po: Update Ukrainian and Dutch translations, from translationproject.
[pspp] / po / nl.po
1 # translation of pspp-0.8.1.1.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Identifier = Identificator
14 #  Invalid    = Ongeldig
15 #  Missing    = Ontbrekende
16 #  Required   = vereist
17 #  Ranking    = Ordenen
18 #  Rename     = Hernoemd
19 #  Range      = Bereik
20 #  Rank       = Rang/Rangschik
21 #  Specififed = Opgegeven
22 #  Stream     = Stream
23 #  String     = Tekenreeks
24 #  Ties       = ??
25 #  View       = Beeld/Weergave
26 #  Window     = venster
27 #  Weighting  = Weging
28 #
29 # filename: pspp-0.8.1.1.nl.po
30 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
31 # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.1.1.nl.po-new pspp-0.8.1.1.nl.po pspp.pot
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: pspp-0.8.1.1\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2013-11-09 17:02-0800\n"
37 "PO-Revision-Date: 2013-19-26 17:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
40 "Language: nl\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
45
46 #: src/ui/gui/helper.c:204
47 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
48 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd. "
49
50 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
51 msgid "Continue"
52 msgstr "Verder"
53
54 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82
55 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
56 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672
58 #: src/language/stats/descriptives.c:982
59 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
60 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
61 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
62 msgid "Variable"
63 msgstr "Variabele"
64
65 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
66 msgid "Prefer variable labels"
67 msgstr "Prefereer variable labels"
68
69 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
70 #, c-format
71 msgid "Var%d"
72 msgstr "Var%d"
73
74 #: src/data/any-reader.c:60
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
77 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
78
79 #: src/data/any-reader.c:111
80 #, c-format
81 msgid "`%s' is not a system or portable file."
82 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar-bestand."
83
84 #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67
85 msgid "The inline file is not allowed here."
86 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
87
88 #: src/data/calendar.c:100
89 #, c-format
90 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
91 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
92
93 #: src/data/calendar.c:110
94 #, c-format
95 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
96 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
97
98 #: src/data/calendar.c:119
99 #, c-format
100 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
101 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
102
103 #: src/data/casereader-filter.c:221
104 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
105 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
106
107 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
108 #. that identify types of files.
109 #: src/data/csv-file-writer.c:152
110 msgid "CSV file"
111 msgstr "CSV bestand"
112
113 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
114 #, c-format
115 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
116 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
117
118 #: src/data/csv-file-writer.c:460
119 #, c-format
120 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
121 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
122
123 #: src/data/data-in.c:171
124 #, c-format
125 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
126 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
127
128 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
129 msgid "Field contents are not numeric."
130 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
131
132 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
133 msgid "Number followed by garbage."
134 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
135
136 #: src/data/data-in.c:388
137 msgid "Invalid numeric syntax."
138 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
139
140 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
141 msgid "Too-large number set to system-missing."
142 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
143
144 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
145 msgid "Too-small number set to zero."
146 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
147
148 #: src/data/data-in.c:422
149 msgid "All characters in field must be digits."
150 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
151
152 #: src/data/data-in.c:441
153 msgid "Unrecognized character in field."
154 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
155
156 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
157 msgid "Field must have even length."
158 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
159
160 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
161 msgid "Field must contain only hex digits."
162 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
163
164 #: src/data/data-in.c:540
165 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
166 msgstr ""
167
168 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
169 msgid "Invalid syntax for P field."
170 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
171
172 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
173 msgid "Syntax error in date field."
174 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
175
176 #: src/data/data-in.c:779
177 #, c-format
178 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
179 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
180
181 #: src/data/data-in.c:824
182 msgid "Delimiter expected between fields in date."
183 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
184
185 #: src/data/data-in.c:898
186 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
187 msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
188
189 #: src/data/data-in.c:925
190 #, c-format
191 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
192 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
193
194 #: src/data/data-in.c:936
195 #, c-format
196 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
197 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
198
199 #: src/data/data-in.c:950
200 msgid "Julian day must have exactly three digits."
201 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
202
203 #: src/data/data-in.c:952
204 #, c-format
205 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
206 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
207
208 #: src/data/data-in.c:976
209 #, c-format
210 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
211 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
212
213 #: src/data/data-in.c:997
214 #, c-format
215 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
216 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
217
218 #: src/data/data-in.c:1009
219 msgid "Delimiter expected between fields in time."
220 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
221
222 #: src/data/data-in.c:1029
223 #, c-format
224 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
225 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
226
227 #: src/data/data-in.c:1067
228 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
229 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
230
231 #: src/data/data-in.c:1197
232 #, c-format
233 msgid "`%c' expected in date field."
234 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
235
236 #: src/data/data-out.c:566
237 #, c-format
238 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
239 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
240
241 #: src/data/data-out.c:591
242 #, c-format
243 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
244 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
245
246 #: src/data/dataset-reader.c:54
247 #, c-format
248 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
249 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
250
251 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
252 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
253 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
254 msgid "dataset"
255 msgstr "dataset"
256
257 #: src/data/dict-class.c:52
258 msgid "ordinary"
259 msgstr "gewoon"
260
261 #: src/data/dict-class.c:54
262 msgid "system"
263 msgstr "systeem"
264
265 #: src/data/dict-class.c:56
266 msgid "scratch"
267 msgstr "scratch"
268
269 #: src/data/dictionary.c:1010
270 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
271 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
272
273 #: src/data/dictionary.c:1339
274 #, c-format
275 msgid "Truncating document line to %d bytes."
276 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
277
278 #: src/data/file-handle-def.c:257
279 msgid "active dataset"
280 msgstr "actieve dataset"
281
282 #: src/data/file-handle-def.c:482
283 #, c-format
284 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
285 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
286
287 #: src/data/file-handle-def.c:486
288 #, c-format
289 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
290 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
291
292 #: src/data/file-handle-def.c:493
293 #, c-format
294 msgid "Can't re-open %s as a %s."
295 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
296
297 #: src/data/file-name.c:173
298 #, c-format
299 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
300 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
301
302 #: src/data/format.c:329
303 msgid "Input format"
304 msgstr "Invoerindeling"
305
306 #: src/data/format.c:329
307 msgid "Output format"
308 msgstr "Uitvoerindeling"
309
310 #: src/data/format.c:332
311 #, c-format
312 msgid "Format %s may not be used for input."
313 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
314
315 #: src/data/format.c:339
316 #, c-format
317 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
318 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
319
320 #: src/data/format.c:348
321 #, c-format
322 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
323 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
324
325 #: src/data/format.c:357
326 #, c-format
327 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
328 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
329 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
330 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
331
332 #: src/data/format.c:368
333 #, c-format
334 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
335 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
336 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
337 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
338
339 #: src/data/format.c:375
340 #, c-format
341 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
342 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
343 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
344 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
345
346 #: src/data/format.c:414
347 #, c-format
348 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
349 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
350
351 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
352 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
353 msgid "String"
354 msgstr "Tekenreeks"
355
356 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
357 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
358 msgid "Numeric"
359 msgstr "Numeriek"
360
361 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
362 #: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
363 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
364 #: src/language/xforms/recode.c:526
365 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
366 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
367 msgid "numeric"
368 msgstr "numeriek"
369
370 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825
371 #: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512
372 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
373 #: src/language/xforms/recode.c:526
374 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
375 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
376 msgid "string"
377 msgstr "tekenreeks"
378
379 #: src/data/format.c:434
380 #, c-format
381 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
382 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
383
384 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
385 msgid "Comma"
386 msgstr "Komma"
387
388 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
389 msgid "Dot"
390 msgstr "Punt"
391
392 #: src/data/format.c:982
393 msgid "Scientific"
394 msgstr "Wetenschappelijk"
395
396 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
397 msgid "Date"
398 msgstr "Datum"
399
400 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
401 msgid "Dollar"
402 msgstr "Euro"
403
404 #: src/data/format.c:1007
405 msgid "Custom"
406 msgstr "Aangepast"
407
408 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
409 #, c-format
410 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
411 msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
412
413 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
414 #, c-format
415 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
416 msgstr "Kan de waarde in de rekenblad cel %s niet converteren naar het formaat (%s): %s"
417
418 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
419 #, c-format
420 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
421 msgstr "Er was een probleem tijdens het lezen het %s bestand `%s' (nabij regel %d): `%s'"
422
423 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
424 #, c-format
425 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
426 msgstr "Het gnumeric bestand `%s' is gecodeerd als %s inplaats van de gebruikelijke UTF-8 codering. Alle niet-ascii karakters zullen foutief geimporteerd worden."
