Remove POT-Creation-Date from pspp.pot and from .po files
[pspp] / po / pt_BR.po
1 # translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-09-07 02:30-0300\n"
10 "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
12 "Language: pt_BR\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/ui/gui/helper.c:203
18 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
19 msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado."
20
21 #: src/data/format.c:329
22 msgid "Input format"
23 msgstr "Formato de entrada"
24
25 #: src/data/format.c:329
26 msgid "Output format"
27 msgstr "Formato de saída"
28
29 #: src/data/format.c:332
30 #, c-format
31 msgid "Format %s may not be used for input."
32 msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada."
33
34 #: src/data/format.c:339
35 #, c-format
36 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
37 msgstr ""
38 "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par."
39
40 #: src/data/format.c:348
41 #, c-format
42 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
43 msgstr ""
44 "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d."
45
46 #: src/data/format.c:357
47 #, c-format
48 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
49 msgid_plural ""
50 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
51 msgstr[0] ""
52 msgstr[1] ""
53
54 #: src/data/format.c:368
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
58 "decimals."
59 msgid_plural ""
60 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
61 "decimals."
62 msgstr[0] ""
63 msgstr[1] ""
64
65 #: src/data/format.c:375
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
69 "decimals."
70 msgid_plural ""
71 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
72 "any decimals."
73 msgstr[0] ""
74 msgstr[1] ""
75
76 #: src/data/format.c:414
77 #, c-format
78 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
79 msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s."
80
81 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
82 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
83 msgid "String"
84 msgstr "String"
85
86 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
87 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
88 msgid "Numeric"
89 msgstr "Numérico"
90
91 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
92 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
93 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
94 #: src/language/xforms/recode.c:526
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
96 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
97 msgid "numeric"
98 msgstr "numérico"
99
100 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
101 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
102 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
103 #: src/language/xforms/recode.c:526
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
106 msgid "string"
107 msgstr "string"
108
109 #: src/data/format.c:434
110 #, c-format
111 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
112 msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s"
113
114 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
115 msgid "Comma"
116 msgstr "Vírgula"
117
118 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
119 msgid "Dot"
120 msgstr "Ponto"
121
122 #: src/data/format.c:982
123 msgid "Scientific"
124 msgstr "Científica"
125
126 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
127 msgid "Date"
128 msgstr "Data"
129
130 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
131 msgid "Dollar"
132 msgstr "Moeda"
133
134 #: src/data/format.c:1007
135 msgid "Custom"
136 msgstr "Personalizado"
137
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
139 msgid "Add"
140 msgstr ""
141
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
143 #, fuzzy
144 msgid "Edit"
145 msgstr "_Editar"
146
147 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
148 msgid "Remove"
149 msgstr ""
150
151 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
152 msgid "OK"
153 msgstr "OK"
154
155 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
156 msgid "Go To"
157 msgstr "Ir Para"
158
159 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
160 msgid "Continue"
161 msgstr "Continuar"
162
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
164 msgid "Paste"
165 msgstr "Colar"
166
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
168 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
169 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
170 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
171 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
172 msgid "Cancel"
173 msgstr "Cancelar"
174
175 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
176 msgid "Close"
177 msgstr ""
178
179 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
180 msgid "Reset"
181 msgstr "Reiniciar"
182
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
184 msgid "Help"
185 msgstr "Ajuda"
186
187 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
191 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
192 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
194 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
195 msgid "Variable"
196 msgstr "Variável"
197
198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
199 #, fuzzy
200 msgid "Prefer variable labels"
201 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
202
203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
204 msgid "Unsorted (dictionary order)"
205 msgstr ""
206
207 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
208 #, fuzzy
209 msgid "Sort by name"
210 msgstr "Ordenar por:"
211
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
213 #, fuzzy
214 msgid "Sort by label"
215 msgstr "Ordenar por:"
216
217 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
218 #, c-format
219 msgid "Var%d"
220 msgstr ""
221
222 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
225 msgid "Statistic"
226 msgstr "Estatística"
227
228 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
229 msgid "through"
230 msgstr "até"
231
232 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
233 #, fuzzy
234 msgid "_Value:"
235 msgstr "Valor:"
236
237 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
238 #, fuzzy
239 msgid "_System Missing"
240 msgstr "System Missing"
241
242 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
243 #, fuzzy
244 msgid "System _or User Missing"
245 msgstr "System ou user-missing"
246
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
248 #, fuzzy
249 msgid "_Range:"
250 msgstr "Intervalo:"
251
252 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
253 #, fuzzy
254 msgid "Range, _LOWEST thru value"
255 msgstr "Intervalo, MENOR até valor"
256
257 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
258 #, fuzzy
259 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
260 msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO"
261
262 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
263 #, fuzzy
264 msgid "_All other values"
265 msgstr "Todos os outros valores"
266
267 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
270 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s."
271
272 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "Error reading `%s': %s."
275 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
276
277 #: src/data/any-reader.c:114
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "`%s' is not a system or portable file."
280 msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil."
281
282 # Inline?
283 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
284 msgid "The inline file is not allowed here."
285 msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
286
287 #: src/data/any-reader.c:201
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid ""
290 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
291 "to it yet."
292 msgstr ""
293 "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
294
295 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
296 #, fuzzy
297 msgid "Dataset"
298 msgstr "_Dados"
299
300 #: src/data/calendar.c:100
301 #, c-format
302 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
303 msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13."
304
305 #: src/data/calendar.c:110
306 #, c-format
307 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
308 msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31."
309
310 #: src/data/calendar.c:119
311 #, c-format
312 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
313 msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15."
314
315 #: src/data/casereader-filter.c:221
316 msgid ""
317 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
318 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
319 msgstr ""
320 "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-"
321 "missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) "
322 "ignorado(s)."
323
324 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
325 #. that identify types of files.
326 #: src/data/csv-file-writer.c:151
327 #, fuzzy
328 msgid "CSV file"
329 msgstr "arquivo"
330
331 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
334 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s."
335
336 #: src/data/csv-file-writer.c:464
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
339 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
340
341 #: src/data/data-in.c:171
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
344 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
345
346 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
347 msgid "Field contents are not numeric."
348 msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos."
349
350 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
351 msgid "Number followed by garbage."
352 msgstr "Número seguido por lixo."
353
354 #: src/data/data-in.c:388
355 msgid "Invalid numeric syntax."
356 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
357
358 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
359 msgid "Too-large number set to system-missing."
360 msgstr "Número muito grande definido como system-missing."
361
362 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
363 msgid "Too-small number set to zero."
364 msgstr "Número muito pequeno definido como zero."
365
366 #: src/data/data-in.c:422
367 msgid "All characters in field must be digits."
368 msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos."
369
370 #: src/data/data-in.c:441
371 msgid "Unrecognized character in field."
372 msgstr "Caractere não reconhecido no campo."
373
374 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
375 msgid "Field must have even length."
376 msgstr "Campo deve ter tamanho par."
377
378 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
379 msgid "Field must contain only hex digits."
380 msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais."
381
382 #: src/data/data-in.c:540
383 #, fuzzy
384 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
385 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
386
387 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
388 #, fuzzy
389 msgid "Invalid syntax for P field."
390 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
391
392 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
393 msgid "Syntax error in date field."
394 msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
395
396 #: src/data/data-in.c:779
397 #, c-format
398 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
399 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
400
401 #: src/data/data-in.c:824
402 msgid "Delimiter expected between fields in date."
403 msgstr "Delimitador esperado entre campos na data."
404
405 #: src/data/data-in.c:898
406 msgid ""
407 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
408 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
409 msgstr ""
410 "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números "
411 "Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês."
412
413 #: src/data/data-in.c:925
414 #, c-format
415 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
416 msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999."
417
418 # duvida na tradução.
419 #: src/data/data-in.c:936
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
422 msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data."
423
424 #: src/data/data-in.c:950
425 msgid "Julian day must have exactly three digits."
426 msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos."
427
428 #: src/data/data-in.c:952
429 #, c-format
430 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
431 msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366."
432
433 #: src/data/data-in.c:976
434 #, c-format
435 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
436 msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4."
437
438 #: src/data/data-in.c:997
439 #, c-format
440 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
441 msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53."
442
443 #: src/data/data-in.c:1009
444 msgid "Delimiter expected between fields in time."
445 msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo."
446
447 #: src/data/data-in.c:1029
448 #, c-format
449 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
450 msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59."
451
452 #: src/data/data-in.c:1067
453 msgid ""
454 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
455 "weekday name must be specified."
456 msgstr ""
457 "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês "
458 "devem ser especificadas."
459
460 #: src/data/data-in.c:1197
461 #, c-format
462 msgid "`%c' expected in date field."
463 msgstr "`%c' esperado no campo de data."
464
465 #: src/data/data-out.c:574
466 #, c-format
467 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
468 msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7."
469
470 #: src/data/data-out.c:599
471 #, c-format
472 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
473 msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12."
474
475 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
476 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
477 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
478 #, fuzzy
479 msgid "dataset"
480 msgstr "arquivo de dados"
481
482 #: src/data/dict-class.c:52
483 msgid "ordinary"
484 msgstr "ordinária"
485
486 #: src/data/dict-class.c:54
487 msgid "system"
488 msgstr "system"
489
490 #: src/data/dict-class.c:56
491 msgid "scratch"
492 msgstr "rascunho"
493
494 #: src/data/dictionary.c:1014
495 msgid ""
496 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
497 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
498 msgstr ""
499 "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era "
500 "user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) "
501 "ignorado(s)."
502
503 #: src/data/dictionary.c:1343
504 #, c-format
505 msgid "Truncating document line to %d bytes."
506 msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes."
507
508 #: src/data/encrypted-file.c:87
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
511 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s."
512
513 #: src/data/file-handle-def.c:274
514 #, fuzzy
515 msgid "active dataset"
516 msgstr "Dividir o arquivo ativo"
517
518 #: src/data/file-handle-def.c:509
519 #, c-format
520 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
521 msgstr ""
522 "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
523
524 #: src/data/file-handle-def.c:513
525 #, c-format
526 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
527 msgstr ""
528 "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s."
529
530 #: src/data/file-handle-def.c:520
531 #, c-format
532 msgid "Can't re-open %s as a %s."
533 msgstr "Impossível reabrir %s como %s."
534
535 #: src/data/file-name.c:134
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
538 msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada."
539
540 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
543 msgstr ""
544 "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP."
545
546 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
547 #, c-format
548 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
549 msgstr ""
550
551 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
555 msgstr ""
556
557 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
561 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
562 msgstr ""
563
564 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "Invalid cell range `%s'"
567 msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido"
568
569 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
570 #: src/data/ods-reader.c:866
571 #, c-format
572 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
573 msgstr ""
574
575 #: src/data/identifier2.c:60
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
578 msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres."
579
580 #: src/data/identifier2.c:84
581 #, fuzzy
582 msgid "Identifier cannot be empty string."
583 msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia."
584
585 #: src/data/identifier2.c:92
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
588 msgstr ""
589 "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
590
591 #: src/data/identifier2.c:103
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid ""
594 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
595 "at byte offset %tu."
596 msgstr ""
597 "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
598
599 #: src/data/identifier2.c:114
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid ""
602 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
603 msgstr ""
604 "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome "
605 "de uma variável."
606
607 #: src/data/identifier2.c:126
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
610 msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável."
611
612 #: src/data/make-file.c:218
613 #, c-format
614 msgid "Opening %s for writing: %s."
615 msgstr "Abrindo %s para gravação: %s."
616
617 #: src/data/make-file.c:229
618 #, c-format
619 msgid "Opening stream for %s: %s."
620 msgstr "Abrindo stream para %s: %s."
621
622 #: src/data/make-file.c:261
623 #, c-format
624 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
625 msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s."
626
627 #: src/data/make-file.c:275
628 #, c-format
629 msgid "Creating temporary file %s: %s."
630 msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s."
631
632 #: src/data/make-file.c:287
633 #, c-format
634 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
635 msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s."
636
637 #: src/data/make-file.c:324
638 #, c-format
639 msgid "Replacing %s by %s: %s."
640 msgstr "Substituindo %s por %s: %s."
641
642 #: src/data/make-file.c:352
643 #, c-format
644 msgid "Removing %s: %s."
645 msgstr "Removendo %s: %s."
646
647 #: src/data/mrset.c:83
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
651 "names must begin with `$'."
652 msgstr ""
653
654 #: src/data/ods-reader.c:626
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
657 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
658
659 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
660 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
661 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
662 #, fuzzy
663 msgid "SPSS/PC+ system file"
664 msgstr "arquivo de sistema"
665
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
669 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s."
670
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s: stat failed (%s)."
674 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
675
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s: file too large."
679 msgstr "Sufixo de variável muito grande."
680
681 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
685 "only %u bytes long."
686 msgstr ""
687
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
691 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
692
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Variable %zu"
696 msgstr "Variável"
697
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Variable %zu Label"
701 msgstr "Value Labels"
702
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
706 msgstr "Value Labels"
707
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
709 #, fuzzy
710 msgid "Creation Date"
711 msgstr "_Correlação Bivariada"
712
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
714 #, fuzzy
715 msgid "Creation Time"
716 msgstr "_Correlação Bivariada"
717
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
719 msgid "Product"
720 msgstr ""
721
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
723 #, fuzzy
724 msgid "File Label"
725 msgstr "Rótulo de arquivo:"
726
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
731 "results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
732 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
733 msgstr ""
734
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "Error closing system file `%s': %s."
738 msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s."
739
740 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
741 #, fuzzy
742 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
743 msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS."
744
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
748 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
749
750 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
753 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
754
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
758 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
759
760 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
761 #, c-format
762 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
763 msgstr ""
764
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Invalid compression type %u."
768 msgstr "Compressão %s."
769
770 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
774 "bytes) but data record is only %u bytes long."
775 msgstr ""
776
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
781 "is only %u bytes."
782 msgstr ""
783
784 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
788 "%u bytes."
789 msgstr ""
790
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
795 "%<PRIu8>)."
796 msgstr ""
797
798 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
799 #, c-format
800 msgid "%u leftover bytes following value labels."
801 msgstr ""
802
803 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
807 "record is only %u bytes."
808 msgstr ""
809
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
814 "overruns end of %u-byte labels record."
815 msgstr ""
816
817 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
818 #, c-format
819 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
820 msgstr ""
821
822 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
825 msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu."
826
827 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Invalid weight index %u."
830 msgstr "Inteiro inválido."
831
832 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
833 #, c-format
834 msgid "Invalid variable name `%s'."
835 msgstr "Nome de variável '%s' inválido."
836
837 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
840 msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d."
841
842 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
845 msgstr "THRU não é permitido com variáveis string."
846
847 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
848 msgid "File ends in partial case."
849 msgstr "Arquivo termina em um caso parcial."
850
851 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
855 "%08x."
856 msgstr ""
857
858 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
859 #, c-format
860 msgid "Error reading case from file %s."
861 msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s."
862
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
867 "(opcode %d)."
868 msgstr ""
869
870 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
871 #, c-format
872 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
873 msgstr ""
874
875 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
876 #, c-format
877 msgid "`%s': "
878 msgstr ""
879
880 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
881 #, c-format
882 msgid "System error: %s."
883 msgstr "Erro de sistema: %s."
884
885 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
886 msgid "Unexpected end of file."
887 msgstr "Fim de arquivo inesperado."
888
889 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "%s: seek failed (%s)."
892 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
893
894 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
895 #, fuzzy
896 msgid "SPSS/PC+ System File"
897 msgstr "Arquivos de Sistema"
898
899 #: src/data/por-file-reader.c:111
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
902 msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: "
903
904 #: src/data/por-file-reader.c:143
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
907 msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: "
908
909 #: src/data/por-file-reader.c:175
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
912 msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
913
914 #: src/data/por-file-reader.c:227
915 msgid "unexpected end of file"
916 msgstr "fim de arquivo inesperado"
917
918 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
919 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
920 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
921 msgid "portable file"
922 msgstr "arquivo portável"
923
924 #: src/data/por-file-reader.c:294
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid ""
927 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
928 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s."
929
930 #: src/data/por-file-reader.c:315
931 msgid "Data record expected."
932 msgstr "Registro de dados esperado."
933
934 #: src/data/por-file-reader.c:413
935 msgid "Number expected."
936 msgstr "Número esperado."
937
938 #: src/data/por-file-reader.c:441
939 msgid "Missing numeric terminator."
940 msgstr "Terminador de número ausente."
941
942 #: src/data/por-file-reader.c:464
943 msgid "Invalid integer."
944 msgstr "Inteiro inválido."
945
946 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
947 #, c-format
948 msgid "Bad string length %d."
949 msgstr "Tamanho de string %d incorreto."
950
951 #: src/data/por-file-reader.c:558
952 #, c-format
953 msgid "%s: Not a portable file."
954 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
955
956 #: src/data/por-file-reader.c:575
957 #, c-format
958 msgid "Unrecognized version code `%c'."
959 msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida."
960
961 #: src/data/por-file-reader.c:588
962 #, c-format
963 msgid "Bad date string length %zu."
964 msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido"
965
966 #: src/data/por-file-reader.c:590
967 #, c-format
968 msgid "Bad time string length %zu."
969 msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado."
970
971 #: src/data/por-file-reader.c:641
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
975 "format."
976 msgstr ""
977 "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com "
978 "um formato padrão."
979
980 #: src/data/por-file-reader.c:662
981 #, c-format
982 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
983 msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s."
984
985 #: src/data/por-file-reader.c:666
986 #, c-format
987 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
988 msgstr ""
989 "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido "
990 "%s."
991
992 #: src/data/por-file-reader.c:690
993 msgid "Expected variable count record."
994 msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado."
995
996 #: src/data/por-file-reader.c:694
997 #, c-format
998 msgid "Invalid number of variables %d."
999 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
1000
1001 #: src/data/por-file-reader.c:703
1002 #, c-format
1003 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1004 msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado."
1005
1006 #: src/data/por-file-reader.c:718
1007 msgid "Expected variable record."
1008 msgstr "Registro de variável esperado."
1009
1010 #: src/data/por-file-reader.c:722
1011 #, c-format
1012 msgid "Invalid variable width %d."
1013 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
1014
1015 #: src/data/por-file-reader.c:730
1016 #, c-format
1017 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1018 msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d."
1019
1020 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1021 #, c-format
1022 msgid "Bad width %d for variable %s."
1023 msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s."
1024
1025 #: src/data/por-file-reader.c:748
1026 #, c-format
1027 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1028 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s."
1029
1030 #: src/data/por-file-reader.c:797
1031 #, c-format
1032 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1033 msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário."
1034
1035 #: src/data/por-file-reader.c:841
1036 #, c-format
1037 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1038 msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores."
1039
1040 #: src/data/por-file-reader.c:844
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1044 msgstr ""
1045 "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem "
1046 "diferentes tipos."
1047
1048 #: src/data/por-file-reader.c:983
1049 #, fuzzy
1050 msgid "SPSS Portable File"
1051 msgstr "Arquivo portátil"
1052
1053 #: src/data/por-file-writer.c:139
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1056 msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d."
1057
1058 #: src/data/por-file-writer.c:159
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1061 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s."
1062
1063 #: src/data/por-file-writer.c:504
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1066 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"."
1067
1068 #: src/data/psql-reader.c:48
1069 msgid ""
1070 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1071 "installation of PSPP"
1072 msgstr ""
1073 "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação "
1074 "do PSPP"
1075
1076 #: src/data/psql-reader.c:242
1077 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1078 msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql"
1079
1080 #: src/data/psql-reader.c:248
1081 #, c-format
1082 msgid "Error opening psql source: %s."
1083 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
1084
1085 #: src/data/psql-reader.c:263
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1089 "supported."
1090 msgstr ""
1091 "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado."
1092
1093 #: src/data/psql-reader.c:283
1094 msgid ""
1095 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1096 "permitted."
1097 msgstr ""
1098 "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram "
1099 "permitidas."
1100
1101 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1102 #: src/data/psql-reader.c:354
1103 #, c-format
1104 msgid "Error from psql source: %s."
1105 msgstr "Erro do destino psql: %s."
1106
1107 #: src/data/psql-reader.c:449
1108 #, c-format
1109 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1110 msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido."
1111
1112 #: src/data/settings.c:391
1113 msgid ""
1114 "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
1115 "potentially problematic situations are encountered."
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/data/settings.c:398
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1122 "processing."
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/data/settings.c:618
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1129 "commas (or it contains both)."
1130 msgstr ""
1131 "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou "
1132 "vírgulas (ou ela contém ambos)."
1133
1134 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1135 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1137 msgid "system file"
1138 msgstr "arquivo de sistema"
1139
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1143 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s."
1144
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1146 msgid "Misplaced type 4 record."
1147 msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar."
1148
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1152 msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)."
1153
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid ""
1157 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
1158 "%s and mention that you were using %s."
1159 msgstr ""
1160 "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia "
1161 "deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
1162
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid ""
1166 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1167 "near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
1168 "you were using %s."
1169 msgstr ""
1170 "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia "
1171 "deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
1172
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1174 #, c-format
1175 msgid "Unrecognized record type %d."
1176 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
1177
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Value Label %zu"
1181 msgstr "Value Labels"
1182
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1184 msgid "Extra Product Info"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Document Line %zu"
1190 msgstr "Linha atual"
1191
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1193 #, c-format
1194 msgid "MRSET %zu"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "MRSET %zu Label"
1200 msgstr "Value Labels"
1201
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1205 msgstr "Copiar valores antigos"
1206
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
1211 "default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
1212 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1218 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
1219
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1223 msgstr ""
1224 "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do "
1225 "arquivo."
1226
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1228 msgid "This is not an SPSS system file."
1229 msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS."
1230
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1232 msgid ""
1233 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1234 "unrecognized floating-point format."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1238 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1239 msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1."
1240
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1242 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1243 msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3."
1244
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1246 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1247 msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3."
1248
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "Invalid number of labels %u."
1252 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
1253
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1255 msgid ""
1256 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1257 "record (type 3) as it should."
1258 msgstr ""
1259 "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um "
1260 "registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria."
1261
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid ""
1265 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1266 "the number of variables (%zu)."
1267 msgstr ""
1268 "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre "
1269 "1 e o número de variáveis (%zu)."
1270
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1274 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
1275
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1277 #, c-format
1278 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1282 #, c-format
1283 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1287 msgid "Missing string continuation record."
1288 msgstr "Faltando registro de continuação de string."
1289
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1293 msgstr ""
1294 "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido "
1295 "%s."
1296
1297 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1300 msgstr ""
1301 "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido "
1302 "%s."
1303
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1305 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1306 msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes."
1307
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1312 "expected (%d)."
1313 msgstr ""
1314 "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) "
1315 "difere do esperado (%d)."
1316
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid ""
1320 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1321 msgstr ""
1322 "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado "
1323 "(%s)."
1324
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1328 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
1329
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid ""
1333 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1334 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
1335
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1337 #, c-format
1338 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1348 #, c-format
1349 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1353 #, c-format
1354 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1360 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
1361
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1365 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
1366
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1370 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
1371
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "MRSET %s has no variables."
1375 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
1376
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "MRSET %s has only one variable."
1380 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
1381
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1385 msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)."
1386
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
1391 "parameters substituted."
1392 msgstr ""
1393 "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). "
1394 "Parâmetros substituídos pelo padrão."
1395
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1397 #, c-format
1398 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1399 msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'."
1400
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1404 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
1405
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1409 msgstr ""
1410 "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito "
1411 "longo."
1412
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1417 "segment."
1418 msgstr ""
1419 "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que "
1420 "requer apenas um segmento."
1421
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1423 #, c-format
1424 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1425 msgstr "String muito longa %s estoura dicionário."
1426
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid ""
1430 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1431 msgstr ""
1432 "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)"
1433
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1438 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1439 msgstr ""
1440 "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. "
1441 "Variável %s é %s, mas variável %s é %s."
1442
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid ""
1446 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1447 "records types 3 and 4."
1448 msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)."
1449
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1451 #, c-format
1452 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1453 msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s."
1454
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1456 #, fuzzy, c-format
1457 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1458 msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s."
1459
1460 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1463 msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d."
1464
1465 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1466 #, c-format
1467 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1468 msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa."
1469
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1473 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
1474
1475 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1476 #, c-format
1477 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1478 msgstr ""
1479
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "Invalid role for variable %s."
1483 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
1484
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1488 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
1489
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1491 #, c-format
1492 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1498 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1499
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1503 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1504
1505 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid ""
1508 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1509 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1510 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1511
1512 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid ""
1515 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1516 "has bad value width %zu."
1517 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1518
1519 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1523 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1529 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1530
1531 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1534 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1535
1536 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid ""
1539 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1540 "has bad value width %zu."
1541 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1542
1543 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1544 #, fuzzy
1545 msgid "File ends in partial string value."
1546 msgstr "Arquivo termina em um caso parcial."
1547
1548 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1549 msgid ""
1550 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1551 "field."
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1557 msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável."
1558
1559 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1562 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
1563
1564 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1565 #, c-format
1566 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1570 #, c-format
1571 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1575 #, c-format
1576 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1580 #, c-format
1581 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1585 #, c-format
1586 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1592 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
1593
1594 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1597 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
1598
1599 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1600 #, c-format
1601 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1605 #, c-format
1606 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1610 #, c-format
1611 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1617 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
1618
1619 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1622 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
1623
1624 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1628 "was expected."
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1635 "was expected."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1648 "expected."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1661 "descriptors."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1667 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
1668
1669 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1670 #, c-format
1671 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1675 #, c-format
1676 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1682 msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
1683
1684 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1685 #, fuzzy
1686 msgid "SPSS System File"
1687 msgstr "Arquivos de Sistema"
1688
1689 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1690 #, c-format
1691 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1692 msgstr ""
1693 "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d."
1694
1695 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1698 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
1699
1700 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1711 #, c-format
1712 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1718 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
1719
1720 #: src/data/variable.c:675
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "%s (%s)"
1723 msgstr "%s é %s (%s)."
