msgid "Ascending _frequency"
7923 msgstr "naraščajoče po _frekvenci"
7924
7925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7926 msgid "Descending f_requency"
7927 msgstr "padajoče po _frekvenci"
7928
7929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7930 msgid "Order by"
7931 msgstr "<b>Razvrsti</b>"
7932
7933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7934 msgid "Frequencies: Charts"
7935 msgstr "Frekvence: diagrami"
7936
7937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7938 msgid "Scale:"
7939 msgstr "Merilo:"
7940
7941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7942 msgid "_Frequencies"
7943 msgstr "_Frekvence"
7944
7945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7946 msgid "_Percentages"
7947 msgstr "_Odstotki"
7948
7949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7950 msgid "Exclude values _below "
7951 msgstr "Izloči vrednosti _pod "
7952
7953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7954 msgid "Exclude values _above "
7955 msgstr "Izloči vrednosti _nad "
7956
7957 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7958 msgid "0"
7959 msgstr "0"
7960
7961 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7962 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7963 msgstr "<b> Oblikovanje diagrama </b>"
7964
7965 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7966 msgid "Draw _histograms"
7967 msgstr "Izriši _histograme"
7968
7969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7970 msgid "Superimpose _normal curve"
7971 msgstr "Nariši _krivuljo normale"
7972
7973 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7974 msgid "<b>Histograms</b>"
7975 msgstr "<b> Histogrami</b>"
7976
7977 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7978 msgid "Draw _bar charts"
7979 msgstr "Izriši _palčne diagrame"
7980
7981 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7982 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7983 msgstr "<b> Palčni diagrami</b>"
7984
7985 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7986 msgid "Draw _pie charts"
7987 msgstr "Izriši _tortne diagrame"
7988
7989 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7990 msgid "Include slices for _missing values"
7991 msgstr "Vključi rezine _manjkajočih vrednosti"
7992
7993 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7994 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7995 msgstr "<b> Tortni diagrami</b>"
7996
7997 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7998 msgid "_Variable(s):"
7999 msgstr "_Spremenljivke:"
8000
8001 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
8002 msgid "_Statistics:"
8003 msgstr "_Statistika:"
8004
8005 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
8006 msgid "Include _missing values"
8007 msgstr "Vključi _manjkajoče vrednosti"
8008
8009 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
8010 msgid "Ch_arts..."
8011 msgstr "_Diagrami ..."
8012
8013 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
8014 msgid "Frequency _Tables..."
8015 msgstr "_Frekvenčne razpredelnice ..."
8016
8017 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
8018 msgid "Histogram"
8019 msgstr "Histogram"
8020
8021 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
8022 msgid "_Display normal curve"
8023 msgstr "_Izriši krivuljo normale"
8024
8025 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
8026 msgid "Define Groups"
8027 msgstr "Določi skupine"
8028
8029 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
8030 msgid "Group_2 value:"
8031 msgstr "Vrednost Skupine _2:"
8032
8033 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8034 msgid "Group_1 value:"
8035 msgstr "Vrednost Skupine _1:"
8036
8037 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8038 msgid "_Use specified values:"
8039 msgstr "_Uporabi določene vrednosti:"
8040
8041 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8042 msgid "Independent-Samples T Test"
8043 msgstr "T-test _neodvisnih vzorcev"
8044
8045 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8046 msgid "_Define Groups..."
8047 msgstr "_Določi skupine ..."
