pivot table procedure conceptually works
[pspp] / po / pl.po
1 # Polish translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Rados³aw Rogoza <rogoza.radoslaw@gmail.com>, 2014 -
5 # Jan Cieciuch <jancieciuch@gmail.com>, 2014 
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-11-16 18:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Radosław Rogoza <rogoza.radoslaw@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
20
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Przepraszamy. System pomocy nie został jeszcze zaimplementowany."
24
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
26 msgid "Continue"
27 msgstr "Kontynuuj"
28
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
33 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
37 msgid "Variable"
38 msgstr "Zmienna"
39
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
41 msgid "Prefer variable labels"
42 msgstr "Używaj etykiet zmiennych"
43
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
45 msgid "Unsorted (dictionary order)"
46 msgstr "Nieposortowane (kolejność alfabetyczna)"
47
48 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
49 msgid "Sort by name"
50 msgstr "Sortuj według nazwy"
51
52 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
53 msgid "Sort by label"
54 msgstr "Sortuj według etykiety"
55
56 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
57 #, c-format
58 msgid "Var%d"
59 msgstr "Var%d"
60
61 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
62 #, c-format
63 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
64 msgstr "Podczas otwierania `%s': %s wystąpił błąd."
65
66 #: src/data/any-reader.c:115
67 #, c-format
68 msgid "`%s' is not a system or portable file."
69 msgstr "`%s' nie jest plikiem systemowym lub przenośnym."
70
71 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
72 msgid "The inline file is not allowed here."
73 msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne."
74
75 #: src/data/calendar.c:100
76 #, c-format
77 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
78 msgstr "Miesiąc %d nie jest w akceptowanym zasięgu od 0 do 13."
79
80 #: src/data/calendar.c:110
81 #, c-format
82 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
83 msgstr "Dzień %d nie jest w akceptowanym zasięgu od 0 do 31."
84
85 #: src/data/calendar.c:119
86 #, c-format
87 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
88 msgstr "Data %04d-%d-%d jest przed najwcześniejszą akceptowaną datą 1582-10-15."
89
90 #: src/data/casereader-filter.c:221
91 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
92 msgstr "Przynajmniej jedna wartość we wczytanym zbiorze danych posiadała brak danych, brak systemowy, zero lub była ujemna. Wartość ta będzie ignorowana."
93
94 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
95 #. that identify types of files.
96 #: src/data/csv-file-writer.c:152
97 msgid "CSV file"
98 msgstr "Plik CSV"
99
100 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
101 #, c-format
102 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
103 msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisu jako plik systemowy: %s."
104
105 #: src/data/csv-file-writer.c:466
106 #, c-format
107 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
108 msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku CSV `%s'."
109
110 #: src/data/data-in.c:171
111 #, c-format
112 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
113 msgstr "Dane posiadają niewłaściwy format jak %s: %s"
114
115 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
116 msgid "Field contents are not numeric."
117 msgstr "Zawartość pól nie jest numeryczna."
118
119 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
120 msgid "Number followed by garbage."
121 msgstr "Po liczbie następuje niewłaściwy znak."
122
123 #: src/data/data-in.c:388
124 msgid "Invalid numeric syntax."
125 msgstr "Nieprawidłowy syntax numeryczny."
126
127 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
128 msgid "Too-large number set to system-missing."
129 msgstr "Zbyt duża liczba ustawiona jako brak systemowy."
130
131 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
132 msgid "Too-small number set to zero."
133 msgstr "Zbyt mała liczba ustawiona jako zero."
134
135 #: src/data/data-in.c:422
136 msgid "All characters in field must be digits."
137 msgstr "Wszystkie znaki w polu muszą być liczbami."
138
139 #: src/data/data-in.c:441
140 msgid "Unrecognized character in field."
141 msgstr "Nierozpoznany znak w polu."
142
143 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
144 msgid "Field must have even length."
145 msgstr "Pola muszą mieć równą długość."
146
147 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
148 msgid "Field must contain only hex digits."
149 msgstr "To pole musi zawierać wyłącznie cyfry szesnastkowe."
150
151 #: src/data/data-in.c:540
152 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
153 msgstr "Nieprawidłowy syntax w obszarze znaków dziesiętnych."
154
155 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
156 msgid "Invalid syntax for P field."
157 msgstr "Nieprawidłowy syntax dla pola P."
158
159 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
160 msgid "Syntax error in date field."
161 msgstr "Błąd syntaxu w polu daty."
162
163 #: src/data/data-in.c:779
164 #, c-format
165 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
166 msgstr "Dzień (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 31."
167
168 #: src/data/data-in.c:824
169 msgid "Delimiter expected between fields in date."
170 msgstr "Oczekiwany separator między polami w dacie."
171
172 #: src/data/data-in.c:898
173 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
174 msgstr "Nierozpoznany format miesięcy. Miesiące mogą być określone jako arabskie lub rzymskie cyfry lub przynajmniej 3 pierwsze litery ich angielskiej nazwy."
175
176 #: src/data/data-in.c:925
177 #, c-format
178 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
179 msgstr "Rok (%ld) musi przyjmować wartości między 1582 a 19999."
180
181 #: src/data/data-in.c:936
182 #, c-format
183 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
184 msgstr "Nieprawidłowy znak `%.*s' za datą."
185
186 #: src/data/data-in.c:950
187 msgid "Julian day must have exactly three digits."
188 msgstr "Dzieńw skali roku musi zawierać dokładnie trzy cyfry."
189
190 #: src/data/data-in.c:952
191 #, c-format
192 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
193 msgstr "Dzień w skali roku (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 366."
194
195 #: src/data/data-in.c:976
196 #, c-format
197 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
198 msgstr "Kwartał (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 4."
199
200 #: src/data/data-in.c:997
201 #, c-format
202 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
203 msgstr "Tydzień (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 53."
204
205 #: src/data/data-in.c:1009
206 msgid "Delimiter expected between fields in time."
207 msgstr "Oczekiwany separator między polami w czasie."
208
209 #: src/data/data-in.c:1029
210 #, c-format
211 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
212 msgstr "Minuta (%ld) musi przyjmować wartości między 0 a 59."
213
214 #: src/data/data-in.c:1067
215 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
216 msgstr "Nierozpoznana nazwa dnia tygodnia. Należy określić przynajmniej pierwsze dwie litery angielskiej nazwy dnia tygodnia."
217
218 #: src/data/data-in.c:1197
219 #, c-format
220 msgid "`%c' expected in date field."
221 msgstr "`%c' oczekiwany w polu daty."
222
223 #: src/data/data-out.c:574
224 #, c-format
225 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
226 msgstr "Liczba dnia tygodnia %f nie znajduje się między 1 a 7."
227
228 #: src/data/data-out.c:599
229 #, c-format
230 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
231 msgstr "Liczba miesiąca %f nie znajduje się między 1 a 12."
232
233 #: src/data/dataset-reader.c:54
234 #, c-format
235 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
236 msgstr "Nie można wczytać danych z %s, ponieważ nie zapisano w nim słownika lub danych."
237
238 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
239 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
240 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
241 msgid "dataset"
242 msgstr "zbiór danych"
243
244 #: src/data/dict-class.c:52
245 msgid "ordinary"
246 msgstr "porządkowy"
247
248 #: src/data/dict-class.c:54
249 msgid "system"
250 msgstr "system"
251
252 #: src/data/dict-class.c:56
253 msgid "scratch"
254 msgstr "wykreślenie"
255
256 #: src/data/dictionary.c:1010
257 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
258 msgstr "Co najmniej jedna obserwacja w pliku posiada wartość wagi, która jest brakiem danych, brakiem systemowym, zerem, lub jest ujemna. Te przypadki są ignorowane."
259
260 #: src/data/dictionary.c:1339
261 #, c-format
262 msgid "Truncating document line to %d bytes."
263 msgstr "Przycinanie linii dokumentu do %d bajtów."
264
265 #: src/data/file-handle-def.c:257
266 msgid "active dataset"
267 msgstr "aktywny zbiór danych"
268
269 #: src/data/file-handle-def.c:482
270 #, c-format
271 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
272 msgstr "Nie można wczytać %s jako %s ponieważ jest już używane jako %s."
273
274 #: src/data/file-handle-def.c:486
275 #, c-format
276 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
277 msgstr "Nie można zapisac %s jako %s ponieważ jest już zapisane jako %s."
278
279 #: src/data/file-handle-def.c:493
280 #, c-format
281 msgid "Can't re-open %s as a %s."
282 msgstr "Nie można otworzyć ponownie %s jako %s."
283
284 #: src/data/file-name.c:173
285 #, c-format
286 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
287 msgstr "Nie można otworzyć pliku `%s', ponieważ uruchomiona jest opcja %s."
288
289 #: src/data/format.c:329
290 msgid "Input format"
291 msgstr "Format wejścia"
292
293 #: src/data/format.c:329
294 msgid "Output format"
295 msgstr "Format raportu"
296
297 #: src/data/format.c:332
298 #, c-format
299 msgid "Format %s may not be used for input."
300 msgstr "Format %s nie może być użyty jako input."
301
302 #: src/data/format.c:339
303 #, c-format
304 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
305 msgstr "%s określa szerokość %d, ale %s wymaga równej szerokości."
306
307 #: src/data/format.c:348
308 #, c-format
309 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
310 msgstr "%s %s określa szerokość %d, ale %s wymaga długości między %d i %d."
311
312 #: src/data/format.c:357
313 #, c-format
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
315 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
316 msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
317 msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
318 msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku."
319
320 #: src/data/format.c:368
321 #, c-format
322 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
323 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
324 msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
325 msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
326 msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku."
327
328 #: src/data/format.c:375
329 #, c-format
330 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
331 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
332 msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku."
333 msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku."
334 msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku."
335
336 #: src/data/format.c:414
337 #, c-format
338 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
339 msgstr "Zmienne %s nie są kompatybilne z %s formatem %s."
340
341 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
342 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
343 msgid "String"
344 msgstr "Łańcuchowa"
345
346 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
347 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
348 msgid "Numeric"
349 msgstr "Numeryczna"
350
351 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
352 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
353 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
354 #: src/language/xforms/recode.c:526
355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
356 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
357 msgid "numeric"
358 msgstr "numeryczna"
359
360 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
361 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
362 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
363 #: src/language/xforms/recode.c:526
364 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
365 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
366 msgid "string"
367 msgstr "łańcuch znaków"
368
369 #: src/data/format.c:434
370 #, c-format
371 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
372 msgstr "Zmienna tekstowa z szerokością %d nie jest kompatybilna z formatem %s."
373
374 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
375 msgid "Comma"
376 msgstr "Przecinkowa"
377
378 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
379 msgid "Dot"
380 msgstr "Z kropką"
381
382 #: src/data/format.c:982
383 msgid "Scientific"
384 msgstr "Naukowe"
385
386 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
387 msgid "Date"
388 msgstr "Data"
389
390 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
391 msgid "Dollar"
392 msgstr "Dolar"
393
394 #: src/data/format.c:1007
395 msgid "Custom"
396 msgstr "Format użytkownika"
397
398 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
399 #, c-format
400 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
401 msgstr "Wsparcie dla plików %s nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP"
402
403 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
404 #, c-format
405 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
406 msgstr "Nie można przekształcić wartości w komórce arkusza %s do formatu (%s): %s"
407
408 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
409 #, c-format
410 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
411 msgstr "Wystąpił problem podczas wczytywania pliku %s `%s' (koło linii %d): `%s'"
412
413 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
414 #, c-format
415 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
416 msgstr "Plik gnumeryczny `%s' jest kodowany jako %s zamiast zwykłego kodowania UTF-8. Wszystkie znaki nie-ascii będą nieprawidłowo zaimporotwane."
417
418 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
419 #, c-format
420 msgid "Invalid cell range `%s'"
421 msgstr "Nieprawidłowy zakres komórek `%s'"
422
423 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
424 #: src/data/ods-reader.c:864
425 #, c-format
426 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
427 msgstr "Wybrany arkusz lub zakres z arkusza `%s' jest pusty."
428
429 #: src/data/identifier2.c:60
430 #, c-format
431 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
432 msgstr "Identyfikator `%s' przekracza limit bajtów %d."
433
434 #: src/data/identifier2.c:84
435 msgid "Identifier cannot be empty string."
436 msgstr "Identyfikator nie może być pustym łańcuchem."
437
438 #: src/data/identifier2.c:92
439 #, c-format
440 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
441 msgstr "`%s' nie może zostać użyte jako identyfikator, ponieważ jest to odwrócone słowo."
442
443 #: src/data/identifier2.c:103
444 #, c-format
445 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
446 msgstr "`%s'  nie moze być użyty jako identyfikator, ponieważ zawiera źle zbudowany UTF-8 w bajcie gałęzi %tu."
447
448 #: src/data/identifier2.c:114
449 #, c-format
450 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
451 msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być pierwszym znakiem w identyfikatorze."
452
453 #: src/data/identifier2.c:126
454 #, c-format
455 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
456 msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być zawarty w identyfikatorze."
457
458 #: src/data/make-file.c:71
459 #, c-format
460 msgid "Opening %s for writing: %s."
461 msgstr "Otwieranie %s dla zapisu: %s."
462
463 #: src/data/make-file.c:80
464 #, c-format
465 msgid "Opening stream for %s: %s."
466 msgstr "Otwieranie strumienia dla %s: %s."
467
468 #: src/data/make-file.c:109
469 #, c-format
470 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
471 msgstr "Tworzenie plików tymczasowych w celu zastąpienia %s: %s."
472
473 #: src/data/make-file.c:120
474 #, c-format
475 msgid "Creating temporary file %s: %s."
476 msgstr "Tworzenie pliku tymczasowego %s: %s."
477
478 #: src/data/make-file.c:132
479 #, c-format
480 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
481 msgstr "Otwieranie strumienia dla pliku tymczasowego %s: %s."
482
483 #: src/data/make-file.c:173
484 #, c-format
485 msgid "Replacing %s by %s: %s."
486 msgstr "Zastępowanie %s przez %s: %s."
487
488 #: src/data/make-file.c:201
489 #, c-format
490 msgid "Removing %s: %s."
491 msgstr "Usuwanie %s: %s."
492
493 #: src/data/mrset.c:83
494 #, c-format
495 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
496 msgstr "%s nie jest odpowiednią nazwą dla zbioru wielokrotnych odpowiedzi. Zbiór wielokrotnych odpowiedzi musi zaczynać się `$'."
497
498 #: src/data/ods-reader.c:624
499 #, c-format
500 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
501 msgstr "Nie można otworzyć %s jako pliku OpenDocument: %s"
502
503 #: src/data/por-file-reader.c:101
504 #, c-format
505 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
506 msgstr "Przenośny plik %s jest nieprawidłowy w części 0x%llx: "
507
508 #: src/data/por-file-reader.c:133
509 #, c-format
510 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
511 msgstr "Wczytywanie pliku tymczasowego %s jako skompensowanego 0x%llx:"
512
513 #: src/data/por-file-reader.c:164
514 #, c-format
515 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
516 msgstr "Błąd zamknięcia pliku przenośnego `%s': %s."
517
518 #: src/data/por-file-reader.c:216
519 msgid "unexpected end of file"
520 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
521
522 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
523 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
524 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
525 msgid "portable file"
526 msgstr "plik przenosny"
527
528 #: src/data/por-file-reader.c:283
529 #, c-format
530 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
531 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' dla wczytania jako plik tymczasowy: %s."
532
533 #: src/data/por-file-reader.c:304
534 msgid "Data record expected."
535 msgstr "Oczekiwany zapis daty."
536
537 #: src/data/por-file-reader.c:386
538 msgid "Number expected."
539 msgstr "Oczekiwana liczba."
540
541 #: src/data/por-file-reader.c:414
542 msgid "Missing numeric terminator."
543 msgstr "Brak numerycznego terminatora."
544
545 #: src/data/por-file-reader.c:437
546 msgid "Invalid integer."
547 msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita."
548
549 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
550 #, c-format
551 msgid "Bad string length %d."
552 msgstr "Nieprawidłowa długość łańcucha %d."
553
554 #: src/data/por-file-reader.c:531
555 #, c-format
556 msgid "%s: Not a portable file."
557 msgstr "%s: nie jest plikiem przenośnym."
558
559 #: src/data/por-file-reader.c:548
560 #, c-format
561 msgid "Unrecognized version code `%c'."
562 msgstr "Nierozpoznana wersja kodu `%c'."
563
564 #: src/data/por-file-reader.c:561
565 #, c-format
566 msgid "Bad date string length %zu."
567 msgstr "Nieprawidłowa długość formatu daty %zu."
568
569 #: src/data/por-file-reader.c:563
570 #, c-format
571 msgid "Bad time string length %zu."
572 msgstr "Nieprawidłowa długość formatu czasu %zu."
573
574 #: src/data/por-file-reader.c:605
575 #, c-format
576 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
577 msgstr "%s: Nieprawidłowy specyfikator formatu bajtów (%d). Zmienna zostanie przypisana do domyślnego formatu."
578
579 #: src/data/por-file-reader.c:626
580 #, c-format
581 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
582 msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niewłaściwy format specyfikujący %s."
583
584 #: src/data/por-file-reader.c:630
585 #, c-format
586 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
587 msgstr "Zmienna tekstowa %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format specyfikujący %s."
588
589 #: src/data/por-file-reader.c:654
590 msgid "Expected variable count record."
591 msgstr "Oczekiwany zapis obliczonej zmiennej."
592
593 #: src/data/por-file-reader.c:658
594 #, c-format
595 msgid "Invalid number of variables %d."
596 msgstr "Nieprawidłowa liczba zmiennych %d."
597
598 #: src/data/por-file-reader.c:667
599 #, c-format
600 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
601 msgstr "Przycięto nazwę zmiennej ważącej (%s)."
602
603 #: src/data/por-file-reader.c:682
604 msgid "Expected variable record."
605 msgstr "Oczekiwany zapis zmiennej."
606
607 #: src/data/por-file-reader.c:686
608 #, c-format
609 msgid "Invalid variable width %d."
610 msgstr "Nieprawidłowa szerokość zmiennej %d."
611
612 #: src/data/por-file-reader.c:694
613 #, c-format
614 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
615 msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s' w pozycji %d."
616
617 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
618 #, c-format
619 msgid "Bad width %d for variable %s."
620 msgstr "Nieodpowiednia szerokość %d dla zmiennej %s."
621
622 #: src/data/por-file-reader.c:712
623 #, c-format
624 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
625 msgstr "Zduplikowana nazwa zmiennej %s w pozycji %d zmieniona na %s."
626
627 #: src/data/por-file-reader.c:761
628 #, c-format
629 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
630 msgstr "Zmienna ważąca %s jest nieobecna w słowniku danych."
631
632 #: src/data/por-file-reader.c:805
633 #, c-format
634 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
635 msgstr "Nieznana zmienna %s podczas analizy składowej wartości etykiet."
636
637 #: src/data/por-file-reader.c:808
638 #, c-format
639 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
640 msgstr "Nie można przypisać etykiety wartości do %s i %s, które są innym typem zmiennych."
641
642 #: src/data/por-file-writer.c:140
643 #, c-format
644 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
645 msgstr "Nieprawidłowa liczba znaków dziesiętnych %d. Traktuję jako %d."
646
647 #: src/data/por-file-writer.c:160
648 #, c-format
649 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
650 msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisywania jako plik przenośny: %s."
651
652 #: src/data/por-file-writer.c:505
653 #, c-format
654 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
655 msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku przenośnego `%s'."
656
657 #: src/data/psql-reader.c:48
658 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
659 msgstr "Wsparcie dla baz danych postgres nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP."
660
661 #: src/data/psql-reader.c:242
662 msgid "Memory error whilst opening psql source"
663 msgstr "Bład pamięci podczas otwierania źródła psql"
664
665 #: src/data/psql-reader.c:248
666 #, c-format
667 msgid "Error opening psql source: %s."
668 msgstr "Błąd otwierania źródła psql: %s."
669
670 #: src/data/psql-reader.c:263
671 #, c-format
672 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
673 msgstr "Serwer postgres jest w wersji %s. Wczytywanie z wersji wcześniejszych niż 8.0 nie jest obsługiwane."
674
675 #: src/data/psql-reader.c:283
676 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
677 msgstr "Połączenie nie jest kodowane. Niekodowane połączenia są niedopuszczalne."
678
679 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
680 #: src/data/psql-reader.c:354
681 #, c-format
682 msgid "Error from psql source: %s."
683 msgstr "Błąd źródła psql: %s."
684
685 #: src/data/psql-reader.c:449
686 #, c-format
687 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
688 msgstr "Nieobsługiwane OID %d. Zostaną wstawione wartości SYSMIS."
689
690 #: src/data/settings.c:389
691 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
692 msgstr "MXWARNS ustawione na zero. Dalsze ostrzeżenia nie będą wyświetlane, nawet gdy napotkane zostaną potencjalnie problematyczne sytuacje."
693
694 #: src/data/settings.c:396
695 #, c-format
696 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
697 msgstr "Ostrzeżenia ponownie właczone. %d ostrzeżenia będą raportowane przed zamknięciem procesu syntaxu."
698
699 #: src/data/settings.c:604
700 #, c-format
701 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
702 msgstr "%s: Inna zmienna waluty  `%s' nie zawiera dokładnie trzech kropek lub przecinków (lub zawiera oba)."
703
704 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
705 #, c-format
706 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
707 msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania `%s': %s."
708
709 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
710 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
711 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
712 msgid "system file"
713 msgstr "plik systemowy"
714
715 #: src/data/sys-file-reader.c:402
716 #, c-format
717 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
718 msgstr "Błąd otwierania  `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s."
719
720 #: src/data/sys-file-reader.c:477
721 msgid "Misplaced type 4 record."
722 msgstr "Zapis typu 4 jest źle ulokowany."
723
724 #: src/data/sys-file-reader.c:483
725 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
726 msgstr "Duplikacja zapisu typu 6 (dokument)."
727
728 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
729 #, c-format
730 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
731 msgstr "Nierozpoznany zapis typu 7m podtyp %d. Proszę wyślij kopię tego pliku i syntaxu, który stworzono do %s."
732
733 #: src/data/sys-file-reader.c:505
734 #, c-format
735 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
736 msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d, który zawarto tutaj posiada ten sam typ jak zapis odnaleziony nieopodal skompensowanego 0x%llx. Proszę wyślij kopię tego pliku i syntaxu, który stworzono do %s."
737
738 #: src/data/sys-file-reader.c:517
739 #, c-format
740 msgid "Unrecognized record type %d."
741 msgstr "Nierozpoznany zapis typu %d."
742
743 #: src/data/sys-file-reader.c:650
744 #, c-format
745 msgid "Variable %zu"
746 msgstr "Zmienna %zu"
747
748 #: src/data/sys-file-reader.c:658
749 #, c-format
750 msgid "Variable %zu Label"
751 msgstr "Etykieta zmiennej %zu"
752
753 #: src/data/sys-file-reader.c:666
754 #, c-format
755 msgid "Value Label %zu"
756 msgstr "Etykieta wartości %zu"
757
758 #: src/data/sys-file-reader.c:668
759 msgid "Creation Date"
760 msgstr "Data utworzenia"
761
762 #: src/data/sys-file-reader.c:669
763 msgid "Creation Time"
764 msgstr "Czas utworzenia"
765
766 #: src/data/sys-file-reader.c:670
767 msgid "Product"
768 msgstr "Produkt"
769
770 #: src/data/sys-file-reader.c:671
771 msgid "File Label"
772 msgstr "Etykieta pliku"
773
774 #: src/data/sys-file-reader.c:675
775 msgid "Extra Product Info"
776 msgstr "Dodatkowe informacje o produkcie"
777
778 #: src/data/sys-file-reader.c:688
779 #, c-format
780 msgid "Document Line %zu"
781 msgstr "Linia dokumentu %zu"
782
783 #: src/data/sys-file-reader.c:696
784 #, c-format
785 msgid "MRSET %zu"
786 msgstr "MRSET %zu"
787
788 #: src/data/sys-file-reader.c:698
789 #, c-format
790 msgid "MRSET %zu Label"
791 msgstr "Etykieta MRSET %zu"
792
793 #: src/data/sys-file-reader.c:703
794 #, c-format
795 msgid "MRSET %zu Counted Value"
796 msgstr "Obliczona wartość MRSET %zu"
797
798 #: src/data/sys-file-reader.c:742
799 #, c-format
800 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
801 msgstr "Ten plik systemowy nie wskazuje własnego kodowania znaków. Zastosowano domyślne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultatów, określ dokładnie kodowanie. Użyj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizować możliwe kodowania."
802
803 #: src/data/sys-file-reader.c:796
804 #, c-format
805 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
806 msgstr "Ignorowanie zmiennej  `%s' jako zmiennej ważącej."
807
808 #: src/data/sys-file-reader.c:841
809 #, c-format
810 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
811 msgstr "Nagłówek pliku zawiera %d pozycji zmiennych, ale %zu zostały wczytany z pliku."
812
813 #: src/data/sys-file-reader.c:888
814 #, c-format
815 msgid "Error closing system file `%s': %s."
816 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku systemowego `%s': %s."
817
818 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
819 msgid "This is not an SPSS system file."
820 msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS."
821
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
823 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
824 msgstr "Stronniczość kompresji nie posiada zwyczajnej wartości równej 100, lub plik systemowy używa nierozpoznanego formatu liczby zmiennoprzecinkowej."
825
826 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
827 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
828 msgstr "Wskaźnik etykiety zmiennej nie jest równy ani 0 ani 1."
829
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
831 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
832 msgstr "Numeryczny wskaźnik brakujących wartości nie jest równy -3, -2, 0, 1, 2 lub 3."
833
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
835 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
836 msgstr "Tekstowy wskaźnik brakujących wartości nie jest równy 0, 1, 2 lub 3."
837
838 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
839 #, c-format
840 msgid "Invalid number of labels %u."
841 msgstr "Nieprawdłowa liczba etykiet %u."
842
843 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
844 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
845 msgstr "Katalog zapisu zmiennych (typ 4) nie podąża bezpośrednio za etykierą wartości (typ 3) jak powinien."
846
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
848 #, c-format
849 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
850 msgstr "Liczba zmiennych powiązanych z etykietąwartości (%u) nie znajduje się między 1 a liczbą wszystkich zmiennych (%zu)."
851
852 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
853 #, c-format
854 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
855 msgstr "Liczba linii w dokumencie (%d) musi być większa niż 0 i mniejsza niż %d."
856
857 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
858 #, c-format
859 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
860 msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma złą wielkość %u (oczekiwana %d)."
861
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
863 #, c-format
864 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
865 msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)."
866
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
868 #, c-format
869 msgid "Invalid variable name `%s'."
870 msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s'."
871
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
873 #, c-format
874 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
875 msgstr "Zmiana nazwy zmiennej z taką samą nazwą z `%s' na `%s'."
876
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
878 msgid "Missing string continuation record."
879 msgstr "Brakująca kontynuacja zapisu tekstowego."
880
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
882 #, c-format
883 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
884 msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format druku 0x%x."
885
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
887 #, c-format
888 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
889 msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format zapisu 0x%x."
890
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
892 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
893 msgstr "Tłumienie dalszych komunikatów o nieprawidłowym formacie."
894
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
896 #, c-format
897 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
898 msgstr "Reprezentacja liczby zmiennoprzecinkowej wksazana przez plik systemowy (%d) różni się od oczekiwanego (%d)."
899
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
901 #, c-format
902 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
903 msgstr "Format liczby całkowitej wskazany przez plik systemowy (%d) różni się od oczekiwanego (%d)."
904
905 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
906 #, c-format
907 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
908 msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)."
909
910 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
911 #, c-format
912 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
913 msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g(%a) jako %s, zamiast %g(%a) lub %g(%a)."
914
915 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
916 #, c-format
917 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
918 msgstr "Brakująca spacja następująca `%c' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
919
920 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
923 msgstr "Nieoczekiwane źródło etykiety po `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
924
925 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
926 #, c-format
927 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
928 msgstr "Brakujące `C', `D', lub `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
929
930 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
931 #, c-format
932 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
933 msgstr "Brakująca analiza składniowa nowej linii nazw zmiennych w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
934
935 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
936 #, c-format
937 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
938 msgstr "Nazwa zbioru wielokrotnych odpowiedzi `%s' nie rozpoczyna się od `$'."
939
940 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
941 #, c-format
942 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
943 msgstr "MRSET %s zawiera zduplikowaną nazwę zmiennej %s."
944
945 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
946 #, c-format
947 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
948 msgstr "MRSET %s zawiera zarowno zmienne tekstowe i numeryczne."
949
950 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
951 #, c-format
952 msgid "MRSET %s has no variables."
953 msgstr "MRSET %s nie zawiera zmiennych."
954
955 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
956 #, c-format
957 msgid "MRSET %s has only one variable."
958 msgstr "MRSET %s zawiera tylko jedną zmienną."
959
960 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
961 #, c-format
962 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
963 msgstr "Rozszerzenie 11 posiada złą wartość %u (dla %zu zmiennych)."
964
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
966 #, c-format
967 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
968 msgstr "Nieprawidłowe wyświetlanie parametrów zmiennych dla zmiennych %zu (%s). Zastąpione domyślnymi parametrami."
969
970 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
971 #, c-format
972 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
973 msgstr "Długie mapowanie zmiennej z %s do niewłaściwej nazwy zmiennej `%s'."
974
975 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
976 #, c-format
977 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
978 msgstr "Dupliku długą nazwę zmiennej `%s'."
979
980 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
981 #, c-format
982 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
983 msgstr "%s wskazano jako tekst nieprawidłowej długości %s w bardzo długim zapisie tekstowym."
984
985 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
986 #, c-format
987 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
988 msgstr "%s znajdujące się w bardzo długim łańcuchu o szerokości %s, wymaga tylko jednego segmentu."