1724
1725 #: src/data/variable.c:777
1726 msgid "Nominal"
1727 msgstr "Nominal"
1728
1729 #: src/data/variable.c:780
1730 msgid "Ordinal"
1731 msgstr "Ordinal"
1732
1733 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1734 msgid "Scale"
1735 msgstr "Escalar"
1736
1737 #: src/data/variable.c:874
1738 msgid "Input"
1739 msgstr ""
1740
1741 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1742 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Output"
1745 msgstr "Saída%d"
1746
1747 #: src/data/variable.c:880
1748 msgid "Both"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1752 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1753 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1756 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1757 msgid "None"
1758 msgstr "Nenhum"
1759
1760 #: src/data/variable.c:886
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Partition"
1763 msgstr "Posição"
1764
1765 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Split"
1768 msgstr "_Dividir"
1769
1770 #: src/data/variable.c:1002
1771 msgid "Left"
1772 msgstr "Esquerda"
1773
1774 #: src/data/variable.c:1005
1775 msgid "Right"
1776 msgstr "Direita"
1777
1778 #: src/data/variable.c:1008
1779 msgid "Center"
1780 msgstr "Centro"
1781
1782 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1783 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1784 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1785 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1786 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1787 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1788 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "%s is not yet implemented."
1791 msgstr "%s não está implementado."
1792
1793 #: src/language/command.c:212
1794 #, c-format
1795 msgid "%s may be used only in testing mode."
1796 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste."
1797
1798 #: src/language/command.c:217
1799 #, c-format
1800 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1801 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado."
1802
1803 #: src/language/command.c:346
1804 msgid "expecting command name"
1805 msgstr "esperando nome de comando"
1806
1807 #: src/language/command.c:348
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Unknown command `%s'."
1810 msgstr "Comando %s desconhecido."
1811
1812 #: src/language/command.c:381
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1815 msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido."
1816
1817 #: src/language/command.c:385
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1820 msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido."
1821
1822 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "%s is allowed only inside %s."
1825 msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE."
1826
1827 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid ""
1830 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1831 msgstr ""
1832 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE "
1833 "TYPE."
1834
1835 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid ""
1838 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1839 msgstr ""
1840 "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE "
1841 "TYPE."
1842
1843 #: src/language/command.c:416
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1846 msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE."
1847
1848 #: src/language/command.c:422
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid ""
1851 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1852 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1853 msgstr ""
1854 "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT "
1855 "PROGRAM, ou FILE TYPE."
1856
1857 #: src/language/command.c:427
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid ""
1860 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1861 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1862 msgstr ""
1863 "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT "
1864 "PROGRAM, ou FILE TYPE."
1865
1866 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "%s is not allowed inside %s."
1869 msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE."
1870
1871 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1872 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1875 msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa."
1876
1877 #: src/language/command.c:546
1878 #, c-format
1879 msgid "Error removing `%s': %s."
1880 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
1881
1882 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "expecting %s"
1885 msgstr "esperando '%s'"
1886
1887 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1888 #, c-format
1889 msgid "expecting %s or %s"
1890 msgstr "esperando %s ou %s"
1891
1892 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1895 msgstr "esperando %s ou %s"
1896
1897 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1900 msgstr "esperando %s ou %s"
1901
1902 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1905 msgstr "esperando %s ou %s"
1906
1907 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1910 msgstr "esperando %s ou %s"
1911
1912 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1915 msgstr "esperando %s ou %s"
1916
1917 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1920 msgstr "esperando %s ou %s"
1921
1922 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1923 #, c-format
1924 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1925 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1926
1927 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1930 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1931
1932 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1935 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1936
1937 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1938 #, c-format
1939 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Syntax error at end of input"
1945 msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
1946
1947 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1948 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1949 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1950 msgid "expecting end of command"
1951 msgstr "esperando fim do comando"
1952
1953 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1954 msgid "expecting string"
1955 msgstr "esperando string"
1956
1957 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1958 msgid "expecting integer"
1959 msgstr "esperando inteiro"
1960
1961 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1962 msgid "expecting number"
1963 msgstr "esperando número"
1964
1965 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1966 msgid "expecting identifier"
1967 msgstr "esperando identificador"
1968
1969 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Syntax error at end of command"
1972 msgstr "esperando fim do comando"
1973
1974 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "Syntax error at `%s'"
1977 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
1978
1979 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Syntax error"
1982 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
1983
1984 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1987 msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d."
1988
1989 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1992 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
1993
1994 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
1998 "bytes"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2004 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
2005
2006 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Unterminated string constant"
2009 msgstr "Constante string não terminada."
2010
2011 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Missing exponent following `%s'"
2014 msgstr "String esperada seguindo '+'."
2015
2016 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2019 msgstr "esperando fim do comando"
2020
2021 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Bad character %s in input"
2024 msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'."
2025
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "Opening `%s': %s."
2029 msgstr "Removendo %s: %s."
2030
2031 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "Error closing `%s': %s."
2034 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
2035
2036 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2037 #, c-format
2038 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2042 msgid "expecting valid format specifier"
2043 msgstr "esperando especificador de formato válido"
2044
2045 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2046 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2047 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2048 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "Unknown format type `%s'."
2051 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido."
2052
2053 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2054 #, c-format
2055 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2059 msgid "expecting format type"
2060 msgstr "esperando formato de tipo"
2061
2062 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid ""
2065 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
2066 "will be treated as if reversed."
2067 msgstr ""
2068 "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O "
2069 "intervalo será invertido."
2070
2071 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2074 msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)."
2075
2076 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "%s or %s must be part of a range."
2079 msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo."
2080
2081 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2082 msgid "System-missing value is not valid here."
2083 msgstr "Valor system-missing não é válido aqui."
2084
2085 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2086 msgid "expecting number or data string"
2087 msgstr "esperando número ou string de data"
2088
2089 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2090 msgid "expecting variable name"
2091 msgstr "esperando nome de variável"
2092
2093 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2094 #, c-format
2095 msgid "%s is not a variable name."
2096 msgstr "%s não é um nome válido."
2097
2098 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2102 msgstr ""
2103 "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis."
2104
2105 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2109 msgstr ""
2110 "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis."
2111
2112 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2113 #, c-format
2114 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2115 msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui."
2116
2117 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2121 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2122 msgstr ""
2123 "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do "
2124 "mesmo tipo. %s será omitida da lista."
2125
2126 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2130 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2131 msgstr ""
2132 "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta "
2133 "lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista."
2134
2135 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2136 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2137 #, c-format
2138 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2139 msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis."
2140
2141 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2142 #, c-format
2143 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2144 msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário."
2145
2146 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2150 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2151 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2152 msgstr ""
2153 "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem "
2154 "ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de "
2155 "sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s."
2156
2157 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2160 msgstr ""
2161 "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
2162
2163 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2164 #, c-format
2165 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2166 msgstr ""
2167
2168 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2169 msgid "Scratch variables not allowed here."
2170 msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui."
2171
2172 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2173 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2174 msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO."
2175
2176 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2177 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2178 msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO."
2179
2180 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2184 "%s."
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/language/xforms/compute.c:356
2194 #, c-format
2195 msgid "There is no vector named %s."
2196 msgstr "Não existe vetor de nome %s."
2197
2198 #: src/language/xforms/count.c:125
2199 msgid "Destination cannot be a string variable."
2200 msgstr "Destino não pode ser uma variável string."
2201
2202 #: src/language/xforms/sample.c:76
2203 #, fuzzy
2204 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2205 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
2206
2207 #: src/language/xforms/sample.c:96
2208 #, c-format
2209 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2210 msgstr ""
2211
2212 #: src/language/xforms/recode.c:261
2213 msgid ""
2214 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
2215 "all string."
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/language/xforms/recode.c:282
2219 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/language/xforms/recode.c:339
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "%s is not allowed with string variables."
2225 msgstr "THRU não é permitido com variáveis string."
2226
2227 #: src/language/xforms/recode.c:422
2228 #, fuzzy
2229 msgid "expecting output value"
2230 msgstr "esperando valor de ponderação"
2231
2232 #: src/language/xforms/recode.c:479
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
2236 "number of variables as source and target variables."
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/language/xforms/recode.c:494
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
2243 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2244 msgstr ""
2245 "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em "
2246 "INTO devem existir previamente.  Use o comando STRING para criar uma "
2247 "variável string.)"
2248
2249 #: src/language/xforms/recode.c:510
2250 #, c-format
2251 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/language/xforms/recode.c:523
2255 #, c-format
2256 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/language/xforms/recode.c:566
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2263 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2264 msgstr ""
2265
2266 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2267 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2268 msgstr ""
2269
2270 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2271 #, fuzzy
2272 msgid "The filter variable must be numeric."
2273 msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica."
2274
2275 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2276 #, fuzzy
2277 msgid "The filter variable may not be scratch."
2278 msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho."
2279
2280 #: src/language/control/control-stack.c:31
2281 #, c-format
2282 msgid "%s without %s."
2283 msgstr "%s sem %s."
2284
2285 #: src/language/control/control-stack.c:59
2286 #, c-format
2287 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2288 msgstr ""
2289 "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário."
2290
2291 #: src/language/control/control-stack.c:76
2292 #, c-format
2293 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2294 msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s."
2295
2296 #: src/language/control/do-if.c:177
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2299 msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF."
2300
2301 #: src/language/control/loop.c:214
2302 msgid "Only one index clause may be specified."
2303 msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado."
2304
2305 #: src/language/control/repeat.c:118
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2308 msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"."
2309
2310 #: src/language/control/repeat.c:122
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2313 msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes."
2314
2315 #: src/language/control/repeat.c:165
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid ""
2318 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2319 "specified."
2320 msgstr ""
2321 "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também "
2322 "deveria ter, porém %d foram especificadas."
2323
2324 #: src/language/control/repeat.c:377
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2327 msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros"
2328
2329 #: src/language/control/repeat.c:391
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2332 msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido."
2333
2334 #: src/language/control/repeat.c:441
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "No matching %s."
2337 msgstr "DO REPEAT não coincidindo."
2338
2339 #: src/language/control/temporary.c:45
2340 msgid ""
2341 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2342 "commands."
2343 msgstr ""
2344
2345 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2348 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
2349
2350 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2351 #, c-format
2352 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2353 msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem."
2354
2355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2356 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2357 msgstr ""
2358 "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e "
2359 "destino."
2360
2361 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2362 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2363 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid ""
2366 "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
2367 "permanent."
2368 msgstr ""
2369 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
2370
2371 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2375 "dictionary.  Use %s instead."
2376 msgstr ""
2377
2378 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2382 "a single list."
2383 msgstr ""
2384 "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) "
2385 "dentro de uma única lista."
2386
2387 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2390 msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres."
2391
2392 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2393 #, c-format
2394 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2395 msgstr ""
2396
2397 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2398 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2399 msgstr ""
2400
2401 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2402 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2406 "(%zu)."
2407 msgstr ""
2408
2409 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2410 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
2414 "with the %s subcommand."
2415 msgstr ""
2416
2417 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2418 #, c-format
2419 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2420 msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido."
2421
2422 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2423 msgid "Subcommand name expected."
2424 msgstr "Nome de Subcomando esperado."
2425
2426 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2430 "required."
2431 msgstr ""
2432
2433 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2434 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2435 msgstr ""
2436
2437 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2441 "specified for this group are numeric."
2442 msgstr ""
2443
2444 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2448 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2449 "a width of %d bytes."
2450 msgstr ""
2451
2452 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2456 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2457 msgstr ""
2458
2459 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2463 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2464 msgstr ""
2465
2466 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2470 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
2471 "be distinguishable in output."
2472 msgstr ""
2473
2474 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2478 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
2479 "This category will not be distinguishable in output."
2480 msgstr ""
2481
2482 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2486 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2487 "counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2494 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2495 "labels for value %s."
2496 msgstr ""
2497
2498 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "No multiple response set named %s."
2501 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
2502
2503 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2504 #, fuzzy
2505 msgid ""
2506 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2507 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
2508
2509 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Multiple Response Sets"
2512 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
2513
2514 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2515 msgid "Name"
2516 msgstr "Nome"
2517
2518 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2519 msgid "Variables"
2520 msgstr "Variáveis"
2521
2522 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2523 msgid "Details"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2527 msgid "Multiple dichotomy set"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2531 msgid "Multiple category set"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2535 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2536 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2537 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2538 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2539 msgid "Label"
2540 msgstr "Label"
2541
2542 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Label source"
2545 msgstr "Label: %s\n"
2546
2547 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2548 #, fuzzy
2549 msgid "First variable label among variables"
2550 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
2551
2552 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2553 msgid "Provided by user"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Counted value"
2559 msgstr "Copiar valores antigos"
2560
2561 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Category label source"
2564 msgstr "Label: %s\n"
2565
2566 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Variable labels"
2569 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
2570
2571 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2572 msgid "Value labels of counted value"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2576 #, c-format
2577 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2578 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica."
2579
2580 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2581 #, c-format
2582 msgid "There is already a variable named %s."
2583 msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
2584
2585 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2586 #, c-format
2587 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2588 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string."
2589
2590 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2593 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
2594
2595 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2596 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2597 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2598 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2599 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2600 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2602 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2603 msgid "Value"
2604 msgstr "Valor"
2605
2606 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2607 msgid "File:"
2608 msgstr "Arquivo:"
2609
2610 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2611 msgid "Label:"
2612 msgstr "Label:"
2613
2614 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2615 msgid "No label."
2616 msgstr "Sem rótulo."
2617
2618 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2619 msgid "Created:"
2620 msgstr "Criado:"
2621
2622 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2623 msgid "Product:"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2627 msgid "Integer Format:"
2628 msgstr "Formato inteiro:"
2629
2630 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Big Endian"
2633 msgstr "Big Endian."
2634
2635 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Little Endian"
2638 msgstr "Little Endian."
2639
2640 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2641 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2642 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2643 #: src/language/utilities/set.q:943
2644 msgid "Unknown"
2645 msgstr "Desconhecido"
2646
2647 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2648 msgid "Real Format:"
2649 msgstr "Formato Real:"
2650
2651 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2652 msgid "IEEE 754 LE."
2653 msgstr "IEEE 754 LE."
2654
2655 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2656 msgid "IEEE 754 BE."
2657 msgstr "IEE 754 BE."
2658
2659 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2660 msgid "VAX D."
2661 msgstr "VAX D."
2662
2663 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2664 msgid "VAX G."
2665 msgstr "VAX G."
2666
2667 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2668 msgid "IBM 390 Hex Long."
2669 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2670
2671 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2672 msgid "Variables:"
2673 msgstr "Variáveis:"
2674
2675 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2676 msgid "Cases:"
2677 msgstr "Casos:"
2678
2679 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2680 msgid "Type:"
2681 msgstr "Tipo:"
2682
2683 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2684 msgid "Weight:"
2685 msgstr "Peso:"
2686
2687 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2688 msgid "Not weighted."
2689 msgstr "Sem ponderação."
2690
2691 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Compression:"
2694 msgstr "Compressão %s."
2695
2696 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Encoding:"
2699 msgstr "Little Endian."
2700
2701 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2702 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2703 msgid "Description"
2704 msgstr "Descrição"
2705
2706 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2707 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2708 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2709 msgid "Position"
2710 msgstr "Posição"
2711
2712 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2713 #, fuzzy
2714 msgid "The active dataset does not have a file label."
2715 msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo."
2716
2717 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "File label: %s"
2720 msgstr "Rótulo de arquivo:"
2721
2722 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2723 msgid "No variables to display."
2724 msgstr "Nenhuma variável para exibir."
2725
2726 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2727 msgid "Macros not supported."
2728 msgstr "Macros não suportadas."
2729
2730 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2731 #, fuzzy
2732 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2733 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
2734
2735 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Documents in the active dataset:"
2738 msgstr "Documentos no arquivo ativo:"
2739
2740 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2741 msgid "Attribute"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2745 msgid "Custom data file attributes."
2746 msgstr ""
2747
2748 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2749 #, c-format
2750 msgid "Label: %s\n"
2751 msgstr "Label: %s\n"
2752
2753 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Format: %s\n"
2756 msgstr "Formato: %s"
2757
2758 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Print Format: %s\n"
2761 msgstr "Formato de Impressão: %s"
2762
2763 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Write Format: %s\n"
2766 msgstr "Formato de Escrita: %s"
2767
2768 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Measure: %s\n"
2771 msgstr "Medida: %s"
2772
2773 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Role: %s\n"
2776 msgstr "Tipo: %s\n"
2777
2778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2779 #, c-format
2780 msgid "Display Alignment: %s\n"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2784 #, c-format
2785 msgid "Display Width: %d\n"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2789 msgid "Missing Values: "
2790 msgstr "Missing Values:"
2791
2792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2793 msgid "No vectors defined."
2794 msgstr "Vetor não definido."
2795
2796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2797 msgid "Vector"
2798 msgstr "Vetor"
2799
2800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2801 msgid "Print Format"
2802 msgstr "Formato de Impressão"
2803
2804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2805 #, fuzzy
2806 msgid "No valid encodings found."
2807 msgstr "esperando %s ou %s"
2808
2809 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Usable encodings for %s."
2812 msgstr "esperando %s ou %s"
2813
2814 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2818 "the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
2819 "are listed together."
2820 msgstr ""
2821
2822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Encodings"
2825 msgstr "Little Endian."
2826
2827 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "%s encoded text strings."
2830 msgstr "%s: '.' esperado após string."
2831
2832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2833 msgid ""
2834 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2835 "interpret differently, along with the interpretations."
2836 msgstr ""
2837
2838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Purpose"
2841 msgstr "_Transpor"
2842
2843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2844 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2845 msgid "Text"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2851 msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres."
2852
2853 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2854 #, c-format
2855 msgid "A vector named %s already exists."
2856 msgstr "Um vetor chamado %s já existe."
2857
2858 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2859 #, c-format
2860 msgid "Vector name %s is given twice."
2861 msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes"
2862
2863 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2864 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2865 msgstr ""
2866 "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR."
2867
2868 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2869 msgid "Vectors must have at least one element."
2870 msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento."
2871
2872 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2873 msgid "expecting vector length"
2874 msgstr "esperando tamanho do vetor"
2875
2876 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2877 #, c-format
2878 msgid "%s is an existing variable name."
2879 msgstr "%s é um nome de variável existente."
2880
2881 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2882 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2883 msgstr ""
2884
2885 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2886 msgid "The weighting variable must be numeric."
2887 msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica."
2888
2889 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2890 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2891 msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho."
2892
2893 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2894 msgid "expecting weight value"
2895 msgstr "esperando valor de ponderação"
2896
2897 #: src/language/utilities/cd.c:45
2898 #, c-format
2899 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2900 msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s"
2901
2902 #: src/language/utilities/date.c:33
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Only %s is currently implemented."
2905 msgstr "%s não está implementado."
2906
2907 #: src/language/utilities/host.c:87
2908 #, c-format
2909 msgid "Couldn't fork: %s."
2910 msgstr "Impossível criar fork: %s."
2911
2912 #: src/language/utilities/host.c:102
2913 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2914 msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma."
2915
2916 #: src/language/utilities/host.c:114
2917 msgid "Command shell not supported on this platform."
2918 msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma."
2919
2920 #: src/language/utilities/host.c:120
2921 #, c-format
2922 msgid "Error executing command: %s."
2923 msgstr "Erro executando comando: %s."
2924
2925 #: src/language/utilities/title.c:97
2926 #, c-format
2927 msgid "   (Entered %s)"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: src/language/utilities/include.c:70
2931 #, c-format
2932 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/language/utilities/output.c:120
2936 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Cannot stat %s: %s"
2942 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
2943
2944 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2947 msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s"
2948
2949 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Sum of values"
2952 msgstr "Soma dos quadrados"
2953
2954 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Mean average"
2957 msgstr "Média ponderada"
2958
2959 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Median average"
2962 msgstr "Média ponderada"
2963
2964 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2965 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2966 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2967 msgid "Standard deviation"
2968 msgstr "Desvio padrão"
2969
2970 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Maximum value"
2973 msgstr "Máximo"
2974
2975 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Minimum value"
2978 msgstr "Mínimo"
2979
2980 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Percentage greater than"
2983 msgstr "Percentis"
2984
2985 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Percentage less than"
2988 msgstr "Percentis"
2989
2990 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Percentage included in range"
2993 msgstr "Percentis"
2994
2995 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Percentage excluded from range"
2998 msgstr "Percentis"
2999
3000 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3001 msgid "Fraction greater than"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Fraction less than"
3007 msgstr "Percentis"
3008
3009 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3010 msgid "Fraction included in range"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3014 msgid "Fraction excluded from range"
3015 msgstr ""
3016
3017 # lala
3018 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Number of cases"
3021 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
3022
3023 # lala
3024 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Number of cases (unweighted)"
3027 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
3028
3029 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3030 #, fuzzy
3031 msgid "Number of missing values"
3032 msgstr "Sem missi_ng values"
3033
3034 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3037 msgstr "Sem missi_ng values"
3038
3039 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3040 #, fuzzy
3041 msgid "First non-missing value"
3042 msgstr "Missing values _discretos"
3043
3044 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Last non-missing value"
3047 msgstr "Sem missi_ng values"
3048
3049 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3050 msgid ""
3051 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3052 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3053 msgstr ""
3054 "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) "
3055 "ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que "
3056 "os de entrada."
3057
3058 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3059 msgid "expecting aggregation function"
3060 msgstr "esperando função agregadora"
3061
3062 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3063 #, c-format
3064 msgid "Unknown aggregation function %s."
3065 msgstr "Função agregadora desconhecida %s."
3066
3067 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3068 #, c-format
3069 msgid "Missing argument %zu to %s."
3070 msgstr "Faltando argumento %zu para %s."
3071
3072 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3073 #, c-format
3074 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3075 msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem."
3076
3077 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3081 "(%zu)."
3082 msgstr ""
3083 "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis "
3084 "algo (%zu)."
3085
3086 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
3090 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3097 "contains the aggregate variables and the break variables."
3098 msgstr ""
3099
3100 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3103 msgstr ""
3104 "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis "
3105 "algo (%zu)."
3106
3107 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3108 #, c-format
3109 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3110 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
3111
3112 #: src/language/stats/binomial.c:137
3113 #, c-format
3114 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3115 msgstr "Variável %s não é dicotômica"
3116
3117 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3118 msgid "Binomial Test"
3119 msgstr "Teste Binomial"
3120
3121 #: src/language/stats/binomial.c:220
3122 msgid "Group1"
3123 msgstr "Grupo 1"
3124
3125 #: src/language/stats/binomial.c:221
3126 msgid "Group2"
3127 msgstr "Grupo 2"
3128
3129 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3130 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3131 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3132 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3133 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3134 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3135 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3136 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3138 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3139 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3141 msgid "Total"
3142 msgstr "Total"
3143
3144 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3145 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3146 msgid "Category"
3147 msgstr "Categoria"
3148
3149 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3150 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3151 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3152 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3153 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3154 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3155 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3156 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3157 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3158 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3159 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3160 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3163 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3164 msgid "N"
3165 msgstr "N"
3166
3167 #: src/language/stats/binomial.c:257
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Observed Prop."
3170 msgstr "N observado"
3171
3172 #: src/language/stats/binomial.c:258
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Test Prop."
3175 msgstr "Tipo"
3176
3177 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3181 msgstr "Asymp. Sig."
3182
3183 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3187 "encountered in variable %s."
3188 msgstr ""
3189
3190 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3191 msgid "Observed N"
3192 msgstr "N observado"
3193
3194 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3195 msgid "Expected N"
3196 msgstr "N esperado"
3197
3198 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3199 #: src/language/stats/regression.c:949
3200 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3201 msgid "Residual"
3202 msgstr "Resíduo"
3203
3204 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3205 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3206 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3207 msgid "Frequencies"
3208 msgstr "Frequência"
3209
3210 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3211 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3212 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3213 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3214 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3215 msgid "Test Statistics"
3216 msgstr "Testes estatísticos"
3217
3218 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3219 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3220 msgid "Chi-Square"
3221 msgstr "Chi-quadrado"
3222
3223 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3224 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3225 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3226 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3227 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3228 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3229 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3230 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3231 msgid "df"
3232 msgstr "df"
3233
3234 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3235 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3236 #: src/language/stats/median.c:431
3237 msgid "Asymp. Sig."
3238 msgstr "Asymp. Sig."
3239
3240 #: src/language/stats/cochran.c:110
3241 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/language/stats/cochran.c:174
3245 #, c-format
3246 msgid "Success (%.*g)"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/language/stats/cochran.c:176
3250 #, c-format
3251 msgid "Failure (%.*g)"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: src/language/stats/cochran.c:221
3255 msgid "Cochran's Q"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3259 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Descriptive Statistics"
3262 msgstr "Estatísticas _Descritivas"
3263
3264 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3265 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3266 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3267 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3268 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3269 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3270 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3271 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3272 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3273 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3274 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3275 msgid "Mean"
3276 msgstr "Média"
3277
3278 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3279 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3280 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3281 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3283 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3284 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3285 msgid "Std. Deviation"
3286 msgstr "Desvio padrão"
3287
3288 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Correlations"
3291 msgstr "_Correlação Bivariada"
3292
3293 #: src/language/stats/correlations.c:220
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Pearson Correlation"
3296 msgstr "_Correlação Bivariada"
3297
3298 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3299 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3300 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3301 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Sig. (2-tailed)"
3304 msgstr "Asymp. Sig."
3305
3306 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Sig. (1-tailed)"
3309 msgstr "Asymp. Sig."
3310
3311 #: src/language/stats/correlations.c:226
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Cross-products"
3314 msgstr "_Crosstabs"
3315
3316 #: src/language/stats/correlations.c:227
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Covariance"
3319 msgstr "Co-variança"
3320
3321 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3322 #: src/language/data-io/list.c:167
3323 #, fuzzy
3324 msgid "No variables specified."
3325 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
3326
3327 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3328 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3329 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3330 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3331 #, fuzzy
3332 msgid "S.E. Mean"
3333 msgstr "Média"
3334
3335 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3336 msgid "Std Dev"
3337 msgstr "Std Dev"
3338
3339 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3340 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3343 msgid "Variance"
3344 msgstr "Variança"
3345
3346 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3347 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3348 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3350 msgid "Kurtosis"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3354 #: src/language/stats/means.c:421
3355 msgid "S.E. Kurt"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3359 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3360 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3362 msgid "Skewness"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3366 #: src/language/stats/means.c:423
3367 msgid "S.E. Skew"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3371 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3373 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3374 msgid "Range"
3375 msgstr "Intervalo"
3376
3377 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3378 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3379 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3380 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3382 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3383 msgid "Minimum"
3384 msgstr "Mínimo"
3385
3386 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3387 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3388 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3389 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3390 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3391 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3392 msgid "Maximum"
3393 msgstr "Máximo"
3394
3395 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3396 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3397 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3399 msgid "Sum"
3400 msgstr "Soma"
3401
3402 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3405 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
3406
3407 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3408 #, fuzzy
3409 msgid ""
3410 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
3411 "will be made permanent."