8048
8049 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8050 msgid "_Test Variable(s):"
8051 msgstr "_Preizkusne spremenljivke:"
8052
8053 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
8054 msgid "_Grouping Variable:"
8055 msgstr "Spremenljivka skupin:"
8056
8057 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
8058 msgid "_Upper limit:"
8059 msgstr "_Zgornja meja:"
8060
8061 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8062 msgid "_Lower limit:"
8063 msgstr "_Spodnja meja:"
8064
8065 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8066 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8067 msgstr "Preizkus več neodvisnih vzorcev"
8068
8069 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8070 msgid "Test _Variable List:"
8071 msgstr "Seznam _spremenljivk:"
8072
8073 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8074 msgid "_Define Groups"
8075 msgstr "Določi _skupine"
8076
8077 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8078 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8079 msgstr "_Kruskal-Wallisov H"
8080
8081 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8082 msgid "_Median"
8083 msgstr "_Mediana"
8084
8085 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8086 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8087 msgstr "Analiza voditeljev gruče (K-Means)"
8088
8089 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8090 msgid "N_umber of Clusters: "
8091 msgstr "Š_tevilo gruč:"
8092
8093 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8094 msgid "Tests for Several Related Samples"
8095 msgstr "Preizkusi za več povezanih vzorcev"
8096
8097 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8098 msgid "_Test Variables:"
8099 msgstr "_Preizkusne spremenljivke:"
8100
8101 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8102 msgid "_Friedman"
8103 msgstr "_Friedmanov test"
8104
8105 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8106 msgid "_Kendall's W"
8107 msgstr "_Kendallov W-test"
8108
8109 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8110 msgid "_Cochran's Q"
8111 msgstr "_Cochranov Q-test"
8112
8113 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8114 msgid "_Normal"
8115 msgstr "_Normalna"
8116
8117 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8118 msgid "_Poisson"
8119 msgstr "_Poissonova"
8120
8121 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8122 msgid "_Uniform"
8123 msgstr "_Enakomerna"
8124
8125 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8126 msgid "_Exponential"
8127 msgstr "_Eksponentna"
8128
8129 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8130 msgid "Test Distribution"
8131 msgstr "Predvidena porazdelitev"
8132
8133 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8134 msgid "Logistic Regression: Options"
8135 msgstr "Logistična regresija: možnosti"
8136
8137 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8138 msgid "CI for _exp(B): "
8139 msgstr "Interval zaupanja za _exp(B): "
8140
8141 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8142 msgid "Classification cu_toff: "
8143 msgstr "Klasifikacijska točka _prereza: "
8144
8145 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8146 msgid "_Maximum Iterations: "
8147 msgstr "_Največje število ponovitev: "
8148
8149 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8150 msgid "Include _constant in model"
8151 msgstr "V model vključi _konstanto"
8152
8153 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8154 msgid "Logistic Regression"
8155 msgstr "Logistična regresija"
8156
8157 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8158 msgid "_Dependent"
8159 msgstr "_Odvisna"
8160
8161 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8162 msgid "_Independent"
8163 msgstr "_Neodvisna"
8164
8165 #: src/ui/gui/means.ui:25
8166 msgid "Means"
8167 msgstr "Srednje vrednosti"
8168
8169 #: src/ui/gui/means.ui:179
8170 msgid "_Independent List:"
8171 msgstr "_Seznam neodvisnih spremenljivk:"
8172
8173 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8174 msgid "_No missing values"
8175 msgstr "_Ni manjkajočih vrednosti"
8176
8177 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8178 msgid "_Discrete missing values"
8179 msgstr "_Diskretne manjkajoče vrednosti"
8180
8181 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8182 msgid "_Low:"
8183 msgstr "_Najnižja:"
8184
8185 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8186 msgid "_High:"
8187 msgstr "N_ajvišja:"
8188
8189 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8190 msgid "Di_screte value:"
8191 msgstr "Di_skretna vrednost:"
8192
8193 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8194 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8195 msgstr "_Obseg in ena izbirna diskretna manjkajoča vrednost"
8196
8197 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8198 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8199 msgstr "Enosmerna ANOVA: kontrasti"
8200
8201 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8202 msgid "_Coefficients:"
8203 msgstr "_Koeficienti:"
8204
8205 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8206 msgid "Coefficient Total: "
8207 msgstr "Skupaj koeficienti: "
8208
8209 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8210 msgid "Contrast 1 of 1"
8211 msgstr "Kontrast 1 od 1"
8212
8213 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8214 msgid "One-Way ANOVA"
8215 msgstr "Enosmerna ANOVA"
8216
8217 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8218 msgid "_Factor:"
8219 msgstr "_Faktor:"
8220
8221 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8222 msgid "Dependent _Variable(s):"
8223 msgstr "Od_visne spremenljivke:"
8224
8225 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8226 msgid "_Homogeneity"
8227 msgstr "_Homogenost"
8228
8229 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8230 msgid "_Contrasts..."
8231 msgstr "_Kontrasti ..."