989
990 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
991 #, c-format
992 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
993 msgstr "Bardzo długi łańcuch %s przekracza słownik danych."
994
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
996 #, c-format
997 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
998 msgstr "Bardzo długi łańcuch o szerokości %ld posiada segment %d o szerokości %d (oczekiwana %d)."
999
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1001 #, c-format
1002 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1003 msgstr "Zmienne powiązane z etykietą wartości nie są identycznego typu. Zmienna %s jest %s, ale zmienna %s jest %s."
1004
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1006 #, c-format
1007 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1008 msgstr "Etykiety wartości nie mogą zostać dodane do długiego łańcucha zmiennych (np. %s) używając zapisów typu 3 i 4."
1009
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1011 #, c-format
1012 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1013 msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla %g na %s."
1014
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1016 #, c-format
1017 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1018 msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla `%.*s' na %s."
1019
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1021 #, c-format
1022 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1023 msgstr "Katalog zmiennych %d nie jest we właściwym zakresie 1...%zu."
1024
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1026 #, c-format
1027 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1028 msgstr "Katalog zmiennych %d odnosi się do kontynuacji długiego łańcucha."
1029
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1031 #, c-format
1032 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1033 msgstr "Błędna analiza składniowa cechy wartości %s[%d]."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1036 #, c-format
1037 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1038 msgstr "Cecha wartości %s[%d] nie jest wzięta w cudzysłów: %s."
1039
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid role for variable %s."
1043 msgstr "Nieprawidłowa rola dla zmiennej %s."
1044
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1046 #, c-format
1047 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1048 msgstr "%zu innych zmiennych posiada nieprawidłowe role."
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1051 #, c-format
1052 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1053 msgstr "Rozszerzenie zapisu subtypu %d nieoczekiwanie się kończy."
1054
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1056 #, c-format
1057 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1058 msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla nieznanej zmiennej %s."
1059
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1061 #, c-format
1062 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1063 msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla numerycznej zmiennej %s."
1064
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1066 #, c-format
1067 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1068 msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla zmiennej %s, ponieważ szerokość zapisu (%d) nie odpowiada szerokości zmiennej (%d)."
1069
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1071 #, c-format
1072 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1073 msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości %zu dla zmiennej %s o szerokości %d, która posiada złą wartość szerokości %zu."
1074
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1076 #, c-format
1077 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1078 msgstr "Brakujące wartości zapisu w długim łańcuchu informują, że zmienna %s ma %d brakujących wartości, ale dopuszczalne jest jedynie od 1 do 3."
1079
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1081 #, c-format
1082 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1083 msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla nieznanej zmiennej %s."
1084
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1086 #, c-format
1087 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1088 msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla numerycznej zmiennej %s."
1089
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1091 #, c-format
1092 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1093 msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości %zu dla zmiennej %s o szerokości %d, która byłaby niewłaściwa dla %zu."
1094
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1096 msgid "File ends in partial string value."
1097 msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej wartości tekstowej."
1098
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1100 msgid "File ends in partial case."
1101 msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej obserwacji."
1102
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1104 #, c-format
1105 msgid "Error reading case from file %s."
1106 msgstr "Błąd wczytywanie obserwacji z pliku %s."
1107
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1109 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1110 msgstr "Możliwe nieprawidłowo skompresowana dane: skompresowane spacje pojawiają się w polach numerycznych."
1111
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1113 #, c-format
1114 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1115 msgstr "Możliwe nieprawidłowo skompresowane dane: tekst zawiera skompresowane liczby całkowite (opcode %d)."
1116
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1118 #, c-format
1119 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1120 msgstr "Nie pokazano %d dodatkowych podobnych ostrzeżeń."
1121
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1123 #, c-format
1124 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1125 msgstr "Zapis w słowniku danych odnosi się do nieznanej zmiennej %s."
1126
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1128 #, c-format
1129 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1130 msgstr "Oczekiwanie cyfry w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
1131
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1133 #, c-format
1134 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1135 msgstr "Oczekiwane miejsce w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
1136
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1138 #, c-format
1139 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1140 msgstr "%zu-bajtowy łańcuch zaczynający się w gałęzi %zu przekracza długość zapisu %zu."
1141
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1143 #, c-format
1144 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1145 msgstr "Oczekiwanie miejsca po gałęzi %zu po %zu-bajtowym łańcuchu."
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1148 #, c-format
1149 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1150 msgstr "`%s' blisko gałęzi 0x%llx:"
1151
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1153 #, c-format
1154 msgid "`%s': "
1155 msgstr "`%s': "
1156
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1158 #, c-format
1159 msgid "System error: %s."
1160 msgstr "Błąd systemowy: %s."
1161
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1163 msgid "Unexpected end of file."
1164 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku."
1165
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1167 #, c-format
1168 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1169 msgstr "Zły nagłówek ZLIB gałęzi %#llx (oczekiwany %#llx)."
1170
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1172 #, c-format
1173 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1174 msgstr "Niemożliwe rozszerzenie gałęzi ZLIB 0x%llx."
1175
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1179 msgstr "Nieprawidłowa długość dopisku ZLIB %lld."
1180
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: seek failed (%s)."
1184 msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)."
1185
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: stat failed (%s)."
1189 msgstr "%s: stat nie powiodło się (%s)."
1190
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1192 #, c-format
1193 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1194 msgstr "Koniec dopisku ZLIB (0x%llx) nie jest wielkością pliku (0x%llx)."
1195
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1197 #, c-format
1198 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1199 msgstr "Rozszerzenie skośności ZLIB (%lld) różni się od skośności nagłówka (%.2f)."
1200
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1202 #, c-format
1203 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1204 msgstr "Dopisek ZLIB \"zero\" posiada wartość nie będącą zerem %lld."
1205
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1207 #, c-format
1208 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1209 msgstr "Rozszerzenie ZLIB określa nieoczekiwany %u-bajtową wielkośc bloku."
1210
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1212 #, c-format
1213 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1214 msgstr "%lld-bajtowe rozszerzenie ZLIB określa %u bloków danych (oczekiwane %lld)."
1215
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1217 #, c-format
1218 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1219 msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje nieskompresowane dane gałęzi %#llx, podczas gdy %#llx było oczekiwane."
1220
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1222 #, c-format
1223 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1224 msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowane dane gałęzi %#llx, podczas gdy %#llx było oczekiwane."
1225
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1227 #, c-format
1228 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1229 msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy %#x było oczekiwane."
1230
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1232 #, c-format
1233 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1234 msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy maksymalnie %#x było oczekiwane."
1235
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1237 #, c-format
1238 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1239 msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowaną wielkość %u oraz nieskompresowaną wielkość %u."
1240
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1242 #, c-format
1243 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1244 msgstr "Rozszerzenie ZLIB jest w gałęzi %#llx, ale %#llx oczekiwane jest w deskryptorach bloków."
1245
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1247 #, c-format
1248 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1249 msgstr "Uruchomienie ZLIB nie powiodło się (%s)."
1250
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1252 #, c-format
1253 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1254 msgstr "Niespójnośc na końcu strumienia ZLIB (%s)."
1255
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1257 #, c-format
1258 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1259 msgstr "Niespójność strumienia ZLIB (%s)."
1260
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1262 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1263 msgstr "Nieoczekiwany koniec ZLIB kompresowanych danych."
1264
1265 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1266 #, c-format
1267 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1268 msgstr "Nieznana wersja pliku systemowego %d. Traktuję jako wersję %d."
1269
1270 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1271 #, c-format
1272 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1273 msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku systemowego `%s'."
1274
1275 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1278 msgstr "Nie udało się uruchomić ZLIB w celu kompresji (%s)."
1279
1280 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1283 msgstr "Kompresja strumienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem."
1284
1285 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1286 #, c-format
1287 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1288 msgstr "Kompresja stromienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem."
1289
1290 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1291 #, c-format
1292 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1293 msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)."
1294
1295 #: src/data/variable.c:675
1296 #, c-format
1297 msgid "%s (%s)"
1298 msgstr "%s (%s)"
1299
1300 #: src/data/variable.c:777
1301 msgid "Nominal"
1302 msgstr "Nominalna"
1303
1304 #: src/data/variable.c:780
1305 msgid "Ordinal"
1306 msgstr "Porządkowa"
1307
1308 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1309 msgid "Scale"
1310 msgstr "Ilościowa"
1311
1312 #: src/data/variable.c:874
1313 msgid "Input"
1314 msgstr "Wejście"
1315
1316 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1317 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
1318 msgid "Output"
1319 msgstr "Raport"
1320
1321 #: src/data/variable.c:880
1322 msgid "Both"
1323 msgstr "Łącznie"
1324
1325 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
1326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1330 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1331 msgid "None"
1332 msgstr "Brak"
1333
1334 #: src/data/variable.c:886
1335 msgid "Partition"
1336 msgstr "Podział"
1337
1338 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1339 msgid "Split"
1340 msgstr "Separacja"
1341
1342 #: src/data/variable.c:1002
1343 msgid "Left"
1344 msgstr "Do lewej"
1345
1346 #: src/data/variable.c:1005
1347 msgid "Right"
1348 msgstr "Do prawej"
1349
1350 #: src/data/variable.c:1008
1351 msgid "Center"
1352 msgstr "Wyśrodkowane"
1353
1354 #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
1355 #, c-format
1356 msgid "%s is not yet implemented."
1357 msgstr "%s nie zostało jeszcze zaimplementowane."
1358
1359 #: src/language/command.c:212
1360 #, c-format
1361 msgid "%s may be used only in testing mode."
1362 msgstr "%s może być użyte jedynei w trybie testowym."
1363
1364 #: src/language/command.c:217
1365 #, c-format
1366 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1367 msgstr "%s może być użyte jedynie w rozszerzonym trybie syntaxu."
1368
1369 #: src/language/command.c:345
1370 msgid "expecting command name"
1371 msgstr "Oczekiwana nazwa polecenia"
1372
1373 #: src/language/command.c:347
1374 #, c-format
1375 msgid "Unknown command `%s'."
1376 msgstr "Nieznane polecenie `%s'."
1377
1378 #: src/language/command.c:380
1379 #, c-format
1380 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1381 msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany."
1382
1383 #: src/language/command.c:384
1384 #, c-format
1385 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1386 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru."
1387
1388 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1389 #, c-format
1390 msgid "%s is allowed only inside %s."
1391 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s."
1392
1393 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1394 #, c-format
1395 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1396 msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór zostanie zdefiniowany lub wewnątrz %s."
1397
1398 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1399 #, c-format
1400 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1401 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewnątrz %s."
1402
1403 #: src/language/command.c:415
1404 #, c-format
1405 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1406 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s lub %s."
1407
1408 #: src/language/command.c:421
1409 #, c-format
1410 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1411 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE."
1412
1413 #: src/language/command.c:426
1414 #, c-format
1415 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1416 msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany, wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE."
1417
1418 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1419 #, c-format
1420 msgid "%s is not allowed inside %s."
1421 msgstr "%s nie jest dopuszczalne wewnątrz %s."
1422
1423 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1424 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1425 #, c-format
1426 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1427 msgstr "To polecenie nie jest dopuszczalne kiedy włączona jest opcja %s."
1428
1429 #: src/language/command.c:545
1430 #, c-format
1431 msgid "Error removing `%s': %s."
1432 msgstr "Błąd podczas usuwania  `%s': %s."
1433
1434 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1435 #, c-format
1436 msgid "expecting %s"
1437 msgstr "Oczekiwane %s"
1438
1439 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1440 #, c-format
1441 msgid "expecting %s or %s"
1442 msgstr "Oczekiwane %s lub %s"
1443
1444 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1445 #, c-format
1446 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1447 msgstr "Oczekiwane %s, %s lub %s"
1448
1449 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1450 #, c-format
1451 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1452 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s lub %s"
1453
1454 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1455 #, c-format
1456 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1457 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s lub %s"
1458
1459 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1460 #, c-format
1461 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1462 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s lub %s"
1463
1464 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1465 #, c-format
1466 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1467 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s"
1468
1469 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1470 #, c-format
1471 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1472 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s"
1473
1474 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1475 #, c-format
1476 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1477 msgstr "Polecenie %s może być określone tylko raz."
1478
1479 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1480 #, c-format
1481 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1482 msgstr "Wymagane polecenie %s nie zostało określone."
1483
1484 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1485 #, c-format
1486 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1487 msgstr "%s może być określone jedynie wewnątrz polecenia %s"
1488
1489 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1490 #, c-format
1491 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1492 msgstr "Wymagane określenie %s brakuje w poleceniu %s."
1493
1494 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1495 msgid "Syntax error at end of input"
1496 msgstr "Błąd syntaxu na końcu inputu"
1497
1498 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1499 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1500 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1501 msgid "expecting end of command"
1502 msgstr "oczekiwany koniec polecenia"
1503
1504 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1505 msgid "expecting string"
1506 msgstr "oczekiwany łańcuch znaków"
1507
1508 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1509 msgid "expecting integer"
1510 msgstr "oczekiwana liczba całkowita"
1511
1512 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1513 msgid "expecting number"
1514 msgstr "oczekiwana liczba"
1515
1516 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1517 msgid "expecting identifier"
1518 msgstr "oczekiwany identyfikator"
1519
1520 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1521 msgid "Syntax error at end of command"
1522 msgstr "Błąd syntaxu na końcu polecenia"
1523
1524 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1525 #, c-format
1526 msgid "Syntax error at `%s'"
1527 msgstr "Błąd syntaxu w `%s'"
1528
1529 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1530 msgid "Syntax error"
1531 msgstr "Błąd syntaxu"
1532
1533 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1534 #, c-format
1535 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1536 msgstr "Łańcuch liczb szesnastkowych posiada %d znaków, które nie są wielokrotnością 2"
1537
1538 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1539 #, c-format
1540 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1541 msgstr "`%c' nie jest odpowiednią liczbą szesnastkową"
1542
1543 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1544 #, c-format
1545 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1546 msgstr "Łańcuch unicode posiada %d bitów, podczas gdy dopuszczalny zakres to od 1 do 8 bitów."
1547
1548 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1549 #, c-format
1550 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1551 msgstr "U+%04X nie jest odpowiednim punktem kodu Unicode"
1552
1553 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1554 msgid "Unterminated string constant"
1555 msgstr "niezakończona stała w łańcuchu"
1556
1557 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1558 #, c-format
1559 msgid "Missing exponent following `%s'"
1560 msgstr "Brakujący wykładnik w  `%s'"
1561
1562 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1563 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1564 msgstr "Nieoczekiwana `.' w środku polecenia"
1565
1566 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1567 #, c-format
1568 msgid "Bad character %s in input"
1569 msgstr "Nieprawidłowy znak %s w inpucie"
1570
1571 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1572 #, c-format
1573 msgid "Opening `%s': %s."
1574 msgstr "Otwieranie `%s': %s."
1575
1576 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1577 #, c-format
1578 msgid "Error reading `%s': %s."
1579 msgstr "Błąd otwierania `%s': %s."
1580
1581 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1582 #, c-format
1583 msgid "Error closing `%s': %s."
1584 msgstr "Błąd zamknięcia `%s': %s."
1585
1586 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1587 #, c-format
1588 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1589 msgstr "Nie więcej niż %d %s podpoleceń jest dopuszczalnych."
1590
1591 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1592 msgid "expecting valid format specifier"
1593 msgstr "oczekiwany poprawny specyfikator formatu"
1594
1595 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1596 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1597 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1598 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1599 #, c-format
1600 msgid "Unknown format type `%s'."
1601 msgstr "Nieznany typ formatu `%s'."
1602
1603 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1604 #, c-format
1605 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1606 msgstr "W specyfikatorze formatu `%s' brakuje wymaganej szerokości."
1607
1608 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1609 msgid "expecting format type"
1610 msgstr "Oczekiwany typ formatu"
1611
1612 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1613 #, c-format
1614 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1615 msgstr "Górna granica zakresu (%.*g) znajduje się poniżej dolnej granicy (%.*g)> Zakres będzie traktowany odwrotnie."
1616
1617 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1618 #, c-format
1619 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1620 msgstr "Końce zakresu są sobie równe (%.*g)."
1621
1622 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1623 #, c-format
1624 msgid "%s or %s must be part of a range."
1625 msgstr "%s lub %s musi być częścią zakresu."
1626
1627 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1628 msgid "System-missing value is not valid here."
1629 msgstr "Systemowe braki danych nie są tu dopuszczalną wartością."
1630
1631 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1632 msgid "expecting number or data string"
1633 msgstr "Oczekiwana liczba lub łańuch danych."
1634
1635 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1636 msgid "expecting variable name"
1637 msgstr "Oczekiwana nazwa zmiennej."
1638
1639 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1640 #, c-format
1641 msgid "%s is not a variable name."
1642 msgstr "%s nie jest nazwą zmiennej."
1643
1644 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1645 #, c-format
1646 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1647 msgstr "%s nie jest zmienną numeryczną. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych."
1648
1649 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1650 #, c-format
1651 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1652 msgstr "%s nie jest zmienną tekstową. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych."
1653
1654 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1655 #, c-format
1656 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1657 msgstr "Zmienne wykreślone (takie jak %s) nie są tu dopuszczalne."
1658
1659 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1660 #, c-format
1661 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1662 msgstr "%s i %s nie są zmiennymi tego samego typu. Wszystkie zmienne w liście muszą być tego samego typu. %s zostanie pominięta."
1663
1664 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1665 #, c-format
1666 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1667 msgstr "%s i %s są zmiennymi tekstowymi o różnych szerokościach. Wszystkie zmienne w liście muszą mieć taką samą szerokość. %s zostanie pominięta"
1668
1669 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1670 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1671 #, c-format
1672 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1673 msgstr "Zmienna %s dwukrotnie pojawia się w liście zmiennych."
1674
1675 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1676 #, c-format
1677 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1678 msgstr "%s TO %s nie jest odpowiednim syntaxem, ponieważ %s poprzedza %s w słowniku danych."
1679
1680 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1681 #, c-format
1682 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1683 msgstr "Kiedy używane jest słow kluczowe TO, aby określić kilka zmiennych , obie zmienne zmienne musza pochodzić z tego samego słownika zmiennych i być tego samego typu. %s jest zmienną %s, a %s jest %s."
1684
1685 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1686 #, c-format
1687 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1688 msgstr "`%s' nie może być użyte z TO, ponieważ nie kończy się cyfrą."
1689
1690 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1691 #, c-format
1692 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1693 msgstr "Sufiks numeryczny na `%s' jest większy, niż obsługiwane z TO."
1694
1695 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1696 msgid "Scratch variables not allowed here."
1697 msgstr "Zmienne wykreślone nie są tu dopuszczalne."
1698
1699 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1700 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1701 msgstr "Nie zgadzają się prefiksy w konwencji TO."
1702
1703 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1704 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1705 msgstr "Źle wyznaczone granice w konwencji TO."
1706
1707 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1708 #, c-format
1709 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1710 msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE:SYSMIS nie jest odpowiednią wartością jako indeks do wektora %s."
1711
1712 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1713 #, c-format
1714 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1715 msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE: %.*g nie jest odpowiednią wartością jako indeks do wektora %s."
1716
1717 #: src/language/xforms/compute.c:356
1718 #, c-format
1719 msgid "There is no vector named %s."
1720 msgstr "Nie istnieje wektor o nazwie %s."
1721
1722 #: src/language/xforms/count.c:125
1723 msgid "Destination cannot be a string variable."
1724 msgstr "Cel nie może być zmienną tekstową."
1725
1726 #: src/language/xforms/sample.c:76
1727 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1728 msgstr "Czynnik próbkujący musi znajdować się w przedziale od 0 do 1 włącznie."
1729
1730 #: src/language/xforms/sample.c:96
1731 #, c-format
1732 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1733 msgstr "Nie można wybrać %d obserwacji z populacji %d."
1734
1735 #: src/language/xforms/recode.c:261
1736 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1737 msgstr "Niespójne typy zmiennych wynikowych. Zmienna wynikowe muszą być albo numeryczne albo tekstowe."
1738
1739 #: src/language/xforms/recode.c:282
1740 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1741 msgstr "CONVERT wymaga tekstowych wartości wejścia i numerycznych wartości wyjścia."
1742
1743 #: src/language/xforms/recode.c:339
1744 #, c-format
1745 msgid "%s is not allowed with string variables."
1746 msgstr "%s nie jest dopuszczalne w zmiennych tekstowych"
1747
1748 #: src/language/xforms/recode.c:422
1749 msgid "expecting output value"
1750 msgstr "oczekiwana wartość raportu"
1751
1752 #: src/language/xforms/recode.c:479
1753 #, c-format
1754 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1755 msgstr "%zu zmienne nie mogą być rekodowane na %zu zmienne. Określ taką samą liczbę zmiennych źródłowych i docelowych."
1756
1757 #: src/language/xforms/recode.c:494
1758 #, c-format
1759 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1760 msgstr "Nie ma zmiennej nazwanej %s. (Wszystkie zmienne tekstowe określone w INTO muszą wcześniej istnieć. Użyj komendy STRING, aby stworzyć nową zmienną tekstową.)"
1761
1762 #: src/language/xforms/recode.c:510
1763 #, c-format
1764 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1765 msgstr "INTO jest wymagane przy %s jako wartościach wejścia i %s jako wartościach wyjścia."
1766
1767 #: src/language/xforms/recode.c:523
1768 #, c-format
1769 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1770 msgstr "Niedopasowanie typu. Nie można zapisać danych %s w %s zmiennej %s."
1771
1772 #: src/language/xforms/recode.c:566
1773 #, c-format
1774 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1775 msgstr "Nie można zrekodować, ponieważ zmienna %s wymaga szerokości %d bajtów lub większej, a posiada jedynie %d bajtów."
1776
1777 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1778 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1779 msgstr "Błąd syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wyłączanie filtrowania obserwacji."
1780
1781 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1782 msgid "The filter variable must be numeric."
1783 msgstr "Zmienna filtrująca musi byc numeryczna."
1784
1785 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1786 msgid "The filter variable may not be scratch."
1787 msgstr "Zmienna filtrująca nie może być wykreślona."
1788
1789 #: src/language/control/control-stack.c:31
1790 #, c-format
1791 msgid "%s without %s."
1792 msgstr "%s bez %s."
1793
1794 #: src/language/control/control-stack.c:59
1795 #, c-format
1796 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1797 msgstr "Ta komenda musi pojawić się wewnątrz %s...%s, bez pośredniczącego %s...%s."
1798
1799 #: src/language/control/control-stack.c:76
1800 #, c-format
1801 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1802 msgstr "Ta komenda nie może pojawić się poza %s...%s."
1803
1804 #: src/language/control/do-if.c:177
1805 #, c-format
1806 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1807 msgstr "Ta komenda nie może następować po %s w %s...%s."
1808
1809 #: src/language/control/loop.c:214
1810 msgid "Only one index clause may be specified."
1811 msgstr "Można określić tylko jeden warunek katalogu."
1812
1813 #: src/language/control/repeat.c:118
1814 #, c-format
1815 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1816 msgstr "Nazwa zmiennej imitującej `%s' maskuje zmienną słownika danych `%s'."
1817
1818 #: src/language/control/repeat.c:122
1819 #, c-format
1820 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1821 msgstr "Nazwa zmiennej imitującej `%s' podana jest dwukrotnie."
1822
1823 #: src/language/control/repeat.c:165
1824 #, c-format
1825 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1826 msgstr "Zmienna imitująca `%s' posiada %zu zamienników, więc `%s' musi również, ale tylko %zu zostało określone."
1827
1828 #: src/language/control/repeat.c:378
1829 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1830 msgstr "Granice zakresu muszą być wyznaczone przez liczby całkowite."
1831
1832 #: src/language/control/repeat.c:392
1833 #, c-format
1834 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1835 msgstr "%ld TO %ld znajduje się w niewłaściwym zakresie."
1836
1837 #: src/language/control/repeat.c:442
1838 #, c-format
1839 msgid "No matching %s."
1840 msgstr "Brak pasujących %s."
1841
1842 #: src/language/control/temporary.c:45
1843 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1844 msgstr "Ta komenda może pojawić się jedynie w miejscu pomiędzy komendami proceduralnymi i im podobnych."
1845
1846 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1847 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1848 msgstr "Cecha szyku katalogu musi znajdować się w zakresie między 1 a 65535."
1849
1850 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1851 #, c-format
1852 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1853 msgstr "Zmienna %s jest %s w pliku docelowym, ale %s w pliku źródłowym."
1854
1855 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1856 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1857 msgstr "Nie odnaleziono pasujących zmiennych pomiędzy plikiem źródłowym a docelowym."
1858
1859 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1860 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1861 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1862 #, c-format
1863 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
1864 msgstr "%s nie może być zastosowane po %s. Tumczasowe przekształcenia staną się stałe."
1865
1866 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1867 #, c-format
1868 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
1869 msgstr "Nie można użyć %s aby usunąć wszystkie zmienne ze słownika danych aktywnego zbioru. Zamiast tego użyj %s."
1870
1871 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1872 #, c-format
1873 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1874 msgstr "Nie można mieszać zmiennych numerycznych (np. %s) oraz zmiennych tekstowych (np. %s) w jednej liście."
1875
1876 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1877 #, c-format
1878 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1879 msgstr "Przycinanie brakujących wartości do maksymalnej akceptowalnej długości (%d bajtów)."
1880
1881 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1882 #, c-format
1883 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1884 msgstr "Dostarczobe braki danych są zbyt długie, aby przypisać je do zmiennej o szerokości %d."
1885
1886 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1887 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1888 msgstr "Nie można określać ALL po określeniu zbioru zmiennych."
1889
1890 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1891 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1892 #, c-format
1893 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1894 msgstr "Liczba zmiennych w liście starych nazw (%zu) różni się od liczby w liście nowych nazw (%zu)."
1895
1896 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1897 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1898 #, c-format
1899 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1900 msgstr "%s podkomenda może być podana tylko raz. Nie można jej podać w połączeniu z podkomendą %s."
1901
1902 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1903 #, c-format
1904 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1905 msgstr "Nierozpoznana podkomenda o nazwie `%s'."
1906
1907 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1908 msgid "Subcommand name expected."
1909 msgstr "Oczekiwana nazwa subkomendy."
1910
1911 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1912 #, c-format
1913 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1914 msgstr "VARIABLES określa tylko jedną zmienną %s na %s, ale wymagane jest podanie przynajmniej dwóch zmiennych."
1915
1916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1917 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1918 msgstr "Numeryczna VALUE musi być liczbą całkowitą."
1919
1920 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1921 #, c-format
1922 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1923 msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa tekstową VALUE, ale zmienne określone w tej grupie są numeryczne."
1924
1925 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1926 #, c-format
1927 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1928 msgstr "Tekst VALUE w podkomendzie MDGROUP dla grupy %s jest o %d bajtów za długi. Nie może być dłuższy niż najwęższa zmienna w grupie, czyli %s o szrokości %d bajtów."
1929
1930 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1931 #, c-format
1932 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1933 msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa LABELSOURCE=VARLABEL ale nie CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignorowanie LABELSOURCE."
1934
1935 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1936 #, c-format
1937 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1938 msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa zarówno LABEL i LABELSOURCE, ale tylko jedna z nich może być aktywna. Ignorowanie LABELSOURCE."
1939
1940 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1941 #, c-format
1942 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1943 msgstr "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s posiadają tę samą etykietę wartości. Kategorie odzwierciedlanie przez te zmienne nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie."
1944
1945 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1946 #, c-format
1947 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1948 msgstr "Zmienna %s określona jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiada wartości etykiety dla obliczanej wartości. Ta kategoria nie będzie możliwa do odróżnienia w raporcie."
1949
1950 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1951 #, c-format
1952 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1953 msgstr "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiadają wartości etykiety dla obliczanej wartości. Te kategorie nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie."
1954
1955 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1956 #, c-format
1957 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1958 msgstr "Zmienne określone w MCGROUP powinny mieć te same kateogrie, jednak %s i %s (i prawdopodobnie inne) w grupie wielokrotnych kategorii %s posiadają inne etykiety wartości dla wartości %s."
1959
1960 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1961 #, c-format
1962 msgid "No multiple response set named %s."
1963 msgstr "Brak zbioru wielokrotnych odpowiedzi nazwanych %s."
1964
1965 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1966 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1967 msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada żadnych zbiorów wielokrotnych odpowiedzi."
1968
1969 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1970 msgid "Multiple Response Sets"
1971 msgstr "Zbiór wielokrotnych odpowiedzi"
1972
1973 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1974 msgid "Name"
1975 msgstr "Nazwa"
1976
1977 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1978 msgid "Variables"
1979 msgstr "Zmienne"
1980
1981 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1982 msgid "Details"
1983 msgstr "Szczegóły"
1984
1985 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1986 msgid "Multiple dichotomy set"
1987 msgstr "Zbiór wielokrotnej dychotomii"
1988
1989 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1990 msgid "Multiple category set"
1991 msgstr "Zbiór wielokrotnych kategorii"
1992
1993 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1994 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
1997 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1998 msgid "Label"
1999 msgstr "Etykieta"
2000
2001 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2002 msgid "Label source"
2003 msgstr "Źródło etykiety"
2004
2005 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2006 msgid "First variable label among variables"
2007 msgstr "Pierwsza etykieta zmiennej pośród zmiennych"
2008
2009 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2010 msgid "Provided by user"
2011 msgstr "Dostarczone przez użytkownika"
2012
2013 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2014 msgid "Counted value"
2015 msgstr "Obliczona wartość"
2016
2017 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2018 msgid "Category label source"
2019 msgstr "Źródło etykiet kategorii"
2020
2021 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2022 msgid "Variable labels"
2023 msgstr "Etykiety zmiennych"
2024
2025 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2026 msgid "Value labels of counted value"
2027 msgstr "Etykiety wartości dla obliczonych wartości"
2028
2029 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2030 #, c-format
2031 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2032 msgstr "Typ formatu %s nie może być zastosowany dla zmiennej numerycznej."