3412 msgstr ""
3413 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
3414
3415 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3416 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3417 msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão"
3418
3419 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3420 msgid ""
3421 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3422 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3423 msgstr ""
3424
3425 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3426 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3427 msgstr ""
3428
3429 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3430 msgid "Source"
3431 msgstr "Fonte"
3432
3433 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3434 msgid "Target"
3435 msgstr "Destino"
3436
3437 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3438 msgid "Internal error processing Z scores"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3442 #, c-format
3443 msgid "Z-score of %s"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3447 msgid "Valid N"
3448 msgstr "N válidos"
3449
3450 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Missing N"
3453 msgstr "Missing"
3454
3455 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3456 #, c-format
3457 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3458 msgstr ""
3459
3460 #: src/language/stats/examine.c:74
3461 #, fuzzy
3462 msgid " (missing)"
3463 msgstr "Missing"
3464
3465 #: src/language/stats/examine.c:269
3466 #, c-format
3467 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3468 msgstr "Boxplot de %s por %s"
3469
3470 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "Boxplot of %s"
3473 msgstr "Boxplot de %s por %s"
3474
3475 #: src/language/stats/examine.c:364
3476 msgid "Boxplot"
3477 msgstr "Boxplot"
3478
3479 #: src/language/stats/examine.c:460
3480 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3481 msgstr ""
3482
3483 #: src/language/stats/examine.c:520
3484 #, c-format
3485 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3490 msgid "Percentiles"
3491 msgstr "Percentis"
3492
3493 #: src/language/stats/examine.c:637
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "%g"
3496 msgstr "%d"
3497
3498 #: src/language/stats/examine.c:760
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Tukey's Hinges"
3501 msgstr "Tukey"
3502
3503 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3504 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3505 msgid "Descriptives"
3506 msgstr "Descritivas"
3507
3508 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3509 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3510 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3511 msgid "Std. Error"
3512 msgstr "Erro padrão"
3513
3514 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3515 #, fuzzy, c-format
3516 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3517 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
3518
3519 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3520 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3521 #: src/language/stats/regression.c:851
3522 msgid "Lower Bound"
3523 msgstr "Intervalo inferior"
3524
3525 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3526 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3527 #: src/language/stats/regression.c:852
3528 msgid "Upper Bound"
3529 msgstr "Intervalo superior"
3530
3531 #: src/language/stats/examine.c:939
3532 msgid "5% Trimmed Mean"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3536 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3537 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Median"
3540 msgstr "Grupos baseados em:"
3541
3542 #: src/language/stats/examine.c:1034
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Interquartile Range"
3545 msgstr "Arquivo portátil"
3546
3547 #: src/language/stats/examine.c:1109
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Extreme Values"
3550 msgstr "N esperado"
3551
3552 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3553 #: src/language/data-io/list.c:114
3554 msgid "Case Number"
3555 msgstr "Número do caso"
3556
3557 #: src/language/stats/examine.c:1205
3558 msgid "Highest"
3559 msgstr "Maior"
3560
3561 #: src/language/stats/examine.c:1216
3562 msgid "Lowest"
3563 msgstr "Menor"
3564
3565 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3566 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3567 msgid "Case Processing Summary"
3568 msgstr "Sumário de processamento de casos"
3569
3570 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3571 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3572 msgid "Cases"
3573 msgstr "Casos"
3574
3575 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3576 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3577 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3578 msgid "Valid"
3579 msgstr "Valido"
3580
3581 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3582 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3583 msgid "Missing"
3584 msgstr "Missing"
3585
3586 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3587 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3588 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3589 msgid "Percent"
3590 msgstr "Percentual"
3591
3592 #: src/language/stats/examine.c:1984
3593 #, c-format
3594 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3595 msgstr ""
3596
3597 #: src/language/stats/examine.c:2021
3598 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: src/language/stats/examine.c:2215
3602 #, c-format
3603 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3604 msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes"
3605
3606 #: src/language/stats/factor.c:1048
3607 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3608 msgstr ""
3609
3610 #: src/language/stats/factor.c:1486
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Component Number"
3613 msgstr "Número da Coluna: 0"
3614
3615 #: src/language/stats/factor.c:1486
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Factor Number"
3618 msgstr "Número do caso"
3619
3620 #: src/language/stats/factor.c:1517
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Communalities"
3623 msgstr "Comentários:"
3624
3625 #: src/language/stats/factor.c:1523
3626 msgid "Initial"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: src/language/stats/factor.c:1526
3630 msgid "Extraction"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3634 #: src/language/stats/factor.c:1865
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Component"
3637 msgstr "Número da Coluna: 0"
3638
3639 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3640 #: src/language/stats/factor.c:1867
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Factor"
3643 msgstr "_Fator:"
3644
3645 #: src/language/stats/factor.c:1628
3646 #, c-format
3647 msgid "%d"
3648 msgstr "%d"
3649
3650 #: src/language/stats/factor.c:1695
3651 msgid "Total Variance Explained"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: src/language/stats/factor.c:1727
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Initial Eigenvalues"
3657 msgstr "Arquivo portátil"
3658
3659 #: src/language/stats/factor.c:1733
3660 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: src/language/stats/factor.c:1740
3664 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: src/language/stats/factor.c:1754
3668 #, fuzzy, no-c-format
3669 msgid "% of Variance"
3670 msgstr "Variança"
3671
3672 #: src/language/stats/factor.c:1755
3673 msgid "Cumulative %"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3677 #: src/language/stats/factor.c:1876
3678 #, c-format
3679 msgid "%zu"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: src/language/stats/factor.c:1840
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Factor Correlation Matrix"
3685 msgstr "Lista de Fator:"
3686
3687 #: src/language/stats/factor.c:1932
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Correlation Matrix"
3690 msgstr "_Correlação Bivariada"
3691
3692 #: src/language/stats/factor.c:2006
3693 msgid "Determinant"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: src/language/stats/factor.c:2038
3697 msgid ""
3698 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3699 msgstr ""
3700
3701 #: src/language/stats/factor.c:2110
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Analysis N"
3704 msgstr "Lista de Fator:"
3705
3706 #: src/language/stats/factor.c:2147
3707 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: src/language/stats/factor.c:2175
3711 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: src/language/stats/factor.c:2179
3715 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: src/language/stats/factor.c:2181
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Approx. Chi-Square"
3721 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
3722
3723 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3724 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3725 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3726 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3727 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3728 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3729 msgid "Sig."
3730 msgstr ""
3731
3732 #: src/language/stats/factor.c:2224
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3736 "be performed."
3737 msgstr ""
3738
3739 #: src/language/stats/factor.c:2231
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3743 "meaningful. No analysis will be performed."
3744 msgstr ""
3745
3746 #: src/language/stats/factor.c:2323
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Component Matrix"
3749 msgstr "Número da Coluna: 0"
3750
3751 #: src/language/stats/factor.c:2323
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Factor Matrix"
3754 msgstr "Lista de Fator:"
3755
3756 #: src/language/stats/factor.c:2328
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Pattern Matrix"
3759 msgstr "Lista de Fator:"
3760
3761 #: src/language/stats/factor.c:2335
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Structure Matrix"
3764 msgstr "Lista de Fator:"
3765
3766 #: src/language/stats/factor.c:2336
3767 msgid "Rotated Component Matrix"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: src/language/stats/factor.c:2336
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Rotated Factor Matrix"
3773 msgstr "Lista de Fator:"
3774
3775 #: src/language/stats/flip.c:100
3776 #, fuzzy, c-format
3777 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3778 msgstr ""
3779 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
3780
3781 #: src/language/stats/flip.c:151
3782 #, fuzzy, c-format
3783 msgid "Could not create temporary file for %s."
3784 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP."
3785
3786 #: src/language/stats/flip.c:333
3787 #, fuzzy, c-format
3788 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3789 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
3790
3791 #: src/language/stats/flip.c:340
3792 #, fuzzy, c-format
3793 msgid "Error creating %s source file."
3794 msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP"
3795
3796 #: src/language/stats/flip.c:353
3797 #, fuzzy, c-format
3798 msgid "Error reading %s file: %s."
3799 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
3800
3801 #: src/language/stats/flip.c:355
3802 #, fuzzy, c-format
3803 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3804 msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
3805
3806 #: src/language/stats/flip.c:371
3807 #, fuzzy, c-format
3808 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3809 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
3810
3811 #: src/language/stats/flip.c:379
3812 #, fuzzy, c-format
3813 msgid "Error writing %s source file: %s."
3814 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
3815
3816 #: src/language/stats/flip.c:394
3817 #, fuzzy, c-format
3818 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3819 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
3820
3821 #: src/language/stats/flip.c:425
3822 #, fuzzy, c-format
3823 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3824 msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s"
3825
3826 #: src/language/stats/flip.c:428
3827 #, fuzzy, c-format
3828 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3829 msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário"
3830
3831 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3832 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Mode"
3835 msgstr "Modelo"
3836
3837 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Value Label"
3840 msgstr "Value Labels"
3841
3842 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3843 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3844 msgid "Frequency"
3845 msgstr "Frequência"
3846
3847 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Valid Percent"
3850 msgstr "Percentual"
3851
3852 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Cum Percent"
3855 msgstr "Percentual"
3856
3857 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3860 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
3861
3862 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3865 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
3866
3867 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3871 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3872 msgstr ""
3873
3874 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3878 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3879 msgstr ""
3880
3881 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
3882 #, c-format
3883 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3884 msgstr ""
3885
3886 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
3887 #, c-format
3888 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3889 msgstr ""
3890
3891 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
3892 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3893 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3894 msgid "Count"
3895 msgstr "Contagem"
3896
3897 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
3898 #, fuzzy
3899 msgid "50 (Median)"
3900 msgstr "Grupos baseados em:"
3901
3902 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3903 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3904 #, fuzzy
3905 msgid "Ranks"
3906 msgstr "Ordenamento"
3907
3908 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3909 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Mean Rank"
3912 msgstr "Média"
3913
3914 #: src/language/stats/friedman.c:280
3915 msgid "Kendall's W"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: src/language/stats/glm.c:167
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3921 msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
3922
3923 #: src/language/stats/glm.c:272
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3926 msgstr "%s não está implementado."
3927
3928 #: src/language/stats/glm.c:736
3929 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: src/language/stats/glm.c:749
3933 #, fuzzy, c-format
3934 msgid "Type %s Sum of Squares"
3935 msgstr "Soma dos quadrados"
3936
3937 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3938 #: src/language/stats/regression.c:944
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Mean Square"
3941 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
3942
3943 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3944 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3945 msgid "F"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: src/language/stats/glm.c:762
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Corrected Model"
3951 msgstr "Coeficiente Total: "
3952
3953 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
3954 msgid "Model"
3955 msgstr "Modelo"
3956
3957 #: src/language/stats/glm.c:777
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Intercept"
3960 msgstr "Percentual"
3961
3962 #: src/language/stats/glm.c:843
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Error"
3965 msgstr "erro"
3966
3967 #: src/language/stats/glm.c:859
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Corrected Total"
3970 msgstr "Coeficiente Total: "
3971
3972 #: src/language/stats/graph.c:208
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Percentage"
3975 msgstr "Percentual"
3976
3977 #: src/language/stats/graph.c:209
3978 msgid "Cumulative Count"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: src/language/stats/graph.c:210
3982 #, fuzzy
3983 msgid "Cumulative Percent"
3984 msgstr "Percentual"
3985
3986 #: src/language/stats/graph.c:295
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid "%s vs. %s by %s"
3989 msgstr "%s é %s (%s)."
3990
3991 #: src/language/stats/graph.c:302
3992 #, fuzzy, c-format
3993 msgid "%s vs. %s"
3994 msgstr "Boxplot de %s por %s"
3995
3996 #: src/language/stats/graph.c:320
3997 msgid ""
3998 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
3999 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "%s of %s"
4005 msgstr "casos"
4006
4007 # Inline?
4008 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4009 #: src/language/stats/graph.c:711
4010 #, fuzzy
4011 msgid "Only one chart type is allowed."
4012 msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
4013
4014 # Inline?
4015 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4016 #: src/language/stats/graph.c:768
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Only one variable is allowed."
4019 msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
4020
4021 #: src/language/stats/graph.c:777
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Variable expected"
4024 msgstr "Tipo da Variável"
4025
4026 #: src/language/stats/graph.c:816
4027 #, fuzzy
4028 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4029 msgstr "%s não está implementado."
4030
4031 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4032 #, fuzzy
4033 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4034 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
4035
4036 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4037 msgid "Normal Parameters"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4041 msgid "Uniform Parameters"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4045 msgid "Poisson Parameters"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4051 msgid "Lambda"
4052 msgstr "Lambda"
4053
4054 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Exponential Parameters"
4057 msgstr "_Explorar"
4058
4059 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4060 msgid "Most Extreme Differences"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4064 msgid "Absolute"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Positive"
4070 msgstr "positivo"
4071
4072 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Negative"
4075 msgstr "negativo"
4076
4077 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4078 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4079 msgstr ""
4080
4081 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4082 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4083 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4084 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4087 msgstr "Asymp. Sig."
4088
4089 #: src/language/stats/logistic.c:327
4090 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: src/language/stats/logistic.c:525
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4096 msgstr "Variável dependente precisa ser numérica"
4097
4098 #: src/language/stats/logistic.c:614
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4102 "will not be run."
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/language/stats/logistic.c:674
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4109 "changed by less than %g"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: src/language/stats/logistic.c:686
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4116 "decreased by less than %g%%"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: src/language/stats/logistic.c:701
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4123 "been reached"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: src/language/stats/logistic.c:995
4127 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Dependent Variable Encoding"
4133 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
4134
4135 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4136 #, fuzzy
4137 msgid "Original Value"
4138 msgstr "Valores Antigos"
4139
4140 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Internal Value"
4143 msgstr "Arquivo portátil"
4144
4145 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Variables in the Equation"
4148 msgstr "Informação da Variável:"
4149
4150 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4151 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4152 msgid "Step 1"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4156 msgid "B"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4160 msgid "S.E."
4161 msgstr ""
4162
4163 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4164 msgid "Wald"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4168 msgid "Exp(B)"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4172 #, c-format
4173 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4174 msgstr ""
4175
4176 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4177 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4178 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Lower"
4181 msgstr "_Menor:"
4182
4183 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4184 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4185 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Upper"
4188 msgstr "Intervalo superior"
4189
4190 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4191 msgid "Constant"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Model Summary"
4197 msgstr "Sumário."
4198
4199 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4200 msgid "-2 Log likelihood"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4204 msgid "Cox & Snell R Square"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4208 msgid "Nagelkerke R Square"
4209 msgstr ""
4210
4211 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Unweighted Cases"
4214 msgstr "Dar Peso Aos Casos"
4215
4216 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Included in Analysis"
4219 msgstr "Incluir user-missing na análise"
4220
4221 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Missing Cases"
4224 msgstr "Missing Values"
4225
4226 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4227 msgid "Categorical Variables' Codings"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4231 msgid "Parameter coding"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4235 #, c-format
4236 msgid "(%d)"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4240 msgid "Classification Table"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Predicted"
4246 msgstr "Valores esperados"
4247
4248 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Observed"
4251 msgstr "N observado"
4252
4253 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4254 #, fuzzy
4255 msgid ""
4256 "Percentage\n"
4257 "Correct"
4258 msgstr "Percentual"
4259
4260 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4261 #, fuzzy
4262 msgid "Overall Percentage"
4263 msgstr "Percentual"
4264
4265 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4266 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "Number of levels in %s"
4272 msgstr "Soma dos quadrados"
4273
4274 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Observed J-T Statistic"
4277 msgstr "Estatística de Levene"
4278
4279 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Mean J-T Statistic"
4282 msgstr "Estatística de Levene"
4283
4284 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4285 #, fuzzy
4286 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4287 msgstr "Desvio padrão"
4288
4289 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4290 #, fuzzy
4291 msgid "Std. J-T Statistic"
4292 msgstr "Testes estatísticos"
4293
4294 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4295 #, fuzzy
4296 msgid "Sum of Ranks"
4297 msgstr "Soma dos quadrados"
4298
4299 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4300 msgid "Mann-Whitney U"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4304 msgid "Wilcoxon W"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4308 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4309 msgid "Z"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4313 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4314 #, fuzzy
4315 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4316 msgstr "Asymp. Sig."
4317
4318 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4319 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4320 msgid "Point Probability"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: src/language/stats/means.c:412
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Group Median"
4326 msgstr "Grupos baseados em:"
4327
4328 #: src/language/stats/means.c:416
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Min"
4331 msgstr "Mínimo"
4332
4333 #: src/language/stats/means.c:417
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Max"
4336 msgstr "Máximo"
4337
4338 #: src/language/stats/means.c:424
4339 #, fuzzy
4340 msgid "First"
4341 msgstr "Primeiro caso"
4342
4343 #: src/language/stats/means.c:425
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Last"
4346 msgstr "Último caso"
4347
4348 #: src/language/stats/means.c:427
4349 #, fuzzy
4350 msgid "Percent N"
4351 msgstr "Percentual"
4352
4353 #: src/language/stats/means.c:428
4354 #, fuzzy
4355 msgid "Percent Sum"
4356 msgstr "Percentual"
4357
4358 #: src/language/stats/means.c:430
4359 msgid "Harmonic Mean"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: src/language/stats/means.c:431
4363 msgid "Geom. Mean"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: src/language/stats/means.c:1077
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Included"
4369 msgstr "Esperado"
4370
4371 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Excluded"
4374 msgstr "Esperado"
4375
4376 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4377 #: src/language/stats/means.c:1138
4378 #, c-format
4379 msgid "%g%%"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: src/language/stats/means.c:1170
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Report"
4385 msgstr "Repetir valores"
4386
4387 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4388 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4392 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4393 #, fuzzy
4394 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4395 msgstr "Asymp. Sig."
4396
4397 #: src/language/stats/median.c:359
4398 #, fuzzy
4399 msgid "> Median"
4400 msgstr "Grupos baseados em:"
4401
4402 #: src/language/stats/median.c:362
4403 #, fuzzy
4404 msgid "≤ Median"
4405 msgstr "Grupos baseados em:"
4406
4407 #: src/language/stats/npar.c:537
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4410 msgstr "%s não é atualmente suportada."
4411
4412 #: src/language/stats/npar.c:691
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4415 msgstr "esperando número"
4416
4417 #: src/language/stats/npar.c:841
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: src/language/stats/npar.c:891
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4427 "exactly %d values."
4428 msgstr ""
4429
4430 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4434 "not match the number following (%zu)."
4435 msgstr ""
4436
4437 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4438 msgid "25th"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4442 msgid "50th (Median)"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4446 msgid "75th"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: src/language/stats/oneway.c:360
4450 msgid "LSD"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: src/language/stats/oneway.c:361
4454 #, fuzzy
4455 msgid "Tukey HSD"
4456 msgstr "Tukey"
4457
4458 #: src/language/stats/oneway.c:362
4459 msgid "Bonferroni"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: src/language/stats/oneway.c:363
4463 msgid "Scheffé"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: src/language/stats/oneway.c:364
4467 msgid "Games-Howell"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: src/language/stats/oneway.c:365
4471 msgid "Šidák"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: src/language/stats/oneway.c:513
4475 #, c-format
4476 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4477 msgstr ""
4478
4479 #: src/language/stats/oneway.c:828
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
4483 "variable will be done."
4484 msgstr ""
4485
4486 #: src/language/stats/oneway.c:910
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4490 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4491 msgstr ""
4492
4493 #: src/language/stats/oneway.c:922
4494 #, c-format
4495 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4499 msgid "Sum of Squares"
4500 msgstr "Soma dos quadrados"
4501
4502 #: src/language/stats/oneway.c:997
4503 #, fuzzy
4504 msgid "Between Groups"
4505 msgstr "Define grupos"
4506
4507 #: src/language/stats/oneway.c:998
4508 #, fuzzy
4509 msgid "Within Groups"
4510 msgstr "Define grupos"
4511
4512 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4513 msgid "ANOVA"
4514 msgstr "ANOVA"
4515
4516 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4517 msgid "Levene Statistic"
4518 msgstr "Estatística de Levene"
4519
4520 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4521 #, fuzzy
4522 msgid "df1"
4523 msgstr "df"
4524
4525 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4526 #, fuzzy
4527 msgid "df2"
4528 msgstr "df"
4529
4530 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4531 #, fuzzy
4532 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4533 msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças"
4534
4535 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Contrast Coefficients"
4538 msgstr "Coeficientes"
4539
4540 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4541 #, fuzzy
4542 msgid "Contrast"
4543 msgstr "_Contrastes..."
4544
4545 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4546 #, fuzzy
4547 msgid "Contrast Tests"
4548 msgstr "_Contrastes..."
4549
4550 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4551 msgid "Value of Contrast"
4552 msgstr ""
4553
4554 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4555 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4556 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4557 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4558 msgid "t"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4562 msgid "Assume equal variances"
4563 msgstr ""
4564
4565 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4566 msgid "Does not assume equal"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4570 #, c-format
4571 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4575 #, c-format
4576 msgid "(I) %s"
4577 msgstr ""
4578
4579 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4580 #, c-format
4581 msgid "(J) %s"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4585 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4586 msgid "Mean Difference"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4590 msgid "(I - J)"
4591 msgstr ""
4592
4593 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4594 #, fuzzy, c-format
4595 msgid "%g%% Confidence Interval"
4596 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
4597
4598 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4599 msgid "Final Cluster Centers"
4600 msgstr ""
4601
4602 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4603 msgid "Initial Cluster Centers"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4607 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4608 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4609 msgid "Cluster"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4613 msgid "Cluster Membership"
4614 msgstr ""
4615
4616 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4617 #, fuzzy
4618 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4619 msgstr "Sem missi_ng values"
4620
4621 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4622 msgid "The number of clusters must be positive"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4626 msgid "The convergence criterium must be positive"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4630 msgid "The number of iterations must be positive"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: src/language/stats/rank.c:206
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4637 msgstr ""
4638
4639 #: src/language/stats/rank.c:321
4640 #, fuzzy, c-format
4641 msgid "Too many variables in %s clause."
4642 msgstr "Muitos valores em um único comando."
4643
4644 #: src/language/stats/rank.c:323
4645 #, fuzzy, c-format
4646 msgid "Variable %s already exists."
4647 msgstr "Um vetor chamado %s já existe."
4648
4649 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4650 #, c-format
4651 msgid "Duplicate variable name %s."
4652 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
4653
4654 #: src/language/stats/rank.c:631
4655 #, fuzzy, c-format
4656 msgid "%s of %s by %s"
4657 msgstr "%s é %s (%s)."
4658
4659 #: src/language/stats/rank.c:823
4660 #, fuzzy, c-format
4661 msgid "Variables Created By %s"
4662 msgstr "Variáveis"
4663
4664 #: src/language/stats/rank.c:847
4665 #, c-format
4666 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4667 msgstr ""
4668
4669 #: src/language/stats/rank.c:857
4670 #, c-format
4671 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: src/language/stats/rank.c:870
4675 #, c-format
4676 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: src/language/stats/rank.c:879
4680 #, c-format
4681 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: src/language/stats/reliability.c:164
4685 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4686 msgstr ""
4687
4688 #: src/language/stats/reliability.c:280
4689 msgid ""
4690 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
4691 "produced."
4692 msgstr ""
4693
4694 #: src/language/stats/reliability.c:299
4695 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: src/language/stats/reliability.c:524
4699 #, fuzzy, c-format
4700 msgid "Scale: %s"
4701 msgstr "Escalar"
4702
4703 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4704 #, fuzzy
4705 msgid "%"
4706 msgstr "%d"
4707
4708 #: src/language/stats/reliability.c:635
4709 #, fuzzy
4710 msgid "Item-Total Statistics"
4711 msgstr "Testes estatísticos"
4712
4713 #: src/language/stats/reliability.c:657
4714 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: src/language/stats/reliability.c:660
4718 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: src/language/stats/reliability.c:663
4722 #, fuzzy
4723 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4724 msgstr "Coeficiente Total: "
4725
4726 #: src/language/stats/reliability.c:666
4727 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: src/language/stats/reliability.c:743
4731 #, fuzzy
4732 msgid "Reliability Statistics"
4733 msgstr "Testes estatísticos"
4734
4735 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4736 msgid "Cronbach's Alpha"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4740 #: src/language/stats/reliability.c:814
4741 #, fuzzy
4742 msgid "N of Items"
4743 msgstr "N de casos válidos"
4744
4745 #: src/language/stats/reliability.c:799
4746 #, fuzzy
4747 msgid "Part 1"
4748 msgstr "Var 1"
4749
4750 #: src/language/stats/reliability.c:808
4751 #, fuzzy
4752 msgid "Part 2"
4753 msgstr "Var 2"
4754
4755 #: src/language/stats/reliability.c:817
4756 #, fuzzy
4757 msgid "Total N of Items"
4758 msgstr "N de casos válidos"
4759
4760 #: src/language/stats/reliability.c:820
4761 #, fuzzy
4762 msgid "Correlation Between Forms"
4763 msgstr "Coeficientes"
4764
4765 #: src/language/stats/reliability.c:823
4766 #, fuzzy
4767 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4768 msgstr "Coeficientes"
4769
4770 #: src/language/stats/reliability.c:826
4771 msgid "Equal Length"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: src/language/stats/reliability.c:829
4775 msgid "Unequal Length"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: src/language/stats/reliability.c:833
4779 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: src/language/stats/roc.c:958
4783 msgid "Area Under the Curve"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: src/language/stats/roc.c:960
4787 #, c-format
4788 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4789 msgstr ""
4790
4791 #: src/language/stats/roc.c:965
4792 msgid "Area"
4793 msgstr ""
4794
4795 #: src/language/stats/roc.c:979
4796 #, fuzzy
4797 msgid "Asymptotic Sig."
4798 msgstr "Asymp. Sig."
4799
4800 #: src/language/stats/roc.c:986
4801 #, fuzzy, c-format
4802 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4803 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
4804
4805 #: src/language/stats/roc.c:992
4806 #, fuzzy
4807 msgid "Variable under test"
4808 msgstr "Variáveis"
4809
4810 #: src/language/stats/roc.c:1051
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Case Summary"
4813 msgstr "Sumário."
4814
4815 #: src/language/stats/roc.c:1071
4816 #, fuzzy
4817 msgid "Unweighted"
4818 msgstr "Sem ponderação."