427
428 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
429 #, c-format
430 msgid "Invalid cell range `%s'"
431 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
432
433 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
434 #: src/data/ods-reader.c:864
435 #, c-format
436 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
437 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
438
439 #: src/data/identifier2.c:60
440 #, c-format
441 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
442 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
443
444 #: src/data/identifier2.c:84
445 msgid "Identifier cannot be empty string."
446 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
447
448 #: src/data/identifier2.c:92
449 #, c-format
450 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
451 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
452
453 #: src/data/identifier2.c:103
454 #, c-format
455 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
456 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
457
458 #: src/data/identifier2.c:114
459 #, c-format
460 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
461 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
462
463 #: src/data/identifier2.c:126
464 #, c-format
465 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
466 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
467
468 #: src/data/make-file.c:71
469 #, c-format
470 msgid "Opening %s for writing: %s."
471 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
472
473 #: src/data/make-file.c:80
474 #, c-format
475 msgid "Opening stream for %s: %s."
476 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
477
478 #: src/data/make-file.c:109
479 #, c-format
480 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
481 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
482
483 #: src/data/make-file.c:120
484 #, c-format
485 msgid "Creating temporary file %s: %s."
486 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
487
488 #: src/data/make-file.c:132
489 #, c-format
490 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
491 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
492
493 #: src/data/make-file.c:173
494 #, c-format
495 msgid "Replacing %s by %s: %s."
496 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
497
498 #: src/data/make-file.c:201
499 #, c-format
500 msgid "Removing %s: %s."
501 msgstr "Verwijderen %s: %s."
502
503 #: src/data/mrset.c:83
504 #, c-format
505 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
506 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set.  Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
507
508 #: src/data/ods-reader.c:624
509 #, c-format
510 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
511 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument bestand: %s"
512
513 #: src/data/por-file-reader.c:101
514 #, c-format
515 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
516 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
517
518 #: src/data/por-file-reader.c:133
519 #, c-format
520 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
521 msgstr "lezen overdraagbaar-bestand %s op positie 0x%llx: "
522
523 #: src/data/por-file-reader.c:164
524 #, c-format
525 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
526 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar-bestand '%s': %s."
527
528 #: src/data/por-file-reader.c:216
529 msgid "unexpected end of file"
530 msgstr "onverwacht einde-bestand"
531
532 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
533 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
534 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
535 msgid "portable file"
536 msgstr "overdraagbaar-bestand"
537
538 #: src/data/por-file-reader.c:283
539 #, c-format
540 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
541 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar-bestand: %s."
542
543 #: src/data/por-file-reader.c:304
544 msgid "Data record expected."
545 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
546
547 #: src/data/por-file-reader.c:386
548 msgid "Number expected."
549 msgstr "Nummer verwacht."
550
551 #: src/data/por-file-reader.c:414
552 msgid "Missing numeric terminator."
553 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
554
555 #: src/data/por-file-reader.c:437
556 msgid "Invalid integer."
557 msgstr "Ongeldige integer."
558
559 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
560 #, c-format
561 msgid "Bad string length %d."
562 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
563
564 #: src/data/por-file-reader.c:531
565 #, c-format
566 msgid "%s: Not a portable file."
567 msgstr "%s: Geen overdraagbaar-bestand."
568
569 #: src/data/por-file-reader.c:548
570 #, c-format
571 msgid "Unrecognized version code `%c'."
572 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
573
574 #: src/data/por-file-reader.c:561
575 #, c-format
576 msgid "Bad date string length %zu."
577 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
578
579 #: src/data/por-file-reader.c:563
580 #, c-format
581 msgid "Bad time string length %zu."
582 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
583
584 #: src/data/por-file-reader.c:605
585 #, c-format
586 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
587 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
588
589 #: src/data/por-file-reader.c:626
590 #, c-format
591 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
592 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
593
594 #: src/data/por-file-reader.c:630
595 #, c-format
596 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
597 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
598
599 #: src/data/por-file-reader.c:654
600 msgid "Expected variable count record."
601 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
602
603 #: src/data/por-file-reader.c:658
604 #, c-format
605 msgid "Invalid number of variables %d."
606 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
607
608 #: src/data/por-file-reader.c:667
609 #, c-format
610 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
611 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
612
613 #: src/data/por-file-reader.c:682
614 msgid "Expected variable record."
615 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
616
617 #: src/data/por-file-reader.c:686
618 #, c-format
619 msgid "Invalid variable width %d."
620 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
621
622 #: src/data/por-file-reader.c:694
623 #, c-format
624 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
625 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
626
627 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089
628 #, c-format
629 msgid "Bad width %d for variable %s."
630 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
631
632 #: src/data/por-file-reader.c:712
633 #, c-format
634 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
635 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
636
637 #: src/data/por-file-reader.c:761
638 #, c-format
639 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
640 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
641
642 #: src/data/por-file-reader.c:805
643 #, c-format
644 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
645 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
646
647 #: src/data/por-file-reader.c:808
648 #, c-format
649 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
650 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
651
652 #: src/data/por-file-writer.c:140
653 #, c-format
654 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
655 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
656
657 #: src/data/por-file-writer.c:160
658 #, c-format
659 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
660 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar-bestand: %s."
661
662 #: src/data/por-file-writer.c:505
663 #, c-format
664 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
665 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar-bestand '%s'."
666
667 #: src/data/psql-reader.c:48
668 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
669 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
670
671 #: src/data/psql-reader.c:242
672 msgid "Memory error whilst opening psql source"
673 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
674
675 #: src/data/psql-reader.c:248
676 #, c-format
677 msgid "Error opening psql source: %s."
678 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
679
680 #: src/data/psql-reader.c:263
681 #, c-format
682 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
683 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
684
685 #: src/data/psql-reader.c:283
686 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
687 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
688
689 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
690 #: src/data/psql-reader.c:354
691 #, c-format
692 msgid "Error from psql source: %s."
693 msgstr "Fout van psql source: %s."
694
695 #: src/data/psql-reader.c:449
696 #, c-format
697 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
698 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
699
700 #: src/data/settings.c:389
701 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
702 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
703
704 #: src/data/settings.c:396
705 #, c-format
706 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
707 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
708
709 #: src/data/settings.c:604
710 #, c-format
711 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
712 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
713
714 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
715 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
716 #: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246
717 msgid "system file"
718 msgstr "systeembestand"
719
720 #: src/data/sys-file-reader.c:406
721 #, c-format
722 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
723 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
724
725 #: src/data/sys-file-reader.c:458
726 msgid "Misplaced type 4 record."
727 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
728
729 #: src/data/sys-file-reader.c:462
730 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
731 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
732
733 # c-format
734 #: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010
735 #, c-format
736 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
737 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
738
739 #: src/data/sys-file-reader.c:480
740 #, c-format
741 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
742 msgstr "Hier gevonden recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden nabij offset 0x%llx.  Stuur svp een copy van dit bestand en de syntax waarmee het gecreëerd is naar %s."
743
744 #: src/data/sys-file-reader.c:493
745 #, c-format
746 msgid "Unrecognized record type %d."
747 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
748
749 #: src/data/sys-file-reader.c:546
750 #, c-format
751 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
752 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn  (niet tekenreeks variabele `%s')."
