Remove POT-Creation-Date from pspp.pot and from .po files
[pspp] / po / ru.po
1 # Russian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 #
5 # Igor Zotov <igzot@yandex.ru>, 2015.
6 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-21 14:48+0300\n"
12 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
13 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
14 "Language: ru\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
21
22 #: src/ui/gui/helper.c:203
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "К сожалению справка ещё не реализована."
25
26 #: src/data/format.c:329
27 msgid "Input format"
28 msgstr "Входной формат"
29
30 #: src/data/format.c:329
31 msgid "Output format"
32 msgstr "Выходной формат"
33
34 #: src/data/format.c:332
35 #, c-format
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "Формат: %s нельзя использовать для входных данных."
38
39 #: src/data/format.c:339
40 #, c-format
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины."
43
44 #: src/data/format.c:348
45 #, c-format
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr ""
48 "%s %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d."
49
50 #: src/data/format.c:357
51 #, c-format
52 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
53 msgid_plural ""
54 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 msgstr[0] ""
56 "%s %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные "
57 "позиции."
58 msgstr[1] ""
59 "%s %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные "
60 "позиции."
61 msgstr[2] ""
62 "%s %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные "
63 "позиции."
64
65 #: src/data/format.c:368
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
69 "decimals."
70 msgid_plural ""
71 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
72 "decimals."
73 msgstr[0] ""
74 "%s %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины "
75 "можно использовать не более %d десятичных позиций."
76 msgstr[1] ""
77 "%s %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины "
78 "можно использовать не более %d десятичных позиций."
79 msgstr[2] ""
80 "%s %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины "
81 "можно использовать не более %d десятичных позиций."
82
83 #: src/data/format.c:375
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
87 "decimals."
88 msgid_plural ""
89 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
90 "any decimals."
91 msgstr[0] ""
92 "%s %s определяет %d десятичную позицию, но учитывая ширину не допускается "
93 "для любых десятичных дробей."
94 msgstr[1] ""
95 "%s %s определяет %d десятичные позиции, но учитывая ширину не допускается "
96 "для любых десятичных дробей."
97 msgstr[2] ""
98 "%s %s определяет %d десятичных позиций, но учитывая ширину не допускается "
99 "для любых десятичных дробей."
100
101 #: src/data/format.c:414
102 #, c-format
103 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
104 msgstr "Переменные %s несовместимы с %s форматом %s."
105
106 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
107 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
108 msgid "String"
109 msgstr "Строка"
110
111 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
112 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
113 msgid "Numeric"
114 msgstr "Число"
115
116 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
117 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
118 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
119 #: src/language/xforms/recode.c:526
120 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
121 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
122 msgid "numeric"
123 msgstr "число"
124
125 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
126 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
127 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
128 #: src/language/xforms/recode.c:526
129 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
130 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
131 msgid "string"
132 msgstr "строка"
133
134 #: src/data/format.c:434
135 #, c-format
136 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
137 msgstr "Строчная переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s."
138
139 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
140 msgid "Comma"
141 msgstr "Запятая"
142
143 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
144 msgid "Dot"
145 msgstr "Точка"
146
147 #: src/data/format.c:982
148 msgid "Scientific"
149 msgstr "Инженерный"
150
151 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
152 msgid "Date"
153 msgstr "Дата"
154
155 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
156 msgid "Dollar"
157 msgstr "Доллар"
158
159 #: src/data/format.c:1007
160 msgid "Custom"
161 msgstr "Нетипичный"
162
163 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
164 msgid "Add"
165 msgstr ""
166
167 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
168 #, fuzzy
169 msgid "Edit"
170 msgstr "_Редактировать"
171
172 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
173 msgid "Remove"
174 msgstr ""
175
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
177 msgid "OK"
178 msgstr ""
179
180 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
181 msgid "Go To"
182 msgstr ""
183
184 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
185 msgid "Continue"
186 msgstr "Продолжить"
187
188 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
189 msgid "Paste"
190 msgstr ""
191
192 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
193 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
194 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
195 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
196 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
197 #, fuzzy
198 msgid "Cancel"
199 msgstr "Ковариация"
200
201 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
202 msgid "Close"
203 msgstr ""
204
205 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
206 #, fuzzy
207 msgid "Reset"
208 msgstr "_Сброс"
209
210 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
211 #, fuzzy
212 msgid "Help"
213 msgstr "_Помощь"
214
215 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
219 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
220 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
221 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
222 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
223 msgid "Variable"
224 msgstr "Переменная"
225
226 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
227 msgid "Prefer variable labels"
228 msgstr "Преимущество переменных меток"
229
230 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
231 msgid "Unsorted (dictionary order)"
232 msgstr "Без сортировки (порядок словаря)"
233
234 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
235 msgid "Sort by name"
236 msgstr "Упорядочить по названию"
237
238 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
239 msgid "Sort by label"
240 msgstr "Упорядочить по ярлыку"
241
242 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
243 #, c-format
244 msgid "Var%d"
245 msgstr "Изменений%d"
246
247 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
248 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
249 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
250 msgid "Statistic"
251 msgstr "Статистика"
252
253 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
254 msgid "through"
255 msgstr "через"
256
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
258 msgid "_Value:"
259 msgstr "_Значение:"
260
261 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
262 msgid "_System Missing"
263 msgstr "_Пропущенное системой"
264
265 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
266 msgid "System _or User Missing"
267 msgstr "Пропущенное системой _или Пользователем"
268
269 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
270 msgid "_Range:"
271 msgstr "_Диапазон:"
272
273 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
274 msgid "Range, _LOWEST thru value"
275 msgstr "Диапазон, _Значения от наименьшего до указанного"
276
277 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
278 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
279 msgstr "Диапазон, значения от указанного до наибольшего"
280
281 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
282 msgid "_All other values"
283 msgstr "_Все другие значения"
284
285 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
286 #, c-format
287 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
288 msgstr "При попытке открыть `%s' произошла ошибка: %s."
289
290 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
291 #, c-format
292 msgid "Error reading `%s': %s."
293 msgstr "Ошибка чтения `%s: %s."
294
295 #: src/data/any-reader.c:114
296 #, c-format
297 msgid "`%s' is not a system or portable file."
298 msgstr "`%s' не является системным или портативным файлом."
299
300 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
301 msgid "The inline file is not allowed here."
302 msgstr "Здесь нельзя использовать встроенные файлы."
303
304 #: src/data/any-reader.c:201
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
308 "to it yet."
309 msgstr ""
310 "Чтение базы данных %s невозможно, так как нет словаря или данные еще не "
311 "записаны в базу."
312
313 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
314 msgid "Dataset"
315 msgstr "База данных"
316
317 #: src/data/calendar.c:100
318 #, c-format
319 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
320 msgstr "Месяц %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 13."
321
322 #: src/data/calendar.c:110
323 #, c-format
324 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
325 msgstr "День %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 31."
326
327 #: src/data/calendar.c:119
328 #, c-format
329 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
330 msgstr "Дата% 04d-% d-% d находится перед первой приемлемой датой 1582-10-15."
331
332 #: src/data/casereader-filter.c:221
333 msgid ""
334 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
335 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
336 msgstr ""
337 "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое "
338 "было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или "
339 "отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
340
341 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
342 #. that identify types of files.
343 #: src/data/csv-file-writer.c:151
344 msgid "CSV file"
345 msgstr "файл CSV"
346
347 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
348 #, c-format
349 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
350 msgstr ""
351 "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате системного файла: %s."
352
353 #: src/data/csv-file-writer.c:464
354 #, c-format
355 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
356 msgstr "При попытке записать CSV файл `%s' произошла ошибка."
357
358 #: src/data/data-in.c:171
359 #, c-format
360 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
361 msgstr "Формат даты %s является некорректным: %s"
362
363 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
364 msgid "Field contents are not numeric."
365 msgstr "Содержимое поля не является числом."
366
367 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
368 msgid "Number followed by garbage."
369 msgstr "После записи числа обнаружены лишние символы."
370
371 #: src/data/data-in.c:388
372 msgid "Invalid numeric syntax."
373 msgstr "Некорректный синтаксис числового значения."
374
375 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
376 msgid "Too-large number set to system-missing."
377 msgstr "Слишком большое число будет пропущено системой."
378
379 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
380 msgid "Too-small number set to zero."
381 msgstr "Слишком малое число будет заменено на ноль."
382
383 #: src/data/data-in.c:422
384 msgid "All characters in field must be digits."
385 msgstr "Все символы в поле должны быть цифрами."
386
387 #: src/data/data-in.c:441
388 msgid "Unrecognized character in field."
389 msgstr "Неизвестный символ в поле."
390
391 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
392 msgid "Field must have even length."
393 msgstr "Длина поля должно быть четным его величине."
394
395 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
396 msgid "Field must contain only hex digits."
397 msgstr "Содержимое поля должно состоять только из шестнадцатеричных цифр."
398
399 #: src/data/data-in.c:540
400 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
401 msgstr "Неверный синтаксический запись зонированного десятичного числа."
402
403 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
404 msgid "Invalid syntax for P field."
405 msgstr "Некорректный синтаксис поля P."
406
407 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
408 msgid "Syntax error in date field."
409 msgstr "Синтаксическая ошибка в поле данных."
410
411 #: src/data/data-in.c:779
412 #, c-format
413 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
414 msgstr "День (%ld) должен находиться в диапазоне от 1 до 31."
415
416 #: src/data/data-in.c:824
417 msgid "Delimiter expected between fields in date."
418 msgstr "Между полями в дате необходимо указать разделитель."
419
420 #: src/data/data-in.c:898
421 msgid ""
422 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
423 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
424 msgstr ""
425 "Неизвестный Формат месяца. Месяцы могут быть указаны в формате арабских или "
426 "римских цифр или с помощью минимум 3-х букв их английских названий. "
427
428 #: src/data/data-in.c:925
429 #, c-format
430 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
431 msgstr "Год (%ld) должен быть целым числом от 1582 до 19999."
432
433 #: src/data/data-in.c:936
434 #, c-format
435 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
436 msgstr "Лишние данные `%.*s' после даты."
437
438 #: src/data/data-in.c:950
439 msgid "Julian day must have exactly three digits."
440 msgstr "Запись дня по юлианскому календарю должна состоять точно из трех цифр."
441
442 #: src/data/data-in.c:952
443 #, c-format
444 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
445 msgstr "Юлианский день (%ld) должно быть целым числом от 1 до 366."
446
447 #: src/data/data-in.c:976
448 #, c-format
449 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
450 msgstr "Квартал (%ld) должен быть указан целым числом от 1 до 4."
451
452 #: src/data/data-in.c:997
453 #, c-format
454 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
455 msgstr "Неделя (%ld) должна быть указана целым числом от 1 до 53."
456
457 #: src/data/data-in.c:1009
458 msgid "Delimiter expected between fields in time."
459 msgstr "Между полями в записи времени должен быть указан разделитель."
460
461 #: src/data/data-in.c:1029
462 #, c-format
463 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
464 msgstr "Минуты (%ld) должны быть целым числом от 0 до 59."
465
466 #: src/data/data-in.c:1067
467 msgid ""
468 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
469 "weekday name must be specified."
470 msgstr ""
471 "Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере первые "
472 "две буквы английского названия дня недели."
473
474 #: src/data/data-in.c:1197
475 #, c-format
476 msgid "`%c' expected in date field."
477 msgstr "В поле даты должен быть символ `%c'."
478
479 #: src/data/data-out.c:574
480 #, c-format
481 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
482 msgstr "День недели %f не является целым числом от 1 до 7."
483
484 #: src/data/data-out.c:599
485 #, c-format
486 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
487 msgstr "Месяц %f не является целым числом от 1 до 12."
488
489 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
490 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
491 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
492 msgid "dataset"
493 msgstr "база данных"
494
495 #: src/data/dict-class.c:52
496 msgid "ordinary"
497 msgstr "порядковая"
498
499 #: src/data/dict-class.c:54
500 msgid "system"
501 msgstr "системный"
502
503 #: src/data/dict-class.c:56
504 msgid "scratch"
505 msgstr "нулевой"
506
507 #: src/data/dictionary.c:1014
508 msgid ""
509 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
510 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
511 msgstr ""
512 "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое "
513 "было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или "
514 "отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
515
516 #: src/data/dictionary.c:1343
517 #, c-format
518 msgid "Truncating document line to %d bytes."
519 msgstr "Обрезаем строку документа до %d байт."
520
521 #: src/data/encrypted-file.c:87
522 #, c-format
523 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
524 msgstr "Во время попытки чтения `%s' произошла ошибка: %s."
525
526 #: src/data/file-handle-def.c:274
527 msgid "active dataset"
528 msgstr "активная база данных"
529
530 #: src/data/file-handle-def.c:509
531 #, c-format
532 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
533 msgstr ""
534 "Не удалось прочитать %s как %s, поскольку оно уже было прочитано как %s. "
535
536 #: src/data/file-handle-def.c:513
537 #, c-format
538 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
539 msgstr "Не удалось записать %s как %s, поскольку оно уже было записано как %s."
540
541 #: src/data/file-handle-def.c:520
542 #, c-format
543 msgid "Can't re-open %s as a %s."
544 msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s."
545
546 #: src/data/file-name.c:134
547 #, c-format
548 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
549 msgstr "Не открыт pipe файл `%s'  так как установлен параметр %s."
550
551 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
552 #, c-format
553 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
554 msgstr "Поддержка файлов %s не используется в этом варианте PSPP"
555
556 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
557 #, c-format
558 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
559 msgstr ""
560 "Не удается преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s в формат "
561 "(%s): %s"
562
563 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
567 msgstr "Возникла проблема при чтении %s файла `%s' (в строке %d): `%s'"
568
569 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
573 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
574 msgstr ""
575 "В файле gnumeric `%s' использована кодировка %s вместо привычной кодировки "
576 "UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII будут импортированы с ошибками."
577
578 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
579 #, c-format
580 msgid "Invalid cell range `%s'"
581 msgstr "Некорректный диапазон ячеек `%s'"
582
583 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
584 #: src/data/ods-reader.c:866
585 #, c-format
586 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
587 msgstr ""
588 "Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы `%s' является пустым."
589
590 #: src/data/identifier2.c:60
591 #, c-format
592 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
593 msgstr "Размеры идентификатора `%s' превышают %d-байтовое ограничение."
594
595 #: src/data/identifier2.c:84
596 msgid "Identifier cannot be empty string."
597 msgstr "Идентификатор не может быть пустой строкой."
598
599 #: src/data/identifier2.c:92
600 #, c-format
601 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
602 msgstr ""
603 "`%s' нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово "
604 "зарезервировано."
605
606 #: src/data/identifier2.c:103
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
610 "at byte offset %tu."
611 msgstr ""
612 "Название `%s' нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем "
613 "содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu."
614
615 #: src/data/identifier2.c:114
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
619 msgstr ""
620 "Символ %s (в `%s') нельзя использовать как первую букву идентификатора."
621
622 #: src/data/identifier2.c:126
623 #, c-format
624 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
625 msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать в идентификаторе."
626
627 #: src/data/make-file.c:218
628 #, c-format
629 msgid "Opening %s for writing: %s."
630 msgstr "Открываем %s для записи: %s."
631
632 #: src/data/make-file.c:229
633 #, c-format
634 msgid "Opening stream for %s: %s."
635 msgstr "Открываем поток для %s: %s."
636
637 #: src/data/make-file.c:261
638 #, c-format
639 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
640 msgstr "Создаем временный файл на замену %s: %s."
641
642 #: src/data/make-file.c:275
643 #, c-format
644 msgid "Creating temporary file %s: %s."
645 msgstr "Создаем временный файл %s: %s."
646
647 #: src/data/make-file.c:287
648 #, c-format
649 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
650 msgstr "Открываем поток для временного файла %s: %s."
651
652 #: src/data/make-file.c:324
653 #, c-format
654 msgid "Replacing %s by %s: %s."
655 msgstr "Заменяем %s на %s: %s."
656
657 #: src/data/make-file.c:352
658 #, c-format
659 msgid "Removing %s: %s."
660 msgstr "Изымаем %s: %s."
661
662 #: src/data/mrset.c:83
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
666 "names must begin with `$'."
667 msgstr ""
668 "%s не является допустимым именем для набора множественных ответов. Имя "
669 "набора множественных ответов должно начинаться с `$'. "
670
671 #: src/data/ods-reader.c:626
672 #, c-format
673 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
674 msgstr "Не удалось открыть %s как OpenDocument файл: %s"
675
676 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
677 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
679 msgid "SPSS/PC+ system file"
680 msgstr "системный файл SPSS/PC+"
681
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
683 #, c-format
684 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
685 msgstr ""
686 "Ошибка при открытии `%s' для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s."
687
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
689 #, c-format
690 msgid "%s: stat failed (%s)."
691 msgstr "%s: ошибка статистики (%s)."
692
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
694 #, c-format
695 msgid "%s: file too large."
696 msgstr "%s: файл является слишком большим."
697
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
702 "only %u bytes long."
703 msgstr ""
704 "Запись каталога предназначен для %u-байтового записи со смещением %u, но в "
705 "файле только %u байт."
706
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
708 #, c-format
709 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
710 msgstr "Поля каталога имеют неожиданные значения (%u,%u)."
711
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
713 #, c-format
714 msgid "Variable %zu"
715 msgstr "Переменная %zu"
716
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
718 #, c-format
719 msgid "Variable %zu Label"
720 msgstr "Метка переменной %zu"
721
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
723 #, c-format
724 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
725 msgstr "Переменная %zu, метка значение %zu"
726
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
728 msgid "Creation Date"
729 msgstr "Дата создания"
730
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
732 msgid "Creation Time"
733 msgstr "Время создания"
734
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
736 msgid "Product"
737 msgstr "Продукт"
738
739 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
740 msgid "File Label"
741 msgstr "Метка файла"
742
743 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
747 "results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
748 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
749 msgstr ""
750 "Используется кодировка по умолчанию %s для чтения этого SPSS/PC+ системного "
751 "файла. Чтобы улучшить результаты, укажите кодировку точно. Используйте "
752 "SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок."
753
754 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
755 #, c-format
756 msgid "Error closing system file `%s': %s."
757 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть системный файл `%s': %s."
758
759 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
760 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
761 msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+."
762
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
764 #, c-format
765 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
766 msgstr "Запись 0 имеет случайную длину, %u."
767
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
769 #, c-format
770 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
771 msgstr "Запись 0 определяет неожиданно пропущенное системой значение %g (%a)."
772
773 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
774 #, c-format
775 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
776 msgstr ""
777 "Запись зарезервированных полей 0 имеет неожиданные значения (%u,%u,%u,%u,%u,"
778 "%u). "
779
780 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
781 #, c-format
782 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
783 msgstr "Запись наблюдения 0 имеет другую размерность (%u вместо %u)."
784
785 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
786 #, c-format
787 msgid "Invalid compression type %u."
788 msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия %u."
789
790 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
794 "bytes) but data record is only %u bytes long."
795 msgstr ""
796 "Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями наблюдения (нужно по "
797 "крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт."
798
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
803 "is only %u bytes."
804 msgstr ""
805 "Метки значений должны завершаться смещением %u в записи меток, но запись "
806 "меток состоит только из %u байт."
807
808 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
812 "%u bytes."
813 msgstr ""
814 "Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл "
815 "имеет размер всего в %u байт."
816
817 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
821 "%<PRIu8>)."
822 msgstr ""
823 "Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, "
824 "длина метки %<PRIu8>)."
825
826 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
827 #, c-format
828 msgid "%u leftover bytes following value labels."
829 msgstr "%u остаточных байт следуют за метками значений."
830
831 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
835 "record is only %u bytes."
836 msgstr ""
837 "Переменная метка должна начинаться отступом %u в записи меток, но запись "
838 "метки состоит только из %u байт."
839
840 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
844 "overruns end of %u-byte labels record."
845 msgstr ""
846 "Метки переменной длиной %u начиная с отступа %u в записи меток перекрывает "
847 "конец %u - байтовой записи меток."
848
849 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
850 #, c-format
851 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
852 msgstr "Запись 1 имеет длину %u (должно быть %u)."
853
854 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
855 #, c-format
856 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
857 msgstr "Переменная %u принадлежит к некорректному типа %<PRIu8>."
858
859 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
860 #, c-format
861 msgid "Invalid weight index %u."
862 msgstr "Неверный индекс веса, %u."
863
864 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
865 #, c-format
866 msgid "Invalid variable name `%s'."
867 msgstr "Некорректное название переменной `%s'."
868
869 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
870 #, c-format
871 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
872 msgstr "Переименовываем переменную с названием, `%s' на `%s'."
873
874 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
875 #, c-format
876 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
877 msgstr "Такой вес строчной переменной `%s' невозможен."
878
879 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
880 msgid "File ends in partial case."
881 msgstr "Файл завершен на незавершеной записи данных."
882
883 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
887 "%08x."
888 msgstr ""
889 "Данные, начинаются с отступом 0x%08x и продолжаются после записи данных с "
890 "отступом 0x%08x."
891
892 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
893 #, c-format
894 msgid "Error reading case from file %s."
895 msgstr "Ошибка во время чтения данных файла %s."
896
897 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
901 "(opcode %d)."
902 msgstr ""
903 "Вероятное повреждение при сжатии данных: строка содержит сжатое целое "
904 "значение (код операции %d)."
905
906 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
907 #, c-format
908 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
909 msgstr "`%s' рядом с позицией 0x%llx: "
910
911 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
912 #, c-format
913 msgid "`%s': "
914 msgstr "`%s': "
915
916 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
917 #, c-format
918 msgid "System error: %s."
919 msgstr "Системная ошибка: %s."
920
921 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
922 msgid "Unexpected end of file."
923 msgstr "Неожиданный символ конца файла."
924
925 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
926 #, c-format
927 msgid "%s: seek failed (%s)."
928 msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
929
930 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
931 msgid "SPSS/PC+ System File"
932 msgstr "Системный файл SPSS/PC+"
933
934 #: src/data/por-file-reader.c:111
935 #, c-format
936 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
937 msgstr "портативный файл %s поврежден на позиции 0x%llx: "
938
939 #: src/data/por-file-reader.c:143
940 #, c-format
941 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
942 msgstr "чтение портативного файла %s в позиции 0x%llx: "
943
944 #: src/data/por-file-reader.c:175
945 #, c-format
946 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
947 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть портативный файл `%s': %s."
948
949 #: src/data/por-file-reader.c:227
950 msgid "unexpected end of file"
951 msgstr "неожиданный символ конца файла"
952
953 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
954 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
955 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
956 msgid "portable file"
957 msgstr "портативный файл"
958
959 #: src/data/por-file-reader.c:294
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
963 msgstr ""
964 "Во время попытки открыть файл `%s' для чтения в формате портативного файла "
965 "произошла ошибка: %s."
966
967 #: src/data/por-file-reader.c:315
968 msgid "Data record expected."
969 msgstr "Данные ожидают записи."
970
971 #: src/data/por-file-reader.c:413
972 msgid "Number expected."
973 msgstr "Необходимо использовать число."
974
975 #: src/data/por-file-reader.c:441
976 msgid "Missing numeric terminator."
977 msgstr "Пропущена отметка конца числа."
978
979 #: src/data/por-file-reader.c:464
980 msgid "Invalid integer."
981 msgstr "Некорректное целое число."
982
983 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
984 #, c-format
985 msgid "Bad string length %d."
986 msgstr "Ошибочная длина строки %d."
987
988 #: src/data/por-file-reader.c:558
989 #, c-format
990 msgid "%s: Not a portable file."
991 msgstr "%s: не является портативным файлом."
992
993 #: src/data/por-file-reader.c:575
994 #, c-format
995 msgid "Unrecognized version code `%c'."
996 msgstr "Нераспознанный код версии, `%c'."
997
998 #: src/data/por-file-reader.c:588
999 #, c-format
1000 msgid "Bad date string length %zu."
1001 msgstr "Ошибочная длина строки даты, %zu."
1002
1003 #: src/data/por-file-reader.c:590
1004 #, c-format
1005 msgid "Bad time string length %zu."
1006 msgstr "Ошибочная длина строки времени, %zu."
1007
1008 #: src/data/por-file-reader.c:641
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
1012 "format."
1013 msgstr ""
1014 "%s: Ошибочный спецификатор формата байт (%d). Переменной будет присвоено "
1015 "значение формата по умолчанию."
1016
1017 #: src/data/por-file-reader.c:662
1018 #, c-format
1019 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1020 msgstr ""
1021 "Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s."
1022
1023 #: src/data/por-file-reader.c:666
1024 #, c-format
1025 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1026 msgstr ""
1027 "Для строчной переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор "
1028 "формата %s."
1029
1030 #: src/data/por-file-reader.c:690
1031 msgid "Expected variable count record."
1032 msgstr "Должна быть указана запись количества переменных."
1033
1034 #: src/data/por-file-reader.c:694
1035 #, c-format
1036 msgid "Invalid number of variables %d."
1037 msgstr "Неверное количество переменных, %d."
1038
1039 #: src/data/por-file-reader.c:703
1040 #, c-format
1041 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1042 msgstr "Имя переменной (%s) обрезано."
1043
1044 #: src/data/por-file-reader.c:718
1045 msgid "Expected variable record."
1046 msgstr "Должна быть указана запись переменной."
1047
1048 #: src/data/por-file-reader.c:722
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid variable width %d."
1051 msgstr "Некорректная ширина переменной %d."
1052
1053 #: src/data/por-file-reader.c:730
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1056 msgstr "Некорректное название переменной `%s' в позиции %d."
1057
1058 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1059 #, c-format
1060 msgid "Bad width %d for variable %s."
1061 msgstr "Ошибочная ширина %d переменной %s."
1062
1063 #: src/data/por-file-reader.c:748
1064 #, c-format
1065 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1066 msgstr "Дубликат названия переменной %s в позиции %d переименован в %s."
1067
1068 #: src/data/por-file-reader.c:797
1069 #, c-format
1070 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1071 msgstr "В словаре не найдена переменная %s."
1072
1073 #: src/data/por-file-reader.c:841
1074 #, c-format
1075 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1076 msgstr "Неизвестная переменная %s при обработке меток значений."
1077
1078 #: src/data/por-file-reader.c:844
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1082 msgstr ""
1083 "Не удалось назначить метки значений к %s и %s, они принадлежат к разным "
1084 "типам переменных."
1085
1086 #: src/data/por-file-reader.c:983
1087 msgid "SPSS Portable File"
1088 msgstr "Портативный файл SPSS"
1089
1090 #: src/data/por-file-writer.c:139
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1093 msgstr "Некорректное число десятичных знаков %d. Будет исправлено на %d."
1094
1095 #: src/data/por-file-writer.c:159
1096 #, c-format
1097 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1098 msgstr ""
1099 "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате портативного файла: %s."
1100
1101 #: src/data/por-file-writer.c:504
1102 #, c-format
1103 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1104 msgstr "При попытке записать портативный файл `%s' произошла ошибка."
1105
1106 #: src/data/psql-reader.c:48
1107 msgid ""
1108 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1109 "installation of PSPP"
1110 msgstr "В этом экземпляре PSPP нет поддержки чтения баз данных postgres"
1111
1112 #: src/data/psql-reader.c:242
1113 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1114 msgstr "Ошибка в работе с памятью при попытке открыть код psql"
1115
1116 #: src/data/psql-reader.c:248
1117 #, c-format
1118 msgid "Error opening psql source: %s."
1119 msgstr "Ошибка при попытке открыть источник psql: %s."
1120
1121 #: src/data/psql-reader.c:263
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1125 "supported."
1126 msgstr "Postgres сервер версии %s. Чтение версий ранее  8.0 не поддерживается."
1127
1128 #: src/data/psql-reader.c:283
1129 msgid ""
1130 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1131 "permitted."
1132 msgstr ""
1133 "Соединение не зашифровано. Передача данных незашифрованными соединениями "
1134 "запрещена."
1135
1136 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1137 #: src/data/psql-reader.c:354
1138 #, c-format
1139 msgid "Error from psql source: %s."
1140 msgstr "Ошибка источника psql: %s."
1141
1142 #: src/data/psql-reader.c:449
1143 #, c-format
1144 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1145 msgstr "Неподдерживаемые элементы OID %d. Будут вставлены значения SYSMIS."
1146
1147 #: src/data/settings.c:391
1148 msgid ""
1149 "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
1150 "potentially problematic situations are encountered."
1151 msgstr ""
1152 "Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет "
1153 "предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи."
1154
1155 #: src/data/settings.c:398
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1159 "processing."
1160 msgstr ""
1161 "Показ предупреждены повторно включен. До автоматического прерывания "
1162 "обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений."
1163
1164 #: src/data/settings.c:618
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1168 "commas (or it contains both)."
1169 msgstr ""
1170 "%s: в строке нетипичной валюты, `%s' пропущены точки или запятые (или "
1171 "содержатся и точки и запятые)."
1172
1173 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1174 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1176 msgid "system file"
1177 msgstr "системный файл"
1178
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1180 #, c-format
1181 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1182 msgstr "Ошибка при открытии `%s' как системного файла: %s."
1183
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1185 msgid "Misplaced type 4 record."
1186 msgstr "Ошибочное расположение записи типа 4."
1187
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1189 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1190 msgstr "Дублирование записи типа 6 (документа)."
1191
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid ""
1195 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
1196 "%s and mention that you were using %s."
1197 msgstr ""
1198 "Нераспознанный тип записи 7, подтип %d. Пожалуйста, отправьте копию этого "
1199 "файла, и синтаксис его создания по адресу %s."
1200
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid ""
1204 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1205 "near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
1206 "you were using %s."
1207 msgstr ""
1208 "Запись тип 7, подтип %d, обнаруженная здесь принадлежит к тому же типу, что "
1209 "и записи по адресу 0x%llx. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и "
1210 "синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s."
1211
1212 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1213 #, c-format
1214 msgid "Unrecognized record type %d."
1215 msgstr "Нераспознанный тип записи %d."
1216
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1218 #, c-format
1219 msgid "Value Label %zu"
1220 msgstr "Метка значения %zu"
1221
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1223 msgid "Extra Product Info"
1224 msgstr "Дополнительные сведения по продукту"
1225
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1227 #, c-format
1228 msgid "Document Line %zu"
1229 msgstr "Строка документа %zu"
1230
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1232 #, c-format
1233 msgid "MRSET %zu"
1234 msgstr "MRSET %zu"
1235
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1237 #, c-format
1238 msgid "MRSET %zu Label"
1239 msgstr "Метка MRSET %zu"
1240
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1242 #, c-format
1243 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1244 msgstr "Расчет значения MRSET %zu"
1245
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
1250 "default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
1251 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1252 msgstr ""
1253 "В данном системном файле не указана кодировка. Используется кодировка по "
1254 "умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, укажите точную кодировку. "
1255 "Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных "
1256 "кодировок."
1257
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1259 #, c-format
1260 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1261 msgstr "Игнорируем строчную переменную `%s', установите переменную."
1262
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1264 #, c-format
1265 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1266 msgstr ""
1267 "В заголовке файла объявлено о %d позиций переменных, но из файла было "
1268 "прочитано только %zu."
1269
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1271 msgid "This is not an SPSS system file."
1272 msgstr "Это не системный файл SPSS."
1273
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1275 msgid ""
1276 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1277 "unrecognized floating-point format."
1278 msgstr ""
1279 "Уровень сжатия не является обычным значением 100, или в системном файле "
1280 "содержатся данные в неизвестном формате с плавающей точкой."
1281
1282 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1283 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1284 msgstr "Поле индикатора метки переменной не содержит 0 или 1."
1285
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1287 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1288 msgstr ""
1289 "В числовом значении отсутствует индикатор поля не равный -3, -2, 0, 1, 2, "
1290 "или 3."
1291
1292 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1293 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1294 msgstr ""
1295 "В строке отсутствует значение поля с показателем не равным 0, 1, 2, или 3."