8232
8233 #: src/ui/gui/options.ui:25
8234 msgid "Options Case"
8235 msgstr "Možnosti"
8236
8237 #: src/ui/gui/options.ui:55
8238 msgid "Display _Labels"
8239 msgstr "Pokaži _oznake spremenljivk"
8240
8241 #: src/ui/gui/options.ui:71
8242 msgid "Display _Names"
8243 msgstr "Pokaži _imena spremenljivk"
8244
8245 #: src/ui/gui/options.ui:99
8246 msgid "Sort by L_abel"
8247 msgstr "Razvrščaj po o_znaki"
8248
8249 #: src/ui/gui/options.ui:115
8250 msgid "Sort by Na_me"
8251 msgstr "Razvrščaj po i_menu"
8252
8253 #: src/ui/gui/options.ui:131
8254 msgid "Do not S_ort"
8255 msgstr "_Ne razvrščaj"
8256
8257 #: src/ui/gui/options.ui:159
8258 msgid "Variable Lists"
8259 msgstr "Seznami spremenljivk"
8260
8261 #: src/ui/gui/options.ui:184
8262 msgid "Ma_ximize"
8263 msgstr "_Razpni na zaslon"
8264
8265 #: src/ui/gui/options.ui:199
8266 msgid "_Raise"
8267 msgstr "_Postavi v ospredje"
8268
8269 #: src/ui/gui/options.ui:214
8270 msgid "Aler_t"
8271 msgstr "Pokaži _obvestilo"
8272
8273 #: src/ui/gui/options.ui:233
8274 msgid "Output Window Action"
8275 msgstr "Okno odvoda analize"
8276
8277 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8278 msgid "_Test Pair(s):"
8279 msgstr "Preizkusni pari:"
8280
8281 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8282 msgid "Rank Cases: Types"
8283 msgstr "Rangiranje primerov: vrste"
8284
8285 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8286 msgid "Sum of case _weights"
8287 msgstr "Vsota _uteži primerov"
8288
8289 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Fractional rank as _%"
8292 msgstr "Delež ranga kot _%"
8293
8294 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8295 #, fuzzy
8296 msgid "_Fractional rank"
8297 msgstr "_Delež ranga"
8298
8299 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8300 msgid "_Savage score"
8301 msgstr "_Savage *"
8302
8303 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8304 msgid "_Rank"
8305 msgstr "_Rang"
8306
8307 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8308 msgid "N_tiles"
8309 msgstr "N_tili"
8310
8311 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8312 msgid "_Proportion Estimates"
8313 msgstr "Ocenjevanje _sorazmernosti"
8314
8315 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8316 msgid "_Normal Scores"
8317 msgstr "_Točke normale"
8318
8319 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8320 msgid "_Blom"
8321 msgstr "_Blom *"
8322
8323 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8324 msgid "Tuke_y"
8325 msgstr "Tuke_yev test"
8326
8327 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8328 msgid "Ran_kit"
8329 msgstr "Ran_kit"
8330
8331 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8332 msgid "_Van der Waerden"
8333 msgstr "_Van der Waerdenova števila"
8334
8335 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8336 msgid "Proportion Estimation Formula"
8337 msgstr "Formula ocenjevanja sorazmernosti"
8338
8339 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8340 msgid "Rank Cases"
8341 msgstr "Rangiranje primerov"
8342
8343 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8344 msgid "_By:"
8345 msgstr "_Po:"
8346
8347 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8348 msgid "_Smallest Value"
8349 msgstr "Naj_manjša vrednost"
8350
8351 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8352 msgid "_Largest Value"
8353 msgstr "Naj_večja vrednost"
8354
8355 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8356 msgid "Assign rank 1 to:"
8357 msgstr "Dodeli rang 1 za:"
8358
8359 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8360 msgid "_Display summary tables"
8361 msgstr "Pokaži razpredelnice _povzetkov"
8362
8363 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8364 msgid "Rank T_ypes"
8365 msgstr "Vrste _rangov"
8366
8367 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8368 msgid "_Ties..."
8369 msgstr "_Vezi ..."