753
754 #: src/data/sys-file-reader.c:588
755 #, c-format
756 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
757 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
758
759 #: src/data/sys-file-reader.c:640
760 #, c-format
761 msgid "Error closing system file `%s': %s."
762 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711
765 msgid "This is not an SPSS system file."
766 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
767
768 #: src/data/sys-file-reader.c:752
769 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
770 msgstr ""
771
772 #: src/data/sys-file-reader.c:818
773 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
774 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
775
776 #: src/data/sys-file-reader.c:828
777 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
778 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
779
780 #: src/data/sys-file-reader.c:835
781 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
782 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
783
784 #: src/data/sys-file-reader.c:855
785 #, c-format
786 msgid "Invalid number of labels %zu."
787 msgstr "Ongeldig aantal labels %zu."
788
789 #: src/data/sys-file-reader.c:880
790 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
791 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
792
793 #: src/data/sys-file-reader.c:888
794 #, c-format
795 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
796 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%zu) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
797
798 #: src/data/sys-file-reader.c:909
799 #, c-format
800 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
801 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
802
803 #: src/data/sys-file-reader.c:986
804 #, c-format
805 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
806 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %zu (verwacht %d)."
807
808 #: src/data/sys-file-reader.c:990
809 #, c-format
810 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
811 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %zu (verwacht %d)."
812
813 #: src/data/sys-file-reader.c:1085
814 #, c-format
815 msgid "Invalid variable name `%s'."
816 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
817
818 # c-format
819 #: src/data/sys-file-reader.c:1093
820 #, c-format
821 msgid "Duplicate variable name `%s'."
822 msgstr "Dubbele variabelennaam ´%s´."
823
824 #: src/data/sys-file-reader.c:1165
825 msgid "Missing string continuation record."
826 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
827
828 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
829 #, c-format
830 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
831 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldig afdrukspecificatie 0x%x."
832
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1211
834 #, c-format
835 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
836 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
837
838 #: src/data/sys-file-reader.c:1216
839 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
840 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
841
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1268
843 #, c-format
844 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
845 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
846
847 #: src/data/sys-file-reader.c:1282
848 #, c-format
849 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
850 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
851
852 #: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353
853 #, c-format
854 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
855 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a)."
856
857 #: src/data/sys-file-reader.c:1362
858 #, c-format
859 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
860 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, inplaats van %g (%a) of %g (%a)."
861
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1409
863 #, c-format
864 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
865 msgstr "`%s' begint niet met  `$' op offset %zu in MRSETS record."
866
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439
868 #, c-format
869 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
870 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
871
872 #: src/data/sys-file-reader.c:1449
873 #, c-format
874 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
875 msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS "
876
877 #: src/data/sys-file-reader.c:1456
878 #, c-format
879 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
880 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
881
882 #: src/data/sys-file-reader.c:1488
883 #, c-format
884 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
885 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
886
887 #: src/data/sys-file-reader.c:1504
888 #, c-format
889 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
890 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op offset %zu in MRSETS record."
891
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1520
893 #, c-format
894 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
895 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
896
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1536
898 #, c-format
899 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
900 msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
901
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1583
903 #, c-format
904 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
905 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
906
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
908 #, c-format
909 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
910 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
911
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1710
913 #, c-format
914 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
915 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
916
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1721
918 #, c-format
919 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
920 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
921
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1754
923 #, c-format
924 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
925 msgstr "%s weergegeven als  tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
926
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1765
928 #, c-format
929 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
930 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
931
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1772
933 #, c-format
934 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
935 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
936
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
938 #, c-format
939 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
940 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
941
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1821
943 #, c-format
944 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
945 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
946
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
948 #, c-format
949 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
950 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
951
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1857
953 #, c-format
954 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
955 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
956
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162
958 #, c-format
959 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
960 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
961
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
963 #, c-format
964 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
965 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
966
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
968 #, c-format
969 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
970 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
971
972 #: src/data/sys-file-reader.c:1931
973 #, c-format
974 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
975 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
976
977 #: src/data/sys-file-reader.c:1945
978 #, c-format
979 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
980 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
981
982 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
983 #, c-format
984 msgid "Invalid role for variable %s."
985 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
986
987 #: src/data/sys-file-reader.c:2044
988 #, c-format
989 msgid "%zu other variables had invalid roles."
990 msgstr "%zu andere variabele heeft ongeldige rolen."
991
992 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
993 #, c-format
994 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
995 msgstr ""
996
997 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
998 #, c-format
999 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1000 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor onbekende variabele %s."
1001
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:2101
1003 #, c-format
1004 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1005 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor numerieke variabele %s."
1006
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
1008 #, c-format
1009 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1010 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarderecord voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet overeenkomt met de variabele breedte (%d)."
1011
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:2137
1013 #, c-format
1014 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1015 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1016
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:2206
1018 #, c-format
1019 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:2216
1023 #, c-format
1024 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1025 msgstr "Negeren lange tekenreeks ontbrekendewaarde record voor onbekende variabele %s."
1026
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:2221
1028 #, c-format
1029 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1030 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
1031
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:2244
1033 #, c-format
1034 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1035 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
1036
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:2324
1038 msgid "File ends in partial case."
1039 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
1040
1041 #: src/data/sys-file-reader.c:2332
1042 #, c-format
1043 msgid "Error reading case from file %s."
1044 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1045
1046 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1047 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1048 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1049
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:2488
1051 #, c-format
1052 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1053 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1054
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:2582
1056 #, c-format
1057 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1058 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1059
1060 #: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645
1061 #, c-format
1062 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1063 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1064
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:2707
1066 #, c-format
1067 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1068 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1069
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:2715
1071 #, c-format
1072 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1073 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1074
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:2723
1076 #, c-format
1077 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1078 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1079
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:2733
1081 #, c-format
1082 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1083 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1084
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:2780
1086 #, c-format
1087 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1088 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1089
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:2783
1091 #, c-format
1092 msgid "`%s': "
1093 msgstr "`%s': "
1094
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:2840
1096 #, c-format
1097 msgid "System error: %s."
1098 msgstr "Systeemfout: %s."
1099
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:2842
1101 msgid "Unexpected end of file."
1102 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1103
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1105 #, c-format
1106 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:2986
1110 #, c-format
1111 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:2990
1115 #, c-format
1116 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1117 msgstr "Ongeldige ZLIB trailer lengte %lld."
1118
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:3014
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: seek failed (%s)."
1122 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
1123
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:3036
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: stat failed (%s)."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:3048
1130 #, c-format
1131 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/data/sys-file-reader.c:3056
1135 #, c-format
1136 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/data/sys-file-reader.c:3063
1140 #, c-format
1141 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:3068
1145 #, c-format
1146 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:3074
1150 #, c-format
1151 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1155 #, c-format
1156 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:3096
1160 #, c-format
1161 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:3104
1165 #, c-format
1166 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:3112
1170 #, c-format
1171 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:3123
1175 #, c-format
1176 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1180 #, c-format
1181 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:3147
1185 #, c-format
1186 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:3158
1190 #, c-format
1191 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:3212
1195 #, c-format
1196 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:3229
1200 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1201 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB gecomprimeerde data."
1202
1203 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1204 #, c-format
1205 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1206 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1207
1208 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1209 #, c-format
1210 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1211 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1212
1213 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1224 #, c-format
1225 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1229 #, c-format
1230 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1231 msgstr "%s: Zoeken mislukt (%s)."
1232
1233 #: src/data/variable.c:675
1234 #, c-format
1235 msgid "%s (%s)"
1236 msgstr "%s (%s)"
1237
1238 #: src/data/variable.c:747
1239 #, c-format
1240 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1241 msgstr "Afkappen variabelelabel voor variabele `%s' tot %d bytes."