1296
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1298 #, c-format
1299 msgid "Invalid number of labels %u."
1300 msgstr "Некорректное количество меток, %u."
1301
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1303 msgid ""
1304 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1305 "record (type 3) as it should."
1306 msgstr ""
1307 "Запись индекса переменной (тип 4) не соответствует значению метки записи "
1308 "(тип 3), как это должно быть."
1309
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1314 "the number of variables (%zu)."
1315 msgstr ""
1316 "Число переменных, связанных со значением метки (%u) не лежит между 1 и "
1317 "значением количества переменных (%zu)."
1318
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1320 #, c-format
1321 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1322 msgstr ""
1323 "Количество строк в документе (%d) должна быть больше 0 и быть меньше %d."
1324
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1326 #, c-format
1327 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1328 msgstr "Запись тип 7, подтип %d, имеет размерность %u (должно быть %d)."
1329
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1331 #, c-format
1332 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1333 msgstr "Неверная запись тип 7, подтип %d в графе %u (ожидалось %d)."
1334
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1336 msgid "Missing string continuation record."
1337 msgstr "Пропущено запись продолжения строки."
1338
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1340 #, c-format
1341 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1342 msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат печати 0x%x."
1343
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1345 #, c-format
1346 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1347 msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат записи 0x%x."
1348
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1350 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1351 msgstr ""
1352 "Дальнейшие предупреждение по поводу некорректного форматирования отключено."
1353
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1358 "expected (%d)."
1359 msgstr ""
1360 "Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d) "
1361 "отличается от ожидаемого (%d)."
1362
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1367 msgstr ""
1368 "Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d) отличается "
1369 "от ожидаемого (%d)."
1370
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1372 #, c-format
1373 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1374 msgstr "Файл имеет неожиданные значения %g (%a) как %s, вместо %g (%a)."
1375
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1380 msgstr ""
1381 "Файл имеет неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a) или %g (%a)."
1382
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1384 #, c-format
1385 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1386 msgstr "Пропущен пробел в `%c' в позиции %zu в записи MRSETS."
1387
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1392 msgstr ""
1393 "Неожиданное значение источника метки с последующим `E' на позиции %zu в "
1394 "записи MRSETS."
1395
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1397 #, c-format
1398 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1399 msgstr "Пропущено `C', `D', или `E' на позиции %zu в записи MRSETS."
1400
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1402 #, c-format
1403 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1404 msgstr ""
1405 "Пропущено название переменных, разделенных разрывом строк на позиции %zu в "
1406 "записи MRSETS."
1407
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1409 #, c-format
1410 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1411 msgstr "Имя набора множества ответов `%s' не начинается с `$'."
1412
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1414 #, c-format
1415 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1416 msgstr "MRSET %s содержит дублирование названия переменной %s."
1417
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1419 #, c-format
1420 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1421 msgstr "MRSET %s имет переменные и в строке и в числовом значении."
1422
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1424 #, c-format
1425 msgid "MRSET %s has no variables."
1426 msgstr "MRSET %s не содержит переменных."
1427
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1429 #, c-format
1430 msgid "MRSET %s has only one variable."
1431 msgstr "MRSET %s содержит только одну переменную."
1432
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1434 #, c-format
1435 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1436 msgstr "Расширение 11 содержит значение счетчика %u (для %zu переменных)."
1437
1438 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
1442 "parameters substituted."
1443 msgstr ""
1444 "Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы "
1445 "типовые параметры."
1446
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1448 #, c-format
1449 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1450 msgstr "Долгая привязка переменной %s к названию некорректной переменной `%s'."
1451
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1453 #, c-format
1454 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1455 msgstr "Дублирование длинного названия переменной `%s'."
1456
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1458 #, c-format
1459 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1460 msgstr ""
1461 "%s показано в списке как строка некорректной длины %s (очень длинные строки)."
1462
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1467 "segment."
1468 msgstr ""
1469 "%s использует в записи очень длинные строки с шириной %s, которые требует "
1470 "только одного сегмента."
1471
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1473 #, c-format
1474 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1475 msgstr "Слишком длинная строка %s выходит за пределы словаря."
1476
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1481 msgstr ""
1482 "Очень длинная строка с шириной %ld имеет сегмент линии %d шириной не более "
1483 "%d (должна быть %d). "
1484
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1489 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1490 msgstr ""
1491 "Переменные, связанные со значением метки не все одинакового типа. Переменная "
1492 "%s есть %s, но переменная %s есть %s."
1493
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1498 "records types 3 and 4."
1499 msgstr ""
1500 "Значения меток не могут быть добавлены к длинным строковым переменным "
1501 "(например, %s) с помощью записей типов 3 и 4. "
1502
1503 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1504 #, c-format
1505 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1506 msgstr "Дублирование метки значение для %g в %s."
1507
1508 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1509 #, c-format
1510 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1511 msgstr "Дублирование метки значение для `%.*s' в %s."
1512
1513 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1514 #, c-format
1515 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1516 msgstr "Индекс переменной %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu."
1517
1518 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1519 #, c-format
1520 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1521 msgstr "Индекс переменной %d указывает на продолжение долгой строки."
1522
1523 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1524 #, c-format
1525 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1526 msgstr "Ошибка при попытке обработать значение атрибута %s[%d]."
1527
1528 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1529 #, c-format
1530 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1531 msgstr "Значение атрибута %s[%d] указано не в кавычках: %s."
1532
1533 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1534 #, c-format
1535 msgid "Invalid role for variable %s."
1536 msgstr "Некорректная роль переменной %s."
1537
1538 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1539 #, c-format
1540 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1541 msgstr "%zu других переменных имеет некорректную роль."
1542
1543 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1544 #, c-format
1545 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1546 msgstr "Запись расширения подтипа %d неожиданно заканчивается."
1547
1548 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1549 #, c-format
1550 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1551 msgstr ""
1552 "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для неизвестной "
1553 "переменной %s."
1554
1555 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1556 #, c-format
1557 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1558 msgstr ""
1559 "Игнорируем запись метки длинного строкового значения числовой переменной %s."
1560
1561 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1565 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1566 msgstr ""
1567 "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для переменной %s, "
1568 "поскольку длина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)."
1569
1570 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1574 "has bad value width %zu."
1575 msgstr ""
1576 "Игнорируем метку значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, "
1577 "поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
1578
1579 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1583 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1584 msgstr ""
1585 "Запись о пропущенных значениях длинной строки говорит, что переменная %s "
1586 "имеет %d пропущенных значений, при этом разрешено иметь только от 1 до 3 "
1587 "пропущенных значений."
1588
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1590 #, c-format
1591 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1592 msgstr ""
1593 "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для неизвестной "
1594 "переменной %s."
1595
1596 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1597 #, c-format
1598 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1599 msgstr ""
1600 "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для числовой "
1601 "переменной %s."
1602
1603 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1607 "has bad value width %zu."
1608 msgstr ""
1609 "Игнорируем пропущенное значение длинного строки %zu для переменной %s с "
1610 "шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
1611
1612 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1613 msgid "File ends in partial string value."
1614 msgstr "Файл завершен на незавершенной строке."
1615
1616 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1617 msgid ""
1618 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1619 "field."
1620 msgstr ""
1621 "Вероятное повреждение при сжатии данных: попытка сжатия пробелов в числовом "
1622 "поле."
1623
1624 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1625 #, c-format
1626 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1627 msgstr "Отключено %d дополнительных связанных предупреждений."
1628
1629 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1630 #, c-format
1631 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1632 msgstr "Запись словаря ссылается на неизвестную переменную %s."
1633
1634 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1635 #, c-format
1636 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1637 msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать цифру."
1638
1639 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1640 #, c-format
1641 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1642 msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать пробел."
1643
1644 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1645 #, c-format
1646 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1647 msgstr ""
1648 "%zu-байтовое строчное значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за "
1649 "пределы длины записи %zu."
1650
1651 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1652 #, c-format
1653 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1654 msgstr ""
1655 "В позиции %zu необходимо использовать пробел с последующей %zu-байтовым "
1656 "строкой."
1657
1658 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1659 #, c-format
1660 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1661 msgstr "Неверный заголовок данных ZLIB в позиции %#llx (должно быть %#llx)."
1662
1663 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1664 #, c-format
1665 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1666 msgstr "Некорректная концовка ZLIB в позиции 0x%llx."
1667
1668 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1671 msgstr "Некорректная концовка ZLIB в длинне %lld."
1672
1673 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1674 #, c-format
1675 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1676 msgstr ""
1677 "Завершение ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)."
1678
1679 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1680 #, c-format
1681 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1682 msgstr "Уровень ZLIB (%lld) отличается от уровня заголовка файла (%.2f)."
1683
1684 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1685 #, c-format
1686 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1687 msgstr "Поле \"zero\" ZLIB имеет ненулевое значение %lld."
1688
1689 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1690 #, c-format
1691 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1692 msgstr "ZLIB имеет неожиданный размер блока в %u байт."
1693
1694 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1695 #, c-format
1696 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1697 msgstr ""
1698 "%lld-байтовый концовка ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)."
1699
1700 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1704 "was expected."
1705 msgstr ""
1706 "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя "
1707 "ожидалось %#llx"
1708
1709 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1713 "was expected."
1714 msgstr ""
1715 "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя "
1716 "ожидалось %#llx"
1717
1718 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1722 msgstr ""
1723 "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя "
1724 "ожидалось %#x"
1725
1726 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1730 "expected."
1731 msgstr ""
1732 "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя "
1733 "ожидалось не более %#x."
1734
1735 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1739 msgstr ""
1740 "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о сжатом размере данных %u и "
1741 "несжатом размере данных %u."
1742
1743 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1747 "descriptors."
1748 msgstr ""
1749 "Концовка ZLIB расположена на позиции %#llx но %#llx можно было бы ожидать от "
1750 "блока дескрипторов."
1751
1752 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1753 #, c-format
1754 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1755 msgstr "Ошибка при попытке инициализировать ZLIB (%s)."
1756
1757 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1758 #, c-format
1759 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1760 msgstr "Не соблюдена последовательность в конце потока данных ZLIB (%s)."
1761
1762 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1763 #, c-format
1764 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1765 msgstr "Не соблюдена последовательность в потоке данных ZLIB (%s)."
1766
1767 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1768 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1769 msgstr "Неожиданное завершение сжатия данных ZLIB."
1770
1771 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1772 msgid "SPSS System File"
1773 msgstr "Системный файл SPSS"
1774
1775 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1776 #, c-format
1777 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1778 msgstr "Неизвестная версия системного файла %d. Исправлено как версия %d."
1779
1780 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1781 #, c-format
1782 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1783 msgstr "При попытке записать системный файл `%s' произошла ошибка."
1784
1785 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1786 #, c-format
1787 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1788 msgstr "Не удалось инициализировать ZLIB для сжатия (%s)."
1789
1790 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1791 #, c-format
1792 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1793 msgstr "Не удалось завершить сжатие данных ZLIB (%s)."
1794
1795 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1796 #, c-format
1797 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1798 msgstr "Ошибка во время попытки сжатия потока данных ZLIB (%s)."
1799
1800 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1803 msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
1804
1805 #: src/data/variable.c:675
1806 #, c-format
1807 msgid "%s (%s)"
1808 msgstr "%s (%s)"
1809
1810 #: src/data/variable.c:777
1811 msgid "Nominal"
1812 msgstr "Номинальная"
1813
1814 #: src/data/variable.c:780
1815 msgid "Ordinal"
1816 msgstr "Порядковая"
1817
1818 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1819 msgid "Scale"
1820 msgstr "Масштаб"
1821
1822 #: src/data/variable.c:874
1823 msgid "Input"
1824 msgstr "Ввод"
1825
1826 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1827 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1828 msgid "Output"
1829 msgstr "Вывод"
1830
1831 #: src/data/variable.c:880
1832 msgid "Both"
1833 msgstr "Оба"
1834
1835 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1839 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1840 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1841 msgid "None"
1842 msgstr "Нет"
1843
1844 #: src/data/variable.c:886
1845 msgid "Partition"
1846 msgstr "Разделение"
1847
1848 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1849 msgid "Split"
1850 msgstr "Распределение"
1851
1852 #: src/data/variable.c:1002
1853 msgid "Left"
1854 msgstr "Слева"
1855
1856 #: src/data/variable.c:1005
1857 msgid "Right"
1858 msgstr "Справа"
1859
1860 #: src/data/variable.c:1008
1861 msgid "Center"
1862 msgstr "По центру"
1863
1864 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1865 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1866 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1867 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1868 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1869 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1870 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1871 #, c-format
1872 msgid "%s is not yet implemented."
1873 msgstr "%s пока еще не реализовано."
1874
1875 #: src/language/command.c:212
1876 #, c-format
1877 msgid "%s may be used only in testing mode."
1878 msgstr "%s можно использовать только в режиме тестирования."
1879
1880 #: src/language/command.c:217
1881 #, c-format
1882 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1883 msgstr "%s можно использовать только в расширенном синтаксическом режиме."
1884
1885 #: src/language/command.c:346
1886 msgid "expecting command name"
1887 msgstr "должно быть указано название команды"
1888
1889 #: src/language/command.c:348
1890 #, c-format
1891 msgid "Unknown command `%s'."
1892 msgstr "Неизвестная команда: `%s'."
1893
1894 #: src/language/command.c:381
1895 #, c-format
1896 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1897 msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных."
1898
1899 #: src/language/command.c:385
1900 #, c-format
1901 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1902 msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных."
1903
1904 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1905 #, c-format
1906 msgid "%s is allowed only inside %s."
1907 msgstr "%s можно использовать только внутри %s."
1908
1909 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1913 msgstr ""
1914 "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или "
1915 "внутри %s."
1916
1917 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1921 msgstr ""
1922 "%s можно использовать только после создания активного набора данных или "
1923 "внутри %s."
1924
1925 #: src/language/command.c:416
1926 #, c-format
1927 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1928 msgstr "%s можно использовать только внутри %s или внутри %s."
1929
1930 #: src/language/command.c:422
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1934 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1935 msgstr ""
1936 "%s можно использовать только после создания активного набора данных, в "
1937 "пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
1938
1939 #: src/language/command.c:427
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1943 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1944 msgstr ""
1945 "%s можно использовать только перед определением активного набора данных, в "
1946 "пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
1947
1948 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1949 #, c-format
1950 msgid "%s is not allowed inside %s."
1951 msgstr "%s нельзя использовать внутри %s."
1952
1953 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1954 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1955 #, c-format
1956 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1957 msgstr "Эту команду нельзя использовать, если установлен параметр %s."
1958
1959 #: src/language/command.c:546
1960 #, c-format
1961 msgid "Error removing `%s': %s."
1962 msgstr "Ошибка при попытке удалить `%s': %s."
1963
1964 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1965 #, c-format
1966 msgid "expecting %s"
1967 msgstr "должно быть %s"
1968
1969 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1970 #, c-format
1971 msgid "expecting %s or %s"
1972 msgstr "должно быть %s или %s"
1973
1974 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1975 #, c-format
1976 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1977 msgstr "должно быть %s, %s, или %s"
1978
1979 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1980 #, c-format
1981 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1982 msgstr "должно быть %s, %s, %s, или %s"
1983
1984 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1985 #, c-format
1986 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1987 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, или %s"
1988
1989 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1990 #, c-format
1991 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1992 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, или %s"
1993
1994 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1995 #, c-format
1996 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1997 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, или %s"
1998
1999 #: src/language/lexer/lexer.c:330
2000 #, c-format
2001 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2002 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, или %s"
2003
2004 #: src/language/lexer/lexer.c:350
2005 #, c-format
2006 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2007 msgstr "Подкоманду %s можно указывать только один раз."
2008
2009 #: src/language/lexer/lexer.c:362
2010 #, c-format
2011 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2012 msgstr "Обязательная подкоманда %s не была указана."
2013
2014 #: src/language/lexer/lexer.c:370
2015 #, c-format
2016 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2017 msgstr "%s можно указывать только один раз в пределах подкоманды %s"
2018
2019 #: src/language/lexer/lexer.c:379
2020 #, c-format
2021 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2022 msgstr "Требуемые %s спецификации пропущены в %s подкоманде"
2023
2024 #: src/language/lexer/lexer.c:398
2025 msgid "Syntax error at end of input"
2026 msgstr "Синтаксическая ошибка исходных данных"
2027
2028 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
2029 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
2030 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2031 msgid "expecting end of command"
2032 msgstr "ожидание завершения команды"
2033
2034 #: src/language/lexer/lexer.c:623
2035 msgid "expecting string"
2036 msgstr "должна быть указана строка"
2037
2038 #: src/language/lexer/lexer.c:652
2039 msgid "expecting integer"
2040 msgstr "должно быть указано целое число"
2041
2042 #: src/language/lexer/lexer.c:665
2043 msgid "expecting number"
2044 msgstr "должно быть указано число"
2045
2046 #: src/language/lexer/lexer.c:677
2047 msgid "expecting identifier"
2048 msgstr "должен быть указан идентификатор"
2049
2050 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
2051 msgid "Syntax error at end of command"
2052 msgstr "Синтаксическая ошибка в команде"
2053
2054 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
2055 #, c-format
2056 msgid "Syntax error at `%s'"
2057 msgstr "Синтаксическая ошибка в `%s'"
2058
2059 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
2060 msgid "Syntax error"
2061 msgstr "Синтаксическая ошибка"
2062
2063 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
2064 #, c-format
2065 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2066 msgstr ""
2067 "Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %d символов. Количество символов не "
2068 "является кратным 2."
2069
2070 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
2071 #, c-format
2072 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2073 msgstr "`%c' не является корректной шеснадцатиричной цифрой"
2074
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2079 "bytes"
2080 msgstr ""
2081 "В строке Unicode содержит %d байтов, что не является корректным диапазоном "
2082 "от 1 до 8 байт"
2083
2084 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2085 #, c-format
2086 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2087 msgstr "U+%04X не является корректным пунктом в таблице Unicode"
2088
2089 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2090 msgid "Unterminated string constant"
2091 msgstr "Незавершенная строчная константа"
2092
2093 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2094 #, c-format
2095 msgid "Missing exponent following `%s'"
2096 msgstr "Отсутствует показатель в `%s'"
2097
2098 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2099 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2100 msgstr "Неожиданная `.' в середине команды"
2101
2102 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2103 #, c-format
2104 msgid "Bad character %s in input"
2105 msgstr "Неверный символ %s во входных данных"
2106
2107 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2108 #, c-format
2109 msgid "Opening `%s': %s."
2110 msgstr "Открываем `%s': %s."
2111
2112 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2113 #, c-format
2114 msgid "Error closing `%s': %s."
2115 msgstr "Ошибка во время попытки закрыть `%s': %s."
2116
2117 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2118 #, c-format
2119 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2120 msgstr "Можно использовать не более %d подкоманды %s."
2121
2122 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2123 msgid "expecting valid format specifier"
2124 msgstr "должен быть указан корректный спецификатор формата"
2125
2126 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2127 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2128 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2129 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2130 #, c-format
2131 msgid "Unknown format type `%s'."
2132 msgstr "Неизвестный тип формата `%s'."
2133
2134 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2135 #, c-format
2136 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2137 msgstr "В специфікаторе формата `%s' пропущено обязательное значение ширины."
2138
2139 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2140 msgid "expecting format type"
2141 msgstr "должен быть указан формат"
2142
2143 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
2147 "will be treated as if reversed."
2148 msgstr ""
2149 "Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Границы будут "
2150 "переставлены местами."
2151
2152 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2153 #, c-format
2154 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2155 msgstr "Конец диапазона равен (%.*g)."
2156
2157 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2158 #, c-format
2159 msgid "%s or %s must be part of a range."
2160 msgstr "%s или %s должны быть частью диапазона."
2161
2162 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2163 msgid "System-missing value is not valid here."
2164 msgstr "Система пропустила недопустимые значения."
2165
2166 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2167 msgid "expecting number or data string"
2168 msgstr "должно быть указано число или строка данных"
2169
2170 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2171 msgid "expecting variable name"
2172 msgstr "должно быть указано название переменной"
2173
2174 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2175 #, c-format
2176 msgid "%s is not a variable name."
2177 msgstr "%s не является именем переменной."
2178
2179 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2183 msgstr ""
2184 "%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных."
2185
2186 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2190 msgstr ""
2191 "%s не является строчной переменной. Она не будет включена в список "
2192 "переменных."
2193
2194 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2195 #, c-format
2196 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2197 msgstr ""
2198 "Использование нулевых значений переменных недопустимо (в частности %s)."
2199
2200 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2204 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2205 msgstr ""
2206 "%s и %s не принадлежат к одному и тому же типу. Все переменные в этом списке "
2207 "переменных должны принадлежать к одному и тому же типу. %s будет удалена из "
2208 "списка."
2209
2210 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2214 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2215 msgstr ""
2216 "Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Все переменные в списке "
2217 "переменных должны иметь одинаковую длину. %s будет удалена из списка."
2218
2219 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2220 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2221 #, c-format
2222 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2223 msgstr "Переменная %s в списке переменных использована дважды."
2224
2225 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2226 #, c-format
2227 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2228 msgstr ""
2229 "%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s "
2230 "предшествует %s в словаре."
2231
2232 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2236 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2237 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2238 msgstr ""
2239 "Если используется ключевое слово TO для определение нескольких переменных, "
2240 "обе переменные должны принадлежать одному и тому же словарю обычных, нулевых "
2241 "или системных переменных. %s является %s  переменной, а %s является %s."
2242
2243 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2244 #, c-format
2245 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2246 msgstr ""
2247 "`%s' нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается "
2248 "цифрой."
2249
2250 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2251 #, c-format
2252 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2253 msgstr "Числовой суффикс `%s' превышает поддерживаемый TO."
2254
2255 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2256 msgid "Scratch variables not allowed here."
2257 msgstr "Нулевые переменные здесь использовать нельзя."
2258
2259 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2260 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2261 msgstr "Префиксы не согласуются с синтаксисом TO."
2262
2263 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2264 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2265 msgstr "TO использует ложные границы."
2266
2267 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2271 "%s."
2272 msgstr ""
2273 "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: SYSMIS получено не действительное значение "
2274 "индекса в векторе %s."
2275
2276 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2280 msgstr ""
2281 "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: %.*g  получено не действительное значение индекса "
2282 "в векторе %s."
2283
2284 #: src/language/xforms/compute.c:356
2285 #, c-format
2286 msgid "There is no vector named %s."
2287 msgstr "Нет вектора с именем %s."
2288
2289 #: src/language/xforms/count.c:125
2290 msgid "Destination cannot be a string variable."
2291 msgstr "Назначение не может быть строчной переменной."
2292
2293 #: src/language/xforms/sample.c:76
2294 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2295 msgstr ""
2296 "Коэффициент деления выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не "
2297 "включая границ."
2298
2299 #: src/language/xforms/sample.c:96
2300 #, c-format
2301 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2302 msgstr "Не удалось назначить выборку %d данных из совокупности в %d данных."
2303
2304 #: src/language/xforms/recode.c:261
2305 msgid ""
2306 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
2307 "all string."
2308 msgstr ""
2309 "Несогласованное назначение типа переменных. Назначенные переменные должны "
2310 "быть или все числовые или все строчные."
2311
2312 #: src/language/xforms/recode.c:282
2313 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2314 msgstr ""
2315 "Для выполнения CONVERT нужна строка входных значений и числовые значения "
2316 "выводимых результатов."
2317
2318 #: src/language/xforms/recode.c:339
2319 #, c-format
2320 msgid "%s is not allowed with string variables."
2321 msgstr "%s нельзя использовать со строковыми переменными."
2322
2323 #: src/language/xforms/recode.c:422
2324 msgid "expecting output value"
2325 msgstr "должно быть получено выходное значение"
2326
2327 #: src/language/xforms/recode.c:479
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
2331 "number of variables as source and target variables."
2332 msgstr ""
2333 "%zu переменной(ых) не может быть перекодирована(ы) в %zu переменную(ые). "
2334 "Задайте одинаковое число переменных в качестве исходных и целевых переменных."
2335
2336 #: src/language/xforms/recode.c:494
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
2340 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2341 msgstr ""
2342 "Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные указаны в "
2343 "INTO должны уже существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания "
2344 "строковой переменной.)"
2345
2346 #: src/language/xforms/recode.c:510
2347 #, c-format
2348 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2349 msgstr ""
2350 "С входными значениями %s и исходными значениями %s следует использовать INTO."
2351
2352 #: src/language/xforms/recode.c:523
2353 #, c-format
2354 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2355 msgstr ""
2356 "Несоответствие типов. Невозможно сохранить %s данные в %s переменной %s."
2357
2358 #: src/language/xforms/recode.c:566
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2362 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2363 msgstr ""
2364 "Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d "
2365 "байтов или больше, но имеем ширину лишь в %d байт."
2366
2367 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2368 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2369 msgstr "Синтаксическая ошибка ожидания OFF или BY. Отключаем фильтрацию."
2370
2371 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2372 msgid "The filter variable must be numeric."
2373 msgstr "Переменная фильтрация должна быть числовой."
2374
2375 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2376 msgid "The filter variable may not be scratch."
2377 msgstr "Переменная фильтрация не может быть нулевой."
2378
2379 #: src/language/control/control-stack.c:31
2380 #, c-format
2381 msgid "%s without %s."
2382 msgstr "%s без %s."
2383
2384 #: src/language/control/control-stack.c:59
2385 #, c-format
2386 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2387 msgstr ""
2388 "Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s."
2389
2390 #: src/language/control/control-stack.c:76
2391 #, c-format
2392 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2393 msgstr "Эту команду нельзя использовать вне %s...%s."
2394
2395 #: src/language/control/do-if.c:177
2396 #, c-format
2397 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2398 msgstr "После этой команды в  %s ... %s не может быть никакого %s."
2399
2400 #: src/language/control/loop.c:214
2401 msgid "Only one index clause may be specified."
2402 msgstr "Можно использовать только одно выражение индекса."
2403
2404 #: src/language/control/repeat.c:118
2405 #, c-format
2406 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2407 msgstr ""
2408 "Название фиктивной переменной `%s', скрывает переменную из словаря, `%s'."
2409
2410 #: src/language/control/repeat.c:122
2411 #, c-format
2412 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2413 msgstr "Название фиктивной переменной `%s' указано дважды."
2414
2415 #: src/language/control/repeat.c:165
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2419 "specified."
2420 msgstr ""
2421 "Фиктивная переменная `%s' имела %zu подставлений, следовательно `%s' должна "
2422 "иметь столько же %zu."
2423
2424 #: src/language/control/repeat.c:377
2425 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2426 msgstr "Границами диапазона могут быть только целые числа."
2427
2428 #: src/language/control/repeat.c:391
2429 #, c-format
2430 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2431 msgstr "%ld TO %ld не является корректным определением диапазона."
2432
2433 #: src/language/control/repeat.c:441
2434 #, c-format
2435 msgid "No matching %s."
2436 msgstr "Нет подходящего %s."
2437
2438 #: src/language/control/temporary.c:45
2439 msgid ""
2440 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2441 "commands."
2442 msgstr ""
2443 "Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и "
2444 "процедурными командами."
2445
2446 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2447 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2448 msgstr ""
2449 "Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535."
2450
2451 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2452 #, c-format
2453 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2454 msgstr ""
2455 "Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле источника."
2456
2457 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2458 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2459 msgstr ""
2460 "Не найдено соответствующих переменных между файлами источника и назначения."
2461
2462 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2463 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2464 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
2468 "permanent."
2469 msgstr ""
2470 "%s не может использоваться после %s.  Временные преобразования будут сделаны "
2471 "постоянными."
2472
2473 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2477 "dictionary.  Use %s instead."
2478 msgstr ""
2479 "%s не может использоваться, чтобы удалить все переменные из словаря активной "
2480 "базы данных. Используйте %s вместо этого."
2481
2482 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2486 "a single list."
2487 msgstr ""
2488 "Нельзя смешивать числовые переменные (например %s) и строковые переменные "
2489 "(например %s) в одном списке."
2490
2491 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2492 #, c-format
2493 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2494 msgstr ""
2495 "Обрезаем пропущенное значение до максимально доступной длины (%d байт)."
2496
2497 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2498 #, c-format
2499 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2500 msgstr ""
2501 "Отсутствующие значения будут слишком длинными для назначения переменной "
2502 "ширины не более %d."
2503
2504 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2505 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2506 msgstr "нельзя указывать ALL после определения набора переменных."
2507
2508 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2509 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2513 "(%zu)."
2514 msgstr ""
2515 "Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке "
2516 "новых названий (%zu)."
2517
2518 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2519 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
2523 "with the %s subcommand."
2524 msgstr ""
2525 "Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя "
2526 "использовать в сочетании с подкомандой %s."
2527
2528 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2529 #, c-format
2530 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2531 msgstr "Неизвестное название подкоманды, `%s'."
2532
2533 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2534 msgid "Subcommand name expected."
2535 msgstr "Субкомманда должна быть указана."
2536
2537 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2541 "required."
2542 msgstr ""
2543 "VARIABLES определяет только переменную %s в %s, но нужны по крайней мере две "
2544 "переменные."
2545
2546 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2547 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2548 msgstr "Значение VALUE должно быть целым числом."
2549
2550 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2554 "specified for this group are numeric."
2555 msgstr ""
2556 "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает строковое значение, но переменные, "
2557 "заданные для этой группы являются числовыми."
2558
2559 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2563 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2564 "a width of %d bytes."
2565 msgstr ""
2566 "Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы %s имеет длину %d байт, но ее "
2567 "длина не должна превышать самую короткую переменную в группе, то есть %s "
2568 "длиной %d."
2569
2570 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2574 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2575 msgstr ""
2576 "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает LABELSOURCE=VARLABEL но не "
2577 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируем LABELSOURCE."
2578
2579 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2583 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2584 msgstr ""
2585 "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает и LABEL и LABELSOURCE, но только "
2586 "одна из этих подкоманд может быть использована единовременно. Игнорируем "
2587 "LABELSOURCE."
2588
2589 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2593 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
2594 "be distinguishable in output."
2595 msgstr ""
2596 "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s, имеют "
2597 "одинаковую метку переменной. Категории, которые определяются этими "
2598 "переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
2599
2600 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2604 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
2605 "This category will not be distinguishable in output."
2606 msgstr ""
2607 "Переменная %s, указанная как часть множественной дихотомии %s (где "
2608 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значения для подсчитанного "
2609 "значения. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных "
2610 "данных нельзя будет различить."
2611
2612 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2616 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2617 "counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2618 msgstr ""
2619 "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s (где "
2620 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного "
2621 "значения в группе. Категории, которые определяются этими переменными, в "
2622 "выведенных данных нельзя будет различить."
2623
2624 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2628 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2629 "labels for value %s."
2630 msgstr ""
2631 "Переменные, указанные в MCGROUP должны принадлежать одним и тем же "
2632 "категориям, но %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из "
2633 "нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s."
2634
2635 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2636 #, c-format
2637 msgid "No multiple response set named %s."
2638 msgstr "Нет набора множества ответов с названием %s."
2639
2640 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2641 msgid ""
2642 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2643 msgstr ""
2644 "В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множеств "
2645 "ответов."
2646
2647 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2648 msgid "Multiple Response Sets"
2649 msgstr "Наборы множеств ответов"
2650
2651 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2652 msgid "Name"
2653 msgstr "Название"
2654
2655 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2656 msgid "Variables"
2657 msgstr "Переменные"
2658
2659 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2660 msgid "Details"
2661 msgstr "Подробности"
2662
2663 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2664 msgid "Multiple dichotomy set"
2665 msgstr "Набор множеств дихотомий"
2666
2667 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2668 msgid "Multiple category set"
2669 msgstr "Набор множества категорий"
2670
2671 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2672 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2673 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2674 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2675 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2676 msgid "Label"
2677 msgstr "Метка"
2678
2679 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2680 msgid "Label source"
2681 msgstr "Источник метки"
2682
2683 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2684 msgid "First variable label among variables"
2685 msgstr "Метка первой переменной среди переменных"
2686
2687 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2688 msgid "Provided by user"
2689 msgstr "Предоставлено пользователем"
2690
2691 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2692 msgid "Counted value"
2693 msgstr "Подсчитанное значение"
2694
2695 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2696 msgid "Category label source"
2697 msgstr "Источник метки категории"
2698
2699 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2700 msgid "Variable labels"
2701 msgstr "Метки переменных"
2702
2703 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2704 msgid "Value labels of counted value"
2705 msgstr "Метки значений для переменной расчета"
2706
2707 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2708 #, c-format
2709 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2710 msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к числовой переменной."