8370
8371 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8372 msgid "Rank Cases: Ties"
8373 msgstr "Rangiranje primerov: vezi"
8374
8375 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8376 msgid "_Mean"
8377 msgstr "_Povprečje"
8378
8379 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8380 msgid "_Low"
8381 msgstr "_Nizka"
8382
8383 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8384 msgid "_High"
8385 msgstr "_Visoka"
8386
8387 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8388 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8392 msgid "Rank Assigned to Ties"
8393 msgstr "Rang, dodeljen vezem"
8394
8395 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8396 msgid "M_ean"
8397 msgstr "_Povprečje"
8398
8399 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8400 msgid "Mo_de"
8401 msgstr "Modu_s"
8402
8403 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8404 msgid "_Custom:"
8405 msgstr "_Po meri:"
8406
8407 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8408 msgid "Cut Point"
8409 msgstr "Točka prereza"
8410
8411 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8412 msgid "Sort Cases"
8413 msgstr "Razvrsti primere"
8414
8415 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8416 msgid "Sort by:"
8417 msgstr "Razvrsti po:"
8418
8419 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8420 msgid "Descending"
8421 msgstr "Padajoče"
8422
8423 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8424 msgid "Sort Order"
8425 msgstr "Vrstni red"
8426
8427 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8428 msgid "Split File"
8429 msgstr "Razdeli datoteko"
8430
8431 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8432 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8433 msgstr "_Analiziraj vse primere in ne ustvari skupin"
8434
8435 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8436 msgid "Compare _groups."
8437 msgstr "Primerjaj _skupine"
8438
8439 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8440 msgid "Organize ou_tput by groups."
8441 msgstr "Uredi _odvod po skupinah"
8442
8443 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8444 msgid "Groups _based on:"
8445 msgstr "Skupine, ki _temeljijo na:"
8446
8447 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8448 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8449 msgstr "_Razvrsti datoteko s skupinjenjem spremenljivk"
8450
8451 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8452 msgid "_File is already sorted."
8453 msgstr "Datoteka je že _razvrščena"
8454
8455 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8456 msgid "Current Status : "
8457 msgstr "Trenutno stanje : "
8458
8459 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8460 msgid "Analysis by groups is off"
8461 msgstr "analiza po skupinah je izključena"
8462
8463 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8464 msgid "System _Missing"
8465 msgstr "_Sistemske manjkajoče"
8466
8467 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8468 msgid "Co_py old values"
8469 msgstr "Ko_piraj stare vrednosti"
8470
8471 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8472 msgid "Va_lue: "
8473 msgstr "_Vrednost: "
8474
8475 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8476 msgid "New Value"
8477 msgstr "Nova vrednost"
8478
8479 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8480 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8481 msgstr "_Pretvori številski niz v številko ('5 → 5)"
8482
8483 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8484 msgid "Output variables are _strings"
8485 msgstr "Prekodiraj v _nize"
8486
8487 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8488 msgid "Width: "
8489 msgstr "Širina: "
8490
8491 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8492 msgid "_Name:"
8493 msgstr "_Ime:"
8494
8495 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8496 msgid "La_bel:"
8497 msgstr "_Oznaka:"
8498
8499 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8500 msgid "Chan_ge"
8501 msgstr "_Spremeni"
8502
8503 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8504 msgid "Output Variable"
8505 msgstr "Izhodna spremenljivka"
8506
8507 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8508 msgid "Old and New Va_lues..."
8509 msgstr "Stare in nove _vrednosti ..."
8510
8511 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8512 msgid "S_tatistics..."
8513 msgstr "S_tatistika ..."