4819
4820 #: src/language/stats/roc.c:1072
4821 #, fuzzy
4822 msgid "Weighted"
4823 msgstr "Peso:"
4824
4825 #: src/language/stats/roc.c:1076
4826 msgid "Valid N (listwise)"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: src/language/stats/roc.c:1108
4830 msgid "Coordinates of the Curve"
4831 msgstr ""
4832
4833 #: src/language/stats/roc.c:1110
4834 #, c-format
4835 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4836 msgstr ""
4837
4838 #: src/language/stats/roc.c:1118
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Test variable"
4841 msgstr "Variável(is) de teste:"
4842
4843 #: src/language/stats/roc.c:1120
4844 msgid "Positive if greater than or equal to"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4848 msgid "Sensitivity"
4849 msgstr ""
4850
4851 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4852 msgid "1 - Specificity"
4853 msgstr ""
4854
4855 #: src/language/stats/regression.c:376
4856 #, fuzzy
4857 msgid ""
4858 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
4859 "made permanent."
4860 msgstr ""
4861 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
4862
4863 #: src/language/stats/regression.c:511
4864 msgid ""
4865 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4866 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4867 "meaningless."
4868 msgstr ""
4869
4870 #: src/language/stats/regression.c:695
4871 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4872 msgstr ""
4873
4874 #: src/language/stats/regression.c:780
4875 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4876 msgid "R"
4877 msgstr ""
4878
4879 #: src/language/stats/regression.c:781
4880 #, fuzzy
4881 msgid "R Square"
4882 msgstr "Chi-quadrado"
4883
4884 #: src/language/stats/regression.c:782
4885 #, fuzzy
4886 msgid "Adjusted R Square"
4887 msgstr "Resíduo padrão ajustado"
4888
4889 #: src/language/stats/regression.c:783
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Std. Error of the Estimate"
4892 msgstr "Erro padrão da média"
4893
4894 #: src/language/stats/regression.c:788
4895 #, fuzzy, c-format
4896 msgid "Model Summary (%s)"
4897 msgstr "Sumário."
4898
4899 #: src/language/stats/regression.c:831
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Unstandardized Coefficients"
4902 msgstr "Coeficientes"
4903
4904 #: src/language/stats/regression.c:834
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Standardized Coefficients"
4907 msgstr "Coeficientes"
4908
4909 #: src/language/stats/regression.c:835
4910 msgid "Beta"
4911 msgstr ""
4912
4913 #: src/language/stats/regression.c:838
4914 msgid "(Constant)"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: src/language/stats/regression.c:849
4918 #, fuzzy, c-format
4919 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4920 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
4921
4922 #: src/language/stats/regression.c:913
4923 #, fuzzy, c-format
4924 msgid "Coefficients (%s)"
4925 msgstr "Coeficientes"
4926
4927 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
4928 msgid "Regression"
4929 msgstr "Regressão"
4930
4931 #: src/language/stats/regression.c:971
4932 #, fuzzy, c-format
4933 msgid "ANOVA (%s)"
4934 msgstr "ANOVA"
4935
4936 #: src/language/stats/regression.c:998
4937 msgid "Covariances"
4938 msgstr "Co-variança"
4939
4940 #: src/language/stats/regression.c:1013
4941 #, fuzzy, c-format
4942 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4943 msgstr "Coeficiente Total: "
4944
4945 #: src/language/stats/runs.c:168
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4949 msgstr ""
4950
4951 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4952 msgid "Runs Test"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/language/stats/runs.c:370
4956 #, fuzzy
4957 msgid "Test Value"
4958 msgstr "Valor de teste: "
4959
4960 #: src/language/stats/runs.c:374
4961 #, fuzzy
4962 msgid "Test Value (mode)"
4963 msgstr "Valor de teste: "
4964
4965 #: src/language/stats/runs.c:378
4966 #, fuzzy
4967 msgid "Test Value (mean)"
4968 msgstr "Valor de teste: "
4969
4970 #: src/language/stats/runs.c:382
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Test Value (median)"
4973 msgstr "Valor de teste: "
4974
4975 #: src/language/stats/runs.c:387
4976 #, fuzzy
4977 msgid "Cases < Test Value"
4978 msgstr "Valor de teste: "
4979
4980 #: src/language/stats/runs.c:390
4981 #, fuzzy
4982 msgid "Cases ≥ Test Value"
4983 msgstr "Valor de teste: "
4984
4985 #: src/language/stats/runs.c:393
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Total Cases"
4988 msgstr "_Ordenar Casos"
4989
4990 #: src/language/stats/runs.c:396
4991 #, fuzzy
4992 msgid "Number of Runs"
4993 msgstr "Soma dos quadrados"
4994
4995 #: src/language/stats/sign.c:93
4996 #, fuzzy
4997 msgid "Negative Differences"
4998 msgstr "negativo"
4999
5000 #: src/language/stats/sign.c:94
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Positive Differences"
5003 msgstr "Posição"
5004
5005 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Ties"
5008 msgstr "Ntiles"
5009
5010 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5013 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
5014
5015 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5016 #, fuzzy, c-format
5017 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5018 msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis."
5019
5020 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Group Statistics"
5023 msgstr "Estatísticas"
5024
5025 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5026 msgid "Independent Samples Test"
5027 msgstr "Teste de Amostras Independentes"
5028
5029 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5030 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5031 msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças"
5032
5033 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5034 msgid "t-test for Equality of Means"
5035 msgstr "teste t para Igualdade de Médias"
5036
5037 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Std. Error Difference"
5040 msgstr "Erro padrão"
5041
5042 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5043 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5044 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5045 #, fuzzy, c-format
5046 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5047 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
5048
5049 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5050 msgid "Equal variances assumed"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5054 msgid "Equal variances not assumed"
5055 msgstr ""
5056
5057 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5058 #, fuzzy
5059 msgid "One-Sample Test"
5060 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
5061
5062 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5063 #, fuzzy, c-format
5064 msgid "Test Value = %f"
5065 msgstr "Valor de teste: "
5066
5067 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5068 #, fuzzy
5069 msgid "One-Sample Statistics"
5070 msgstr "Testes estatísticos"
5071
5072 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Paired Sample Statistics"
5075 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
5076
5077 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5078 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5079 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5080 #, c-format
5081 msgid "Pair %d"
5082 msgstr ""
5083
5084 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Paired Samples Correlations"
5087 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
5088
5089 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Correlation"
5092 msgstr "_Correlação Bivariada"
5093
5094 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5095 #, c-format
5096 msgid "%s & %s"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5100 #, fuzzy
5101 msgid "Paired Samples Test"
5102 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
5103
5104 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5105 msgid "Paired Differences"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Std. Error Mean"
5111 msgstr "Erro padrão"
5112
5113 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5114 #, c-format
5115 msgid "%s - %s"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5119 #, fuzzy, c-format
5120 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5121 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
5122
5123 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5124 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5125 #, fuzzy, c-format
5126 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5127 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
5128
5129 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5130 #, fuzzy
5131 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5132 msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes."
5133
5134 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Negative Ranks"
5137 msgstr "negativo"
5138
5139 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5140 #, fuzzy
5141 msgid "Positive Ranks"
5142 msgstr "Posição"
5143
5144 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5145 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5146 msgstr ""
5147
5148 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5151 msgstr ""
5152 "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi "
5153 "definido."
5154
5155 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5156 #, fuzzy
5157 msgid ""
5158 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5159 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
5160 msgstr ""
5161 "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
5162
5163 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5164 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5165 msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE"
5166
5167 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5168 #, c-format
5169 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5170 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
5171
5172 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5173 #, fuzzy, c-format
5174 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5175 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
5176
5177 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5178 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5179 #, fuzzy, c-format
5180 msgid "BY is required when %s is specified."
5181 msgstr "BY é necessário quando IN é especificado."
5182
5183 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5184 msgid ""
5185 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5186 "represented correctly."
5187 msgstr ""
5188
5189 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5190 #, c-format
5191 msgid ""
5192 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5193 "earlier file."
5194 msgstr ""
5195
5196 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5197 #, c-format
5198 msgid "In file %s, %s is numeric."
5199 msgstr ""
5200
5201 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5202 #, fuzzy, c-format
5203 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5204 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
5205
5206 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5207 #, fuzzy, c-format
5208 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5209 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
5210
5211 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5212 #, fuzzy, c-format
5213 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5214 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
5215
5216 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5217 #, fuzzy, c-format
5218 msgid ""
5219 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5220 "name."
5221 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
5222
5223 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5224 #, c-format
5225 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5226 msgstr ""
5227
5228 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5229 #, fuzzy, c-format
5230 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5231 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
5232
5233 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5234 #, fuzzy, c-format
5235 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5236 msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez."
5237
5238 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5239 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5240 msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado."
5241
5242 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5243 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5244 msgstr ""
5245
5246 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5247 #, fuzzy, c-format
5248 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5249 msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED."
5250
5251 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5252 msgid "At least one variable must be specified."
5253 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
5254
5255 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5256 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5257 #, c-format
5258 msgid "%s is a duplicate variable name."
5259 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
5260
5261 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5262 #, c-format
5263 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5264 msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente."
5265
5266 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5267 #, c-format
5268 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5269 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
5270
5271 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5272 #, c-format
5273 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5274 msgstr ""
5275 "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está "
5276 "especificado."
5277
5278 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5279 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5280 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5281 msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha."
5282
5283 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5286 msgstr "String esperada seguindo '+'."
5287
5288 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5289 #, fuzzy, c-format
5290 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5291 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
5292
5293 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5294 #, c-format
5295 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5296 msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados."
5297
5298 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5299 #, c-format
5300 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
5301 msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s."
5302
5303 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5304 #, c-format
5305 msgid ""
5306 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
5307 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5308 msgstr ""
5309
5310 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5311 msgid "Record ends in data not part of any field."
5312 msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo."
5313
5314 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5315 msgid "Record"
5316 msgstr "Registro"
5317
5318 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5319 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5320 msgid "Columns"
5321 msgstr "Colunas"
5322
5323 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5324 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5325 msgid "Format"
5326 msgstr "Formato"
5327
5328 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5329 #, c-format
5330 msgid "Reading %d record from %s."
5331 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5332 msgstr[0] ""
5333 msgstr[1] ""
5334
5335 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5336 #, c-format
5337 msgid "Reading free-form data from %s."
5338 msgstr ""
5339
5340 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5341 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5342 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5343 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5344 msgid "data file"
5345 msgstr "arquivo de dados"
5346
5347 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5348 #, fuzzy, c-format
5349 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5350 msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s."
5351
5352 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5353 #, fuzzy, c-format
5354 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5355 msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s."
5356
5357 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5358 #, fuzzy, c-format
5359 msgid ""
5360 "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
5361 "incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
5362 "with exactly one space between words."
5363 msgstr ""
5364 "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente "
5365 "indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho "
5366 "em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras."
5367
5368 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5369 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5370 #, c-format
5371 msgid "Error reading file %s: %s."
5372 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
5373
5374 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5375 #, c-format
5376 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5377 msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s."
5378
5379 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5380 #, c-format
5381 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5382 msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s."
5383
5384 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5385 #, c-format
5386 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5387 msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s."
5388
5389 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5390 #, c-format
5391 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5392 msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s."
5393
5394 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5395 msgid "Record exceeds remaining block length."
5396 msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco."
5397
5398 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5399 #, c-format
5400 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5401 msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim."
5402
5403 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5404 #, fuzzy, c-format
5405 msgid "Attempt to read beyond %s."
5406 msgstr "Tentativa de ler além de END DATA."
5407
5408 # inline?
5409 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5410 msgid ""
5411 "This command is not valid here since the current input program does not "
5412 "access the inline file."
5413 msgstr ""
5414 "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa "
5415 "arquivo inline."
5416
5417 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5418 #, fuzzy, c-format
5419 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5420 msgstr ""
5421 "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s."
5422
5423 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5424 #, fuzzy, c-format
5425 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5426 msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"."
5427
5428 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5429 #, fuzzy, c-format
5430 msgid "There is no dataset named %s."
5431 msgstr "Não existe vetor de nome %s."
5432
5433 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5434 #, fuzzy
5435 msgid "unnamed dataset"
5436 msgstr "arquivo de dados"
5437
5438 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5439 #, fuzzy
5440 msgid "(active dataset)"
5441 msgstr "Dividir o arquivo ativo"
5442
5443 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5444 #, fuzzy, c-format
5445 msgid "Unsupported TYPE %s."
5446 msgstr "TYPE %s não suportado"
5447
5448 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5449 #, fuzzy
5450 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5451 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
5452
5453 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5454 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5455 #, fuzzy, c-format
5456 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5457 msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE."
5458
5459 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5463 "implied earlier in this command."
5464 msgstr ""
5465
5466 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5467 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5468 #, fuzzy, c-format
5469 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5470 msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1."
5471
5472 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5473 #, fuzzy, c-format
5474 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5475 msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100."
5476
5477 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5478 msgid ""
5479 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5480 "character."
5481 msgstr ""
5482 "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um "
5483 "caractere."
5484
5485 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5486 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5487 #, c-format
5488 msgid ""
5489 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
5490 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5491 msgstr ""
5492
5493 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5494 #, c-format
5495 msgid ""
5496 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5497 "specified on FIXCASE, %d."
5498 msgstr ""
5499
5500 #: src/language/data-io/get.c:132
5501 #, fuzzy, c-format
5502 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5503 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
5504
5505 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5506 #, fuzzy, c-format
5507 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5508 msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
5509
5510 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5511 #, c-format
5512 msgid "Input program must contain %s or %s."
5513 msgstr ""
5514
5515 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5516 #, fuzzy
5517 msgid "Input program did not create any variables."
5518 msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
5519
5520 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5521 msgid ""
5522 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5523 msgstr ""
5524
5525 #: src/language/data-io/list.c:227
5526 #, c-format
5527 msgid ""
5528 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5529 "values will be swapped."
5530 msgstr ""
5531
5532 #: src/language/data-io/list.c:236
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5536 msgstr ""
5537
5538 #: src/language/data-io/list.c:243
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5542 msgstr ""
5543
5544 #: src/language/data-io/list.c:250
5545 #, c-format
5546 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5547 msgstr ""
5548
5549 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5550 #, fuzzy, c-format
5551 msgid ""
5552 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5553 "(%zu)."
5554 msgstr ""
5555 "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis "
5556 "algo (%zu)."
5557
5558 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5559 msgid ""
5560 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5561 msgstr ""
5562
5563 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5564 #, c-format
5565 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5566 msgstr ""
5567
5568 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5569 msgid "Column positions for fields must be positive."
5570 msgstr ""
5571
5572 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5573 #, fuzzy
5574 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5575 msgstr "%s não é um nome válido."
5576
5577 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5578 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5579 msgstr ""
5580
5581 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5582 #, fuzzy, c-format
5583 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5584 msgstr "Usar expressão como rótulo"
5585
5586 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5587 #, fuzzy, c-format
5588 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5589 msgstr "Usar expressão como rótulo"
5590
5591 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5592 msgid "expecting a valid subcommand"
5593 msgstr "esperando um subcomando válido"
5594
5595 #: src/language/data-io/print.c:223
5596 #, fuzzy, c-format
5597 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5598 msgstr "BY é necessário quando IN é especificado."
5599
5600 #: src/language/data-io/print.c:306
5601 #, c-format
5602 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5603 msgstr ""
5604
5605 #: src/language/data-io/print.c:479
5606 #, c-format
5607 msgid "Writing %zu record to %s."
5608 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5609 msgstr[0] ""
5610 msgstr[1] ""
5611
5612 #: src/language/data-io/print.c:483
5613 #, c-format
5614 msgid "Writing %zu record."
5615 msgid_plural "Writing %zu records."
5616 msgstr[0] ""
5617 msgstr[1] ""
5618
5619 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5620 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5621 #, fuzzy, c-format
5622 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5623 msgstr ""
5624 "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um "
5625 "caractere."
5626
5627 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5628 #, fuzzy, c-format
5629 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5630 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
5631
5632 #: src/language/data-io/trim.c:89
5633 #, c-format
5634 msgid ""
5635 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
5636 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5637 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5638 msgstr ""
5639
5640 #: src/language/data-io/trim.c:123
5641 #, c-format
5642 msgid ""
5643 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5644 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5645 "subcommand."
5646 msgstr ""
5647
5648 #: src/language/data-io/trim.c:136
5649 #, fuzzy, c-format
5650 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5651 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
5652
5653 #: src/language/data-io/trim.c:167
5654 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5655 msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível."
5656
5657 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5658 msgid "expecting number or string"
5659 msgstr "esperando número ou string"
5660
5661 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5662 msgid ""
5663 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
5664 "be system-missing."
5665 msgstr ""
5666 "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um "
5667 "system-missing."
5668
5669 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5670 msgid ""
5671 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
5672 "missing."
5673 msgstr ""
5674 "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um "
5675 "system-missing."
5676
5677 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5678 msgid ""
5679 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
5680 "The result will be system-missing."
5681 msgstr ""
5682 "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e "
5683 "53. O resultado será um system-missing."
5684
5685 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5686 msgid ""
5687 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
5688 "missing."
5689 msgstr ""
5690 "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-"
5691 "missing."
5692
5693 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5694 msgid ""
5695 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
5696 "The result will be system-missing."
5697 msgstr ""
5698 "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e "
5699 "366. O resultado será um system-missing."
5700
5701 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5702 msgid ""
5703 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
5704 "system-missing."
5705 msgstr ""
5706 "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-"
5707 "missing."
5708
5709 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5710 #, fuzzy, c-format
5711 msgid ""
5712 "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5713 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5714 msgstr ""
5715 "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são "
5716 "\"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", "
5717 "\"minutes\", and \"seconds\"."
5718
5719 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5720 #, fuzzy, c-format
5721 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5722 msgstr ""
5723 "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"."
5724
5725 #: src/language/expressions/parse.c:261
5726 #, c-format
5727 msgid ""
5728 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5729 msgstr ""
5730 "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é "
5731 "requerido aqui."
5732
5733 #: src/language/expressions/parse.c:274
5734 #, c-format
5735 msgid ""
5736 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5737 msgstr ""
5738 "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é "
5739 "requerido aqui."
5740
5741 #: src/language/expressions/parse.c:436
5742 #, c-format
5743 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5744 msgstr ""
5745 "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível "
5746 "converter %s para %s."
5747
5748 #: src/language/expressions/parse.c:650
5749 #, fuzzy
5750 msgid ""
5751 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5752 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
5753 "problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
5754 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5755 msgstr ""
5756 "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o "
5757 "resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. "
5758 "\"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses "
5759 "irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)"
5760
5761 #: src/language/expressions/parse.c:752
5762 #, fuzzy
5763 msgid ""
5764 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5765 "associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
5766 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
5767 "parentheses."
5768 msgstr ""
5769 "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a "
5770 "semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale "
5771 "a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira "
5772 "parênteses."
5773
5774 #: src/language/expressions/parse.c:832
5775 #, c-format
5776 msgid "Unknown system variable %s."
5777 msgstr "Variável de sistema %s desconhecida."
5778
5779 #: src/language/expressions/parse.c:880
5780 #, c-format
5781 msgid "Unknown identifier %s."
5782 msgstr "Identificador %s desconhecido."
5783
5784 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5785 #, c-format
5786 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5787 msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista."
5788
5789 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5790 #, fuzzy, c-format
5791 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5792 msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista."
5793
5794 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5795 #, c-format
5796 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5797 msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista."
5798
5799 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5800 #, c-format
5801 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5802 msgstr ""
5803
5804 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5805 #, fuzzy, c-format
5806 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5807 msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista."
5808
5809 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5813 "passing only %d arguments in list."
5814 msgstr ""
5815
5816 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5817 #, c-format
5818 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5819 msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como "
5820
5821 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5822 msgid "Function invocation "
5823 msgstr "Invocação de função"
5824
5825 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5826 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5827 msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:"
5828
5829 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5830 #, c-format
5831 msgid "No function or vector named %s."
5832 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
5833
5834 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5835 #, c-format
5836 msgid "%s is a PSPP extension."
5837 msgstr "%s é uma extensão do PSPP."
5838
5839 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5840 #, fuzzy, c-format
5841 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5842 msgstr "%s não é um nome válido."
5843
5844 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5845 #, fuzzy, c-format
5846 msgid "%s may not appear after %s."
5847 msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY."
5848
5849 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5850 msgid "failed to create temporary file"
5851 msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
5852
5853 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5854 msgid "seeking in temporary file"
5855 msgstr "procurando no arquivo temporário."
5856
5857 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5858 msgid "reading temporary file"
5859 msgstr "lendo arquivo temporário."
5860
5861 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5862 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5863 msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário"
5864
5865 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5866 msgid "writing to temporary file"
5867 msgstr "escrevendo no arquivo temporário."
5868
5869 #: src/libpspp/inflate.c:87
5870 #, c-format
5871 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: src/libpspp/inflate.c:142
5875 #, fuzzy, c-format
5876 msgid "Error inflating: %s"
5877 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
5878
5879 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5880 msgid "Arabic"
5881 msgstr ""
5882
5883 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5884 msgid "Armenian"
5885 msgstr ""
5886
5887 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5888 msgid "Baltic"
5889 msgstr ""
5890
5891 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5892 msgid "Celtic"
5893 msgstr ""
5894
5895 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5896 msgid "Central European"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5900 msgid "Chinese Simplified"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5904 msgid "Chinese Traditional"
5905 msgstr ""
5906
5907 #: src/libpspp/i18n.c:1039
5908 msgid "Croatian"
5909 msgstr ""
5910
5911 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5912 msgid "Cyrillic"
5913 msgstr ""
5914
5915 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5916 msgid "Cyrillic/Russian"
5917 msgstr ""
5918
5919 #: src/libpspp/i18n.c:1043
5920 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5921 msgstr ""
5922
5923 #: src/libpspp/i18n.c:1045
5924 msgid "Georgian"
5925 msgstr ""
5926
5927 #: src/libpspp/i18n.c:1046
5928 msgid "Greek"
5929 msgstr ""
5930
5931 #: src/libpspp/i18n.c:1047
5932 msgid "Gujarati"
5933 msgstr ""
5934
5935 #: src/libpspp/i18n.c:1048
5936 msgid "Gurmukhi"
5937 msgstr ""
5938
5939 #: src/libpspp/i18n.c:1049
5940 msgid "Hebrew"
5941 msgstr ""
5942
5943 #: src/libpspp/i18n.c:1051
5944 msgid "Hebrew Visual"
5945 msgstr ""
5946
5947 #: src/libpspp/i18n.c:1052
5948 msgid "Hindi"
5949 msgstr ""
5950
5951 #: src/libpspp/i18n.c:1053
5952 msgid "Icelandic"
5953 msgstr ""
5954
5955 #: src/libpspp/i18n.c:1054
5956 msgid "Japanese"
5957 msgstr ""
5958
5959 #: src/libpspp/i18n.c:1056
5960 msgid "Korean"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: src/libpspp/i18n.c:1058
5964 msgid "Nordic"
5965 msgstr ""
5966
5967 #: src/libpspp/i18n.c:1059
5968 msgid "Romanian"
5969 msgstr ""
5970
5971 #: src/libpspp/i18n.c:1061
5972 msgid "South European"
5973 msgstr ""
5974
5975 #: src/libpspp/i18n.c:1062
5976 msgid "Thai"
5977 msgstr ""
5978
5979 #: src/libpspp/i18n.c:1064
5980 msgid "Turkish"
5981 msgstr ""
5982
5983 #: src/libpspp/i18n.c:1066
5984 msgid "Vietnamese"
5985 msgstr ""
5986
5987 #: src/libpspp/i18n.c:1068
5988 msgid "Western European"
5989 msgstr ""
5990
5991 #: src/libpspp/message.c:97
5992 #, c-format
5993 msgid "%s: %s"
5994 msgstr ""
5995
5996 #: src/libpspp/message.c:120
5997 msgid "error"
5998 msgstr "erro"
5999
6000 #: src/libpspp/message.c:122
6001 msgid "warning"
6002 msgstr "aviso"
6003
6004 #: src/libpspp/message.c:125
6005 msgid "note"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: src/libpspp/message.c:338
6009 #, fuzzy, c-format
6010 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
6011 msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)."
6012
6013 #: src/libpspp/message.c:346
6014 #, fuzzy, c-format
6015 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6016 msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)."
6017
6018 #: src/libpspp/message.c:349
6019 #, fuzzy, c-format
6020 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6021 msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)."
6022
6023 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6024 #, fuzzy, c-format
6025 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6026 msgstr "Compressão %s."
6027
6028 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6029 #, c-format
6030 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6031 msgstr ""
6032
6033 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6034 msgid "Cannot find central directory"
6035 msgstr ""
6036
6037 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6038 #, c-format
6039 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6040 msgstr ""
6041
6042 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6043 #, c-format
6044 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6045 msgstr ""
6046
6047 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6048 #, c-format
6049 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6050 msgstr ""
6051
6052 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6053 #, c-format
6054 msgid ""
6055 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6056 "says `%s'"
6057 msgstr ""
6058
6059 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6060 #, fuzzy, c-format
6061 msgid "%s: error opening output file"
6062 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
6063
6064 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6065 #, fuzzy, c-format
6066 msgid "%s: error seeking in output file"
6067 msgstr "procurando no arquivo temporário."
6068
6069 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6070 #, fuzzy, c-format
6071 msgid "%s: write failed"
6072 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
6073
6074 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6075 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6076 #. display real number in scientific  notation.
6077 #.
6078 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6079 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6080 #. presented in your language.
6081 #.
6082 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6083 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6084 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6085 #. point as appropriate.
6086 #.
6087 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6088 #. that is taken care of by the stdc library.
6089 #.
6090 #. For information on Pango markup, see
6091 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6092 #.
6093 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6094 #.
6095 #: src/math/chart-geometry.c:123
6096 #, c-format
6097 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6098 msgstr ""
6099
6100 #: src/math/histogram.c:136
6101 msgid ""
6102 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6103 msgstr ""
6104
6105 #: src/math/percentiles.c:36
6106 msgid "HAverage"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: src/math/percentiles.c:37
6110 msgid "Weighted Average"
6111 msgstr "Média ponderada"
6112
6113 #: src/math/percentiles.c:38
6114 msgid "Rounded"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: src/math/percentiles.c:39
6118 msgid "Empirical"
6119 msgstr ""
6120
6121 #: src/math/percentiles.c:40
6122 msgid "Empirical with averaging"
6123 msgstr ""
6124
6125 #: src/output/ascii.c:332
6126 #, c-format
6127 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6128 msgstr ""
6129
6130 #: src/output/ascii.c:365
6131 #, c-format
6132 msgid ""
6133 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6134 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6135 msgstr ""
6136
6137 #: src/output/ascii.c:413
6138 #, fuzzy, c-format
6139 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6140 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
6141
6142 #: src/output/ascii.c:510
6143 #, c-format
6144 msgid "See %s for a chart."