2711
2712 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2713 #, c-format
2714 msgid "There is already a variable named %s."
2715 msgstr "Переменная с именем %s уже существует."
2716
2717 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2718 #, c-format
2719 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2720 msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к строчной переменной."
2721
2722 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2723 #, c-format
2724 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2725 msgstr "Переименование приведет к дублированию названия переменной %s."
2726
2727 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2728 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2729 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2730 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2731 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2732 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2733 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2734 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2735 msgid "Value"
2736 msgstr "Значение"
2737
2738 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2739 msgid "File:"
2740 msgstr "Файл:"
2741
2742 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2743 msgid "Label:"
2744 msgstr "Метка:"
2745
2746 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2747 msgid "No label."
2748 msgstr "Отсутствуют метки."
2749
2750 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2751 msgid "Created:"
2752 msgstr "Создано:"
2753
2754 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2755 msgid "Product:"
2756 msgstr "Продукт:"
2757
2758 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2759 msgid "Integer Format:"
2760 msgstr "Числовой формат:"
2761
2762 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2763 msgid "Big Endian"
2764 msgstr "Обратный порядок"
2765
2766 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2767 msgid "Little Endian"
2768 msgstr "Прямой порядок"
2769
2770 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2771 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2772 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2773 #: src/language/utilities/set.q:943
2774 msgid "Unknown"
2775 msgstr "Неизвестно"
2776
2777 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2778 msgid "Real Format:"
2779 msgstr "Настоящий формат:"
2780
2781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2782 msgid "IEEE 754 LE."
2783 msgstr "IEEE 754 LE."
2784
2785 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2786 msgid "IEEE 754 BE."
2787 msgstr "IEEE 754 BE."
2788
2789 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2790 msgid "VAX D."
2791 msgstr "VAX D."
2792
2793 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2794 msgid "VAX G."
2795 msgstr "VAX G."
2796
2797 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2798 msgid "IBM 390 Hex Long."
2799 msgstr "IBM 390 шест. длинные."
2800
2801 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2802 msgid "Variables:"
2803 msgstr "Переменные:"
2804
2805 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2806 msgid "Cases:"
2807 msgstr "Наблюдение:"
2808
2809 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2810 msgid "Type:"
2811 msgstr "Тип:"
2812
2813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2814 msgid "Weight:"
2815 msgstr "Вес:"
2816
2817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2818 msgid "Not weighted."
2819 msgstr "Не взвешенно."
2820
2821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2822 msgid "Compression:"
2823 msgstr "Сжатие:"
2824
2825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2826 msgid "Encoding:"
2827 msgstr "Кодировка:"
2828
2829 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2831 msgid "Description"
2832 msgstr "Описание"
2833
2834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2836 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2837 msgid "Position"
2838 msgstr "Расположение"
2839
2840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2841 msgid "The active dataset does not have a file label."
2842 msgstr "В активном наборе данных нет метки файла."
2843
2844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2845 #, c-format
2846 msgid "File label: %s"
2847 msgstr "Метка файла: %s"
2848
2849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2850 msgid "No variables to display."
2851 msgstr "Нет переменных для отображения."
2852
2853 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2854 msgid "Macros not supported."
2855 msgstr "Поддержки макросов не предусмотрено."
2856
2857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2858 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2859 msgstr "В активном словаре баз данных нет никаких документов."
2860
2861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2862 msgid "Documents in the active dataset:"
2863 msgstr "Документы в активной базе данных:"
2864
2865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2866 msgid "Attribute"
2867 msgstr "Атрибут"
2868
2869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2870 msgid "Custom data file attributes."
2871 msgstr "Нетипичные атрибуты файла данных."
2872
2873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2874 #, c-format
2875 msgid "Label: %s\n"
2876 msgstr "Метка: %s\n"
2877
2878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2879 #, c-format
2880 msgid "Format: %s\n"
2881 msgstr "Формат: %s\n"
2882
2883 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2884 #, c-format
2885 msgid "Print Format: %s\n"
2886 msgstr "Формат печати: %s\n"
2887
2888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2889 #, c-format
2890 msgid "Write Format: %s\n"
2891 msgstr "Формат записи: %s\n"
2892
2893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2894 #, c-format
2895 msgid "Measure: %s\n"
2896 msgstr "Шкала: %s\n"
2897
2898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2899 #, c-format
2900 msgid "Role: %s\n"
2901 msgstr "Роль: %s\n"
2902
2903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2904 #, c-format
2905 msgid "Display Alignment: %s\n"
2906 msgstr "Выравнивание во время показа: %s\n"
2907
2908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2909 #, c-format
2910 msgid "Display Width: %d\n"
2911 msgstr "Ширина показа: %d\n"
2912
2913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2914 msgid "Missing Values: "
2915 msgstr "Пропущенные значения: "
2916
2917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2918 msgid "No vectors defined."
2919 msgstr "Векторов не определено."
2920
2921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2922 msgid "Vector"
2923 msgstr "Вектор"
2924
2925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2926 msgid "Print Format"
2927 msgstr "Формат печати"
2928
2929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2930 msgid "No valid encodings found."
2931 msgstr "Корректных кодировок не найдено."
2932
2933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2934 #, c-format
2935 msgid "Usable encodings for %s."
2936 msgstr "Кодировка пригодна для %s."
2937
2938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2942 "the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
2943 "are listed together."
2944 msgstr ""
2945 "Кодировка данных в которой может быть успешно использовано для чтения %s, "
2946 "если в подкоманде ENCODING команды GET будет указано название кодировки. "
2947 "Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны "
2948 "вместе."
2949
2950 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2951 msgid "Encodings"
2952 msgstr "Кодировка"
2953
2954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2955 #, c-format
2956 msgid "%s encoded text strings."
2957 msgstr "Текстовые строки в кодировке %s."
2958
2959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2960 msgid ""
2961 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2962 "interpret differently, along with the interpretations."
2963 msgstr ""
2964 "Текстовые строки в файле словаря из ранее перечисленных кодировок "
2965 "интерпретированы по-разному и указаны вместе с толкованием."
2966
2967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2968 msgid "Purpose"
2969 msgstr "Назначение"
2970
2971 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2972 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2973 msgid "Text"
2974 msgstr "Текст"
2975
2976 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2977 #, c-format
2978 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2979 msgstr "Обрезаем метку значения до %d байт."
2980
2981 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2982 #, c-format
2983 msgid "A vector named %s already exists."
2984 msgstr "Вектор с именем %s уже существует."
2985
2986 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2987 #, c-format
2988 msgid "Vector name %s is given twice."
2989 msgstr "Название вектора %s указано дважды."
2990
2991 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2992 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2993 msgstr ""
2994 "В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует "
2995 "разделять символом slash (наклонной чертой)."
2996
2997 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2998 msgid "Vectors must have at least one element."
2999 msgstr "Векторы должны состоять по крайней мере из одного элемента."
3000
3001 #: src/language/dictionary/vector.c:152
3002 msgid "expecting vector length"
3003 msgstr "должна быть указана длина вектора"
3004
3005 #: src/language/dictionary/vector.c:172
3006 #, c-format
3007 msgid "%s is an existing variable name."
3008 msgstr "%s является названием переменной, которая уже существует."
3009
3010 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
3011 msgid "Variable display width must be a positive integer."
3012 msgstr "Значение ширины показа переменной должно быть положительным и целым."
3013
3014 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3015 msgid "The weighting variable must be numeric."
3016 msgstr "Весовая переменная должна быть числовой."
3017
3018 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3019 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3020 msgstr "Весовая переменная не может иметь нулевое значение."
3021
3022 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3023 msgid "expecting weight value"
3024 msgstr "должно быть использовано значение веса"
3025
3026 #: src/language/utilities/cd.c:45
3027 #, c-format
3028 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
3029 msgstr "Невозможно изменить каталог на %s:  %s "
3030
3031 #: src/language/utilities/date.c:33
3032 #, c-format
3033 msgid "Only %s is currently implemented."
3034 msgstr "В текущей версии реализовано только %s."
3035
3036 #: src/language/utilities/host.c:87
3037 #, c-format
3038 msgid "Couldn't fork: %s."
3039 msgstr "Невозможно выполнить разветвление: %s."
3040
3041 #: src/language/utilities/host.c:102
3042 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
3043 msgstr ""
3044 "На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной "
3045 "оболочки."
3046
3047 #: src/language/utilities/host.c:114
3048 msgid "Command shell not supported on this platform."
3049 msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки командной оболочки."
3050
3051 #: src/language/utilities/host.c:120
3052 #, c-format
3053 msgid "Error executing command: %s."
3054 msgstr "Ошибка при выполнении команды: %s."
3055
3056 #: src/language/utilities/title.c:97
3057 #, c-format
3058 msgid "   (Entered %s)"
3059 msgstr "  (Введено %s)"
3060
3061 #: src/language/utilities/include.c:70
3062 #, c-format
3063 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3064 msgstr "Не удалось найти `%s' в каталоге включенных файлов."
3065
3066 #: src/language/utilities/output.c:120
3067 msgid "Unknown TABLECELLS class"
3068 msgstr "Неизвестный класс TABLECELLS"
3069
3070 #: src/language/utilities/permissions.c:114
3071 #, c-format
3072 msgid "Cannot stat %s: %s"
3073 msgstr "Не удалось выполнить статистическую обработку %s: %s"
3074
3075 #: src/language/utilities/permissions.c:128
3076 #, c-format
3077 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3078 msgstr "Не удалось изменить режим доступа к %s: %s"
3079
3080 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3081 msgid "Sum of values"
3082 msgstr "Сумма значений"
3083
3084 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3085 msgid "Mean average"
3086 msgstr "Среднее"
3087
3088 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3089 msgid "Median average"
3090 msgstr "Медиана"
3091
3092 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3094 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3095 msgid "Standard deviation"
3096 msgstr "Стандартное отклонение"
3097
3098 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3099 msgid "Maximum value"
3100 msgstr "Максимальное значение"
3101
3102 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3103 msgid "Minimum value"
3104 msgstr "Минимальное значение"
3105
3106 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3107 msgid "Percentage greater than"
3108 msgstr "Процент выше чем"
3109
3110 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3111 msgid "Percentage less than"
3112 msgstr "Процент, ниже чем"
3113
3114 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3115 msgid "Percentage included in range"
3116 msgstr "Процент для включения в диапазон"
3117
3118 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3119 msgid "Percentage excluded from range"
3120 msgstr "Процент для исключения из диапазона"
3121
3122 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3123 msgid "Fraction greater than"
3124 msgstr "Доля, больше"
3125
3126 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3127 msgid "Fraction less than"
3128 msgstr "Доля, меньше"
3129
3130 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3131 msgid "Fraction included in range"
3132 msgstr "Доля включеного в диапазон"
3133
3134 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3135 msgid "Fraction excluded from range"
3136 msgstr "Доля исключенного из диапазона"
3137
3138 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3139 msgid "Number of cases"
3140 msgstr "Количество наблюдений"
3141
3142 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3143 msgid "Number of cases (unweighted)"
3144 msgstr "Количество наблюдений (невзвешенных)"
3145
3146 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3147 msgid "Number of missing values"
3148 msgstr "Количество пропущенных значений"
3149
3150 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3151 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3152 msgstr "Количество пропущенных значений (невзвешенных)"
3153
3154 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3155 msgid "First non-missing value"
3156 msgstr "Первое непропущенное значение"
3157
3158 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3159 msgid "Last non-missing value"
3160 msgstr "Последнее непропущенное значение"
3161
3162 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3163 msgid ""
3164 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3165 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3166 msgstr ""
3167 "Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не "
3168 "приведет ни к каким последствиям. Выведенные данные будут упорядочены тем же "
3169 "способом, что и входные данные."
3170
3171 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3172 msgid "expecting aggregation function"
3173 msgstr "должна быть указана функция агрегирования"
3174
3175 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3176 #, c-format
3177 msgid "Unknown aggregation function %s."
3178 msgstr "Неизвестная функция агрегирования %s."
3179
3180 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3181 #, c-format
3182 msgid "Missing argument %zu to %s."
3183 msgstr "Пропущен аргумент %zu функции %s."
3184
3185 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3186 #, c-format
3187 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3188 msgstr ""
3189 "Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и начальные переменные."
3190
3191 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3195 "(%zu)."
3196 msgstr ""
3197 "Количество переменных в источнике (%zu) не совпадает с количеством "
3198 "переменных назначения (%zu)."
3199
3200 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
3204 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3205 msgstr ""
3206 "Значения параметров, которые участвуют в функции %s, не упорядочены. "
3207 "Обработка будет осуществлена так, как будто параметры были указаны в "
3208 "надлежащем порядке."
3209
3210 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3214 "contains the aggregate variables and the break variables."
3215 msgstr ""
3216 "Название переменной %s, не является уникальным в пределах словаря для "
3217 "агрегирования, в котором содержатся переменные для агрегирования и "
3218 "переменные разбиения."
3219
3220 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3221 #, c-format
3222 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3223 msgstr ""
3224 "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством переменных "
3225 "назначения (%zu)."
3226
3227 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3228 #, c-format
3229 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3230 msgstr "Переменная назначения %s дублирует уже созданную переменную %s."
3231
3232 #: src/language/stats/binomial.c:137
3233 #, c-format
3234 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3235 msgstr "Переменная %s не является дихотомичной"
3236
3237 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3238 msgid "Binomial Test"
3239 msgstr "Биноминальная проверка"
3240
3241 #: src/language/stats/binomial.c:220
3242 msgid "Group1"
3243 msgstr "Группа1"
3244
3245 #: src/language/stats/binomial.c:221
3246 msgid "Group2"
3247 msgstr "Група2"
3248
3249 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3250 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3251 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3252 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3253 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3254 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3255 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3256 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3257 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3258 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3259 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3260 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3261 msgid "Total"
3262 msgstr "Итого"
3263
3264 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3265 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3266 msgid "Category"
3267 msgstr "Категория"
3268
3269 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3270 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3271 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3272 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3274 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3275 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3276 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3277 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3278 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3279 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3280 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3281 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3282 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3283 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3284 msgid "N"
3285 msgstr "N"
3286
3287 #: src/language/stats/binomial.c:257
3288 msgid "Observed Prop."
3289 msgstr "Наблюдается предложение."
3290
3291 #: src/language/stats/binomial.c:258
3292 msgid "Test Prop."
3293 msgstr "Тестирование предложения."
3294
3295 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3296 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3297 #, c-format
3298 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3299 msgstr "Точное значение (%d-боковая)"
3300
3301 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3305 "encountered in variable %s."
3306 msgstr ""
3307 "Проверка CHISQUARE определила %d ожидаемых значений, но было выявлено %d "
3308 "различных значений в переменной %s."
3309
3310 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3311 msgid "Observed N"
3312 msgstr "N из наблюдений"
3313
3314 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3315 msgid "Expected N"
3316 msgstr "Ожидаемое N"
3317
3318 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3319 #: src/language/stats/regression.c:949
3320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3321 msgid "Residual"
3322 msgstr "Остатки"
3323
3324 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3325 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3326 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3327 msgid "Frequencies"
3328 msgstr "Частоты"
3329
3330 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3331 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3332 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3333 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3334 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3335 msgid "Test Statistics"
3336 msgstr "Критерии проверки"
3337
3338 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3339 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3340 msgid "Chi-Square"
3341 msgstr "χ-квадрат"
3342
3343 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3344 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3345 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3346 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3347 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3348 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3349 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3350 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3351 msgid "df"
3352 msgstr "df"
3353
3354 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3355 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3356 #: src/language/stats/median.c:431
3357 msgid "Asymp. Sig."
3358 msgstr "Асимпт. знач."
3359
3360 #: src/language/stats/cochran.c:110
3361 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3362 msgstr ""
3363 "Обнаружено свыше двух значений. Проверка Q Кохрена не будет запускаться."
3364
3365 #: src/language/stats/cochran.c:174
3366 #, c-format
3367 msgid "Success (%.*g)"
3368 msgstr "Успех (%.*g)"
3369
3370 #: src/language/stats/cochran.c:176
3371 #, c-format
3372 msgid "Failure (%.*g)"
3373 msgstr "Ошибка (%.*g)"
3374
3375 #: src/language/stats/cochran.c:221
3376 msgid "Cochran's Q"
3377 msgstr "Q Кохрена"
3378
3379 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3380 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3381 msgid "Descriptive Statistics"
3382 msgstr "Описательные статистики"
3383
3384 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3385 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3386 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3387 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3388 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3389 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3390 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3391 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3392 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3393 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3394 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3395 msgid "Mean"
3396 msgstr "Среднее"
3397
3398 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3399 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3400 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3401 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3402 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3403 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3404 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3405 msgid "Std. Deviation"
3406 msgstr "Станд. отклонение"
3407
3408 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3409 msgid "Correlations"
3410 msgstr "Корреляции"
3411
3412 #: src/language/stats/correlations.c:220
3413 msgid "Pearson Correlation"
3414 msgstr "Корреляция Пирсона"
3415
3416 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3417 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3418 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3419 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3420 msgid "Sig. (2-tailed)"
3421 msgstr "Знач. (двустороннее)"
3422
3423 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3424 msgid "Sig. (1-tailed)"
3425 msgstr "Знач. (одностороннее)"
3426
3427 #: src/language/stats/correlations.c:226
3428 msgid "Cross-products"
3429 msgstr "Кросс-продукты"
3430
3431 #: src/language/stats/correlations.c:227
3432 msgid "Covariance"
3433 msgstr "Ковариация"
3434
3435 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3436 #: src/language/data-io/list.c:167
3437 msgid "No variables specified."
3438 msgstr "Не указаны переменные."
3439
3440 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3441 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3442 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3443 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3444 msgid "S.E. Mean"
3445 msgstr "Стандартная ошибка среднего значения."
3446
3447 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3448 msgid "Std Dev"
3449 msgstr "Станд. отклон."
3450
3451 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3452 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3455 msgid "Variance"
3456 msgstr "Рассеивание"
3457
3458 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3459 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3462 msgid "Kurtosis"
3463 msgstr "Эксцесс"
3464
3465 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3466 #: src/language/stats/means.c:421
3467 msgid "S.E. Kurt"
3468 msgstr "Стандартная ошибка эксцесса."
3469
3470 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3471 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3474 msgid "Skewness"
3475 msgstr "Асимметрия"
3476
3477 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3478 #: src/language/stats/means.c:423
3479 msgid "S.E. Skew"
3480 msgstr "Стандартная ошибка асимметрии."
3481
3482 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3483 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3486 msgid "Range"
3487 msgstr "Диапазон"
3488
3489 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3490 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3491 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3492 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3495 msgid "Minimum"
3496 msgstr "Минимум"
3497
3498 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3499 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3500 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3501 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3504 msgid "Maximum"
3505 msgstr "Максимум"
3506
3507 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3508 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3509 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3511 msgid "Sum"
3512 msgstr "Сумма"
3513
3514 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3515 #, c-format
3516 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3517 msgstr "Имя переменной Z-оценки %s будет дубликатом названия переменной."
3518
3519 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3520 msgid ""
3521 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
3522 "will be made permanent."
3523 msgstr ""
3524 "DESCRIPTIVES с Z оценками игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования "
3525 "преобразуются в постоянные."
3526
3527 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3528 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3529 msgstr "неожиданное название статистики: возвращаемся к типовому названию"
3530
3531 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3532 msgid ""
3533 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3534 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3535 msgstr ""
3536 "Исчерпан диапазон типовых названий переменных для Z-оценок. Предусмотрено "
3537 "только 126 типовых названий:  ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, "
3538 "ZQZQ01-ZQZQ09."
3539
3540 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3541 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3542 msgstr "Привязка переменных к соответствующим Z-оценкам."
3543
3544 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3545 msgid "Source"
3546 msgstr "Источник"
3547
3548 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3549 msgid "Target"
3550 msgstr "Назначение"
3551
3552 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3553 msgid "Internal error processing Z scores"
3554 msgstr "Внутренняя ошибка во время обработки Z-оценок"
3555
3556 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3557 #, c-format
3558 msgid "Z-score of %s"
3559 msgstr "Z-оценка %s"
3560
3561 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3562 msgid "Valid N"
3563 msgstr "Кол-во корректных"
3564
3565 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3566 msgid "Missing N"
3567 msgstr "Кол-во пропущенных"
3568
3569 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3570 #, c-format
3571 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3572 msgstr ""
3573 "Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g."
3574
3575 #: src/language/stats/examine.c:74
3576 msgid " (missing)"
3577 msgstr " (потеряно)"
3578
3579 #: src/language/stats/examine.c:269
3580 #, c-format
3581 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3582 msgstr "Блочная диаграмма %s от %s"
3583
3584 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3585 #, c-format
3586 msgid "Boxplot of %s"
3587 msgstr "Блочная диаграмма %s"
3588
3589 #: src/language/stats/examine.c:364
3590 msgid "Boxplot"
3591 msgstr "Блочная диаграмма"
3592
3593 #: src/language/stats/examine.c:460
3594 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3595 msgstr "Чертежей NP не создано, поскольку набор данных является пустым."
3596
3597 #: src/language/stats/examine.c:520
3598 #, c-format
3599 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3600 msgstr "Диаграмма рассеивания по уровням для %s не создана"
3601
3602 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3603 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3604 msgid "Percentiles"
3605 msgstr "Процентили"
3606
3607 #: src/language/stats/examine.c:637
3608 #, c-format
3609 msgid "%g"
3610 msgstr "%g"
3611
3612 #: src/language/stats/examine.c:760
3613 msgid "Tukey's Hinges"
3614 msgstr "Угловые точки Туки"
3615
3616 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3617 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3618 msgid "Descriptives"
3619 msgstr "Описательные статистики"
3620
3621 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3622 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3623 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3624 msgid "Std. Error"
3625 msgstr "Станд. погрешность"
3626
3627 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3628 #, c-format
3629 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3630 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для среднего"
3631
3632 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3633 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3634 #: src/language/stats/regression.c:851
3635 msgid "Lower Bound"
3636 msgstr "Нижняя граница"
3637
3638 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3639 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3640 #: src/language/stats/regression.c:852
3641 msgid "Upper Bound"
3642 msgstr "Верхняя граница"
3643
3644 #: src/language/stats/examine.c:939
3645 msgid "5% Trimmed Mean"
3646 msgstr "5% обрезанное среднее"
3647
3648 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3649 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3650 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3651 msgid "Median"
3652 msgstr "Медиана"
3653
3654 #: src/language/stats/examine.c:1034
3655 msgid "Interquartile Range"
3656 msgstr "Межквартильний диапазон"
3657
3658 #: src/language/stats/examine.c:1109
3659 msgid "Extreme Values"
3660 msgstr "Экстремумы"
3661
3662 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3663 #: src/language/data-io/list.c:114
3664 msgid "Case Number"
3665 msgstr "Номер наблюдения"
3666
3667 #: src/language/stats/examine.c:1205
3668 msgid "Highest"
3669 msgstr "Самый высокий"
3670
3671 #: src/language/stats/examine.c:1216
3672 msgid "Lowest"
3673 msgstr "Самый низкий"
3674
3675 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3676 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3677 msgid "Case Processing Summary"
3678 msgstr "Резюме обработки наблюдений"
3679
3680 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3681 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3682 msgid "Cases"
3683 msgstr "Наблюдения"
3684
3685 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3686 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3687 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3688 msgid "Valid"
3689 msgstr "Действующий"
3690
3691 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3692 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3693 msgid "Missing"
3694 msgstr "Потеряно"
3695
3696 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3697 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3698 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3699 msgid "Percent"
3700 msgstr "Процент"
3701
3702 #: src/language/stats/examine.c:1984
3703 #, c-format
3704 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3705 msgstr "%s не может быть отрицательным. Используем типовое значение (%g)."
3706
3707 #: src/language/stats/examine.c:2021
3708 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3709 msgstr "Процентили должны принадлежать диапазону (0, 100)"
3710
3711 #: src/language/stats/examine.c:2215
3712 #, c-format
3713 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3714 msgstr "%s и %s являются взаимоисключающими"
3715
3716 #: src/language/stats/factor.c:1048
3717 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3718 msgstr "Факторный анализ одной переменной лишен смысла."
3719
3720 #: src/language/stats/factor.c:1486
3721 msgid "Component Number"
3722 msgstr "Количество компонент"
3723
3724 #: src/language/stats/factor.c:1486
3725 msgid "Factor Number"
3726 msgstr "Номер фактора"
3727
3728 #: src/language/stats/factor.c:1517
3729 msgid "Communalities"
3730 msgstr "Общности"
3731
3732 #: src/language/stats/factor.c:1523
3733 msgid "Initial"
3734 msgstr "Начальный"
3735
3736 #: src/language/stats/factor.c:1526
3737 msgid "Extraction"
3738 msgstr "Извлечение"
3739
3740 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3741 #: src/language/stats/factor.c:1865
3742 msgid "Component"
3743 msgstr "Компонент"
3744
3745 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3746 #: src/language/stats/factor.c:1867
3747 msgid "Factor"
3748 msgstr "Фактор"
3749
3750 #: src/language/stats/factor.c:1628
3751 #, c-format
3752 msgid "%d"
3753 msgstr "%d"
3754
3755 #: src/language/stats/factor.c:1695
3756 msgid "Total Variance Explained"
3757 msgstr "Распределение совокупной дисперсии"
3758
3759 #: src/language/stats/factor.c:1727
3760 msgid "Initial Eigenvalues"
3761 msgstr "Исходные собственные значения"
3762
3763 #: src/language/stats/factor.c:1733
3764 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3765 msgstr "Извлечения суммы квадратов нагрузок"
3766
3767 #: src/language/stats/factor.c:1740
3768 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3769 msgstr "Суммы квадратов нагрузок вращения"
3770
3771 #: src/language/stats/factor.c:1754
3772 #, no-c-format
3773 msgid "% of Variance"
3774 msgstr "% дисперсии"
3775
3776 #: src/language/stats/factor.c:1755
3777 msgid "Cumulative %"
3778 msgstr "Накопительный процент"
3779
3780 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3781 #: src/language/stats/factor.c:1876
3782 #, c-format
3783 msgid "%zu"
3784 msgstr "%zu"
3785
3786 #: src/language/stats/factor.c:1840
3787 msgid "Factor Correlation Matrix"
3788 msgstr "Матрица корреляций факторов"
3789
3790 #: src/language/stats/factor.c:1932
3791 msgid "Correlation Matrix"
3792 msgstr "Матрица корреляций"
3793
3794 #: src/language/stats/factor.c:2006
3795 msgid "Determinant"
3796 msgstr "Определитель"
3797
3798 #: src/language/stats/factor.c:2038
3799 msgid ""
3800 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3801 msgstr ""
3802 "В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет."
3803
3804 #: src/language/stats/factor.c:2110
3805 msgid "Analysis N"
3806 msgstr "N в анализе"
3807
3808 #: src/language/stats/factor.c:2147
3809 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3810 msgstr "Проверка КМО и Бартлета"
3811
3812 #: src/language/stats/factor.c:2175
3813 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3814 msgstr "Шкала Кайзера-Мейера-Олкена адекватности разделения выборки на"
3815
3816 #: src/language/stats/factor.c:2179
3817 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3818 msgstr "Проверка сферичности Бартлета"
3819
3820 #: src/language/stats/factor.c:2181
3821 msgid "Approx. Chi-Square"
3822 msgstr "Приблизительный χ-квадрат"
3823
3824 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3825 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3826 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3827 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3828 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3829 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3830 msgid "Sig."
3831 msgstr "Знач."
3832
3833 #: src/language/stats/factor.c:2224
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3837 "be performed."
3838 msgstr ""
3839 "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества "
3840 "факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
3841
3842 #: src/language/stats/factor.c:2231
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3846 "meaningful. No analysis will be performed."
3847 msgstr ""
3848 "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, что "
3849 "превышает количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
3850
3851 #: src/language/stats/factor.c:2323
3852 msgid "Component Matrix"
3853 msgstr "Матрица компонентов"
3854
3855 #: src/language/stats/factor.c:2323
3856 msgid "Factor Matrix"
3857 msgstr "Матрица факторов"
3858
3859 #: src/language/stats/factor.c:2328
3860 msgid "Pattern Matrix"
3861 msgstr "Матрица образцов"
3862
3863 #: src/language/stats/factor.c:2335
3864 msgid "Structure Matrix"
3865 msgstr "Матрица структуры"
3866
3867 #: src/language/stats/factor.c:2336
3868 msgid "Rotated Component Matrix"
3869 msgstr "Обернута матрица компонентов"
3870
3871 #: src/language/stats/factor.c:2336
3872 msgid "Rotated Factor Matrix"
3873 msgstr "Вращение матрицы факторов"
3874
3875 #: src/language/stats/flip.c:100
3876 #, c-format
3877 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3878 msgstr ""
3879 "%s игнорирует %s. Временные преобразования преобразуются в окончательные."
3880
3881 #: src/language/stats/flip.c:151
3882 #, c-format
3883 msgid "Could not create temporary file for %s."
3884 msgstr "Не удалось создать временный файл для %s."
3885
3886 #: src/language/stats/flip.c:333
3887 #, c-format
3888 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3889 msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла %s: %s."
3890
3891 #: src/language/stats/flip.c:340
3892 #, c-format
3893 msgid "Error creating %s source file."
3894 msgstr "Ошибка при попытке создать файл исходных данных %s."
3895
3896 #: src/language/stats/flip.c:353
3897 #, c-format
3898 msgid "Error reading %s file: %s."
3899 msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s."
3900
3901 #: src/language/stats/flip.c:355
3902 #, c-format
3903 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3904 msgstr "Неожиданное завершение файла во время чтения файла %s."
3905
3906 #: src/language/stats/flip.c:371
3907 #, c-format
3908 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3909 msgstr "Ошибка позиционирования в файле исходных данных %s: %s."
3910
3911 #: src/language/stats/flip.c:379
3912 #, c-format
3913 msgid "Error writing %s source file: %s."
3914 msgstr "Ошибка при записи файла начальных данных %s: %s."
3915
3916 #: src/language/stats/flip.c:394
3917 #, c-format
3918 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3919 msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла данных %s: %s."
3920
3921 #: src/language/stats/flip.c:425
3922 #, c-format
3923 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3924 msgstr "Ошибка при попытке чтения временного файла %s: %s."
3925
3926 #: src/language/stats/flip.c:428
3927 #, c-format
3928 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3929 msgstr "Неожиданный конец файла во время чтения файла временных данных %s."
3930
3931 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3932 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3933 msgid "Mode"
3934 msgstr "Режим"
3935
3936 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3937 msgid "Value Label"
3938 msgstr "Метка значения"
3939
3940 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3941 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3942 msgid "Frequency"
3943 msgstr "Частота"
3944
3945 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3946 msgid "Valid Percent"
3947 msgstr "Корректный процент"
3948
3949 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3950 msgid "Cum Percent"
3951 msgstr "Накоп. процент"
3952
3953 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3954 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3955 msgstr "Частота гистограммы должна превышать ноль."
3956
3957 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3958 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3959 msgstr "Процент в гистограмме должен превышать ноль."