1242
1243 #: src/data/variable.c:816
1244 msgid "Nominal"
1245 msgstr "Nominaal"
1246
1247 #: src/data/variable.c:819
1248 msgid "Ordinal"
1249 msgstr "Ordinaal"
1250
1251 #: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1252 msgid "Scale"
1253 msgstr "Schaal"
1254
1255 #: src/data/variable.c:913
1256 msgid "Input"
1257 msgstr ""
1258
1259 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1260 #: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1261 msgid "Output"
1262 msgstr "Uitvoer"
1263
1264 #: src/data/variable.c:919
1265 msgid "Both"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1269 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1271 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1272 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1273 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1274 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1275 msgid "None"
1276 msgstr "Geen"
1277
1278 #: src/data/variable.c:925
1279 msgid "Partition"
1280 msgstr "Partitie"
1281
1282 #: src/data/variable.c:928
1283 msgid "Split"
1284 msgstr "Splits"
1285
1286 #: src/data/variable.c:1039
1287 msgid "Left"
1288 msgstr "Links"
1289
1290 #: src/data/variable.c:1042
1291 msgid "Right"
1292 msgstr "Rechts"
1293
1294 #: src/data/variable.c:1045
1295 msgid "Center"
1296 msgstr "Centreer"
1297
1298 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1299 #: src/language/utilities/set.q:227
1300 #, c-format
1301 msgid "%s is not yet implemented."
1302 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1303
1304 #: src/language/command.c:212
1305 #, c-format
1306 msgid "%s may be used only in testing mode."
1307 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1308
1309 #: src/language/command.c:217
1310 #, c-format
1311 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1312 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1313
1314 #: src/language/command.c:345
1315 msgid "expecting command name"
1316 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1317
1318 #: src/language/command.c:347
1319 #, c-format
1320 msgid "Unknown command `%s'."
1321 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1322
1323 #: src/language/command.c:380
1324 #, c-format
1325 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1326 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1327
1328 #: src/language/command.c:384
1329 #, c-format
1330 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1331 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1332
1333 #: src/language/command.c:388
1334 #, c-format
1335 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1336 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1337
1338 #: src/language/command.c:392
1339 #, c-format
1340 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1341 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1342
1343 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1344 #, c-format
1345 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1346 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1347
1348 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1349 #, c-format
1350 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1351 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s."
1352
1353 #: src/language/command.c:415
1354 #, c-format
1355 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1356 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1357
1358 #: src/language/command.c:420
1359 #, c-format
1360 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1361 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1362
1363 #: src/language/command.c:425
1364 #, c-format
1365 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1366 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1367
1368 #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
1369 #, c-format
1370 msgid "%s is not allowed inside %s."
1371 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1372
1373 #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
1374 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1375 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1376 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1377
1378 #: src/language/command.c:544
1379 #, c-format
1380 msgid "Error removing `%s': %s."
1381 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1382
1383 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1384 #, c-format
1385 msgid "expecting %s"
1386 msgstr "verwacht  %s"
1387
1388 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1389 #, c-format
1390 msgid "expecting %s or %s"
1391 msgstr "%s of %s verwacht"
1392
1393 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1394 #, c-format
1395 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1396 msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
1397
1398 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1399 #, c-format
1400 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1401 msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
1402
1403 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1404 #, c-format
1405 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1406 msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1407
1408 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1409 #, c-format
1410 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1411 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1412
1413 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1414 #, c-format
1415 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1416 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1417
1418 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1419 #, c-format
1420 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1421 msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
1422
1423 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1424 #, c-format
1425 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1426 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1427
1428 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1429 #, c-format
1430 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1431 msgstr "Benodigde subopdracht %s was niet gespecificeerd."
1432
1433 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1434 #, c-format
1435 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1436 msgstr "%s mag slechts een keer gespecificeerd worden binnen subopdracht %s"
1437
1438 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1439 #, c-format
1440 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1441 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht"
1442
1443 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1444 msgid "Syntax error at end of input"
1445 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1446
1447 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1448 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
1449 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1450 msgid "expecting end of command"
1451 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1452
1453 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1454 msgid "expecting string"
1455 msgstr "tekenreeks verwacht"
1456
1457 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1458 msgid "expecting integer"
1459 msgstr "verwacht integer"
1460
1461 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1462 msgid "expecting number"
1463 msgstr "nummer verwacht"
1464
1465 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1466 msgid "expecting identifier"
1467 msgstr "verwacht identificator"
1468
1469 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1470 msgid "Syntax error at end of command"
1471 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1472
1473 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1474 #, c-format
1475 msgid "Syntax error at `%s'"
1476 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1477
1478 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1479 msgid "Syntax error"
1480 msgstr "Syntaxfout"
1481
1482 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1483 #, c-format
1484 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1485 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1486
1487 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1488 #, c-format
1489 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1490 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1491
1492 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1493 #, c-format
1494 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1495 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1496
1497 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1498 #, c-format
1499 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1500 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1501
1502 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1503 msgid "Unterminated string constant"
1504 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1505
1506 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1507 #, c-format
1508 msgid "Missing exponent following `%s'"
1509 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1510
1511 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1512 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1513 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1514
1515 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1516 #, c-format
1517 msgid "Bad character %s in input"
1518 msgstr "Foutief teken  %s in invoer"
1519
1520 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1521 #, c-format
1522 msgid "Opening `%s': %s."
1523 msgstr "Openen '%s': %s."
1524
1525 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1526 #, c-format
1527 msgid "Error reading `%s': %s."
1528 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1529
1530 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1531 #, c-format
1532 msgid "Error closing `%s': %s."
1533 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1534
1535 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1536 #, c-format
1537 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1538 msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan."
1539
1540 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1541 msgid "expecting valid format specifier"
1542 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1543
1544 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1545 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
1546 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1547 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1548 #, c-format
1549 msgid "Unknown format type `%s'."
1550 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1551
1552 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1553 #, c-format
1554 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1558 msgid "expecting format type"
1559 msgstr "verwacht opmaaktype"
1560
1561 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1562 #, c-format
1563 msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g).  The range will be treated as if reversed."
1564 msgstr "De bovengrens van bereik (%g) is lager dan de benedengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1565
1566 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1567 #, c-format
1568 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1569 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1570
1571 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1572 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1573 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1574
1575 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1576 msgid "System-missing value is not valid here."
1577 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1578
1579 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1580 msgid "expecting number or data string"
1581 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1582
1583 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1584 msgid "expecting variable name"
1585 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1586
1587 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1588 #, c-format
1589 msgid "%s is not a variable name."
1590 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1591
1592 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1593 #, c-format
1594 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1595 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1596
1597 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1598 #, c-format
1599 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1600 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1601
1602 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1603 #, c-format
1604 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1605 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1606
1607 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1608 #, c-format
1609 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1610 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1611
1612 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1613 #, c-format
1614 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1615 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1616
1617 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1618 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1619 #, c-format
1620 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1621 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1622
1623 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1624 #, c-format
1625 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1626 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1627
1628 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1629 #, c-format
1630 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1631 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1632
1633 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1634 #, c-format
1635 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1636 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1637
1638 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1639 #, c-format
1640 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1641 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1642
1643 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1644 msgid "Scratch variables not allowed here."
1645 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1646
1647 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1648 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1649 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1650
1651 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1652 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1653 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1654
1655 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1656 #, c-format
1657 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1658 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1659
1660 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1661 #, c-format
1662 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1663 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1664
1665 #: src/language/xforms/compute.c:355
1666 #, c-format
1667 msgid "There is no vector named %s."
1668 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1669
1670 #: src/language/xforms/count.c:125
1671 msgid "Destination cannot be a string variable."