2033
2034 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2035 #, c-format
2036 msgid "There is already a variable named %s."
2037 msgstr "W tym zbiorze już znajduje się zmienna nazwana %s."
2038
2039 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2040 #, c-format
2041 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2042 msgstr "Format typu %s nie może być zastosowany w zmiennej tekstowej."
2043
2044 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2045 #, c-format
2046 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2047 msgstr "Zmiana nazwy spowodowałaby duplikację nazwy zmiennej %s."
2048
2049 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2050 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2051 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
2052 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2053 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
2054 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2056 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
2057 msgid "Value"
2058 msgstr "Wartość"
2059
2060 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2061 msgid "File:"
2062 msgstr "Plik:"
2063
2064 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
2065 msgid "Label:"
2066 msgstr "Etykieta:"
2067
2068 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
2069 msgid "No label."
2070 msgstr "Brak etykiety."
2071
2072 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
2073 msgid "Created:"
2074 msgstr "Utworzono:"
2075
2076 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2077 msgid "Product:"
2078 msgstr "Produkt:"
2079
2080 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
2081 msgid "Integer Format:"
2082 msgstr "Format liczby całkowitej:"
2083
2084 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2085 msgid "Big Endian"
2086 msgstr "Big Endian"
2087
2088 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2089 msgid "Little Endian"
2090 msgstr "Little Endian"
2091
2092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2094 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2095 #: src/language/utilities/set.q:928
2096 msgid "Unknown"
2097 msgstr "Nieznany"
2098
2099 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2100 msgid "Real Format:"
2101 msgstr "Rzeczywisty format:"
2102
2103 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2104 msgid "IEEE 754 LE."
2105 msgstr "IEEE 754 LE."
2106
2107 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2108 msgid "IEEE 754 BE."
2109 msgstr "IEEE 754 BE."
2110
2111 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2112 msgid "VAX D."
2113 msgstr "VAX D."
2114
2115 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2116 msgid "VAX G."
2117 msgstr "VAX G."
2118
2119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2120 msgid "IBM 390 Hex Long."
2121 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2122
2123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2124 msgid "Variables:"
2125 msgstr "Zmienne:"
2126
2127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2128 msgid "Cases:"
2129 msgstr "Obserwacje:"
2130
2131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2132 msgid "Type:"
2133 msgstr "Typ:"
2134
2135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2136 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2137 msgid "System File"
2138 msgstr "Plik systemowy"
2139
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2141 msgid "Weight:"
2142 msgstr "Waga:"
2143
2144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
2145 msgid "Not weighted."
2146 msgstr "Nieważone."
2147
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2149 msgid "Compression:"
2150 msgstr "Kompresja:"
2151
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
2153 msgid "Encoding:"
2154 msgstr "Kodowanie:"
2155
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
2158 msgid "Description"
2159 msgstr "Opis"
2160
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2164 msgid "Position"
2165 msgstr "Pozycja"
2166
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2168 msgid "The active dataset does not have a file label."
2169 msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada etykiety pliku."
2170
2171 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
2172 #, c-format
2173 msgid "File label: %s"
2174 msgstr "Etykieta pliku: %s"
2175
2176 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2177 msgid "No variables to display."
2178 msgstr "Brak zmiennych do wyświetlenia."
2179
2180 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
2181 msgid "Macros not supported."
2182 msgstr "Makra nie są obsługiwane."
2183
2184 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
2185 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2186 msgstr "W słowniku danych aktywnego zbioru nie odnaleziono żadnych dokumentów."
2187
2188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
2189 msgid "Documents in the active dataset:"
2190 msgstr "Dokumenty w aktywnym zbiorze danych:"
2191
2192 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2193 msgid "Attribute"
2194 msgstr "Cecha"
2195
2196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
2197 msgid "Custom data file attributes."
2198 msgstr "Cechy innych baz danych."
2199
2200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2201 #, c-format
2202 msgid "Label: %s\n"
2203 msgstr "Etykieta: %s\n"
2204
2205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2206 #, c-format
2207 msgid "Format: %s\n"
2208 msgstr "Format: %s\n"
2209
2210 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2211 #, c-format
2212 msgid "Print Format: %s\n"
2213 msgstr "Format druku: %s\n"
2214
2215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2216 #, c-format
2217 msgid "Write Format: %s\n"
2218 msgstr "Format zapisu: %s\n"
2219
2220 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
2221 #, c-format
2222 msgid "Measure: %s\n"
2223 msgstr "Pomiar: %s\n"
2224
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
2226 #, c-format
2227 msgid "Role: %s\n"
2228 msgstr "Rola: %s\n"
2229
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
2231 #, c-format
2232 msgid "Display Alignment: %s\n"
2233 msgstr "Wyświetl wyrównanie: %s\n"
2234
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
2236 #, c-format
2237 msgid "Display Width: %d\n"
2238 msgstr "Wyświetl szerokość: %d\n"
2239
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
2241 msgid "Missing Values: "
2242 msgstr "Braki danych:"
2243
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
2245 msgid "No vectors defined."
2246 msgstr "Nie zdefiniowano wektorów."
2247
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2249 msgid "Vector"
2250 msgstr "Wektor"
2251
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2253 msgid "Print Format"
2254 msgstr "Format druku"
2255
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
2257 msgid "No valid encodings found."
2258 msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego kodowania."
2259
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2261 #, c-format
2262 msgid "Usable encodings for %s."
2263 msgstr "Nadające się do użytku kodowanie dla %s."
2264
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2266 #, c-format
2267 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2268 msgstr "Kodowanie, które może skutecznie wczytać %s (poprzez określenie nazwy kodowania w poleceniu GET w subpoleceniu ENCODING). Kodowania, które mają identyczny tekst są wyświetlone poniżej."
2269
2270 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
2271 msgid "Encodings"
2272 msgstr "Kodowanie"
2273
2274 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
2275 #, c-format
2276 msgid "%s encoded text strings."
2277 msgstr "%s zakodowane łańcuchy tekstowe."
2278
2279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
2280 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2281 msgstr "Ciągi tekstowe w pliku słownika, które były wcześniej wymienione były kodowane inaczej, wraz z interpretacjami."
2282
2283 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2284 msgid "Purpose"
2285 msgstr "Cel"
2286
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
2288 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2289 msgid "Text"
2290 msgstr "Tekst"
2291
2292 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2293 #, c-format
2294 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2295 msgstr "Przyciętno etykietę wartości do %d bajtów."
2296
2297 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2298 #, c-format
2299 msgid "A vector named %s already exists."
2300 msgstr "Wektor o nazwie %s już istnieje."
2301
2302 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2303 #, c-format
2304 msgid "Vector name %s is given twice."
2305 msgstr "Nazwa wektora %s jest podana dwukrotnie."
2306
2307 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2308 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2309 msgstr "Ukośnik musi separować każde określenie w długiej formie VECTOR'a."
2310
2311 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2312 msgid "Vectors must have at least one element."
2313 msgstr "Wektory muszą zawierać przynajmniej jeden element."
2314
2315 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2316 msgid "expecting vector length"
2317 msgstr "oczekiwana długość wektora"
2318
2319 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2320 #, c-format
2321 msgid "%s is an existing variable name."
2322 msgstr "%s jest istniejącą nazwą zmiennej."
2323
2324 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2325 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2326 msgstr "Szerokość wyświetlanej zmiennej musi być wartością dodatnią."
2327
2328 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2329 msgid "The weighting variable must be numeric."
2330 msgstr "Zmienna ważąca musi być numeryczna."
2331
2332 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2333 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2334 msgstr "Zmienna ważąca nie może być wykreślona."
2335
2336 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2337 msgid "expecting weight value"
2338 msgstr "oczekiwana wartość wagi"
2339
2340 #: src/language/utilities/cd.c:45
2341 #, c-format
2342 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2343 msgstr "Nie można zmienić katalogu na %s: %s"
2344
2345 #: src/language/utilities/date.c:33
2346 #, c-format
2347 msgid "Only %s is currently implemented."
2348 msgstr "Jedynie %s jest obecnie zaimplementowane."
2349
2350 #: src/language/utilities/host.c:87
2351 #, c-format
2352 msgid "Couldn't fork: %s."
2353 msgstr "Nie można rozgałęzić: %s."
2354
2355 #: src/language/utilities/host.c:102
2356 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2357 msgstr "Powłoka interaktywna nie jest obslugiwana na tej platformie."
2358
2359 #: src/language/utilities/host.c:114
2360 msgid "Command shell not supported on this platform."
2361 msgstr "Powłoka poleceń nie jest obsługiwana na tej platformie."
2362
2363 #: src/language/utilities/host.c:120
2364 #, c-format
2365 msgid "Error executing command: %s."
2366 msgstr "Błąd wykonywania komendy: %s."
2367
2368 #: src/language/utilities/title.c:97
2369 #, c-format
2370 msgid "   (Entered %s)"
2371 msgstr "(Wprowadzono %s)"
2372
2373 #: src/language/utilities/include.c:71
2374 #, c-format
2375 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2376 msgstr "Nie można odnaleźć `%s' w określonej ścieżce pliku."
2377
2378 #: src/language/utilities/output.c:120
2379 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2380 msgstr "Nieznana klasa TABLECELLS"
2381
2382 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2383 #, c-format
2384 msgid "Cannot stat %s: %s"
2385 msgstr "Nie można obliczyć %s: %s"
2386
2387 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2388 #, c-format
2389 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2390 msgstr "Nie można zmienić trybu %s: %s"
2391
2392 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2393 msgid "Sum of values"
2394 msgstr "Suma wartości"
2395
2396 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2397 msgid "Mean average"
2398 msgstr "Średnia"
2399
2400 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2401 msgid "Median average"
2402 msgstr "Średnia mediana"
2403
2404 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2406 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2407 msgid "Standard deviation"
2408 msgstr "Odchylenie standardowe"
2409
2410 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2411 msgid "Maximum value"
2412 msgstr "Wartość maksymalna"
2413
2414 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2415 msgid "Minimum value"
2416 msgstr "Wartość minimalna"
2417
2418 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2419 msgid "Percentage greater than"
2420 msgstr "Procent większy niż"
2421
2422 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2423 msgid "Percentage less than"
2424 msgstr "Procent mniejszy niż"
2425
2426 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2427 msgid "Percentage included in range"
2428 msgstr "Procent zawarty w zakresie"
2429
2430 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2431 msgid "Percentage excluded from range"
2432 msgstr "Procent wykluczony z zakresu"
2433
2434 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2435 msgid "Fraction greater than"
2436 msgstr "Frakcja większa niż"
2437
2438 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2439 msgid "Fraction less than"
2440 msgstr "Frakcja mniejsza niż"
2441
2442 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2443 msgid "Fraction included in range"
2444 msgstr "Frakcja zawarta w zakresie"
2445
2446 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2447 msgid "Fraction excluded from range"
2448 msgstr "Frakcja wykluczona z zakresu"
2449
2450 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2451 msgid "Number of cases"
2452 msgstr "Liczba obserwacji"
2453
2454 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2455 msgid "Number of cases (unweighted)"
2456 msgstr "Liczba obserwacji (nieważona)"
2457
2458 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2459 msgid "Number of missing values"
2460 msgstr "Liczba braków danych"
2461
2462 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2463 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2464 msgstr "Liczba braków danych (nieważona)"
2465
2466 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2467 msgid "First non-missing value"
2468 msgstr "Pierwsza wartość nie będąca brakiem danych"
2469
2470 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2471 msgid "Last non-missing value"
2472 msgstr "Ostatnia wartość nie będąca brakiem danych"
2473
2474 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2475 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2476 msgstr "Kiedy określone jest PRESORTED, określanie kierunków sortowania (A) lub (D) nie będzie miało efektu. Dane w raporcie będą posortowane tak jak to jest określone w pliku wejścia."
2477
2478 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2479 msgid "expecting aggregation function"
2480 msgstr "oczekiwanie funkcji agregacji"
2481
2482 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2483 #, c-format
2484 msgid "Unknown aggregation function %s."
2485 msgstr "Nieznana funkcja agregacji %s."
2486
2487 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2488 #, c-format
2489 msgid "Missing argument %zu to %s."
2490 msgstr "Brakujący argument %zu do %s."
2491
2492 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2493 #, c-format
2494 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2495 msgstr "Argumenty %s muszą być tego samego typu co zmienne źródłowe."
2496
2497 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2498 #, c-format
2499 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2500 msgstr "Liczba zmiennych źródłowych (%zu) nie odpowiada liczbie zmeinnych docelowych (%zu)."
2501
2502 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2503 #, c-format
2504 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2505 msgstr "Argumenty wartości przypisane do funkcji %s są w niewłaściwej kolejności. Będą traktowane tak, jak gdyby były napisane poprawnie."
2506
2507 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2508 #, c-format
2509 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2510 msgstr "Nazwa zmiennej %s nie jest unikalna w zagregowanym słowniku danych, który zawiera zmienne agregowane i grupujące."
2511
2512 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2513 #, c-format
2514 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2515 msgstr "Obliczone zmienna źródłowa (%zu) nie odpowiada obliczonej zmiennej docelowej (%zu)."
2516
2517 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2518 #, c-format
2519 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2520 msgstr "Zmienna wynikowa %s zduplikuje istniejącą zmienną %s."
2521
2522 #: src/language/stats/binomial.c:137
2523 #, c-format
2524 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2525 msgstr "Zmienna %s nie jest dychotomiczna"
2526
2527 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2528 msgid "Binomial Test"
2529 msgstr "Test dwumianowy"
2530
2531 #: src/language/stats/binomial.c:220
2532 msgid "Group1"
2533 msgstr "Grupa 1"
2534
2535 #: src/language/stats/binomial.c:221
2536 msgid "Group2"
2537 msgstr "Grupa 2"
2538
2539 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2540 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2541 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
2542 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2543 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2544 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2545 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
2546 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2547 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2548 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2549 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2550 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609
2551 msgid "Total"
2552 msgstr "Suma"
2553
2554 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
2556 msgid "Category"
2557 msgstr "Kategoria"
2558
2559 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2560 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2561 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
2562 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2563 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2564 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2565 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2566 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2567 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2568 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
2569 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2570 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2571 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2572 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2573 #: src/language/stats/crosstabs.q:880
2574 msgid "N"
2575 msgstr "N"
2576
2577 #: src/language/stats/binomial.c:257
2578 msgid "Observed Prop."
2579 msgstr "Obserwowana proporcja"
2580
2581 #: src/language/stats/binomial.c:258
2582 msgid "Test Prop."
2583 msgstr "Test proporcji"
2584
2585 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2586 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2587 #, c-format
2588 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2589 msgstr "Dokładna istotność (%d-stronna"
2590
2591 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2592 #, c-format
2593 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2594 msgstr "W teście chi-kwadrat określono %d oczekiwane wartości, ale napotkano odmienne wartośc %d w zmiennej %s."
2595
2596 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2597 msgid "Observed N"
2598 msgstr "Obserwowane N"
2599
2600 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2601 msgid "Expected N"
2602 msgstr "Oczekiwane N"
2603
2604 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2605 #: src/language/stats/regression.c:945
2606 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2607 msgid "Residual"
2608 msgstr "Reszta"
2609
2610 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2611 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2612 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2613 msgid "Frequencies"
2614 msgstr "Częstości"
2615
2616 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2617 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2618 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2619 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2620 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2621 msgid "Test Statistics"
2622 msgstr "Wartość testowana"
2623
2624 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2625 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2626 msgid "Chi-Square"
2627 msgstr "Chi-kwadrat"
2628
2629 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2630 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
2631 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2632 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2633 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2634 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2635 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2636 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2637 msgid "df"
2638 msgstr "df"
2639
2640 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2641 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2642 #: src/language/stats/median.c:431
2643 msgid "Asymp. Sig."
2644 msgstr "Istotność asymptotyczna"
2645
2646 #: src/language/stats/cochran.c:110
2647 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2648 msgstr "Wykryto więcej niż dwie wartości. Nie wykonano testu Q Cochran'a."
2649
2650 #: src/language/stats/cochran.c:174
2651 #, c-format
2652 msgid "Success (%.*g)"
2653 msgstr "Sukces (%.*g)"
2654
2655 #: src/language/stats/cochran.c:176
2656 #, c-format
2657 msgid "Failure (%.*g)"
2658 msgstr "Porażka(%.*g)"
2659
2660 #: src/language/stats/cochran.c:221
2661 msgid "Cochran's Q"
2662 msgstr "Q Cochrana"
2663
2664 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
2665 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2666 msgid "Descriptive Statistics"
2667 msgstr "Statystyki opisowe"
2668
2669 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2670 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
2671 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2672 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2673 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2674 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2675 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2676 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2677 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2678 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2679 msgid "Mean"
2680 msgstr "Średnia"
2681
2682 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2683 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2684 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2685 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2686 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2687 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2688 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2689 msgid "Std. Deviation"
2690 msgstr "Odchylenie standardowe"
2691
2692 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
2693 msgid "Correlations"
2694 msgstr "Korelacje"
2695
2696 #: src/language/stats/correlations.c:220
2697 msgid "Pearson Correlation"
2698 msgstr "Korelacja Pearsona"
2699
2700 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2701 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2702 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2703 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2704 msgid "Sig. (2-tailed)"
2705 msgstr "Istotność (2-stronna)"
2706
2707 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
2708 msgid "Sig. (1-tailed)"
2709 msgstr "Istotność (1-stronna)"
2710
2711 #: src/language/stats/correlations.c:226
2712 msgid "Cross-products"
2713 msgstr "Iloczyny wektorowe"
2714
2715 #: src/language/stats/correlations.c:227
2716 msgid "Covariance"
2717 msgstr "Kowariancja"
2718
2719 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2720 #: src/language/data-io/list.c:167
2721 msgid "No variables specified."
2722 msgstr "Nie określono zmiennych."
2723
2724 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
2725 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2726 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2727 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2728 msgid "S.E. Mean"
2729 msgstr "Błąd standardowy średniej"
2730
2731 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
2732 msgid "Std Dev"
2733 msgstr "Odchylenie standardowe"
2734
2735 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2736 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
2737 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2739 msgid "Variance"
2740 msgstr "Wariancja"
2741
2742 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2743 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
2744 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2745 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2746 msgid "Kurtosis"
2747 msgstr "Kurtoza"
2748
2749 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
2750 #: src/language/stats/means.c:421
2751 msgid "S.E. Kurt"
2752 msgstr "Bład standardowy kurtozy"
2753
2754 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2755 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
2756 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2757 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2758 msgid "Skewness"
2759 msgstr "Skośność"
2760
2761 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
2762 #: src/language/stats/means.c:423
2763 msgid "S.E. Skew"
2764 msgstr "Błąd standardowy skosności"
2765
2766 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2767 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
2768 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2769 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2770 msgid "Range"
2771 msgstr "Rozstęp"
2772
2773 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2774 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2775 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2778 msgid "Minimum"
2779 msgstr "Minimum"
2780
2781 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2782 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2783 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2785 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2786 msgid "Maximum"
2787 msgstr "Maximum"
2788
2789 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
2790 #: src/language/stats/means.c:415
2791 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2792 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2793 msgid "Sum"
2794 msgstr "Suma"
2795
2796 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2797 #, c-format
2798 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2799 msgstr "Nazwa zmiennej standaryzowanej %s będzie taka sama jak nazwa zmiennej."
2800
2801 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2802 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2803 msgstr "DESCRIPTIVES dla wyników standaryzowanych ignorują TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
2804
2805 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2806 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2807 msgstr "oczekiwana nazwa statystyki: przywrócenie ustawień domyślnych"
2808
2809 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2810 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2811 msgstr "Wykorzystano nazwy generyczne dla zmiennych standaryzowanych. Istnieje jedynei 126 nazw generycznych: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2812
2813 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2814 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2815 msgstr "Mapowanie zmiennych odpowiadających wynikom standaryzowanym."
2816
2817 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2818 msgid "Source"
2819 msgstr "Źródło"
2820
2821 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2822 msgid "Target"
2823 msgstr "Cel"
2824
2825 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2826 msgid "Internal error processing Z scores"
2827 msgstr "Wewnętrzny błąd przetwarzania wyników standaryzowanych"
2828
2829 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2830 #, c-format
2831 msgid "Z-score of %s"
2832 msgstr "Wynik standaryzowany %s"
2833
2834 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2835 msgid "Valid N"
2836 msgstr "Ważne N"
2837
2838 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2839 msgid "Missing N"
2840 msgstr "Braki N"
2841
2842 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2843 #, c-format
2844 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2845 msgstr "Ważne obserwacja = %.*g; obserwacja z brakami danych = %.*g."
2846
2847 #: src/language/stats/examine.c:74
2848 msgid " (missing)"
2849 msgstr "(braki)"
2850
2851 #: src/language/stats/examine.c:269
2852 #, c-format
2853 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2854 msgstr "Wykres skrzynkowy %s z %s"
2855
2856 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2857 #, c-format
2858 msgid "Boxplot of %s"
2859 msgstr "Wykres skrzynkowy %s"
2860
2861 #: src/language/stats/examine.c:364
2862 msgid "Boxplot"
2863 msgstr "Wykres skrzynkowy"
2864
2865 #: src/language/stats/examine.c:460
2866 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2867 msgstr "Nie utworzono wykresu NP, ponieważ zbiór danych jest pusty."
2868
2869 #: src/language/stats/examine.c:520
2870 #, c-format
2871 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2872 msgstr "Nie utworzono wykresu rozrzutu dla %s"
2873
2874 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
2875 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
2876 msgid "Percentiles"
2877 msgstr "Percentyle"
2878
2879 #: src/language/stats/examine.c:637
2880 #, c-format
2881 msgid "%g"
2882 msgstr "%g"
2883
2884 #: src/language/stats/examine.c:760
2885 msgid "Tukey's Hinges"
2886 msgstr "Zawiasy Tukey'a"
2887
2888 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
2889 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2890 msgid "Descriptives"
2891 msgstr "Statystyki opisowe"
2892
2893 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2894 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2895 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
2896 msgid "Statistic"
2897 msgstr "Statystyka"
2898
2899 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
2900 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
2901 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
2902 msgid "Std. Error"
2903 msgstr "Błąd standardowy"
2904
2905 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
2906 #, c-format
2907 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2908 msgstr "%g%% przedział ufności dla średniej"
2909
2910 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
2911 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
2912 #: src/language/stats/regression.c:847
2913 msgid "Lower Bound"
2914 msgstr "Dolna granica"
2915
2916 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
2917 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
2918 #: src/language/stats/regression.c:848
2919 msgid "Upper Bound"
2920 msgstr "Górna granica"
2921
2922 #: src/language/stats/examine.c:939
2923 msgid "5% Trimmed Mean"
2924 msgstr "5% średnia obcięta"
2925
2926 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
2927 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2929 msgid "Median"
2930 msgstr "Mediana"
2931
2932 #: src/language/stats/examine.c:1034
2933 msgid "Interquartile Range"
2934 msgstr "Rozstęp ćwiartkowy"
2935
2936 #: src/language/stats/examine.c:1109
2937 msgid "Extreme Values"
2938 msgstr "Wartości skrajne"
2939
2940 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
2941 msgid "Case Number"
2942 msgstr "Liczba obserwacji"
2943
2944 #: src/language/stats/examine.c:1205
2945 msgid "Highest"
2946 msgstr "Najwyższe"
2947
2948 #: src/language/stats/examine.c:1216
2949 msgid "Lowest"
2950 msgstr "Najniższe"
2951
2952 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
2953 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
2954 msgid "Case Processing Summary"
2955 msgstr "Informacja o analizowanych danych"
2956
2957 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
2958 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
2959 msgid "Cases"
2960 msgstr "Obserwacje"
2961
2962 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
2963 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
2964 #: src/language/stats/crosstabs.q:871
2965 msgid "Valid"
2966 msgstr "Uwzględnione"
2967
2968 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
2969 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
2970 msgid "Missing"
2971 msgstr "Wykluczone"
2972
2973 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
2974 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
2975 #: src/language/stats/crosstabs.q:881
2976 msgid "Percent"
2977 msgstr "Procent"
2978
2979 #: src/language/stats/examine.c:1984
2980 #, c-format
2981 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2982 msgstr "%s nie może być ujemna. Zastosowano wartość domyślną (%g)."
2983
2984 #: src/language/stats/examine.c:2021
2985 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2986 msgstr "Percentyle muszą znajdować się w zakresie od 0 do 100"
2987
2988 #: src/language/stats/examine.c:2215
2989 #, c-format
2990 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2991 msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"
2992
2993 #: src/language/stats/factor.c:856
2994 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2995 msgstr "Analiza czynnikowa przeprowadzona na jednej zmiennej nie jest użyteczna."
2996
2997 #: src/language/stats/factor.c:1261
2998 msgid "Component Number"
2999 msgstr "Numer składowej"
3000
3001 #: src/language/stats/factor.c:1261
3002 msgid "Factor Number"
3003 msgstr "Liczba czynników"
3004
3005 #: src/language/stats/factor.c:1292
3006 msgid "Communalities"
3007 msgstr "Zasoby zmienności wspólnej"
3008
3009 #: src/language/stats/factor.c:1298
3010 msgid "Initial"
3011 msgstr "Początkowe"
3012
3013 #: src/language/stats/factor.c:1301
3014 msgid "Extraction"
3015 msgstr "Po wyodrębnieniu"
3016
3017 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3018 msgid "Component"
3019 msgstr "Składowa"
3020
3021 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3022 msgid "Factor"
3023 msgstr "Czynnik"
3024
3025 #: src/language/stats/factor.c:1402
3026 #, c-format
3027 msgid "%d"
3028 msgstr "%d"
3029
3030 #: src/language/stats/factor.c:1467
3031 msgid "Total Variance Explained"
3032 msgstr "Całkowita wyjaśniona wariancja"
3033
3034 #: src/language/stats/factor.c:1499
3035 msgid "Initial Eigenvalues"
3036 msgstr "Początkowe wartości własne"
3037
3038 #: src/language/stats/factor.c:1505
3039 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3040 msgstr "Sumy kwadratów ładunków po wyodrębnieniu"
3041
3042 #: src/language/stats/factor.c:1511
3043 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3044 msgstr "Sumy kwadratów ładunków po rotacji"
3045
3046 #: src/language/stats/factor.c:1519
3047 #, no-c-format
3048 msgid "% of Variance"
3049 msgstr "% wariancji"
3050
3051 #: src/language/stats/factor.c:1520
3052 msgid "Cumulative %"
3053 msgstr "% skumulowany"
3054
3055 #: src/language/stats/factor.c:1547
3056 #, c-format
3057 msgid "%zu"
3058 msgstr "%zu"
3059
3060 #: src/language/stats/factor.c:1635
3061 msgid "Correlation Matrix"
3062 msgstr "Macierz korelacji"
3063
3064 #: src/language/stats/factor.c:1709
3065 msgid "Determinant"
3066 msgstr "Wyznacznik"
3067
3068 #: src/language/stats/factor.c:1741
3069 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3070 msgstr "Zbiór danych nie posiada kompletnych obserwacji. Analiza nie zostanie przeprowadzona."
3071
3072 #: src/language/stats/factor.c:1813
3073 msgid "Analysis N"
3074 msgstr "Analizowane N"
3075
3076 #: src/language/stats/factor.c:1850
3077 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3078 msgstr "KMO i test Bartletta"
3079
3080 #: src/language/stats/factor.c:1878
3081 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3082 msgstr "Miara Kaiser-Meyer-Olkin adekwatności doboru próby"
3083
3084 #: src/language/stats/factor.c:1882
3085 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3086 msgstr "Test sferyczności Bartletta"
3087
3088 #: src/language/stats/factor.c:1884
3089 msgid "Approx. Chi-Square"
3090 msgstr "Przybliżone chi-kwadrat"
3091
3092 #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
3093 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3094 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3095 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3096 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3097 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3098 msgid "Sig."
3099 msgstr "Istotność"
3100
3101 #: src/language/stats/factor.c:1927
3102 #, c-format
3103 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3104 msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkują w brak wyodrębnienia czynników. Z tego powodu nie przeprowadzono analizy."
3105
3106 #: src/language/stats/factor.c:1934
3107 #, c-format
3108 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3109 msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkują w większej ilości czynników niż zmiennych, co nie jest możliwe. Nie przeprowadzono analizy. "
3110
3111 #: src/language/stats/factor.c:2018
3112 msgid "Component Matrix"
3113 msgstr "Macierz składowych"
3114
3115 #: src/language/stats/factor.c:2018
3116 msgid "Factor Matrix"
3117 msgstr "Macierz czynników"
3118
3119 #: src/language/stats/factor.c:2024
3120 msgid "Rotated Component Matrix"
3121 msgstr "Macierz rotowanych składowych"
3122
3123 #: src/language/stats/factor.c:2024
3124 msgid "Rotated Factor Matrix"
3125 msgstr "Macierz rotowanych czynników"
3126
3127 #: src/language/stats/flip.c:100
3128 #, c-format
3129 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3130 msgstr "%s ignoruje %s. Tymczasowe przekształćenia staną się stałe."
3131
3132 #: src/language/stats/flip.c:151
3133 #, c-format
3134 msgid "Could not create temporary file for %s."
3135 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego dla %s."
3136
3137 #: src/language/stats/flip.c:333
3138 #, c-format
3139 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3140 msgstr "Błąd cofania %s pliku: %s."
3141
3142 #: src/language/stats/flip.c:340
3143 #, c-format
3144 msgid "Error creating %s source file."
3145 msgstr "Błąd tworzenia pliku źródłowego %s."
3146
3147 #: src/language/stats/flip.c:353
3148 #, c-format
3149 msgid "Error reading %s file: %s."
3150 msgstr "Błąd wczytywanie %s pliku: %s."
3151
3152 #: src/language/stats/flip.c:355
3153 #, c-format
3154 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3155 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywanie pliku %s."
3156
3157 #: src/language/stats/flip.c:371
3158 #, c-format
3159 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3160 msgstr "Błąd poszukiwania %s pliku źródłowego: %s."