3960
3961 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3965 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3966 msgstr ""
3967 "%s для гистограммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как "
3968 "%.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
3969
3970 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3974 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3975 msgstr ""
3976 "%s для круговой диаграммы должно быть больше или равно %s, но %s была "
3977 "указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
3978
3979 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
3980 #, c-format
3981 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3982 msgstr ""
3983 "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой только %d уникальных значений."
3984
3985 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
3986 #, c-format
3987 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3988 msgstr ""
3989 "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой более 50 уникальных значений."
3990
3991 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
3992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3993 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3994 msgid "Count"
3995 msgstr "Количество"
3996
3997 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
3998 msgid "50 (Median)"
3999 msgstr "50 (медиана)"
4000
4001 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
4002 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
4003 msgid "Ranks"
4004 msgstr "Ранги"
4005
4006 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
4007 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
4008 msgid "Mean Rank"
4009 msgstr "Средний ранг"
4010
4011 #: src/language/stats/friedman.c:280
4012 msgid "Kendall's W"
4013 msgstr "W Кендала"
4014
4015 #: src/language/stats/glm.c:167
4016 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4017 msgstr "Многомерный анализ еще не реализован"
4018
4019 #: src/language/stats/glm.c:272
4020 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
4021 msgstr "В текущей версии реализовано только типы 1, 2 и 3 сумм квадратов"
4022
4023 #: src/language/stats/glm.c:736
4024 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4025 msgstr "Проверки межсубъективных эффектов"
4026
4027 #: src/language/stats/glm.c:749
4028 #, c-format
4029 msgid "Type %s Sum of Squares"
4030 msgstr "Сумма квадратов для типа %s"
4031
4032 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
4033 #: src/language/stats/regression.c:944
4034 msgid "Mean Square"
4035 msgstr "Среднее по квадратам"
4036
4037 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
4038 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
4039 msgid "F"
4040 msgstr "F"
4041
4042 #: src/language/stats/glm.c:762
4043 msgid "Corrected Model"
4044 msgstr "Исправлена модель"
4045
4046 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
4047 msgid "Model"
4048 msgstr "Модель"
4049
4050 #: src/language/stats/glm.c:777
4051 msgid "Intercept"
4052 msgstr "Отрезок"
4053
4054 #: src/language/stats/glm.c:843
4055 msgid "Error"
4056 msgstr "Ошибка"
4057
4058 #: src/language/stats/glm.c:859
4059 msgid "Corrected Total"
4060 msgstr "Всего исправленных"
4061
4062 #: src/language/stats/graph.c:208
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Percentage"
4065 msgstr "_Проценты"
4066
4067 #: src/language/stats/graph.c:209
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Cumulative Count"
4070 msgstr "Накопительный процент"
4071
4072 #: src/language/stats/graph.c:210
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Cumulative Percent"
4075 msgstr "Накоп. процент"
4076
4077 #: src/language/stats/graph.c:295
4078 #, c-format
4079 msgid "%s vs. %s by %s"
4080 msgstr "%s против %s по %s"
4081
4082 #: src/language/stats/graph.c:302
4083 #, c-format
4084 msgid "%s vs. %s"
4085 msgstr "%s против %s"
4086
4087 #: src/language/stats/graph.c:320
4088 #, fuzzy
4089 msgid ""
4090 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4091 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4092 msgstr ""
4093 "Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша "
4094 "переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы "
4095 "будет ошибочной."
4096
4097 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4098 #, c-format
4099 msgid "%s of %s"
4100 msgstr "%s из %s"
4101
4102 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4103 #: src/language/stats/graph.c:711
4104 msgid "Only one chart type is allowed."
4105 msgstr "Можно использовать только один тип диаграммы."
4106
4107 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4108 #: src/language/stats/graph.c:768
4109 msgid "Only one variable is allowed."
4110 msgstr "Можно использовать только одну переменную."
4111
4112 #: src/language/stats/graph.c:777
4113 msgid "Variable expected"
4114 msgstr "Должна быть указана переменная"
4115
4116 #: src/language/stats/graph.c:816
4117 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4118 msgstr "FOOTNOTE еще не реализовано для GRAPH"
4119
4120 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4121 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4122 msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки"
4123
4124 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4125 msgid "Normal Parameters"
4126 msgstr "Параметры нормального распределения"
4127
4128 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4129 msgid "Uniform Parameters"
4130 msgstr "Параметры однородного распределения"
4131
4132 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4133 msgid "Poisson Parameters"
4134 msgstr "Параметры распределения Пуассона"
4135
4136 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4137 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4139 msgid "Lambda"
4140 msgstr "Лямбда"
4141
4142 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4143 msgid "Exponential Parameters"
4144 msgstr "Параметры экспоненциального распределения"
4145
4146 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4147 msgid "Most Extreme Differences"
4148 msgstr "Наибольшие разницы"
4149
4150 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4151 msgid "Absolute"
4152 msgstr "Абсолютная"
4153
4154 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4155 msgid "Positive"
4156 msgstr "Положительная"
4157
4158 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4159 msgid "Negative"
4160 msgstr "Отрицательная"
4161
4162 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4163 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4164 msgstr "Колмогорова-Смирнова (Z)"
4165
4166 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4167 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4168 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4169 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4170 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4171 msgstr "Асимпт. знач. (двусторонние)"
4172
4173 #: src/language/stats/logistic.c:327
4174 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4175 msgstr "Все предусмотренные значения: 1 или 0"
4176
4177 #: src/language/stats/logistic.c:525
4178 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4179 msgstr "Значение зависимой переменной не является дихотомичными."
4180
4181 #: src/language/stats/logistic.c:614
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4185 "will not be run."
4186 msgstr ""
4187 "В категории %s не содержится по крайней мере два различных значения. "
4188 "Логистическая регрессия не будет выполнена."
4189
4190 #: src/language/stats/logistic.c:674
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4194 "changed by less than %g"
4195 msgstr ""
4196 "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку оценка параметра изменилась "
4197 "менее, чем на %g"
4198
4199 #: src/language/stats/logistic.c:686
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4203 "decreased by less than %g%%"
4204 msgstr ""
4205 "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку log-правдоподобие уменьшилась "
4206 "меньше, чем на %g%%"
4207
4208 #: src/language/stats/logistic.c:701
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4212 "been reached"
4213 msgstr ""
4214 "Оценивание было прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто "
4215 "максимальное количество итераций"
4216
4217 #: src/language/stats/logistic.c:995
4218 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4219 msgstr "Пороговое значение должно принадлежать диапазону [0,1]"
4220
4221 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4222 msgid "Dependent Variable Encoding"
4223 msgstr "Кодирование зависимой переменной"
4224
4225 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4226 msgid "Original Value"
4227 msgstr "Начальное значение"
4228
4229 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4230 msgid "Internal Value"
4231 msgstr "Внутреннее значение"
4232
4233 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4234 msgid "Variables in the Equation"
4235 msgstr "Переменные в уравнении"
4236
4237 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4238 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4239 msgid "Step 1"
4240 msgstr "Шаг 1"
4241
4242 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4243 msgid "B"
4244 msgstr "B"
4245
4246 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4247 msgid "S.E."
4248 msgstr "Стандартная ошибка"
4249
4250 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4251 msgid "Wald"
4252 msgstr "Вальда"
4253
4254 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4255 msgid "Exp(B)"
4256 msgstr "Exp(B)"
4257
4258 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4259 #, c-format
4260 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4261 msgstr "%d%% коэф. спряж. для Exp(B)"
4262
4263 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4264 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4265 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4266 msgid "Lower"
4267 msgstr "Нижняя"
4268
4269 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4270 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4271 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4272 msgid "Upper"
4273 msgstr "Верхняя"
4274
4275 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4276 msgid "Constant"
4277 msgstr "Константа"
4278
4279 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4280 msgid "Model Summary"
4281 msgstr "Суммарная модель"
4282
4283 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4284 msgid "-2 Log likelihood"
4285 msgstr "-2 log-правдоподобия"
4286
4287 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4288 msgid "Cox & Snell R Square"
4289 msgstr "R квадрат Кокса и Снела"
4290
4291 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4292 msgid "Nagelkerke R Square"
4293 msgstr "R квадрат Наґелькерке"
4294
4295 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4296 msgid "Unweighted Cases"
4297 msgstr "Невзвешенные наблюдения"
4298
4299 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4300 msgid "Included in Analysis"
4301 msgstr "Включено в анализ"
4302
4303 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4304 msgid "Missing Cases"
4305 msgstr "Пропущенные наблюдения"
4306
4307 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4308 msgid "Categorical Variables' Codings"
4309 msgstr "Кодирование переменных категорий"
4310
4311 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4312 msgid "Parameter coding"
4313 msgstr "Кодирование параметра"
4314
4315 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4316 #, c-format
4317 msgid "(%d)"
4318 msgstr "(%d)"
4319
4320 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4321 msgid "Classification Table"
4322 msgstr "Таблица классификации"
4323
4324 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4325 msgid "Predicted"
4326 msgstr "Предусмотрено"
4327
4328 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4329 msgid "Observed"
4330 msgstr "Просмотрено"
4331
4332 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4333 msgid ""
4334 "Percentage\n"
4335 "Correct"
4336 msgstr ""
4337 "Исправленный\n"
4338 "процент"
4339
4340 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4341 msgid "Overall Percentage"
4342 msgstr "Общий процент"
4343
4344 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4345 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4346 msgstr "Тест Джонкера-Терпстра"
4347
4348 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4349 #, c-format
4350 msgid "Number of levels in %s"
4351 msgstr "Количество уровней в %s"
4352
4353 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4354 msgid "Observed J-T Statistic"
4355 msgstr "Наблюдательная статистика Дж.-Т."
4356
4357 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4358 msgid "Mean J-T Statistic"
4359 msgstr "Средняя статистика Дж.-Т."
4360
4361 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4362 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4363 msgstr "Станд. отклонение статистики Дж.-Т."
4364
4365 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4366 msgid "Std. J-T Statistic"
4367 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
4368
4369 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4370 msgid "Sum of Ranks"
4371 msgstr "Сумма рангов"
4372
4373 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4374 msgid "Mann-Whitney U"
4375 msgstr "U Мана-Уитни"
4376
4377 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4378 msgid "Wilcoxon W"
4379 msgstr "W Вилкоксона"
4380
4381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4382 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4383 msgid "Z"
4384 msgstr "Z"
4385
4386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4387 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4388 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4389 msgstr "Точная значимость (двусторонняя)"
4390
4391 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4392 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4393 msgid "Point Probability"
4394 msgstr "Точечная вероятность"
4395
4396 #: src/language/stats/means.c:412
4397 msgid "Group Median"
4398 msgstr "Медиана группы"
4399
4400 #: src/language/stats/means.c:416
4401 msgid "Min"
4402 msgstr "Мин."
4403
4404 #: src/language/stats/means.c:417
4405 msgid "Max"
4406 msgstr "Макс."
4407
4408 #: src/language/stats/means.c:424
4409 msgid "First"
4410 msgstr "Первый"
4411
4412 #: src/language/stats/means.c:425
4413 msgid "Last"
4414 msgstr "Последний"
4415
4416 #: src/language/stats/means.c:427
4417 msgid "Percent N"
4418 msgstr "N процентов"
4419
4420 #: src/language/stats/means.c:428
4421 msgid "Percent Sum"
4422 msgstr "Сумма процентов"
4423
4424 #: src/language/stats/means.c:430
4425 msgid "Harmonic Mean"
4426 msgstr "Среднее гармоническое"
4427
4428 #: src/language/stats/means.c:431
4429 msgid "Geom. Mean"
4430 msgstr "Среднее геометрическое"
4431
4432 #: src/language/stats/means.c:1077
4433 msgid "Included"
4434 msgstr "Включены"
4435
4436 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4437 msgid "Excluded"
4438 msgstr "Исключенные"
4439
4440 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4441 #: src/language/stats/means.c:1138
4442 #, c-format
4443 msgid "%g%%"
4444 msgstr "%g%%"
4445
4446 #: src/language/stats/means.c:1170
4447 msgid "Report"
4448 msgstr "Отчет"
4449
4450 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4451 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4452 msgstr "McNemar проверка уместна только для дихотомических переменных"
4453
4454 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4455 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4456 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4457 msgstr "Точная значимость (односторонняя)"
4458
4459 #: src/language/stats/median.c:359
4460 msgid "> Median"
4461 msgstr "> медианы"
4462
4463 #: src/language/stats/median.c:362
4464 msgid "≤ Median"
4465 msgstr "≤ медианы"
4466
4467 #: src/language/stats/npar.c:537
4468 #, c-format
4469 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4470 msgstr "Подкоманда %s в текущей версии еще не реализована."
4471
4472 #: src/language/stats/npar.c:691
4473 #, c-format
4474 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4475 msgstr "Должно быть %s, %s, %s или число."
4476
4477 #: src/language/stats/npar.c:841
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4481 msgstr "Указанное значение HI (%d) меньше указанного значения LO (%d)"
4482
4483 #: src/language/stats/npar.c:891
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4487 "exactly %d values."
4488 msgstr ""
4489 "Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-"
4490 "%d) нужно точно %d значений."
4491
4492 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4496 "not match the number following (%zu)."
4497 msgstr ""
4498 "Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не "
4499 "соответствовало количеству, следовавших за ним (%zu)."
4500
4501 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4502 msgid "25th"
4503 msgstr "25"
4504
4505 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4506 msgid "50th (Median)"
4507 msgstr "50 (медиана)"
4508
4509 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4510 msgid "75th"
4511 msgstr "75"
4512
4513 #: src/language/stats/oneway.c:360
4514 msgid "LSD"
4515 msgstr "НУС"
4516
4517 #: src/language/stats/oneway.c:361
4518 msgid "Tukey HSD"
4519 msgstr "ДЗР Туки"
4520
4521 #: src/language/stats/oneway.c:362
4522 msgid "Bonferroni"
4523 msgstr "Бонферони"
4524
4525 #: src/language/stats/oneway.c:363
4526 msgid "Scheffé"
4527 msgstr "Шеффе"
4528
4529 #: src/language/stats/oneway.c:364
4530 msgid "Games-Howell"
4531 msgstr "Ґеймс-Гауел"
4532
4533 #: src/language/stats/oneway.c:365
4534 msgid "Šidák"
4535 msgstr "Шидяк"
4536
4537 #: src/language/stats/oneway.c:513
4538 #, c-format
4539 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4540 msgstr "Поддержки дополнительного метода анализа %s не предусмотрена."
4541
4542 #: src/language/stats/oneway.c:828
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
4546 "variable will be done."
4547 msgstr ""
4548 "В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой "
4549 "переменной не будет выполняться."
4550
4551 #: src/language/stats/oneway.c:910
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4555 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4556 msgstr ""
4557 "В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству "
4558 "групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован."
4559
4560 #: src/language/stats/oneway.c:922
4561 #, c-format
4562 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4563 msgstr "Сумма коэффициентов контраста %zu не равна нулю"
4564
4565 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4566 msgid "Sum of Squares"
4567 msgstr "Сумма квадратов"
4568
4569 #: src/language/stats/oneway.c:997
4570 msgid "Between Groups"
4571 msgstr "Между группами"
4572
4573 #: src/language/stats/oneway.c:998
4574 msgid "Within Groups"
4575 msgstr "Внутри групп"
4576
4577 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4578 msgid "ANOVA"
4579 msgstr "ANOVA"
4580
4581 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4582 msgid "Levene Statistic"
4583 msgstr "Статистика Ливиня"
4584
4585 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4586 msgid "df1"
4587 msgstr "df1"
4588
4589 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4590 msgid "df2"
4591 msgstr "df2"
4592
4593 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4594 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4595 msgstr "Проверка однородности дисперсий"
4596
4597 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4598 msgid "Contrast Coefficients"
4599 msgstr "Коэффициенты контрастности"
4600
4601 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4602 msgid "Contrast"
4603 msgstr "Контраст"
4604
4605 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4606 msgid "Contrast Tests"
4607 msgstr "Тесты контрастности"
4608
4609 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4610 msgid "Value of Contrast"
4611 msgstr "Значение контрастности"
4612
4613 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4614 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4615 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4616 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4617 msgid "t"
4618 msgstr "t"
4619
4620 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4621 msgid "Assume equal variances"
4622 msgstr "Предполагать равенство дисперсий"
4623
4624 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4625 msgid "Does not assume equal"
4626 msgstr "Не предполагать равенства"
4627
4628 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4629 #, c-format
4630 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4631 msgstr "Несколько сравнений (%s)"
4632
4633 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4634 #, c-format
4635 msgid "(I) %s"
4636 msgstr "(I) %s"
4637
4638 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4639 #, c-format
4640 msgid "(J) %s"
4641 msgstr "(J) %s"
4642
4643 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4644 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4645 msgid "Mean Difference"
4646 msgstr "Средняя разница"
4647
4648 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4649 msgid "(I - J)"
4650 msgstr "(I - J)"
4651
4652 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4653 #, c-format
4654 msgid "%g%% Confidence Interval"
4655 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал"
4656
4657 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4658 msgid "Final Cluster Centers"
4659 msgstr "Центры окончательных кластеров"
4660
4661 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4662 msgid "Initial Cluster Centers"
4663 msgstr "Начальные центры кластеров"
4664
4665 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4666 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4667 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4668 msgid "Cluster"
4669 msgstr "Кластер"
4670
4671 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4672 #, fuzzy
4673 msgid "Cluster Membership"
4674 msgstr "Центры окончательных кластеров"
4675
4676 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4677 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4678 msgstr "Количество наблюдений в каждом из кластеров"
4679
4680 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4681 msgid "The number of clusters must be positive"
4682 msgstr "Количество кластеров должно быть положительным"
4683
4684 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4685 #, fuzzy
4686 msgid "The convergence criterium must be positive"
4687 msgstr "Количество итераций должно быть положительным"
4688
4689 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4690 msgid "The number of iterations must be positive"
4691 msgstr "Количество итераций должно быть положительным"
4692
4693 #: src/language/stats/rank.c:206
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4697 msgstr ""
4698 "Не удается создать имя переменной для ранжирования %s с %s. Все возможные "
4699 "варианты уже использованы. "
4700
4701 #: src/language/stats/rank.c:321
4702 #, c-format
4703 msgid "Too many variables in %s clause."
4704 msgstr "Слишком много переменных в инструкции %s."
4705
4706 #: src/language/stats/rank.c:323
4707 #, c-format
4708 msgid "Variable %s already exists."
4709 msgstr "Переменная %s уже существует."
4710
4711 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4712 #, c-format
4713 msgid "Duplicate variable name %s."
4714 msgstr "Дублирование названия переменной %s."
4715
4716 #: src/language/stats/rank.c:631
4717 #, c-format
4718 msgid "%s of %s by %s"
4719 msgstr "%s из %s за %s"
4720
4721 #: src/language/stats/rank.c:823
4722 #, c-format
4723 msgid "Variables Created By %s"
4724 msgstr "Переменные, созданные в %s"
4725
4726 #: src/language/stats/rank.c:847
4727 #, c-format
4728 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4729 msgstr "%s в %s(%s %s по помощью %s BY %s)"
4730
4731 #: src/language/stats/rank.c:857
4732 #, c-format
4733 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4734 msgstr "%s в %s(%s %s BY %s)"
4735
4736 #: src/language/stats/rank.c:870
4737 #, c-format
4738 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4739 msgstr "%s в %s(%s %s с помощью %s)"
4740
4741 #: src/language/stats/rank.c:879
4742 #, c-format
4743 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4744 msgstr "%s в %s(%s %s)"
4745
4746 #: src/language/stats/reliability.c:164
4747 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4748 msgstr "Оценка пригодности для одной переменной лишена смысла."
4749
4750 #: src/language/stats/reliability.c:280
4751 msgid ""
4752 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
4753 "produced."
4754 msgstr ""
4755 "Подкоманда STATISTICS пока не реализована. Статистическая обработка "
4756 "производиться не будет."
4757
4758 #: src/language/stats/reliability.c:299
4759 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4760 msgstr "Пороговое значение должно быть меньше количества переменных"
4761
4762 #: src/language/stats/reliability.c:524
4763 #, c-format
4764 msgid "Scale: %s"
4765 msgstr "Шкала: %s"
4766
4767 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4768 msgid "%"
4769 msgstr "%"
4770
4771 #: src/language/stats/reliability.c:635
4772 msgid "Item-Total Statistics"
4773 msgstr "Общая статистика"
4774
4775 #: src/language/stats/reliability.c:657
4776 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4777 msgstr "Масштабируемое среднее, если пункт удален"
4778
4779 #: src/language/stats/reliability.c:660
4780 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4781 msgstr "Масштабируемая дисперсия, если пункт удален"
4782
4783 #: src/language/stats/reliability.c:663
4784 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4785 msgstr "Откорректированный пункт – суммарная корреляция"
4786
4787 #: src/language/stats/reliability.c:666
4788 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4789 msgstr "Альфа Кронбаха, если пункт удален"
4790
4791 #: src/language/stats/reliability.c:743
4792 msgid "Reliability Statistics"
4793 msgstr "Статистика годности"
4794
4795 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4796 msgid "Cronbach's Alpha"
4797 msgstr "Альфа Кронбаха"
4798
4799 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4800 #: src/language/stats/reliability.c:814
4801 msgid "N of Items"
4802 msgstr "Кол-во пунктов"
4803
4804 #: src/language/stats/reliability.c:799
4805 msgid "Part 1"
4806 msgstr "Часть 1"
4807
4808 #: src/language/stats/reliability.c:808
4809 msgid "Part 2"
4810 msgstr "Часть 2"
4811
4812 #: src/language/stats/reliability.c:817
4813 msgid "Total N of Items"
4814 msgstr "Общее кол-во пунктов"
4815
4816 #: src/language/stats/reliability.c:820
4817 msgid "Correlation Between Forms"
4818 msgstr "Корреляция между формами"
4819
4820 #: src/language/stats/reliability.c:823
4821 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4822 msgstr "Коэффициент Спирмена-Брауна"
4823
4824 #: src/language/stats/reliability.c:826
4825 msgid "Equal Length"
4826 msgstr "Одинаковая длина"
4827
4828 #: src/language/stats/reliability.c:829
4829 msgid "Unequal Length"
4830 msgstr "Неодинаковая длина"
4831
4832 #: src/language/stats/reliability.c:833
4833 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4834 msgstr "Коэффициент расщепления пополам Ґутмана"
4835
4836 #: src/language/stats/roc.c:958
4837 msgid "Area Under the Curve"
4838 msgstr "Площадь под кривой"
4839
4840 #: src/language/stats/roc.c:960
4841 #, c-format
4842 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4843 msgstr "Площадь под кривой (%s)"
4844
4845 #: src/language/stats/roc.c:965
4846 msgid "Area"
4847 msgstr "Площадь"
4848
4849 #: src/language/stats/roc.c:979
4850 msgid "Asymptotic Sig."
4851 msgstr "Асимптотическое знач."
4852
4853 #: src/language/stats/roc.c:986
4854 #, c-format
4855 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4856 msgstr "Асимпт. %g%%-ый доверительный интервал"
4857
4858 #: src/language/stats/roc.c:992
4859 msgid "Variable under test"
4860 msgstr "Переменная, проверка которой выполняется"
4861
4862 #: src/language/stats/roc.c:1051
4863 msgid "Case Summary"
4864 msgstr "Резюме наблюдений"
4865
4866 #: src/language/stats/roc.c:1071
4867 msgid "Unweighted"
4868 msgstr "Невзвешенная"
4869
4870 #: src/language/stats/roc.c:1072
4871 msgid "Weighted"
4872 msgstr "Взвешенная"
4873
4874 #: src/language/stats/roc.c:1076
4875 msgid "Valid N (listwise)"
4876 msgstr "Кол-во корректных (в целом)"
4877
4878 #: src/language/stats/roc.c:1108
4879 msgid "Coordinates of the Curve"
4880 msgstr "Координаты кривой"
4881
4882 #: src/language/stats/roc.c:1110
4883 #, c-format
4884 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4885 msgstr "Координаты кривой (%s)"
4886
4887 #: src/language/stats/roc.c:1118
4888 msgid "Test variable"
4889 msgstr "Переменная для проверки"
4890
4891 #: src/language/stats/roc.c:1120
4892 msgid "Positive if greater than or equal to"
4893 msgstr "Положительное, если больше или равно"
4894
4895 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4896 msgid "Sensitivity"
4897 msgstr "Чувствительность"
4898
4899 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4900 msgid "1 - Specificity"
4901 msgstr "1 - специфичность"
4902
4903 #: src/language/stats/regression.c:376
4904 msgid ""
4905 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
4906 "made permanent."
4907 msgstr ""
4908 "REGRESSION с SAVE игнорируют TEMPORARY. Временные преобразования "
4909 "преобразуются в постоянные."
4910
4911 #: src/language/stats/regression.c:511
4912 msgid ""
4913 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4914 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4915 "meaningless."
4916 msgstr ""
4917 "Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная "
4918 "регрессия будет: Y=X. Значение стандартной погрешности и связанной "
4919 "статистики, вероятно, лишены смысла."
4920
4921 #: src/language/stats/regression.c:695
4922 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4923 msgstr "Не найдено корректных данных. Команда будет пропущена."
4924
4925 #: src/language/stats/regression.c:780
4926 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4927 msgid "R"
4928 msgstr "R"
4929
4930 #: src/language/stats/regression.c:781
4931 msgid "R Square"
4932 msgstr "R квадрат"
4933
4934 #: src/language/stats/regression.c:782
4935 msgid "Adjusted R Square"
4936 msgstr "Скорректированный R квадрат"
4937
4938 #: src/language/stats/regression.c:783
4939 msgid "Std. Error of the Estimate"
4940 msgstr "Ст. погрешность оценки"
4941
4942 #: src/language/stats/regression.c:788
4943 #, c-format
4944 msgid "Model Summary (%s)"
4945 msgstr "Резюме модели (%s)"
4946
4947 #: src/language/stats/regression.c:831
4948 msgid "Unstandardized Coefficients"
4949 msgstr "Нестандартизированы коэффициенты"
4950
4951 #: src/language/stats/regression.c:834
4952 msgid "Standardized Coefficients"
4953 msgstr "Стандартизированные коэффициенты"
4954
4955 #: src/language/stats/regression.c:835
4956 msgid "Beta"
4957 msgstr "Бетта"
4958
4959 #: src/language/stats/regression.c:838
4960 msgid "(Constant)"
4961 msgstr "(Константа)"
4962
4963 #: src/language/stats/regression.c:849
4964 #, c-format
4965 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4966 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для B"
4967
4968 #: src/language/stats/regression.c:913
4969 #, c-format
4970 msgid "Coefficients (%s)"
4971 msgstr "Коэффициенты (%s)"
4972
4973 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
4974 msgid "Regression"
4975 msgstr "Регрессия"
4976
4977 #: src/language/stats/regression.c:971
4978 #, c-format
4979 msgid "ANOVA (%s)"
4980 msgstr "ANOVA (%s)"
4981
4982 #: src/language/stats/regression.c:998
4983 msgid "Covariances"
4984 msgstr "Ковариации"
4985
4986 #: src/language/stats/regression.c:1013
4987 #, c-format
4988 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4989 msgstr "коэффициентов Корреляции (%s)"
4990
4991 #: src/language/stats/runs.c:168
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4995 msgstr ""
4996 "Существует несколько мод для переменной `%s'. Используем %.*g как пороговое "
4997 "значение."
4998
4999 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
5000 msgid "Runs Test"
5001 msgstr "Проверка серий"
5002
5003 #: src/language/stats/runs.c:370
5004 msgid "Test Value"
5005 msgstr "Значение для проверки"
5006
5007 #: src/language/stats/runs.c:374
5008 msgid "Test Value (mode)"
5009 msgstr "Значение для проверки (мода)"
5010
5011 #: src/language/stats/runs.c:378
5012 msgid "Test Value (mean)"
5013 msgstr "Значение для проверки (среднее)"
5014
5015 #: src/language/stats/runs.c:382
5016 msgid "Test Value (median)"
5017 msgstr "Значение для проверки (медиана)"
5018
5019 #: src/language/stats/runs.c:387
5020 msgid "Cases < Test Value"
5021 msgstr "Наблюдений < Значение для проверки"
5022
5023 #: src/language/stats/runs.c:390
5024 msgid "Cases ≥ Test Value"
5025 msgstr "Наблюдений ≥ Значение для проверки"
5026
5027 #: src/language/stats/runs.c:393
5028 msgid "Total Cases"
5029 msgstr "Сумма наблюдений"
5030
5031 #: src/language/stats/runs.c:396
5032 msgid "Number of Runs"
5033 msgstr "Количество серий"
5034
5035 #: src/language/stats/sign.c:93
5036 msgid "Negative Differences"
5037 msgstr "Отрицательные разницы"
5038
5039 #: src/language/stats/sign.c:94
5040 msgid "Positive Differences"
5041 msgstr "Положительные разницы"
5042
5043 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
5044 msgid "Ties"
5045 msgstr "Совпадения"
5046
5047 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5048 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5049 msgstr "Значением ограничения буфера должно быть по крайней мере число 2."
5050
5051 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5052 #, c-format
5053 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5054 msgstr "Переменная %s в критерии упорядочивания указана дважды."
5055
5056 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5057 msgid "Group Statistics"
5058 msgstr "Статистика группы"
5059
5060 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5061 msgid "Independent Samples Test"
5062 msgstr "Проверка независимых выборок"
5063
5064 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5065 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5066 msgstr "Проверка Лівіня равенства дисперсий"
5067
5068 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5069 msgid "t-test for Equality of Means"
5070 msgstr "t-проверка равенства средних"
5071
5072 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5073 msgid "Std. Error Difference"
5074 msgstr "Разница стандратних погрешностей"
5075
5076 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5077 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5078 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5079 #, c-format
5080 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5081 msgstr "%g%%-ый доверительный интервал разницы"
5082
5083 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5084 msgid "Equal variances assumed"
5085 msgstr "Предполагаем равенство дисперсий"
5086
5087 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5088 msgid "Equal variances not assumed"
5089 msgstr "Не предполагаем равенства дисперсий"
5090
5091 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5092 msgid "One-Sample Test"
5093 msgstr "Тест для одной выборки"
5094
5095 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5096 #, c-format
5097 msgid "Test Value = %f"
5098 msgstr "Значение проверки = %f"
5099
5100 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5101 msgid "One-Sample Statistics"
5102 msgstr "Статистика одной выборки"
5103
5104 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5105 msgid "Paired Sample Statistics"
5106 msgstr "Статистика парных выборок"
5107
5108 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5109 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5110 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5111 #, c-format
5112 msgid "Pair %d"
5113 msgstr "Пара %d"
5114
5115 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5116 msgid "Paired Samples Correlations"
5117 msgstr "Корреляции парных выборок"
5118
5119 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5120 msgid "Correlation"
5121 msgstr "Корреляция"
5122
5123 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5124 #, c-format
5125 msgid "%s & %s"
5126 msgstr "%s и %s"
5127
5128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5129 msgid "Paired Samples Test"
5130 msgstr "Проверка парных выборок"
5131
5132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5133 msgid "Paired Differences"
5134 msgstr "Парные разницы"
5135
5136 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5137 msgid "Std. Error Mean"
5138 msgstr "Станд. средняя ошибка"
5139
5140 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5141 #, c-format
5142 msgid "%s - %s"
5143 msgstr "%s - %s"
5144
5145 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5146 #, c-format
5147 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5148 msgstr ""
5149 "Если %s применяется в строчной переменной, следует указать два значения."
5150
5151 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5152 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5153 #, c-format
5154 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5155 msgstr "Подкоманду %s нельзя использовать вместе с %s."
5156
5157 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5158 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5159 msgstr "Должна быть указана толькоодна подкоманда TESTVAL, GROUPS и PAIRS."
5160
5161 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5162 msgid "Negative Ranks"
5163 msgstr "Отрицательные ранги"
5164
5165 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5166 msgid "Positive Ranks"
5167 msgstr "Положительные ранги"
5168
5169 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5170 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5171 msgstr "Слишком много пар для вычисления точной значимости."