6145 msgstr ""
6146
6147 #: src/output/ascii.c:1122
6148 #, fuzzy, c-format
6149 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6150 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
6151
6152 #: src/output/ascii.c:1179
6153 #, c-format
6154 msgid "%s - Page %d"
6155 msgstr ""
6156
6157 #: src/output/charts/piechart.c:54
6158 msgid "*MISSING*"
6159 msgstr ""
6160
6161 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6162 #: src/output/msglog.c:69
6163 #, fuzzy, c-format
6164 msgid "error opening output file `%s'"
6165 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
6166
6167 #: src/output/driver.c:374
6168 #, fuzzy, c-format
6169 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6170 msgstr ""
6171 "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"."
6172
6173 #: src/output/driver.c:388
6174 #, fuzzy, c-format
6175 msgid "%s: unknown option `%s'"
6176 msgstr "Comando %s desconhecido."
6177
6178 #: src/output/html.c:123
6179 #, fuzzy
6180 msgid "PSPP Output"
6181 msgstr "%s --- Saída do PSPP"
6182
6183 #: src/output/html.c:256
6184 #, fuzzy
6185 msgid "No description"
6186 msgstr "Descrição"
6187
6188 #: src/output/journal.c:70
6189 #, fuzzy, c-format
6190 msgid "error writing output file `%s'"
6191 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
6192
6193 #: src/output/measure.c:68
6194 #, fuzzy, c-format
6195 msgid "`%s' is not a valid length."
6196 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
6197
6198 #: src/output/measure.c:96
6199 #, fuzzy, c-format
6200 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6201 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
6202
6203 #: src/output/measure.c:233
6204 #, fuzzy, c-format
6205 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6206 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido."
6207
6208 #: src/output/measure.c:251
6209 #, fuzzy, c-format
6210 msgid "error opening input file `%s'"
6211 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
6212
6213 #: src/output/measure.c:262
6214 #, fuzzy, c-format
6215 msgid "error reading file `%s'"
6216 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
6217
6218 #: src/output/measure.c:279
6219 #, c-format
6220 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6221 msgstr ""
6222
6223 #: src/output/options.c:112
6224 #, c-format
6225 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6226 msgstr ""
6227
6228 #: src/output/options.c:187
6229 #, c-format
6230 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6231 msgstr ""
6232
6233 #: src/output/options.c:231
6234 #, c-format
6235 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6236 msgstr ""
6237
6238 #: src/output/options.c:235
6239 #, c-format
6240 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6241 msgstr ""
6242
6243 #: src/output/options.c:238
6244 #, c-format
6245 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6246 msgstr ""
6247
6248 #: src/output/options.c:241
6249 #, c-format
6250 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6251 msgstr ""
6252
6253 #: src/output/options.c:246
6254 #, c-format
6255 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
6256 msgstr ""
6257
6258 #: src/output/options.c:325
6259 #, c-format
6260 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6261 msgstr ""
6262
6263 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
6264 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6265 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
6266 #. untranslated or copy it verbatim.
6267 #: src/output/render.c:979
6268 msgid "output-direction-ltr"
6269 msgstr ""
6270
6271 #: src/output/tab.c:240
6272 #, c-format
6273 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6274 msgstr ""
6275 "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,"
6276 "%d)\n"
6277
6278 #: src/output/tab.c:278
6279 #, fuzzy, c-format
6280 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6281 msgstr ""
6282 "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,"
6283 "%d)\n"
6284
6285 #: src/output/tab.c:322
6286 #, c-format
6287 msgid ""
6288 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6289 msgstr ""
6290 "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da "
6291 "tabela (%d,%d)\n"
6292
6293 #: src/output/cairo.c:238
6294 #, fuzzy, c-format
6295 msgid "`%s': bad font specification"
6296 msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida"
6297
6298 #: src/output/cairo.c:436
6299 #, fuzzy, c-format
6300 msgid "error opening output file `%s': %s"
6301 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
6302
6303 #: src/output/cairo.c:453
6304 #, c-format
6305 msgid ""
6306 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6307 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
6308 msgstr ""
6309
6310 #: src/output/cairo.c:463
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6314 "font.  In fact, there's only room for %d lines."
6315 msgstr ""
6316
6317 #: src/output/cairo.c:520
6318 #, fuzzy, c-format
6319 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6320 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
6321
6322 #: src/output/cairo.c:1467
6323 #, fuzzy, c-format
6324 msgid "error writing output file `%s': %s"
6325 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
6326
6327 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6328 #, c-format
6329 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6330 msgstr ""
6331
6332 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6333 #, fuzzy
6334 msgid "Observed Value"
6335 msgstr "N observado"
6336
6337 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6338 #, fuzzy
6339 msgid "Expected Normal"
6340 msgstr "N esperado"
6341
6342 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6343 #, c-format
6344 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6345 msgstr ""
6346
6347 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6348 msgid "Dev from Normal"
6349 msgstr ""
6350
6351 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6352 #, fuzzy
6353 msgid "Bar Chart"
6354 msgstr "<b>Separadores</b>"
6355
6356 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6357 #, fuzzy, c-format
6358 msgid "N = %.2f"
6359 msgstr "Std Dev"
6360
6361 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6362 #, c-format
6363 msgid "Mean = %.1f"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6367 #, fuzzy, c-format
6368 msgid "Std. Dev = %.2f"
6369 msgstr "Std Dev"
6370
6371 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6372 msgid "HISTOGRAM"
6373 msgstr ""
6374
6375 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6376 msgid "ROC Curve"
6377 msgstr ""
6378
6379 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6380 msgid "Scree Plot"
6381 msgstr ""
6382
6383 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6384 #, fuzzy
6385 msgid "Eigenvalue"
6386 msgstr "_Maior Valor"
6387
6388 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6389 #, c-format
6390 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6391 msgstr ""
6392
6393 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6394 msgid "Level"
6395 msgstr ""
6396
6397 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6398 msgid "Spread"
6399 msgstr ""
6400
6401 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6402 #, c-format
6403 msgid "Scatterplot %s"
6404 msgstr ""
6405
6406 #: src/output/odt.c:98
6407 #, fuzzy
6408 msgid "error creating temporary file"
6409 msgstr "lendo arquivo temporário."
6410
6411 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6412 #, c-format
6413 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6414 msgstr ""
6415
6416 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6417 #, c-format
6418 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6419 msgstr ""
6420
6421 #: src/ui/terminal/main.c:146
6422 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6423 msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo."
6424
6425 #: src/ui/terminal/main.c:152
6426 msgid ""
6427 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6428 "failures."
6429 msgstr ""
6430 "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma "
6431 "cascata de falhas de comandos."
6432
6433 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6434 #, c-format
6435 msgid "%s: output option missing `='"
6436 msgstr ""
6437
6438 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6439 #, c-format
6440 msgid "%s: output option specified more than once"
6441 msgstr ""
6442
6443 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6444 #, c-format
6445 msgid ""
6446 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6447 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6448 "\n"
6449 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6450 "\n"
6451 "Output options:\n"
6452 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6453 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6454 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6455 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6456 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6457 "  --no-output               disable default output driver\n"
6458 "Supported output formats: %s\n"
6459 "\n"
6460 "Language options:\n"
6461 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6462 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6463 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6464 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6465 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6466 "                            calculated from broken algorithms\n"
6467 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6468 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6469 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6470 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6471 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6472 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6473 "Default search path: %s\n"
6474 "\n"
6475 "Informative output:\n"
6476 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6477 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6478 "\n"
6479 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6483 #, c-format
6484 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6485 msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'"
6486
6487 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6488 msgid "TreeView path"
6489 msgstr ""
6490
6491 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6492 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6496 msgid "Diagonal slash"
6497 msgstr ""
6498
6499 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6500 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6501 msgstr ""
6502
6503 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6504 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6505 msgid "New"
6506 msgstr "Novo"
6507
6508 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6509 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6510 msgid "Old"
6511 msgstr "Antigo"
6512
6513 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6514 #, fuzzy
6515 msgid "Aggregate destination file"
6516 msgstr "Salvar dados para arquivo"
6517
6518 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6519 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6520 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6521 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6522 msgid "Save"
6523 msgstr "Salvar"
6524
6525 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6526 msgid "System Files (*.sav)"
6527 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
6528
6529 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6530 #, fuzzy
6531 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6532 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
6533
6534 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6535 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6536 msgid "Portable Files (*.por) "
6537 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
6538
6539 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6540 #, c-format
6541 msgid "Column Number: %d"
6542 msgstr "Número da coluna: %d"
6543
6544 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6545 msgid "Find"
6546 msgstr "Localizar"
6547
6548 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6549 #, c-format
6550 msgid "Bad regular expression: %s"
6551 msgstr "Expressão regular mal formada: %s"
6552
6553 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6554 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6555 msgstr ""
6556
6557 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6558 #. who have helped in the translation.
6559 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6560 msgid "translator-credits"
6561 msgstr ""
6562
6563 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6564 #, c-format
6565 msgid ""
6566 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
6567 "%s"
6568 msgstr ""
6569
6570 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6571 msgid "_Help"
6572 msgstr "A_juda"
6573
6574 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6575 msgid "_About"
6576 msgstr "_Sobre"
6577
6578 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6579 msgid "_Reference Manual"
6580 msgstr "_Manual de Referência"
6581
6582 #: src/ui/gui/main.c:96
6583 #, c-format
6584 msgid ""
6585 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6586 "data.\n"
6587 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6588 "\n"
6589 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6590 "\n"
6591 "GUI options:\n"
6592 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6593 "\n"
6594 "%sLanguage options:\n"
6595 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6596 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6597 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6598 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6599 "                            calculated from broken algorithms\n"
6600 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6601 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6602 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6603 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6604 "Default search path: %s\n"
6605 "\n"
6606 "Informative output:\n"
6607 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6608 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6609 "\n"
6610 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6611 "por\n"
6612 "format or a syntax file to load.\n"
6613 msgstr ""
6614
6615 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6616 msgid ""
6617 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6618 msgstr ""
6619
6620 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6621 #, fuzzy
6622 msgid "At least one value must be specified"
6623 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
6624
6625 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6626 msgid "Incorrect range specification"
6627 msgstr "Especificação incorreta de intervalo"
6628
6629 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6630 msgid "_Reset"
6631 msgstr "_Reiniciar"
6632
6633 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6634 msgid "_Select"
6635 msgstr "_Selecionar"
6636
6637 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6638 #, fuzzy, c-format
6639 msgid "%'d case"
6640 msgid_plural "%'d cases"
6641 msgstr[0] "casos"
6642 msgstr[1] "casos"
6643
6644 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6645 #, fuzzy, c-format
6646 msgid "%'d variable"
6647 msgid_plural "%'d variables"
6648 msgstr[0] "Variável(is) de teste:"
6649 msgstr[1] "Variável(is) de teste:"
6650
6651 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6652 msgid "Data View"
6653 msgstr "Visualização de dados"
6654
6655 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6656 msgid "Variable View"
6657 msgstr "Visualização de variáveis"
6658
6659 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Enter a number to add a new variable."
6662 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
6663
6664 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6665 #, fuzzy
6666 msgid "Enter a number to add a new case."
6667 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
6668
6669 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Case"
6672 msgstr "Casos"
6673
6674 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6675 msgid "var"
6676 msgstr "var"
6677
6678 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6679 msgid "Transformations Pending"
6680 msgstr "Transformação Pendente"
6681
6682 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6683 msgid "Filter off"
6684 msgstr "Sem Filtro"
6685
6686 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6687 #, c-format
6688 msgid "Filter by %s"
6689 msgstr "Filtrar por %s"
6690
6691 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6692 msgid "No Split"
6693 msgstr "Sem divisão"
6694
6695 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6696 msgid "Split by "
6697 msgstr "Dividido por "
6698
6699 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6700 msgid "Weights off"
6701 msgstr "Sem Pesos"
6702
6703 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6704 #, c-format
6705 msgid "Weight by %s"
6706 msgstr "Peso por %s"
6707
6708 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6709 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6710 msgid "All Files"
6711 msgstr "Todos os Arquivos"
6712
6713 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6714 msgid "System File"
6715 msgstr "Arquivos de Sistema"
6716
6717 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6718 #, fuzzy
6719 msgid "Compressed System File"
6720 msgstr "Arquivos de Sistema"
6721
6722 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6723 msgid "Portable File"
6724 msgstr "Arquivo portátil"
6725
6726 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6727 #, fuzzy
6728 msgid "Format:"
6729 msgstr "Formato"
6730
6731 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6732 msgid "Delete Existing Dataset?"
6733 msgstr ""
6734
6735 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6736 #, c-format
6737 msgid ""
6738 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
6739 "Are you sure that you want to do this?"
6740 msgstr ""
6741
6742 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6743 #, fuzzy
6744 msgid "Delete"
6745 msgstr "Apagado"
6746
6747 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6748 #, c-format
6749 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6750 msgstr ""
6751
6752 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6753 #, fuzzy
6754 msgid "Rename Dataset"
6755 msgstr "_Dados"
6756
6757 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6758 #, fuzzy
6759 msgid "Data Editor"
6760 msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP"
6761
6762 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6763 msgid "Chisq"
6764 msgstr "Chisq"
6765
6766 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6767 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6768 msgid "Phi"
6769 msgstr ""
6770
6771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6772 msgid "CC"
6773 msgstr "CC"
6774
6775 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6776 msgid "UC"
6777 msgstr "UC"
6778
6779 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6780 msgid "BTau"
6781 msgstr "BTau"
6782
6783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6784 msgid "CTau"
6785 msgstr "CTau"
6786
6787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6788 msgid "Risk"
6789 msgstr "Risk"
6790
6791 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6792 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6793 msgid "Gamma"
6794 msgstr "Gamma"
6795
6796 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6797 msgid "D"
6798 msgstr "D"
6799
6800 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6802 msgid "Kappa"
6803 msgstr "Kappa"
6804
6805 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6807 msgid "Eta"
6808 msgstr ""
6809
6810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6811 msgid "Corr"
6812 msgstr "Corr"
6813
6814 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6815 msgid "Row"
6816 msgstr "Linha"
6817
6818 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6819 msgid "Column"
6820 msgstr "Coluna"
6821
6822 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6823 msgid "Expected"
6824 msgstr "Esperado"
6825
6826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6827 msgid "Std. Residual"
6828 msgstr "Resíduo padrão"
6829
6830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6831 msgid "Adjusted Std. Residual"
6832 msgstr "Resíduo padrão ajustado"
6833
6834 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6835 msgid "Standard error"
6836 msgstr "Erro padrão"
6837
6838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6839 #, c-format
6840 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6841 msgstr ""
6842
6843 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6844 msgid "Standard error of the mean"
6845 msgstr "Erro padrão da média"
6846
6847 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6848 msgid "Standard error of the skewness"
6849 msgstr "Erro padrão do skewness"
6850
6851 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6852 msgid "Standard error of the kurtosis"
6853 msgstr "Erro padrão do kurtosis"
6854
6855 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6856 #, c-format
6857 msgid "Contrast %d of %d"
6858 msgstr "Contraste %d de %d"
6859
6860 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6861 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6862 #, fuzzy
6863 msgid "O_ptions..."
6864 msgstr "Opções..."
6865
6866 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Paired Samples T Test"
6869 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
6870
6871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6872 msgid "Coeff"
6873 msgstr "Coeff"
6874
6875 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6876 #, fuzzy
6877 msgid "Show the regression coefficients"
6878 msgstr "Coeficientes"
6879
6880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6881 #, fuzzy
6882 msgid "Conf. Interval"
6883 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
6884
6885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6886 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6887 msgstr ""
6888
6889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6890 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6891 msgstr ""
6892
6893 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6894 msgid "Anova"
6895 msgstr "Anova"
6896
6897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6898 #, fuzzy
6899 msgid "Show the analysis of variance table"
6900 msgstr "Fazer análise one way de variância"
6901
6902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6903 msgid "Bcov"
6904 msgstr "Bcov"
6905
6906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6907 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6908 msgstr ""
6909
6910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6911 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6912 #, fuzzy
6913 msgid "Test Type"
6914 msgstr "Tipo"
6915
6916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6917 msgid "_Wilcoxon"
6918 msgstr ""
6919
6920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6921 msgid "_Sign"
6922 msgstr ""
6923
6924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6925 msgid "_McNemar"
6926 msgstr ""
6927
6928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6929 #, fuzzy
6930 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6931 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
6932
6933 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6934 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6935 #. - The string may not contain whitespace.
6936 #. - The first character may not be '$'
6937 #. - The first character may not be a digit
6938 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6939 #.
6940 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6941 #, c-format
6942 msgid "Var%04d"
6943 msgstr ""
6944
6945 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6946 #, fuzzy
6947 msgid "Duplicate variable name."
6948 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
6949
6950 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6951 msgid "Automatically Detect"
6952 msgstr ""
6953
6954 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Locale Encoding"
6957 msgstr "Little Endian."
6958
6959 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6960 #, fuzzy
6961 msgid "Character Encoding: "
6962 msgstr "Little Endian."
6963
6964 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6965 #, fuzzy, c-format
6966 msgid "Layer %d of %d"
6967 msgstr "Contraste %d de %d"
6968
6969 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6970 msgid "Forward"
6971 msgstr ""
6972
6973 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6974 msgid "Back"
6975 msgstr ""
6976
6977 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6978 msgid "Message"
6979 msgstr ""
6980
6981 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6982 #, fuzzy
6983 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6984 msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
6985
6986 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
6987 msgid "Infer file type from extension"
6988 msgstr ""
6989
6990 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6991 msgid "PDF (*.pdf)"
6992 msgstr ""
6993
6994 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6995 msgid "HTML (*.html)"
6996 msgstr ""
6997
6998 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6999 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7000 msgstr ""
7001
7002 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7003 msgid "Text (*.txt)"
7004 msgstr ""
7005
7006 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7007 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7008 msgstr ""
7009
7010 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7011 msgid "PostScript (*.ps)"
7012 msgstr ""
7013
7014 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7015 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7016 msgstr ""
7017
7018 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
7019 #, fuzzy
7020 msgid "Export Output"
7021 msgstr "Saída%d"
7022
7023 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
7024 #, fuzzy
7025 msgid "Output Viewer"
7026 msgstr "Variável de Saída"
7027
7028 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7029 msgid "(empty)"
7030 msgstr ""
7031
7032 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7033 #, fuzzy, c-format
7034 msgid "Saved file `%s'"
7035 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
7036
7037 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7038 msgid "Save Syntax"
7039 msgstr "Salvar Sintaxe"
7040
7041 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
7042 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7043 msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) "
7044
7045 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
7046 #, fuzzy
7047 msgid "Syntax Editor"
7048 msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP"
7049
7050 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
7051 #, fuzzy, c-format
7052 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7053 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
7054
7055 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7056 #, fuzzy
7057 msgid "Cannot create variable."
7058 msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
7059
7060 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7061 #, fuzzy, c-format
7062 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7063 msgstr "%s não é um nome válido."
7064
7065 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7066 #, fuzzy, c-format
7067 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7068 msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
7069
7070 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7071 #, fuzzy
7072 msgid "Cannot rename variable."
7073 msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
7074
7075 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7076 #, c-format
7077 msgid "{%s, %s}..."
7078 msgstr ""
7079
7080 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7083 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
7084
7085 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7086 #, c-format
7087 msgid "{%s, %s}\n"
7088 msgstr ""
7089
7090 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7091 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7092 msgid "Type"
7093 msgstr "Tipo"
7094
7095 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7096 msgid "Width"
7097 msgstr "Tamanho"
7098
7099 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7100 msgid "Decimals"
7101 msgstr "Decimais"
7102
7103 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7104 msgid "Value Labels"
7105 msgstr "Value Labels"
7106
7107 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7108 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7109 msgid "Missing Values"
7110 msgstr "Missing Values"
7111
7112 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7113 msgid "Align"
7114 msgstr "Alinhamento"
7115
7116 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7117 msgid "Measure"
7118 msgstr "Medida"
7119
7120 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7121 #, fuzzy
7122 msgid "Role"
7123 msgstr "Tipo: %s\n"
7124
7125 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7126 #, c-format
7127 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7128 msgstr ""
7129
7130 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7131 #, c-format
7132 msgid ""
7133 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7134 "lost."
7135 msgstr ""
7136
7137 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7138 #, fuzzy
7139 msgid "Close _without saving"
7140 msgstr "%s sem %s."
7141
7142 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7143 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7144 msgid "Open"
7145 msgstr "Abrir"
7146
7147 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7148 #, fuzzy
7149 msgid "Data and Syntax Files"
7150 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
7151
7152 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7153 #, fuzzy
7154 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7155 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
7156
7157 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7158 msgid "Recode into Different Variables"
7159 msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes"
7160
7161 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7162 msgid "Recode into Same Variables"
7163 msgstr "Transformar para a Mesma Variável"
7164
7165 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7166 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7167 msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores "
7168
7169 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7170 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7171 msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores"
7172
7173 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7174 #, c-format
7175 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7176 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
7177
7178 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7179 #, c-format
7180 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7181 msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
7182
7183 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7184 #, c-format
7185 msgid "%d thru %d"
7186 msgstr "%d até %d"
7187
7188 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7189 msgid "Importing Delimited Text Data"
7190 msgstr "Importando dados textuais delimitados"
7191
7192 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7193 #, fuzzy, c-format
7194 msgid "Only the first %4d cases"
7195 msgstr "Apenas o primeiro "
7196
7197 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7198 #, fuzzy, c-format
7199 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7200 msgstr "% do arquivo (aproximadamente)"
7201
7202 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7203 msgid ""
7204 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7205 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
7206 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7207 "\n"
7208 msgstr ""
7209 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o "
7210 "PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são "
7211 "separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
7212
7213 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7214 #, c-format
7215 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
7216 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
7217 msgstr[0] ""
7218 msgstr[1] ""
7219
7220 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7221 #, c-format
7222 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7223 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7224 msgstr[0] ""
7225 msgstr[1] ""
7226
7227 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7228 #, c-format
7229 msgid ""
7230 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7231 "the following screens.  "
7232 msgid_plural ""
7233 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7234 "the following screens.  "
7235 msgstr[0] ""
7236 msgstr[1] ""
7237
7238 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7239 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7240 msgstr ""
7241 "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado."
7242
7243 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7244 #, fuzzy, c-format
7245 msgid "Could not open `%s'"
7246 msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
7247
7248 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7249 #, fuzzy, c-format
7250 msgid "Error reading `%s': %s"
7251 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
7252
7253 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7254 #, fuzzy, c-format
7255 msgid ""
7256 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7257 "therefore appears not to be a text file."
7258 msgstr ""
7259 "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d"
7260
7261 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7262 #, fuzzy, c-format
7263 msgid "`%s' is empty."
7264 msgstr "\"%s\" está vazio."
7265
7266 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7267 msgid "Import Delimited Text Data"
7268 msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados"
7269
7270 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7271 #, fuzzy
7272 msgid "Text Files"
7273 msgstr "Todos os Arquivos"
7274
7275 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7276 #, fuzzy
7277 msgid "Text (*.txt) Files"
7278 msgstr "Todos os Arquivos"
7279
7280 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7281 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7282 msgstr ""
7283
7284 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7285 msgid "Comma Separated Value Files"
7286 msgstr ""
7287
7288 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7289 msgid "Tab Separated Value Files"
7290 msgstr ""
7291
7292 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7293 #, fuzzy
7294 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7295 msgstr "Todos os Arquivos"
7296
7297 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7298 #, fuzzy
7299 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7300 msgstr "Todos os Arquivos"
7301
7302 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7303 #, fuzzy
7304 msgid "All Spreadsheet Files"
7305 msgstr "Todos os Arquivos"
7306
7307 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7308 #, fuzzy
7309 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7310 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"."
7311
7312 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7313 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7314 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7315 msgstr ""
7316 "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo."
7317
7318 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7319 #, fuzzy, c-format
7320 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7321 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
7322
7323 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7324 msgid "Line"
7325 msgstr "Linha"
7326
7327 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7328 #, fuzzy, c-format
7329 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7330 msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%"
7331
7332 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7333 #, c-format
7334 msgid "%s = `%s'"
7335 msgstr ""
7336
7337 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7338 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7339 msgid "Do not weight cases"
7340 msgstr "Não ponderar casos"
7341
7342 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7343 #, c-format
7344 msgid "Weight cases by %s"
7345 msgstr "Pesar casos por %s"
7346
7347 #: utilities/pspp-convert.c:133
7348 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7349 msgstr ""
7350
7351 #: utilities/pspp-convert.c:144
7352 #, c-format
7353 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7354 msgstr ""
7355
7356 #: utilities/pspp-convert.c:156
7357 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7358 msgstr ""
7359
7360 #: utilities/pspp-convert.c:162
7361 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7362 msgstr ""
7363
7364 #: utilities/pspp-convert.c:200
7365 #, c-format
7366 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7367 msgstr ""
7368
7369 #: utilities/pspp-convert.c:217
7370 #, fuzzy, c-format
7371 msgid "%s: error reading input file"
7372 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
7373
7374 #: utilities/pspp-convert.c:219
7375 #, fuzzy, c-format
7376 msgid "%s: error writing output file"
7377 msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
7378
7379 #: utilities/pspp-convert.c:247
7380 msgid "sorry, wrong password"
7381 msgstr ""
7382
7383 #: src/language/utilities/set.q:163
7384 #, fuzzy, c-format
7385 msgid "%s must be between 0 and 20."
7386 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
7387
7388 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7389 #, fuzzy, c-format
7390 msgid "%s must be at least 1."
7391 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
7392
7393 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7394 #, fuzzy, c-format
7395 msgid "%s must not be negative."
7396 msgstr "%s não é um nome válido."
7397
7398 #: src/language/utilities/set.q:206
7399 #, fuzzy, c-format
7400 msgid "%s must be at least 1MB"
7401 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
7402
7403 #: src/language/utilities/set.q:208
7404 #, fuzzy, c-format
7405 msgid "%s must be positive"
7406 msgstr "%s não é um nome válido."
7407
7408 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7409 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7410 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7411 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7412 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7413 #: src/language/utilities/set.q:234
7414 #, c-format
7415 msgid "%s is obsolete."
7416 msgstr "%s é obsoleto."
7417
7418 #: src/language/utilities/set.q:240
7419 msgid "Active file compression is not implemented."
7420 msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
7421
7422 #: src/language/utilities/set.q:416
7423 #, fuzzy, c-format
7424 msgid "%s must be 1500 or later."
7425 msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1."
7426
7427 #: src/language/utilities/set.q:423
7428 #, fuzzy, c-format
7429 msgid "expecting %s or year"
7430 msgstr "esperando %s ou %s"
7431
7432 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7433 #, fuzzy, c-format
7434 msgid "%s must be at least %d."