3161
3162 #: src/language/stats/flip.c:379
3163 #, c-format
3164 msgid "Error writing %s source file: %s."
3165 msgstr "Błąd zapisywania %s pliku źródłowego: %s."
3166
3167 #: src/language/stats/flip.c:394
3168 #, c-format
3169 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3170 msgstr "Błąd cofania %s pliku źródłowego: %s."
3171
3172 #: src/language/stats/flip.c:425
3173 #, c-format
3174 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3175 msgstr "Błąd wczytywania %s pliku tymczasowego: %s."
3176
3177 #: src/language/stats/flip.c:428
3178 #, c-format
3179 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3180 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego %s."
3181
3182 #: src/language/stats/frequencies.c:135
3183 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3184 msgid "Mode"
3185 msgstr "Dominanta"
3186
3187 #: src/language/stats/frequencies.c:279
3188 msgid "Value Label"
3189 msgstr "Etykieta wartości"
3190
3191 #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
3192 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3193 msgid "Frequency"
3194 msgstr "Częstość"
3195
3196 #: src/language/stats/frequencies.c:283
3197 msgid "Valid Percent"
3198 msgstr "Procent ważnych"
3199
3200 #: src/language/stats/frequencies.c:284
3201 msgid "Cum Percent"
3202 msgstr "Procent skumulowany"
3203
3204 #: src/language/stats/frequencies.c:877
3205 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3206 msgstr "Częstość histogramu musi być większa niż zero."
3207
3208 #: src/language/stats/frequencies.c:894
3209 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3210 msgstr "Procent histogramu musi być większy niż zero."
3211
3212 #: src/language/stats/frequencies.c:1015
3213 msgid "Bar charts are not implemented."
3214 msgstr "Wykresy słupkowe nie są jeszcze zaimplementowane."
3215
3216 #: src/language/stats/frequencies.c:1032
3217 #, c-format
3218 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3219 msgstr "%s dla histogramu musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane."
3220
3221 #: src/language/stats/frequencies.c:1068
3222 #, c-format
3223 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3224 msgstr "%s dla wykresu kołowego musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane."
3225
3226 #: src/language/stats/frequencies.c:1278
3227 #, c-format
3228 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3229 msgstr "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada jedynie %d unikalnych wartości."
3230
3231 #: src/language/stats/frequencies.c:1281
3232 #, c-format
3233 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3234 msgstr "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada ponad 50 unikalnych wartości."
3235
3236 #: src/language/stats/frequencies.c:1361
3237 #, c-format
3238 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3239 msgstr "Brak ważnych obserwacji dla zmiennej %s; statystyki nie zostaną wyświetlone."
3240
3241 #: src/language/stats/frequencies.c:1412
3242 msgid "50 (Median)"
3243 msgstr "50 (Mediana)"
3244
3245 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3246 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3247 msgid "Ranks"
3248 msgstr "Rangi"
3249
3250 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3251 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3252 msgid "Mean Rank"
3253 msgstr "Średnia ranga"
3254
3255 #: src/language/stats/friedman.c:280
3256 msgid "Kendall's W"
3257 msgstr "W Kendalla"
3258
3259 #: src/language/stats/glm.c:167
3260 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3261 msgstr "Analiza wieloczynnikowa nie jest jeszcze zaimplementowana."
3262
3263 #: src/language/stats/glm.c:272
3264 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3265 msgstr "Jedynie typy 1, 2 i 3 sum kwadratów są obecnie zaimplementowane."
3266
3267 #: src/language/stats/glm.c:736
3268 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3269 msgstr "Testy efektów międzyobiektowych"
3270
3271 #: src/language/stats/glm.c:749
3272 #, c-format
3273 msgid "Type %s Sum of Squares"
3274 msgstr "Typ %s sumy kwadratów"
3275
3276 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3277 #: src/language/stats/regression.c:940
3278 msgid "Mean Square"
3279 msgstr "Średni kwadrat"
3280
3281 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3282 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3283 msgid "F"
3284 msgstr "F"
3285
3286 #: src/language/stats/glm.c:762
3287 msgid "Corrected Model"
3288 msgstr "Skorygowany model"
3289
3290 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3291 msgid "Model"
3292 msgstr "Model"
3293
3294 #: src/language/stats/glm.c:777
3295 msgid "Intercept"
3296 msgstr "Intercept"
3297
3298 #: src/language/stats/glm.c:843
3299 msgid "Error"
3300 msgstr "Błąd"
3301
3302 #: src/language/stats/glm.c:859
3303 msgid "Corrected Total"
3304 msgstr "Ogółem skorygowane"
3305
3306 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3307 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3308 msgstr "Test Kołmogorowa-Smirnowa dla jednej próby"
3309
3310 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3311 msgid "Normal Parameters"
3312 msgstr "Paramtery rozkładu normalnego"
3313
3314 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3315 msgid "Uniform Parameters"
3316 msgstr "Parametry rozkładu jednostajnego"
3317
3318 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3319 msgid "Poisson Parameters"
3320 msgstr "Parametry rozkładu Poissona"
3321
3322 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3324 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3325 msgid "Lambda"
3326 msgstr "Lambda"
3327
3328 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3329 msgid "Exponential Parameters"
3330 msgstr "Parametry rozkładu wykładniczego"
3331
3332 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3333 msgid "Most Extreme Differences"
3334 msgstr "Największe różnice"
3335
3336 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3337 msgid "Absolute"
3338 msgstr "Wartość bezwzględna"
3339
3340 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3341 msgid "Positive"
3342 msgstr "Dodatnia"
3343
3344 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3345 msgid "Negative"
3346 msgstr "Ujemna"
3347
3348 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3349 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3350 msgstr "Z Kołmogotowa-Smirnova"
3351
3352 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3353 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3354 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3355 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3356 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3357 msgstr "Istotność asymptotyczna (dwustronna)"
3358
3359 #: src/language/stats/logistic.c:327
3360 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3361 msgstr "Wszystkie przewidywane wartości wynoszą 1 albo 0"
3362
3363 #: src/language/stats/logistic.c:525
3364 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3365 msgstr "Wartości zmiennej zależnej nie są dychotomiczne."
3366
3367 #: src/language/stats/logistic.c:614
3368 #, c-format
3369 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3370 msgstr "Kategoria %s nie posiada przynajmniej dwóch różnych wartości. Regresja logistyczna nie została uruchomiona."
3371
3372 #: src/language/stats/logistic.c:674
3373 #, c-format
3374 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3375 msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ szacowane parametry zmieniały się mniej niż %g"
3376
3377 #: src/language/stats/logistic.c:686
3378 #, c-format
3379 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3380 msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ log prawdopodobieńśtwo zmniejszało się mniej niż %g%%"
3381
3382 #: src/language/stats/logistic.c:701
3383 #, c-format
3384 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3385 msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ osiągnięta została maksymalna liczba iteracji"
3386
3387 #: src/language/stats/logistic.c:995
3388 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3389 msgstr "Wartość punktu odcięcia musi znajdować się w zakresie [0,1]"
3390
3391 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3392 msgid "Dependent Variable Encoding"
3393 msgstr "Kodowanie zmiennej zależnej"
3394
3395 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3396 msgid "Original Value"
3397 msgstr "Oryginalne wartość"
3398
3399 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3400 msgid "Internal Value"
3401 msgstr "Wartość wewnętrzna"
3402
3403 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3404 msgid "Variables in the Equation"
3405 msgstr "Zmienne w modelu"
3406
3407 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3408 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3409 msgid "Step 1"
3410 msgstr "Krok 1"
3411
3412 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3413 msgid "B"
3414 msgstr "B"
3415
3416 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3417 msgid "S.E."
3418 msgstr "Błąd standardowy"
3419
3420 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3421 msgid "Wald"
3422 msgstr "Wald"
3423
3424 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3425 msgid "Exp(B)"
3426 msgstr "Exp(B)"
3427
3428 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3429 #, c-format
3430 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3431 msgstr "%d%% przedział ufności dla Exp(B)"
3432
3433 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3434 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3435 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
3436 msgid "Lower"
3437 msgstr "Dolna granica"
3438
3439 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3440 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3441 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
3442 msgid "Upper"
3443 msgstr "Górna granica"
3444
3445 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3446 msgid "Constant"
3447 msgstr "Stała"
3448
3449 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3450 msgid "Model Summary"
3451 msgstr "Podsumowanie modelu"
3452
3453 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3454 msgid "-2 Log likelihood"
3455 msgstr "-2 Logarytm wiarygodności"
3456
3457 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3458 msgid "Cox & Snell R Square"
3459 msgstr "R kwadrat Coxa i Snella"
3460
3461 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3462 msgid "Nagelkerke R Square"
3463 msgstr "R kwadrat Nagelkerkego"
3464
3465 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3466 msgid "Unweighted Cases"
3467 msgstr "Obserwacje nieważone"
3468
3469 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3470 msgid "Included in Analysis"
3471 msgstr "Uwzględnione w analizie"
3472
3473 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3474 msgid "Missing Cases"
3475 msgstr "Brakujące obserwacje"
3476
3477 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3478 msgid "Categorical Variables' Codings"
3479 msgstr "Kodowanie zmiennych porządkowych"
3480
3481 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3482 msgid "Parameter coding"
3483 msgstr "Kodowanie parametrów"
3484
3485 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3486 #, c-format
3487 msgid "(%d)"
3488 msgstr "(%d)"
3489
3490 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3491 msgid "Classification Table"
3492 msgstr "Tabela klasyfikacji"
3493
3494 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3495 msgid "Predicted"
3496 msgstr "Przewidywane"
3497
3498 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3499 msgid "Observed"
3500 msgstr "Obserwowane"
3501
3502 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3503 msgid ""
3504 "Percentage\n"
3505 "Correct"
3506 msgstr ""
3507 "Procent \n"
3508 "poprawnych\n"
3509 "klasyfikacji"
3510
3511 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3512 msgid "Overall Percentage"
3513 msgstr "Procent ogółem"
3514
3515 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3516 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3517 msgstr "Test Jonckheere-Terpstra"
3518
3519 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3520 #, c-format
3521 msgid "Number of levels in %s"
3522 msgstr "Liczba poziomów w %s"
3523
3524 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3525 msgid "Observed J-T Statistic"
3526 msgstr "Obserwowana statystyka J-T"
3527
3528 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3529 msgid "Mean J-T Statistic"
3530 msgstr "Średnia J-T"
3531
3532 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3533 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3534 msgstr "Odchylenie standardowe J-T"
3535
3536 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3537 msgid "Std. J-T Statistic"
3538 msgstr "Std. statystyka J-T"
3539
3540 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3541 msgid "Sum of Ranks"
3542 msgstr "Suma rang"
3543
3544 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3545 msgid "Mann-Whitney U"
3546 msgstr "U Mann'a-Whitney'a"
3547
3548 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3549 msgid "Wilcoxon W"
3550 msgstr "W Wilcoxon'a"
3551
3552 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3553 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3554 msgid "Z"
3555 msgstr "Z"
3556
3557 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3558 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3559 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3560 msgstr "Istotność (dwustronna)"
3561
3562 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3563 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3564 msgid "Point Probability"
3565 msgstr "Prawdopodobieństwo punktowe"
3566
3567 #: src/language/stats/means.c:412
3568 msgid "Group Median"
3569 msgstr "Mediana grupy"
3570
3571 #: src/language/stats/means.c:416
3572 msgid "Min"
3573 msgstr "Min"
3574
3575 #: src/language/stats/means.c:417
3576 msgid "Max"
3577 msgstr "Max"
3578
3579 #: src/language/stats/means.c:424
3580 msgid "First"
3581 msgstr "Pierwszy"
3582
3583 #: src/language/stats/means.c:425
3584 msgid "Last"
3585 msgstr "Ostatni"
3586
3587 #: src/language/stats/means.c:427
3588 msgid "Percent N"
3589 msgstr "Procent N"
3590
3591 #: src/language/stats/means.c:428
3592 msgid "Percent Sum"
3593 msgstr "Procent zsumowany"
3594
3595 #: src/language/stats/means.c:430
3596 msgid "Harmonic Mean"
3597 msgstr "Średnia harmoniczna"
3598
3599 #: src/language/stats/means.c:431
3600 msgid "Geom. Mean"
3601 msgstr "Średnia geometryczna"
3602
3603 #: src/language/stats/means.c:1077
3604 msgid "Included"
3605 msgstr "Uwzględnione"
3606
3607 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
3608 msgid "Excluded"
3609 msgstr "Wykluczone"
3610
3611 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3612 #: src/language/stats/means.c:1138
3613 #, c-format
3614 msgid "%g%%"
3615 msgstr "%g%%"
3616
3617 #: src/language/stats/means.c:1170
3618 msgid "Report"
3619 msgstr "Raport"
3620
3621 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3622 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3623 msgstr "Test McNemara jest odpowiedni tylko dla zmiennych dychotomicznych."
3624
3625 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3626 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3627 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3628 msgstr "Istotność (jednostronna)"
3629
3630 #: src/language/stats/median.c:359
3631 msgid "> Median"
3632 msgstr "≤ Mediana"
3633
3634 #: src/language/stats/median.c:362
3635 msgid "≤ Median"
3636 msgstr "≤ Mediana"
3637
3638 #: src/language/stats/npar.c:537
3639 #, c-format
3640 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3641 msgstr "%s podkomenda nie jest obecnie zaimplementowana."
3642
3643 #: src/language/stats/npar.c:691
3644 #, c-format
3645 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3646 msgstr "Oczekiwanie %s, %s, %s lub liczby."
3647
3648 #: src/language/stats/npar.c:841
3649 #, c-format
3650 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3651 msgstr "Określona wartość górna (%d) jest niższa niż określona wartość dolna (%d)"
3652
3653 #: src/language/stats/npar.c:891
3654 #, c-format
3655 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3656 msgstr "Podano %d oczekiwanych wartości, ale w określonym zakresie (%d-%d) wymaga się dokładnie %d wartości."
3657
3658 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3659 #, c-format
3660 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3661 msgstr "PAIRED zostało określone, ale liczba zmiennych z WITH (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych nastepujących (%zu)."
3662
3663 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3664 msgid "25th"
3665 msgstr "25ty"
3666
3667 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3668 msgid "50th (Median)"
3669 msgstr "50ty (mediana)"
3670
3671 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3672 msgid "75th"
3673 msgstr "75ty"
3674
3675 #: src/language/stats/oneway.c:360
3676 msgid "LSD"
3677 msgstr "LSD"
3678
3679 #: src/language/stats/oneway.c:361
3680 msgid "Tukey HSD"
3681 msgstr "Tukey HSD"
3682
3683 #: src/language/stats/oneway.c:362
3684 msgid "Bonferroni"
3685 msgstr "Bonferroni"
3686
3687 #: src/language/stats/oneway.c:363
3688 msgid "Scheffé"
3689 msgstr "Scheffé"
3690
3691 #: src/language/stats/oneway.c:364
3692 msgid "Games-Howell"
3693 msgstr "Games-Howell"
3694
3695 #: src/language/stats/oneway.c:365
3696 msgid "Šidák"
3697 msgstr "Šidák"
3698
3699 #: src/language/stats/oneway.c:513
3700 #, c-format
3701 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3702 msgstr "Metoda przeprowadzania analiz post hoc %s nie jest obsługiwana."
3703
3704 #: src/language/stats/oneway.c:828
3705 #, c-format
3706 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3707 msgstr "Zmienna zależna %s nie posiada nie-brakujących wartości. Nie przeprowadzono analiz dla tej zmiennej."
3708
3709 #: src/language/stats/oneway.c:910
3710 #, c-format
3711 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3712 msgstr "W liście kontrastów %zu, liczba współczynników (%zu) nie równa się liczbie grup (%d). Lista kontrastów będzie ignorowana."
3713
3714 #: src/language/stats/oneway.c:922
3715 #, c-format
3716 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3717 msgstr "Współczynniki kontrastu %zu nie sumują się do zera"
3718
3719 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3720 msgid "Sum of Squares"
3721 msgstr "Suma kwadratów"
3722
3723 #: src/language/stats/oneway.c:997
3724 msgid "Between Groups"
3725 msgstr "Między grupami"
3726
3727 #: src/language/stats/oneway.c:998
3728 msgid "Within Groups"
3729 msgstr "Wewnątrz grup"
3730
3731 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3732 msgid "ANOVA"
3733 msgstr "ANOVA"
3734
3735 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3736 msgid "Levene Statistic"
3737 msgstr "Statystyka Levene'a"
3738
3739 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3740 msgid "df1"
3741 msgstr "df1"
3742
3743 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3744 msgid "df2"
3745 msgstr "df2"
3746
3747 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3748 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3749 msgstr "Test homogeniczności wariancji"
3750
3751 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3752 msgid "Contrast Coefficients"
3753 msgstr "Współczynniki kontrastu"
3754
3755 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3756 msgid "Contrast"
3757 msgstr "Kontrast"
3758
3759 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3760 msgid "Contrast Tests"
3761 msgstr "Testy kontrastu"
3762
3763 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3764 msgid "Value of Contrast"
3765 msgstr "Wartość kontrastu"
3766
3767 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3768 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3769 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3770 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3771 msgid "t"
3772 msgstr "t"
3773
3774 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3775 msgid "Assume equal variances"
3776 msgstr "Założono równość wariancji"
3777
3778 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3779 msgid "Does not assume equal"
3780 msgstr "Nie założono równości wariancji"
3781
3782 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3783 #, c-format
3784 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3785 msgstr "Wielokrotne porównania (%s)"
3786
3787 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3788 #, c-format
3789 msgid "(I) %s"
3790 msgstr "(I) %s"
3791
3792 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3793 #, c-format
3794 msgid "(J) %s"
3795 msgstr "(J) %s"
3796
3797 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3798 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3799 msgid "Mean Difference"
3800 msgstr "Różnica średnich"
3801
3802 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3803 msgid "(I - J)"
3804 msgstr "(I - J)"
3805
3806 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3807 #, c-format
3808 msgid "%g%% Confidence Interval"
3809 msgstr "%g%% Przedział ufności"
3810
3811 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3812 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3813 msgstr "Liczba skupień nie może być większa niż liczba przypadków."
3814
3815 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3816 msgid "Final Cluster Centers"
3817 msgstr "Ostateczne centra skupień"
3818
3819 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3820 msgid "Initial Cluster Centers"
3821 msgstr "Wstępne centra skupień"
3822
3823 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3824 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3825 msgid "Cluster"
3826 msgstr "Skupienie"
3827
3828 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3829 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3830 msgstr "Liczba pozycji w każdym skupieniu"
3831
3832 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3833 msgid "The number of clusters must be positive"
3834 msgstr "Liczba skupień musi być dodatnia"
3835
3836 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3837 msgid "The number of iterations must be positive"
3838 msgstr "Liczba iteracji musi być dodatnia"
3839
3840 #: src/language/stats/rank.c:206
3841 #, c-format
3842 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3843 msgstr "Nie można wygenerować nazwy zmiennej dla rankingu %s z %s. Wszystkie zmienne są w użytku."
3844
3845 #: src/language/stats/rank.c:321
3846 #, c-format
3847 msgid "Too many variables in %s clause."
3848 msgstr "Zbyt wiele zmiennych w warunku %s."
3849
3850 #: src/language/stats/rank.c:323
3851 #, c-format
3852 msgid "Variable %s already exists."
3853 msgstr "Zmienna %s już istnieje."
3854
3855 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3856 #, c-format
3857 msgid "Duplicate variable name %s."
3858 msgstr "Duplikuj nazwę zmiennej %s."
3859
3860 #: src/language/stats/rank.c:631
3861 #, c-format
3862 msgid "%s of %s by %s"
3863 msgstr "%s z %s według %s"
3864
3865 #: src/language/stats/rank.c:636
3866 #, c-format
3867 msgid "%s of %s"
3868 msgstr "%s z %s"
3869
3870 #: src/language/stats/rank.c:823
3871 #, c-format
3872 msgid "Variables Created By %s"
3873 msgstr "Zmienne utworzone według %s"
3874
3875 #: src/language/stats/rank.c:847
3876 #, c-format
3877 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3878 msgstr "%s na %s(%s z %s używając %s BY %s)"
3879
3880 #: src/language/stats/rank.c:857
3881 #, c-format
3882 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3883 msgstr "%s na %s(%s z %s BY %s)"
3884
3885 #: src/language/stats/rank.c:870
3886 #, c-format
3887 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3888 msgstr "%s na %s(%s z %s używając %s)"
3889
3890 #: src/language/stats/rank.c:879
3891 #, c-format
3892 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3893 msgstr "%s na %s(%s z %s)"
3894
3895 #: src/language/stats/reliability.c:164
3896 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3897 msgstr "Obliczanie rzetelności dla jednej zmiennej nie jest użyteczne."
3898
3899 #: src/language/stats/reliability.c:291
3900 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3901 msgstr "Punkt podziału musi być mniejszy niż liczba zmiennych."
3902
3903 #: src/language/stats/reliability.c:516
3904 #, c-format
3905 msgid "Scale: %s"
3906 msgstr "Skala: %s"
3907
3908 #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
3909 msgid "%"
3910 msgstr "%"
3911
3912 #: src/language/stats/reliability.c:627
3913 msgid "Item-Total Statistics"
3914 msgstr "Statystyki pozycji z ogółem"
3915
3916 #: src/language/stats/reliability.c:649
3917 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3918 msgstr "Średnia skali jeśli item zostanie usunięty"
3919
3920 #: src/language/stats/reliability.c:652
3921 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3922 msgstr "Wariancja skali jeśli item zostanie usunięty"
3923
3924 #: src/language/stats/reliability.c:655
3925 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3926 msgstr "Korelacja pozycji z ogółem"
3927
3928 #: src/language/stats/reliability.c:658
3929 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3930 msgstr "Alfa Cronbacha jeśli item zostanie usunięty"
3931
3932 #: src/language/stats/reliability.c:735
3933 msgid "Reliability Statistics"
3934 msgstr "Statystyka rzetelności"
3935
3936 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
3937 msgid "Cronbach's Alpha"
3938 msgstr "Alfa Cronbacha"
3939
3940 #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
3941 #: src/language/stats/reliability.c:806
3942 msgid "N of Items"
3943 msgstr "N itemów"
3944
3945 #: src/language/stats/reliability.c:791
3946 msgid "Part 1"
3947 msgstr "Część 1"
3948
3949 #: src/language/stats/reliability.c:800
3950 msgid "Part 2"
3951 msgstr "Część 2"
3952
3953 #: src/language/stats/reliability.c:809
3954 msgid "Total N of Items"
3955 msgstr "Suma N itemów"
3956
3957 #: src/language/stats/reliability.c:812
3958 msgid "Correlation Between Forms"
3959 msgstr "Korelacje międzypołówkowe"
3960
3961 #: src/language/stats/reliability.c:815
3962 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3963 msgstr "Współczynnik Spearmana-Browna"
3964
3965 #: src/language/stats/reliability.c:818
3966 msgid "Equal Length"
3967 msgstr "Równa długość"
3968
3969 #: src/language/stats/reliability.c:821
3970 msgid "Unequal Length"
3971 msgstr "Nierówna długość"
3972
3973 #: src/language/stats/reliability.c:825
3974 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3975 msgstr "Współczynnik połówkowy Guttmana"
3976
3977 #: src/language/stats/roc.c:958
3978 msgid "Area Under the Curve"
3979 msgstr "Powierzchnia pod krzywą"
3980
3981 #: src/language/stats/roc.c:960
3982 #, c-format
3983 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3984 msgstr "Powierzchnia pod krzywą (%s)"
3985
3986 #: src/language/stats/roc.c:965
3987 msgid "Area"
3988 msgstr "Powierzchnia"
3989
3990 #: src/language/stats/roc.c:979
3991 msgid "Asymptotic Sig."
3992 msgstr "Istotność asymptotyczna"
3993
3994 #: src/language/stats/roc.c:986
3995 #, c-format
3996 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3997 msgstr "Asymptotyczny %g%% przedział ufności"
3998
3999 #: src/language/stats/roc.c:992
4000 msgid "Variable under test"
4001 msgstr "Zmienne testowane"
4002
4003 #: src/language/stats/roc.c:1051
4004 msgid "Case Summary"
4005 msgstr "Informacja o analizowanych danych"
4006
4007 #: src/language/stats/roc.c:1071
4008 msgid "Unweighted"
4009 msgstr "Nieważone"
4010
4011 #: src/language/stats/roc.c:1072
4012 msgid "Weighted"
4013 msgstr "Ważone"
4014
4015 #: src/language/stats/roc.c:1076
4016 msgid "Valid N (listwise)"
4017 msgstr "N ważnych (usuwanie obserwacjami)"
4018
4019 #: src/language/stats/roc.c:1108
4020 msgid "Coordinates of the Curve"
4021 msgstr "Współrzędne krzywej"
4022
4023 #: src/language/stats/roc.c:1110
4024 #, c-format
4025 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4026 msgstr "Współrzędna krzywej (%s)"
4027
4028 #: src/language/stats/roc.c:1118
4029 msgid "Test variable"
4030 msgstr "Zmienna testowana"
4031
4032 #: src/language/stats/roc.c:1120
4033 msgid "Positive if greater than or equal to"
4034 msgstr "Dodatnia, jeśli większa lub równa"
4035
4036 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4037 msgid "Sensitivity"
4038 msgstr "Czułość"
4039
4040 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4041 msgid "1 - Specificity"
4042 msgstr "1 - Swoistość"
4043
4044 #: src/language/stats/regression.c:372
4045 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4046 msgstr "REGRESSION z SAVE ignoruje TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
4047
4048 #: src/language/stats/regression.c:507
4049 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4050 msgstr "Zmienna zależna jest równa zmiennej niezależnej. W tym wypadku linia najmniejszego kwadratu Y=X. Błędy standardowe i powiązane statystyki mogą być bez znaczenia."
4051
4052 #: src/language/stats/regression.c:691
4053 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4054 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich danych. Komenda ta była pominięta."
4055
4056 #: src/language/stats/regression.c:776
4057 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4058 msgid "R"
4059 msgstr "R"
4060
4061 #: src/language/stats/regression.c:777
4062 msgid "R Square"
4063 msgstr "R kwadrat"
4064
4065 #: src/language/stats/regression.c:778
4066 msgid "Adjusted R Square"
4067 msgstr "Skorygowane R kwadrat"
4068
4069 #: src/language/stats/regression.c:779
4070 msgid "Std. Error of the Estimate"
4071 msgstr "Błąd standardowy oszacowania"
4072
4073 #: src/language/stats/regression.c:784
4074 #, c-format
4075 msgid "Model Summary (%s)"
4076 msgstr "Podsumowanie modelu (%s)"
4077
4078 #: src/language/stats/regression.c:827
4079 msgid "Unstandardized Coefficients"
4080 msgstr "Współczynniki niestandaryzowane"
4081
4082 #: src/language/stats/regression.c:830
4083 msgid "Standardized Coefficients"
4084 msgstr "Współczynniki standaryzowane"
4085
4086 #: src/language/stats/regression.c:831
4087 msgid "Beta"
4088 msgstr "Beta"
4089
4090 #: src/language/stats/regression.c:834
4091 msgid "(Constant)"
4092 msgstr "(Stała)"
4093
4094 #: src/language/stats/regression.c:845
4095 #, c-format
4096 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4097 msgstr "%g%% przedział ufności dla B"
4098
4099 #: src/language/stats/regression.c:909
4100 #, c-format
4101 msgid "Coefficients (%s)"
4102 msgstr "Współczynniki (%s)"
4103
4104 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4105 msgid "Regression"
4106 msgstr "Regresja"
4107
4108 #: src/language/stats/regression.c:967
4109 #, c-format
4110 msgid "ANOVA (%s)"
4111 msgstr "ANOVA (%s)"
4112
4113 #: src/language/stats/regression.c:994
4114 msgid "Covariances"
4115 msgstr "Kowariancje"
4116
4117 #: src/language/stats/regression.c:1009
4118 #, c-format
4119 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4120 msgstr "Współczynniki korelacji (Zmienna zależna: %s)"
4121
4122 #: src/language/stats/runs.c:168
4123 #, c-format
4124 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4125 msgstr "Istnieje wiele trybów dla zmiennej `%s'. Stosowanie %.*g jako wartości progowej."
4126
4127 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4128 msgid "Runs Test"
4129 msgstr "Test serii"
4130
4131 #: src/language/stats/runs.c:370
4132 msgid "Test Value"
4133 msgstr "Wartość testowana"
4134
4135 #: src/language/stats/runs.c:374
4136 msgid "Test Value (mode)"
4137 msgstr "Wartość testowana (dominanta)"
4138
4139 #: src/language/stats/runs.c:378
4140 msgid "Test Value (mean)"
4141 msgstr "Wartość testowana (średnia)"
4142
4143 #: src/language/stats/runs.c:382
4144 msgid "Test Value (median)"
4145 msgstr "Wartość testowana (mediana)"
4146
4147 #: src/language/stats/runs.c:387
4148 msgid "Cases < Test Value"
4149 msgstr "Obserwacje < od testowanej wartości"
4150
4151 #: src/language/stats/runs.c:390
4152 msgid "Cases ≥ Test Value"
4153 msgstr "Obserwacje ≥ od testowanej wartości"
4154
4155 #: src/language/stats/runs.c:393
4156 msgid "Total Cases"
4157 msgstr "Suma obserwacji"
4158
4159 #: src/language/stats/runs.c:396
4160 msgid "Number of Runs"
4161 msgstr "Liczba serii"
4162
4163 #: src/language/stats/sign.c:93
4164 msgid "Negative Differences"
4165 msgstr "Różnice ujemne"
4166
4167 #: src/language/stats/sign.c:94
4168 msgid "Positive Differences"
4169 msgstr "Różnice dodatnie"
4170
4171 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4172 msgid "Ties"
4173 msgstr "Wiązania"
4174
4175 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4176 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4177 msgstr "Limit buforów musi wynosić przynajmniej 2."