8514
8515 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8516 msgid "Regression: Save"
8517 msgstr "Regresija: shrani"
8518
8519 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8520 msgid "_Predicted values"
8521 msgstr "_Napovedane vrednosti"
8522
8523 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8524 msgid "_Residuals"
8525 msgstr "_Ostanki"
8526
8527 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8528 msgid "Regression: Statistics"
8529 msgstr "Regresija: statistika"
8530
8531 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8532 msgid "S_tatistics"
8533 msgstr "S_tatistika"
8534
8535 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8536 msgid "Alpha"
8537 msgstr "Alfa"
8538
8539 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8540 msgid "Reliability Analysis"
8541 msgstr "Analiza zanesljivosti"
8542
8543 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8544 msgid "_Items:"
8545 msgstr "_Postavke:"
8546
8547 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8548 msgid "_Model: "
8549 msgstr "_Model: "
8550
8551 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8552 msgid "_Variables in first split:"
8553 msgstr "_Spremenljivke prvega razdelka"
8554
8555 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8556 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8557 msgstr "Izpiši _opisno statistiko, če je postavka izbrisana"
8558
8559 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8560 msgid "_Test Variable:"
8561 msgstr "<b>_Preizkusna spremenljivka:</b>"
8562
8563 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8564 msgid "_State Variable:"
8565 msgstr "<b>Spremenljivka _stanja:</b>"
8566
8567 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8568 msgid "_Value of state variable:"
8569 msgstr "_Vrednost spremenljivke stanja:"
8570
8571 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8572 msgid "ROC C_urve"
8573 msgstr "Kriv_ulja ROC"
8574
8575 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8576 msgid "_With diagonal reference line"
8577 msgstr "_Izriši referenčno diagonalo"
8578
8579 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8580 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8581 msgstr "Standardna napaka in interval zaupanja"
8582
8583 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8584 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8585 msgstr "_Koordinatne točke krivulje ROC"
8586
8587 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8588 msgid "Scatterplot"
8589 msgstr "Raztreseni diagram"
8590
8591 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8592 msgid "_X Axis:"
8593 msgstr "Os _X diagrama:"
8594
8595 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8596 msgid "_Y Axis:"
8597 msgstr "Os _Y diagrama:"
8598
8599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8600 msgid "Select Cases: Range"
8601 msgstr "Izbor primerov: obseg"
8602
8603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8604 msgid "First case"
8605 msgstr "začetni primer"
8606
8607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8608 msgid "Last case"
8609 msgstr "končni primer"
8610
8611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8612 msgid "Observation"
8613 msgstr "Opazovani"
8614
8615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8616 msgid "Select Cases"
8617 msgstr "Izbor primerov"
8618
8619 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8620 msgid "Use filter variable"
8621 msgstr "Uporabi spremenljivko kot filter"
8622
8623 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8624 msgid "Based on time or case range"
8625 msgstr "Na osnovi časa ali obsega primerov"
8626
8627 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8628 msgid "Range..."
8629 msgstr "Obseg ..."
8630
8631 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8632 msgid "Random sample of cases"
8633 msgstr "Naključni vzorec primerov"
8634
8635 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8636 msgid "Sample..."
8637 msgstr "Vzorec ..."
8638
8639 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8640 msgid "If condition is satisfied"
8641 msgstr "Če je zadoščeno pogoju"
8642
8643 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8644 msgid "If..."
8645 msgstr "Če ..."
8646
8647 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8648 msgid "All Cases"
8649 msgstr "Vsi primeri"
8650
8651 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8652 msgid "Select"
8653 msgstr "Izbor"
8654
8655 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8656 msgid "Filtered"
8657 msgstr "naj bodo filtrirani"
8658
8659 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8660 msgid "Deleted"
8661 msgstr "naj bodo izbrisani"
8662
8663 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8664 msgid "Unselected Cases Are"
8665 msgstr "Neizbrani primeri"
8666
8667 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8668 msgid "Select Cases: Random Sample"
8669 msgstr "Izbor enot: naključni vzorec"
8670
8671 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8672 msgid "Sample Size"
8673 msgstr "Velikost vzorca"
8674
8675 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8676 msgid "Options"
8677 msgstr "Možnosti"
8678
8679 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8680 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8681 msgstr "Izloči primere _analizo po analizo"
8682
8683 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8684 msgid "One - Sample T Test"
8685 msgstr "T-test enega vzorca"
8686
8687 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8688 msgid "Test _Value: "
8689 msgstr "Preizkusna _vrednost: "
8690
8691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8692 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8693 msgstr "Izberite prvo vrstico v podatkovni datoteki, ki vsebuje podatke primera."
8694
8695 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8696 msgid "Line above selected line contains variable names"
8697 msgstr "Vrstica nad izbrano vrstico vsebuje imena spremenljivk"
8698
8699 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8700 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8701 msgstr "Lastnosti podatkov in spremenljivk je mogoče pred uvozom prilagoditi, spreminjanje nastavitev je mogoče narediti tudi kasneje."
8702
8703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
8704 msgid "<b>Variables</b>"
8705 msgstr "<b>Spremenljivke</b>"
8706
8707 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
8708 msgid "<b>Data Preview</b>"
8709 msgstr "<b>Predogled podatkov</b>"
8710
8711 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
8712 msgid ""
8713 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8714 "\n"
8715 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8716 msgstr ""
8717 "Pomočnik olajša postopek uvažanja podatkov v program PSPP. Podatki posameznega primera morajo biti zbrani v vrstici, polja pa morajo biti ločena z vejico, tabulatorjem oziroma drugim ločilnikom.\n"
8718 "\n"
8719 "\tV izbrani datoteki je N vrstic besedila. Prvih M vrstic bo pokazanih kot predogled podatkov. Spodnje izbire omogočajo določitev količine uvoženih podatkov."