1672 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1673
1674 #: src/language/xforms/sample.c:76
1675 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1676 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1677
1678 #: src/language/xforms/sample.c:96
1679 #, c-format
1680 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1681 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1682
1683 #: src/language/xforms/recode.c:261
1684 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1685 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1686
1687 #: src/language/xforms/recode.c:282
1688 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1689 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1690
1691 #: src/language/xforms/recode.c:339
1692 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1693 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1694
1695 #: src/language/xforms/recode.c:422
1696 msgid "expecting output value"
1697 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1698
1699 #: src/language/xforms/recode.c:479
1700 #, c-format
1701 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1702 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1703
1704 #: src/language/xforms/recode.c:494
1705 #, c-format
1706 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1707 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1708
1709 #: src/language/xforms/recode.c:510
1710 #, c-format
1711 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1712 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1713
1714 #: src/language/xforms/recode.c:523
1715 #, c-format
1716 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1717 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1718
1719 #: src/language/xforms/recode.c:566
1720 #, c-format
1721 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1725 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1726 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1727
1728 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1729 msgid "The filter variable must be numeric."
1730 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1731
1732 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1733 msgid "The filter variable may not be scratch."
1734 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1735
1736 #: src/language/control/control-stack.c:31
1737 #, c-format
1738 msgid "%s without %s."
1739 msgstr "%s zonder %s."
1740
1741 #: src/language/control/control-stack.c:59
1742 #, c-format
1743 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1744 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1745
1746 #: src/language/control/control-stack.c:76
1747 #, c-format
1748 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1749 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1750
1751 #: src/language/control/do-if.c:177
1752 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1753 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1754
1755 #: src/language/control/loop.c:214
1756 msgid "Only one index clause may be specified."
1757 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1758
1759 #: src/language/control/repeat.c:118
1760 #, c-format
1761 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1762 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1763
1764 #: src/language/control/repeat.c:122
1765 #, c-format
1766 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1767 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1768
1769 #: src/language/control/repeat.c:165
1770 #, c-format
1771 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1772 msgstr "Dummy variabele `%s'  heeft %zu vervangingen, dus `%s'  moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
1773
1774 #: src/language/control/repeat.c:378
1775 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1776 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1777
1778 #: src/language/control/repeat.c:392
1779 #, c-format
1780 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1781 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1782
1783 #: src/language/control/repeat.c:442
1784 msgid "No matching DO REPEAT."
1785 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1786
1787 #: src/language/control/temporary.c:45
1788 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1789 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1790
1791 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1792 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1793 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1794
1795 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1796 #, c-format
1797 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1798 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1799
1800 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1801 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1802 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1803
1804 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1805 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1806 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1807
1808 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1809 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1810 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1811
1812 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1813 #, c-format
1814 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1815 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1816
1817 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1818 #, c-format
1819 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1820 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1821
1822 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1823 #, c-format
1824 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1825 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1826
1827 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1828 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1829 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1830
1831 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1832 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1833 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1834
1835 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1836 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1837 #, c-format
1838 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1839 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1840
1841 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1842 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1843 msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1844
1845 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
1846 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1847 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1848
1849 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
1850 #, c-format
1851 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1852 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1853
1854 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1855 msgid "Subcommand name expected."
1856 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1857
1858 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1859 #, c-format
1860 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1861 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1862
1863 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1864 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1865 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1866
1867 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1868 #, c-format
1869 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1870 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1871
1872 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1873 #, c-format
1874 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1875 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1876
1877 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1878 #, c-format
1879 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1880 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Negeert LABELSOURCE."
1881
1882 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1883 #, c-format
1884 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1885 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden.  Negeert LABELSOURCE."
1886
1887 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1888 #, c-format
1889 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1893 #, c-format
1894 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1898 #, c-format
1899 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1903 #, c-format
1904 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1905 msgstr ""
1906
1907 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1908 #, c-format
1909 msgid "No multiple response set named %s."
1910 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1911
1912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1913 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1914 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1915
1916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1917 msgid "Multiple Response Sets"
1918 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1919
1920 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1921 msgid "Name"
1922 msgstr "Naam"
1923
1924 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1925 msgid "Variables"
1926 msgstr "Variabelen"
1927
1928 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1929 msgid "Details"
1930 msgstr "Aflopende frequentie "
1931
1932 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1933 msgid "Multiple dichotomy set"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1937 msgid "Multiple category set"
1938 msgstr "Meervoudige categorie set"
1939
1940 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1941 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1942 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
1943 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
1944 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1945 msgid "Label"
1946 msgstr "Label"
1947
1948 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1949 msgid "Label source"
1950 msgstr "Label bron"
1951
1952 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
1953 msgid "First variable label among variables"
1954 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
1955
1956 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1957 msgid "Provided by user"
1958 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
1959
1960 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1961 msgid "Counted value"
1962 msgstr "Getelde waarde "
1963
1964 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
1965 msgid "Category label source"
1966 msgstr "categorie label bron"
1967
1968 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
1969 msgid "Variable labels"
1970 msgstr "Variabelelabels"
1971
1972 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1973 msgid "Value labels of counted value"
1974 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
1975
1976 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1977 #, c-format
1978 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1979 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1980
1981 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1982 #, c-format
1983 msgid "There is already a variable named %s."
1984 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1985
1986 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1987 #, c-format
1988 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1989 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1990
1991 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1992 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1993 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1994
1995 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
1996 #, c-format
1997 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1998 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1999
2000 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2002 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600
2003 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
2004 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
2005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
2007 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
2008 msgid "Value"
2009 msgstr "Waarde"
2010
2011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96
2012 msgid "File:"
2013 msgstr "Bestand:"
2014
2015 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99
2016 msgid "Label:"
2017 msgstr "Label:"
2018
2019 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
2020 msgid "No label."
2021 msgstr "Geen label."
2022
2023 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2024 msgid "Created:"
2025 msgstr "Aangemaakt:"
2026
2027 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
2028 msgid "Product:"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2032 msgid "Integer Format:"
2033 msgstr "Integeropmaak"
2034
2035 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2036 msgid "Big Endian"
2037 msgstr "Big Endian"
2038
2039 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120
2040 msgid "Little Endian"
2041 msgstr "Little Endian"
2042
2043 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
2044 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
2045 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
2046 #: src/language/utilities/set.q:926
2047 msgid "Unknown"
2048 msgstr "Onbekend"
2049
2050 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
2051 msgid "Real Format:"
2052 msgstr "Realopmaak:"
2053
2054 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
2055 msgid "IEEE 754 LE."
2056 msgstr "IEEE 754 LE."
2057
2058 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
2059 msgid "IEEE 754 BE."
2060 msgstr "IEEE 754 BE."
2061
2062 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2063 msgid "VAX D."
2064 msgstr "VAX D."
2065
2066 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2067 msgid "VAX G."
2068 msgstr "VAX G."
2069
2070 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2071 msgid "IBM 390 Hex Long."
2072 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2073
2074 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
2075 msgid "Variables:"
2076 msgstr "Variabelen:"
2077
2078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
2079 msgid "Cases:"
2080 msgstr "Cases:"
2081
2082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
2083 msgid "Type:"
2084 msgstr "Type:"
2085
2086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2087 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:517
2088 msgid "System File"
2089 msgstr "Systeembestand"
2090
2091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
2092 msgid "Weight:"
2093 msgstr "Gewicht:"
2094
2095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2096 msgid "Not weighted."
2097 msgstr "Niet gewogen."
2098
2099 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
2100 msgid "Compression:"
2101 msgstr "Compressie:"
2102
2103 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159
2104 msgid "Charset:"
2105 msgstr "Tekenset:"
2106
2107 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167
2108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2109 msgid "Description"
2110 msgstr "Omschrijving"
2111
2112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356
2114 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671
2115 msgid "Position"
2116 msgstr "Positie"
2117
2118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2119 msgid "The active dataset does not have a file label."
2120 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
2121
2122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2123 #, c-format
2124 msgid "File label: %s"
2125 msgstr "Bestandlabel: %s"
2126
2127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292
2128 msgid "No variables to display."
2129 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
2130
2131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306
2132 msgid "Macros not supported."