7435 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
7436
7437 #: src/language/utilities/set.q:487
7438 #, fuzzy, c-format
7439 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7440 msgstr "%s é um nome de variável existente."
7441
7442 #: src/language/utilities/set.q:575
7443 #, c-format
7444 msgid ""
7445 "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
7446 "type string."
7447 msgstr ""
7448
7449 #: src/language/utilities/set.q:804
7450 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7451 msgstr ""
7452
7453 #: src/language/utilities/set.q:807
7454 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7455 msgstr ""
7456
7457 #: src/language/utilities/set.q:810
7458 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7459 msgstr ""
7460
7461 #: src/language/utilities/set.q:813
7462 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7463 msgstr ""
7464
7465 #: src/language/utilities/set.q:817
7466 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7467 msgstr ""
7468
7469 #: src/language/utilities/set.q:820
7470 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7471 msgstr ""
7472
7473 #: src/language/utilities/set.q:823
7474 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7475 msgstr ""
7476
7477 #: src/language/utilities/set.q:827
7478 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7479 msgstr ""
7480
7481 #: src/language/utilities/set.q:830
7482 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7483 msgstr ""
7484
7485 #: src/language/utilities/set.q:998
7486 #, fuzzy, c-format
7487 msgid "%s is %s."
7488 msgstr "%s é \"%s\"."
7489
7490 #: src/language/utilities/set.q:1102
7491 #, c-format
7492 msgid ""
7493 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7494 "allowed."
7495 msgstr ""
7496
7497 #: src/language/utilities/set.q:1122
7498 #, fuzzy, c-format
7499 msgid "%s without matching %s."
7500 msgstr "%s sem %s."
7501
7502 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7503 #, c-format
7504 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7505 msgstr ""
7506
7507 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7508 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7509 msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab."
7510
7511 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7512 #, fuzzy, c-format
7513 msgid "%s must be specified before %s."
7514 msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360"
7515
7516 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7517 #, c-format
7518 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7519 msgstr ""
7520
7521 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7522 msgid "Summary."
7523 msgstr "Sumário."
7524
7525 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7526 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7527 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7528 #, c-format
7529 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7530 msgstr ""
7531
7532 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7533 msgid "count"
7534 msgstr "contagem"
7535
7536 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7537 msgid "row %"
7538 msgstr "linha %"
7539
7540 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7541 msgid "column %"
7542 msgstr "coluna %"
7543
7544 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7545 msgid "total %"
7546 msgstr "total %"
7547
7548 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7549 msgid "expected"
7550 msgstr "esperado"
7551
7552 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7553 msgid "residual"
7554 msgstr "residual"
7555
7556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7557 #, fuzzy
7558 msgid "std. resid."
7559 msgstr "Resíduo padrão"
7560
7561 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7562 msgid "adj. resid."
7563 msgstr ""
7564
7565 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7566 msgid "Chi-square tests."
7567 msgstr "Teste Chi-quadrado"
7568
7569 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7570 msgid "Symmetric measures."
7571 msgstr "Medidas simétricas."
7572
7573 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7574 #, fuzzy
7575 msgid "Asymp. Std. Error"
7576 msgstr "Erro padrão"
7577
7578 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7579 msgid "Approx. T"
7580 msgstr ""
7581
7582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7583 #, fuzzy
7584 msgid "Approx. Sig."
7585 msgstr "Asymp. Sig."
7586
7587 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7588 msgid "Risk estimate."
7589 msgstr ""
7590
7591 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7592 #, c-format
7593 msgid "95%% Confidence Interval"
7594 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
7595
7596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7597 #, fuzzy
7598 msgid "Directional measures."
7599 msgstr "Medidas simétricas."
7600
7601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7602 msgid "Pearson Chi-Square"
7603 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
7604
7605 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7606 msgid "Likelihood Ratio"
7607 msgstr ""
7608
7609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7610 msgid "Fisher's Exact Test"
7611 msgstr ""
7612
7613 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7614 #, fuzzy
7615 msgid "Continuity Correction"
7616 msgstr "_Correlação Bivariada"
7617
7618 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7619 msgid "Linear-by-Linear Association"
7620 msgstr ""
7621
7622 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7623 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7624 msgid "N of Valid Cases"
7625 msgstr "N de casos válidos"
7626
7627 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7628 msgid "Nominal by Nominal"
7629 msgstr ""
7630
7631 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7632 msgid "Ordinal by Ordinal"
7633 msgstr ""
7634
7635 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7636 msgid "Interval by Interval"
7637 msgstr ""
7638
7639 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7640 msgid "Measure of Agreement"
7641 msgstr ""
7642
7643 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7644 msgid "Cramer's V"
7645 msgstr ""
7646
7647 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7648 #, fuzzy
7649 msgid "Contingency Coefficient"
7650 msgstr "Coeficientes"
7651
7652 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7653 msgid "Kendall's tau-b"
7654 msgstr ""
7655
7656 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7657 msgid "Kendall's tau-c"
7658 msgstr ""
7659
7660 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7661 #, fuzzy
7662 msgid "Spearman Correlation"
7663 msgstr "_Correlação Bivariada"
7664
7665 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7666 msgid "Pearson's R"
7667 msgstr "R de Pearson"
7668
7669 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7670 #, c-format
7671 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7672 msgstr ""
7673
7674 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7675 #, c-format
7676 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7677 msgstr ""
7678
7679 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7680 #, c-format
7681 msgid "For cohort %s = %.*g"
7682 msgstr ""
7683
7684 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7685 #, c-format
7686 msgid "For cohort %s = %.*s"
7687 msgstr ""
7688
7689 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7690 #, fuzzy
7691 msgid "Nominal by Interval"
7692 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
7693
7694 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7695 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7696 msgstr ""
7697
7698 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7699 #, fuzzy
7700 msgid "Uncertainty Coefficient"
7701 msgstr "Coeficientes"
7702
7703 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7704 msgid "Somers' d"
7705 msgstr ""
7706
7707 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7708 msgid "Symmetric"
7709 msgstr "Simétrico"
7710
7711 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7712 #, c-format
7713 msgid "%s Dependent"
7714 msgstr "%s Dependente"
7715
7716 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7717 #, fuzzy, c-format
7718 msgid ""
7719 "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7720 msgstr ""
7721 "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de "
7722 "redefinir um manipulador."
7723
7724 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7725 #, fuzzy, c-format
7726 msgid "%s must be specified with %s."
7727 msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360"
7728
7729 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7730 #, fuzzy, c-format
7731 msgid ""
7732 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7733 msgstr ""
7734 "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d "
7735 "caracteres."
7736
7737 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7738 #, fuzzy, c-format
7739 msgid ""
7740 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
7741 "records."
7742 msgstr ""
7743 "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros "
7744 "de %d caracteres."
7745
7746 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7747 msgid "file"
7748 msgstr "arquivo"
7749
7750 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7751 msgid "inline file"
7752 msgstr "arquivo inline"
7753
7754 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7755 msgid "expecting a file name or handle name"
7756 msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador"
7757
7758 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7759 #, c-format
7760 msgid "Handle for %s not allowed here."
7761 msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui."
7762
7763 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7764 #, fuzzy
7765 msgid "Aggregate Data"
7766 msgstr "Variável(is) de teste:"
7767
7768 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7769 #, fuzzy
7770 msgid "_Break variable(s)"
7771 msgstr "Limpar Variáv_eis"
7772
7773 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7774 #, fuzzy
7775 msgid "Variable Name: "
7776 msgstr "Variável:"
7777
7778 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7779 #, fuzzy
7780 msgid "Variable Label: "
7781 msgstr "Value Label:"
7782
7783 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7784 #, fuzzy
7785 msgid "Function: "
7786 msgstr "Funções:"
7787
7788 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7789 msgid "Argument 1: "
7790 msgstr ""
7791
7792 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7793 msgid "Argument 2: "
7794 msgstr ""
7795
7796 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7797 #, fuzzy
7798 msgid "Aggregated variables"
7799 msgstr "Variável(is) de teste:"
7800
7801 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7802 #, fuzzy
7803 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7804 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
7805
7806 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7807 #, fuzzy
7808 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7809 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
7810
7811 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7812 #, fuzzy
7813 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7814 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
7815
7816 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7817 #, fuzzy
7818 msgid "label"
7819 msgstr "Label"
7820
7821 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
7822 #, fuzzy
7823 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7824 msgstr "Arquivo já está ordenado."
7825
7826 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
7827 msgid "Sort file before a_ggregating"
7828 msgstr ""
7829
7830 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
7831 msgid "Options for very large datasets"
7832 msgstr ""
7833
7834 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7835 msgid "Automatic Recode"
7836 msgstr ""
7837
7838 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7839 #, fuzzy
7840 msgid "Variable -> New Name"
7841 msgstr "Visualização de variáveis"
7842
7843 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7844 #, fuzzy
7845 msgid "_Lowest value"
7846 msgstr "_Maior Valor"
7847
7848 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7849 #, fuzzy
7850 msgid "_Highest value"
7851 msgstr "_Maior Valor"
7852
7853 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7854 msgid "Recode starting from"
7855 msgstr ""
7856
7857 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7858 #, fuzzy
7859 msgid "_New Name"
7860 msgstr "Novo Valor"
7861
7862 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7863 #, fuzzy
7864 msgid "_Add New Name"
7865 msgstr "Novo Valor"
7866
7867 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7868 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7869 msgstr ""
7870
7871 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7872 msgid "Treat _blank string values as missing"
7873 msgstr ""
7874
7875 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7876 #, fuzzy
7877 msgid "_Test Variable List:"
7878 msgstr "Variável(is) de teste:"
7879
7880 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7881 msgid "_Get from data"
7882 msgstr ""
7883
7884 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7885 msgid "_Cut point:"
7886 msgstr "Ponto de _corte:"
7887
7888 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7889 msgid "Define Dichotomy"
7890 msgstr ""
7891
7892 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7893 msgid "Test _Proportion:"
7894 msgstr ""
7895
7896 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7897 #, fuzzy
7898 msgid "Compute Variable"
7899 msgstr "Variável de Saída"
7900
7901 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7902 #, fuzzy
7903 msgid "Target _Variable:"
7904 msgstr "Variável alvo:"
7905
7906 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7907 #, fuzzy
7908 msgid "_Type & Label..."
7909 msgstr "Tipo & Label"
7910
7911 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7912 msgid "="
7913 msgstr "="
7914
7915 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7916 #, fuzzy
7917 msgid "_Numeric Expressions:"
7918 msgstr "Expressões Numéricas:"
7919
7920 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7921 #, fuzzy
7922 msgid "_Functions:"
7923 msgstr "Funções:"
7924
7925 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
7926 #, fuzzy
7927 msgid "_If..."
7928 msgstr "Se..."
7929
7930 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7931 #, fuzzy
7932 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7933 msgstr "Variável de Saída"
7934
7935 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7936 #, fuzzy
7937 msgid "Use _expression as label"
7938 msgstr "Usar expressão como rótulo"
7939
7940 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7941 #, fuzzy
7942 msgid "_Label:"
7943 msgstr "Label:"
7944
7945 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7946 #, fuzzy
7947 msgid "_String"
7948 msgstr "String"
7949
7950 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7951 #, fuzzy
7952 msgid "_Numeric"
7953 msgstr "Numérico"
7954
7955 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7956 msgid "Barchart"
7957 msgstr ""
7958
7959 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7960 #, fuzzy
7961 msgid "Category A_xis:"
7962 msgstr "Categoria"
7963
7964 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7965 #, fuzzy
7966 msgid "_N of cases"
7967 msgstr "casos"
7968
7969 # lala
7970 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7971 #, fuzzy
7972 msgid "_Cum. n of cases"
7973 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
7974
7975 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7976 msgid "Other _summary function"
7977 msgstr ""
7978
7979 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7980 #, fuzzy
7981 msgid "% of c_ases"
7982 msgstr "casos"
7983
7984 # lala
7985 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7986 #, fuzzy
7987 msgid "C_um. % of cases"
7988 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
7989
7990 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7991 #, fuzzy
7992 msgid "_Variable:"
7993 msgstr "Variável:"
7994
7995 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7996 msgid "Bars Represent"
7997 msgstr ""
7998
7999 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8000 #, fuzzy
8001 msgid "Category C_luster:"
8002 msgstr "Categoria"
8003
8004 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8005 #, fuzzy
8006 msgid "Bivariate Correlations"
8007 msgstr "_Correlação Bivariada"
8008
8009 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8010 #, fuzzy
8011 msgid "Pearso_n"
8012 msgstr "R de Pearson"
8013
8014 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8015 msgid "_Kendall's tau-b"
8016 msgstr ""
8017
8018 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8019 msgid "_Spearman"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8023 #, fuzzy
8024 msgid "Correlation Coefficients"
8025 msgstr "Coeficientes"
8026
8027 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8028 msgid "_Two-tailed"
8029 msgstr ""
8030
8031 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8032 msgid "One-tai_led"
8033 msgstr ""
8034
8035 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8036 msgid "Test of Significance"
8037 msgstr ""
8038
8039 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8040 #, fuzzy
8041 msgid "_Flag significant correlations"
8042 msgstr "_Correlação Bivariada"
8043
8044 #: src/ui/gui/count.ui:8
8045 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8046 msgstr ""
8047
8048 #: src/ui/gui/count.ui:102
8049 #, fuzzy
8050 msgid "Numeric _Variables:"
8051 msgstr "Nome da Variável"
8052
8053 #: src/ui/gui/count.ui:132
8054 #, fuzzy
8055 msgid "_Target Variable:"
8056 msgstr "Variável alvo:"
8057
8058 #: src/ui/gui/count.ui:163
8059 #, fuzzy
8060 msgid "Target _Label:"
8061 msgstr "Variável alvo:"
8062
8063 #: src/ui/gui/count.ui:177
8064 #, fuzzy
8065 msgid "_Define Values..."
8066 msgstr "Define grupos"
8067
8068 #: src/ui/gui/count.ui:241
8069 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8070 msgstr ""
8071
8072 #: src/ui/gui/count.ui:289
8073 msgid "Values _to Count:"
8074 msgstr ""
8075
8076 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8077 #, fuzzy
8078 msgid "Data File Comments"
8079 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
8080
8081 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8082 msgid "Comments:"
8083 msgstr "Comentários:"
8084
8085 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8086 msgid "Display comments in output"
8087 msgstr "Exibir comentários na saída"
8088
8089 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8090 msgid "Column Number: 0"
8091 msgstr "Número da Coluna: 0"
8092
8093 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8094 #, fuzzy
8095 msgid "Crosstabs: Cells"
8096 msgstr "_Crosstabs"
8097
8098 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8099 msgid "Cell Display"
8100 msgstr "Visualizar Célula"
8101
8102 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8103 #, fuzzy
8104 msgid "Crosstabs"
8105 msgstr "_Crosstabs"
8106
8107 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8108 #, fuzzy
8109 msgid "_Rows"
8110 msgstr "Linhas"
8111
8112 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8113 #, fuzzy
8114 msgid "_Columns"
8115 msgstr "Colunas"
8116
8117 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8118 #, fuzzy
8119 msgid "_Format..."
8120 msgstr "Formato..."
8121
8122 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8123 #, fuzzy
8124 msgid "_Statistics..."
8125 msgstr "Estatísticas..."
8126
8127 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8128 #, fuzzy
8129 msgid "Ce_lls..."
8130 msgstr "Células..."
8131
8132 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8133 #, fuzzy
8134 msgid "Crosstabs: Format"
8135 msgstr "_Crosstabs"
8136
8137 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8138 msgid "Print tables"
8139 msgstr "Imprimir tabelas"
8140
8141 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8142 msgid "Pivot"
8143 msgstr "Pivô"
8144
8145 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8146 msgid "Ascending"
8147 msgstr "Ascendente"
8148
8149 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8150 #, fuzzy
8151 msgid "Crosstabs: Statistics"
8152 msgstr "Testes estatísticos"
8153
8154 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8155 msgid "Statistics"
8156 msgstr "Estatísticas"
8157
8158 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8159 #, fuzzy
8160 msgid "Chi-Square Test"
8161 msgstr "Teste Chi-quadrado"
8162
8163 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8164 msgid "All categor_ies equal"
8165 msgstr ""
8166
8167 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8168 #, fuzzy
8169 msgid "_Values"
8170 msgstr "Valores"
8171
8172 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8173 #, fuzzy
8174 msgid "Expected Values:"
8175 msgstr "N esperado"
8176
8177 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8178 #, fuzzy
8179 msgid "Test _Variables"
8180 msgstr "Variável(is) de teste:"
8181
8182 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8183 msgid "Use _specified range"
8184 msgstr ""
8185
8186 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8187 #, fuzzy
8188 msgid "_Lower:"
8189 msgstr "_Menor:"
8190
8191 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8192 msgid "_Upper:"
8193 msgstr ""
8194
8195 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8196 #, fuzzy
8197 msgid "Expected Range:"
8198 msgstr "N esperado"
8199
8200 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8201 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8202 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8203 msgid "_Edit"
8204 msgstr "_Editar"
8205
8206 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8207 msgid "Insert Variable"
8208 msgstr "Inserir Variáveis"
8209
8210 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8211 msgid "Create a new variable at the current position"
8212 msgstr "Criar uma variável na posição atual"
8213
8214 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8215 msgid "Insert Case"
8216 msgstr "Inserir Caso"
8217
8218 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8219 msgid "Create a new case at the current position"
8220 msgstr "Criar um caso na posição atual"
8221
8222 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8223 #, fuzzy
8224 msgid "Go To Variable..."
8225 msgstr "Variável"
8226
8227 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8228 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8229 #, fuzzy
8230 msgid "Jump to variable"
8231 msgstr "Pular para variável"
8232
8233 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8234 #, fuzzy
8235 msgid "Go To Case..."
8236 msgstr "Ir para Caso"
8237
8238 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8239 #, fuzzy
8240 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8241 msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados"
8242
8243 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8244 msgid "Cl_ear Variables"
8245 msgstr "Limpar Variáv_eis"
8246
8247 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8248 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8249 msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)"
8250
8251 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8252 msgid "_Clear Cases"
8253 msgstr "Limpar _Casos"
8254
8255 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8256 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8257 msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)"
8258
8259 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8260 #, fuzzy
8261 msgid "_Find..."
8262 msgstr "_Localizar"
8263
8264 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8265 #, fuzzy
8266 msgid "Sort _Ascending"
8267 msgstr "Ordenar Ascendentemente "
8268
8269 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8270 #, fuzzy
8271 msgid "Sort _Descending"
8272 msgstr "Ordenar Descendentemente"
8273
8274 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8275 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8276 #, fuzzy
8277 msgid "_Variables:"
8278 msgstr "Variáveis:"
8279
8280 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8281 #, fuzzy
8282 msgid "S_tatistics:"
8283 msgstr "Estatísticas:"
8284
8285 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8286 #, fuzzy
8287 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8288 msgstr ""
8289 "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing"
8290
8291 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8292 #, fuzzy
8293 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8294 msgstr "Incluir user-missing na análise"
8295
8296 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8297 #, fuzzy
8298 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8299 msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis"
8300
8301 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8302 msgid "Options:"
8303 msgstr "Opções:"
8304
8305 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8306 #, fuzzy
8307 msgid "Explore"
8308 msgstr "_Explorar"
8309
8310 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8311 #, fuzzy
8312 msgid "_Label Cases by:"
8313 msgstr "Inserir Label nos Casos por:"
8314
8315 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8316 #, fuzzy
8317 msgid "_Factor List:"
8318 msgstr "Lista de Fator:"
8319
8320 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8321 #, fuzzy
8322 msgid "_Dependent List:"
8323 msgstr "Lista Dependente:"
8324
8325 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8326 #, fuzzy
8327 msgid "Explore: Options"
8328 msgstr "Testes estatísticos"
8329
8330 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8331 msgid "Exclude cases _listwise"
8332 msgstr "Excluir casos _listwise"
8333
8334 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8335 #, fuzzy
8336 msgid "Exclude cases _pairwise"
8337 msgstr "Excluir casos _listwise"
8338
8339 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8340 #, fuzzy
8341 msgid "_Report values"
8342 msgstr "Repetir valores"
8343
8344 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8345 #, fuzzy
8346 msgid "Explore: Statistics"
8347 msgstr "Testes estatísticos"
8348
8349 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8350 msgid "_Descriptives"
8351 msgstr "_Descritivas"
8352
8353 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8354 #, fuzzy
8355 msgid "_Extremes"
8356 msgstr "Extremos"
8357
8358 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8359 #, fuzzy
8360 msgid "_Percentiles"
8361 msgstr "Percentis"
8362
8363 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8364 #, fuzzy
8365 msgid "Goto Case"
8366 msgstr "_Ir para Caso"
8367
8368 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8369 msgid "Goto Case Number:"
8370 msgstr "Ir Para Caso Número:"
8371
8372 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8373 #, fuzzy
8374 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8375 msgstr "Lista de Fator:"
8376
8377 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8378 #, fuzzy
8379 msgid "_None"
8380 msgstr "Nenhum"
8381
8382 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8383 #, fuzzy
8384 msgid "_Varimax"
8385 msgstr "_Variáveis"
8386
8387 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8388 #, fuzzy
8389 msgid "_Quartimax"
8390 msgstr "_Variáveis"
8391
8392 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8393 #, fuzzy
8394 msgid "_Equimax"
8395 msgstr "_Variáveis"
8396
8397 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8398 msgid "Method"
8399 msgstr ""
8400
8401 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8402 #, fuzzy
8403 msgid "_Display rotated solution"
8404 msgstr "informação do arquivo de dados"
8405
8406 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8407 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8408 msgstr ""
8409
8410 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8411 msgid "Principal Components Analysis"
8412 msgstr ""
8413
8414 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8415 msgid "Principal Axis Factoring"
8416 msgstr ""
8417
8418 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8419 #, fuzzy
8420 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8421 msgstr "Lista de Fator:"
8422
8423 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8424 msgid "_Method: "
8425 msgstr ""
8426
8427 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8428 #, fuzzy
8429 msgid "Co_rrelation matrix"
8430 msgstr "_Correlação Bivariada"
8431
8432 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8433 #, fuzzy
8434 msgid "Co_variance matrix"
8435 msgstr "Co-variança"
8436
8437 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8438 #, fuzzy
8439 msgid "Analyze"
8440 msgstr "A_nalisar"
8441
8442 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8443 #, fuzzy
8444 msgid "_Unrotated factor solution"
8445 msgstr "informação do arquivo de dados"
8446
8447 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8448 msgid "_Scree plot"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8452 #, fuzzy
8453 msgid "Display"
8454 msgstr "Visualizar Célula"
8455
8456 # lala
8457 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8458 #, fuzzy
8459 msgid "_Number of factors:"
8460 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
8461
8462 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8463 msgid "Extract"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8467 #, fuzzy
8468 msgid "Factor Analysis"
8469 msgstr "Lista de Fator:"
8470
8471 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8472 #, fuzzy
8473 msgid "_Descriptives..."
8474 msgstr "_Descritivas"
8475
8476 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8477 #, fuzzy
8478 msgid "_Extraction..."
8479 msgstr "Opções..."
8480
8481 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8482 #, fuzzy
8483 msgid "_Rotations..."
8484 msgstr "Opções..."
8485
8486 #: src/ui/gui/find.ui:9
8487 msgid "Find Case"
8488 msgstr "Localizar Casos"
8489
8490 #: src/ui/gui/find.ui:101
8491 msgid "Variable:"
8492 msgstr "Variável:"
8493
8494 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8495 msgid "Value:"
8496 msgstr "Valor:"
8497
8498 #: src/ui/gui/find.ui:164
8499 msgid "Search value labels"
8500 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
8501
8502 #: src/ui/gui/find.ui:193
8503 msgid "Regular expression Match"
8504 msgstr "Casamento da expressão Regular"
8505
8506 #: src/ui/gui/find.ui:210
8507 msgid "Search substrings"
8508 msgstr "Procurar sub-strings"
8509
8510 #: src/ui/gui/find.ui:227
8511 msgid "Wrap around"
8512 msgstr ""
8513
8514 #: src/ui/gui/find.ui:243
8515 msgid "Search backward"
8516 msgstr "Pesquisa reversa"
8517
8518 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8519 #, fuzzy
8520 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8521 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
8522
8523 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8524 msgid "_Always"
8525 msgstr ""
8526
8527 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8528 msgid "_Never"
8529 msgstr ""
8530
8531 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8532 msgid "If no _more than "
8533 msgstr ""
8534
8535 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8536 msgid "100"
8537 msgstr ""
8538
8539 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8540 #, fuzzy
8541 msgid "values"
8542 msgstr "Valores"
8543
8544 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8545 #, fuzzy
8546 msgid "Display frequency tables"
8547 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
8548
8549 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8550 #, fuzzy
8551 msgid "A_scending value"
8552 msgstr "Ascendente"
8553
8554 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8555 #, fuzzy
8556 msgid "D_escending value"
8557 msgstr "Descendente"
8558
8559 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8560 #, fuzzy
8561 msgid "Ascending _frequency"
8562 msgstr "Ordem Ascendente"
8563
8564 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8565 #, fuzzy
8566 msgid "Descending f_requency"
8567 msgstr "Ordem Descendente"
8568
8569 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8570 msgid "Order by"
8571 msgstr "Ordenar por"
8572
8573 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8574 #, fuzzy
8575 msgid "Frequencies: Charts"
8576 msgstr "Frequência"
8577
8578 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8579 #, fuzzy
8580 msgid "Scale:"
8581 msgstr "Escalar"
8582
8583 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8584 msgid "_Frequencies"
8585 msgstr "_Frequências"
8586
8587 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8588 #, fuzzy
8589 msgid "_Percentages"
8590 msgstr "Percentis"
8591
8592 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8593 #, fuzzy
8594 msgid "Exclude values _below "
8595 msgstr "Excluir casos _listwise"
8596
8597 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8598 #, fuzzy
8599 msgid "Exclude values _above "
8600 msgstr "Excluir casos _listwise"
8601
8602 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8603 msgid "0"
8604 msgstr ""
8605
8606 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8607 #, fuzzy
8608 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8609 msgstr "<b>Quoting</b>"
8610
8611 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8612 msgid "Draw _histograms"
8613 msgstr ""
8614
8615 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8616 msgid "Superimpose _normal curve"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8620 #, fuzzy
8621 msgid "<b>Histograms</b>"
8622 msgstr "<b>Separadores</b>"
8623
8624 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8625 msgid "Draw _bar charts"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8629 #, fuzzy
8630 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8631 msgstr "<b>Separadores</b>"
8632
8633 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8634 msgid "Draw _pie charts"
8635 msgstr ""
8636
8637 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8638 #, fuzzy
8639 msgid "Include slices for _missing values"
8640 msgstr "Missing values _discretos"
8641
8642 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8643 #, fuzzy
8644 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8645 msgstr "<b>Separadores</b>"
8646
8647 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8648 #, fuzzy
8649 msgid "_Variable(s):"
8650 msgstr "Variável(is):"
8651
8652 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8653 #, fuzzy
8654 msgid "_Statistics:"
8655 msgstr "Estatísticas:"
8656
8657 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8658 #, fuzzy
8659 msgid "Include _missing values"
8660 msgstr "Sem missi_ng values"
8661
8662 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8663 #, fuzzy
8664 msgid "Ch_arts..."