8720
8721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
8722 msgid "All cases"
8723 msgstr "Uvozi vse primere"
8724
8725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
8726 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8727 msgstr "<b> Število podatkov za uvoz</b>"
8728
8729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
8730 msgid "C_ustom"
8731 msgstr "Po _meri"
8732
8733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
8734 msgid "Slas_h (/)"
8735 msgstr "Po_ševnica ( / )"
8736
8737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
8738 msgid "Semicolo_n (;)"
8739 msgstr "Pod_pičje ( ; )"
8740
8741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
8742 msgid "P_ipe (|)"
8743 msgstr "_Cev ( | )"
8744
8745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
8746 msgid "H_yphen (-)"
8747 msgstr "_Vezaj ( - )"
8748
8749 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
8750 msgid "Co_mma (,)"
8751 msgstr "_Vejica ( , )"
8752
8753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
8754 msgid "_Colon (:)"
8755 msgstr "_Dvopičje ( : )"
8756
8757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
8758 msgid "Ban_g (!)"
8759 msgstr "_Klicaj ( ! )"
8760
8761 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
8762 msgid "Ta_b"
8763 msgstr "_Tabulator"
8764
8765 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
8766 msgid "_Space"
8767 msgstr "_Presledek"
8768
8769 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
8770 msgid "<b>Separators</b>"
8771 msgstr "<b>Ločilniki</b>"
8772
8773 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:536
8774 msgid "Quote separator characters with"
8775 msgstr "Navedi znak ločilnika z"
8776
8777 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:556
8778 msgid "<b>Quoting</b>"
8779 msgstr "<b>Navajanje</b>"
8780
8781 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:594
8782 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8783 msgstr "<b>Predogled polj</b>"
8784
8785 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:617
8786 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8787 msgstr "Vpisati je treba številko delovnega lista preglednice in obseg celic, ki vsebujejo podatke za uvoz."
8788
8789 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:665
8790 msgid "_Cells: "
8791 msgstr "_Celice: "
8792
8793 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:679
8794 msgid "_Sheet Index: "
8795 msgstr "_Številka delovnega lista preglednice: "
8796
8797 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:690
8798 msgid "Use first row as _variable names"
8799 msgstr "Uporabi prvo vrstico kot _imena spremenljivk"
8800
8801 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
8802 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8803 msgstr "<b>Celice za uvoz</b>"
8804
8805 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8806 msgid "Transpose"
8807 msgstr "Transponiraj"
8808
8809 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8810 msgid "Name Variable:"
8811 msgstr "Ime spremenljivke:"
8812
8813 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8814 msgid "Variable(s):"
8815 msgstr "Spremenljivke:"
8816
8817 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8818 msgid "Univariate: Save"
8819 msgstr "Univariatna analiza: Shrani"
8820
8821 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8822 msgid "Univariate: Statistics"
8823 msgstr "Univariatna analiza: statistika"
8824
8825 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8826 msgid "Univariate"
8827 msgstr "Univariatna analiza"
8828
8829 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8830 msgid "_Dependent Variable"
8831 msgstr "_Odvisna spremenljivka"
8832
8833 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8834 msgid "_Fixed Factors"
8835 msgstr "_Določeni faktorji"
8836
8837 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8838 msgid "Value Label:"
8839 msgstr "Oznaka vrednosti:"
8840
8841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8842 msgid "Information Area"
8843 msgstr "Polje podrobnosti"
8844
8845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8846 msgid "Case Counter Area"
8847 msgstr "Polje števca primerov"
8848
8849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8850 msgid "Filter Use Status Area"
8851 msgstr "Polje stanja uporabe filtrov"
8852
8853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8854 msgid "Weight Status Area"
8855 msgstr "Polje stanja uteževanja"
8856
8857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8858 msgid "Split File Status Area"
8859 msgstr "Polje stanja razdelitve datoteke"
8860
8861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8862 msgid "_View"
8863 msgstr "_Pogled"
8864
8865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8866 msgid "_Status Bar"
8867 msgstr "Pokaži vrstico _stanja"
8868
8869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8870 msgid "_Font..."