5172
5173 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5174 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5175 msgstr ""
5176 "нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни "
5177 "одной базы данных."
5178
5179 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5180 msgid ""
5181 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5182 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
5183 msgstr ""
5184 "Эта команда не может быть использована после TEMPORARY, когда источником "
5185 "входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут "
5186 "сделаны постоянными."
5187
5188 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5189 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5190 msgstr "Несколько подкоманд IN для одного файла (FILE) или таблицы (TABLE)."
5191
5192 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5193 #, c-format
5194 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5195 msgstr "В файле %s не хватает BY переменной %s."
5196
5197 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5198 #, c-format
5199 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5200 msgstr "В активном наборе данных не хватает BY переменной %s."
5201
5202 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5203 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5204 #, c-format
5205 msgid "BY is required when %s is specified."
5206 msgstr "Необходимо указать BY, если указано %s."
5207
5208 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5209 msgid ""
5210 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5211 "represented correctly."
5212 msgstr ""
5213 "Сочетание файлов с несовместимыми кодировкой. Строковые данные могут быть "
5214 "показаны некорректно."
5215
5216 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5217 #, c-format
5218 msgid ""
5219 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5220 "earlier file."
5221 msgstr ""
5222 "Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, "
5223 "чем та же переменная в предыдущем файле."
5224
5225 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5226 #, c-format
5227 msgid "In file %s, %s is numeric."
5228 msgstr "В файле %s, %s число."
5229
5230 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5231 #, c-format
5232 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5233 msgstr "В файле %s, %s является строчной переменной шириной %d."
5234
5235 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5236 #, c-format
5237 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5238 msgstr "В предыдущем файле %s была числом."
5239
5240 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5241 #, c-format
5242 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5243 msgstr "В предыдущем файле %s была строчной переменной шириной %d."
5244
5245 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5249 "name."
5250 msgstr ""
5251 "Название переменной %s, указанной в %s подкоманде, дублирует название "
5252 "существующей переменной."
5253
5254 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5255 #, c-format
5256 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5257 msgstr "В основном файле обнаружено %zu наборов повторяющихся наблюдений."
5258
5259 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5260 #, c-format
5261 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5262 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только в пределах %s."
5263
5264 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5265 #, c-format
5266 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5267 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только один раз."
5268
5269 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5270 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5271 msgstr "Можно указать только одну из команд, FIXED, FREE или LIST."
5272
5273 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5274 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5275 msgstr ""
5276 "Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки "
5277 "будет проигнорирована."
5278
5279 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5280 #, c-format
5281 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5282 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только с %s."
5283
5284 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5285 msgid "At least one variable must be specified."
5286 msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная."
5287
5288 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5289 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5290 #, c-format
5291 msgid "%s is a duplicate variable name."
5292 msgstr "%s дублирует название существующей переменной."
5293
5294 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5295 #, c-format
5296 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5297 msgstr "Уже существует переменная %s другого типа."
5298
5299 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5300 #, c-format
5301 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5302 msgstr "Уже существует строчная переменная %s другой ширины."
5303
5304 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5305 #, c-format
5306 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5307 msgstr "нельзя располагать переменную %s в записи %d, если указано RECORDS=%d."
5308
5309 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5310 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5311 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5312 msgstr "Строка в кавычках завершается с концом строки в файле."
5313
5314 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5315 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5316 msgstr "Не хватает разделителя с последующей строкой в кавычках."
5317
5318 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5319 #, c-format
5320 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5321 msgstr "Данные переменной %s являются некорректными для формата %s: %s"
5322
5323 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5324 #, c-format
5325 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5326 msgstr "Частичное наблюдения %d из %d записей отвергнуто."
5327
5328 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5329 #, c-format
5330 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
5331 msgstr ""
5332 "Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первая пропущенная переменная %s."
5333
5334 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
5338 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5339 msgstr ""
5340 "Отсутствующее(ие) значение(я) для всех переменных, начиная с %s . Переменные "
5341 "будут заполнены значением «пропущено системой» или заготовками, по мере "
5342 "необходимости."
5343
5344 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5345 msgid "Record ends in data not part of any field."
5346 msgstr "Запись заканчивается в данных, которые не являются частью поля."
5347
5348 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5349 msgid "Record"
5350 msgstr "Запись"
5351
5352 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5353 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5354 msgid "Columns"
5355 msgstr "Столбцы"
5356
5357 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5358 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5359 msgid "Format"
5360 msgstr "Формат"
5361
5362 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5363 #, c-format
5364 msgid "Reading %d record from %s."
5365 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5366 msgstr[0] "Читаем %d запись из %s."
5367 msgstr[1] "Читаем %d записи %s."
5368 msgstr[2] "Читаем %d записей с %s."
5369
5370 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5371 #, c-format
5372 msgid "Reading free-form data from %s."
5373 msgstr "Читаем данные в произвольной форме с %s."
5374
5375 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5376 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5377 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5378 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5379 msgid "data file"
5380 msgstr "файл данных"
5381
5382 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5383 #, c-format
5384 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5385 msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s."
5386
5387 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5388 #, c-format
5389 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5390 msgstr "Не удалось прочитать `%s' как текстовый файл в кодировке `%s': %s."
5391
5392 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
5396 "incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
5397 "with exactly one space between words."
5398 msgstr ""
5399 "Во время чтения встроенных данных не было выявлено команды %s. Вероятно, это "
5400 "означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатирована. %s "
5401 "должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами."
5402
5403 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5404 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5405 #, c-format
5406 msgid "Error reading file %s: %s."
5407 msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s."
5408
5409 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5410 #, c-format
5411 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5412 msgstr ""
5413 "Неожиданное окончание файла на позиции, когда не было завершено чтение "
5414 "записи %s."
5415
5416 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5417 #, c-format
5418 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5419 msgstr "Поврежденное слово дескриптора блока на позиции 0x%lx в %s."
5420
5421 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5422 #, c-format
5423 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5424 msgstr "Поврежденное слово дескриптора на позиции 0x%lx в %s."
5425
5426 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5427 #, c-format
5428 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5429 msgstr "Неверный размер записи в позиции 0x%lx в %s."
5430
5431 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5432 msgid "Record exceeds remaining block length."
5433 msgstr "Запись выходит за пределы остатка длины блока."
5434
5435 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5436 #, c-format
5437 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5438 msgstr "Попытка выхода за пределы файла %s во время чтения."
5439
5440 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5441 #, c-format
5442 msgid "Attempt to read beyond %s."
5443 msgstr "Попытка выхода за пределы %s во время чтения."
5444
5445 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5446 msgid ""
5447 "This command is not valid here since the current input program does not "
5448 "access the inline file."
5449 msgstr ""
5450 "Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения "
5451 "входных данных не имеет доступа к встроенному файлу."
5452
5453 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5454 #, c-format
5455 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5456 msgstr "Ошибка при попытке открыть %s для записи в формате файла данных: %s."
5457
5458 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5459 #, c-format
5460 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5461 msgstr "Во время записи файла данных «%s» произошла ошибка ввода-вывода."
5462
5463 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5464 #, c-format
5465 msgid "There is no dataset named %s."
5466 msgstr "Нет набора данных с именем %s."
5467
5468 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5469 msgid "unnamed dataset"
5470 msgstr "база данных без названия"
5471
5472 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5473 msgid "(active dataset)"
5474 msgstr "(активная база данных)"
5475
5476 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5477 #, c-format
5478 msgid "Unsupported TYPE %s."
5479 msgstr "неподдерживаемые элементы значения TYPE %s."
5480
5481 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5482 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5483 msgstr "Индекс листа должен быть больше или равен 1"
5484
5485 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5486 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5487 #, c-format
5488 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5489 msgstr "После %s должно быть \"%s\" или \"%s\"."
5490
5491 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5495 "implied earlier in this command."
5496 msgstr ""
5497 "%s можно использовать только упорядочиванием %s, но раньше в этой команде "
5498 "было указано или имелось в виду упорядочивание %s."
5499
5500 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5501 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5502 #, c-format
5503 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5504 msgstr "Значение %s должно быть не меньше чем 1."
5505
5506 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5507 #, c-format
5508 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5509 msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 1 до 100."
5510
5511 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5512 msgid ""
5513 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5514 "character."
5515 msgstr ""
5516 "В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должна содержать только "
5517 "один символ."
5518
5519 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5520 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5521 #, c-format
5522 msgid ""
5523 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
5524 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5525 msgstr ""
5526 "Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, "
5527 "или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке "
5528 "возрастания номеров."
5529
5530 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5531 #, c-format
5532 msgid ""
5533 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5534 "specified on FIXCASE, %d."
5535 msgstr ""
5536 "Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей "
5537 "наблюдений, указанное в FIXCASE, %d."
5538
5539 #: src/language/data-io/get.c:132
5540 #, c-format
5541 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5542 msgstr ""
5543
5544 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5545 #, c-format
5546 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5547 msgstr "Неожиданное завершение файла в %s."
5548
5549 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5550 #, c-format
5551 msgid "Input program must contain %s or %s."
5552 msgstr "Входная программа должна содержать инструкцию %s или %s."
5553
5554 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5555 msgid "Input program did not create any variables."
5556 msgstr "Входная программа не создала никаких переменных."
5557
5558 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5559 msgid ""
5560 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5561 msgstr ""
5562 "REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Столбцу "
5563 "установлено значение 1."
5564
5565 #: src/language/data-io/list.c:227
5566 #, c-format
5567 msgid ""
5568 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5569 "values will be swapped."
5570 msgstr ""
5571 "Первое указанное наблюдения (%ld) предшествует последнему указанному "
5572 "наблюдению (%ld). Значения поменяются местами."
5573
5574 #: src/language/data-io/list.c:236
5575 #, c-format
5576 msgid ""
5577 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5578 msgstr "Значение первого наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1."
5579
5580 #: src/language/data-io/list.c:243
5581 #, c-format
5582 msgid ""
5583 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5584 msgstr "Значение последнего наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1."
5585
5586 #: src/language/data-io/list.c:250
5587 #, c-format
5588 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5589 msgstr "Значение шага %ld меньше 1. Значение сбрасывается в 1."
5590
5591 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5592 #, c-format
5593 msgid ""
5594 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5595 "(%zu)."
5596 msgstr ""
5597 "Количество заданных переменных (%zu) отличается от количества форматов "
5598 "переменных (%zu)."
5599
5600 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5601 msgid ""
5602 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5603 msgstr ""
5604 "После названия переменных следует указывать спецификацию форматов в стиле "
5605 "SPSS или Fortran."
5606
5607 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5608 #, c-format
5609 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5610 msgstr "%d столбцов, %d-%d, нельзя равномерно поделить на %zu полей."
5611
5612 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5613 msgid "Column positions for fields must be positive."
5614 msgstr "Расположение столбцов полей должно быть положительным."
5615
5616 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5617 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5618 msgstr "Расположение столбцов полей не должно быть отрицательным."
5619
5620 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5621 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5622 msgstr ""
5623 "Значение завершающего столбца поля должно превышать значения исходного "
5624 "столбца."
5625
5626 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5627 #, c-format
5628 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5629 msgstr ""
5630 "Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет "
5631 "пропущено системой."
5632
5633 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5634 #, c-format
5635 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5636 msgstr "Вычисленное значение выражения для %s: %g."
5637
5638 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5639 msgid "expecting a valid subcommand"
5640 msgstr "должна быть указана корректная подкоманда."
5641
5642 #: src/language/data-io/print.c:223
5643 #, c-format
5644 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5645 msgstr "%s, требуется, когда указаны двоичные (бинарные) форматы."
5646
5647 #: src/language/data-io/print.c:306
5648 #, c-format
5649 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5650 msgstr ""
5651 "Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманды RECORDS указано "
5652 "количество записей %zu."
5653
5654 #: src/language/data-io/print.c:479
5655 #, c-format
5656 msgid "Writing %zu record to %s."
5657 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5658 msgstr[0] "Записываем %zu запись в %s."
5659 msgstr[1] "Записываем %zu записи в %s."
5660 msgstr[2] "Записываем %zu записей в %s."
5661
5662 #: src/language/data-io/print.c:483
5663 #, c-format
5664 msgid "Writing %zu record."
5665 msgid_plural "Writing %zu records."
5666 msgstr[0] "Записываем %zu запись."
5667 msgstr[1] "Записываем %zu записи."
5668 msgstr[2] "Записываем %zu записей."
5669
5670 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5671 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5672 #, c-format
5673 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5674 msgstr "Строка %s должна содержать только один символ."
5675
5676 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5677 #, c-format
5678 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5679 msgstr "Файл выводимых данных `%s' уже существует, но %s не указано."
5680
5681 #: src/language/data-io/trim.c:89
5682 #, c-format
5683 msgid ""
5684 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
5685 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5686 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5687 msgstr ""
5688 "Переименовать %s на %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже "
5689 "существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, "
5690 "воспользуйтесь подкомандой RENAME так: `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', или так: `/"
5691 "RENAME (A B C=B C A)'."
5692
5693 #: src/language/data-io/trim.c:123
5694 #, c-format
5695 msgid ""
5696 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5697 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5698 "subcommand."
5699 msgstr ""
5700 "Количество переменных слева от `=' (%zu) не совпадает с количеством "
5701 "переменных справа от знака равенства (%zu) (группа %d в скобках подкоманды "
5702 "RENAME)."
5703
5704 #: src/language/data-io/trim.c:136
5705 #, c-format
5706 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5707 msgstr "Запрос переименования дубликатов переменной с именем %s."
5708
5709 #: src/language/data-io/trim.c:167
5710 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5711 msgstr "Невозможно выполнить DROP для всех переменных словаря."
5712
5713 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5714 msgid "expecting number or string"
5715 msgstr "должно быть указано число или строка"
5716
5717 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5718 msgid ""
5719 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
5720 "be system-missing."
5721 msgstr ""
5722 "Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет "
5723 "пропущен системой."
5724
5725 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5726 msgid ""
5727 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
5728 "missing."
5729 msgstr ""
5730 "Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен "
5731 "системой."
5732
5733 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5734 msgid ""
5735 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
5736 "The result will be system-missing."
5737 msgstr ""
5738 "Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. "
5739 "Результат будет пропущен системой."
5740
5741 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5742 msgid ""
5743 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
5744 "missing."
5745 msgstr ""
5746 "Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен "
5747 "системой."
5748
5749 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5750 msgid ""
5751 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
5752 "The result will be system-missing."
5753 msgstr ""
5754 "Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. "
5755 "Результат будет пропущен системой."
5756
5757 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5758 msgid ""
5759 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
5760 "system-missing."
5761 msgstr ""
5762 "Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой."
5763
5764 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5765 #, c-format
5766 msgid ""
5767 "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5768 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5769 msgstr ""
5770 "Неизвестная единица даты, `%.*s'. Корректными единицами даты являются: `%s', "
5771 "`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', и `%s'."
5772
5773 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5774 #, c-format
5775 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5776 msgstr ""
5777 "Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются `%s' и `%s'."
5778
5779 #: src/language/expressions/parse.c:261
5780 #, c-format
5781 msgid ""
5782 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5783 msgstr ""
5784 "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное числовое "
5785 "значение."
5786
5787 #: src/language/expressions/parse.c:274
5788 #, c-format
5789 msgid ""
5790 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5791 msgstr ""
5792 "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное строковое "
5793 "значение."
5794
5795 #: src/language/expressions/parse.c:436
5796 #, c-format
5797 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5798 msgstr ""
5799 "Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось "
5800 "преобразовать %s на %s."
5801
5802 #: src/language/expressions/parse.c:650
5803 msgid ""
5804 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5805 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
5806 "problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
5807 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5808 msgstr ""
5809 "Использование цепочек неравенств (например `a < b < c') не приведет к "
5810 "получению математически корректного результата. Используйте логический "
5811 "оператор AND чтобы исправить проблему (например  `a < b AND b < c'). Если "
5812 "без цепочки неравенств не обойтись, используйте скобки, чтобы программа "
5813 "больше не показывала это предупреждение (например `(a < b) < c')."
5814
5815 #: src/language/expressions/parse.c:752
5816 msgid ""
5817 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5818 "associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
5819 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
5820 "parentheses."
5821 msgstr ""
5822 "Оператор возведения в степень (`**') исчисляется в направлении слева "
5823 "направо, хотя предпочтительнее могло бы быть вычисление справа налево. Это "
5824 "означает, что `a**b**c' равно `(a**b)**c', а не  `a**(b**c)'. Чтобы "
5825 "отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки."
5826
5827 #: src/language/expressions/parse.c:832
5828 #, c-format
5829 msgid "Unknown system variable %s."
5830 msgstr "Неизвестная системная переменная %s."
5831
5832 #: src/language/expressions/parse.c:880
5833 #, c-format
5834 msgid "Unknown identifier %s."
5835 msgstr "Неизвестный идентификатор %s."
5836
5837 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5838 #, c-format
5839 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5840 msgstr "%s должен иметь по крайней мере %d аргументов в списке."
5841
5842 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5843 #, c-format
5844 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5845 msgstr "%s должна иметь четное количество аргументов в списке."
5846
5847 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5848 #, c-format
5849 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5850 msgstr "Количество аргументов %s должно быть кратным %d."
5851
5852 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5853 #, c-format
5854 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5855 msgstr "%s функция не принимает минимальное допустимое количество аргументов."
5856
5857 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5858 #, c-format
5859 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5860 msgstr "%s требует по крайней мере %d корректных аргументов в списке."
5861
5862 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5863 #, c-format
5864 msgid ""
5865 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5866 "passing only %d arguments in list."
5867 msgstr ""
5868 "Если используется %s, использование минимальной корректного количества "
5869 "аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов."
5870
5871 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5872 #, c-format
5873 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5874 msgstr "Несоответствие типов во время попытки вызвать %s как "
5875
5876 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5877 msgid "Function invocation "
5878 msgstr "Вызов функции "
5879
5880 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5881 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5882 msgstr "не соответствует любой известной функции. Кандидаты:"
5883
5884 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5885 #, c-format
5886 msgid "No function or vector named %s."
5887 msgstr "Нет функции или вектора с именем %s."
5888
5889 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5890 #, c-format
5891 msgid "%s is a PSPP extension."
5892 msgstr "%s является расширением PSPP."
5893
5894 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5895 #, c-format
5896 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5897 msgstr "%s нельзя использовать в этой версии PSPP."
5898
5899 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5900 #, c-format
5901 msgid "%s may not appear after %s."
5902 msgstr "%s не может использоваться после %s."
5903
5904 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5905 msgid "failed to create temporary file"
5906 msgstr "не удалось создать временный файл"
5907
5908 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5909 msgid "seeking in temporary file"
5910 msgstr "выполняем позиционирование во временном файле"
5911
5912 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5913 msgid "reading temporary file"
5914 msgstr "читаем временный файл"
5915
5916 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5917 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5918 msgstr "неожиданный конец файла при чтении файла временных данных"
5919
5920 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5921 msgid "writing to temporary file"
5922 msgstr "записываем данные из временного файла"
5923
5924 #: src/libpspp/inflate.c:87
5925 #, c-format
5926 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5927 msgstr "Не удалось инициализировать средство сжатия: %s"
5928
5929 #: src/libpspp/inflate.c:142
5930 #, c-format
5931 msgid "Error inflating: %s"
5932 msgstr "Ошибка во время сжатия: %s"
5933
5934 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5935 msgid "Arabic"
5936 msgstr "арабский"
5937
5938 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5939 msgid "Armenian"
5940 msgstr "армянский"
5941
5942 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5943 msgid "Baltic"
5944 msgstr "прибалтийский"
5945
5946 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5947 msgid "Celtic"
5948 msgstr "кельтский"
5949
5950 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5951 msgid "Central European"
5952 msgstr "Центральноевропейский"
5953
5954 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5955 msgid "Chinese Simplified"
5956 msgstr "китайский (упрощенный)"
5957
5958 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5959 msgid "Chinese Traditional"
5960 msgstr "китайский (традиционный)"
5961
5962 #: src/libpspp/i18n.c:1039
5963 msgid "Croatian"
5964 msgstr "хорватский"
5965
5966 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5967 msgid "Cyrillic"
5968 msgstr "кириллица"
5969
5970 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5971 msgid "Cyrillic/Russian"
5972 msgstr "кириллица/русский"
5973
5974 #: src/libpspp/i18n.c:1043
5975 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5976 msgstr "кириллица/украинский"
5977
5978 #: src/libpspp/i18n.c:1045
5979 msgid "Georgian"
5980 msgstr "грузинский"
5981
5982 #: src/libpspp/i18n.c:1046
5983 msgid "Greek"
5984 msgstr "греческий"
5985
5986 #: src/libpspp/i18n.c:1047
5987 msgid "Gujarati"
5988 msgstr "гуджарати"
5989
5990 #: src/libpspp/i18n.c:1048
5991 msgid "Gurmukhi"
5992 msgstr "гурмукх"
5993
5994 #: src/libpspp/i18n.c:1049
5995 msgid "Hebrew"
5996 msgstr "иврит"
5997
5998 #: src/libpspp/i18n.c:1051
5999 msgid "Hebrew Visual"
6000 msgstr "иврит (визуальный)"
6001
6002 #: src/libpspp/i18n.c:1052
6003 msgid "Hindi"
6004 msgstr "хинди"
6005
6006 #: src/libpspp/i18n.c:1053
6007 msgid "Icelandic"
6008 msgstr "исландский"
6009
6010 #: src/libpspp/i18n.c:1054
6011 msgid "Japanese"
6012 msgstr "японский"
6013
6014 #: src/libpspp/i18n.c:1056
6015 msgid "Korean"
6016 msgstr "корейский"
6017
6018 #: src/libpspp/i18n.c:1058
6019 msgid "Nordic"
6020 msgstr "скандинавский"
6021
6022 #: src/libpspp/i18n.c:1059
6023 msgid "Romanian"
6024 msgstr "румынский"
6025
6026 #: src/libpspp/i18n.c:1061
6027 msgid "South European"
6028 msgstr "южноевропейский"
6029
6030 #: src/libpspp/i18n.c:1062
6031 msgid "Thai"
6032 msgstr "тайский"
6033
6034 #: src/libpspp/i18n.c:1064
6035 msgid "Turkish"
6036 msgstr "турецкий"
6037
6038 #: src/libpspp/i18n.c:1066
6039 msgid "Vietnamese"
6040 msgstr "вьетнамский"
6041
6042 #: src/libpspp/i18n.c:1068
6043 msgid "Western European"
6044 msgstr "западноевропейский"
6045
6046 #: src/libpspp/message.c:97
6047 #, c-format
6048 msgid "%s: %s"
6049 msgstr "%s: %s"
6050
6051 #: src/libpspp/message.c:120
6052 msgid "error"
6053 msgstr "ошибка"
6054
6055 #: src/libpspp/message.c:122
6056 msgid "warning"
6057 msgstr "предупреждение"
6058
6059 #: src/libpspp/message.c:125
6060 msgid "note"
6061 msgstr "заметка"
6062
6063 #: src/libpspp/message.c:338
6064 #, c-format
6065 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
6066 msgstr ""
6067 "Заметки (%d) превышают предел (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен."
6068
6069 #: src/libpspp/message.c:346
6070 #, c-format
6071 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6072 msgstr ""
6073 "Предупреждения (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических "
6074 "конструкций будет прервана."
6075
6076 #: src/libpspp/message.c:349
6077 #, c-format
6078 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6079 msgstr ""
6080 "Ошибки (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций "
6081 "будет прервана."
6082
6083 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6084 #, c-format
6085 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6086 msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия (%d)"
6087
6088 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6089 #, c-format
6090 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6091 msgstr ""
6092 "Файл поврежден в позиции 0x%llx: ожидалось %<PRIx32>; получено %<PRIx32>"
6093
6094 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6095 msgid "Cannot find central directory"
6096 msgstr "Не удалось найти центральный каталог"
6097
6098 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6099 #, c-format
6100 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6101 msgstr ""
6102 "Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s"
6103
6104 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6105 #, c-format
6106 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6107 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование центрального каталога: %s"
6108
6109 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6110 #, c-format
6111 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6112 msgstr "Не удалось выполнить позиционирование начала записи `%s': %s"
6113
6114 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6115 #, c-format
6116 msgid ""
6117 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6118 "says `%s'"
6119 msgstr ""
6120 "Несоответствие названия в архиве zip. В центральном каталоге указано `%s', а "
6121 "название локального файла определяет `%s'."
6122
6123 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6124 #, c-format
6125 msgid "%s: error opening output file"
6126 msgstr "%s: ошибка при попытке открыть файл результатов"
6127
6128 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6129 #, c-format
6130 msgid "%s: error seeking in output file"
6131 msgstr ""
6132 "%s: ошибка во время попытки выполнить позиционирование в файле результатов"
6133
6134 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6135 #, c-format
6136 msgid "%s: write failed"
6137 msgstr "%s: ошибка при попытке записи"
6138
6139 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6140 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6141 #. display real number in scientific  notation.
6142 #.
6143 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6144 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6145 #. presented in your language.
6146 #.
6147 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6148 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6149 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6150 #. point as appropriate.
6151 #.
6152 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6153 #. that is taken care of by the stdc library.
6154 #.
6155 #. For information on Pango markup, see
6156 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6157 #.
6158 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6159 #.
6160 #: src/math/chart-geometry.c:123
6161 #, c-format
6162 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6163 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6164
6165 #: src/math/histogram.c:136
6166 msgid ""
6167 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6168 msgstr ""
6169 "Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений"
6170
6171 #: src/math/percentiles.c:36
6172 msgid "HAverage"
6173 msgstr "Нормальное среднее"
6174
6175 #: src/math/percentiles.c:37
6176 msgid "Weighted Average"
6177 msgstr "Взвешенное среднее"
6178
6179 #: src/math/percentiles.c:38
6180 msgid "Rounded"
6181 msgstr "Округленное"
6182
6183 #: src/math/percentiles.c:39
6184 msgid "Empirical"
6185 msgstr "Эмпирическое"
6186
6187 #: src/math/percentiles.c:40
6188 msgid "Empirical with averaging"
6189 msgstr "Эмпирическое с усреднением"
6190
6191 #: src/output/ascii.c:332
6192 #, c-format
6193 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6194 msgstr "%s: %s должно быть положительным целым числом или `auto'"
6195
6196 #: src/output/ascii.c:365
6197 #, c-format
6198 msgid ""
6199 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6200 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6201 msgstr ""
6202 "в ASCII: страницы исключая отступы и заголовки должны быть как минимум %d "
6203 "символов в ширину и %d строк данных, но было настроено только %d символов "
6204 "строк %d"
6205
6206 #: src/output/ascii.c:413
6207 #, c-format
6208 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6209 msgstr "ascii: закрываем файл выводимых результатов `%s'"
6210
6211 #: src/output/ascii.c:510
6212 #, c-format
6213 msgid "See %s for a chart."
6214 msgstr "Диаграмма сохранена в %s."
6215
6216 #: src/output/ascii.c:1122
6217 #, c-format
6218 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6219 msgstr "ascii: открываем файл выводимых результатов `%s'"
6220
6221 #: src/output/ascii.c:1179
6222 #, c-format
6223 msgid "%s - Page %d"
6224 msgstr "%s - страница %d"
6225
6226 #: src/output/charts/piechart.c:54
6227 msgid "*MISSING*"
6228 msgstr "*ПРОПУЩЕНО*"
6229
6230 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6231 #: src/output/msglog.c:69
6232 #, c-format
6233 msgid "error opening output file `%s'"
6234 msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводимых данных `%s'"
6235
6236 #: src/output/driver.c:374
6237 #, c-format
6238 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6239 msgstr ""
6240 "%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: `%s' и `%s')"
6241
6242 #: src/output/driver.c:388
6243 #, c-format
6244 msgid "%s: unknown option `%s'"
6245 msgstr "%s: неизвестный параметр `%s'"
6246
6247 #: src/output/html.c:123
6248 msgid "PSPP Output"
6249 msgstr "Вывод PSPP"
6250
6251 #: src/output/html.c:256
6252 msgid "No description"
6253 msgstr "Нет описания"
6254
6255 #: src/output/journal.c:70
6256 #, c-format
6257 msgid "error writing output file `%s'"
6258 msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s'"
6259
6260 #: src/output/measure.c:68
6261 #, c-format
6262 msgid "`%s' is not a valid length."
6263 msgstr "`%s' не является корректным значением длины."
6264
6265 #: src/output/measure.c:96
6266 #, c-format
6267 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6268 msgstr "синтаксическая ошибка в размере листа `%s'"
6269
6270 #: src/output/measure.c:233
6271 #, c-format
6272 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6273 msgstr "неизвестный тип листа, `%.*s'"
6274
6275 #: src/output/measure.c:251
6276 #, c-format
6277 msgid "error opening input file `%s'"
6278 msgstr "ошибка при попытке открыть файл входных данных `%s'"
6279
6280 #: src/output/measure.c:262
6281 #, c-format
6282 msgid "error reading file `%s'"
6283 msgstr "ошибка при попытке прочитать файл `%s'"
6284
6285 #: src/output/measure.c:279
6286 #, c-format
6287 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6288 msgstr "файл размера листов `%s' не определяет размера листа"
6289
6290 #: src/output/options.c:112
6291 #, c-format
6292 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6293 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется логическое значение"
6294
6295 #: src/output/options.c:187
6296 #, c-format
6297 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6298 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется одно из следующих значений: %s"
6299
6300 #: src/output/options.c:231
6301 #, c-format
6302 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6303 msgstr ""
6304 "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано неотрицательное целое число"
6305
6306 #: src/output/options.c:235
6307 #, c-format
6308 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6309 msgstr ""
6310 "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано положительное целое число"
6311
6312 #: src/output/options.c:238
6313 #, c-format
6314 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6315 msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число"
6316
6317 #: src/output/options.c:241
6318 #, c-format
6319 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6320 msgstr ""
6321 "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число, которое превышает %d"
6322
6323 #: src/output/options.c:246
6324 #, c-format
6325 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
6326 msgstr "%s: `%s' есть `%s', но требуется целое число между %d и %d"
6327
6328 #: src/output/options.c:325
6329 #, c-format
6330 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6331 msgstr ""
6332 "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано название файла, которое содержит "
6333 "`#'."
6334
6335 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
6336 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6337 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
6338 #. untranslated or copy it verbatim.
6339 #: src/output/render.c:979
6340 msgid "output-direction-ltr"
6341 msgstr ""
6342
6343 #: src/output/tab.c:240
6344 #, c-format
6345 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6346 msgstr ""
6347 "ошибочная вертикальная линия:  x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции "
6348 "таблицы (%d,%d)\n"
6349 "\n"
6350
6351 #: src/output/tab.c:278
6352 #, c-format
6353 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6354 msgstr ""
6355 "ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции "
6356 "таблицы (%d,%d)\n"
6357
6358 #: src/output/tab.c:322
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6362 msgstr ""
6363 "ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера (%d,"
6364 "%d)\n"
6365
6366 #: src/output/cairo.c:238
6367 #, c-format
6368 msgid "`%s': bad font specification"
6369 msgstr "`%s': ошибочная спецификация шрифта"
6370
6371 #: src/output/cairo.c:436
6372 #, c-format
6373 msgid "error opening output file `%s': %s"
6374 msgstr "ошибка при попытке открыть файл результатов `%s': %s"
6375
6376 #: src/output/cairo.c:453
6377 #, c-format
6378 msgid ""
6379 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6380 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
6381 msgstr ""
6382 "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по "
6383 "крайней мере %d символов текста, исполненных  шрифтом по умолчанию. "
6384 "Фактически, на ней есть место только для %d символов. "
6385
6386 #: src/output/cairo.c:463
6387 #, c-format
6388 msgid ""
6389 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6390 "font.  In fact, there's only room for %d lines."
6391 msgstr ""
6392 "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по "
6393 "крайней мере %d строк текста, исполненных  шрифтом по умолчанию. Фактически, "
6394 "на нем есть место только для %d строк."