2133 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
2134
2135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315
2136 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2137 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
2138
2139 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322
2140 msgid "Documents in the active dataset:"
2141 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
2142
2143 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2144 msgid "Attribute"
2145 msgstr "Attribuut"
2146
2147 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
2148 #, c-format
2149 msgid "Format: %s"
2150 msgstr "Indeling: %s"
2151
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
2153 #, c-format
2154 msgid "Print Format: %s"
2155 msgstr "Afdrukindeling: %s"
2156
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2158 #, c-format
2159 msgid "Write Format: %s"
2160 msgstr "Schrijfindeling: %s"
2161
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2163 #, c-format
2164 msgid "Measure: %s"
2165 msgstr "Meting: %s"
2166
2167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528
2168 #, c-format
2169 msgid "Role: %s"
2170 msgstr "Rol: %s"
2171
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533
2173 #, c-format
2174 msgid "Display Alignment: %s"
2175 msgstr "Toongroepering: %s"
2176
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2178 #, c-format
2179 msgid "Display Width: %d"
2180 msgstr "Toonbreedte: %d"
2181
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:552
2183 msgid "Missing Values: "
2184 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2185
2186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651
2187 msgid "No vectors defined."
2188 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2189
2190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670
2191 msgid "Vector"
2192 msgstr "Vector"
2193
2194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:673
2195 msgid "Print Format"
2196 msgstr "Afdrukindeling"
2197
2198 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2199 #, c-format
2200 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2201 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2202
2203 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2204 #, c-format
2205 msgid "A vector named %s already exists."
2206 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2207
2208 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2209 #, c-format
2210 msgid "Vector name %s is given twice."
2211 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2212
2213 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2214 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2215 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2216
2217 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2218 msgid "Vectors must have at least one element."
2219 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2220
2221 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2222 msgid "expecting vector length"
2223 msgstr "vectorlengte verwacht"
2224
2225 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2226 #, c-format
2227 msgid "%s is an existing variable name."
2228 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2229
2230 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2231 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2232 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2233
2234 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2235 msgid "The weighting variable must be numeric."
2236 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2237
2238 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2239 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2240 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2241
2242 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2243 msgid "expecting weight value"
2244 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2245
2246 #: src/language/utilities/cd.c:45
2247 #, c-format
2248 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2249 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2250
2251 #: src/language/utilities/date.c:33
2252 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2253 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2254
2255 #: src/language/utilities/host.c:87
2256 #, c-format
2257 msgid "Couldn't fork: %s."
2258 msgstr ""
2259
2260 #: src/language/utilities/host.c:102
2261 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2262 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2263
2264 #: src/language/utilities/host.c:114
2265 msgid "Command shell not supported on this platform."
2266 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2267
2268 #: src/language/utilities/host.c:120
2269 #, c-format
2270 msgid "Error executing command: %s."
2271 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2272
2273 #: src/language/utilities/title.c:97
2274 #, c-format
2275 msgid "   (Entered %s)"
2276 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2277
2278 #: src/language/utilities/include.c:71
2279 #, c-format
2280 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2281 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2282
2283 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2284 #, c-format
2285 msgid "Cannot stat %s: %s"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2289 #, c-format
2290 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2291 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2292
2293 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2294 msgid "Sum of values"
2295 msgstr "Som van waardes"
2296
2297 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2298 msgid "Mean average"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2302 msgid "Median average"
2303 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2304
2305 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2307 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2308 msgid "Standard deviation"
2309 msgstr "Standarddeviatie"
2310
2311 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2312 msgid "Maximum value"
2313 msgstr "Maximum waarde"
2314
2315 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2316 msgid "Minimum value"
2317 msgstr "Minimum waarde"
2318
2319 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2320 msgid "Percentage greater than"
2321 msgstr "Percentage groter dan"
2322
2323 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2324 msgid "Percentage less than"
2325 msgstr "Percentage kleiner dan"
2326
2327 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2328 msgid "Percentage included in range"
2329 msgstr "Percentage opgenomen in range"
2330
2331 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2332 msgid "Percentage excluded from range"
2333 msgstr "Percentage uitgesloten van range"
2334
2335 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2336 msgid "Fraction greater than"
2337 msgstr "Fractie groter dan"
2338
2339 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2340 msgid "Fraction less than"
2341 msgstr "Fractie kleiner dan"
2342
2343 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2344 msgid "Fraction included in range"
2345 msgstr "Fractie opgenomen in range"
2346
2347 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2348 msgid "Fraction excluded from range"
2349 msgstr "Fractie uitgesloten van range"
2350
2351 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2352 msgid "Number of cases"
2353 msgstr "Aantal cases"
2354
2355 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2356 msgid "Number of cases (unweighted)"
2357 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2358
2359 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2360 msgid "Number of missing values"
2361 msgstr "Aantal missende waardes"
2362
2363 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2364 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2365 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2366
2367 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2368 msgid "First non-missing value"
2369 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2370
2371 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2372 msgid "Last non-missing value"
2373 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2374
2375 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2376 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2377 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2378
2379 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2380 msgid "expecting aggregation function"
2381 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2382
2383 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2384 #, c-format
2385 msgid "Unknown aggregation function %s."
2386 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2387
2388 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2389 #, c-format
2390 msgid "Missing argument %zu to %s."
2391 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2392
2393 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2394 #, c-format
2395 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2396 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2397
2398 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2399 #, c-format
2400 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2401 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2402
2403 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2404 #, c-format
2405 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2406 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2407
2408 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2409 #, c-format
2410 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2411 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2412
2413 #: src/language/stats/autorecode.c:163
2414 #, c-format
2415 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2416 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2417
2418 #: src/language/stats/autorecode.c:175
2419 #, c-format
2420 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2421 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2422
2423 #: src/language/stats/binomial.c:136
2424 #, c-format
2425 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2426 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2427
2428 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2429 msgid "Binomial Test"
2430 msgstr "Binomiaal Test"
2431
2432 #: src/language/stats/binomial.c:217
2433 msgid "Group1"
2434 msgstr "Groep1 "
2435
2436 #: src/language/stats/binomial.c:218
2437 msgid "Group2"
2438 msgstr "Groep2"
2439
2440 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
2441 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2442 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2443 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2444 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2445 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
2446 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888
2447 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2449 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
2450 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
2451 msgid "Total"
2452 msgstr "Totaal"
2453
2454 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
2455 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2456 msgid "Category"
2457 msgstr "Categorie"
2458
2459 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2460 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
2461 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2462 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2463 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2464 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2465 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2466 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2467 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2468 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
2469 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2470 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2471 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2472 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2473 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
2474 msgid "N"
2475 msgstr "N"
2476
2477 #: src/language/stats/binomial.c:254
2478 msgid "Observed Prop."
2479 msgstr "Observed Prop."
2480
2481 #: src/language/stats/binomial.c:255
2482 msgid "Test Prop."
2483 msgstr "Test Prop."
2484
2485 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2487 #, c-format
2488 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2492 #, c-format
2493 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2494 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2495
2496 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2497 msgid "Observed N"
2498 msgstr "Waargenomen N"
2499
2500 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2501 msgid "Expected N"
2502 msgstr "Verwacht N"
2503
2504 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2505 #: src/language/stats/regression.c:887
2506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2507 msgid "Residual"
2508 msgstr "Overblijvend"
2509
2510 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
2511 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2512 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2513 msgid "Frequencies"
2514 msgstr "Frequenties"
2515
2516 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208
2517 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2518 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2519 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2520 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2521 msgid "Test Statistics"
2522 msgstr "Test Statistieken"
2523
2524 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2525 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2526 msgid "Chi-Square"
2527 msgstr "Chi-Square"
2528
2529 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
2530 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2531 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2532 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2533 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
2534 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291
2535 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2536 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2537 msgid "df"
2538 msgstr "df"
2539
2540 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220
2541 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2542 #: src/language/stats/median.c:429
2543 msgid "Asymp. Sig."
2544 msgstr "Asymp. Sig."