8871 msgstr "Izbor _pisave ..."
8872
8873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8874 msgid "_Grid Lines"
8875 msgstr "Izriši črte _razpredelnice"
8876
8877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8878 msgid "Value _Labels"
8879 msgstr "Pokaži _oznake vrednosti"
8880
8881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8882 msgid "_Variables"
8883 msgstr "_Spremenljivke"
8884
8885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8886 msgid "_Sort Cases..."
8887 msgstr "_Razvrščanje ..."
8888
8889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8890 msgid "_Transpose..."
8891 msgstr "_Transponiranje ..."
8892
8893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8894 msgid "_Aggregate..."
8895 msgstr "_Združevanje ..."
8896
8897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8898 msgid "S_plit File..."
8899 msgstr "_Razdeli datoteko ..."
8900
8901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8902 msgid "Select _Cases..."
8903 msgstr "Izbor _primerov ..."
8904
8905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8906 msgid "_Weight Cases..."
8907 msgstr "_Uteževanje primerov ..."
8908
8909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8910 msgid "_Transform"
8911 msgstr "_Preoblikovanje"
8912
8913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8914 msgid "_Compute..."
8915 msgstr "_Preračunavanje ..."
8916
8917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8918 msgid "Cou_nt..."
8919 msgstr "_Preštevanje ..."
8920
8921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8922 msgid "Ran_k Cases..."
8923 msgstr "Ran_giranje primerov ..."
8924
8925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8926 msgid "Auto_matic Recode..."
8927 msgstr "_Samodejno prekodiranje ..."
8928
8929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8930 msgid "Recode into _Same Variables..."
8931 msgstr "Prekodiranje v _iste spremenljivke ..."
8932
8933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8934 msgid "Recode into _Different Variables..."
8935 msgstr "Prekodiranje v _nove spremenljivke ..."
8936
8937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8938 msgid "_Run Pending Transforms"
8939 msgstr "_Izvedi pripravljena preoblikovanja"
8940
8941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8942 msgid "_Analyze"
8943 msgstr "_Analiza"
8944
8945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8946 msgid "_Descriptive Statistics"
8947 msgstr "_Opisna statistika"
8948
8949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8950 msgid "_Frequencies..."
8951 msgstr "_Frekvence ..."
8952
8953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8954 msgid "_Explore..."
8955 msgstr "_Razišči ..."
8956
8957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8958 msgid "_Crosstabs..."
8959 msgstr "_Kontingenčne tabele ..."
8960
8961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8962 msgid "Compare _Means"
8963 msgstr "Primerjava _srednjih vrednosti"
8964
8965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8966 msgid "_Means..."
8967 msgstr "_Srednje vrednosti ..."
8968
8969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8970 msgid "_One Sample T Test..."
8971 msgstr "T-test _enega vzorca ..."
8972
8973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8974 msgid "_Independent Samples T Test..."
8975 msgstr "T-test _neodvisnih vzorcev ..."
8976
8977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8978 msgid "_Paired Samples T Test..."
8979 msgstr "T-test _odvisnih parov vzorcev ..."
8980
8981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8982 msgid "One Way _ANOVA..."
8983 msgstr "Enosmerna _ANOVA ..."
8984
8985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8986 msgid "_Univariate Analysis..."
8987 msgstr "_Univariatna analiza ..."
8988
8989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8990 msgid "Bivariate _Correlation..."
8991 msgstr "Bivariatna _korelacija ..."
8992
8993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8994 msgid "_K-Means Cluster..."
8995 msgstr "Analiza _voditeljev gruče ..."
8996
8997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8998 msgid "_Factor Analysis..."
8999 msgstr "Faktorska _analiza ..."
9000
9001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9002 msgid "Re_liability..."
9003 msgstr "_Zanesljivost ..."
9004
9005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
9006 msgid "_Regression"
9007 msgstr "_Regresija"
9008
9009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
9010 msgid "_Linear..."
9011 msgstr "_Linearna ..."
9012
9013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
9014 msgid "_Binary Logistic..."
9015 msgstr "_Binarna logistična ..."
9016
9017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
9018 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9019 msgstr "_Neparametrična statistika"
9020
9021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
9022 msgid "_Chi Square..."