4178
4179 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4180 #, c-format
4181 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4182 msgstr "Zmienna %s została określona dwukrotnie w kryteriach sortowania."
4183
4184 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4185 msgid "Group Statistics"
4186 msgstr "Statystyki dla grup"
4187
4188 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4189 msgid "Independent Samples Test"
4190 msgstr "Test dla prób niezależnych"
4191
4192 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4193 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4194 msgstr "Test Levene'a jednorodności wariancji"
4195
4196 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4197 msgid "t-test for Equality of Means"
4198 msgstr "Test t równości średnich"
4199
4200 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4201 msgid "Std. Error Difference"
4202 msgstr "Błąd standardowy różnicy"
4203
4204 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4205 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4206 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4207 #, c-format
4208 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4209 msgstr "%g%% przedział ufności dla różnicy średnich"
4210
4211 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4212 msgid "Equal variances assumed"
4213 msgstr "Założono równość wariancji"
4214
4215 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4216 msgid "Equal variances not assumed"
4217 msgstr "Nie założono równości wariancji"
4218
4219 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4220 msgid "One-Sample Test"
4221 msgstr "Test dla jednej próby"
4222
4223 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4224 #, c-format
4225 msgid "Test Value = %f"
4226 msgstr "Wartość testu - %f"
4227
4228 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4229 msgid "One-Sample Statistics"
4230 msgstr "Statystyki dla jednej próby"
4231
4232 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4233 msgid "Paired Sample Statistics"
4234 msgstr "Statystyki dla prób zależnych"
4235
4236 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4237 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4238 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4239 #, c-format
4240 msgid "Pair %d"
4241 msgstr "Para %d"
4242
4243 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4244 msgid "Paired Samples Correlations"
4245 msgstr "Korelacje dla prób zależnych"
4246
4247 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4248 msgid "Correlation"
4249 msgstr "Korelacja"
4250
4251 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4252 #, c-format
4253 msgid "%s & %s"
4254 msgstr "%s i %s"
4255
4256 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4257 msgid "Paired Samples Test"
4258 msgstr "Test dla prób zależnych"
4259
4260 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4261 msgid "Paired Differences"
4262 msgstr "Różnice w próbach zależnych"
4263
4264 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4265 msgid "Std. Error Mean"
4266 msgstr "Błąd standardowy średniej"
4267
4268 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4269 #, c-format
4270 msgid "%s - %s"
4271 msgstr "%s - %s"
4272
4273 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4274 #, c-format
4275 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4276 msgstr "Kiedy stosuje się %s do zmiennej tekstowej, musza być określone dwie wartości."
4277
4278 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4279 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4280 #, c-format
4281 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4282 msgstr "Podkomenda %s nie może zostać użyta z %s."
4283
4284 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4285 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4286 msgstr "Dokładnie jedna z TESTVAL, GROUPS i PAIRS subkomend musi zostać określona."
4287
4288 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4289 msgid "Negative Ranks"
4290 msgstr "Rangi ujemne"
4291
4292 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4293 msgid "Positive Ranks"
4294 msgstr "Rangi dodatnie"
4295
4296 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4297 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4298 msgstr "Zbyt wiele par, aby obliczyć dokładną istotność."
4299
4300 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4301 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4302 msgstr "Nie można określić aktywnego zbioru danych, ponieważ żaden nie został zdefiniowany."
4303
4304 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4305 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4306 msgstr "Ta komenda nie może być użyta po TEMPORARY, kiedy aktywny zbiór danych jest źródłem wejścia. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
4307
4308 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4309 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4310 msgstr "Wielokrotne podkomendy IN dla pojedynczego FILE lub TABLE."
4311
4312 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4313 #, c-format
4314 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4315 msgstr "W pliku %s brakuje zmiennej BY %s."
4316
4317 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4318 #, c-format
4319 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4320 msgstr "W aktywnym zbiorze danych brakuje zmiennej BY %s."
4321
4322 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4323 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4324 #, c-format
4325 msgid "BY is required when %s is specified."
4326 msgstr "Kiedy określone jest %s wymagane jest BY."
4327
4328 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4329 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4330 msgstr "Łączenie plików jest niekompatybilne z kodowaniem. Dane tekstowe mogą się nie wyświetlać prawidłowo."
4331
4332 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4333 #, c-format
4334 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4335 msgstr "Zmienna %s w pliku %s ma inny typ lub szerokość niż ta sama zmienna we wcześniejszym pliku."
4336
4337 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4338 #, c-format
4339 msgid "In file %s, %s is numeric."
4340 msgstr "W pliku %s, %s jest numeryczna."
4341
4342 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4343 #, c-format
4344 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4345 msgstr "W pliku %s, %s jest zmienną tekstową o szerokości %d."
4346
4347 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4348 #, c-format
4349 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4350 msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była numeryczna."
4351
4352 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4353 #, c-format
4354 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4355 msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była zmienną tekstową o szerokości %d."
4356
4357 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4358 #, c-format
4359 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4360 msgstr "Nazwa zmiennej %s określona w %s podkomendzie powiela nazwę istniejącej zmiennej."
4361
4362 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4363 #, c-format
4364 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4365 msgstr "Napotkano %zu zbiorów zduplikowanych obserwacji w pliku nadrzędnym."
4366
4367 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4368 #, c-format
4369 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4370 msgstr "Podkomenda %s może być uzyta jedynie wewnątrz %s."
4371
4372 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4373 #, c-format
4374 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4375 msgstr "Podkomenda %s może być określona tylko raz."
4376
4377 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4378 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4379 msgstr "Jedynie jedno z FIXED, FREE lub LIST może być określone."
4380
4381 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4382 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4383 msgstr "Kodowanie dla pliku wbudowanego w pliku nie powinno być określone. Zostanie ignorowane."
4384
4385 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4386 #, c-format
4387 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4388 msgstr "Podkomenda %s może być użyta jedynie wraz z %s."
4389
4390 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4391 msgid "At least one variable must be specified."
4392 msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi być określona."
4393
4394 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4395 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4396 #, c-format
4397 msgid "%s is a duplicate variable name."
4398 msgstr "%s ma taką samą nazwę jak inna zmienna."
4399
4400 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4401 #, c-format
4402 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4403 msgstr "Istnieje już zmienna %s innego typu."
4404
4405 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4406 #, c-format
4407 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4408 msgstr "Istnieje już zmienna tekstowa %s o innej szerokości."
4409
4410 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4411 #, c-format
4412 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4413 msgstr "Nie można podać zmiennej %s w zapisie %d kiedy RECORDS=%d jest określone."
4414
4415 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4416 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4417 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4418 msgstr "Tekst wzięty w cudzysłów przekracza koniec linii."
4419
4420 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4421 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4422 msgstr "Brakujący separator po tekście w cudzysłowie."
4423
4424 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4425 #, c-format
4426 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4427 msgstr "Dane zmiennej %s nie są w prawidłowym formacie %s: %s."
4428
4429 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4430 #, c-format
4431 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4432 msgstr "Częściowe obserwacje %d z zapisu %d zostały odrzucone."
4433
4434 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4435 #, c-format
4436 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4437 msgstr "Częściowe obserwacje odrzucone. W pierwszej zmiennej brakowało %s."
4438
4439 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4440 #, c-format
4441 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4442 msgstr "Braki danych dla wszystkich zmiennych od %s. Zostaną one uzupełnione jako braki systemowe lub puste."
4443
4444 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4445 msgid "Record ends in data not part of any field."
4446 msgstr "Zapis kończy się w części danych, które nie są polem."
4447
4448 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4449 msgid "Record"
4450 msgstr "Zapis"
4451
4452 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4453 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4454 msgid "Columns"
4455 msgstr "Kolumny"
4456
4457 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4458 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4459 msgid "Format"
4460 msgstr "Format"
4461
4462 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4463 #, c-format
4464 msgid "Reading %d record from %s."
4465 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4466 msgstr[0] "Wczytywanie zapisu %d z %s."
4467 msgstr[1] "Wczytywanie zapisu %d z %s."
4468 msgstr[2] "Wczytywanie zapisu %d z %s."
4469
4470 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4471 #, c-format
4472 msgid "Reading free-form data from %s."
4473 msgstr "Wczytywanie czystego arkusza z %s."
4474
4475 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4476 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4477 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4478 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4479 msgid "data file"
4480 msgstr "Plik danych"
4481
4482 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4483 #, c-format
4484 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4485 msgstr "Nie można otworzyć `%s'  dla wczytywania pliku danych: %s."
4486
4487 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4488 #, c-format
4489 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4490 msgstr "Nie można wczytać `%s'  jako pliku tekstowego z kodowaniem `%s' : %s."
4491
4492 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4493 #, c-format
4494 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4495 msgstr "Brak %s podczas wczytywania pliku wbudowanego w pliku. Prawdopodobnie wskazuje to na brakującą lub nieprawidłowo sformatowaną komendę %s. %s musi pojawić się w osobnej linii dokładnie jedną spację między dwoma słowami."
4496
4497 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4498 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4499 #, c-format
4500 msgid "Error reading file %s: %s."
4501 msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku %s: %s."
4502
4503 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4504 #, c-format
4505 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4506 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w niecałkowitym zapisie wczytywania %s."
4507
4508 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4509 #, c-format
4510 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4511 msgstr "uszkodzony deskryptor słowa bloku w gałęzi 0x%lx w %s."
4512
4513 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4514 #, c-format
4515 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4516 msgstr "Uszkodzony deskryptor zapisu słowa w gałęzi 0x%lx w %s."
4517
4518 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4519 #, c-format
4520 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4521 msgstr "Uszkodzona wielkość zapisu w gałęzi 0x%lx w %s."
4522
4523 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4524 msgid "Record exceeds remaining block length."
4525 msgstr "Zapis przekracze pozostałą długość bloku."
4526
4527 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4528 #, c-format
4529 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4530 msgstr "Próba wczytania poza koniec pliku w pliku %s."
4531
4532 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4533 #, c-format
4534 msgid "Attempt to read beyond %s."
4535 msgstr "Próba wczytania poza %s."
4536
4537 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4538 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4539 msgstr "Ta komenda nie jest tu odpowiednia, ponieważ program wejścia nie ma dostępu do pliku wbudowanego w pliku."
4540
4541 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4542 #, c-format
4543 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4544 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s'  do zapisania w pliku: %s."
4545
4546 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4547 #, c-format
4548 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4549 msgstr "Nastąpił bład wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku `%s'."
4550
4551 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4552 #, c-format
4553 msgid "There is no dataset named %s."
4554 msgstr "Zbiór danych nazwany %s nie istnieje."
4555
4556 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4557 msgid "Dataset"
4558 msgstr "Zbiór danych"
4559
4560 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4561 msgid "unnamed dataset"
4562 msgstr "Nienazwany zbiór danych"
4563
4564 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4565 msgid "(active dataset)"
4566 msgstr "(aktywny zbiór danych)"
4567
4568 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4569 #, c-format
4570 msgid "Unsupported TYPE %s."
4571 msgstr "Nieobsługiwany TYPE %s."
4572
4573 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4574 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4575 msgstr "Arkusz indeksu musi być większy bądź równy 1."
4576
4577 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4578 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4579 #, c-format
4580 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4581 msgstr "Po %s musi następować albo \"%s\" albo \"%s\"."
4582
4583 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4584 #, c-format
4585 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4586 msgstr "%s jest dopuszczalne tylko z argumentem %s, ale układ %s był określony wcześniej w tej komendzie."
4587
4588 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4589 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4590 #, c-format
4591 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4592 msgstr "Wartość %s musi być równa 1 lub większa."
4593
4594 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4595 #, c-format
4596 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4597 msgstr "Wartość %s musi być w przedziale od 1 do 100."
4598
4599 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4600 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4601 msgstr "W kompatybilnym trybie syntaxu, łańcuch QUALIFIER musi zawierać dokładnie jeden znak."
4602
4603 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4604 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4605 #, c-format
4606 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4607 msgstr "Określona liczba zapisu, %ld, znajduje się w lub przed poprzednim zapisem, %d. Pola danych muszą być wypisane w kolejności rosnącej."
4608
4609 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4610 #, c-format
4611 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4612 msgstr "Określona liczba zapisu, %ld, przekracza liczbę zapisów na przypadek określonych w FIXCASE, %d."
4613
4614 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4615 #, c-format
4616 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4617 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku wewnątrz %s."
4618
4619 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4620 #, c-format
4621 msgid "Input program must contain %s or %s."
4622 msgstr "Program wejścia musi zawierać %s lub %s."
4623
4624 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4625 msgid "Input program did not create any variables."
4626 msgstr "Program wejścia nie tworzy żadnych zmiennych."
4627
4628 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4629 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4630 msgstr "REREAD: Numery kolumn muszą być dodatnimi i skończonymi cyframi. Kolumna ustawiona na 1."
4631
4632 #: src/language/data-io/list.c:227
4633 #, c-format
4634 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4635 msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) określona poprzedza ostanią określoną obserwację (%ld). Wartości te będą zamienione."
4636
4637 #: src/language/data-io/list.c:236
4638 #, c-format
4639 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4640 msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana do 1."
4641
4642 #: src/language/data-io/list.c:243
4643 #, c-format
4644 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4645 msgstr "Ostatnia obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana do 1."
4646
4647 #: src/language/data-io/list.c:250
4648 #, c-format
4649 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4650 msgstr "Wartość krokowa %ld jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana dla 1."
4651
4652 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4653 #, c-format
4654 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4655 msgstr "Liczba zmiennych określonych (%zu) różni się od formatów liczby zmiennych (%zu)."
4656
4657 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4658 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4659 msgstr "Oczekiwany format podobny do SPSS lub Fortran po nazwach zmiennych."
4660
4661 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4662 #, c-format
4663 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4664 msgstr "%d kolumn %d-%d nie może być równomiernie podzielone w pola %zu."
4665
4666 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4667 msgid "Column positions for fields must be positive."
4668 msgstr "Pozycje kolumn dla pól muszą być dodatnie."
4669
4670 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4671 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4672 msgstr "Pozycje kolumn dla pól nie mogą być ujemne."
4673
4674 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4675 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4676 msgstr "Kolumna kończąca pole musi być większa niż ta rozpoczynająca."
4677
4678 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4679 #, c-format
4680 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4681 msgstr "Wyrażenie na %s ocenione jako systemowy brak danych."
4682
4683 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4684 #, c-format
4685 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4686 msgstr "Wyrażenie na %s ocenione jako %g."
4687
4688 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4689 msgid "expecting a valid subcommand"
4690 msgstr "oczekiwanie odpowiedniej podkomendy"
4691
4692 #: src/language/data-io/print.c:223
4693 #, c-format
4694 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4695 msgstr "%s jest wymagane kiedy określane są formaty binarne."
4696
4697 #: src/language/data-io/print.c:306
4698 #, c-format
4699 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4700 msgstr "Raport wzywa zapisy %d ale w podkomendzie RECORDS określono %zu."
4701
4702 #: src/language/data-io/print.c:479
4703 #, c-format
4704 msgid "Writing %zu record to %s."
4705 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4706 msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu do %s."
4707 msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu do %s."
4708 msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu do %s."
4709
4710 #: src/language/data-io/print.c:483
4711 #, c-format
4712 msgid "Writing %zu record."
4713 msgid_plural "Writing %zu records."
4714 msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu."
4715 msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu."
4716 msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu."
4717
4718 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4719 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4720 #, c-format
4721 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4722 msgstr "Łańcuch %s musi zawierać dokładnie jeden znak."
4723
4724 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4725 #, c-format
4726 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4727 msgstr "Plik raportu `%s' istnieje, ale %s nie został określony."
4728
4729 #: src/language/data-io/trim.c:89
4730 #, c-format
4731 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4732 msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s, ponieważ już istnieje zmienna nazwana %s. Aby zmienić nazwę z powtarzającymi się nazwami, zastosuj pojedynczą podkomendę RENAME, np. `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4733
4734 #: src/language/data-io/trim.c:123
4735 #, c-format
4736 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4737 msgstr "Liczba zmiennych po lewej stronie `=' (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych po prawej stronie (%zu) , w grupie w nawiasie %d w podkomendzie RENAME."
4738
4739 #: src/language/data-io/trim.c:136
4740 #, c-format
4741 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4742 msgstr "Żądanie zmiany nazwy zduplikowanych nazw zmiennych %s."
4743
4744 #: src/language/data-io/trim.c:167
4745 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4746 msgstr "Nie można DROP wszystkich zmiennych ze słownika danych."
4747
4748 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4749 msgid "expecting number or string"
4750 msgstr "oczekiwana liczba lub tekst"
4751
4752 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4753 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4754 msgstr "Jeden z argumentów funkcji DATE nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy."
4755
4756 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4757 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4758 msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy."
4759
4760 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4761 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4762 msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 53. Rezultatem będzie brak systemowy."
4763
4764 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4765 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4766 msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy."
4767
4768 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4769 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4770 msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 366. Rezultatem będzie brak systemowy."
4771
4772 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4773 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4774 msgstr "Argument roku w YRMODA jest większy niż 47516. Rezultatem będzie brak systemowy."
4775
4776 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4777 #, c-format
4778 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4779 msgstr "Nierozpoznana jednostka daty `%.*s'.  Poprawnymi jednostkami są `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' i `%s'."
4780
4781 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4782 #, c-format
4783 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4784 msgstr "Nieprawidłowa metoda DATESUM. Poprawne wybory to `%s' i `%s'."
4785
4786 #: src/language/expressions/parse.c:261
4787 #, c-format
4788 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4789 msgstr "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest tu wartość numeryczna."
4790
4791 #: src/language/expressions/parse.c:274
4792 #, c-format
4793 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4794 msgstr "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest to wartość tekstowa."
4795
4796 #: src/language/expressions/parse.c:436
4797 #, c-format
4798 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4799 msgstr "Niedopasowanie typu podczas zastosowania operatora %s: nie można konwertować %s na %s."
4800
4801 #: src/language/expressions/parse.c:650
4802 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4803 msgstr "Łączenie operatorów związkowych (np.`a < b < c') nie będzie skutkowało matematycznie oczekiwanym rezultatem. Uzyj logicznego operatora AND, aby rozwiązać problem (np. `a < b AND b < c'). Jeśli łączenie jest naprawdę zamierzone, wzięcie w nawias usunie to ostrzeżenie (np. `(a < b) < c'.)"
4804
4805 #: src/language/expressions/parse.c:752
4806 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4807 msgstr "Znak potęgowania (`**') jest lewostronny, nawet kiedy prawostronna semantyka jest bardziej użyteczna. To znaczy, `a**b**c' jest równe `(a**b)**c', nie jak `a**(b**c)'. Aby usunąc to ostrzeżenie, wstaw nawiasy."
4808
4809 #: src/language/expressions/parse.c:832
4810 #, c-format
4811 msgid "Unknown system variable %s."
4812 msgstr "Nieznana zmienna systemowa %s."
4813
4814 #: src/language/expressions/parse.c:880
4815 #, c-format
4816 msgid "Unknown identifier %s."
4817 msgstr "Nieznany identyfikator %s."
4818
4819 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4820 #, c-format
4821 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4822 msgstr "%s musi posiadać przynajmniej %d argumentów w liście."
4823
4824 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4825 #, c-format
4826 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4827 msgstr "%s musi posiadać równą liczbę argumentó w liście."
4828
4829 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4830 #, c-format
4831 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4832 msgstr "%s musi posiadać wiele argumentów %d na liście."
4833
4834 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4835 #, c-format
4836 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4837 msgstr "Funkcja %s nie akceptuje minimalnej wartości poprawnych argumentów."
4838
4839 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4840 #, c-format
4841 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4842 msgstr "%s wymaga przynajmniej %d poprawnych argumentów w liście."
4843
4844 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4845 #, c-format
4846 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4847 msgstr "Wraz z %s, używanie minimalnego poprawnego argument obliczenia %d nie ma sensu, gdy na liście jest tylko %d argumentów."
4848
4849 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4850 #, c-format
4851 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4852 msgstr "Niedopasowanie typu wywołania %s jako"
4853
4854 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4855 msgid "Function invocation "
4856 msgstr "Funkcja wywołania"
4857
4858 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4859 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4860 msgstr "nie pasuje do żadnej znanej funkcji: Kandydatami są:"
4861
4862 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4863 #, c-format
4864 msgid "No function or vector named %s."
4865 msgstr "Brak funkcji lub wektorów o nazwie %s."
4866
4867 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4868 #, c-format
4869 msgid "%s is a PSPP extension."
4870 msgstr "%s jest rozszerzeniem PSPP."
4871
4872 #: src/language/expressions/parse.c:1295
4873 #, c-format
4874 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
4875 msgstr "%s nie jest dostepne w tej wersji PSPP."
4876
4877 #: src/language/expressions/parse.c:1302
4878 #, c-format
4879 msgid "%s may not appear after %s."
4880 msgstr "%s nie może pojawiać się bezpośrednio po %s."
4881
4882 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4883 msgid "failed to create temporary file"
4884 msgstr "tworzenie pliku tymczasowego nie powiodło się"
4885
4886 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4887 msgid "seeking in temporary file"
4888 msgstr "poszukiwanie w pliku tymczasowym"
4889
4890 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4891 msgid "reading temporary file"
4892 msgstr "wczytywanie pliku tymczasowego"
4893
4894 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4895 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4896 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego"
4897
4898 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4899 msgid "writing to temporary file"
4900 msgstr "zapisywanie do pliku tymczasowego"
4901
4902 #: src/libpspp/inflate.c:87
4903 #, c-format
4904 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4905 msgstr "Nie można uruchomić inflatora: %s"
4906
4907 #: src/libpspp/inflate.c:142
4908 #, c-format
4909 msgid "Error inflating: %s"
4910 msgstr "Błąd zawyżenia: %s"
4911
4912 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4913 msgid "Arabic"
4914 msgstr "Arabski"
4915
4916 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4917 msgid "Armenian"
4918 msgstr "Armeński"
4919
4920 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4921 msgid "Baltic"
4922 msgstr "Bałtycki"
4923
4924 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4925 msgid "Celtic"
4926 msgstr "Celtycki"
4927
4928 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4929 msgid "Central European"
4930 msgstr "Środkowoeuropejski"
4931
4932 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4933 msgid "Chinese Simplified"
4934 msgstr "Chiński Uproszczony"
4935
4936 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4937 msgid "Chinese Traditional"
4938 msgstr "Chiński Tradycyjny"
4939
4940 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4941 msgid "Croatian"
4942 msgstr "Chorwacki"
4943
4944 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4945 msgid "Cyrillic"
4946 msgstr "Cyrylica"
4947
4948 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4949 msgid "Cyrillic/Russian"
4950 msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
4951
4952 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4953 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4954 msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
4955
4956 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4957 msgid "Georgian"
4958 msgstr "Gruziński"
4959
4960 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4961 msgid "Greek"
4962 msgstr "Grecki"
4963
4964 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4965 msgid "Gujarati"
4966 msgstr "Gujarati"
4967
4968 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4969 msgid "Gurmukhi"
4970 msgstr "Gurmukhi"
4971
4972 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4973 msgid "Hebrew"
4974 msgstr "Hebrajski"
4975
4976 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4977 msgid "Hebrew Visual"
4978 msgstr "Hebrajski wizualny"
4979
4980 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4981 msgid "Hindi"
4982 msgstr "Hinduski"
4983
4984 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4985 msgid "Icelandic"
4986 msgstr "Islandzki"
4987
4988 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4989 msgid "Japanese"
4990 msgstr "Japoński"
4991
4992 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4993 msgid "Korean"
4994 msgstr "Koreański"
4995
4996 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4997 msgid "Nordic"
4998 msgstr "Nordycki"
4999
5000 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5001 msgid "Romanian"
5002 msgstr "Rumuński"
5003
5004 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5005 msgid "South European"
5006 msgstr "Południowoeuropejski"
5007
5008 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5009 msgid "Thai"
5010 msgstr "Tajski"
5011
5012 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5013 msgid "Turkish"
5014 msgstr "Turecki"
5015
5016 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5017 msgid "Vietnamese"
5018 msgstr "Wietnamski"
5019
5020 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5021 msgid "Western European"
5022 msgstr "Zachodnioeuropejski"
5023
5024 #: src/libpspp/message.c:97
5025 #, c-format
5026 msgid "%s: %s"
5027 msgstr "%s: %s"
5028
5029 #: src/libpspp/message.c:120
5030 msgid "error"
5031 msgstr "błąd"
5032
5033 #: src/libpspp/message.c:122
5034 msgid "warning"
5035 msgstr "Ostrzeżenie"
5036
5037 #: src/libpspp/message.c:125
5038 msgid "note"
5039 msgstr "notka"
5040
5041 #: src/libpspp/message.c:338
5042 #, c-format
5043 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5044 msgstr "Notatki (%d) przekraczają limit (%d). Tłumienie dalszych notatek."
5045
5046 #: src/libpspp/message.c:346
5047 #, c-format
5048 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5049 msgstr "Ostrzeżenia (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane."
5050
5051 #: src/libpspp/message.c:349
5052 #, c-format
5053 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5054 msgstr "Błędy (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane."
5055
5056 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5057 #, c-format
5058 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5059 msgstr "Nieobsługiwana kompresja typu (%d)"
5060
5061 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5062 #, c-format
5063 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5064 msgstr "Uszkodzony plik w 0x%llx: Oczekiwane %<PRIx32>; otrzymano %<PRIx32>"
5065
5066 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5067 msgid "Cannot find central directory"
5068 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu centralnego."
5069
5070 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5071 #, c-format
5072 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5073 msgstr "Poszukiwanie końca pliku katalogu centralnego zakończyło się niepowodzeniem: %s"
5074
5075 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5076 #, c-format
5077 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5078 msgstr "Nie udało się odnaleźć katalogu centralnego: %s"
5079
5080 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5081 #, c-format
5082 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5083 msgstr "Nie udało się wyszukać poczatku członka `%s': %s"
5084
5085 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5086 #, c-format
5087 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5088 msgstr "Niedopasowanie nazwy w archiwum zip. Katalog centralny zakłada `%s'; nagłówek pliku lokalnego zakłada`%s' "
5089
5090 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5091 #, c-format
5092 msgid "%s: error opening output file"
5093 msgstr "%s: bład podczas otwierania pliku raportu"
5094
5095 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5096 #, c-format
5097 msgid "%s: error seeking in output file"
5098 msgstr "%s: błąd poszukiwania w pliku raportu"
5099
5100 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5101 #, c-format
5102 msgid "%s: write failed"
5103 msgstr "%s: zapisywanie się nie powiodło"
5104
5105 #: src/math/histogram.c:224
5106 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5107 msgstr "Nie można utworzyć histogramu, poniewaz dane zwierają mniej niż 2 różne wartości"
5108
5109 #: src/math/percentiles.c:36
5110 msgid "HAverage"
5111 msgstr "Średnia harmoniczna"
5112
5113 #: src/math/percentiles.c:37
5114 msgid "Weighted Average"
5115 msgstr "Średnia ważona"
5116
5117 #: src/math/percentiles.c:38
5118 msgid "Rounded"
5119 msgstr "Zaokrąglone"
5120
5121 #: src/math/percentiles.c:39
5122 msgid "Empirical"
5123 msgstr "Empiryczna"
5124
5125 #: src/math/percentiles.c:40
5126 msgid "Empirical with averaging"
5127 msgstr "Empiryczna z uśrednieniem"
5128
5129 #: src/output/ascii.c:323
5130 #, c-format
5131 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5132 msgstr "%s: %s musi być całkowitą liczbą dodatnią lub `auto'"
5133
5134 #: src/output/ascii.c:356
5135 #, c-format
5136 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5137 msgstr "ascii: strona wykluczająca marginesy i nagłówki musi być przynajmniej %d znaków szeroka przez %d linii długa, ale obecnie posiada jedynei %d znaków przez %d linii."
5138
5139 #: src/output/ascii.c:404
5140 #, c-format
5141 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5142 msgstr "ascii: zamykanie pliku raportu `%s'"
5143
5144 #: src/output/ascii.c:501
5145 #, c-format
5146 msgid "See %s for a chart."
5147 msgstr "Zobacz %s po wykres."
5148
5149 #: src/output/ascii.c:1113
5150 #, c-format
5151 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5152 msgstr "ascii: otwieranie pliku raportu `%s'"
5153
5154 #: src/output/ascii.c:1170
5155 #, c-format
5156 msgid "%s - Page %d"
5157 msgstr "%s - Strona %d"
5158
5159 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5160 #: src/output/msglog.c:66
5161 #, c-format
5162 msgid "error opening output file `%s'"
5163 msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s'"
5164
5165 #: src/output/driver.c:374
5166 #, c-format
5167 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5168 msgstr "%s nie jest odpowiednim typem urządzenia (opcje to `%s' i `%s')"
5169
5170 #: src/output/driver.c:386
5171 #, c-format
5172 msgid "%s: unknown option `%s'"
5173 msgstr "%s: nieznana opcja `%s'"
5174
5175 #: src/output/html.c:122
5176 msgid "PSPP Output"
5177 msgstr "Raport PSPP"
5178
5179 #: src/output/html.c:255
5180 msgid "No description"
5181 msgstr "Brak opisu"
5182
5183 #: src/output/journal.c:70
5184 #, c-format
5185 msgid "error writing output file `%s'"
5186 msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s'"
5187
5188 #: src/output/measure.c:68
5189 #, c-format
5190 msgid "`%s' is not a valid length."
5191 msgstr "`%s' nie jest odpowiednią długością."