6395
6396 #: src/output/cairo.c:520
6397 #, c-format
6398 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6399 msgstr "ошибка обработки драйвера %s: %s"
6400
6401 #: src/output/cairo.c:1467
6402 #, c-format
6403 msgid "error writing output file `%s': %s"
6404 msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s': %s"
6405
6406 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6407 #, c-format
6408 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6409 msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s"
6410
6411 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6412 msgid "Observed Value"
6413 msgstr "Наблюдаемое Значение"
6414
6415 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6416 msgid "Expected Normal"
6417 msgstr "Ожидаемый нормальный"
6418
6419 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6420 #, c-format
6421 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6422 msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s"
6423
6424 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6425 msgid "Dev from Normal"
6426 msgstr "Откл. от нормы"
6427
6428 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6429 msgid "Bar Chart"
6430 msgstr "Столбчатая диаграмма"
6431
6432 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6433 #, c-format
6434 msgid "N = %.2f"
6435 msgstr "N = %.2f"
6436
6437 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6438 #, c-format
6439 msgid "Mean = %.1f"
6440 msgstr "Среднее = %.1f"
6441
6442 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6443 #, c-format
6444 msgid "Std. Dev = %.2f"
6445 msgstr "Станд. откл. = %.2f"
6446
6447 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6448 msgid "HISTOGRAM"
6449 msgstr "ГИСТОГРАММА"
6450
6451 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6452 msgid "ROC Curve"
6453 msgstr "ROC-кривая"
6454
6455 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6456 msgid "Scree Plot"
6457 msgstr "График собственных значений"
6458
6459 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6460 msgid "Eigenvalue"
6461 msgstr "Собственное значение"
6462
6463 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6464 #, c-format
6465 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6466 msgstr "Рассеивание от среднего уровня %s"
6467
6468 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6469 msgid "Level"
6470 msgstr "Уровень"
6471
6472 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6473 msgid "Spread"
6474 msgstr "Рассеивание"
6475
6476 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6477 #, c-format
6478 msgid "Scatterplot %s"
6479 msgstr "Точечная диаграмма %s"
6480
6481 #: src/output/odt.c:98
6482 msgid "error creating temporary file"
6483 msgstr "ошибка при создании временного файла"
6484
6485 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6486 #, c-format
6487 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6488 msgstr "Алгоритмом должно быть `%s' или `%s'."
6489
6490 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6491 #, c-format
6492 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6493 msgstr "Синтаксической конструкцией должно быть `%s' или `%s'."
6494
6495 #: src/ui/terminal/main.c:146
6496 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6497 msgstr "Произошла ошибка, когда был задействован ERROR=STOP."
6498
6499 #: src/ui/terminal/main.c:152
6500 msgid ""
6501 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6502 "failures."
6503 msgstr ""
6504 "На этом месте обработка синтаксического файла прекращена, чтобы "
6505 "предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках."
6506
6507 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6508 #, c-format
6509 msgid "%s: output option missing `='"
6510 msgstr "%s: в параметре вывода результатов пропущено `='"
6511
6512 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6513 #, c-format
6514 msgid "%s: output option specified more than once"
6515 msgstr "%s: параметр вывода результатов указан несколько раз"
6516
6517 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6518 #, c-format
6519 msgid ""
6520 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6521 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6522 "\n"
6523 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6524 "\n"
6525 "Output options:\n"
6526 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6527 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6528 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6529 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6530 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6531 "  --no-output               disable default output driver\n"
6532 "Supported output formats: %s\n"
6533 "\n"
6534 "Language options:\n"
6535 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6536 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6537 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6538 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6539 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6540 "                            calculated from broken algorithms\n"
6541 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6542 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6543 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6544 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6545 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6546 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6547 "Default search path: %s\n"
6548 "\n"
6549 "Informative output:\n"
6550 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6551 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6552 "\n"
6553 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6554 msgstr ""
6555 "PSPP - программа статистического анализа выбранных данных.\n"
6556 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
6557 "\n"
6558 "Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким "
6559 "вариантам.\n"
6560 "\n"
6561 "Параметры вывода данных:\n"
6562 "-o, --вывод=ФАЙЛ          вывод в файл, формат имени файла по умолчанию\n"
6563 "-O формат=ФОРМАТ     переопределить формат для предыдущего-o\n"
6564 "-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ     установить выходной параметр для настройки "
6565 "предыдущего -o\n"
6566 "-O устройство={терминал|объявление}      переопределить Тип устройства для "
6567 "предыдущего-o\n"
6568 "-e, --ошибка-файл=файл     дописывать ошибки, предупреждения и примечания в "
6569 "файл\n"
6570 "--нет-вывода           отключить драйвер вывода по умолчанию\n"
6571 "Поддерживаемые выходные форматы: %s\n"
6572 "\n"
6573 "Параметры языка:\n"
6574 "-I, --включить=каталог      добавить каталог к пути поиска\n"
6575 "-I-, --не-включать      очистить пути поиска данных\n"
6576 "-r, --не выполнять rc     отключить выполнение rc-файла при запуске\n"
6577 "-a,--алгоритм={совместимый|улучшенный}\n"
6578 "установите значение `compatible', если хотите вывести данные\n"
6579 "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n"
6580 "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n"
6581 "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n"
6582 "установите значение `compatible', чтобы отключить\n"
6583 "расширение PSPP\n"
6584 "-b, --пакет     обрабатывать синтаксические конструкции в пакетном режиме\n"
6585 "-i, --интерактивный       обрабатывать синтаксические конструкции в "
6586 "интерактивном режиме\n"
6587 "--синтаксис-кодирования=КОДИРОВКА     указать кодировку файлов "
6588 "синтаксических конструкций\n"
6589 "-s, --безопасный      запретить все действия, кроме безопасных\n"
6590 "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n"
6591 "\n"
6592 "Вывод информационных данных:\n"
6593 "-h, --помощь      показать справочную информацию и выйти\n"
6594 "-V, --версия         вывести информацию о версии и выйти\n"
6595 "\n"
6596 "Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических "
6597 "конструкций, которые\n"
6598 "следует выполнить.\n"
6599
6600 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6601 #, c-format
6602 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6603 msgstr "не удалось получить доступ к определению терминала `%s'"
6604
6605 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6606 msgid "TreeView path"
6607 msgstr "TreeView патч"
6608
6609 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6610 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6611 msgstr "Путь к строке в GtkTreeView, как строка"
6612
6613 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6614 msgid "Diagonal slash"
6615 msgstr "Диагональная черта"
6616
6617 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6618 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6619 msgstr "Определяет, следует ли рисовать диагональную черту на кнопке."
6620
6621 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6622 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6623 msgid "New"
6624 msgstr "Новое"
6625
6626 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6627 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6628 msgid "Old"
6629 msgstr "Предыдущее"
6630
6631 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6632 msgid "Aggregate destination file"
6633 msgstr "Агрегировать файл назначения"
6634
6635 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6636 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6637 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6638 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6639 msgid "Save"
6640 msgstr "Сохранить"
6641
6642 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6643 msgid "System Files (*.sav)"
6644 msgstr "системные файлы (*.sav)"
6645
6646 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6647 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6648 msgstr "Сжатые Системные Файлы (*.zsav)"
6649
6650 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6651 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6652 msgid "Portable Files (*.por) "
6653 msgstr "Портативные Файлы (*.por) "
6654
6655 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6656 #, c-format
6657 msgid "Column Number: %d"
6658 msgstr "Номер столбца: %d"
6659
6660 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6661 #, fuzzy
6662 msgid "Find"
6663 msgstr "_Искать..."
6664
6665 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6666 #, c-format
6667 msgid "Bad regular expression: %s"
6668 msgstr "Ошибочное регулярное выражение: %s"
6669
6670 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6671 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6672 msgstr "Программа для анализа данных"
6673
6674 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6675 #. who have helped in the translation.
6676 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6677 msgid "translator-credits"
6678 msgstr ""
6679 "Igor Zotov\n"
6680 "Pavel Maryanov"
6681
6682 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6683 #, c-format
6684 msgid ""
6685 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
6686 "%s"
6687 msgstr ""
6688 "Не удалось открыть справочное руководство: %s. Справочное руководство PSPP "
6689 "также доступно в %s"
6690
6691 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6692 msgid "_Help"
6693 msgstr "_Помощь"
6694
6695 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6696 msgid "_About"
6697 msgstr ""
6698
6699 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6700 msgid "_Reference Manual"
6701 msgstr "_Справочное Руководство"
6702
6703 #: src/ui/gui/main.c:96
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6707 "data.\n"
6708 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6709 "\n"
6710 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6711 "\n"
6712 "GUI options:\n"
6713 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6714 "\n"
6715 "%sLanguage options:\n"
6716 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6717 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6718 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6719 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6720 "                            calculated from broken algorithms\n"
6721 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6722 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6723 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6724 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6725 "Default search path: %s\n"
6726 "\n"
6727 "Informative output:\n"
6728 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6729 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6730 "\n"
6731 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6732 "por\n"
6733 "format or a syntax file to load.\n"
6734 msgstr ""
6735 "PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа "
6736 "данных выборок.\n"
6737 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
6738 "\n"
6739 "Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким "
6740 "вариантам.\n"
6741 "\n"
6742 "Параметры графического интерфейса:\n"
6743 "-q, --нет заставки          не показывать окно приветствия при запуске\n"
6744 "\n"
6745 "%sПараметры языка:\n"
6746 "-I, --включить=каталог      добавить каталог к пути поиска\n"
6747 "-I-, --не-включать      очистить пути поиска данных\n"
6748 "-a,--алгоритм={совместимый|улучшенный}\n"
6749 "установите значение `compatible', если хотите вывести данные\n"
6750 "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n"
6751 "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n"
6752 "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n"
6753 "установите значение `compatible', чтобы отключить\n"
6754 "расширение PSPP\n"
6755 "-i, --интерактивный       обрабатывать синтаксические конструкции в "
6756 "интерактивном режиме\n"
6757 "-s, --безопасный      запретить все действия, кроме безопасных\n"
6758 "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n"
6759 "\n"
6760 "Вывод информационных данных:\n"
6761 "-h, --помощь      показать справочную информацию и выйти\n"
6762 "-V, --версия         вывести информацию о версии и выйти\n"
6763 "Не вариант аргумента, который интерпретируется как файл данных в .sav or ."
6764 "zsav or .por\n"
6765 "формате или синтаксисе файла для загрузки\n"
6766
6767 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6768 msgid ""
6769 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6770 msgstr ""
6771
6772 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6773 #, fuzzy
6774 msgid "At least one value must be specified"
6775 msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная."
6776
6777 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6778 msgid "Incorrect range specification"
6779 msgstr "Некорректное определение диапазона"
6780
6781 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6782 msgid "_Reset"
6783 msgstr "_Сброс"
6784
6785 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6786 msgid "_Select"
6787 msgstr "_Выбрать"
6788
6789 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6790 #, c-format
6791 msgid "%'d case"
6792 msgid_plural "%'d cases"
6793 msgstr[0] "%'d наблюдения"
6794 msgstr[1] "%'d наблюдения"
6795 msgstr[2] "%'d наблюдений"
6796
6797 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6798 #, c-format
6799 msgid "%'d variable"
6800 msgid_plural "%'d variables"
6801 msgstr[0] "%'d переменная"
6802 msgstr[1] "%'d переменные"
6803 msgstr[2] "%'d переменных"
6804
6805 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6806 msgid "Data View"
6807 msgstr "Просмотр данных"
6808
6809 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6810 msgid "Variable View"
6811 msgstr "Просмотр переменных"
6812
6813 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6814 msgid "Enter a number to add a new variable."
6815 msgstr "Введите число, чтобы добавить новую переменную."
6816
6817 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6818 msgid "Enter a number to add a new case."
6819 msgstr "Введите число, чтобы добавить новое наблюдение."
6820
6821 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6822 msgid "Case"
6823 msgstr "Наблюдения"
6824
6825 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6826 msgid "var"
6827 msgstr "переменные"
6828
6829 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6830 msgid "Transformations Pending"
6831 msgstr "Преобразование в очереди"
6832
6833 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6834 msgid "Filter off"
6835 msgstr "Фильтр. выкл."
6836
6837 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6838 #, c-format
6839 msgid "Filter by %s"
6840 msgstr "Фильтр по %s"
6841
6842 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6843 msgid "No Split"
6844 msgstr "Без разделения"
6845
6846 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6847 msgid "Split by "
6848 msgstr "Критерий разделения: "
6849
6850 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6851 msgid "Weights off"
6852 msgstr "Взвеш. выкл."
6853
6854 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6855 #, c-format
6856 msgid "Weight by %s"
6857 msgstr "Вес по %s"
6858
6859 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6860 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6861 msgid "All Files"
6862 msgstr "Все файлы"
6863
6864 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6865 msgid "System File"
6866 msgstr "Системный файл"
6867
6868 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6869 msgid "Compressed System File"
6870 msgstr "Система Сжатия Файла"
6871
6872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6873 msgid "Portable File"
6874 msgstr "Портативный файл"
6875
6876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6877 msgid "Format:"
6878 msgstr "Формат:"
6879
6880 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6881 msgid "Delete Existing Dataset?"
6882 msgstr "Удалить имеющуюся базу данных?"
6883
6884 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6885 #, c-format
6886 msgid ""
6887 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
6888 "Are you sure that you want to do this?"
6889 msgstr ""
6890 "Переименование \"%s\" to \"%s\" приведет к удалению имеющейся базы данных с "
6891 "именем \"%s\". Вы действительно этого хотите?"
6892
6893 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6894 #, fuzzy
6895 msgid "Delete"
6896 msgstr "Удаленные"
6897
6898 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6899 #, c-format
6900 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6901 msgstr "введите новое название базы данных \"%s\":"
6902
6903 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6904 msgid "Rename Dataset"
6905 msgstr "Переименовать базу данных"
6906
6907 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6908 msgid "Data Editor"
6909 msgstr "Редактор данных"
6910
6911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6912 msgid "Chisq"
6913 msgstr "критерий χ2"
6914
6915 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6916 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6917 msgid "Phi"
6918 msgstr "φ"
6919
6920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6921 msgid "CC"
6922 msgstr "Коэф. спряж."
6923
6924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6925 msgid "UC"
6926 msgstr "Коэф. невизн."
6927
6928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6929 msgid "BTau"
6930 msgstr "τ-b Кендала"
6931
6932 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6933 msgid "CTau"
6934 msgstr "τ-c Кендала"
6935
6936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6937 msgid "Risk"
6938 msgstr "Риск"
6939
6940 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6941 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6942 msgid "Gamma"
6943 msgstr "γ"
6944
6945 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6946 msgid "D"
6947 msgstr "d Сомерса"
6948
6949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6950 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6951 msgid "Kappa"
6952 msgstr "ϰ"
6953
6954 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6956 msgid "Eta"
6957 msgstr "η"
6958
6959 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6960 msgid "Corr"
6961 msgstr "Корреляции"
6962
6963 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6964 msgid "Row"
6965 msgstr "Строка"
6966
6967 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6968 msgid "Column"
6969 msgstr "Столбец"
6970
6971 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6972 msgid "Expected"
6973 msgstr "Ожидаемые"
6974
6975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6976 msgid "Std. Residual"
6977 msgstr "Станд. остатки"
6978
6979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6980 msgid "Adjusted Std. Residual"
6981 msgstr "Корректируемые станд. остатки"
6982
6983 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6984 msgid "Standard error"
6985 msgstr "Стандартная погрешность"
6986
6987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6988 #, c-format
6989 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6990 msgstr "_Значения, превышающие более чем в %4.2f раз среднее значение"
6991
6992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6993 msgid "Standard error of the mean"
6994 msgstr "Стандартная ошибка среднего"
6995
6996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6997 msgid "Standard error of the skewness"
6998 msgstr "Стандартная погрешность асимметрии"
6999
7000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
7001 msgid "Standard error of the kurtosis"
7002 msgstr "Стандартная ошибка эксцесса"
7003
7004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
7005 #, c-format
7006 msgid "Contrast %d of %d"
7007 msgstr "Контраст %d из %d"
7008
7009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
7010 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
7011 msgid "O_ptions..."
7012 msgstr "П_араметры..."
7013
7014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
7015 msgid "Paired Samples T Test"
7016 msgstr "T-проверка парных выборок"
7017
7018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7019 msgid "Coeff"
7020 msgstr "Коэффициенты"
7021
7022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7023 msgid "Show the regression coefficients"
7024 msgstr "Показать коэффициенты регрессии"
7025
7026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7027 msgid "Conf. Interval"
7028 msgstr "Доверительный интервал"
7029
7030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7031 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
7032 msgstr "Показать доверительный интервал для коэффициентов регрессии"
7033
7034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
7035 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
7036 msgstr ""
7037 "Показать корреляцию между значениями в наблюдениях и ожидаемыми значениями"
7038
7039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7040 msgid "Anova"
7041 msgstr "ANOVA"
7042
7043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7044 msgid "Show the analysis of variance table"
7045 msgstr "Показать анализ дисперсионной таблицы"
7046
7047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7048 msgid "Bcov"
7049 msgstr "Ковар. матрица"
7050
7051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7052 msgid "Show the variance coefficient matrix"
7053 msgstr "Показать матрицу коэффициентов дисперсии"
7054
7055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
7056 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
7057 msgid "Test Type"
7058 msgstr "Тип теста"
7059
7060 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
7061 msgid "_Wilcoxon"
7062 msgstr "_Уилкоксона"
7063
7064 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
7065 msgid "_Sign"
7066 msgstr "_Знак"
7067
7068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
7069 msgid "_McNemar"
7070 msgstr "_МакНемара"
7071
7072 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
7073 msgid "Two-Related-Samples Tests"
7074 msgstr "Проверки двух связанных выборок"
7075
7076 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
7077 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
7078 #. - The string may not contain whitespace.
7079 #. - The first character may not be '$'
7080 #. - The first character may not be a digit
7081 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
7082 #.
7083 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
7084 #, c-format
7085 msgid "Var%04d"
7086 msgstr "Переменная%04d"
7087
7088 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
7089 msgid "Duplicate variable name."
7090 msgstr "Дублирование названия переменной."
7091
7092 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
7093 msgid "Automatically Detect"
7094 msgstr "Определить автоматически"
7095
7096 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
7097 msgid "Locale Encoding"
7098 msgstr "Локальное кодирование"
7099
7100 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
7101 msgid "Character Encoding: "
7102 msgstr "Кодировка: "
7103
7104 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7105 #, c-format
7106 msgid "Layer %d of %d"
7107 msgstr "Слой %d из %d"
7108
7109 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7110 msgid "Forward"
7111 msgstr ""
7112
7113 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7114 msgid "Back"
7115 msgstr ""
7116
7117 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
7118 msgid "Message"
7119 msgstr "Сообщение"
7120
7121 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
7122 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7123 msgstr ""
7124 "не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером "
7125 "обмена данными"
7126
7127 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7128 msgid "Infer file type from extension"
7129 msgstr "Определить тип файла с суффиксом названия"
7130
7131 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7132 msgid "PDF (*.pdf)"
7133 msgstr "PDF (*.pdf)"
7134
7135 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7136 msgid "HTML (*.html)"
7137 msgstr "HTML (*.html)"
7138
7139 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7140 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7141 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7142
7143 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7144 msgid "Text (*.txt)"
7145 msgstr "Текст (*.txt)"
7146
7147 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7148 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7149 msgstr "Текст [обычный] (*.txt)"
7150
7151 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7152 msgid "PostScript (*.ps)"
7153 msgstr "PostScript (*.ps)"
7154
7155 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7156 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7157 msgstr "разделенные запятыми значения (*.csv)"
7158
7159 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
7160 msgid "Export Output"
7161 msgstr "Экспортировать выведены данные"
7162
7163 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
7164 msgid "Output Viewer"
7165 msgstr "Просмотр выводимых данных"
7166
7167 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7168 msgid "(empty)"
7169 msgstr "(пусто)"
7170
7171 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7172 #, c-format
7173 msgid "Saved file `%s'"
7174 msgstr "сохранить файл `%s'"
7175
7176 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7177 msgid "Save Syntax"
7178 msgstr "Сохранить синтаксис"
7179
7180 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
7181 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7182 msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) "
7183
7184 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
7185 msgid "Syntax Editor"
7186 msgstr "Редактор синтаксиса"
7187
7188 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
7189 #, c-format
7190 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7191 msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса `%s'"
7192
7193 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7194 msgid "Cannot create variable."
7195 msgstr "Не удалось создать переменную."
7196
7197 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7198 #, c-format
7199 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7200 msgstr "\"%s\" не является корректным названием переменной."
7201
7202 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7203 #, c-format
7204 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7205 msgstr "В этом словаре уже содержится переменная с именем \"%s\"."
7206
7207 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7208 msgid "Cannot rename variable."
7209 msgstr "Не удалось переименовать переменную."
7210
7211 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7212 #, c-format
7213 msgid "{%s, %s}..."
7214 msgstr "{%s, %s}..."
7215
7216 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7217 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7218 msgstr "Чтобы добавить новую переменную, укажите ее название."
7219
7220 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7221 #, c-format
7222 msgid "{%s, %s}\n"
7223 msgstr "{%s, %s}\n"
7224
7225 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7226 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7227 msgid "Type"
7228 msgstr "Тип"
7229
7230 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7231 msgid "Width"
7232 msgstr "Ширина"
7233
7234 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7235 msgid "Decimals"
7236 msgstr "Знаков после запятой"
7237
7238 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7239 msgid "Value Labels"
7240 msgstr "Метки значений"
7241
7242 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7243 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7244 msgid "Missing Values"
7245 msgstr "Пропущенные значения"
7246
7247 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7248 msgid "Align"
7249 msgstr "Выровнять"
7250
7251 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7252 msgid "Measure"
7253 msgstr "Шкала"
7254
7255 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7256 msgid "Role"
7257 msgstr "Роль"
7258
7259 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7260 #, c-format
7261 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7262 msgstr "Сохранить изменения в `%s', прежде чем закрывать?"
7263
7264 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7265 #, c-format
7266 msgid ""
7267 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7268 "lost."
7269 msgstr ""
7270 "Если вы не сохраните данные, внесенные изменения за последние %ld секунд, "
7271 "будут потеряны."
7272
7273 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7274 msgid "Close _without saving"
7275 msgstr "Закрыть _без сохранения"
7276
7277 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7278 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7279 msgid "Open"
7280 msgstr "Открыть"
7281
7282 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7283 msgid "Data and Syntax Files"
7284 msgstr "Файлы данных и синтаксиса"
7285
7286 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7287 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7288 msgstr "системные файлы (*.sav, *.zsav)"
7289
7290 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7291 msgid "Recode into Different Variables"
7292 msgstr "Перекодировать в других переменных"
7293
7294 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7295 msgid "Recode into Same Variables"
7296 msgstr "Перекодировать в тех же самых переменных"
7297
7298 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7299 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7300 msgstr "Перекодировка в другие переменные: предыдущие и новые значения "
7301
7302 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7303 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7304 msgstr "Перекодирование в те же переменные: предыдущие и новые значения"
7305
7306 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7307 #, c-format
7308 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7309 msgstr "Приблизительно %3d%% всех наблюдений."
7310
7311 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7312 #, c-format
7313 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7314 msgstr "Точно %3d наблюдений из первых %3d наблюдений."
7315
7316 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7317 #, c-format
7318 msgid "%d thru %d"
7319 msgstr "%d до %d"
7320
7321 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7322 msgid "Importing Delimited Text Data"
7323 msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями"
7324
7325 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7326 #, c-format
7327 msgid "Only the first %4d cases"
7328 msgstr "Только первые %4d наблюдений"
7329
7330 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7331 #, c-format
7332 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7333 msgstr "Только первые %3d%% файла (приблизительно)"
7334
7335 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7336 msgid ""
7337 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7338 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
7339 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7340 "\n"
7341 msgstr ""
7342 "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового "
7343 "файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля "
7344 "разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
7345
7346 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7347 #, c-format
7348 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
7349 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
7350 msgstr[0] "В выбранном файле содержится %'zu строка текста. "
7351 msgstr[1] "В выбранном файле содержится %'zu строк текста. "
7352 msgstr[2] "В выбранном файле содержится %'zu строк текста. "
7353
7354 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7355 #, c-format
7356 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7357 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7358 msgstr[0] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строка текста. "
7359 msgstr[1] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста. "
7360 msgstr[2] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста"
7361
7362 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7363 #, c-format
7364 msgid ""
7365 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7366 "the following screens.  "
7367 msgid_plural ""
7368 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7369 "the following screens.  "
7370 msgstr[0] ""
7371 "Только первая %zu строка файла будет отображаться при предварительном "
7372 "просмотре следующих экранов."
7373 msgstr[1] ""
7374 "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном "
7375 "просмотре следующих экранов."
7376 msgstr[2] ""
7377 "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном "
7378 "просмотре следующих экранов."
7379
7380 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7381 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7382 msgstr "Ниже вы можете указать часть файла, которую следует импортировать."
7383
7384 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7385 #, c-format
7386 msgid "Could not open `%s'"
7387 msgstr "Не удалось открыть `%s'"
7388
7389 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7390 #, c-format
7391 msgid "Error reading `%s': %s"
7392 msgstr "Ошибка во время чтения `%s': %s"
7393
7394 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7395 #, c-format
7396 msgid ""
7397 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7398 "therefore appears not to be a text file."
7399 msgstr ""
7400 "Не удалось прочитать данные из `%s', поскольку в файле содержится строка "
7401 "объемом более %d байт, вероятно, этот файл не является текстовым."
7402
7403 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7404 #, c-format
7405 msgid "`%s' is empty."
7406 msgstr "`%s' является пустым."
7407
7408 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7409 msgid "Import Delimited Text Data"
7410 msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями"
7411
7412 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7413 msgid "Text Files"
7414 msgstr "текстовые файлы"
7415
7416 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7417 msgid "Text (*.txt) Files"
7418 msgstr "текстовые файлы (*.txt)"
7419
7420 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7421 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7422 msgstr "Обычные текстовые файлы (ASCII)"
7423
7424 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7425 msgid "Comma Separated Value Files"
7426 msgstr "Файлы значений, разделенных запятыми"
7427
7428 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7429 msgid "Tab Separated Value Files"
7430 msgstr "Файлы значений, разделенных табуляцией"
7431
7432 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7433 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7434 msgstr "Файлы электронных таблиц Gnumeric"
7435
7436 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7437 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7438 msgstr "Файлы электронных таблиц OpenDocument"
7439
7440 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7441 msgid "All Spreadsheet Files"
7442 msgstr "Все файлы электронных таблиц"
7443
7444 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7445 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7446 msgstr ""
7447 "При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка."
7448
7449 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7450 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7451 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7452 msgstr ""
7453 "В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля."
7454
7455 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7456 #, c-format
7457 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7458 msgstr ""
7459 "Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s"
7460
7461 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7462 msgid "Line"
7463 msgstr "Строка"
7464
7465 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7466 #, c-format
7467 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7468 msgstr "_Доверительный интервал: %2d %%"
7469
7470 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7471 #, c-format
7472 msgid "%s = `%s'"
7473 msgstr "%s = `%s'"
7474
7475 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7476 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7477 msgid "Do not weight cases"
7478 msgstr "Не взвешивать наблюдения"
7479
7480 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7481 #, c-format
7482 msgid "Weight cases by %s"
7483 msgstr "Взвесить наблюдения за %s"
7484
7485 #: utilities/pspp-convert.c:133
7486 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7487 msgstr ""
7488 "должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; "
7489 "воспользуйтесь параметром --help, чтобы получить справку"
7490
7491 #: utilities/pspp-convert.c:144
7492 #, c-format
7493 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7494 msgstr ""
7495 "%s: не удалось определить формат вывода данных (используйте -O параметры)"
7496
7497 #: utilities/pspp-convert.c:156
7498 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7499 msgstr ""
7500 "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav "
7501 "или sys"
7502
7503 #: utilities/pspp-convert.c:162
7504 #, fuzzy
7505 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7506 msgstr ""
7507 "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav "
7508 "или sys"
7509
7510 #: utilities/pspp-convert.c:200
7511 #, c-format
7512 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7513 msgstr "%s: неизвестный формат вывода данных (воспользуйтесь -O параметры)"
7514
7515 #: utilities/pspp-convert.c:217
7516 #, c-format
7517 msgid "%s: error reading input file"
7518 msgstr "%s: ошибка при попытке чтения файла входных данных"
7519
7520 #: utilities/pspp-convert.c:219
7521 #, c-format
7522 msgid "%s: error writing output file"
7523 msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла результатов"
7524
7525 #: utilities/pspp-convert.c:247
7526 msgid "sorry, wrong password"
7527 msgstr "извините, ошибочный пароль"
7528
7529 #: src/language/utilities/set.q:163
7530 #, c-format
7531 msgid "%s must be between 0 and 20."
7532 msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 0 до 20."
7533
7534 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7535 #, c-format
7536 msgid "%s must be at least 1."
7537 msgstr "%s должен быть не меньше 1."
7538
7539 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7540 #, c-format
7541 msgid "%s must not be negative."
7542 msgstr "%s не должен быть отрицательным."
7543
7544 #: src/language/utilities/set.q:206
7545 #, c-format
7546 msgid "%s must be at least 1MB"
7547 msgstr "%s должен быть не меньше 1 МБ"
7548
7549 #: src/language/utilities/set.q:208
7550 #, c-format
7551 msgid "%s must be positive"
7552 msgstr "%s должен быть положительным"
7553
7554 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7555 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7556 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7557 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7558 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7559 #: src/language/utilities/set.q:234
7560 #, c-format
7561 msgid "%s is obsolete."
7562 msgstr "%s является лишним."
7563
7564 #: src/language/utilities/set.q:240
7565 msgid "Active file compression is not implemented."
7566 msgstr "Сжатие активного файла не реализовано."
7567
7568 #: src/language/utilities/set.q:416
7569 #, c-format
7570 msgid "%s must be 1500 or later."
7571 msgstr "Значение %s должно быть позже значения 1500."
7572
7573 #: src/language/utilities/set.q:423
7574 #, c-format
7575 msgid "expecting %s or year"
7576 msgstr "должен быть %s или год"
7577
7578 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7579 #, c-format
7580 msgid "%s must be at least %d."
7581 msgstr "%s должен быть не менее %d."
7582
7583 #: src/language/utilities/set.q:487
7584 #, c-format
7585 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7586 msgstr "%s не известная программе кодировка или имя"
7587
7588 #: src/language/utilities/set.q:575
7589 #, c-format
7590 msgid ""
7591 "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
7592 "type string."
7593 msgstr ""
7594 "%s требует числовой формат вывода данных в качестве аргумента. Указанный "
7595 "формат %s имеет строковый формат. "
7596
7597 #: src/language/utilities/set.q:804
7598 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7599 msgstr "ISL (32-битовое одинарной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)"
7600
7601 #: src/language/utilities/set.q:807
7602 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7603 msgstr "ISB (32-битовое одинарной точности IEEE 754, обратный порядок байтов)"
7604
7605 #: src/language/utilities/set.q:810
7606 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7607 msgstr "IDL (32-битные двойной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)"
7608
7609 #: src/language/utilities/set.q:813
7610 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7611 msgstr "IDB (64-битное, двойной точности IEEE 754, обратный порядок байт)"
7612
7613 #: src/language/utilities/set.q:817
7614 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7615 msgstr "VF (32-битное, VAX F, порядок байтов VAX)"
7616
7617 #: src/language/utilities/set.q:820
7618 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7619 msgstr "VD (64-битное, VAX D, порядок байтов VAX)"
7620
7621 #: src/language/utilities/set.q:823
7622 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7623 msgstr "VG (64-битное, VAX G, порядок байтов VAX)"
7624
7625 #: src/language/utilities/set.q:827
7626 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7627 msgstr ""
7628 "ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)"
7629
7630 #: src/language/utilities/set.q:830
7631 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7632 msgstr ""
7633 "ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)"
7634
7635 #: src/language/utilities/set.q:998
7636 #, c-format
7637 msgid "%s is %s."