9023 msgstr "_Hi-kvadrat ..."
9024
9025 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
9026 msgid "_Binomial..."
9027 msgstr "_Binomska statistika ..."
9028
9029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9030 msgid "_Runs..."
9031 msgstr "Število _sekvenc ..."
9032
9033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
9034 msgid "_1 Sample K-S..."
9035 msgstr "_1 vzorec K–S ..."
9036
9037 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9038 msgid "_2 Related Samples..."
9039 msgstr "2 povezana vzorca ..."
9040
9041 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9042 msgid "_K Related Samples..."
9043 msgstr "K _povezanih vzorcev ..."
9044
9045 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9046 msgid "K _Independent Samples..."
9047 msgstr "K _neodvisnih vzorcev ..."
9048
9049 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9050 msgid "ROC Cur_ve..."
9051 msgstr "Kri_vulja ROC ..."
9052
9053 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9054 msgid "_Graphs"
9055 msgstr "_Grafi"
9056
9057 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9058 msgid "_Scatterplot"
9059 msgstr "_Raztreseni diagram"
9060
9061 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9062 msgid "_Histogram"
9063 msgstr "_Histogram"
9064
9065 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9066 msgid "_Barchart"
9067 msgstr "_Palčni diagram"
9068
9069 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9070 msgid "_Utilities"
9071 msgstr "_Orodja"
9072
9073 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9074 msgid "_Variables..."
9075 msgstr "_Seznam spremenljivk ..."
9076
9077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9078 msgid "Data File _Comments..."
9079 msgstr "Opombe k _podatkovni datoteki ..."
9080
9081 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9082 msgid "_Print..."
9083 msgstr "_Natisni ..."
9084
9085 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9086 msgid "_Export..."
9087 msgstr "Iz_vozi ..."
9088
9089 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9090 msgid "Select _All"
9091 msgstr "Izberi _vse"
9092
9093 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9094 msgid "Syntax"
9095 msgstr "Skladnja"
9096
9097 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9098 msgid "Data"
9099 msgstr "_Podatki +"
9100
9101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9102 msgid "_Save"
9103 msgstr "_Shrani"
9104
9105 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9106 msgid "Save _As"
9107 msgstr "Shrani _kot"
9108
9109 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9110 msgid "_Print"
9111 msgstr "_Natisni"
9112
9113 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9114 msgid "_Delete"
9115 msgstr "_Izbriši"
9116
9117 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9118 msgid "_Undo"
9119 msgstr "_Razveljavi"
9120
9121 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9122 msgid "_Redo"
9123 msgstr "_Ponovno uveljavi"
9124
9125 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9126 msgid "_Run"
9127 msgstr "_Zaženi"
9128
9129 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9130 msgid "_All"
9131 msgstr "_Vse ukaze"
9132
9133 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9134 msgid "_Selection"
9135 msgstr "_Izbrane vrstice"
9136
9137 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9138 msgid "_Current Line"
9139 msgstr "_Trenutno vrstico"
9140
9141 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9142 msgid "_To End"
9143 msgstr "_Do konca ukazov"
9144
9145 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9146 msgid "Scientific notation"
9147 msgstr "Znanstven zapis števil"
9148
9149 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9150 msgid "Custom currency"
9151 msgstr "Denarna enota po meri"
9152
9153 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9154 msgid "positive"
9155 msgstr "pozitivno"
9156
9157 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9158 msgid "negative"
9159 msgstr "negativno"
9160
9161 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9162 msgid "Sample"
9163 msgstr "Vzorec"
9164
9165 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9166 msgid "Width:"
9167 msgstr "Širina:"
9168
9169 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9170 msgid "Decimal Places:"
9171 msgstr "Decimalna mesta:"
9172
9173 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9174 msgid "Weight Cases"
9175 msgstr "Uteževanje primerov"
9176
9177 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9178 msgid "Weight cases by"
9179 msgstr "Uteži primere s spremenljivko"
9180
9181 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9182 msgid "Frequency Variable"
9183 msgstr "Spremenljivka frekvence"
9184
9185 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9186 msgid "Current Status: "
9187 msgstr "Trenutno stanje: "
9188
9189 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9190 msgid "Statistical Software"
9191 msgstr "Statistika"
9192
9193 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9194 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9195 msgstr "Odprtokodni program za analizo statističnih podatkov po vzoru SPSS."