5192
5193 #: src/output/measure.c:96
5194 #, c-format
5195 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5196 msgstr "błąd syntazu w wielkości papieru `%s'"
5197
5198 #: src/output/measure.c:233
5199 #, c-format
5200 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5201 msgstr "nieznany typ papieru `%.*s'"
5202
5203 #: src/output/measure.c:251
5204 #, c-format
5205 msgid "error opening input file `%s'"
5206 msgstr "błąd otwierania pliku wejścia `%s'"
5207
5208 #: src/output/measure.c:262
5209 #, c-format
5210 msgid "error reading file `%s'"
5211 msgstr "błąd wczytywania pliku `%s'"
5212
5213 #: src/output/measure.c:279
5214 #, c-format
5215 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5216 msgstr "plik wielkości papieru `%s' nie określa wielkości papieru"
5217
5218 #: src/output/options.c:112
5219 #, c-format
5220 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5221 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest wartość logiczna"
5222
5223 #: src/output/options.c:187
5224 #, c-format
5225 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5226 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale jedna z nich jest wymagana: %s"
5227
5228 #: src/output/options.c:231
5229 #, c-format
5230 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5231 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest nieujemna liczba całkowita"
5232
5233 #: src/output/options.c:235
5234 #, c-format
5235 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5236 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest dodatnia liczba całkowita"
5237
5238 #: src/output/options.c:238
5239 #, c-format
5240 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5241 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita"
5242
5243 #: src/output/options.c:241
5244 #, c-format
5245 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5246 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita większa niż %d"
5247
5248 #: src/output/options.c:246
5249 #, c-format
5250 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5251 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita pomiędzy %d i %d"
5252
5253 #: src/output/options.c:325
5254 #, c-format
5255 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5256 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale w nazwie pliku wymagany jest znak `#' "
5257
5258 #: src/output/tab.c:240
5259 #, c-format
5260 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5261 msgstr "zła vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
5262
5263 #: src/output/tab.c:278
5264 #, c-format
5265 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5266 msgstr "zła hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
5267
5268 #: src/output/tab.c:322
5269 #, c-format
5270 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5271 msgstr "złe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
5272
5273 #: src/output/cairo.c:235
5274 #, c-format
5275 msgid "`%s': bad font specification"
5276 msgstr "`%s': zła specyfikacja czcionki"
5277
5278 #: src/output/cairo.c:433
5279 #, c-format
5280 msgid "error opening output file `%s': %s"
5281 msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s': %s"
5282
5283 #: src/output/cairo.c:450
5284 #, c-format
5285 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5286 msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostaecznie długa, aby pomieścić przynajmniej %d znaków domyślnej czcionki. Znajduje siętu miejsce jedynie na %d znaków."
5287
5288 #: src/output/cairo.c:460
5289 #, c-format
5290 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5291 msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostatecznie długa, aby pomieścić %d linii domyślnej czcionki. Znajduje się tu miejsce jedynie dla %d linii."
5292
5293 #: src/output/cairo.c:511
5294 #, c-format
5295 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5296 msgstr "Błąd pisania raportu na %s driver: %s"
5297
5298 #: src/output/cairo.c:1465
5299 #, c-format
5300 msgid "error writing output file `%s': %s"
5301 msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s': %s"
5302
5303 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5304 #, c-format
5305 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5306 msgstr "Normalny wykres Q-Q %s"
5307
5308 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5309 msgid "Observed Value"
5310 msgstr "Obserwowana wartość"
5311
5312 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5313 msgid "Expected Normal"
5314 msgstr "Oczekiwana norma"
5315
5316 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5317 #, c-format
5318 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5319 msgstr "Detrendowany normalny wykres Q-Q %s"
5320
5321 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5322 msgid "Dev from Normal"
5323 msgstr "Odchylenie od normy"
5324
5325 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5326 #, c-format
5327 msgid "N = %.2f"
5328 msgstr "N = %.2f"
5329
5330 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5331 #, c-format
5332 msgid "Mean = %.1f"
5333 msgstr "Średnia - %.1f"
5334
5335 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5336 #, c-format
5337 msgid "Std. Dev = %.2f"
5338 msgstr "Odchylenie standardowe - %.2f"
5339
5340 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5341 msgid "HISTOGRAM"
5342 msgstr "Histogram"
5343
5344 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5345 msgid "ROC Curve"
5346 msgstr "Krzywa ROC"
5347
5348 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5349 msgid "Scree Plot"
5350 msgstr "Wykres osypiska"
5351
5352 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5353 msgid "Eigenvalue"
5354 msgstr "Wartość własna"
5355
5356 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5357 #, c-format
5358 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5359 msgstr "Rozpiętosć vs. poziom wykresu %s"
5360
5361 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5362 msgid "Level"
5363 msgstr "Poziom"
5364
5365 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5366 msgid "Spread"
5367 msgstr "Rozpiętość"
5368
5369 #: src/output/odt.c:97
5370 msgid "error creating temporary file"
5371 msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego"
5372
5373 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5374 #, c-format
5375 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5376 msgstr "Algorytm musi być albo  `%s' albo `%s'."
5377
5378 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5379 #, c-format
5380 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5381 msgstr "Syntax musi być albo `%s' albo `%s'."
5382
5383 #: src/ui/terminal/main.c:147
5384 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5385 msgstr "Błąd napotkany podczas ERROR=STOP jest efektywny."
5386
5387 #: src/ui/terminal/main.c:153
5388 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5389 msgstr "Zatrzymywanie pliku syntaxu w celu uniknięcia kaskady zależnych niepowodzeń komend."
5390
5391 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5392 #, c-format
5393 msgid "%s: output option missing `='"
5394 msgstr "%s: brakująca opcja raportu `='"
5395
5396 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5397 #, c-format
5398 msgid "%s: output option specified more than once"
5399 msgstr "%s: opcja raportu określona więcej niż jeden raz"
5400
5401 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5405 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5406 "\n"
5407 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5408 "\n"
5409 "Output options:\n"
5410 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5411 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5412 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5413 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5414 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5415 "  --no-output               disable default output driver\n"
5416 "Supported output formats: %s\n"
5417 "\n"
5418 "Language options:\n"
5419 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5420 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5421 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5422 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5423 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5424 "                            calculated from broken algorithms\n"
5425 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5426 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5427 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5428 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5429 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5430 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5431 "Default search path: %s\n"
5432 "\n"
5433 "Informative output:\n"
5434 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5435 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5436 "\n"
5437 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5438 msgstr ""
5439 "PSPP, program służący analizie danych.\n"
5440 "Zastosowanie: %s[OPTION]...FILE...\n"
5441 "\n"
5442 "Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n"
5443 "\n"
5444 "Opcje raportu:\n"
5445 "-o, --output=FILE         raport do FILE, domyślny format z nazwy FILE's\n"
5446 "  -O format=FORMAT          nadpisz format do poprzedniego -o\n"
5447 "  -O OPTION=VALUE           ustaw opcje raportu, aby ustawić poprzednie -o\n"
5448 "  -O device={terminal|listing}  nadpisy tzp sprytu dla popryedniego -o\n"
5449 "  -e, --error-file=FILE     dodaj błędy, ostrzeżenia i notatki do FILE\n"
5450 "  --no-output               zablokuj sterownik opcji domyślnych\n"
5451 "Obsługiwane formaty raportu: %s\n"
5452 "\n"
5453 "Opcje językowe:\n"
5454 "  -I, --include=DIR         dodaj DIR do ścieżki szukania\n"
5455 "  -I-, --no-include         wyczyść ścieżkę szukania\n"
5456 "  -r, --no-statrc           uniemożliwia uruchomienie pliku rc przy starcie\n"
5457 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5458 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5459 "                            obliczanie z blokowanych algorytmów\n"
5460 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5461 "                            ustawione na `compatible' aby zablokować rozszerzenia PSPP\n"
5462 "  -b, --batch               interpretuj syntax w trybie wsadowym\n"
5463 "  -i, --interactive         interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n"
5464 "  --syntax-encoding=ENCODING  określ kodowanie dla plików syntaxu\n"
5465 "  -s, --safer               nie zezwala na wykonywanie niektórych niebezpiecznych operacji\n"
5466 "Domyślna ścieżka szukania: %s\n"
5467 "\n"
5468 "Raport informacji:\n"
5469 "  -h, --help                wyświetla pomoc i wyjście\n"
5470 "  -V, --version             informacje o wersji raportu i wyjście\n"
5471 "\n"
5472 "Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n"
5473
5474 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5475 #, c-format
5476 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5477 msgstr "nie można uzyskać dostępu do definicji dla terminala `%s'"
5478
5479 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5480 msgid "TreeView path"
5481 msgstr "Widok ścieżki drzewa"
5482
5483 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5484 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5485 msgstr "Ścieżka do wiersza w GtkTreeView, jako tekst"
5486
5487 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5488 msgid "Diagonal slash"
5489 msgstr "Ukośnik"
5490
5491 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5492 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5493 msgstr "Czy napisać ukośnik pomiędzy przyciskiem."
5494
5495 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5496 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5497 msgid "New"
5498 msgstr "Wynikowa"
5499
5500 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5501 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5502 msgid "Old"
5503 msgstr "Źródłowa"
5504
5505 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5506 msgid "Aggregate destination file"
5507 msgstr "Agreguj plik docelowy"
5508
5509 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5510 msgid "System Files (*.sav)"
5511 msgstr "Pliki systemowe (*.sav)"
5512
5513 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5514 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5515 msgstr "Skompresowane pliki systemowe (*.zsav)"
5516
5517 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5518 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5519 msgid "Portable Files (*.por) "
5520 msgstr "Pliki przenośne (*.por)"
5521
5522 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5523 #, c-format
5524 msgid "Column Number: %d"
5525 msgstr "Numer kolumny: %d"
5526
5527 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5528 #, c-format
5529 msgid "Bad regular expression: %s"
5530 msgstr "Złe wyrażenie: %s"
5531
5532 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5533 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5534 msgstr "Program do analizy danych"
5535
5536 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5537 #. who have helped in the translation.
5538 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5539 msgid "translator-credits"
5540 msgstr "Marta Maćkiewicz, Dominika Karaś, Patrycja Wyszyńska, Ewa Skimina"
5541
5542 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5543 #, c-format
5544 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5545 msgstr "Nie można otworzyć instrukcji obsługi: %s. Instrukcja obsługi PSPP dostępna jest również na %s"
5546
5547 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5548 msgid "_Help"
5549 msgstr "_Pomoc"
5550
5551 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5552 msgid "_Reference Manual"
5553 msgstr "_Instrukcja obsługi"
5554
5555 #: src/ui/gui/main.c:90
5556 #, c-format
5557 msgid ""
5558 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5559 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5560 "\n"
5561 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5562 "\n"
5563 "GUI options:\n"
5564 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5565 "\n"
5566 "%sLanguage options:\n"
5567 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5568 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5569 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5570 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5571 "                            calculated from broken algorithms\n"
5572 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5573 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5574 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5575 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5576 "Default search path: %s\n"
5577 "\n"
5578 "Informative output:\n"
5579 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5580 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5581 "\n"
5582 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5583 "format or a syntax file to load.\n"
5584 msgstr ""
5585 "PSPPIRE, GUI dla PSPP, program służący analizie danych.\n"
5586 "Zastosowanie: %s [OPTION]...FILE...\n"
5587 "\n"
5588 "Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n"
5589 "\n"
5590 "Opcje GUI:\n"
5591 "-q, --no-splash           nie pokazuj ekranu ładującego podczas uruchamiania\n"
5592 "\n"
5593 "%sOpcje językowe:\n"
5594 "  -I, --include=DIR         dodaj DIR do ścieżki szukania\n"
5595 "  -I-, --no-include         wyczyść ścieżkę szukania\n"
5596 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5597 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5598 "                            obliczanie z blokowanych algorytmów\n"
5599 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5600 "                            ustawione na `compatible' aby zablokować rozszerzenia PSPP\n"
5601 "  -i, --interactive         interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n"
5602 "  -s, --safer               nie zezwala na wykonywanie niektórych niebezpiecznych operacji\n"
5603 "Domyślna ścieżka szukania: %s\n"
5604 "\n"
5605 "Raport informacji:\n"
5606 "  -h, --help                wyświetla pomoc i wyjście\n"
5607 "  -V, --version             informacje o wersji raportu i wyjście\n"
5608 "\n"
5609 "Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n"
5610 "plik syntaxu lub formatu do wczytania.\n"
5611
5612 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5613 msgid "Incorrect value for variable type"
5614 msgstr "Nieodpowiednia wartośc dla zmiennej tego typu"
5615
5616 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5617 msgid "Incorrect range specification"
5618 msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja zakresu"
5619
5620 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5621 msgid "_Reset"
5622 msgstr "_Resetuj"
5623
5624 #: src/ui/gui/psppire.c:279
5625 msgid "_Select"
5626 msgstr "_Wybierz"
5627
5628 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5629 #, c-format
5630 msgid "%'d case"
5631 msgid_plural "%'d cases"
5632 msgstr[0] "%'d obserwacji"
5633 msgstr[1] "%'d obserwacji"
5634 msgstr[2] "%'d obserwacji"
5635
5636 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5637 #, c-format
5638 msgid "%'d variable"
5639 msgid_plural "%'d variables"
5640 msgstr[0] "%'d zmiennych"
5641 msgstr[1] "%'d zmiennych"
5642 msgstr[2] "%'d zmiennych"
5643
5644 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5645 msgid "Data View"
5646 msgstr "Dane"
5647
5648 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5649 msgid "Variable View"
5650 msgstr "Zmienne"
5651
5652 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5653 msgid "Enter a number to add a new variable."
5654 msgstr "Wpisz liczbę, aby dodać nową zmienną."
5655
5656 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5657 msgid "Enter a number to add a new case."
5658 msgstr "Wpisz liczbę, aby dodać nową obserwację."
5659
5660 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5661 msgid "Case"
5662 msgstr "Lp."
5663
5664 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5665 msgid "var"
5666 msgstr "var"
5667
5668 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5669 msgid "Transformations Pending"
5670 msgstr "Zawieszone przekształcenia"
5671
5672 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5673 msgid "Filter off"
5674 msgstr "Nie filtruj"
5675
5676 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5677 #, c-format
5678 msgid "Filter by %s"
5679 msgstr "Filtruj według %s"
5680
5681 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5682 msgid "No Split"
5683 msgstr "Nie dziel"
5684
5685 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5686 msgid "Split by "
5687 msgstr "Podziel według"
5688
5689 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5690 msgid "Weights off"
5691 msgstr "Nie waż"
5692
5693 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5694 #, c-format
5695 msgid "Weight by %s"
5696 msgstr "Zważ według %s"
5697
5698 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5699 msgid "Save"
5700 msgstr "Zapisz"
5701
5702 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5703 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5704 msgid "All Files"
5705 msgstr "Wszystkie pliki"
5706
5707 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5708 msgid "Compressed System File"
5709 msgstr "Kompresowany plik systemowy"
5710
5711 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5712 msgid "Portable File"
5713 msgstr "Plik przenośny"
5714
5715 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5716 msgid "Format:"
5717 msgstr "Format:"
5718
5719 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5720 msgid "Delete Existing Dataset?"
5721 msgstr "Usunąć istniejący zbiór danych?"
5722
5723 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5724 #, c-format
5725 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5726 msgstr "Zmienienie nazwy \"%s\" to \"%s\" zniszczy obecny zbiór danych nazwany \"%s\". Czy jesteś pewny, że chcesz to zrobić?"
5727
5728 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5729 #, c-format
5730 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5731 msgstr "Proszę podaj nową nazwę dla zbioru danych \"%s\":"
5732
5733 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5734 msgid "Rename Dataset"
5735 msgstr "Zmień nazwę zbioru"
5736
5737 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5738 msgid "Font Selection"
5739 msgstr "Wybór czcionki"
5740
5741 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5742 msgid "Data Editor"
5743 msgstr "Edytor danych"
5744
5745 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5746 msgid "Chisq"
5747 msgstr "Chi-kwadrat"
5748
5749 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5750 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5751 msgid "Phi"
5752 msgstr "Phi"
5753
5754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5755 msgid "CC"
5756 msgstr "Współczynnik kontyngencji"
5757
5758 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5759 msgid "UC"
5760 msgstr "Współczynnik niepewności"
5761
5762 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5763 msgid "BTau"
5764 msgstr "tau-b Kendalla"
5765
5766 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5767 msgid "CTau"
5768 msgstr "tau-c Kendalla"
5769
5770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5771 msgid "Risk"
5772 msgstr "Ryzyko względne"
5773
5774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5775 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5776 msgid "Gamma"
5777 msgstr "Gamma"
5778
5779 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5780 msgid "D"
5781 msgstr "d Sommersa"
5782
5783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5785 msgid "Kappa"
5786 msgstr "Kappa"
5787
5788 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5789 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
5790 msgid "Eta"
5791 msgstr "Eta"
5792
5793 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5794 msgid "Corr"
5795 msgstr "Korelacje"
5796
5797 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5798 msgid "Count"
5799 msgstr "Zlicz"
5800
5801 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5802 msgid "Row"
5803 msgstr "Wiersz"
5804
5805 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5806 msgid "Column"
5807 msgstr "Kolumna"
5808
5809 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5810 msgid "Expected"
5811 msgstr "Oczekiwana"
5812
5813 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5814 msgid "Std. Residual"
5815 msgstr "Reszta standaryzowana"
5816
5817 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5818 msgid "Adjusted Std. Residual"
5819 msgstr "Reszta skorygowana"
5820
5821 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5822 msgid "Standard error"
5823 msgstr "Błąd standardowy"
5824
5825 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5826 #, c-format
5827 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5828 msgstr "_Wartości własne ponad %4.2f razy średnia wartość własna"
5829
5830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5831 msgid "Standard error of the mean"
5832 msgstr "Bład standardowy średniej"
5833
5834 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5835 msgid "Standard error of the skewness"
5836 msgstr "Błąd standardowy skośności"
5837
5838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5839 msgid "Standard error of the kurtosis"
5840 msgstr "Błąd standardowy kurtozy"
5841
5842 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5843 #, c-format
5844 msgid "Contrast %d of %d"
5845 msgstr "Kontrast %d z %d"
5846
5847 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5848 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5849 msgid "O_ptions..."
5850 msgstr "O_pcje..."
5851
5852 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5853 msgid "Paired Samples T Test"
5854 msgstr "Test t dla prób zależnych"
5855
5856 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5857 msgid "Coeff"
5858 msgstr "Oszacowania"
5859
5860 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5861 msgid "Show the regression coefficients"
5862 msgstr "Pokaż współczynniki regresji"
5863
5864 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5865 msgid "Conf. Interval"
5866 msgstr "Przedział ufności"
5867
5868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5869 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5870 msgstr "Pokaż przedziały ufności dla współczynników regresji."
5871
5872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5873 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5874 msgstr "Pokaż korelację pomiędzy wartościami obserwowanymi a oczekiwanymi."
5875
5876 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5877 msgid "Anova"
5878 msgstr "Anova"
5879
5880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5881 msgid "Show the analysis of variance table"
5882 msgstr "Pokaż tabelę analizy wariancji"
5883
5884 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5885 msgid "Bcov"
5886 msgstr "Bcov"
5887
5888 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5889 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5890 msgstr "Pokaż macierz współczynników wariancji"
5891
5892 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5893 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5894 msgstr "Testy dla dwóch prób zależnych"
5895
5896 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5897 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5898 msgid "Test Type"
5899 msgstr "Typ testu"
5900
5901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5902 msgid "_Wilcoxon"
5903 msgstr "_Wilcoxon"
5904
5905 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5906 msgid "_Sign"
5907 msgstr "_Test znaków"
5908
5909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5910 msgid "_McNemar"
5911 msgstr "_McNemar"
5912
5913 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5914 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5915 #. - The string may not contain whitespace.
5916 #. - The first character may not be '$'
5917 #. - The first character may not be a digit
5918 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5919 #.
5920 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5921 #, c-format
5922 msgid "Var%04d"
5923 msgstr "Var%04d"
5924
5925 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5926 msgid "Duplicate variable name."
5927 msgstr "Duplikuj nazwę zmiennej."
5928
5929 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5930 msgid "Automatically Detect"
5931 msgstr "Wykryj automatycznie"
5932
5933 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5934 msgid "Locale Encoding"
5935 msgstr "Kodowanie lokalne"
5936
5937 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5938 msgid "Character Encoding: "
5939 msgstr "Kodowanie znaków:"
5940
5941 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5942 #, c-format
5943 msgid "Layer %d of %d"
5944 msgstr "Warstwa %d z %d"
5945
5946 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
5947 msgid "Message"
5948 msgstr "Wiadomość"
5949
5950 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
5951 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5952 msgstr "Tworzenie tymczasowego katalogu podczas operacji na schowku zakończone niepowodzeniem"
5953
5954 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
5955 msgid "Infer file type from extension"
5956 msgstr "Plik typu inf z rozszerzenia"
5957
5958 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
5959 msgid "PDF (*.pdf)"
5960 msgstr "PDF (*.pdf)"
5961
5962 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
5963 msgid "HTML (*.html)"
5964 msgstr "HTML (*.html)"
5965
5966 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
5967 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5968 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5969
5970 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
5971 msgid "Text (*.txt)"
5972 msgstr "Tekst (*.txt)"
5973
5974 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
5975 msgid "PostScript (*.ps)"
5976 msgstr "PostScript (*.ps)"
5977
5978 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
5979 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5980 msgstr "Wartości dzielone przecinkami (*.csv)"
5981
5982 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
5983 msgid "Export Output"
5984 msgstr "Eksportuj raport"
5985
5986 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
5987 msgid "Output Viewer"
5988 msgstr "Okno raportu"
5989
5990 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5991 msgid "(empty)"
5992 msgstr "(puste)"
5993
5994 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5995 #, c-format
5996 msgid "Saved file `%s'"
5997 msgstr "Zapisano plik `%s'"
5998
5999 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
6000 msgid "Save Syntax"
6001 msgstr "Zapisz sytnax"
6002
6003 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
6004 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6005 msgstr "Pliki syntax (*.sps)"
6006
6007 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
6008 msgid "Syntax Editor"
6009 msgstr "Edytor syntax"
6010
6011 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6012 #, c-format
6013 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6014 msgstr "Nie można wczytać pliku syntax `%s'"
6015
6016 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6017 msgid "through"
6018 msgstr "do"
6019
6020 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6021 msgid "_Value:"
6022 msgstr "_Wartość:"
6023
6024 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6025 msgid "_System Missing"
6026 msgstr "_Systemowy brak danych"
6027
6028 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6029 msgid "System _or User Missing"
6030 msgstr "Systemowy lub _zdefiniowany brak danych"
6031
6032 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6033 msgid "_Range:"
6034 msgstr "_Zakres:"
6035
6036 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6037 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6038 msgstr "Zakres wartości, od _najmniejszej do podanej"
6039
6040 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6041 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6042 msgstr "Zakres wartości, od podanej do _największej"
6043
6044 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6045 msgid "_All other values"
6046 msgstr "_Wszystkie pozostałe  wartości"
6047
6048 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6049 msgid "Cannot create variable."
6050 msgstr "Nie można utworzyć zmiennej."
6051
6052 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6053 #, c-format
6054 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6055 msgstr "\"%s\" nie jest odpowiednią nazwą zmiennej."
6056
6057 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6058 #, c-format
6059 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6060 msgstr "Słownik już zawiera zmienną o nazwie \"%s\"."
6061
6062 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6063 msgid "Cannot rename variable."
6064 msgstr "Nie można zmienić nazwy zmiennej."
6065
6066 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6067 #, c-format
6068 msgid "{%s, %s}..."
6069 msgstr "{%s, %s}..."
6070
6071 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6072 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6073 msgstr "Wpisz nazwę zmiennej, aby dodać nową zmienną."
6074
6075 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6076 #, c-format
6077 msgid "{%s, %s}\n"
6078 msgstr "{%s, %s}\n"
6079
6080 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6081 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6082 msgid "Type"
6083 msgstr "Typ"
6084
6085 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6086 msgid "Width"
6087 msgstr "Szerokość"
6088
6089 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6090 msgid "Decimals"
6091 msgstr "Dziesiętne"
6092
6093 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6094 msgid "Value Labels"
6095 msgstr "Wartości"
6096
6097 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6098 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6099 msgid "Missing Values"
6100 msgstr "Braki"
6101
6102 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6103 msgid "Align"
6104 msgstr "Wyrównanie"
6105
6106 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6107 msgid "Measure"
6108 msgstr "Poziom pomiaru"
6109
6110 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6111 msgid "Role"
6112 msgstr "Rola"
6113
6114 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6115 #, c-format
6116 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6117 msgstr "Zapisać zmiany w `%s' przed zamknięciem?"
6118
6119 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6120 #, c-format
6121 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6122 msgstr "Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną całkowicie utracone."
6123
6124 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6125 msgid "Close _without saving"
6126 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6127
6128 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6129 msgid "Open"
6130 msgstr "Otwórz"
6131
6132 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6133 msgid "Data and Syntax Files"
6134 msgstr "Pliki danych i syntax"
6135
6136 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6137 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6138 msgstr "Pliki systemowe (*.sav, *zsav)"
6139
6140 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6141 msgid "Recode into Different Variables"
6142 msgstr "Rekoduj na nowe zmienne"
6143
6144 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6145 msgid "Recode into Same Variables"
6146 msgstr "Rekoduj na te same zmienne"
6147
6148 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6149 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6150 msgstr "Rekoduj na nowe zmienne: stare i nowe wartości"
6151
6152 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6153 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6154 msgstr "Rekoduj na te same zmienne: stare i nowe wartości"
6155
6156 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6157 #, c-format
6158 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6159 msgstr "Około %3d%% wszystkich obserwacji."
6160
6161 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6162 #, c-format
6163 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6164 msgstr "Dokładnie %3d obserwacji z pierwszych %3d obserwacji."
6165
6166 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6167 #, c-format
6168 msgid "%d thru %d"
6169 msgstr "%d poprzez %d"
6170
6171 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6172 msgid "Importing Delimited Text Data"
6173 msgstr "Importowanie rozdzielanego pliku tekstowego"
6174
6175 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6176 #, c-format
6177 msgid "Only the first %4d cases"
6178 msgstr "Jedynie peirwsze %4d obserwacji"
6179
6180 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6181 #, c-format
6182 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6183 msgstr "Jedynie pierwsze %3d %% pliku (około)"
6184
6185 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6186 msgid ""
6187 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6188 "\n"
6189 msgstr ""
6190 "Ten kreator pomoże Ci przebyć proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Każdy przypadek powinien znajdować się w osobnym wierszu, a każda obserwacja powinna być rozdzielona tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami. \n"
6191 "\n"
6192
6193 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6194 #, c-format
6195 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6196 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6197 msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu."
6198 msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu."
6199 msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu."
6200
6201 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6202 #, c-format
6203 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6204 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6205 msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu."
6206 msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'lu linie tekstu."
6207 msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu."
6208
6209 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6210 #, c-format
6211 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6212 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6213 msgstr[0] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
6214 msgstr[1] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
6215 msgstr[2] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
6216
6217 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6218 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6219 msgstr "Poniżej możesz wybrać jaka część pliku ma być faktycznie zaimportowana."
6220
6221 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6222 #, c-format
6223 msgid "Could not open `%s'"
6224 msgstr "Nie można otworzyć `%s'"
6225
6226 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6227 #, c-format
6228 msgid "Error reading `%s': %s"
6229 msgstr "Błąd wczytywania `%s': %s"
6230
6231 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6232 #, c-format
6233 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6234 msgstr "Nie udało się wczytać `%s', ponieważ zawiera linie ponad %d bitów i z tego powodu nie wydaje się być plikiem tekstowym."
6235
6236 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6237 #, c-format
6238 msgid "`%s' is empty."
6239 msgstr "`%s' jest pusty"
6240
6241 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6242 msgid "Import Delimited Text Data"
6243 msgstr "Importuj dane z rozdzielanego pliku tekstowego."
6244
6245 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6246 msgid "Text Files"
6247 msgstr "Pliki tekstowe"
6248
6249 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6250 msgid "Text (*.txt) Files"
6251 msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)"
6252
6253 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6254 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6255 msgstr "Czysty tekst (Pliki ASCII)"
6256
6257 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6258 msgid "Comma Separated Value Files"
6259 msgstr "Pliki rozdzielane przecinkami"
6260
6261 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6262 msgid "Tab Separated Value Files"
6263 msgstr "Pliki rozdzielane tabulatorami"
6264
6265 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6266 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6267 msgstr "Akrusze plików Gnumeric"
6268
6269 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6270 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6271 msgstr "Pliki arkuszy OpenDocument"
6272
6273 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6274 msgid "All Spreadsheet Files"
6275 msgstr "Wszystkie pliki arkuszy"
6276
6277 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6278 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6279 msgstr "Wystąpił bład podczas wczytywania pliku arkusza."
6280
6281 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6282 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6283 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6284 msgstr "Ta linia wejścia posiada zbyt mało separatorów, aby uzupełnić to pole"
6285
6286 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6287 #, c-format
6288 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6289 msgstr "Nie można analizować zawartości pola `%.*s'  jako formatu %s: %s"
6290
6291 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6292 msgid "Line"
6293 msgstr "Linia"
6294
6295 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6296 #, c-format
6297 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6298 msgstr "Prze_dział ufności: %2d %%"
6299
6300 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6301 #, c-format
6302 msgid "%s = `%s'"
6303 msgstr "%s = `%s'"
6304
6305 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6306 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6307 msgid "Do not weight cases"
6308 msgstr "Nie waż obserwacji"
6309
6310 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6311 #, c-format
6312 msgid "Weight cases by %s"
6313 msgstr "Zważ obserwacje według %s"
6314
6315 #: utilities/pspp-convert.c:133
6316 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6317 msgstr "dokładnie dwa argumenty nie będące opcją są wymagane; użyj --help dla pomocy"
6318
6319 #: utilities/pspp-convert.c:142
6320 #, c-format
6321 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6322 msgstr "%s: nie można odczytać formatu raportu (użyj opcji -O)"
6323
6324 #: utilities/pspp-convert.c:151
6325 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6326 msgstr "konwersji można dokonać jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys"
6327
6328 #: utilities/pspp-convert.c:188
6329 #, c-format
6330 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6331 msgstr "%s: nieznany format raportu (użyj opcji -O)"
6332
6333 #: utilities/pspp-convert.c:205
6334 #, c-format
6335 msgid "%s: error reading input file"
6336 msgstr "%s: bład wczytywania pliku inputu"
6337
6338 #: utilities/pspp-convert.c:207
6339 #, c-format
6340 msgid "%s: error writing output file"
6341 msgstr "%s: błąd zapisywania pliku raportu"
6342
6343 #: utilities/pspp-convert.c:233
6344 msgid "sorry, wrong password"
6345 msgstr "Przepraszamy, złe hasło"
6346
6347 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6348 #, c-format
6349 msgid "%s must be at least 1."