7638 msgstr "%s является %s."
7639
7640 #: src/language/utilities/set.q:1102
7641 #, c-format
7642 msgid ""
7643 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7644 "allowed."
7645 msgstr ""
7646 "Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней "
7647 "сохраненных параметров."
7648
7649 #: src/language/utilities/set.q:1122
7650 #, c-format
7651 msgid "%s without matching %s."
7652 msgstr "%s без аналога, %s."
7653
7654 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7655 #, c-format
7656 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7657 msgstr "Отсутствует мода %s не разрешенная в общем. Предполагаем, что %s. "
7658
7659 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7660 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7661 msgstr "Слишком много переменных или измерений таблиц сопряженности."
7662
7663 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7664 #, c-format
7665 msgid "%s must be specified before %s."
7666 msgstr "%s должен быть указан в %s."
7667
7668 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7669 #, c-format
7670 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7671 msgstr ""
7672 "Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)."
7673
7674 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7675 msgid "Summary."
7676 msgstr "Резюме."
7677
7678 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7679 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7680 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7681 #, c-format
7682 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7683 msgstr "Таблица сопряженности\" %s не содержит непропущенных наблюдений."
7684
7685 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7686 msgid "count"
7687 msgstr "количество"
7688
7689 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7690 msgid "row %"
7691 msgstr "% по строке"
7692
7693 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7694 msgid "column %"
7695 msgstr "% по столбцу"
7696
7697 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7698 msgid "total %"
7699 msgstr "общий %"
7700
7701 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7702 msgid "expected"
7703 msgstr "ожидаемое"
7704
7705 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7706 msgid "residual"
7707 msgstr "остаток"
7708
7709 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7710 msgid "std. resid."
7711 msgstr "станд. остаток"
7712
7713 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7714 msgid "adj. resid."
7715 msgstr "кор. остаток"
7716
7717 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7718 msgid "Chi-square tests."
7719 msgstr "χ2-тесты."
7720
7721 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7722 msgid "Symmetric measures."
7723 msgstr "Симметричные шкалы."
7724
7725 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7726 msgid "Asymp. Std. Error"
7727 msgstr "Асимпт. станд. погрешность"
7728
7729 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7730 msgid "Approx. T"
7731 msgstr "Прибл. T"
7732
7733 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7734 msgid "Approx. Sig."
7735 msgstr "Прибл. знач."
7736
7737 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7738 msgid "Risk estimate."
7739 msgstr "Оценка риска."
7740
7741 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7742 #, c-format
7743 msgid "95%% Confidence Interval"
7744 msgstr "Доверительный интервал в 95%%"
7745
7746 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7747 msgid "Directional measures."
7748 msgstr "Направленные шкалы."
7749
7750 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7751 msgid "Pearson Chi-Square"
7752 msgstr "критерий χ2 Пирсона"
7753
7754 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7755 msgid "Likelihood Ratio"
7756 msgstr "Коэффициент правдоподобия"
7757
7758 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7759 msgid "Fisher's Exact Test"
7760 msgstr "Точная проверка Фишера"
7761
7762 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7763 msgid "Continuity Correction"
7764 msgstr "Исправление непрерывности"
7765
7766 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7767 msgid "Linear-by-Linear Association"
7768 msgstr "Критерий линейной зависимости"
7769
7770 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7771 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7772 msgid "N of Valid Cases"
7773 msgstr "Кол-во корректных наблюдений"
7774
7775 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7776 msgid "Nominal by Nominal"
7777 msgstr "Номинальная по Номинальной"
7778
7779 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7780 msgid "Ordinal by Ordinal"
7781 msgstr "Порядковая по Порядковой"
7782
7783 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7784 msgid "Interval by Interval"
7785 msgstr "Интервал за интервалом"
7786
7787 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7788 msgid "Measure of Agreement"
7789 msgstr "Шкала согласованности"
7790
7791 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7792 msgid "Cramer's V"
7793 msgstr "V Крамера"
7794
7795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7796 msgid "Contingency Coefficient"
7797 msgstr "Коэффициент непредсказуемости"
7798
7799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7800 msgid "Kendall's tau-b"
7801 msgstr "τ-b Кендала"
7802
7803 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7804 msgid "Kendall's tau-c"
7805 msgstr "τ-c Кендала"
7806
7807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7808 msgid "Spearman Correlation"
7809 msgstr "Корреляция Спирмена"
7810
7811 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7812 msgid "Pearson's R"
7813 msgstr "R Пирсона"
7814
7815 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7816 #, c-format
7817 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7818 msgstr "Отношение шансов для %s (%g / %g)"
7819
7820 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7821 #, c-format
7822 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7823 msgstr "Отношение шансов для %s (%.*s / %.*s)"
7824
7825 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7826 #, c-format
7827 msgid "For cohort %s = %.*g"
7828 msgstr "Для когорты %s = %.*g"
7829
7830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7831 #, c-format
7832 msgid "For cohort %s = %.*s"
7833 msgstr "Для когорты %s = %.*s"
7834
7835 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7836 msgid "Nominal by Interval"
7837 msgstr "Номинальное с интервалом"
7838
7839 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7840 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7841 msgstr "τ Гудмена и Краскала"
7842
7843 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7844 msgid "Uncertainty Coefficient"
7845 msgstr "Коэффициент неопределенности"
7846
7847 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7848 msgid "Somers' d"
7849 msgstr "d Сомерса"
7850
7851 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7852 msgid "Symmetric"
7853 msgstr "Симметричная"
7854
7855 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7856 #, c-format
7857 msgid "%s Dependent"
7858 msgstr "Зависимая %s"
7859
7860 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7861 #, c-format
7862 msgid ""
7863 "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7864 msgstr ""
7865 "Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения "
7866 "дескриптора файла."
7867
7868 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7869 #, c-format
7870 msgid "%s must be specified with %s."
7871 msgstr "%s должен быть указан с %s."
7872
7873 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7874 #, c-format
7875 msgid ""
7876 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7877 msgstr "Указанный файл мод требует LRECL. Предполагаем %zu-символьные записи. "
7878
7879 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7880 #, c-format
7881 msgid ""
7882 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
7883 "records."
7884 msgstr ""
7885 "Длина записи (%ld)  должна находиться между значениями 1 и %lu байт. "
7886 "Предполагаем %zu-символьные записи. "
7887
7888 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7889 msgid "file"
7890 msgstr "файл"
7891
7892 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7893 msgid "inline file"
7894 msgstr "встроенный файл"
7895
7896 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7897 msgid "expecting a file name or handle name"
7898 msgstr "должны быть указаны название файла или дескриптор"
7899
7900 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7901 #, c-format
7902 msgid "Handle for %s not allowed here."
7903 msgstr "Дескриптор файла %s здесь нельзя использовать."
7904
7905 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7906 msgid "Aggregate Data"
7907 msgstr "Агрегирование данных"
7908
7909 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7910 msgid "_Break variable(s)"
7911 msgstr "_Разрыв переменной(s)"
7912
7913 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7914 msgid "Variable Name: "
7915 msgstr "Имя переменной: "
7916
7917 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7918 msgid "Variable Label: "
7919 msgstr "Метка переменной: "
7920
7921 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7922 msgid "Function: "
7923 msgstr "Функция: "
7924
7925 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7926 msgid "Argument 1: "
7927 msgstr "Аргумент 1:"
7928
7929 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7930 msgid "Argument 2: "
7931 msgstr "Аргумент 2:"
7932
7933 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7934 msgid "Aggregated variables"
7935 msgstr "Агрегирование переменных"
7936
7937 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7938 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7939 msgstr "Добавить агрегированные переменные в активную базу данных"
7940
7941 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7942 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7943 msgstr "_Заменить текущую базу данных агрегированными переменными"
7944
7945 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7946 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7947 msgstr ""
7948 "_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные"
7949
7950 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7951 msgid "label"
7952 msgstr "метка"
7953
7954 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
7955 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7956 msgstr "Файл _уже упорядочен по переменным группировки"
7957
7958 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
7959 msgid "Sort file before a_ggregating"
7960 msgstr "Упорядочить файл перед агрегированием"
7961
7962 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
7963 msgid "Options for very large datasets"
7964 msgstr "Параметры для данных очень большого объема"
7965
7966 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7967 msgid "Automatic Recode"
7968 msgstr "Автоматическое перекодирование"
7969
7970 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7971 msgid "Variable -> New Name"
7972 msgstr "Переменная -> Новое название"
7973
7974 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7975 msgid "_Lowest value"
7976 msgstr "_Самое нижнее значение"
7977
7978 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7979 msgid "_Highest value"
7980 msgstr "_Самое верхнее значение"
7981
7982 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7983 msgid "Recode starting from"
7984 msgstr "Перекодировать, начиная с"
7985
7986 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7987 msgid "_New Name"
7988 msgstr "_Новое название"
7989
7990 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7991 msgid "_Add New Name"
7992 msgstr "_Добавить новое название"
7993
7994 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7995 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7996 msgstr "_Использовать ту же схему перекодировки для всех переменных"
7997
7998 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7999 msgid "Treat _blank string values as missing"
8000 msgstr "Заменить пустые строки значений пропущенными"
8001
8002 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
8003 msgid "_Test Variable List:"
8004 msgstr "Список переменных для проверки:"
8005
8006 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
8007 msgid "_Get from data"
8008 msgstr "_Получить из данных"
8009
8010 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
8011 msgid "_Cut point:"
8012 msgstr "_Порогове значение:"
8013
8014 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
8015 msgid "Define Dichotomy"
8016 msgstr "Определение дихотомии"
8017
8018 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
8019 msgid "Test _Proportion:"
8020 msgstr "Проверка _Доли:"
8021
8022 #: src/ui/gui/compute.ui:8
8023 msgid "Compute Variable"
8024 msgstr "Вычислить переменную"
8025
8026 #: src/ui/gui/compute.ui:42
8027 msgid "Target _Variable:"
8028 msgstr "Переменная для обработки:"
8029
8030 #: src/ui/gui/compute.ui:73
8031 msgid "_Type & Label..."
8032 msgstr "_Тип и метка..."
8033
8034 #: src/ui/gui/compute.ui:121
8035 msgid "="
8036 msgstr "="
8037
8038 #: src/ui/gui/compute.ui:175
8039 msgid "_Numeric Expressions:"
8040 msgstr "_Числовое выражение:"
8041
8042 #: src/ui/gui/compute.ui:239
8043 msgid "_Functions:"
8044 msgstr "_Функции:"
8045
8046 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
8047 msgid "_If..."
8048 msgstr "Если..."
8049
8050 #: src/ui/gui/compute.ui:360
8051 msgid "Compute Variable: Type and Label"
8052 msgstr "Вычисление переменной: тип и метка"
8053
8054 #: src/ui/gui/compute.ui:395
8055 msgid "Use _expression as label"
8056 msgstr "Использовать _выражение как метку"
8057
8058 #: src/ui/gui/compute.ui:416
8059 msgid "_Label:"
8060 msgstr "_Метка:"
8061
8062 #: src/ui/gui/compute.ui:516
8063 msgid "_String"
8064 msgstr "_Строка"
8065
8066 #: src/ui/gui/compute.ui:602
8067 msgid "_Numeric"
8068 msgstr "_Число"
8069
8070 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
8071 #, fuzzy
8072 msgid "Barchart"
8073 msgstr "Столбчатая диаграмма"
8074
8075 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
8076 #, fuzzy
8077 msgid "Category A_xis:"
8078 msgstr "Категория"
8079
8080 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
8081 #, fuzzy
8082 msgid "_N of cases"
8083 msgstr "Количество наблюдений"
8084
8085 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
8086 #, fuzzy
8087 msgid "_Cum. n of cases"
8088 msgstr "Количество наблюдений"
8089
8090 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
8091 msgid "Other _summary function"
8092 msgstr ""
8093
8094 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
8095 #, fuzzy
8096 msgid "% of c_ases"
8097 msgstr "Количество наблюдений"
8098
8099 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
8100 #, fuzzy
8101 msgid "C_um. % of cases"
8102 msgstr "Количество наблюдений"
8103
8104 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
8105 #, fuzzy
8106 msgid "_Variable:"
8107 msgstr "_Переменные:"
8108
8109 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
8110 msgid "Bars Represent"
8111 msgstr ""
8112
8113 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8114 #, fuzzy
8115 msgid "Category C_luster:"
8116 msgstr "Источник метки категории"
8117
8118 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8119 msgid "Bivariate Correlations"
8120 msgstr "Двумерная корреляция"
8121
8122 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8123 msgid "Pearso_n"
8124 msgstr "Пирсо_н"
8125
8126 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8127 msgid "_Kendall's tau-b"
8128 msgstr "τ-b Кендала"
8129
8130 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8131 msgid "_Spearman"
8132 msgstr "_Спирмен"
8133
8134 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8135 msgid "Correlation Coefficients"
8136 msgstr "Коэффициенты корреляции"
8137
8138 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8139 msgid "_Two-tailed"
8140 msgstr "_Двусторонняя"
8141
8142 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8143 msgid "One-tai_led"
8144 msgstr "_Односторонняя"
8145
8146 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8147 msgid "Test of Significance"
8148 msgstr "Проверка значимости"
8149
8150 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8151 msgid "_Flag significant correlations"
8152 msgstr "_Помеченные значимые корреляции"
8153
8154 #: src/ui/gui/count.ui:8
8155 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8156 msgstr "Подсчет появления значений в наблюдениях"
8157
8158 #: src/ui/gui/count.ui:102
8159 msgid "Numeric _Variables:"
8160 msgstr "_Числовые переменные:"
8161
8162 #: src/ui/gui/count.ui:132
8163 msgid "_Target Variable:"
8164 msgstr "Переменные для обработки:"
8165
8166 #: src/ui/gui/count.ui:163
8167 msgid "Target _Label:"
8168 msgstr "_Метка результата:"
8169
8170 #: src/ui/gui/count.ui:177
8171 msgid "_Define Values..."
8172 msgstr "_Определить значение..."
8173
8174 #: src/ui/gui/count.ui:241
8175 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8176 msgstr "Подсчет количества значений в наблюдениях: значение для подсчета"
8177
8178 #: src/ui/gui/count.ui:289
8179 msgid "Values _to Count:"
8180 msgstr "Значение д_ля подсчета:"
8181
8182 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8183 msgid "Data File Comments"
8184 msgstr "Комментарии к файлу данных"
8185
8186 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8187 msgid "Comments:"
8188 msgstr "Комментарии:"
8189
8190 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8191 msgid "Display comments in output"
8192 msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных"
8193
8194 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8195 msgid "Column Number: 0"
8196 msgstr "Номер столбца 0"
8197
8198 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8199 msgid "Crosstabs: Cells"
8200 msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки"
8201
8202 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8203 msgid "Cell Display"
8204 msgstr "Показ ячейки"
8205
8206 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8207 msgid "Crosstabs"
8208 msgstr "Таблицы сопряженности"
8209
8210 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8211 msgid "_Rows"
8212 msgstr "_Строка"
8213
8214 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8215 msgid "_Columns"
8216 msgstr "_Столбцы"
8217
8218 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8219 msgid "_Format..."
8220 msgstr "_Формат..."
8221
8222 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8223 msgid "_Statistics..."
8224 msgstr "_Статистика..."
8225
8226 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8227 msgid "Ce_lls..."
8228 msgstr "_Ячейки..."
8229
8230 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8231 msgid "Crosstabs: Format"
8232 msgstr "Таблицы сопряженности: формат"
8233
8234 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8235 msgid "Print tables"
8236 msgstr "Напечатать таблицу"
8237
8238 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8239 msgid "Pivot"
8240 msgstr "Сводная таблица"
8241
8242 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8243 msgid "Ascending"
8244 msgstr "по возрастанию"
8245
8246 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8247 msgid "Crosstabs: Statistics"
8248 msgstr "Таблицы сопряженности: статистика"
8249
8250 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8251 msgid "Statistics"
8252 msgstr "Статистика"
8253
8254 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8255 msgid "Chi-Square Test"
8256 msgstr "Проверка χ2"
8257
8258 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8259 msgid "All categor_ies equal"
8260 msgstr "Все категории равны"
8261
8262 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8263 msgid "_Values"
8264 msgstr "_Значения"
8265
8266 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8267 msgid "Expected Values:"
8268 msgstr "Ожидаемые значения:"
8269
8270 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8271 msgid "Test _Variables"
8272 msgstr "Тест переменных"
8273
8274 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8275 msgid "Use _specified range"
8276 msgstr "Использовать _указанный диапазон"
8277
8278 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8279 msgid "_Lower:"
8280 msgstr "_Нижний:"
8281
8282 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8283 msgid "_Upper:"
8284 msgstr "_Верхний:"
8285
8286 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8287 msgid "Expected Range:"
8288 msgstr "Ожидаемый диапазон"
8289
8290 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8291 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8292 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8293 msgid "_Edit"
8294 msgstr "_Редактировать"
8295
8296 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8297 msgid "Insert Variable"
8298 msgstr "Вставить переменную"
8299
8300 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8301 msgid "Create a new variable at the current position"
8302 msgstr "Создать запись новой переменной в текущей позиции"
8303
8304 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8305 msgid "Insert Case"
8306 msgstr "Вставить наблюдения"
8307
8308 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8309 msgid "Create a new case at the current position"
8310 msgstr "Создать запись наблюдения в текущей позиции"
8311
8312 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8313 msgid "Go To Variable..."
8314 msgstr "Перейти к переменной..."
8315
8316 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8317 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8318 msgid "Jump to variable"
8319 msgstr "Перейти к переменной"
8320
8321 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8322 msgid "Go To Case..."
8323 msgstr "Перейти к наблюдению..."
8324
8325 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8326 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8327 msgstr "Перейти к наблюдению в таблице данных"
8328
8329 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8330 msgid "Cl_ear Variables"
8331 msgstr "Очистить переменные"
8332
8333 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8334 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8335 msgstr "Удалить переменные на обозначенных позициях"
8336
8337 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8338 msgid "_Clear Cases"
8339 msgstr "_Очистить наблюдения"
8340
8341 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8342 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8343 msgstr "Удалить записи наблюдений на обозначенных позициях"
8344
8345 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8346 msgid "_Find..."
8347 msgstr "_Искать..."
8348
8349 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8350 msgid "Sort _Ascending"
8351 msgstr "Сортировать по Возрастанию"
8352
8353 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8354 msgid "Sort _Descending"
8355 msgstr "Сортировать по Убыванию"
8356
8357 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8358 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8359 msgid "_Variables:"
8360 msgstr "_Переменные:"
8361
8362 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8363 msgid "S_tatistics:"
8364 msgstr "С_татистика:"
8365
8366 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8367 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8368 msgstr ""
8369 "_Исключить все наблюдения, если не хватает хотя бы одной обозначенной "
8370 "переменной"
8371
8372 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8373 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8374 msgstr "_Исключить данные с пропущенными позициями к анализу"
8375
8376 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8377 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8378 msgstr "Сохранить Z-_оценки обозначенных переменных как новые переменные"
8379
8380 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8381 msgid "Options:"
8382 msgstr "Параметры:"
8383
8384 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8385 msgid "Explore"
8386 msgstr "Исследование"
8387
8388 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8389 msgid "_Label Cases by:"
8390 msgstr "_Метки наблюдения:"
8391
8392 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8393 msgid "_Factor List:"
8394 msgstr "Список _факторов:"
8395
8396 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8397 msgid "_Dependent List:"
8398 msgstr "Список зависимых:"
8399
8400 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8401 msgid "Explore: Options"
8402 msgstr "Исследование: параметры"
8403
8404 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8405 msgid "Exclude cases _listwise"
8406 msgstr "Исключить наблюдения _целиком"
8407
8408 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8409 msgid "Exclude cases _pairwise"
8410 msgstr "Исключить наблюдения _попарно"
8411
8412 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8413 msgid "_Report values"
8414 msgstr "_Отчет о значениях"
8415
8416 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8417 msgid "Explore: Statistics"
8418 msgstr "Исследование: статистика"
8419
8420 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8421 msgid "_Descriptives"
8422 msgstr "_Описательные статистики"
8423
8424 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8425 msgid "_Extremes"
8426 msgstr "_Экстремальные значения"
8427
8428 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8429 msgid "_Percentiles"
8430 msgstr "_Процентили"
8431
8432 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8433 msgid "Goto Case"
8434 msgstr "Переход к наблюдению"
8435
8436 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8437 msgid "Goto Case Number:"
8438 msgstr "Номер наблюдения для перехода:"
8439
8440 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8441 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8442 msgstr "Факторный анализ: вращение"
8443
8444 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8445 msgid "_None"
8446 msgstr "_Нет"
8447
8448 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8449 msgid "_Varimax"
8450 msgstr "_Варимакс"
8451
8452 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8453 msgid "_Quartimax"
8454 msgstr "_Квартимакс"
8455
8456 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8457 msgid "_Equimax"
8458 msgstr "_Эквимакс"
8459
8460 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8461 msgid "Method"
8462 msgstr "Метод"
8463
8464 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8465 msgid "_Display rotated solution"
8466 msgstr "_Показать развернутое решение"
8467
8468 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8469 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8470 msgstr "Максимальное число итераций для сходимости:"
8471
8472 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8473 msgid "Principal Components Analysis"
8474 msgstr "Анализ основных компонентов"
8475
8476 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8477 msgid "Principal Axis Factoring"
8478 msgstr "Факторизация главных осей"
8479
8480 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8481 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8482 msgstr "Факторный анализ: Извлечение"
8483
8484 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8485 msgid "_Method: "
8486 msgstr "_Метод: "
8487
8488 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8489 msgid "Co_rrelation matrix"
8490 msgstr "_Матрица корреляций"
8491
8492 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8493 msgid "Co_variance matrix"
8494 msgstr "_Ковариационная матрица"
8495
8496 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8497 msgid "Analyze"
8498 msgstr "Проанализировать"
8499
8500 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8501 msgid "_Unrotated factor solution"
8502 msgstr "_В этом состоянии фактор решения"
8503
8504 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8505 msgid "_Scree plot"
8506 msgstr "_График собственных значений"
8507
8508 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8509 msgid "Display"
8510 msgstr "Показать"
8511
8512 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8513 msgid "_Number of factors:"
8514 msgstr "_Номера факторов:"
8515
8516 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8517 msgid "Extract"
8518 msgstr "Извлечь"
8519
8520 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8521 msgid "Factor Analysis"
8522 msgstr "Факторный анализ"
8523
8524 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8525 msgid "_Descriptives..."
8526 msgstr "_Описательные статистики..."
8527
8528 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8529 msgid "_Extraction..."
8530 msgstr "_Извлечение..."
8531
8532 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8533 msgid "_Rotations..."
8534 msgstr "_Вращения..."
8535
8536 #: src/ui/gui/find.ui:9
8537 msgid "Find Case"
8538 msgstr "Поиск наблюдения"
8539
8540 #: src/ui/gui/find.ui:101
8541 msgid "Variable:"
8542 msgstr "Переменная:"
8543
8544 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8545 msgid "Value:"
8546 msgstr "Значение:"
8547
8548 #: src/ui/gui/find.ui:164
8549 msgid "Search value labels"
8550 msgstr "Искать метки переменных"
8551
8552 #: src/ui/gui/find.ui:193
8553 msgid "Regular expression Match"
8554 msgstr "Соответствие по формальным выражением"
8555
8556 #: src/ui/gui/find.ui:210
8557 msgid "Search substrings"
8558 msgstr "Искать в тексте"
8559
8560 #: src/ui/gui/find.ui:227
8561 msgid "Wrap around"
8562 msgstr "Искать по кругу"
8563
8564 #: src/ui/gui/find.ui:243
8565 msgid "Search backward"
8566 msgstr "Искать в обратном направлении"
8567
8568 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8569 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8570 msgstr "Частоты: таблицы частот"
8571
8572 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8573 msgid "_Always"
8574 msgstr "_Всегда"
8575
8576 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8577 msgid "_Never"
8578 msgstr "_Никогда"
8579
8580 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8581 msgid "If no _more than "
8582 msgstr "Если имеем не _больше чем "
8583
8584 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8585 msgid "100"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8589 msgid "values"
8590 msgstr "значение"
8591
8592 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8593 msgid "Display frequency tables"
8594 msgstr "Показ таблиц частот"
8595
8596 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8597 msgid "A_scending value"
8598 msgstr "По возрастанию значения"
8599
8600 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8601 msgid "D_escending value"
8602 msgstr "По убыванию значения"
8603
8604 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8605 msgid "Ascending _frequency"
8606 msgstr "По возрастанию частоты"
8607
8608 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8609 msgid "Descending f_requency"
8610 msgstr "По убыванию _частоты"
8611
8612 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8613 msgid "Order by"
8614 msgstr "Критерий сортировки"
8615
8616 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8617 msgid "Frequencies: Charts"
8618 msgstr "Частоты: диаграммы"
8619
8620 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8621 msgid "Scale:"
8622 msgstr "Шкала:"
8623
8624 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8625 msgid "_Frequencies"
8626 msgstr "_Частоты"
8627
8628 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8629 msgid "_Percentages"
8630 msgstr "_Проценты"
8631
8632 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8633 msgid "Exclude values _below "
8634 msgstr "Исключить, значения _меньше"
8635
8636 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8637 msgid "Exclude values _above "
8638 msgstr "Исключить, значения _больше "
8639
8640 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8641 msgid "0"
8642 msgstr ""
8643
8644 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8645 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8646 msgstr "<b>Форматирование</b>"
8647
8648 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8649 msgid "Draw _histograms"
8650 msgstr "Рисовать _гистограммы"
8651
8652 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8653 msgid "Superimpose _normal curve"
8654 msgstr "Наложить _кривую нормального распределения"
8655
8656 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8657 msgid "<b>Histograms</b>"
8658 msgstr "<b>Гистограмма</b>"
8659
8660 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8661 msgid "Draw _bar charts"
8662 msgstr "Рисовать _столбиковые диаграммы"
8663
8664 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8665 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8666 msgstr "<b>Столбиковые диаграммы</b>"
8667
8668 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8669 msgid "Draw _pie charts"
8670 msgstr "Рисовать _круговые диаграммы"
8671
8672 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8673 msgid "Include slices for _missing values"
8674 msgstr "Включить секторы для пропущенных значений"
8675
8676 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8677 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8678 msgstr "<b>Круговые диаграммы</b>"
8679
8680 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8681 msgid "_Variable(s):"
8682 msgstr "_Переменная(ые):"
8683
8684 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8685 msgid "_Statistics:"
8686 msgstr "_Статистики:"
8687
8688 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8689 msgid "Include _missing values"
8690 msgstr "Включить пропущенные значения"
8691
8692 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8693 msgid "Ch_arts..."
8694 msgstr "_Диаграммы..."
8695
8696 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8697 msgid "Frequency _Tables..."
8698 msgstr "_Таблицы частот..."
8699
8700 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8701 #, fuzzy
8702 msgid "Histogram"
8703 msgstr "<b>Гистограмма</b>"
8704
8705 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8706 #, fuzzy
8707 msgid "_Display normal curve"
8708 msgstr "Наложить _кривую нормального распределения"
8709
8710 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8711 msgid "Define Groups"
8712 msgstr "Определение групп"
8713
8714 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8715 msgid "Group_2 value:"
8716 msgstr "Значение группы_2:"
8717
8718 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8719 msgid "Group_1 value:"
8720 msgstr "Значение группы_1:"
8721
8722 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8723 msgid "_Use specified values:"
8724 msgstr "Использовать указанные значения:"
8725
8726 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8727 msgid "Independent-Samples T Test"
8728 msgstr "T-проверка независимых выборок"
8729
8730 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8731 msgid "_Define Groups..."
8732 msgstr "_Назначить группы..."
8733
8734 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8735 msgid "_Test Variable(s):"
8736 msgstr "_Переменные для проверки:"
8737
8738 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8739 msgid "_Grouping Variable:"
8740 msgstr "_Группировка переменной:"
8741
8742 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8743 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8744 msgstr "Кластерный анализ методом k-средних"
8745
8746 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8747 msgid "N_umber of Clusters: "
8748 msgstr "_Номер кластеров: "
8749
8750 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8751 msgid "Tests for Several Related Samples"
8752 msgstr "Тесты для нескольких связанных выборок"
8753
8754 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8755 msgid "_Test Variables:"
8756 msgstr "Переменные для проверки:"
8757
8758 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8759 msgid "_Friedman"
8760 msgstr "_Фридмана"
8761
8762 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8763 msgid "_Kendall's W"
8764 msgstr "W _Кендала"
8765
8766 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8767 msgid "_Cochran's Q"
8768 msgstr "К_ритерий Кохрена"
8769
8770 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8771 msgid "Test _Variable List:"
8772 msgstr "Список переменных для тестирования:"
8773
8774 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8775 msgid "_Normal"
8776 msgstr "_Нормальный"
8777
8778 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8779 msgid "_Poisson"
8780 msgstr "_Пуассона"
8781
8782 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8783 msgid "_Uniform"
8784 msgstr "_Однородный"
8785
8786 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8787 msgid "_Exponential"
8788 msgstr "_Экспоненциальный"
8789
8790 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8791 msgid "Test Distribution"
8792 msgstr "Проверка распределения"
8793
8794 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8795 msgid "Logistic Regression: Options"
8796 msgstr "Логистическая регрессия: параметры"
8797
8798 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8799 msgid "CI for _exp(B): "
8800 msgstr "Доверительный интервал _exp(B): "
8801
8802 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8803 msgid "Classification cu_toff: "
8804 msgstr "Порог классификации: "
8805
8806 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8807 msgid "_Maximum Iterations: "
8808 msgstr "_Макс. кол-во итераций: "
8809
8810 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8811 msgid "Include _constant in model"
8812 msgstr "Включить _константу в модель"
8813
8814 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8815 msgid "Logistic Regression"
8816 msgstr "Логистическая регрессия"
8817
8818 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8819 msgid "_Options..."
8820 msgstr "_Параметры..."
8821
8822 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8823 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8824 msgid "_Save..."
8825 msgstr "Сохранить..."
8826
8827 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8828 msgid "_Dependent"
8829 msgstr "Зависимые"
8830
8831 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8832 msgid "_Independent"
8833 msgstr "Независимые"
8834
8835 #: src/ui/gui/means.ui:9
8836 msgid "Means"
8837 msgstr "Средние"
8838
8839 #: src/ui/gui/means.ui:163
8840 msgid "_Independent List:"
8841 msgstr "Список _незалвисимых:"
8842
8843 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8844 msgid "_No missing values"
8845 msgstr "_Без пропущенных значений"
8846
8847 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8848 msgid "_Discrete missing values"
8849 msgstr "_Дискретные пропущенные значения"
8850
8851 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8852 msgid "_Low:"
8853 msgstr "_Наименьший:"
8854
8855 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8856 msgid "_High:"
8857 msgstr "Наибольший:"
8858
8859 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8860 msgid "Di_screte value:"
8861 msgstr "Дискретное значение:"
8862
8863 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8864 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8865 msgstr "_Диапазон плюс одно необязательное дискретное пропущенное значение"
8866
8867 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8868 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8869 msgstr "Однофакторный ANOVA: контрасты"
8870
8871 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8872 msgid "_Coefficients:"
8873 msgstr "_Коэффициенты:"
8874
8875 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8876 msgid "Coefficient Total: "
8877 msgstr "_Коэффициент Общий:"
8878
8879 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8880 msgid "Contrast 1 of 1"
8881 msgstr "Контраст 1 из 1"
8882
8883 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8884 msgid "One-Way ANOVA"
8885 msgstr "Однофакторный ANOVA"
8886
8887 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8888 msgid "_Factor:"
8889 msgstr "_Фактор:"
8890
8891 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8892 msgid "Dependent _Variable(s):"
8893 msgstr "Зависимые переменные:"
8894
8895 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8896 msgid "_Homogeneity"
8897 msgstr "_Гомогенность"
8898
8899 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8900 msgid "_Contrasts..."