8665 msgstr "_Contrastes..."
8666
8667 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8668 #, fuzzy
8669 msgid "Frequency _Tables..."
8670 msgstr "Frequência da Variável"
8671
8672 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8673 #, fuzzy
8674 msgid "Histogram"
8675 msgstr "<b>Separadores</b>"
8676
8677 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8678 msgid "_Display normal curve"
8679 msgstr ""
8680
8681 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8682 msgid "Define Groups"
8683 msgstr "Define grupos"
8684
8685 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8686 msgid "Group_2 value:"
8687 msgstr "Valor do grupo_2:"
8688
8689 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8690 msgid "Group_1 value:"
8691 msgstr "Valor do grupo_1:"
8692
8693 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8694 #, fuzzy
8695 msgid "_Use specified values:"
8696 msgstr "N esperado"
8697
8698 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8699 #, fuzzy
8700 msgid "Independent-Samples T Test"
8701 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
8702
8703 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8704 #, fuzzy
8705 msgid "_Define Groups..."
8706 msgstr "Define grupos"
8707
8708 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8709 #, fuzzy
8710 msgid "_Test Variable(s):"
8711 msgstr "Variável(is) de teste:"
8712
8713 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8714 #, fuzzy
8715 msgid "_Grouping Variable:"
8716 msgstr "Variável alvo:"
8717
8718 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8719 #, fuzzy
8720 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8721 msgstr "Lista de Fator:"
8722
8723 # lala
8724 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8725 #, fuzzy
8726 msgid "N_umber of Clusters: "
8727 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
8728
8729 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8730 msgid "Tests for Several Related Samples"
8731 msgstr ""
8732
8733 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8734 #, fuzzy
8735 msgid "_Test Variables:"
8736 msgstr "Variável(is) de teste:"
8737
8738 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8739 msgid "_Friedman"
8740 msgstr ""
8741
8742 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8743 msgid "_Kendall's W"
8744 msgstr ""
8745
8746 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8747 msgid "_Cochran's Q"
8748 msgstr ""
8749
8750 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8751 #, fuzzy
8752 msgid "Test _Variable List:"
8753 msgstr "Variável(is) de teste:"
8754
8755 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8756 #, fuzzy
8757 msgid "_Normal"
8758 msgstr "Formato"
8759
8760 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8761 msgid "_Poisson"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8765 #, fuzzy
8766 msgid "_Uniform"
8767 msgstr "_Transformar"
8768
8769 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8770 #, fuzzy
8771 msgid "_Exponential"
8772 msgstr "_Explorar"
8773
8774 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8775 msgid "Test Distribution"
8776 msgstr ""
8777
8778 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8779 #, fuzzy
8780 msgid "Logistic Regression: Options"
8781 msgstr "Regressão Linear"
8782
8783 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8784 msgid "CI for _exp(B): "
8785 msgstr ""
8786
8787 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8788 msgid "Classification cu_toff: "
8789 msgstr ""
8790
8791 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8792 msgid "_Maximum Iterations: "
8793 msgstr ""
8794
8795 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8796 msgid "Include _constant in model"
8797 msgstr ""
8798
8799 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8800 #, fuzzy
8801 msgid "Logistic Regression"
8802 msgstr "Regressão Linear"
8803
8804 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8805 #, fuzzy
8806 msgid "_Options..."
8807 msgstr "Opções..."
8808
8809 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8810 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8811 #, fuzzy
8812 msgid "_Save..."
8813 msgstr "Salvar..."
8814
8815 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8816 #, fuzzy
8817 msgid "_Dependent"
8818 msgstr "Dependente"
8819
8820 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8821 #, fuzzy
8822 msgid "_Independent"
8823 msgstr "Independente"
8824
8825 #: src/ui/gui/means.ui:9
8826 #, fuzzy
8827 msgid "Means"
8828 msgstr "Média"
8829
8830 #: src/ui/gui/means.ui:163
8831 #, fuzzy
8832 msgid "_Independent List:"
8833 msgstr "Lista Dependente:"
8834
8835 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8836 msgid "_No missing values"
8837 msgstr "Sem missi_ng values"
8838
8839 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8840 msgid "_Discrete missing values"
8841 msgstr "Missing values _discretos"
8842
8843 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8844 msgid "_Low:"
8845 msgstr "_Menor:"
8846
8847 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8848 msgid "_High:"
8849 msgstr "Ma_ior:"
8850
8851 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8852 msgid "Di_screte value:"
8853 msgstr "Valor Di_screto:"
8854
8855 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8856 #, fuzzy
8857 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8858 msgstr "Missing values _discretos"
8859
8860 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8861 #, fuzzy
8862 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8863 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
8864
8865 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8866 msgid "_Coefficients:"
8867 msgstr "_Coeficientes:"
8868
8869 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8870 msgid "Coefficient Total: "
8871 msgstr "Coeficiente Total: "
8872
8873 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8874 msgid "Contrast 1 of 1"
8875 msgstr "Contraste 1 de 1"
8876
8877 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8878 #, fuzzy
8879 msgid "One-Way ANOVA"
8880 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
8881
8882 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8883 msgid "_Factor:"
8884 msgstr "_Fator:"
8885
8886 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8887 msgid "Dependent _Variable(s):"
8888 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
8889
8890 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8891 msgid "_Homogeneity"
8892 msgstr "_Homogeneidade"
8893
8894 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8895 msgid "_Contrasts..."
8896 msgstr "_Contrastes..."
8897
8898 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8899 #, fuzzy
8900 msgid "_Test Pair(s):"
8901 msgstr "Variável(is) de teste:"
8902
8903 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8904 #, fuzzy
8905 msgid "Rank Cases: Types"
8906 msgstr "Ordenamento de Casos"
8907
8908 # lala
8909 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8910 #, fuzzy
8911 msgid "Sum of case _weights"
8912 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
8913
8914 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8915 msgid "Fractional rank as _%"
8916 msgstr ""
8917
8918 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8919 msgid "_Fractional rank"
8920 msgstr ""
8921
8922 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8923 msgid "_Savage score"
8924 msgstr ""
8925
8926 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8927 #, fuzzy
8928 msgid "_Rank"
8929 msgstr "Ordenamento"
8930
8931 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8932 #, fuzzy
8933 msgid "N_tiles"
8934 msgstr "Ntiles"
8935
8936 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8937 #, fuzzy
8938 msgid "_Proportion Estimates"
8939 msgstr "Estimativas de proporção"
8940
8941 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8942 #, fuzzy
8943 msgid "_Normal Scores"
8944 msgstr "Formato"
8945
8946 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8947 #, fuzzy
8948 msgid "_Blom"
8949 msgstr "Blom"
8950
8951 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8952 #, fuzzy
8953 msgid "Tuke_y"
8954 msgstr "Tukey"
8955
8956 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8957 msgid "Ran_kit"
8958 msgstr ""
8959
8960 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8961 #, fuzzy
8962 msgid "_Van der Waerden"
8963 msgstr "Van der Wärden"
8964
8965 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8966 #, fuzzy
8967 msgid "Proportion Estimation Formula"
8968 msgstr "Estimativas de proporção"
8969
8970 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8971 msgid "Rank Cases"
8972 msgstr "Ordenamento de Casos"
8973
8974 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8975 msgid "_By:"
8976 msgstr ""
8977
8978 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8979 msgid "_Smallest Value"
8980 msgstr "_Menor Valor"
8981
8982 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8983 msgid "_Largest Value"
8984 msgstr "_Maior Valor"
8985
8986 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8987 msgid "Assign rank 1 to:"
8988 msgstr ""
8989
8990 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8991 msgid "_Display summary tables"
8992 msgstr "_Exibir tabelas de resumo"
8993
8994 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8995 msgid "Rank T_ypes"
8996 msgstr "Tipos de _Ordenamento"
8997
8998 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8999 #, fuzzy
9000 msgid "_Ties..."
9001 msgstr "_Média"
9002
9003 #: src/ui/gui/rank.ui:737
9004 #, fuzzy
9005 msgid "Rank Cases: Ties"
9006 msgstr "Ordenamento de Casos"
9007
9008 #: src/ui/gui/rank.ui:768
9009 msgid "_Mean"
9010 msgstr "_Média"
9011
9012 #: src/ui/gui/rank.ui:786
9013 msgid "_Low"
9014 msgstr "_Mínimo"
9015
9016 #: src/ui/gui/rank.ui:805
9017 msgid "_High"
9018 msgstr "Máxim_o"
9019
9020 #: src/ui/gui/rank.ui:831
9021 msgid "_Sequential ranks to unique values"
9022 msgstr ""
9023
9024 #: src/ui/gui/rank.ui:855
9025 #, fuzzy
9026 msgid "Rank Assigned to Ties"
9027 msgstr "Ordenamento de Casos"
9028
9029 #: src/ui/gui/runs.ui:125
9030 #, fuzzy
9031 msgid "_Median"
9032 msgstr "Grupos baseados em:"
9033
9034 #: src/ui/gui/runs.ui:140
9035 msgid "M_ean"
9036 msgstr ""
9037
9038 #: src/ui/gui/runs.ui:156
9039 msgid "Mo_de"
9040 msgstr ""
9041
9042 #: src/ui/gui/runs.ui:176
9043 #, fuzzy
9044 msgid "_Custom:"
9045 msgstr "Personalizado"
9046
9047 #: src/ui/gui/runs.ui:215
9048 #, fuzzy
9049 msgid "Cut Point"
9050 msgstr "Ponto de _corte:"
9051
9052 #: src/ui/gui/sort.ui:9
9053 #, fuzzy
9054 msgid "Sort Cases"
9055 msgstr "_Ordenar Casos"
9056
9057 #: src/ui/gui/sort.ui:85
9058 msgid "Sort by:"
9059 msgstr "Ordenar por:"
9060
9061 #: src/ui/gui/sort.ui:158
9062 msgid "Descending"
9063 msgstr "Descendente"
9064
9065 #: src/ui/gui/sort.ui:180
9066 msgid "Sort Order"
9067 msgstr "Ordenação"
9068
9069 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
9070 msgid "Split File"
9071 msgstr "Dividir Arquivo"
9072
9073 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
9074 #, fuzzy
9075 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
9076 msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos."
9077
9078 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
9079 #, fuzzy
9080 msgid "Compare _groups."
9081 msgstr "Comparar grupos."
9082
9083 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
9084 #, fuzzy
9085 msgid "Organize ou_tput by groups."
9086 msgstr "Organizar saída por grupos."
9087
9088 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
9089 #, fuzzy
9090 msgid "Groups _based on:"
9091 msgstr "Grupos baseados em:"
9092
9093 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
9094 #, fuzzy
9095 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9096 msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis."
9097
9098 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
9099 #, fuzzy
9100 msgid "_File is already sorted."
9101 msgstr "Arquivo já está ordenado."
9102
9103 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
9104 msgid "Current Status : "
9105 msgstr "Status Atual : "
9106
9107 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
9108 msgid "Analysis by groups is off"
9109 msgstr "Análise por grupos está desabilitada"
9110
9111 #: src/ui/gui/recode.ui:16
9112 msgid "Old Value"
9113 msgstr "Valores Antigos"
9114
9115 #: src/ui/gui/recode.ui:97
9116 #, fuzzy
9117 msgid "System _Missing"
9118 msgstr "System Missing"
9119
9120 #: src/ui/gui/recode.ui:113
9121 #, fuzzy
9122 msgid "Co_py old values"
9123 msgstr "Copiar valores antigos"
9124
9125 #: src/ui/gui/recode.ui:139
9126 #, fuzzy
9127 msgid "Va_lue: "
9128 msgstr "Valor: "
9129
9130 #: src/ui/gui/recode.ui:174
9131 msgid "New Value"
9132 msgstr "Novo Valor"
9133
9134 #: src/ui/gui/recode.ui:232
9135 #, fuzzy
9136 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9137 msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)"
9138
9139 #: src/ui/gui/recode.ui:252
9140 #, fuzzy
9141 msgid "Output variables are _strings"
9142 msgstr "Variáveis de outputt são strings"
9143
9144 #: src/ui/gui/recode.ui:269
9145 msgid "Width: "
9146 msgstr "Tamanho: "
9147
9148 #: src/ui/gui/recode.ui:397
9149 msgid "(optional case selection condition)"
9150 msgstr ""
9151
9152 #: src/ui/gui/recode.ui:478
9153 #, fuzzy
9154 msgid "_Name:"
9155 msgstr "Nome:"
9156
9157 #: src/ui/gui/recode.ui:501
9158 #, fuzzy
9159 msgid "La_bel:"
9160 msgstr "Label:"
9161
9162 #: src/ui/gui/recode.ui:525
9163 #, fuzzy
9164 msgid "Chan_ge"
9165 msgstr "Mudar"
9166
9167 #: src/ui/gui/recode.ui:552
9168 msgid "Output Variable"
9169 msgstr "Variável de Saída"
9170
9171 #: src/ui/gui/recode.ui:628
9172 #, fuzzy
9173 msgid "Old and New Va_lues..."
9174 msgstr "Antigos e Novos Valores"
9175
9176 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9177 #, fuzzy
9178 msgid "S_tatistics..."
9179 msgstr "Estatísticas..."
9180
9181 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9182 #, fuzzy
9183 msgid "Regression: Save"
9184 msgstr "Regressão"
9185
9186 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9187 #, fuzzy
9188 msgid "_Predicted values"
9189 msgstr "Valores esperados"
9190
9191 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9192 #, fuzzy
9193 msgid "_Residuals"
9194 msgstr "Residuais"
9195
9196 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9197 #, fuzzy
9198 msgid "Regression: Statistics"
9199 msgstr "Testes estatísticos"
9200
9201 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9202 #, fuzzy
9203 msgid "S_tatistics"
9204 msgstr "Estatísticas"
9205
9206 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9207 msgid "Alpha"
9208 msgstr ""
9209
9210 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9211 #, fuzzy
9212 msgid "Reliability Analysis"
9213 msgstr "Testes estatísticos"
9214
9215 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9216 msgid "_Items:"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9220 #, fuzzy
9221 msgid "_Model: "
9222 msgstr "Modo:"
9223
9224 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9225 #, fuzzy
9226 msgid "_Variables in first split:"
9227 msgstr "Informação da Variável:"
9228
9229 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9230 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9231 msgstr ""
9232
9233 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9234 #, fuzzy
9235 msgid "_Test Variable:"
9236 msgstr "Variável(is) de teste:"
9237
9238 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9239 #, fuzzy
9240 msgid "_State Variable:"
9241 msgstr "Nome da Variável"
9242
9243 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9244 #, fuzzy
9245 msgid "_Value of state variable:"
9246 msgstr "Usar variável de filtro"
9247
9248 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9249 msgid "ROC C_urve"
9250 msgstr ""
9251
9252 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9253 msgid "_With diagonal reference line"
9254 msgstr ""
9255
9256 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9257 #, fuzzy
9258 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9259 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
9260
9261 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9262 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9263 msgstr ""
9264
9265 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9266 msgid "Scatterplot"
9267 msgstr ""
9268
9269 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9270 msgid "_X Axis:"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9274 msgid "_Y Axis:"
9275 msgstr ""
9276
9277 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9278 #, fuzzy
9279 msgid "Select Cases: Range"
9280 msgstr "Selecionar Casos"
9281
9282 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9283 msgid "First case"
9284 msgstr "Primeiro caso"
9285
9286 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9287 msgid "Last case"
9288 msgstr "Último caso"
9289
9290 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9291 msgid "Observation"
9292 msgstr "Observação"
9293
9294 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9295 msgid "Select Cases"
9296 msgstr "Selecionar Casos"
9297
9298 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9299 msgid "Use filter variable"
9300 msgstr "Usar variável de filtro"
9301
9302 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9303 msgid "Based on time or case range"
9304 msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso"
9305
9306 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9307 msgid "Range..."
9308 msgstr "Intervalo..."
9309
9310 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9311 msgid "Random sample of cases"
9312 msgstr "Amostra aleatória de casos"
9313
9314 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9315 msgid "Sample..."
9316 msgstr "Amostra..."
9317
9318 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9319 msgid "If condition is satisfied"
9320 msgstr "Se condição é satisfeita"
9321
9322 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9323 msgid "If..."
9324 msgstr "Se..."
9325
9326 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9327 msgid "All Cases"
9328 msgstr "Todos os Casos"
9329
9330 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9331 msgid "Select"
9332 msgstr "Selecionar"
9333
9334 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9335 msgid "Filtered"
9336 msgstr "Filtrado"
9337
9338 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9339 msgid "Deleted"
9340 msgstr "Apagado"
9341
9342 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9343 msgid "Unselected Cases Are"
9344 msgstr "Casos não selecionados São"
9345
9346 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9347 #, fuzzy
9348 msgid "Select Cases: Random Sample"
9349 msgstr "Selecionar Casos"
9350
9351 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9352 msgid "Sample Size"
9353 msgstr "Tamanho da Amostra"
9354
9355 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9356 #, fuzzy
9357 msgid "Options"
9358 msgstr "Opções:"
9359
9360 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9361 #, fuzzy
9362 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9363 msgstr "Excluir casos _listwise"
9364
9365 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9366 #, fuzzy
9367 msgid "One - Sample T Test"
9368 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
9369
9370 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9371 #, fuzzy
9372 msgid "Test _Value: "
9373 msgstr "Valor de teste: "
9374
9375 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9376 msgid "Importing Textual Data"
9377 msgstr "Importar dados textuais"
9378
9379 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9380 #, fuzzy
9381 msgid ""
9382 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9383 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
9384 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9385 "\n"
9386 "\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
9387 "will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
9388 "below how much of the file should actually be imported."
9389 msgstr ""
9390 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o "
9391 "PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são "
9392 "separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
9393 "\n"
9394 "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas "
9395 "irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode "
9396 "escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado."
9397
9398 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9399 msgid "All cases"
9400 msgstr "Todos os casos"
9401
9402 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9403 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9404 msgstr "<b>Quantidade para importar</b>"
9405
9406 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9407 msgid "Select Data to Import"
9408 msgstr "Selecione dados para importar"
9409
9410 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9411 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9412 msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados."
9413
9414 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Line above selected line contains variable names"
9417 msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
9418
9419 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9420 msgid "Choose Separators"
9421 msgstr "Escolha os separadores"
9422
9423 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9424 msgid "C_ustom"
9425 msgstr "Personalizad_o"
9426
9427 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9428 msgid "Slas_h (/)"
9429 msgstr "Barr_a (/)"
9430
9431 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9432 msgid "Semicolo_n (;)"
9433 msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
9434
9435 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9436 msgid "P_ipe (|)"
9437 msgstr "P_ipe (|)"
9438
9439 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9440 msgid "H_yphen (-)"
9441 msgstr "Híf_en (-) "
9442
9443 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9444 msgid "Co_mma (,)"
9445 msgstr "Vírgul_a (,)"
9446
9447 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9448 msgid "_Colon (:)"
9449 msgstr "Dois-P_ontos (:)"
9450
9451 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9452 msgid "Ban_g (!)"
9453 msgstr "Exclamaçã_o (!)"
9454
9455 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9456 msgid "Ta_b"
9457 msgstr "Ta_bulação"
9458
9459 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9460 msgid "_Space"
9461 msgstr "E_spaço"
9462
9463 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9464 msgid "<b>Separators</b>"
9465 msgstr "<b>Separadores</b>"
9466
9467 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9468 msgid "Quote separator characters with"
9469 msgstr ""
9470
9471 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9472 msgid "<b>Quoting</b>"
9473 msgstr "<b>Quoting</b>"
9474
9475 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9476 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9477 msgstr "<b>Visualização dos campos</b>"
9478
9479 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9480 msgid "Adjust Variable Formats"
9481 msgstr "Ajustar formatos da variável"
9482
9483 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9484 msgid ""
9485 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
9486 "may set other variable properties now or later."
9487 msgstr ""
9488 "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você "
9489 "pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde."
9490
9491 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9492 msgid "<b>Variables</b>"
9493 msgstr "<b>Variáveis</b>"
9494
9495 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9496 msgid "<b>Data Preview</b>"
9497 msgstr "<b>Visualização de dados</b>"
9498
9499 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9500 #, fuzzy
9501 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9502 msgstr "Importar dados textuais"
9503
9504 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9505 msgid ""
9506 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9507 msgstr ""
9508
9509 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9510 #, fuzzy
9511 msgid "_Cells: "
9512 msgstr "Células..."
9513
9514 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9515 msgid "_Sheet Index: "
9516 msgstr ""
9517
9518 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9519 #, fuzzy
9520 msgid "Use first row as _variable names"
9521 msgstr "%s não é um nome válido."
9522
9523 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9524 #, fuzzy
9525 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9526 msgstr "<b>Quantidade para importar</b>"
9527
9528 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9529 #, fuzzy
9530 msgid "Transpose"
9531 msgstr "_Transpor"
9532
9533 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9534 msgid "Name Variable:"
9535 msgstr "Nome da Variável"
9536
9537 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9538 msgid "Variable(s):"
9539 msgstr "Variável(is):"
9540
9541 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9542 #, fuzzy
9543 msgid "Univariate: Save"
9544 msgstr "Testes estatísticos"
9545
9546 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9547 #, fuzzy
9548 msgid "Univariate: Statistics"
9549 msgstr "Testes estatísticos"
9550
9551 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9552 #, fuzzy
9553 msgid "Univariate"
9554 msgstr "Testes estatísticos"
9555
9556 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9557 #, fuzzy
9558 msgid "_Dependent Variable"
9559 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
9560
9561 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9562 #, fuzzy
9563 msgid "_Fixed Factors"
9564 msgstr "_Fator:"
9565
9566 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9567 msgid "Value Label:"
9568 msgstr "Value Label:"
9569
9570 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9571 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9572 msgid "_File"
9573 msgstr "_Arquivo"
9574
9575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9576 msgid "_New..."
9577 msgstr ""
9578
9579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9580 msgid "_Syntax"
9581 msgstr "_Sintaxe"
9582
9583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9584 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9585 msgid "_Data"
9586 msgstr "_Dados"
9587
9588 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9589 #, fuzzy
9590 msgid "_Open..."
9591 msgstr "Abrir"
9592
9593 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9594 #, fuzzy
9595 msgid "I_mport Data..."
9596 msgstr "_Importar dados textuais"
9597
9598 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9599 #, fuzzy
9600 msgid "_Rename Dataset..."
9601 msgstr "_Importar dados textuais"
9602
9603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9604 #, fuzzy
9605 msgid "_Save"
9606 msgstr "Salvar"
9607
9608 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9609 #, fuzzy
9610 msgid "Save _As..."
9611 msgstr "Salvar Como"
9612
9613 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9614 #, fuzzy
9615 msgid "D_isplay Data File Information"
9616 msgstr "informação do arquivo de dados"
9617
9618 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9619 msgid "Working File"
9620 msgstr ""
9621
9622 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9623 #, fuzzy
9624 msgid "External File..."
9625 msgstr "Arquivo portátil"
9626
9627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9628 msgid "Recently Used Da_ta"
9629 msgstr "Dados Recen_temente usados"
9630
9631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9632 msgid "Recently Used _Files"
9633 msgstr "Arquivos _Recentemente Usados"
9634
9635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9636 msgid "_View"
9637 msgstr "_Ver"
9638
9639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9640 msgid "_Status Bar"
9641 msgstr "_Barra de Status"
9642
9643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9644 #, fuzzy
9645 msgid "_Font..."
9646 msgstr "_Fontes"
9647
9648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9649 msgid "_Grid Lines"
9650 msgstr "_Linhas da Grade"
9651
9652 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9653 msgid "Value _Labels"
9654 msgstr "_Labels"
9655
9656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9657 msgid "Show/hide value labels"
9658 msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores"
9659
9660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9661 msgid "_Variables"
9662 msgstr "_Variáveis"
9663
9664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9665 #, fuzzy
9666 msgid "_Sort Cases..."
9667 msgstr "_Ordenar Casos"
9668
9669 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9670 #, fuzzy
9671 msgid "Sort cases in the active dataset"
9672 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
9673
9674 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9675 #, fuzzy
9676 msgid "_Transpose..."
9677 msgstr "_Transpor"
9678
9679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9680 msgid "Transpose the cases with the variables"
9681 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
9682
9683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9684 msgid "_Aggregate..."
9685 msgstr ""
9686
9687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9688 #, fuzzy
9689 msgid "S_plit File..."
9690 msgstr "_Dividir Arquivo"
9691
9692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9693 #, fuzzy
9694 msgid "Split the active dataset"
9695 msgstr "Dividir o arquivo ativo"
9696
9697 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9698 #, fuzzy
9699 msgid "Select _Cases..."
9700 msgstr "Selecionar _Casos"
9701
9702 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9703 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9704 msgstr ""
9705
9706 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9707 #, fuzzy
9708 msgid "_Weight Cases..."
9709 msgstr "Dar _Peso aos Casos"
9710
9711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9712 msgid "Weight cases by variable"
9713 msgstr "Pondera casos pela variável"
9714
9715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9716 msgid "_Transform"
9717 msgstr "_Transformar"
9718
9719 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9720 #, fuzzy
9721 msgid "_Compute..."
9722 msgstr "_Computar"
9723
9724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9725 #, fuzzy
9726 msgid "Cou_nt..."
9727 msgstr "_Fontes"
9728
9729 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9730 #, fuzzy
9731 msgid "Ran_k Cases..."
9732 msgstr "Classificar Casos"
9733
9734 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9735 msgid "Auto_matic Recode..."
9736 msgstr ""
9737
9738 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9739 #, fuzzy
9740 msgid "Recode into _Same Variables..."
9741 msgstr "Recodificar na _Mesma Variável"
9742
9743 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9744 #, fuzzy
9745 msgid "Recode into _Different Variables..."