2545
2546 #: src/language/stats/cochran.c:109
2547 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2548 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden.  Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2549
2550 #: src/language/stats/cochran.c:172
2551 #, c-format
2552 msgid "Success (%g)"
2553 msgstr "Succes (%g)"
2554
2555 #: src/language/stats/cochran.c:173
2556 #, c-format
2557 msgid "Failure (%g)"
2558 msgstr "Fout (%g)"
2559
2560 #: src/language/stats/cochran.c:214
2561 msgid "Cochran's Q"
2562 msgstr "Cochran's Q"
2563
2564 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2565 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2566 msgid "Descriptive Statistics"
2567 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2568
2569 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
2570 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2571 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2572 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
2573 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2574 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2575 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2576 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2577 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2578 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2579 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2580 msgid "Mean"
2581 msgstr "Gemiddelde "
2582
2583 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2584 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2585 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2586 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2587 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2588 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2589 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2590 msgid "Std. Deviation"
2591 msgstr "Std. Deviatie"
2592
2593 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2594 msgid "Correlations"
2595 msgstr "Correlatie"
2596
2597 #: src/language/stats/correlations.c:218
2598 msgid "Pearson Correlation"
2599 msgstr "Pearson Correlatie"
2600
2601 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
2602 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
2603 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2604 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2605 msgid "Sig. (2-tailed)"
2606 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2607
2608 #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
2609 msgid "Sig. (1-tailed)"
2610 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2611
2612 #: src/language/stats/correlations.c:224
2613 msgid "Cross-products"
2614 msgstr "Cross-producten"
2615
2616 #: src/language/stats/correlations.c:225
2617 msgid "Covariance"
2618 msgstr "Covariantie"
2619
2620 #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
2621 #: src/language/data-io/list.c:167
2622 msgid "No variables specified."
2623 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2624
2625 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414
2626 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2627 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2628 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2629 msgid "S.E. Mean"
2630 msgstr "S.E. Mean"
2631
2632 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
2633 msgid "Std Dev"
2634 msgstr "Std Dev"
2635
2636 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966
2637 #: src/language/stats/means.c:419
2638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2640 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2641 msgid "Variance"
2642 msgstr "Variatie"
2643
2644 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068
2645 #: src/language/stats/means.c:420
2646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2647 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2648 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2649 msgid "Kurtosis"
2650 msgstr "Kurtosis"
2651
2652 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
2653 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2654 msgid "S.E. Kurt"
2655 msgstr "S.E. Kurt"
2656
2657 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
2658 #: src/language/stats/means.c:422
2659 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2660 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2661 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2662 msgid "Skewness"
2663 msgstr "Skewness"
2664
2665 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
2666 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2667 msgid "S.E. Skew"
2668 msgstr "S.E. Skew"
2669
2670 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
2671 #: src/language/stats/means.c:418
2672 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2673 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2674 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2675 msgid "Range"
2676 msgstr "Bereik"
2677
2678 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
2679 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2680 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
2681 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2682 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2683 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2684 msgid "Minimum"
2685 msgstr "Minimum"
2686
2687 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
2688 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2689 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
2690 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2691 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2692 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2693 msgid "Maximum"
2694 msgstr "Maximum"
2695
2696 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415
2697 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2698 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2699 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2700 msgid "Sum"
2701 msgstr "Som"
2702
2703 #: src/language/stats/descriptives.c:353
2704 #, c-format
2705 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2706 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2707
2708 #: src/language/stats/descriptives.c:404
2709 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2710 msgstr "DESCRIPTIVES met Z scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2711
2712 #: src/language/stats/descriptives.c:482
2713 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2714 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2715
2716 #: src/language/stats/descriptives.c:565
2717 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2718 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2719
2720 #: src/language/stats/descriptives.c:594
2721 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2722 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2723
2724 #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
2725 msgid "Source"
2726 msgstr "Bron"
2727
2728 #: src/language/stats/descriptives.c:599
2729 msgid "Target"
2730 msgstr "Doel"
2731
2732 #: src/language/stats/descriptives.c:651
2733 msgid "Internal error processing Z scores"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: src/language/stats/descriptives.c:749
2737 #, c-format
2738 msgid "Z-score of %s"
2739 msgstr "Z-score van %s"
2740
2741 #: src/language/stats/descriptives.c:985
2742 msgid "Valid N"
2743 msgstr "Geldige N"
2744
2745 #: src/language/stats/descriptives.c:986
2746 msgid "Missing N"
2747 msgstr "Missende N"
2748
2749 #: src/language/stats/descriptives.c:1014
2750 #, c-format
2751 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2752 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2753
2754 #: src/language/stats/examine.c:74
2755 msgid " (missing)"
2756 msgstr " (ontbrekend)"
2757
2758 #: src/language/stats/examine.c:269
2759 #, c-format
2760 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2761 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
2762
2763 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2764 #, c-format
2765 msgid "Boxplot of %s"
2766 msgstr "Boxplot van %s"
2767
2768 #: src/language/stats/examine.c:364
2769 msgid "Boxplot"
2770 msgstr "Boxplot"
2771
2772 #: src/language/stats/examine.c:460
2773 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2774 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
2775
2776 #: src/language/stats/examine.c:520
2777 #, c-format
2778 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2782 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
2783 msgid "Percentiles"
2784 msgstr "Percentiles"
2785
2786 #: src/language/stats/examine.c:636
2787 #, c-format
2788 msgid "%g"
2789 msgstr "%g"
2790
2791 #: src/language/stats/examine.c:759
2792 msgid "Tukey's Hinges"
2793 msgstr "Tukey's Hinges"
2794
2795 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
2796 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2797 msgid "Descriptives"
2798 msgstr "Descriptieve"
2799
2800 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
2802 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2803 msgid "Statistic"
2804 msgstr "Statistiek"
2805
2806 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
2807 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
2808 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792
2809 msgid "Std. Error"
2810 msgstr "Std. Fout"
2811
2812 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
2813 #, c-format
2814 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
2818 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
2819 msgid "Lower Bound"
2820 msgstr "Benedengrens"
2821
2822 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
2823 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
2824 msgid "Upper Bound"
2825 msgstr "Bovengrens"
2826
2827 #: src/language/stats/examine.c:937
2828 msgid "5% Trimmed Mean"
2829 msgstr "5% Trimmed Mean"
2830
2831 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2832 #: src/language/stats/median.c:420
2833 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2834 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2835 msgid "Median"
2836 msgstr "Mediaan"
2837
2838 #: src/language/stats/examine.c:1032
2839 msgid "Interquartile Range"
2840 msgstr "Interquartile Range"
2841
2842 #: src/language/stats/examine.c:1106
2843 msgid "Extreme Values"
2844 msgstr "Extreme Waardes"
2845
2846 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2847 msgid "Case Number"
2848 msgstr "Case Nummer"
2849
2850 #: src/language/stats/examine.c:1202
2851 msgid "Highest"
2852 msgstr "Hoogste"
2853
2854 #: src/language/stats/examine.c:1213
2855 msgid "Lowest"
2856 msgstr "Laagste"
2857
2858 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2859 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2860 msgid "Case Processing Summary"
2861 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2862
2863 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2864 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
2865 msgid "Cases"
2866 msgstr "Cases"
2867
2868 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2869 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
2870 #: src/language/stats/frequencies.q:1047
2871 msgid "Valid"
2872 msgstr "Geldig"
2873
2874 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
2875 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
2876 msgid "Missing"
2877 msgstr "Ontbrekend"
2878
2879 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2880 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
2881 #: src/language/stats/frequencies.q:828
2882 msgid "Percent"
2883 msgstr "Percentage"
2884
2885 #: src/language/stats/examine.c:1980
2886 #, c-format
2887 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2888 msgstr "%s mag niet negatief zijn. Gebruik verstekwaarde (%g)."