6350 msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1"
6351
6352 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6353 #, c-format
6354 msgid "%s must not be negative."
6355 msgstr "%s nie może być wartością ujemną"
6356
6357 #: src/language/utilities/set.q:197
6358 #, c-format
6359 msgid "%s must be at least 1MB"
6360 msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1MB"
6361
6362 #: src/language/utilities/set.q:199
6363 #, c-format
6364 msgid "%s must be positive"
6365 msgstr "%s musi być wartością dodatnią"
6366
6367 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6368 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6369 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6370 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6371 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6372 #: src/language/utilities/set.q:225
6373 #, c-format
6374 msgid "%s is obsolete."
6375 msgstr "%s jest przestarzały."
6376
6377 #: src/language/utilities/set.q:231
6378 msgid "Active file compression is not implemented."
6379 msgstr "Aktywna kompresja pliku nie jest zaimplementowana."
6380
6381 #: src/language/utilities/set.q:407
6382 #, c-format
6383 msgid "%s must be 1500 or later."
6384 msgstr "%s musi być 1500 lub późniejszy"
6385
6386 #: src/language/utilities/set.q:414
6387 #, c-format
6388 msgid "expecting %s or year"
6389 msgstr "oczekiwany %s lub rok"
6390
6391 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6392 #, c-format
6393 msgid "%s must be at least %d."
6394 msgstr "%s musi wynosić przynajmniej %d."
6395
6396 #: src/language/utilities/set.q:478
6397 #, c-format
6398 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6399 msgstr "%s nie jest rozpoznanym kodowaniem lub nazwą lokalną"
6400
6401 #: src/language/utilities/set.q:566
6402 #, c-format
6403 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6404 msgstr "%s wymaga numerycznego formatu raportu jako argumentu. Określone format %s jest tekstowy."
6405
6406 #: src/language/utilities/set.q:789
6407 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6408 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6409
6410 #: src/language/utilities/set.q:792
6411 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6412 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6413
6414 #: src/language/utilities/set.q:795
6415 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6416 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6417
6418 #: src/language/utilities/set.q:798
6419 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6420 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6421
6422 #: src/language/utilities/set.q:802
6423 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6424 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6425
6426 #: src/language/utilities/set.q:805
6427 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6428 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6429
6430 #: src/language/utilities/set.q:808
6431 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6432 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6433
6434 #: src/language/utilities/set.q:812
6435 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6436 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6437
6438 #: src/language/utilities/set.q:815
6439 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6440 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6441
6442 #: src/language/utilities/set.q:982
6443 #, c-format
6444 msgid "%s is %s."
6445 msgstr "%s to %s."
6446
6447 #: src/language/utilities/set.q:1086
6448 #, c-format
6449 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6450 msgstr "Zbyt wiele %s komend bez %s: najwięcej %d poziomów zapisanych ustawień jest dopuszczalne."
6451
6452 #: src/language/utilities/set.q:1106
6453 #, c-format
6454 msgid "%s without matching %s."
6455 msgstr "%s bez pasującego %s."
6456
6457 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
6458 #, c-format
6459 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6460 msgstr "Tryb missing %s nie jest dopuszczalny w ogólnym trybie. Zakłada się %s."
6461
6462 #: src/language/stats/crosstabs.q:411
6463 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6464 msgstr "Zbyt wiele zmiennych lub wymiarów w tabeli krzyżowej."
6465
6466 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
6467 #, c-format
6468 msgid "%s must be specified before %s."
6469 msgstr "%s musi być określone przed %s."
6470
6471 #: src/language/stats/crosstabs.q:513
6472 #, c-format
6473 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6474 msgstr "Maksymalna wartość (%ld) jest mniejsza niż minimalna wartość (%ld)."
6475
6476 #: src/language/stats/crosstabs.q:868
6477 msgid "Summary."
6478 msgstr "Podsumowanie."
6479
6480 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6481 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6482 #: src/language/stats/crosstabs.q:976
6483 #, c-format
6484 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6485 msgstr "Tabela krzyżowa %s nie zawierała braków danych."
6486
6487 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6488 msgid "count"
6489 msgstr "zlicz"
6490
6491 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6492 msgid "row %"
6493 msgstr "wiersz %"
6494
6495 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6496 msgid "column %"
6497 msgstr "kolumna %"
6498
6499 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6500 msgid "total %"
6501 msgstr "% Ogółem"
6502
6503 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6504 msgid "expected"
6505 msgstr "oczekiwane"
6506
6507 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6508 msgid "residual"
6509 msgstr "Reszta"
6510
6511 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6512 msgid "std. resid."
6513 msgstr "std. resid."
6514
6515 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6516 msgid "adj. resid."
6517 msgstr "skorygowane resid."
6518
6519 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6520 msgid "Chi-square tests."
6521 msgstr "Testy chi-kwadrat."
6522
6523 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6524 msgid "Symmetric measures."
6525 msgstr "Miary symetryczne."
6526
6527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
6528 msgid "Asymp. Std. Error"
6529 msgstr "Asymptotyczny błąd standardowy"
6530
6531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
6532 msgid "Approx. T"
6533 msgstr "Przybliżone t"
6534
6535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
6536 msgid "Approx. Sig."
6537 msgstr "Przybliżona istotność"
6538
6539 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6540 msgid "Risk estimate."
6541 msgstr "Współczynnik ryzyka."
6542
6543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1329
6544 #, c-format
6545 msgid "95%% Confidence Interval"
6546 msgstr "95%% przedział ufności"
6547
6548 #: src/language/stats/crosstabs.q:1350
6549 msgid "Directional measures."
6550 msgstr "Miary kierunkowe."
6551
6552 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6553 msgid "Pearson Chi-Square"
6554 msgstr "Chi-kwadrat Pearsona"
6555
6556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1790
6557 msgid "Likelihood Ratio"
6558 msgstr "Stosunek prawdopodobieństwa"
6559
6560 #: src/language/stats/crosstabs.q:1791
6561 msgid "Fisher's Exact Test"
6562 msgstr "Test Fisher'a"
6563
6564 #: src/language/stats/crosstabs.q:1792
6565 msgid "Continuity Correction"
6566 msgstr "Poprawka na ciągłość"
6567
6568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1793
6569 msgid "Linear-by-Linear Association"
6570 msgstr "Test związku liniowego"
6571
6572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
6573 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968
6574 msgid "N of Valid Cases"
6575 msgstr "N ważnych obserwacji"
6576
6577 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
6578 msgid "Nominal by Nominal"
6579 msgstr "Nominalna przez nominalną"
6580
6581 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
6582 msgid "Ordinal by Ordinal"
6583 msgstr "Porządkowa przez porządkową"
6584
6585 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
6586 msgid "Interval by Interval"
6587 msgstr "Ilościowa przez ilościową"
6588
6589 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6590 msgid "Measure of Agreement"
6591 msgstr "Miara zgodności"
6592
6593 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6594 msgid "Cramer's V"
6595 msgstr "V Cramera"
6596
6597 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6598 msgid "Contingency Coefficient"
6599 msgstr "Współczynnik kontyngencji"
6600
6601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6602 msgid "Kendall's tau-b"
6603 msgstr "tau-b Kendalla"
6604
6605 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
6606 msgid "Kendall's tau-c"
6607 msgstr "tau-c Kendalla"
6608
6609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1861
6610 msgid "Spearman Correlation"
6611 msgstr "Korelacja Spearmana"
6612
6613 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862
6614 msgid "Pearson's R"
6615 msgstr "r Pearsona"
6616
6617 #: src/language/stats/crosstabs.q:1941
6618 #, c-format
6619 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6620 msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%g / %g)"
6621
6622 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6623 #, c-format
6624 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6625 msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%.*s / %.*s)"
6626
6627 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6628 #, c-format
6629 msgid "For cohort %s = %.*g"
6630 msgstr "Dla kohorty %s = %.*g"
6631
6632 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
6633 #, c-format
6634 msgid "For cohort %s = %.*s"
6635 msgstr "Dla kohorty %s = %.*s"
6636
6637 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
6638 msgid "Nominal by Interval"
6639 msgstr "Nominalna przez ilościową"
6640
6641 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
6642 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6643 msgstr "Tau Goodmana i Kruskala"
6644
6645 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
6646 msgid "Uncertainty Coefficient"
6647 msgstr "Współczynnik niepewności"
6648
6649 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
6650 msgid "Somers' d"
6651 msgstr "d Somersa"
6652
6653 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6654 msgid "Symmetric"
6655 msgstr "Symetryczny"
6656
6657 #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
6658 #, c-format
6659 msgid "%s Dependent"
6660 msgstr "%s Zależna"
6661
6662 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6663 #, c-format
6664 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6665 msgstr "Deskryptor pliku %s jest już zdefiniowany. Uzyj %s przed redefiniowaniem deskryptora pliku."
6666
6667 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6668 #, c-format
6669 msgid "%s must be specified with %s."
6670 msgstr "%s musi być określone z %s."
6671
6672 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6673 #, c-format
6674 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6675 msgstr "Okreslony tryb pliku wymaga LRCL. Zakładany %zu-charakter wpisów."
6676
6677 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6678 #, c-format
6679 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6680 msgstr "Długość wpisu (%ld) musi wynosić między 1 a %lu bajtów. Zakładany %zu-charakter wpisów."
6681
6682 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6683 msgid "file"
6684 msgstr "plik"
6685
6686 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6687 msgid "inline file"
6688 msgstr "Plik wbudowany w pliku"
6689
6690 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6691 msgid "expecting a file name or handle name"
6692 msgstr "oczekiwana nazwa pliku lub deskryptor pliku"
6693
6694 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6695 #, c-format
6696 msgid "Handle for %s not allowed here."
6697 msgstr "Deskryptor %s nie jest dopuszczalny."
6698
6699 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6700 msgid "Aggregate Data"
6701 msgstr "Agreguj dane"
6702
6703 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6704 msgid "_Break variable(s)"
6705 msgstr "_Zmienne grupujące"
6706
6707 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6708 msgid "Variable Name: "
6709 msgstr "Nazwy zmiennych:"
6710
6711 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6712 msgid "Variable Label: "
6713 msgstr "Etykieta zmiennej:"
6714
6715 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6716 msgid "Function: "
6717 msgstr "Funkcja:"
6718
6719 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6720 msgid "Argument 1: "
6721 msgstr "Argument 1: "
6722
6723 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6724 msgid "Argument 2: "
6725 msgstr "Argument 2: "
6726
6727 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6728 msgid "Aggregated variables"
6729 msgstr "Zmienne agregowane"
6730
6731 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6732 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6733 msgstr "_Dodaj zagregowane zmienne do aktywnego zbioru danych"
6734
6735 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6736 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6737 msgstr "_Zastąp obecny zbiór danych zawierający tylko zagregowane zmienne"
6738
6739 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6740 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6741 msgstr "_Utwórz nowy zbiór danych zawierający tylko agregowane zmienne"
6742
6743 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6744 msgid "label"
6745 msgstr "etykieta"
6746
6747 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6748 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6749 msgstr "Zbiór został _już posortowane według zmiennych grupujących"
6750
6751 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6752 msgid "Sort file before a_ggregating"
6753 msgstr "_Posortuj plik przed agregacją"
6754
6755 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6756 msgid "Options for very large datasets"
6757 msgstr "Opcje dla bardzo dużych zbiorów"
6758
6759 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6760 msgid "Automatic Recode"
6761 msgstr "Rekoduj automatycznie"
6762
6763 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6764 msgid "Variable -> New Name"
6765 msgstr "Zmienna -> Nowa nazwa"
6766
6767 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6768 msgid "_Lowest value"
6769 msgstr "_Najmniejsza wartość"
6770
6771 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6772 msgid "_Highest value"
6773 msgstr "_Największa wartość"
6774
6775 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6776 msgid "Recode starting from"
6777 msgstr "Rekoduj zaczynając od"
6778
6779 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6780 msgid "_New Name"
6781 msgstr "_Nowa nazwa"
6782
6783 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6784 msgid "_Add New Name"
6785 msgstr "_Dodaj nową nazwę"
6786
6787 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6788 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6789 msgstr "_Użyj tego samego schematu rekodowania dla wszystkich zmiennych"
6790
6791 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6792 msgid "Treat _blank string values as missing"
6793 msgstr "Traktuj _puste ciągi znaków jako braki danych"
6794
6795 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6796 msgid "_Test Variable List:"
6797 msgstr "_Zmienne testowane"
6798
6799 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6800 msgid "_Get from data"
6801 msgstr "_Ustal na podstawie danych"
6802
6803 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6804 msgid "_Cut point:"
6805 msgstr "_Punkt podziału:"
6806
6807 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6808 msgid "Define Dichotomy"
6809 msgstr "Definiuj dychotomię"
6810
6811 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6812 msgid "Test _Proportion:"
6813 msgstr "Test _podziału"
6814
6815 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6816 msgid "Compute Variable"
6817 msgstr "Oblicz zmienne"
6818
6819 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6820 msgid "Target _Variable:"
6821 msgstr "Zmienna _wynikowa"
6822
6823 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6824 msgid "_Type & Label..."
6825 msgstr "_Typ i etykieta"
6826
6827 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6828 msgid "="
6829 msgstr "="
6830
6831 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6832 msgid "_Numeric Expressions:"
6833 msgstr "_Wyrażenia numeryczne:"
6834
6835 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6836 msgid "_Functions:"
6837 msgstr "_Funkcje:"
6838
6839 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6840 msgid "_If..."
6841 msgstr "_Jeśli..."
6842
6843 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6844 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6845 msgstr "Oblicz zmienną: typ i etykieta"
6846
6847 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6848 msgid "Use _expression as label"
6849 msgstr "Użyj _wyrażenia jako etykiety"
6850
6851 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6852 msgid "_Label:"
6853 msgstr "_Etykieta:"
6854
6855 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6856 msgid "_String"
6857 msgstr "_Tekstowa"
6858
6859 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6860 msgid "_Numeric"
6861 msgstr "_Numeryczna"
6862
6863 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6864 msgid "Bivariate Correlations"
6865 msgstr "Korelacje parami"
6866
6867 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6868 msgid "Pearso_n"
6869 msgstr "Pearso_n"
6870
6871 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6872 msgid "_Kendall's tau-b"
6873 msgstr "_tau Kendalla"
6874
6875 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6876 msgid "_Spearman"
6877 msgstr "_Spearman"
6878
6879 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6880 msgid "Correlation Coefficients"
6881 msgstr "Współczynniki korelacji"
6882
6883 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6884 msgid "_Two-tailed"
6885 msgstr "_Dwustronna"
6886
6887 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6888 msgid "One-tai_led"
6889 msgstr "Jednostr_onna"
6890
6891 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6892 msgid "Test of Significance"
6893 msgstr "Test istotności"
6894
6895 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6896 msgid "_Flag significant correlations"
6897 msgstr "_Oznacz istotne korelacje"
6898
6899 #: src/ui/gui/count.ui:7
6900 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6901 msgstr "Zlicz wystąpienia wartości w obrębie obserwacji"
6902
6903 #: src/ui/gui/count.ui:97
6904 msgid "Numeric _Variables:"
6905 msgstr "Zmienne numeryczne:"
6906
6907 #: src/ui/gui/count.ui:132
6908 msgid "_Target Variable:"
6909 msgstr "_Zmienna wynikowa"
6910
6911 #: src/ui/gui/count.ui:164
6912 msgid "Target _Label:"
6913 msgstr "_Etykieta zmiennej wynikowej"
6914
6915 #: src/ui/gui/count.ui:179
6916 msgid "_Define Values..."
6917 msgstr "_Definiuj wartości..."
6918
6919 #: src/ui/gui/count.ui:229
6920 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6921 msgstr "Zlicz wartości w obrębie obserwacji: Wartości do obliczenia"
6922
6923 #: src/ui/gui/count.ui:271
6924 msgid "Values _to Count:"
6925 msgstr "Wartości _do obliczenia:"
6926
6927 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6928 msgid "Crosstabs"
6929 msgstr "Tabele krzyżowe"
6930
6931 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6932 msgid "_Rows"
6933 msgstr "_Wiersze"
6934
6935 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6936 msgid "_Columns"
6937 msgstr "_Kolumny"
6938
6939 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6940 msgid "_Format..."
6941 msgstr "_Format..."
6942
6943 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6944 msgid "_Statistics..."
6945 msgstr "_Statystyki"
6946
6947 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6948 msgid "Ce_lls..."
6949 msgstr "_Komórki"
6950
6951 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6952 msgid "Crosstabs: Format"
6953 msgstr "Tabele krzyżowe: Format"
6954
6955 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6956 msgid "Print tables"
6957 msgstr "Drukuj tabele"
6958
6959 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6960 msgid "Pivot"
6961 msgstr "Oś"
6962
6963 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6964 msgid "Ascending"
6965 msgstr "Rosnąco"
6966
6967 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6968 msgid "Crosstabs: Cells"
6969 msgstr "Tabele krzyżowe: Komórki"
6970
6971 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6972 msgid "Cell Display"
6973 msgstr "Zawartość komórek"
6974
6975 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6976 msgid "Crosstabs: Statistics"
6977 msgstr "Tabele krzyżowe: Statystyki"
6978
6979 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6980 msgid "Statistics"
6981 msgstr "Statystyki"
6982
6983 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6984 msgid "Chi-Square Test"
6985 msgstr "Test chi-kwadrat"
6986
6987 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6988 msgid "Use _specified range"
6989 msgstr "Użyj _określonego przedziału"
6990
6991 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6992 msgid "_Lower:"
6993 msgstr "_Dolna granica:"
6994
6995 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6996 msgid "_Upper:"
6997 msgstr "_Górna granica:"
6998
6999 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
7000 msgid "Expected Range:"
7001 msgstr "Oczekiwany zakres:"
7002
7003 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
7004 msgid "All categor_ies equal"
7005 msgstr "Wszystkie kate_gorie są równe"
7006
7007 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
7008 msgid "_Values"
7009 msgstr "_Wartości"
7010
7011 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
7012 msgid "Expected Values:"
7013 msgstr "Wartości oczekiwane:"
7014
7015 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7016 msgid "Test _Variables"
7017 msgstr "Zmienne _testowane"
7018
7019 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7020 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7021 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7022 msgid "_Edit"
7023 msgstr "_Edytuj"
7024
7025 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7026 msgid "Insert Variable"
7027 msgstr "Wstaw zmienną"
7028
7029 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7030 msgid "Create a new variable at the current position"
7031 msgstr "Utwórz nową zmienną na obecnej pozycji"
7032
7033 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7034 msgid "Insert Case"
7035 msgstr "Wstaw obserwacje"
7036
7037 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7038 msgid "Create a new case at the current position"
7039 msgstr "Utwórz nową obserwację na obecnej pozycji"
7040
7041 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7042 msgid "Go To Variable..."
7043 msgstr "Przejdź do zmiennej..."
7044
7045 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7046 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7047 msgid "Jump to variable"
7048 msgstr "Przejdź do zmiennej"
7049
7050 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7051 msgid "Go To Case..."
7052 msgstr "Przejdź do obserwacji..."
7053
7054 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7055 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7056 msgstr "Przejdź do obserwacji"
7057
7058 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7059 msgid "Cl_ear Variables"
7060 msgstr "Wy_czyść zmienne"
7061
7062 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7063 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7064 msgstr "Usuń wybrane zmienne"
7065
7066 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7067 msgid "_Clear Cases"
7068 msgstr "_Wyczyść"
7069
7070 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7071 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7072 msgstr "Usuń wybrane obserwacje"
7073
7074 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7075 msgid "_Find..."
7076 msgstr "_Znajdź..."
7077
7078 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7079 msgid "Sort _Ascending"
7080 msgstr "Sortuj_Rosnąco"
7081
7082 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7083 msgid "Sort _Descending"
7084 msgstr "Sortuj_Malejąco"
7085
7086 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7087 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7088 msgid "_Variables:"
7089 msgstr "_Zmienne:"
7090
7091 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7092 msgid "S_tatistics:"
7093 msgstr "S_tatystyki:"
7094
7095 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7096 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7097 msgstr "_Wyklucz cały przypadek jeśli którakolwiek wybrana zmienna jest brakiem danych"
7098
7099 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7100 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7101 msgstr "_Uwzględnij braki danych w analizie"
7102
7103 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7104 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7105 msgstr "Zapisz _standaryzowane wartości jako zmienne"
7106
7107 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7108 msgid "Options:"
7109 msgstr "Opcje:"
7110
7111 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7112 msgid "Explore"
7113 msgstr "Eksploracja"
7114
7115 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7116 msgid "_Label Cases by:"
7117 msgstr "_Użyj do opisu ob_serwacji:"
7118
7119 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7120 msgid "_Factor List:"
7121 msgstr "Lista _czynników"
7122
7123 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7124 msgid "_Dependent List:"
7125 msgstr "_Zmienne zależne:"
7126
7127 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7128 msgid "Explore: Statistics"
7129 msgstr "Eksploracja: Statystyki"
7130
7131 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7132 msgid "_Descriptives"
7133 msgstr "_Statystyki opisowe"
7134
7135 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7136 msgid "_Extremes"
7137 msgstr "_Wartości skrajne"
7138
7139 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7140 msgid "_Percentiles"
7141 msgstr "_Percentyle"
7142
7143 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7144 msgid "Explore: Options"
7145 msgstr "Eksploracja: Opcje"
7146
7147 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7148 msgid "Exclude cases _listwise"
7149 msgstr "Wyłączanie wszystkich _obserwacji z brakami"
7150
7151 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7152 msgid "Exclude cases _pairwise"
7153 msgstr "Wyłączanie _obserwacji parami"
7154
7155 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7156 msgid "_Report values"
7157 msgstr "_Raportuj wartości"
7158
7159 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7160 msgid "Goto Case"
7161 msgstr "Przejdź do obserwacji"
7162
7163 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7164 msgid "Goto Case Number:"
7165 msgstr "Przejdź do obserwacji numer:"
7166
7167 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7168 msgid "Principal Components Analysis"
7169 msgstr "Analiza głównych składowych"
7170
7171 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7172 msgid "Principal Axis Factoring"
7173 msgstr "Osi głównych"
7174
7175 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7176 msgid "Factor Analysis"
7177 msgstr "Analiza czynnikowa"
7178
7179 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7180 msgid "_Descriptives..."
7181 msgstr "_Statystyki opisowe..."
7182
7183 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7184 msgid "_Extraction..."
7185 msgstr "_Wyodrębnianie..."
7186
7187 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7188 msgid "_Rotations..."
7189 msgstr "_Rotacja..."
7190
7191 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7192 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7193 msgstr "Analiza czynnikowa: wyodrębnianie"
7194
7195 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7196 msgid "_Method: "
7197 msgstr "_Metoda:"
7198
7199 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7200 msgid "Co_rrelation matrix"
7201 msgstr "Macierz ko_relacji"
7202
7203 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7204 msgid "Co_variance matrix"
7205 msgstr "Macierz ko_wariancji"
7206
7207 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7208 msgid "Analyze"
7209 msgstr "Analizuj"
7210
7211 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7212 msgid "_Unrotated factor solution"
7213 msgstr "_Nierotowane rozwiązanie czynnikowe"
7214
7215 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7216 msgid "_Scree plot"
7217 msgstr "_Wykres osypiska"
7218
7219 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7220 msgid "Display"
7221 msgstr "Pokaż"
7222
7223 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7224 msgid "_Number of factors:"
7225 msgstr "_Liczba czynników"
7226
7227 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7228 msgid "Extract"
7229 msgstr "Wyodrębnij"
7230
7231 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7232 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7233 msgstr "Maksimum iteracji dla uzyskania zbieżności:"
7234
7235 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7236 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7237 msgstr "Analiza czynnikowa: Rotacja"
7238
7239 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7240 msgid "_None"
7241 msgstr "_Brak"
7242
7243 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7244 msgid "_Varimax"
7245 msgstr "_Varimax"
7246
7247 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7248 msgid "_Quartimax"
7249 msgstr "_Quartimax"
7250
7251 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7252 msgid "_Equimax"
7253 msgstr "_Equimax"
7254
7255 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7256 msgid "Method"
7257 msgstr "Metoda"
7258
7259 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7260 msgid "_Display rotated solution"
7261 msgstr "_Rozwiązanie rotowane"
7262
7263 #: src/ui/gui/find.ui:8
7264 msgid "Find Case"
7265 msgstr "Znajdź"
7266
7267 #: src/ui/gui/find.ui:88
7268 msgid "Variable:"
7269 msgstr "Zmienna:"
7270
7271 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7272 msgid "Value:"
7273 msgstr "Wartość:"
7274
7275 #: src/ui/gui/find.ui:147
7276 msgid "Search value labels"
7277 msgstr "Szukaj wartości etykiet"
7278
7279 #: src/ui/gui/find.ui:171
7280 msgid "Regular expression Match"
7281 msgstr "Dopasowanie regularnego wyrażenia"
7282
7283 #: src/ui/gui/find.ui:187
7284 msgid "Search substrings"
7285 msgstr "Przeszukaj łańcuchy tekstowe"
7286
7287 #: src/ui/gui/find.ui:203
7288 msgid "Wrap around"
7289 msgstr "Owiń wokół"
7290
7291 #: src/ui/gui/find.ui:218
7292 msgid "Search backward"
7293 msgstr "Szukaj od końca"
7294
7295 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7296 msgid "_Variable(s):"
7297 msgstr "_Zmienne:"
7298
7299 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7300 msgid "_Statistics:"
7301 msgstr "_Statystyki:"
7302
7303 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7304 msgid "Include _missing values"
7305 msgstr "Uwzględnij _braki danych"
7306
7307 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7308 msgid "Ch_arts..."
7309 msgstr "W_ykresy..."
7310
7311 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7312 msgid "Frequency _Tables..."
7313 msgstr "Tabele _częstości..."
7314
7315 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7316 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7317 msgstr "Częstości: Tabele częstości"
7318
7319 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7320 msgid "_Always"
7321 msgstr "_Zawsze"
7322
7323 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7324 msgid "_Never"
7325 msgstr "_Nigdy"
7326
7327 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7328 msgid "If no _more than "
7329 msgstr "Jeśli nie _więcej niż"
7330
7331 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7332 msgid "values"
7333 msgstr "wartości"
7334
7335 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7336 msgid "Display frequency tables"
7337 msgstr "Wyświetl tabele częstości"
7338
7339 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7340 msgid "A_scending value"
7341 msgstr "Wartość rosnąća"
7342
7343 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7344 msgid "D_escending value"
7345 msgstr "Wartość malejąca"
7346
7347 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7348 msgid "Ascending _frequency"
7349 msgstr "Częstość rosnąca"
7350
7351 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7352 msgid "Descending f_requency"
7353 msgstr "Częstość malejąca"
7354
7355 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7356 msgid "Order by"
7357 msgstr "Kolejność według"
7358
7359 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7360 msgid "Frequencies: Charts"
7361 msgstr "Częstości: Wykresy"
7362
7363 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7364 msgid "Exclude values _below "
7365 msgstr "Wyklucz obserwacje _poniżej"
7366
7367 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7368 msgid "Exclude values _above "
7369 msgstr "Wyklucz obserwacje _powyżej"
7370
7371 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7372 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7373 msgstr "<b> Formatowanie wykresu </b>"
7374
7375 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7376 msgid "Draw _histograms"
7377 msgstr "Rysuj histogramy"
7378
7379 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7380 msgid "Superimpose _normal curve"
7381 msgstr "Pokaż krzywą _normalną"
7382
7383 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7384 msgid "Scale:"
7385 msgstr "Skala:"
7386
7387 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7388 msgid "_Frequencies"
7389 msgstr "_Częstości"
7390
7391 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7392 msgid "_Percentages"
7393 msgstr "_Procenty"
7394
7395 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7396 msgid "<b>Histograms</b>"
7397 msgstr "<b> Histogramy </b>"
7398
7399 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7400 msgid "Draw _pie charts"
7401 msgstr "Rysuj _wykresy kołowe"
7402
7403 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7404 msgid "Include slices for _missing values"
7405 msgstr "Pokaż grupy zdefiniowane przez _braki danych"
7406
7407 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7408 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7409 msgstr "<b> Wykresy kołowe </b>"
7410
7411 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7412 msgid "Independent-Samples T Test"
7413 msgstr "Test t dla prób niezależnych"
7414
7415 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7416 msgid "_Define Groups..."
7417 msgstr "_Definiuj grupy..."