8901 msgstr "_Контрасты..."
8902
8903 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8904 msgid "_Test Pair(s):"
8905 msgstr "_Тест пары:"
8906
8907 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8908 msgid "Rank Cases: Types"
8909 msgstr "Ранжирование наблюдений: типы"
8910
8911 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8912 msgid "Sum of case _weights"
8913 msgstr "Сумма значений _вес наблюдений"
8914
8915 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8916 msgid "Fractional rank as _%"
8917 msgstr "Дробный ранг _у %"
8918
8919 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8920 msgid "_Fractional rank"
8921 msgstr "_Дробный ранг"
8922
8923 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8924 msgid "_Savage score"
8925 msgstr "Баллы _Севеджа"
8926
8927 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8928 msgid "_Rank"
8929 msgstr "_Ранг"
8930
8931 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8932 msgid "N_tiles"
8933 msgstr "N-разбивки"
8934
8935 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8936 msgid "_Proportion Estimates"
8937 msgstr "Оценка частей"
8938
8939 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8940 msgid "_Normal Scores"
8941 msgstr "_Нормальное значение"
8942
8943 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8944 msgid "_Blom"
8945 msgstr "_Блома"
8946
8947 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8948 msgid "Tuke_y"
8949 msgstr "Ту_ки"
8950
8951 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8952 msgid "Ran_kit"
8953 msgstr "_Ранкит"
8954
8955 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8956 msgid "_Van der Waerden"
8957 msgstr "_Ван дер-Вардена"
8958
8959 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8960 msgid "Proportion Estimation Formula"
8961 msgstr "Формула оценки частей"
8962
8963 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8964 msgid "Rank Cases"
8965 msgstr "Ранжирование наблюдений"
8966
8967 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8968 msgid "_By:"
8969 msgstr "_Критерий:"
8970
8971 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8972 msgid "_Smallest Value"
8973 msgstr "_меньшему значению"
8974
8975 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8976 msgid "_Largest Value"
8977 msgstr "Большему значению"
8978
8979 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8980 msgid "Assign rank 1 to:"
8981 msgstr "Придать ранг 1:"
8982
8983 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8984 msgid "_Display summary tables"
8985 msgstr "Показывать таблицы резюме"
8986
8987 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8988 msgid "Rank T_ypes"
8989 msgstr "_Типы рангов"
8990
8991 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8992 msgid "_Ties..."
8993 msgstr "_Связи..."
8994
8995 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8996 msgid "Rank Cases: Ties"
8997 msgstr "Ранжирование наблюдений: совпадения"
8998
8999 #: src/ui/gui/rank.ui:768
9000 msgid "_Mean"
9001 msgstr "_Средний"
9002
9003 #: src/ui/gui/rank.ui:786
9004 msgid "_Low"
9005 msgstr "_Меньший"
9006
9007 #: src/ui/gui/rank.ui:805
9008 msgid "_High"
9009 msgstr "_Больший"
9010
9011 #: src/ui/gui/rank.ui:831
9012 msgid "_Sequential ranks to unique values"
9013 msgstr "_Последовательные ряды уникальных значений"
9014
9015 #: src/ui/gui/rank.ui:855
9016 msgid "Rank Assigned to Ties"
9017 msgstr "Ранги совпадений в наблюдениях"
9018
9019 #: src/ui/gui/runs.ui:125
9020 msgid "_Median"
9021 msgstr "_Медиана"
9022
9023 #: src/ui/gui/runs.ui:140
9024 msgid "M_ean"
9025 msgstr "Сререднее значение"
9026
9027 #: src/ui/gui/runs.ui:156
9028 msgid "Mo_de"
9029 msgstr "_Мода"
9030
9031 #: src/ui/gui/runs.ui:176
9032 msgid "_Custom:"
9033 msgstr "_Нестандартный:"
9034
9035 #: src/ui/gui/runs.ui:215
9036 msgid "Cut Point"
9037 msgstr "Пороговое значение"
9038
9039 #: src/ui/gui/sort.ui:9
9040 msgid "Sort Cases"
9041 msgstr "Упорядочивание наблюдений"
9042
9043 #: src/ui/gui/sort.ui:85
9044 msgid "Sort by:"
9045 msgstr "Критерий сортировки:"
9046
9047 #: src/ui/gui/sort.ui:158
9048 msgid "Descending"
9049 msgstr "По убыванию"
9050
9051 #: src/ui/gui/sort.ui:180
9052 msgid "Sort Order"
9053 msgstr "Порядок"
9054
9055 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
9056 msgid "Split File"
9057 msgstr "Разделить файл"
9058
9059 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
9060 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
9061 msgstr "_Проанализировать все случаи. Не создавать группы."
9062
9063 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
9064 msgid "Compare _groups."
9065 msgstr "Сравнить _группы."
9066
9067 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
9068 msgid "Organize ou_tput by groups."
9069 msgstr "Упорядочить _результаты по группам."
9070
9071 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
9072 msgid "Groups _based on:"
9073 msgstr "_Основа группировки:"
9074
9075 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
9076 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9077 msgstr "_Отсортировать файл, группируя переменные."
9078
9079 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
9080 msgid "_File is already sorted."
9081 msgstr "_Файл уже отсортирован."
9082
9083 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
9084 msgid "Current Status : "
9085 msgstr "Текущее состояние: "
9086
9087 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
9088 msgid "Analysis by groups is off"
9089 msgstr "Анализ по группам выключен"
9090
9091 #: src/ui/gui/recode.ui:16
9092 msgid "Old Value"
9093 msgstr "Предыдущее значение"
9094
9095 #: src/ui/gui/recode.ui:97
9096 msgid "System _Missing"
9097 msgstr "Системные _потери"
9098
9099 #: src/ui/gui/recode.ui:113
9100 msgid "Co_py old values"
9101 msgstr "_Копировать предыдущее значение"
9102
9103 #: src/ui/gui/recode.ui:139
9104 msgid "Va_lue: "
9105 msgstr "_Значение: "
9106
9107 #: src/ui/gui/recode.ui:174
9108 msgid "New Value"
9109 msgstr "Новое значение"
9110
9111 #: src/ui/gui/recode.ui:232
9112 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9113 msgstr "Преобразование числовых строк в числа (`5' -> 5)"
9114
9115 #: src/ui/gui/recode.ui:252
9116 msgid "Output variables are _strings"
9117 msgstr "Выходные переменные являются строками"
9118
9119 #: src/ui/gui/recode.ui:269
9120 msgid "Width: "
9121 msgstr "Ширина: "
9122
9123 #: src/ui/gui/recode.ui:397
9124 msgid "(optional case selection condition)"
9125 msgstr "(необязательное условие выбора наблюдения)"
9126
9127 #: src/ui/gui/recode.ui:478
9128 msgid "_Name:"
9129 msgstr "_Название:"
9130
9131 #: src/ui/gui/recode.ui:501
9132 msgid "La_bel:"
9133 msgstr "Метка:"
9134
9135 #: src/ui/gui/recode.ui:525
9136 msgid "Chan_ge"
9137 msgstr "Замена"
9138
9139 #: src/ui/gui/recode.ui:552
9140 msgid "Output Variable"
9141 msgstr "Выведенная переменная"
9142
9143 #: src/ui/gui/recode.ui:628
9144 msgid "Old and New Va_lues..."
9145 msgstr "Предыдущие и новые значения..."
9146
9147 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9148 msgid "S_tatistics..."
9149 msgstr "С_татистика..."
9150
9151 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9152 msgid "Regression: Save"
9153 msgstr "Регрессия: сохранение"
9154
9155 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9156 msgid "_Predicted values"
9157 msgstr "_Прогнозные значения"
9158
9159 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9160 msgid "_Residuals"
9161 msgstr "_Излишки"
9162
9163 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9164 msgid "Regression: Statistics"
9165 msgstr "Регрессия: статистика"
9166
9167 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9168 msgid "S_tatistics"
9169 msgstr "С_татистика"
9170
9171 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9172 msgid "Alpha"
9173 msgstr "α"
9174
9175 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9176 msgid "Reliability Analysis"
9177 msgstr "Анализ пригодности"
9178
9179 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9180 msgid "_Items:"
9181 msgstr "_Пункты:"
9182
9183 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9184 msgid "_Model: "
9185 msgstr "_Модель: "
9186
9187 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9188 msgid "_Variables in first split:"
9189 msgstr "Переменные в первом разделении:"
9190
9191 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9192 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9193 msgstr "Показать _описательные статистики для шкалы, если элемент удален"
9194
9195 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9196 msgid "_Test Variable:"
9197 msgstr "Переменная для проверки:"
9198
9199 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9200 msgid "_State Variable:"
9201 msgstr "_Переменная Состояния:"
9202
9203 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9204 msgid "_Value of state variable:"
9205 msgstr "Значение переменной состояния:"
9206
9207 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9208 msgid "ROC C_urve"
9209 msgstr "ROC-_кривая"
9210
9211 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9212 msgid "_With diagonal reference line"
9213 msgstr "_С диагональной опорной линией"
9214
9215 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9216 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9217 msgstr "Стандартную ошибка и доверительный интервал"
9218
9219 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9220 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9221 msgstr "Координаты точки ROC-кривой"
9222
9223 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9224 #, fuzzy
9225 msgid "Scatterplot"
9226 msgstr "Точечная диаграмма %s"
9227
9228 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9229 msgid "_X Axis:"
9230 msgstr ""
9231
9232 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9233 msgid "_Y Axis:"
9234 msgstr ""
9235
9236 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9237 msgid "Select Cases: Range"
9238 msgstr "Выбор наблюдений: диапазон"
9239
9240 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9241 msgid "First case"
9242 msgstr "Первое наблюдение"
9243
9244 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9245 msgid "Last case"
9246 msgstr "Последнее наблюдение"
9247
9248 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9249 msgid "Observation"
9250 msgstr "Наблюдения"
9251
9252 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9253 msgid "Select Cases"
9254 msgstr "Выбор наблюдений"
9255
9256 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9257 msgid "Use filter variable"
9258 msgstr "Использовать переменную для фильтрации"
9259
9260 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9261 msgid "Based on time or case range"
9262 msgstr "На основе времени или диапазона наблюдений"
9263
9264 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9265 msgid "Range..."
9266 msgstr "Диапазон..."
9267
9268 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9269 msgid "Random sample of cases"
9270 msgstr "Случайная выборка наблюдений"
9271
9272 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9273 msgid "Sample..."
9274 msgstr "Выборка..."
9275
9276 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9277 msgid "If condition is satisfied"
9278 msgstr "Если выполняется условие"
9279
9280 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9281 msgid "If..."
9282 msgstr "Если..."
9283
9284 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9285 msgid "All Cases"
9286 msgstr "Все наблюдения"
9287
9288 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9289 msgid "Select"
9290 msgstr "Выбрать"
9291
9292 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9293 msgid "Filtered"
9294 msgstr "Фильтрованные"
9295
9296 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9297 msgid "Deleted"
9298 msgstr "Удаленные"
9299
9300 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9301 msgid "Unselected Cases Are"
9302 msgstr "Невыбранные Случаи есть"
9303
9304 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9305 msgid "Select Cases: Random Sample"
9306 msgstr "Выбор наблюдений: случайная выборка"
9307
9308 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9309 msgid "Sample Size"
9310 msgstr "Размер выборки"
9311
9312 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9313 msgid "Options"
9314 msgstr "Параметры"
9315
9316 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9317 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9318 msgstr "Исключить случаи _анализа путем анализа"
9319
9320 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9321 msgid "One - Sample T Test"
9322 msgstr "t-проверка одной выборки"
9323
9324 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9325 msgid "Test _Value: "
9326 msgstr "Значения для проверки: "
9327
9328 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9329 msgid "Importing Textual Data"
9330 msgstr "Импорт текстовых данных"
9331
9332 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9333 #, fuzzy
9334 msgid ""
9335 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9336 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
9337 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9338 "\n"
9339 "\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
9340 "will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
9341 "below how much of the file should actually be imported."
9342 msgstr ""
9343 "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового "
9344 "файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля "
9345 "разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
9346 "\n"
9347 "В обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах "
9348 "мастера будут показаны только первые M записей с целью предварительного "
9349 "просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, который будет импортирован."
9350
9351 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9352 msgid "All cases"
9353 msgstr "Все наблюдения"
9354
9355 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9356 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9357 msgstr "<b>Величина, которую следует импортировать</b>"
9358
9359 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9360 msgid "Select Data to Import"
9361 msgstr "Выберите данные для импорта"
9362
9363 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9364 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9365 msgstr "Выберите первую строку файла данных, в котором содержатся данные."
9366
9367 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9368 msgid "Line above selected line contains variable names"
9369 msgstr "В строке над выделенной строкой содержатся названия переменных"
9370
9371 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9372 msgid "Choose Separators"
9373 msgstr "Выберите разделитель"
9374
9375 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9376 msgid "C_ustom"
9377 msgstr "Нестандартный"
9378
9379 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9380 msgid "Slas_h (/)"
9381 msgstr "Наклонная черта (/)"
9382
9383 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9384 msgid "Semicolo_n (;)"
9385 msgstr "Точка с запятой (;)"
9386
9387 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9388 msgid "P_ipe (|)"
9389 msgstr "_Риска (|)"
9390
9391 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9392 msgid "H_yphen (-)"
9393 msgstr "_Дефис (-)"
9394
9395 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9396 msgid "Co_mma (,)"
9397 msgstr "Запятая (,)"
9398
9399 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9400 msgid "_Colon (:)"
9401 msgstr "Двоеточие (:)"
9402
9403 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9404 msgid "Ban_g (!)"
9405 msgstr "Восклицательный знак (!)"
9406
9407 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9408 msgid "Ta_b"
9409 msgstr "_Табуляция"
9410
9411 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9412 msgid "_Space"
9413 msgstr "_Пробел"
9414
9415 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9416 msgid "<b>Separators</b>"
9417 msgstr "<b>Разделители</b>"
9418
9419 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9420 msgid "Quote separator characters with"
9421 msgstr "Обозначать символы разделителя"
9422
9423 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9424 msgid "<b>Quoting</b>"
9425 msgstr "<b>Кавычки</b>"
9426
9427 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9428 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9429 msgstr "<b>просмотр полей</b>"
9430
9431 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9432 msgid "Adjust Variable Formats"
9433 msgstr "Настройка форматов переменных"
9434
9435 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9436 msgid ""
9437 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
9438 "may set other variable properties now or later."
9439 msgstr ""
9440 "Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте "
9441 "ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других "
9442 "переменных сейчас или позже."
9443
9444 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9445 msgid "<b>Variables</b>"
9446 msgstr "<b>Переменные</b>"
9447
9448 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9449 msgid "<b>Data Preview</b>"
9450 msgstr "<b>просмотр данных</b>"
9451
9452 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9453 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9454 msgstr "Импорт данных из электронной таблицы"
9455
9456 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9457 msgid ""
9458 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9459 msgstr ""
9460 "Ниже укажите номер листа и диапазон ячеек, данные из которые нужно "
9461 "импортировать."
9462
9463 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9464 msgid "_Cells: "
9465 msgstr "_Ячейки: "
9466
9467 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9468 msgid "_Sheet Index: "
9469 msgstr "Индекс листа: "
9470
9471 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9472 msgid "Use first row as _variable names"
9473 msgstr "Считать первую строку строкой _названием переменных"
9474
9475 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9476 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9477 msgstr "<b>Ячейки для импорта</b>"
9478
9479 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9480 msgid "Transpose"
9481 msgstr "Транспонирование"
9482
9483 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9484 msgid "Name Variable:"
9485 msgstr "_Имя Переменной:"
9486
9487 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9488 msgid "Variable(s):"
9489 msgstr "Переменная(ые):"
9490
9491 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9492 msgid "Univariate: Save"
9493 msgstr "Одномерный: сохранить"
9494
9495 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9496 msgid "Univariate: Statistics"
9497 msgstr "Одномерный: статистика"
9498
9499 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9500 msgid "Univariate"
9501 msgstr "Одномерный"
9502
9503 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9504 msgid "_Dependent Variable"
9505 msgstr "Зависимая переменная"
9506
9507 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9508 msgid "_Fixed Factors"
9509 msgstr "_Фиксованные факторы"
9510
9511 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9512 msgid "Value Label:"
9513 msgstr "Метка значения:"
9514
9515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9516 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9517 msgid "_File"
9518 msgstr "_Файл"
9519
9520 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9521 msgid "_New..."
9522 msgstr "Новый..."
9523
9524 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9525 msgid "_Syntax"
9526 msgstr "_Синтаксис"
9527
9528 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9529 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9530 msgid "_Data"
9531 msgstr "_Данные"
9532
9533 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9534 msgid "_Open..."
9535 msgstr "_Открыть..."
9536
9537 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9538 msgid "I_mport Data..."
9539 msgstr "Импортировать данные..."
9540
9541 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9542 msgid "_Rename Dataset..."
9543 msgstr "Переименовать..."
9544
9545 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9546 msgid "_Save"
9547 msgstr "Сохранить"
9548
9549 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9550 msgid "Save _As..."
9551 msgstr "Сохранить _как..."
9552
9553 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9554 msgid "D_isplay Data File Information"
9555 msgstr "_Показать сведения о"
9556
9557 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9558 msgid "Working File"
9559 msgstr "Текущем файле"
9560
9561 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9562 msgid "External File..."
9563 msgstr "Внешнем файле..."
9564
9565 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9566 msgid "Recently Used Da_ta"
9567 msgstr "Недавно использованные _данные"
9568
9569 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9570 msgid "Recently Used _Files"
9571 msgstr "Недавно использованные _файлы"
9572
9573 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9574 msgid "_View"
9575 msgstr "_Просмотр"
9576
9577 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9578 msgid "_Status Bar"
9579 msgstr "Пан_ель состояния"
9580
9581 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9582 msgid "_Font..."
9583 msgstr "Исходные шрифты темы..."
9584
9585 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9586 msgid "_Grid Lines"
9587 msgstr "_Линии решетки"
9588
9589 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9590 msgid "Value _Labels"
9591 msgstr "_Метки значений"
9592
9593 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9594 msgid "Show/hide value labels"
9595 msgstr "Показать или скрыть метки значений"
9596
9597 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9598 msgid "_Variables"
9599 msgstr "_Переменные"
9600
9601 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9602 msgid "_Sort Cases..."
9603 msgstr "_Упорядочить наблюдения..."
9604
9605 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9606 msgid "Sort cases in the active dataset"
9607 msgstr "Упорядочить наблюдения в активной базе данных"
9608
9609 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9610 msgid "_Transpose..."
9611 msgstr "_Транспонировать..."
9612
9613 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9614 msgid "Transpose the cases with the variables"
9615 msgstr "Поменять местами наблюдения и переменные"
9616
9617 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9618 msgid "_Aggregate..."
9619 msgstr "_Агрегировать..."
9620
9621 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9622 msgid "S_plit File..."
9623 msgstr "По_делить файл..."
9624
9625 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9626 msgid "Split the active dataset"
9627 msgstr "Разделить текущую базу данных"
9628
9629 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9630 msgid "Select _Cases..."
9631 msgstr "Выбрать _Наблюдение..."
9632
9633 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9634 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9635 msgstr "Выбрать подмножество наблюдений для анализа"
9636
9637 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9638 msgid "_Weight Cases..."
9639 msgstr "Взвесить наблюдения..."
9640
9641 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9642 msgid "Weight cases by variable"
9643 msgstr "Взвесить наблюдения по переменной"
9644
9645 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9646 msgid "_Transform"
9647 msgstr "Трансформировать"
9648
9649 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9650 msgid "_Compute..."
9651 msgstr "_Вычислить..."
9652
9653 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9654 msgid "Cou_nt..."
9655 msgstr "Расчитать..."
9656
9657 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9658 msgid "Ran_k Cases..."
9659 msgstr "_Ранжировать наблюдения..."
9660
9661 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9662 msgid "Auto_matic Recode..."
9663 msgstr "_Автоматическое Перекодирование..."
9664
9665 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9666 msgid "Recode into _Same Variables..."
9667 msgstr "Перекодировать в этих же переменных..."
9668
9669 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9670 msgid "Recode into _Different Variables..."
9671 msgstr "Перекодировать в разные переменные..."
9672
9673 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9674 msgid "_Run Pending Transforms"
9675 msgstr "_Выполнить преобразования из очереди"
9676
9677 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9678 msgid "_Analyze"
9679 msgstr "_Анализ"
9680
9681 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9682 msgid "_Descriptive Statistics"
9683 msgstr "_Описательные статистики"
9684
9685 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9686 msgid "_Frequencies..."
9687 msgstr "_Частоты..."
9688
9689 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9690 msgid "_Explore..."
9691 msgstr "_Исследовать..."
9692
9693 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9694 msgid "_Crosstabs..."
9695 msgstr "_Таблицы сопряженности..."
9696
9697 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9698 msgid "Compare _Means"
9699 msgstr "Сравнение_средних"
9700
9701 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9702 msgid "_Means..."
9703 msgstr "_Средние..."
9704
9705 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9706 msgid "_One Sample T Test..."
9707 msgstr "_T-проверка по одной выборке..."
9708
9709 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9710 msgid "_Independent Samples T Test..."
9711 msgstr "T-проверка независимых выборок..."
9712
9713 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9714 msgid "_Paired Samples T Test..."
9715 msgstr "T-проверка парных выборок..."
9716
9717 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9718 msgid "One Way _ANOVA..."
9719 msgstr "Однофакторный _ANOVA..."
9720
9721 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9722 msgid "_Univariate Analysis..."
9723 msgstr "_Одномерный анализ..."
9724
9725 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9726 msgid "Bivariate _Correlation..."
9727 msgstr "Двумерная _корреляция..."
9728
9729 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9730 msgid "_K-Means Cluster..."
9731 msgstr "_Кластер k-средних..."
9732
9733 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9734 msgid "Factor _Analysis..."
9735 msgstr "Факторный _анализ..."
9736
9737 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9738 msgid "Re_liability..."
9739 msgstr "_Достоверность..."
9740
9741 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9742 msgid "_Regression"
9743 msgstr "_Регрессия"
9744
9745 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9746 msgid "_Linear..."
9747 msgstr "_Линейная..."
9748
9749 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9750 msgid "_Binary Logistic..."
9751 msgstr "_Бинарная логистическая..."
9752
9753 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9754 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9755 msgstr "_Непараметрическая статистика"
9756
9757 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9758 msgid "_Chi-Square..."
9759 msgstr "χ -_квадрат..."
9760
9761 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9762 msgid "_Binomial..."
9763 msgstr "_Биномиальный..."
9764
9765 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9766 msgid "R_uns..."
9767 msgstr "_Серии..."
9768
9769 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9770 msgid "1-Sample _K-S..."
9771 msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки..."
9772
9773 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9774 msgid "2 _Related Samples..."
9775 msgstr "2 _Связанные выборки..."
9776
9777 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9778 msgid "K Related _Samples..."
9779 msgstr "K связанных выборок..."
9780
9781 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9782 msgid "ROC Cur_ve..."
9783 msgstr "ROC-к_ривая..."
9784
9785 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9786 msgid "_Graphs"
9787 msgstr ""
9788
9789 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9790 #, fuzzy
9791 msgid "_Scatterplot"
9792 msgstr "Точечная диаграмма %s"
9793
9794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9795 #, fuzzy
9796 msgid "_Histogram"
9797 msgstr "Рисовать _гистограммы"
9798
9799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9800 #, fuzzy
9801 msgid "_Barchart"
9802 msgstr "Столбчатая диаграмма"
9803
9804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9805 msgid "_Utilities"
9806 msgstr "_Сервис"
9807
9808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9809 msgid "_Variables..."
9810 msgstr "_Переменные..."
9811
9812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9813 msgid "Data File _Comments..."
9814 msgstr "_Коментарии базы данных..."
9815
9816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9817 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9818 msgid "_Windows"
9819 msgstr "_Windows"
9820
9821 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9822 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9823 msgid "_Minimize All Windows"
9824 msgstr "_Минимизировать все окна"
9825
9826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9827 msgid "_Split"
9828 msgstr "_Разделить"
9829
9830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9831 msgid "Information Area"
9832 msgstr "Область информации"
9833
9834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9835 msgid "Case Counter Area"
9836 msgstr "Область счетчика наблюдений"
9837
9838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9839 msgid "Filter Use Status Area"
9840 msgstr "Фильтр  Использования Состояния Области"
9841
9842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9843 msgid "Weight Status Area"
9844 msgstr "Область состояния взвешивания"
9845
9846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9847 msgid "Split File Status Area"
9848 msgstr "Область состояния разделения файла"
9849
9850 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9851 msgid "_Print..."
9852 msgstr "_Печать..."
9853
9854 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9855 msgid "_Export..."
9856 msgstr "_Экспорт..."
9857
9858 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9859 msgid "Select _All"
9860 msgstr "Выбрать _всё"
9861
9862 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9863 msgid "_Copy"
9864 msgstr "_Копировать"
9865
9866 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9867 msgid "_Run"
9868 msgstr "З_апустить"
9869
9870 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9871 msgid "All"
9872 msgstr "Все"
9873
9874 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9875 msgid "Selection"
9876 msgstr "Выбранные"
9877
9878 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9879 msgid "Current Line"
9880 msgstr "Текущая строка"
9881
9882 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9883 msgid "To End"
9884 msgstr "До конца"
9885
9886 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9887 msgid "Scientific notation"
9888 msgstr "Инженерная запись"
9889
9890 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9891 msgid "Custom currency"
9892 msgstr "Нетипичная валюта"
9893
9894 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9895 msgid "positive"
9896 msgstr "положительная"
9897
9898 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9899 msgid "negative"
9900 msgstr "отрицательная"
9901
9902 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9903 msgid "Sample"
9904 msgstr "Выборка"
9905
9906 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9907 msgid "Width:"
9908 msgstr "Ширина:"
9909
9910 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9911 msgid "Decimal Places:"
9912 msgstr "Десятичные знаки:"
9913
9914 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9915 msgid "Weight Cases"
9916 msgstr "Вес наблюдений"
9917
9918 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9919 msgid "Weight cases by"
9920 msgstr "Взвесить наблюдения за"
9921
9922 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9923 msgid "Frequency Variable"
9924 msgstr "Переменная частоты"
9925
9926 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9927 msgid "Current Status: "
9928 msgstr "Текущее состояние: "
9929
9930 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9931 msgid "Statistical Software"
9932 msgstr "Статистическое программное обеспечение"
9933
9934 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9935 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9936 msgstr "Анализ статистических данных в свободной альтернативе SPSS"
9937
9938 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9939 #~ msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений."
9940
9941 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9942 #~ msgstr "Некорректное значение типа переменной"
9943
9944 #~ msgid "Font Selection"
9945 #~ msgstr "Выбор шрифта"
9946
9947 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9948 #~ msgstr "Считать двойные кавычки экранированием"
9949
9950 #~ msgid "This is not an SPSS file system."
9951 #~ msgstr "Это не системный файл SPSS."
9952
9953 #~ msgid "SPSS File System"
9954 #~ msgstr "Системный файл SPSS"
9955
9956 #~ msgid "%s payload %s."
9957 #~ msgstr "%s без %s."
9958
9959 #~ msgid "Ошибка при выполнении команды: %s."
9960 #~ msgstr "Ошибка при попытке выполнить команду: %s."
9961
9962 #~ msgid "No specified variables."
9963 #~ msgstr "Не указаны переменные."
9964
9965 #~ msgid "S. E."
9966 #~ msgstr "Ст. пох."
9967
9968 #~ msgid "%s и %s"
9969 #~ msgstr "%s и %s"
9970
9971 #~ msgid "Requested renaming этого поля variable name %s."
9972 #~ msgstr ""
9973 #~ "Во время желаемого переименования будет продублировано название "
9974 #~ "переменной %s."
9975
9976 #~ msgid "Total Coefficient: "
9977 #~ msgstr "Сумма коэффициентов: "
9978
9979 #~ msgid "Variable Name:"
9980 #~ msgstr "Переменная названий:"
9981
9982 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9983 #~ msgstr "Столбиковые диаграммы не реализовано."
9984
9985 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9986 #~ msgstr "Нет корректных данных для переменной %s; статистика не показана."
9987
9988 #~ msgid "Label: %s"
9989 #~ msgstr "Метка: %s"
9990
9991 #~ msgid "Type: %s\n"
9992 #~ msgstr "Тип: %s\n"
9993
9994 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9995 #~ msgstr "Пропущенные значения: %s\n"
9996
9997 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9998 #~ msgstr "Уровень измерения: %s\n"
9999
10000 #~ msgid "Value Labels:\n"
10001 #~ msgstr "Метки значений:\n"
10002
10003 #~ msgid "%s %s\n"
10004 #~ msgstr "%s %s\n"
10005
10006 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
10007 #~ msgstr "Переменные %s указаны несколько раз в подкоманде %s."
10008
10009 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
10010 #~ msgstr "Переменные %s указаны в %s, но у %s."
10011
10012 #~ msgid "Variable Information:"
10013 #~ msgstr "Данные по переменной:"
10014
10015 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
10016 #~ msgstr ""
10017 #~ "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `"
10018 #~ "%s')."
10019
10020 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
10021 #~ msgstr "Дублирование названия переменной `%s'."
10022
10023 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
10024 #~ msgstr "`%s' не начинается с `$' на позиции %zu в записи MRSETS."
10025
10026 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
10027 #~ msgstr "Дублирование названия переменной %s в позиции %zu в записи MRSETS."
10028
10029 #~ msgid "variable Truncating label for variable `%s' to %d bytes."
10030 #~ msgstr "Обрезаем метку переменной для переменной `%s' в %d байт."
10031
10032 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
10033 #~ msgstr "%s можно использовать только внутри INPUT PROGRAM."
10034
10035 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
10036 #~ msgstr "%s можно использовать только внутри FILE TYPE."
10037
10038 #~ msgid ""
10039 #~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary "
10040 #~ "transformations will be made permanent."
10041 #~ msgstr ""
10042 #~ "DELETE VARIABLES нельзя использовать после TEMPORARY. Временные "
10043 #~ "преобразования будут сделаны постоянными."
10044
10045 #~ msgid ""
10046 #~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
10047 #~ "conjunction with the KEEP subcommand."
10048 #~ msgstr ""
10049 #~ "Подкоманду DROP можно использовать не более одного раза. Ее нельзя "
10050 #~ "использовать в сочетании с подкомандою KEEP."
10051
10052 #~ msgid ""
10053 #~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
10054 #~ "will be made permanent."
10055 #~ msgstr ""
10056 #~ "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования "
10057 #~ "будут сделаны постоянными."
10058
10059 #~ msgid "Charset:"
10060 #~ msgstr "Набор символов:"
10061
10062 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
10063 #~ msgstr "Ожидаемое среднее, медиана, мода или количество"
10064
10065 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
10066 #~ msgstr "Значение FIXCASE должно быть не меньше 1."
10067
10068 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
10069 #~ msgstr "Значение FIRST должно быть не меньше 1."
10070
10071 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
10072 #~ msgstr "WORKSPACE должно иметь размер не менее 1 МБ"
10073
10074 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
10075 #~ msgstr "должно быть AUTOMATIC или значение года"
10076
10077 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
10078 #~ msgstr "Значение LENGTH должно быть не меньше 1."
10079
10080 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
10081 #~ msgstr "Значение WIDTH должно быть не менее 40."
10082
10083 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
10084 #~ msgstr "RESTORE без соответствующего PRESERVE."
10085
10086 #~ msgid "For cohort %s = %g"
10087 #~ msgstr "Для когорты %s = %g"
10088
10089 #~ msgid "Significance"
10090 #~ msgstr "Значимость"