9746 msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente"
9747
9748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9749 msgid "_Run Pending Transforms"
9750 msgstr "_Executar Transformações Pendentes"
9751
9752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9753 msgid "_Analyze"
9754 msgstr "A_nalisar"
9755
9756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9757 msgid "_Descriptive Statistics"
9758 msgstr "Estatísticas _Descritivas"
9759
9760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9761 #, fuzzy
9762 msgid "_Frequencies..."
9763 msgstr "_Frequências"
9764
9765 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9766 #, fuzzy
9767 msgid "_Explore..."
9768 msgstr "_Explorar"
9769
9770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9771 #, fuzzy
9772 msgid "_Crosstabs..."
9773 msgstr "_Crosstabs"
9774
9775 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9776 msgid "Compare _Means"
9777 msgstr "Comparar _Médias"
9778
9779 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9780 #, fuzzy
9781 msgid "_Means..."
9782 msgstr "_Média"
9783
9784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9785 #, fuzzy
9786 msgid "_One Sample T Test..."
9787 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
9788
9789 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9790 #, fuzzy
9791 msgid "_Independent Samples T Test..."
9792 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
9793
9794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9795 #, fuzzy
9796 msgid "_Paired Samples T Test..."
9797 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
9798
9799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9800 #, fuzzy
9801 msgid "One Way _ANOVA..."
9802 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
9803
9804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9805 #, fuzzy
9806 msgid "_Univariate Analysis..."
9807 msgstr "Testes estatísticos"
9808
9809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9810 #, fuzzy
9811 msgid "Bivariate _Correlation..."
9812 msgstr "_Correlação Bivariada"
9813
9814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9815 #, fuzzy
9816 msgid "_K-Means Cluster..."
9817 msgstr "_Média"
9818
9819 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9820 #, fuzzy
9821 msgid "Factor _Analysis..."
9822 msgstr "Lista de Fator:"
9823
9824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9825 msgid "Re_liability..."
9826 msgstr ""
9827
9828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9829 #, fuzzy
9830 msgid "_Regression"
9831 msgstr "Regressão"
9832
9833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9834 msgid "_Linear..."
9835 msgstr ""
9836
9837 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9838 #, fuzzy
9839 msgid "_Binary Logistic..."
9840 msgstr "Estatísticas..."
9841
9842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9843 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9844 msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas"
9845
9846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9847 #, fuzzy
9848 msgid "_Chi-Square..."
9849 msgstr "_Chi-Quadrado"
9850
9851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9852 #, fuzzy
9853 msgid "_Binomial..."
9854 msgstr "_Binomial"
9855
9856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9857 #, fuzzy
9858 msgid "R_uns..."
9859 msgstr "_Média"
9860
9861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9862 #, fuzzy
9863 msgid "1-Sample _K-S..."
9864 msgstr "Amostra..."
9865
9866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9867 #, fuzzy
9868 msgid "2 _Related Samples..."
9869 msgstr "Amostra..."
9870
9871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9872 #, fuzzy
9873 msgid "K Related _Samples..."
9874 msgstr "Amostra..."
9875
9876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9877 msgid "ROC Cur_ve..."
9878 msgstr ""
9879
9880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9881 msgid "_Graphs"
9882 msgstr ""
9883
9884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9885 msgid "_Scatterplot"
9886 msgstr ""
9887
9888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9889 #, fuzzy
9890 msgid "_Histogram"
9891 msgstr "<b>Separadores</b>"
9892
9893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9894 msgid "_Barchart"
9895 msgstr ""
9896
9897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9898 msgid "_Utilities"
9899 msgstr "_Utilidades"
9900
9901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9902 #, fuzzy
9903 msgid "_Variables..."
9904 msgstr "_Variáveis"
9905
9906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9907 #, fuzzy
9908 msgid "Data File _Comments..."
9909 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
9910
9911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9912 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9913 msgid "_Windows"
9914 msgstr "_Janelas"
9915
9916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9917 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9918 msgid "_Minimize All Windows"
9919 msgstr "_Minimizar Todas as Janelas"
9920
9921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9922 #, fuzzy
9923 msgid "_Split"
9924 msgstr "_Dividir"
9925
9926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9927 msgid "Information Area"
9928 msgstr "Área de Informação"
9929
9930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9931 msgid "Case Counter Area"
9932 msgstr "Área de Contagem dos Casos"
9933
9934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9935 msgid "Filter Use Status Area"
9936 msgstr "Área de Status do Uso de Filtros"
9937
9938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9939 msgid "Weight Status Area"
9940 msgstr "Área de Status dos Pesos"
9941
9942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9943 msgid "Split File Status Area"
9944 msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos"
9945
9946 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9947 #, fuzzy
9948 msgid "_Print..."
9949 msgstr "Imprimir"
9950
9951 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9952 #, fuzzy
9953 msgid "_Export..."
9954 msgstr "_Explorar"
9955
9956 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9957 #, fuzzy
9958 msgid "Select _All"
9959 msgstr "Selecionar"
9960
9961 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9962 msgid "_Copy"
9963 msgstr ""
9964
9965 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9966 msgid "_Run"
9967 msgstr "_Executar"
9968
9969 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9970 msgid "All"
9971 msgstr "Todos"
9972
9973 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9974 msgid "Selection"
9975 msgstr "Seleção"
9976
9977 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9978 msgid "Current Line"
9979 msgstr "Linha atual"
9980
9981 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9982 msgid "To End"
9983 msgstr "Para o Final"
9984
9985 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9986 msgid "Scientific notation"
9987 msgstr "Notação Científica"
9988
9989 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9990 msgid "Custom currency"
9991 msgstr "Moeda Personalizada"
9992
9993 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9994 msgid "positive"
9995 msgstr "positivo"
9996
9997 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9998 msgid "negative"
9999 msgstr "negativo"
10000
10001 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
10002 msgid "Sample"
10003 msgstr "Amostra"
10004
10005 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
10006 msgid "Width:"
10007 msgstr "Tamanho:"
10008
10009 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
10010 msgid "Decimal Places:"
10011 msgstr "Casas Decimais:"
10012
10013 #: src/ui/gui/weight.ui:8
10014 msgid "Weight Cases"
10015 msgstr "Dar Peso Aos Casos"
10016
10017 #: src/ui/gui/weight.ui:84
10018 msgid "Weight cases by"
10019 msgstr "Ponderar casos por"
10020
10021 #: src/ui/gui/weight.ui:128
10022 msgid "Frequency Variable"
10023 msgstr "Frequência da Variável"
10024
10025 #: src/ui/gui/weight.ui:182
10026 msgid "Current Status: "
10027 msgstr "Status Atual: "
10028
10029 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
10030 #, fuzzy
10031 msgid "Statistical Software"
10032 msgstr "Estatística"
10033
10034 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
10035 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
10036 msgstr ""
10037
10038 #~ msgid "Buttons"
10039 #~ msgstr "Botões"
10040
10041 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
10042 #~ msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões"
10043
10044 #~ msgid "column %d"
10045 #~ msgstr "coluna %d"
10046
10047 #~ msgid "columns %d-%d"
10048 #~ msgstr "colunas %d-%d"
10049
10050 #~ msgid "%s field) "
10051 #~ msgstr "%s campo)"
10052
10053 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
10054 #~ msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\""
10055
10056 #~ msgid "...found \"%s\""
10057 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
10058
10059 #~ msgid "...not found"
10060 #~ msgstr "...não encontrado"
10061
10062 #, fuzzy
10063 #~ msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
10064 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s."
10065
10066 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
10067 #~ msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
10068
10069 #~ msgid ""
10070 #~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
10071 #~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
10072 #~ msgstr ""
10073 #~ "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando "
10074 #~ "SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para "
10075 #~ "leitura."
10076
10077 #~ msgid "scratch file"
10078 #~ msgstr "arquivo de rascunho"
10079
10080 #, fuzzy
10081 #~ msgid ""
10082 #~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
10083 #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
10084
10085 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
10086 #~ msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
10087
10088 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
10089 #~ msgstr "Variável de formato %<PRIu8> desconhecida."
10090
10091 #~ msgid "print"
10092 #~ msgstr "imprimir"
10093
10094 #~ msgid "write"
10095 #~ msgstr "escrever"
10096
10097 #~ msgid "Weighting variable must be numeric."
10098 #~ msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica."
10099
10100 #~ msgid "Document line contains null byte."
10101 #~ msgstr "Linha do documento contém byte nulo."
10102
10103 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
10104 #~ msgstr ""
10105 #~ "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3."
10106
10107 #~ msgid "little-endian"
10108 #~ msgstr "little-endian"
10109
10110 #~ msgid "big-endian"
10111 #~ msgstr "big-endian"
10112
10113 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
10114 #~ msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido."
10115
10116 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
10117 #~ msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
10118
10119 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
10120 #~ msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
10121
10122 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
10123 #~ msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos."
10124
10125 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
10126 #~ msgstr "Dado compactado está corrompido."
10127
10128 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
10129 #~ msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM."
10130
10131 #~ msgid ""
10132 #~ "%s is allowed only before the active file has been defined or inside "
10133 #~ "INPUT PROGRAM."
10134 #~ msgstr ""
10135 #~ "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de "
10136 #~ "INPUT PROGRAM."
10137
10138 #~ msgid ""
10139 #~ "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
10140 #~ "PROGRAM."
10141 #~ msgstr ""
10142 #~ "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de "
10143 #~ "INPUT PROGRAM."
10144
10145 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
10146 #~ msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM."
10147
10148 #~ msgid "%s does not form a valid number."
10149 #~ msgstr "%s não forma um número válido."
10150
10151 #~ msgid "missing required subcommand %s"
10152 #~ msgstr "subcomando necessário %s ausente"
10153
10154 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
10155 #~ msgstr "Erro de sintaxe %s em %s."
10156
10157 #~ msgid "binary"
10158 #~ msgstr "binário"
10159
10160 #~ msgid "octal"
10161 #~ msgstr "octal"
10162
10163 #~ msgid "hex"
10164 #~ msgstr "hexa"
10165
10166 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
10167 #~ msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string."
10168
10169 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
10170 #~ msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)."
10171
10172 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
10173 #~ msgstr "uso incorreto da convenção TO."
10174
10175 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
10176 #~ msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade."
10177
10178 #~ msgid "String expected."
10179 #~ msgstr "String esperada."
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
10183 #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
10184
10185 #~ msgid "expecting `('"
10186 #~ msgstr "esperando '('"
10187
10188 #~ msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
10189 #~ msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez."
10190
10191 #~ msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
10192 #~ msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME."
10193
10194 #~ msgid "`/' or `.' expected."
10195 #~ msgstr "'/' ou '.' esperado."
10196
10197 #~ msgid "`(' expected."
10198 #~ msgstr "'(' esperado."
10199
10200 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
10201 #~ msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável"
10202
10203 #~ msgid "`)' expected after variable names."
10204 #~ msgstr "')' esperado após nome de variável."
10205
10206 #~ msgid "Unknown."
10207 #~ msgstr "Desconhecido."
10208
10209 #~ msgid "System File."
10210 #~ msgstr "Arquivo de sistema."
10211
10212 #~ msgid "Mode:"
10213 #~ msgstr "Modo:"
10214
10215 #~ msgid "on"
10216 #~ msgstr "Ligado"
10217
10218 #~ msgid "off"
10219 #~ msgstr "Desligado"
10220
10221 #, fuzzy
10222 #~ msgid "Charset:"
10223 #~ msgstr "Casos:"
10224
10225 #~ msgid "String expected for variable label."
10226 #~ msgstr "Esperada string como rotulo de variável."
10227
10228 #~ msgid "Truncating variable label to 255 characters."
10229 #~ msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres."
10230
10231 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
10232 #~ msgstr "%s é muito longo para um nome de variável."
10233
10234 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
10235 #~ msgstr "ao esperar COLUMNWISE"
10236
10237 #~ msgid "expecting BREAK"
10238 #~ msgstr "esperando BREAK"
10239
10240 #~ msgid "expecting `)'"
10241 #~ msgstr "esperando ')'"
10242
10243 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
10244 #~ msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado."
10245
10246 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
10247 #~ msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
10248
10249 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
10250 #~ msgstr "esperando LINE ou VARIABLES"
10251
10252 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
10253 #~ msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1."
10254
10255 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
10256 #~ msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1."
10257
10258 #~ msgid "expecting VARIABLES"
10259 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
10260
10261 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
10262 #~ msgstr "esperando COMM ou TAPE"
10263
10264 #~ msgid "`=' expected after variable list."
10265 #~ msgstr "'=' esperado após lista de variáveis."
10266
10267 #~ msgid "in expression"
10268 #~ msgstr "na expressão"
10269
10270 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
10271 #~ msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s"
10272
10273 #~ msgid "hash table:"
10274 #~ msgstr "tabela hash:"
10275
10276 #~ msgid "expected end of file"
10277 #~ msgstr "fim de arquivo esperado"
10278
10279 #~ msgid "number out of valid range"
10280 #~ msgstr "número fora do intervalo válido"
10281
10282 #~ msgid "invalid numeric syntax"
10283 #~ msgstr "sintaxe numérica inválida"
10284
10285 #~ msgid "syntax error expecting integer"
10286 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro"
10287
10288 #~ msgid "syntax error expecting number"
10289 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando número"
10290
10291 #~ msgid "syntax error in hex constant"
10292 #~ msgstr "erro de sintaxe em constante hexa"
10293
10294 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
10295 #~ msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa"
10296
10297 #~ msgid "unexpected end of line"
10298 #~ msgstr "fim de linha inesperado"
10299
10300 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
10301 #~ msgstr "fim de linha inesperado esperando string"
10302
10303 #~ msgid ""
10304 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
10305 #~ "`landscape')"
10306 #~ msgstr ""
10307 #~ "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e "
10308 #~ "'paisagem')"
10309
10310 #~ msgid "boolean value expected for %s"
10311 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
10312
10313 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
10314 #~ msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'"
10315
10316 #~ msgid ""
10317 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
10318 #~ msgstr ""
10319 #~ "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 "
10320 #~ "para chave '%s')"
10321
10322 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
10323 #~ msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\""
10324
10325 #~ msgid "could not find font \"%s\""
10326 #~ msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\""
10327
10328 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
10329 #~ msgstr "impossível abrir codificação \"%s\""
10330
10331 #~ msgid "reading font file \"%s\""
10332 #~ msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
10333
10334 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
10335 #~ msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\""
10336
10337 #~ msgid "invalid numeric format"
10338 #~ msgstr "formato numérico inválido"
10339
10340 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
10341 #~ msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript"
10342
10343 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
10344 #~ msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n"
10345
10346 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
10347 #~ msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro."
10348
10349 #, fuzzy
10350 #~ msgid "Start an interactive session"
10351 #~ msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
10352
10353 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
10354 #~ msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s"
10355
10356 #~ msgid "data file error"
10357 #~ msgstr "erro no arquivo de dados"
10358
10359 #~ msgid "PSPP error"
10360 #~ msgstr "Erro no PSPP"
10361
10362 #~ msgid "syntax warning"
10363 #~ msgstr "aviso na sintaxe"
10364
10365 #~ msgid "data file warning"
10366 #~ msgstr "aviso no arquivo de dados"
10367
10368 #~ msgid "PSPP warning"
10369 #~ msgstr "aviso do PSPP"
10370
10371 #~ msgid "syntax information"
10372 #~ msgstr "informação da sintaxe"
10373
10374 #~ msgid "data file information"
10375 #~ msgstr "informação do arquivo de dados"
10376
10377 #~ msgid "PSPP information"
10378 #~ msgstr "Informação do PSPP"
10379
10380 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
10381 #~ msgstr "Valor incorreto para tipo de variável"
10382
10383 #~ msgid "Font Selection"
10384 #~ msgstr "Seleção de fonte"
10385
10386 #~ msgid "Clear"
10387 #~ msgstr "Limpar"
10388
10389 #~ msgid "Open a data file"
10390 #~ msgstr "Abrir arquivo de dados"
10391
10392 #~ msgid "New data file"
10393 #~ msgstr "Novo arquivo de dados"
10394
10395 #~ msgid "Import text data file"
10396 #~ msgstr "Importar arquivo de dados textuais"
10397
10398 #~ msgid "Select cases from the active file"
10399 #~ msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo"
10400
10401 #~ msgid "Compute new values for a variable"
10402 #~ msgstr "Computar novos valores de uma variável"
10403
10404 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
10405 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes"
10406
10407 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
10408 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas"
10409
10410 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
10411 #~ msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única"
10412
10413 #~ msgid "Commentary text for the data file"
10414 #~ msgstr "Comentário do arquivo de dados"
10415
10416 #, fuzzy
10417 #~ msgid "Recode values into the same variables"
10418 #~ msgstr "Recodificar valores na mesma variável"
10419
10420 #, fuzzy
10421 #~ msgid "Recode values into different variables"
10422 #~ msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes"
10423
10424 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
10425 #~ msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)"
10426
10427 #~ msgid "Generate frequency statistics"
10428 #~ msgstr "Gerar estatísticas de frequência"
10429
10430 #~ msgid "Generate crosstabulations"
10431 #~ msgstr "Gerar crosstabs"
10432
10433 #~ msgid "Examine Data by Factors"
10434 #~ msgstr "Examina dados pelos fatores"
10435
10436 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
10437 #~ msgstr "Estima parâmetros do modelo linear"
10438
10439 #~ msgid "Open Syntax"
10440 #~ msgstr "Abrir Sintaxe"
10441
10442 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
10443 #~ msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s."
10444
10445 #~ msgid "Var 1"
10446 #~ msgstr "Var 1"
10447
10448 #~ msgid "Var 2"
10449 #~ msgstr "Var 2"
10450
10451 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
10452 #~ msgstr "Valores missing: %s\n"
10453
10454 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
10455 #~ msgstr "Nível de medida: %s\n"
10456
10457 #~ msgid "Value Labels:\n"
10458 #~ msgstr "Value Labels:\n"
10459
10460 #~ msgid "No label"
10461 #~ msgstr "Sem rótulo"
10462
10463 #~ msgid "Suppress value labels"
10464 #~ msgstr "Ocultar rótulos de valores"
10465
10466 #~ msgid "Labeling"
10467 #~ msgstr "Rotulando"
10468
10469 #~ msgid "_Import Delimited Text Data"
10470 #~ msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados"
10471
10472 #~ msgid "Insert Cases"
10473 #~ msgstr "Inserir Casos"
10474
10475 #~ msgid "Recall"
10476 #~ msgstr "Recall"
10477
10478 #~ msgid "Undo"
10479 #~ msgstr "Desfazer"
10480
10481 #~ msgid "Redo"
10482 #~ msgstr "Refazer"
10483
10484 #~ msgid "Processor Area"
10485 #~ msgstr "Área do Processamento"
10486
10487 #~ msgid "Ascending Counts"
10488 #~ msgstr "Contagens Ascendentes"
10489
10490 #~ msgid "Descending Counts"
10491 #~ msgstr "Contagens Descendentes"
10492
10493 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
10494 #~ msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias"
10495
10496 #~ msgid "Maximum no of categories"
10497 #~ msgstr "Número máximo de categorias"
10498
10499 #~ msgid "Messages Reported"
10500 #~ msgstr "Mensagens Reportadas"
10501
10502 #~ msgid ""
10503 #~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
10504 #~ "below:"
10505 #~ msgstr ""
10506 #~ "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão "
10507 #~ "abaixo:"
10508
10509 #~ msgid "gtk-close"
10510 #~ msgstr "gtk-close"
10511
10512 #~ msgid "gtk-go-back"
10513 #~ msgstr "gtk-go-back"
10514
10515 #~ msgid "gtk-go-forward"
10516 #~ msgstr "gtk-go-forward"
10517
10518 #~ msgid "gtk-save"
10519 #~ msgstr "gtk-save"
10520
10521 #~ msgid "gtk-save-as"
10522 #~ msgstr "gtk-save-as"
10523
10524 #~ msgid "gtk-copy"
10525 #~ msgstr "gtk-copy"
10526
10527 #~ msgid "By:"
10528 #~ msgstr "Por:"
10529
10530 #~ msgid "Rankit"
10531 #~ msgstr "Rankit"
10532
10533 #~ msgid "System-Missing"
10534 #~ msgstr "System-Missing"
10535
10536 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
10537 #~ msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape"
10538
10539 #, fuzzy
10540 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
10541 #~ msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
10542
10543 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
10544 #~ msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano"
10545
10546 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
10547 #~ msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40."
10548
10549 #~ msgid "expecting BY"
10550 #~ msgstr "esperando BY"
10551
10552 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
10553 #~ msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED"
10554
10555 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
10556 #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada."
10557
10558 #~ msgid "Bad variable width %d."
10559 #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
10560
10561 #~ msgid ""
10562 #~ "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not "
10563 #~ "yet support."
10564 #~ msgstr ""
10565 #~ "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP "
10566 #~ "não suporta ainda."
10567
10568 #~ msgid ""
10569 #~ "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet "
10570 #~ "support."
10571 #~ msgstr ""
10572 #~ "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP "
10573 #~ "ainda não suporta."
10574
10575 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
10576 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST."
10577
10578 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
10579 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST."
10580
10581 #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'."
10582 #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'."
10583
10584 #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
10585 #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s."
10586
10587 #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
10588 #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve."
10589
10590 #~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
10591 #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui."
10592
10593 #~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
10594 #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação"
10595
10596 #~ msgid "FORMAT is %s."
10597 #~ msgstr "FORMAT é %s."
10598
10599 #~ msgid "WEIGHT is variable %s."
10600 #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s."
10601
10602 #~ msgid "_Labels"
10603 #~ msgstr "_Label"
10604
10605 #~ msgid "Insert _Variable"
10606 #~ msgstr "Inserir _Variáveis"
10607
10608 #~ msgid "Insert Ca_se"
10609 #~ msgstr "Inserir Ca_so"
10610
10611 #~ msgid "_Weights"
10612 #~ msgstr "_Ponderação"
10613
10614 #~ msgid "_Sort"
10615 #~ msgstr "_Ordenar"
10616
10617 #~ msgid "Oneway _ANOVA"
10618 #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator"
10619
10620 #~ msgid "One _Sample T Test"
10621 #~ msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
10622
10623 #~ msgid "%ld"
10624 #~ msgstr "%ld"
10625
10626 #~ msgid "Syntax%d"
10627 #~ msgstr "Sintaxe%d"
10628
10629 #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
10630 #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP"
10631
10632 #~ msgid "Untitled%d"
10633 #~ msgstr "Sem título%d"
10634
10635 #~ msgid ""
10636 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
10637 #~ "\n"
10638 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
10639 #~ "\n"
10640 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
10641 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
10642 #~ "\n"
10643 #~ "Configuration:\n"
10644 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10645 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
10646 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
10647 #~ "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
10648 #~ "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable "
10649 #~ "defaults\n"
10650 #~ "\n"
10651 #~ "Input and output:\n"
10652 #~ "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
10653 #~ "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
10654 #~ "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to "
10655 #~ "stdout\n"
10656 #~ "  -I-, --no-include         clear include path\n"
10657 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
10658 #~ "\n"
10659 #~ "Language modifiers:\n"
10660 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
10661 #~ "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the "
10662 #~ "code\n"
10663 #~ "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
10664 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
10665 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10666 #~ "                            set to `compatible' if you want only to "
10667 #~ "accept\n"
10668 #~ "                            spss compatible syntax\n"
10669 #~ "\n"
10670 #~ "Informative output:\n"
10671 #~ "  -h, --help                print this help, then exit\n"
10672 #~ "  -l, --list                print a list of known driver classes, then "
10673 #~ "exit\n"
10674 #~ "  -V, --version             show PSPP version, then exit\n"
10675 #~ "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
10676 #~ "\n"
10677 #~ "Non-option arguments:\n"
10678 #~ " FILE                       syntax file to execute\n"
10679 #~ " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization "
10680 #~ "file\n"
10681 #~ "\n"
10682 #~ msgstr ""
10683 #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n"
10684 #~ "\n"
10685 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
10686 #~ "\n"
10687 #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também "
10688 #~ "é obrigatório\n"
10689 #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos "
10690 #~ "opcionais.\n"
10691 #~ "\n"
10692 #~ "Configuração:\n"
10693 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
10694 #~ "                            escolha 'compatible' se você deseja saída\n"
10695 #~ "                            calculada por algoritmos problemáticos\n"
10696 #~ "  -B, --config-dir=DIR      define o diretório de configuração como DIR\n"
10697 #~ "  -o, --device=DEVICE       seleciona DEVICE como driver de saída e "
10698 #~ "desabilita padrões\n"
10699 #~ "\n"
10700 #~ "Entrada e saída:\n"
10701 #~ "  -e, --error-file=FILE     envia mensagens de erro para FILE (incluídas "
10702 #~ "no final)\n"
10703 #~ "  -f, --out-file=FILE       envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n"
10704 #~ "  -p, --pipe                lê sintaxe de stdin, e envia saída para "
10705 #~ "stdout\n"
10706 #~ "  -I-, --no-include         limpa caminho de inclusão\n"
10707 #~ "  -I, --include=DIR         Insere DIR no caminho de inclusão\n"
10708 #~ "\n"
10709 #~ "Modificadores da linguagem:\n"
10710 #~ "  -i, --interactive         interpreta sintaxe no modo interativo\n"
10711 #~ "  -n, --edit                simplesmente checa sintaxe; não executa o "
10712 #~ "código\n"
10713 #~ "  -r, --no-statrc           desabilita a execução de .pspp/rc na "
10714 #~ "inicialização\n"
10715 #~ "  -s, --safer               não permite algumas operações inseguras\n"
10716 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
10717 #~ "                            escolha 'compatible' se você deseja somente "
10718 #~ "aceitar\n"
10719 #~ "                            sintaxe compatível com SPSS\n"
10720 #~ "\n"
10721 #~ "Informative output:\n"
10722 #~ "  -h, --help                exibe esta ajuda, e então sai\n"
10723 #~ "  -l, --list                exibe uma lista de classes de driver "
10724 #~ "conhecidos, e então sai\n"
10725 #~ "  -V, --version             exibe a versão do PSPP, e então sai\n"
10726 #~ "  -v, --verbose             incrementa o nível de verbosidade\n"
10727 #~ "\n"
10728 #~ "Non-option arguments:\n"
10729 #~ " FILE                       arquivo de sintaxe para executar\n"
10730 #~ " KEY=VALUE                  sobrescreve macros no arquivo de "
10731 #~ "inicialização da saída\n"
10732 #~ "\n"
10733
10734 #~ msgid ""
10735 #~ "\n"
10736 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
10737 #~ msgstr ""
10738 #~ "\n"
10739 #~ "Reporte bugs para <%s>.\n"