7418
7419 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7420 msgid "_Test Variable(s):"
7421 msgstr "_Zmienne testowane:"
7422
7423 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7424 msgid "_Grouping Variable:"
7425 msgstr "_Zmienna grupująca:"
7426
7427 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7428 msgid "Define Groups"
7429 msgstr "Definiuj grupy"
7430
7431 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7432 msgid "Group_2 value:"
7433 msgstr "Wartość grupy_2:"
7434
7435 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7436 msgid "Group_1 value:"
7437 msgstr "Wartość grupy_ 1:"
7438
7439 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7440 msgid "_Use specified values:"
7441 msgstr "_Użyj określonyc wartości:"
7442
7443 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7444 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7445 msgstr "Analiza skupień metodą k-średnich"
7446
7447 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7448 msgid "N_umber of Clusters: "
7449 msgstr "_Liczba skupień:"
7450
7451 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7452 msgid "Tests for Several Related Samples"
7453 msgstr "K prób zależnych"
7454
7455 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7456 msgid "_Test Variables:"
7457 msgstr "_Zmienne testowane"
7458
7459 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7460 msgid "_Friedman"
7461 msgstr "_Friedman"
7462
7463 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7464 msgid "_Kendall's W"
7465 msgstr "_W Kendalla"
7466
7467 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7468 msgid "_Cochran's Q"
7469 msgstr "_Q Cochrana"
7470
7471 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7472 msgid "Test _Variable List:"
7473 msgstr "Zmienne testowane:"
7474
7475 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7476 msgid "_Normal"
7477 msgstr "_Normalny"
7478
7479 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7480 msgid "_Poisson"
7481 msgstr "_Poissona"
7482
7483 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7484 msgid "_Uniform"
7485 msgstr "_Jednostajny"
7486
7487 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7488 msgid "_Exponential"
7489 msgstr "_Wykładniczy"
7490
7491 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7492 msgid "Test Distribution"
7493 msgstr "Testowany rozkład"
7494
7495 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7496 msgid "Logistic Regression"
7497 msgstr "Regresja logistyczna"
7498
7499 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7500 msgid "_Options..."
7501 msgstr "_Opcje..."
7502
7503 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7504 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7505 msgid "_Save..."
7506 msgstr "_Zapisz..."
7507
7508 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7509 msgid "_Dependent"
7510 msgstr "_Zmienna Zależna"
7511
7512 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7513 msgid "_Independent"
7514 msgstr "Zmienna _Niezależna"
7515
7516 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7517 msgid "Logistic Regression: Options"
7518 msgstr "Regresja logistyczna: Opcje"
7519
7520 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7521 msgid "CI for _exp(B): "
7522 msgstr "Przedziały ufności dla exp(B):"
7523
7524 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7525 msgid "Classification cu_toff: "
7526 msgstr "Punkt po_działu w klasyfikacji:"
7527
7528 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7529 msgid "_Maximum Iterations: "
7530 msgstr "_Maksymalna liczba iteracji:"
7531
7532 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7533 msgid "Include _constant in model"
7534 msgstr "Uwzględnij _stałą w modelu"
7535
7536 #: src/ui/gui/means.ui:8
7537 msgid "Means"
7538 msgstr "Średnie"
7539
7540 #: src/ui/gui/means.ui:174
7541 msgid "_Independent List:"
7542 msgstr "_Zmienne niezależne:"
7543
7544 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7545 msgid "_No missing values"
7546 msgstr "_Bez braków danych"
7547
7548 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7549 msgid "_Discrete missing values"
7550 msgstr "_Wartości dyskretne braków"
7551
7552 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7553 msgid "_Low:"
7554 msgstr "_Dolna granica:"
7555
7556 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7557 msgid "_High:"
7558 msgstr "_Górna granica:"
7559
7560 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7561 msgid "Di_screte value:"
7562 msgstr "Wartość _dyskretna:"
7563
7564 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7565 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7566 msgstr "_Przedział wartości plus wartość dyskretna"
7567
7568 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7569 msgid "One-Way ANOVA"
7570 msgstr "Jednoczynnikowa ANOVA"
7571
7572 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7573 msgid "_Factor:"
7574 msgstr "_Czynnik:"
7575
7576 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7577 msgid "Dependent _Variable(s):"
7578 msgstr "Zmienne _zależne:"
7579
7580 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7581 msgid "_Homogeneity"
7582 msgstr "_Homogeniczność"
7583
7584 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7585 msgid "_Contrasts..."
7586 msgstr "_Kontrasty..."
7587
7588 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7589 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7590 msgstr "Jednoczynikowa ANOVA: Kontrasty"
7591
7592 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7593 msgid "_Coefficients:"
7594 msgstr "_Współczynniki:"
7595
7596 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7597 msgid "Coefficient Total: "
7598 msgstr "Współczynniki ogółem:"
7599
7600 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7601 msgid "Contrast 1 of 1"
7602 msgstr "Kontrast 1 do 1"
7603
7604 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7605 msgid "_Test Pair(s):"
7606 msgstr "_Pary zmiennych:"
7607
7608 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7609 msgid "Weight Cases"
7610 msgstr "Ważenie obserwacji"
7611
7612 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7613 msgid "Weight cases by"
7614 msgstr "Zważ obserwacje"
7615
7616 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7617 msgid "Frequency Variable"
7618 msgstr "Zmienna ważąca"
7619
7620 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7621 msgid "Current Status: "
7622 msgstr "Obecny stan: "
7623
7624 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7625 msgid "Transpose"
7626 msgstr "Transponuj"
7627
7628 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7629 msgid "Name Variable:"
7630 msgstr "Nazwy zmiennych:"
7631
7632 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7633 msgid "Variable(s):"
7634 msgstr "Zmienne:"
7635
7636 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7637 msgid "Data File Comments"
7638 msgstr "Komentarze do danych"
7639
7640 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7641 msgid "Comments:"
7642 msgstr "Komentarze:"
7643
7644 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7645 msgid "Display comments in output"
7646 msgstr "Wyświetl komentarze w raporcie"
7647
7648 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7649 msgid "Column Number: 0"
7650 msgstr "Numer kolumny: 0"
7651
7652 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7653 msgid "Rank Cases"
7654 msgstr "Ranguj obserwacje"
7655
7656 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7657 msgid "_By:"
7658 msgstr "_Według:"
7659
7660 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7661 msgid "_Smallest Value"
7662 msgstr "_Wartości najmniejszej"
7663
7664 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7665 msgid "_Largest Value"
7666 msgstr "_Wartości największej"
7667
7668 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7669 msgid "Assign rank 1 to:"
7670 msgstr "Przypisz rangę 1 do:"
7671
7672 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7673 msgid "_Display summary tables"
7674 msgstr "_Wyświetl tabele podsumowujące"
7675
7676 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7677 msgid "Rank T_ypes"
7678 msgstr "_Typy rang"
7679
7680 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7681 msgid "_Ties..."
7682 msgstr "_Wiązania"
7683
7684 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7685 msgid "Rank Cases: Types"
7686 msgstr "Ranguj obserwacje: Typy"
7687
7688 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7689 msgid "Sum of case _weights"
7690 msgstr "Suma wag _obserwacji"
7691
7692 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7693 msgid "Fractional rank as _%"
7694 msgstr "Ranga ułamkowa jako _%"
7695
7696 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7697 msgid "_Fractional rank"
7698 msgstr "Ranga _ułamkowa"
7699
7700 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7701 msgid "_Savage score"
7702 msgstr "Ocena _Savage'a"
7703
7704 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7705 msgid "_Rank"
7706 msgstr "_Ranga"
7707
7708 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7709 msgid "N_tiles"
7710 msgstr "N-_tyle"
7711
7712 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7713 msgid "_Proportion Estimates"
7714 msgstr "_Oceny częstości"
7715
7716 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7717 msgid "_Normal Scores"
7718 msgstr "_Wyniki normalne"
7719
7720 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7721 msgid "_Blom"
7722 msgstr "_Blom"
7723
7724 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7725 msgid "Tuke_y"
7726 msgstr "Tuke_y"
7727
7728 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7729 msgid "Ran_kit"
7730 msgstr "Ran_kit"
7731
7732 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7733 msgid "_Van der Waerden"
7734 msgstr "_Van der Waerden"
7735
7736 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7737 msgid "Proportion Estimation Formula"
7738 msgstr "Formuła estymacji rozkładu"
7739
7740 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7741 msgid "Rank Cases: Ties"
7742 msgstr "Ranguj obserwacje: Wiązania"
7743
7744 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7745 msgid "_Mean"
7746 msgstr "_Średnia"
7747
7748 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7749 msgid "_Low"
7750 msgstr "_Najmniejsza"
7751
7752 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7753 msgid "_High"
7754 msgstr "_Największa"
7755
7756 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7757 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7758 msgstr "_Kolejne rangi dla niepowtarzalnych wartości"
7759
7760 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7761 msgid "Rank Assigned to Ties"
7762 msgstr "Rangi przypisane do wiązań"
7763
7764 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7765 msgid "_Median"
7766 msgstr "_Mediana"
7767
7768 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7769 msgid "M_ean"
7770 msgstr "Ś_rednia"
7771
7772 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7773 msgid "Mo_de"
7774 msgstr "D_ominanta"
7775
7776 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7777 msgid "_Custom:"
7778 msgstr "_Użytkownika:"
7779
7780 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7781 msgid "Cut Point"
7782 msgstr "Punkt podziału"
7783
7784 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7785 msgid "Sort Cases"
7786 msgstr "Sortuj obserwacje"
7787
7788 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7789 msgid "Sort by:"
7790 msgstr "Sortuj według:"
7791
7792 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7793 msgid "Descending"
7794 msgstr "Malejąca"
7795
7796 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7797 msgid "Sort Order"
7798 msgstr "Kolejność sortowania"
7799
7800 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7801 msgid "Split File"
7802 msgstr "Podziel dane na podzbiory"
7803
7804 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7805 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7806 msgstr "Anal_izuj wszystkie obserwacje. Nie twórz grup."
7807
7808 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7809 msgid "Compare _groups."
7810 msgstr "Porównaj _grupy."
7811
7812 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7813 msgid "Organize ou_tput by groups."
7814 msgstr "Przedstaw _wyniki w podziale na grupy."
7815
7816 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7817 msgid "Groups _based on:"
7818 msgstr "Grupy _wyróżnione na podstawie:"
7819
7820 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7821 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7822 msgstr "_Sortuj plik według zmiennych grupujących."
7823
7824 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7825 msgid "_File is already sorted."
7826 msgstr "_Plik jest już posortowany."
7827
7828 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7829 msgid "Current Status : "
7830 msgstr "Obecny stan :"
7831
7832 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7833 msgid "Analysis by groups is off"
7834 msgstr "Analiza w grupach jest wyłączona"
7835
7836 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7837 msgid "Old Value"
7838 msgstr "Wartość źródłowa"
7839
7840 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7841 msgid "System _Missing"
7842 msgstr "Brak _systemowy"
7843
7844 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7845 msgid "Co_py old values"
7846 msgstr "Ko_piuj stare wartości"
7847
7848 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7849 msgid "Va_lue: "
7850 msgstr "Wa_rtość:"
7851
7852 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7853 msgid "New Value"
7854 msgstr "Wartość wynikowa"
7855
7856 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7857 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7858 msgstr "Przekształć wyrażenia numeryczne na liczby (`5' -> 5)"
7859
7860 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7861 msgid "Output variables are _strings"
7862 msgstr "Raportowane zmienne są _tekstowe"
7863
7864 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7865 msgid "Width: "
7866 msgstr "Szerokość:"
7867
7868 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7869 msgid "(optional case selection condition)"
7870 msgstr "(opcjonany warunek doboru obserwacji)"
7871
7872 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7873 msgid "_Name:"
7874 msgstr "_Nazwa:"
7875
7876 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7877 msgid "La_bel:"
7878 msgstr "Et_ykieta:"
7879
7880 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7881 msgid "Chan_ge"
7882 msgstr "Zmia_na"
7883
7884 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7885 msgid "Output Variable"
7886 msgstr "Zmienna wynikowa"
7887
7888 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7889 msgid "Old and New Va_lues..."
7890 msgstr "W_artości źródłowe i wynikowe..."
7891
7892 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7893 msgid "S_tatistics..."
7894 msgstr "S_tatystyki..."
7895
7896 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7897 msgid "Regression: Save"
7898 msgstr "Regresja: Zapisz"
7899
7900 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7901 msgid "_Predicted values"
7902 msgstr "Wartości _oczekiwane"
7903
7904 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7905 msgid "_Residuals"
7906 msgstr "_Błędy aproksymacji (Residuals)"
7907
7908 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7909 msgid "Regression: Statistics"
7910 msgstr "Regresja: Statystyki"
7911
7912 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7913 msgid "S_tatistics"
7914 msgstr "S_tatystyki"
7915
7916 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
7917 msgid "Alpha"
7918 msgstr "Alfa"
7919
7920 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7921 msgid "Reliability Analysis"
7922 msgstr "Analiza rzetelności"
7923
7924 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7925 msgid "_Items:"
7926 msgstr "_Elementy:"
7927
7928 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7929 msgid "_Model: "
7930 msgstr "_Model:"
7931
7932 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7933 msgid "_Variables in first split:"
7934 msgstr "_Zmienne w pierwszym podziale:"
7935
7936 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7937 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7938 msgstr "Pokaż _statystyki dla skali po usunięciu pozycji"
7939
7940 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7941 msgid "_Test Variable:"
7942 msgstr "_Zmienna testowane"
7943
7944 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7945 msgid "_State Variable:"
7946 msgstr "_Zmienna stanu"
7947
7948 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7949 msgid "_Value of state variable:"
7950 msgstr "_Wartość zmiennej stanu:"
7951
7952 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7953 msgid "ROC C_urve"
7954 msgstr "K_rzywa ROC"
7955
7956 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7957 msgid "_With diagonal reference line"
7958 msgstr "_Z przekątną linią referencyjną"
7959
7960 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7961 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7962 msgstr "_Błąd standardowy oraz przedział ufności"
7963
7964 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7965 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7966 msgstr "_Współrzędne punktów krzywej ROC"
7967
7968 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7969 msgid "Select Cases"
7970 msgstr "Wybierz obserwacje"
7971
7972 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7973 msgid "Use filter variable"
7974 msgstr "Użyj zmiennej filtrującej"
7975
7976 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7977 msgid "Based on time or case range"
7978 msgstr "Na podstawie czasu lub zakresu obserwacji"
7979
7980 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7981 msgid "Range..."
7982 msgstr "Zakres..."
7983
7984 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7985 msgid "Random sample of cases"
7986 msgstr "Próba losowa obserwacji"
7987
7988 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7989 msgid "Sample..."
7990 msgstr "Próba..."
7991
7992 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7993 msgid "If condition is satisfied"
7994 msgstr "Jeśli spełniony jest warunek"
7995
7996 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7997 msgid "If..."
7998 msgstr "Jeśli..."
7999
8000 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
8001 msgid "All Cases"
8002 msgstr "Wszystkie obserwacje"
8003
8004 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
8005 msgid "Select"
8006 msgstr "Wybierz"
8007
8008 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8009 msgid "Filtered"
8010 msgstr "Filtrowane"
8011
8012 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8013 msgid "Deleted"
8014 msgstr "Usunięte"
8015
8016 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8017 msgid "Unselected Cases Are"
8018 msgstr "Niezaznaczone obserwacje są"
8019
8020 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8021 msgid "Select Cases: Range"
8022 msgstr "Wybierz obserwacje: Zakres"
8023
8024 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8025 msgid "First case"
8026 msgstr "Pierwsza obserwacja"
8027
8028 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8029 msgid "Last case"
8030 msgstr "Ostatnia obserwacja"
8031
8032 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8033 msgid "Observation"
8034 msgstr "Obserwacja"
8035
8036 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8037 msgid "Select Cases: Random Sample"
8038 msgstr "Wybierz obserwacje: Losowe obserwacje"
8039
8040 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8041 msgid "Sample Size"
8042 msgstr "Wielkość próby"
8043
8044 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8045 msgid "Options"
8046 msgstr "Opcje"
8047
8048 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8049 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8050 msgstr "Wyklucz obserwacje _analiza po analizie"
8051
8052 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8053 msgid "One - Sample T Test"
8054 msgstr "Test t dla jednej próby"
8055
8056 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8057 msgid "Test _Value: "
8058 msgstr "Wartość _testowana:"
8059
8060 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8061 msgid "Importing Textual Data"
8062 msgstr "Importowanie pliku tekstowego"
8063
8064 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8065 msgid ""
8066 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8067 "\n"
8068 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8069 msgstr ""
8070 "Ten kreator pomoże Ci przejść proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Każda przypadek powinien być zapisany w oddzielnym wierszu, a kolejne obserwacja powinny być oddzielone tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami.\n"
8071 "\n"
8072 "Wybrany plik zawiera N wierszy tekstu. Tylko pierwsze M z nich będzie wyświetlone w celu podglądu. Poniżej możesz wybrać jak duża część pliku faktycznie będzie zaimportowana."
8073
8074 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8075 msgid "All cases"
8076 msgstr "Wszystkie obserwacje"
8077
8078 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8079 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8080 msgstr "<b>Ilość do zaimportowania</b>"
8081
8082 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8083 msgid "Select Data to Import"
8084 msgstr "Wybierz dane, które chcesz importować"
8085
8086 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8087 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8088 msgstr "Zaznacz pierwszy wiersz, który zawiera obserwacje"
8089
8090 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8091 msgid "Line above selected line contains variable names"
8092 msgstr "Nazwy zmiennych znajdują się wiersz powyżej wybranego"
8093
8094 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8095 msgid "Choose Separators"
8096 msgstr "Wybierz separator"
8097
8098 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8099 msgid "C_ustom"
8100 msgstr "_Inny znak"
8101
8102 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8103 msgid "Slas_h (/)"
8104 msgstr "Ukośni_k(/)"
8105
8106 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8107 msgid "Semicolo_n (;)"
8108 msgstr "Średni_k(;)"
8109
8110 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8111 msgid "P_ipe (|)"
8112 msgstr "K_reska pionowa (|)"
8113
8114 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8115 msgid "H_yphen (-)"
8116 msgstr "M_yślnik(-)"
8117
8118 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8119 msgid "Co_mma (,)"
8120 msgstr "Prze_cinek(,)"
8121
8122 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8123 msgid "_Colon (:)"
8124 msgstr "_Dwukropek(:)"
8125
8126 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8127 msgid "Ban_g (!)"
8128 msgstr "Wykrzykni_k(!)"
8129
8130 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8131 msgid "Ta_b"
8132 msgstr "Ta_b"
8133
8134 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8135 msgid "_Space"
8136 msgstr "_Spacja"
8137
8138 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8139 msgid "<b>Separators</b>"
8140 msgstr ">b>Separatory</b>"
8141
8142 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8143 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8144 msgstr "Podwójny cudzysłów traktowany jest jako znak wyjścia"
8145
8146 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8147 msgid "Quote separator characters with"
8148 msgstr "Separator biorący znaki w cudzysłów z"
8149
8150 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8151 msgid "<b>Quoting</b>"
8152 msgstr "<b>Cytowanie</b>"
8153
8154 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8155 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8156 msgstr "<b>Podgląd</b>"
8157
8158 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8159 msgid "Adjust Variable Formats"
8160 msgstr "Dostosuj format zmiennych"
8161
8162 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8163 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8164 msgstr "Sprawdź, czy format danych wyświetlonych poniżej jest poprawny oraz popraw te, które są nieprawidłowe. Możesz ustalić właściwości innych zmiennych teraz lub później."
8165
8166 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8167 msgid "<b>Variables</b>"
8168 msgstr "<b>Zmienne</b>"
8169
8170 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8171 msgid "<b>Data Preview</b>"
8172 msgstr "<b>Podgląd danych</b>"
8173
8174 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8175 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8176 msgstr "Importowanie danych z arkusza"
8177
8178 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8179 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8180 msgstr "Wprowadź poniżej liczbę arkuszy i zakres komórek, które chcesz zaimportować."
8181
8182 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8183 msgid "_Cells: "
8184 msgstr "_Komórki:"
8185
8186 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8187 msgid "_Sheet Index: "
8188 msgstr "_Wskaźnik arkusza"
8189
8190 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8191 msgid "Use first row as _variable names"
8192 msgstr "Użyj pierwszego wiersza jako _nazwy zmiennych"
8193
8194 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8195 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8196 msgstr "<b>Komórki do zaimporotwania</b>"
8197
8198 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8199 msgid "Univariate"
8200 msgstr "Jednoczynnikowa"
8201
8202 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8203 msgid "_Dependent Variable"
8204 msgstr "_Zmienna zależna"
8205
8206 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8207 msgid "_Fixed Factors"
8208 msgstr "_Czynniki stałe"
8209
8210 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8211 msgid "Univariate: Save"
8212 msgstr "Jednoczynnikowa: Zapisz"
8213
8214 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8215 msgid "Univariate: Statistics"
8216 msgstr "Jednoczynnikowa: Statystyki"
8217
8218 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8219 msgid "Value Label:"
8220 msgstr "Etykieta:"
8221
8222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8223 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8224 msgid "_File"
8225 msgstr "_Plik"
8226
8227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8228 msgid "_New..."
8229 msgstr "_Nowy..."
8230
8231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8232 msgid "_Syntax"
8233 msgstr "_Skrypt"
8234
8235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8236 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8237 msgid "_Data"
8238 msgstr "_Dane"
8239
8240 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8241 msgid "_Open..."
8242 msgstr "_Otwórz..."
8243
8244 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8245 msgid "I_mport Data..."
8246 msgstr "I_mportuj dane..."
8247
8248 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8249 msgid "_Rename Dataset..."
8250 msgstr "_Zmień nazwę zbioru..."
8251
8252 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8253 msgid "_Save"
8254 msgstr "_Zapisz"
8255
8256 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8257 msgid "Save _As..."
8258 msgstr "Zapisz _jako..."
8259
8260 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8261 msgid "D_isplay Data File Information"
8262 msgstr "P_okaż opis pliku"
8263
8264 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8265 msgid "Working File"
8266 msgstr "Roboczy plik danych"
8267
8268 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8269 msgid "External File..."
8270 msgstr "Plik zewnętrzny..."
8271
8272 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8273 msgid "Recently Used Da_ta"
8274 msgstr "Ostatnio używane da_ne"
8275
8276 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8277 msgid "Recently Used _Files"
8278 msgstr "Ostatnio używane _pliki"
8279
8280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8281 msgid "_View"
8282 msgstr "_Widok"
8283
8284 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8285 msgid "_Status Bar"
8286 msgstr "_Pasek stanu"
8287
8288 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8289 msgid "_Font..."
8290 msgstr "_Czcionka..."
8291
8292 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8293 msgid "_Grid Lines"
8294 msgstr "_Linie siatki"
8295
8296 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8297 msgid "Value _Labels"
8298 msgstr "_Etykiety"
8299
8300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8301 msgid "Show/hide value labels"
8302 msgstr "Pokaż/ukryj etykiety"
8303
8304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8305 msgid "_Variables"
8306 msgstr "_Zmienne"
8307
8308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8309 msgid "_Sort Cases..."
8310 msgstr "_Sortuj zmienne"
8311
8312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8313 msgid "Sort cases in the active dataset"
8314 msgstr "Sortuj zmienne w aktywnym zbiorze danych"
8315
8316 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8317 msgid "_Transpose..."
8318 msgstr "_Transponuj..."
8319
8320 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8321 msgid "Transpose the cases with the variables"
8322 msgstr "Transponuj obserwacje ze zmiennymi"
8323
8324 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8325 msgid "_Aggregate..."
8326 msgstr "_Agreguj..."
8327
8328 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8329 msgid "S_plit File..."
8330 msgstr "P_odziel dane na podzbiory..."
8331
8332 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8333 msgid "Split the active dataset"
8334 msgstr "Podziel aktywny zbiór danych"
8335
8336 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8337 msgid "Select _Cases..."
8338 msgstr "Wybierz _obserwacje..."
8339
8340 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8341 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8342 msgstr "Wybierz zbiór obserwacji do analizy"
8343
8344 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8345 msgid "_Weight Cases..."
8346 msgstr "_Ważenie obserwacji"
8347
8348 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8349 msgid "Weight cases by variable"
8350 msgstr "Ważenie obserwacji według zmiennej"
8351
8352 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8353 msgid "_Transform"
8354 msgstr "_Przekształcenia"
8355
8356 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8357 msgid "_Compute..."
8358 msgstr "_Oblicz..."
8359
8360 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8361 msgid "Cou_nt..."
8362 msgstr "Zlicz wys_tąpienia..."
8363
8364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8365 msgid "Ran_k Cases..."
8366 msgstr "Ran_guj obserwacje..."
8367
8368 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8369 msgid "Auto_matic Recode..."
8370 msgstr "Rekodowanie auto_matyczne..."
8371
8372 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8373 msgid "Recode into _Same Variables..."
8374 msgstr "Rekoduj na te _same zmienne..."
8375
8376 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8377 msgid "Recode into _Different Variables..."
8378 msgstr "Rekoduj na _inne zmienne..."
8379
8380 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8381 msgid "_Run Pending Transforms"
8382 msgstr "_Wykonaj zawieszone"
8383
8384 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8385 msgid "_Analyze"
8386 msgstr "_Analiza"
8387
8388 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8389 msgid "_Descriptive Statistics"
8390 msgstr "_Opis statystyczny"
8391
8392 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8393 msgid "_Frequencies..."
8394 msgstr "_Częstości..."
8395
8396 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8397 msgid "_Explore..."
8398 msgstr "_Eksploracja..."
8399
8400 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8401 msgid "_Crosstabs..."
8402 msgstr "_Tabele krzyżowe..."
8403
8404 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8405 msgid "Compare _Means"
8406 msgstr "Porównywanie _średnich"
8407
8408 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8409 msgid "_Means..."
8410 msgstr "_Średnie..."
8411
8412 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8413 msgid "_One Sample T Test..."
8414 msgstr "_Test t dla jednej próby"
8415
8416 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8417 msgid "_Independent Samples T Test..."
8418 msgstr "_Test t dla prób niezależnych"
8419
8420 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8421 msgid "_Paired Samples T Test..."
8422 msgstr "_Test t dla prób zależnych"
8423
8424 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8425 msgid "One Way _ANOVA..."
8426 msgstr "Jednoczynnikowa _ANOVA..."
8427
8428 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8429 msgid "_Univariate Analysis..."
8430 msgstr "_Analiza jednoczynnikowa..."
8431
8432 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8433 msgid "Bivariate _Correlation..."
8434 msgstr "Korelacje _parami..."
8435
8436 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8437 msgid "_K-Means Cluster..."
8438 msgstr "_Analiza skupień metodą k-średnich"
8439
8440 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8441 msgid "Factor _Analysis..."
8442 msgstr "Analiza _czynnikowa..."
8443
8444 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8445 msgid "Re_liability..."
8446 msgstr "_Rzetelność..."
8447
8448 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8449 msgid "_Regression"
8450 msgstr "_Regresja"
8451
8452 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8453 msgid "_Linear..."
8454 msgstr "_Liniowa..."
8455
8456 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8457 msgid "_Binary Logistic..."
8458 msgstr "_Logistyczna..."
8459
8460 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8461 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8462 msgstr "_Statystyki nieparametryczne"
8463
8464 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8465 msgid "_Chi-Square..."
8466 msgstr "_Chi-Kwadrat"
8467
8468 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8469 msgid "_Binomial..."
8470 msgstr "_Dwumianowy..."
8471
8472 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8473 msgid "R_uns..."
8474 msgstr "S_erii.."
8475
8476 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8477 msgid "1-Sample _K-S..."
8478 msgstr "K-S _Dla jednej próby"
8479
8480 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8481 msgid "2 _Related Samples..."
8482 msgstr "Dwie _Próby zależne"
8483
8484 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8485 msgid "K Related _Samples..."
8486 msgstr "K Prób _zależnych"
8487
8488 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8489 msgid "ROC Cur_ve..."
8490 msgstr "Krz_ywa ROC"
8491
8492 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8493 msgid "_Utilities"
8494 msgstr "_Narzędzia"
8495
8496 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8497 msgid "_Variables..."
8498 msgstr "_Zmienne..."
8499
8500 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8501 msgid "Data File _Comments..."
8502 msgstr "_Komentarze do danych..."
8503
8504 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8505 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8506 msgid "_Windows"
8507 msgstr "_Okna"
8508
8509 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8510 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8511 msgid "_Minimize All Windows"
8512 msgstr "_Minimalizuj Wszystkie Okna"
8513
8514 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8515 msgid "_Split"
8516 msgstr "_Podział"
8517
8518 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8519 msgid "Information Area"
8520 msgstr "Obszar informacji"
8521
8522 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8523 msgid "Case Counter Area"
8524 msgstr "Obszar liczenia obserwacji"
8525
8526 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8527 msgid "Filter Use Status Area"
8528 msgstr "Obszar pozycji filtrowania"
8529
8530 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8531 msgid "Weight Status Area"
8532 msgstr "Obszar pozycji ważenia obserwacji"
8533
8534 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8535 msgid "Split File Status Area"
8536 msgstr "Obszar pozycji podziału pliku"
8537
8538 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8539 msgid "_Print..."
8540 msgstr "_Drukuj..."
8541
8542 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8543 msgid "_Export..."
8544 msgstr "_Eksportuj..."
8545
8546 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8547 msgid "Select _All"
8548 msgstr "Zaznacz _Wszystkie"
8549
8550 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8551 msgid "_Copy"
8552 msgstr "_Kopiuj"
8553
8554 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8555 msgid "_Run"
8556 msgstr "_Uruchom"
8557
8558 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8559 msgid "All"
8560 msgstr "Wszystko"
8561
8562 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8563 msgid "Selection"
8564 msgstr "Wybór"
8565
8566 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8567 msgid "Current Line"
8568 msgstr "Bieżąca linia"
8569
8570 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8571 msgid "To End"
8572 msgstr "Do końca"
8573
8574 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8575 msgid "Scientific notation"
8576 msgstr "Notacja naukowa"
8577
8578 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8579 msgid "Custom currency"
8580 msgstr "Inna waluta"
8581
8582 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8583 msgid "positive"
8584 msgstr "dodatnie"
8585
8586 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8587 msgid "negative"
8588 msgstr "ujemne"
8589
8590 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8591 msgid "Sample"
8592 msgstr "Próba"
8593
8594 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8595 msgid "Width:"
8596 msgstr "Szerokość:"
8597
8598 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8599 msgid "Decimal Places:"
8600 msgstr "Miejsca dziesiętne:"
8601
8602 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8603 msgid "Statistical Software"
8604 msgstr "Oprogramowanie Statystyczne"
8605
8606 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8607 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8608 msgstr "Wykonuj analizy statystyczny na swoich danych za pomocą darmowej alternatywy dla SPSS"