2889
2890 #: src/language/stats/examine.c:2017
2891 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2892 msgstr "Percentiles dienen in de range (0, 100) te liggen"
2893
2894 #: src/language/stats/examine.c:2211
2895 #, c-format
2896 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2897 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
2898
2899 #: src/language/stats/factor.c:856
2900 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2901 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2902
2903 #: src/language/stats/factor.c:1261
2904 msgid "Component Number"
2905 msgstr "Component-nummer "
2906
2907 #: src/language/stats/factor.c:1261
2908 msgid "Factor Number"
2909 msgstr "Factor Nummer"
2910
2911 #: src/language/stats/factor.c:1292
2912 msgid "Communalities"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: src/language/stats/factor.c:1298
2916 msgid "Initial"
2917 msgstr "Initieel "
2918
2919 #: src/language/stats/factor.c:1301
2920 msgid "Extraction"
2921 msgstr "Extractie"
2922
2923 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
2924 msgid "Component"
2925 msgstr "Component"
2926
2927 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
2928 msgid "Factor"
2929 msgstr "Factor"
2930
2931 #: src/language/stats/factor.c:1402
2932 #, c-format
2933 msgid "%d"
2934 msgstr "%d"
2935
2936 #: src/language/stats/factor.c:1467
2937 msgid "Total Variance Explained"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/language/stats/factor.c:1499
2941 msgid "Initial Eigenvalues"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/language/stats/factor.c:1505
2945 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: src/language/stats/factor.c:1511
2949 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: src/language/stats/factor.c:1519
2953 #, no-c-format
2954 msgid "% of Variance"
2955 msgstr "% van Variatie"
2956
2957 #: src/language/stats/factor.c:1520
2958 msgid "Cumulative %"
2959 msgstr "Cumulatieve %"
2960
2961 #: src/language/stats/factor.c:1547
2962 #, c-format
2963 msgid "%zu"
2964 msgstr "%zu"
2965
2966 #: src/language/stats/factor.c:1635
2967 msgid "Correlation Matrix"
2968 msgstr "Correlatie-Matrix"
2969
2970 #: src/language/stats/factor.c:1709
2971 msgid "Determinant"
2972 msgstr "Determinant"
2973
2974 #: src/language/stats/factor.c:1741
2975 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2976 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
2977
2978 #: src/language/stats/factor.c:1812
2979 msgid "Analysis N"
2980 msgstr "Analyses N"
2981
2982 #: src/language/stats/factor.c:1849
2983 msgid "KMO and Bartlett's Test"
2984 msgstr "KMO and Bartlett's Test"
2985
2986 #: src/language/stats/factor.c:1877
2987 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2988 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
2989
2990 #: src/language/stats/factor.c:1881
2991 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
2992 msgstr "Bartlett's Test of Sphericity"
2993
2994 #: src/language/stats/factor.c:1883
2995 msgid "Approx. Chi-Square"
2996 msgstr "Approx. Chi-Square"
2997
2998 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
2999 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
3000 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289
3001 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3002 msgid "Sig."
3003 msgstr "Sig."
3004
3005 #: src/language/stats/factor.c:1926
3006 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3007 msgstr "De FACTOR criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
3008
3009 #: src/language/stats/factor.c:1932
3010 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3011 msgstr "De FACTOR criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
3012
3013 #: src/language/stats/factor.c:2015
3014 msgid "Component Matrix"
3015 msgstr "Component-Matrix"
3016
3017 #: src/language/stats/factor.c:2015
3018 msgid "Factor Matrix"
3019 msgstr "Factor-Matrix:"
3020
3021 #: src/language/stats/factor.c:2021
3022 msgid "Rotated Component Matrix"
3023 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
3024
3025 #: src/language/stats/factor.c:2021
3026 msgid "Rotated Factor Matrix"
3027 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
3028
3029 #: src/language/stats/flip.c:100
3030 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3031 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3032
3033 #: src/language/stats/flip.c:151
3034 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
3035 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
3036
3037 #: src/language/stats/flip.c:333
3038 #, c-format
3039 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
3040 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
3041
3042 #: src/language/stats/flip.c:340
3043 msgid "Error creating FLIP source file."
3044 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
3045
3046 #: src/language/stats/flip.c:353
3047 #, c-format
3048 msgid "Error reading FLIP file: %s."
3049 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
3050
3051 #: src/language/stats/flip.c:355
3052 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3053 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
3054
3055 #: src/language/stats/flip.c:371
3056 #, c-format
3057 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3058 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
3059
3060 #: src/language/stats/flip.c:379
3061 #, c-format
3062 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3063 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
3064
3065 #: src/language/stats/flip.c:394
3066 #, c-format
3067 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3068 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
3069
3070 #: src/language/stats/flip.c:425
3071 #, c-format
3072 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3073 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
3074
3075 #: src/language/stats/flip.c:428
3076 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3077 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
3078
3079 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3080 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3081 msgid "Ranks"
3082 msgstr "Rangschikking"
3083
3084 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3085 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3086 msgid "Mean Rank"
3087 msgstr "Mean Rank"
3088
3089 #: src/language/stats/friedman.c:279
3090 msgid "Kendall's W"
3091 msgstr "Kendall's W"
3092
3093 #: src/language/stats/glm.c:167
3094 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3095 msgstr "Multivariante analyse is nog niet geïmplementeerd"
3096
3097 #: src/language/stats/glm.c:272
3098 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3099 msgstr "Alleen types 1, 2 & 3 sums of squares zijn momenteel geimplementeerd"
3100
3101 #: src/language/stats/glm.c:735
3102 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/language/stats/glm.c:748
3106 #, c-format
3107 msgid "Type %s Sum of Squares"
3108 msgstr "Type %s Sum of Squares"
3109
3110 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
3111 #: src/language/stats/regression.c:882
3112 msgid "Mean Square"
3113 msgstr "Mean Square"
3114
3115 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3116 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
3117 msgid "F"
3118 msgstr "F"
3119
3120 #: src/language/stats/glm.c:761
3121 msgid "Corrected Model"
3122 msgstr "Gecorrigeerd model "
3123
3124 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935
3125 msgid "Model"
3126 msgstr "Model"
3127
3128 #: src/language/stats/glm.c:776
3129 msgid "Intercept"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: src/language/stats/glm.c:842
3133 msgid "Error"
3134 msgstr "Fout"
3135
3136 #: src/language/stats/glm.c:858
3137 msgid "Corrected Total"
3138 msgstr "Gecorrigeerd Totaal "
3139
3140 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3141 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3142 msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3143
3144 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3145 msgid "Normal Parameters"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3149 msgid "Uniform Parameters"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3153 msgid "Poisson Parameters"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3157 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3159 msgid "Lambda"
3160 msgstr "Lambda"
3161
3162 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3163 msgid "Exponential Parameters"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3167 msgid "Most Extreme Differences"
3168 msgstr "Meest extreme verschillen"
3169
3170 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3171 msgid "Absolute"
3172 msgstr "Absolute"
3173
3174 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3175 msgid "Positive"
3176 msgstr "Positief"
3177
3178 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3179 msgid "Negative"
3180 msgstr "Negatief"
3181
3182 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3183 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3184 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3185
3186 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3187 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3188 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
3189 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3190 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3191 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3192
3193 #: src/language/stats/logistic.c:327
3194 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3195 msgstr "Alle voorspelde waardes zijn of 1 of 0."
3196
3197 #: src/language/stats/logistic.c:525
3198 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3199 msgstr "Afhankelijke variabele's waardes zijn niet dichotomisch."
3200
3201 #: src/language/stats/logistic.c:614
3202 #, c-format
3203 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3204 msgstr ""
3205
3206 #: src/language/stats/logistic.c:674
3207 #, c-format
3208 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/language/stats/logistic.c:686
3212 #, c-format
3213 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/language/stats/logistic.c:701
3217 #, c-format
3218 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: src/language/stats/logistic.c:995
3222 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3223 msgstr "Snijpunt waarde dient in the range [0,1] te zijn"
3224
3225 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3226 msgid "Dependent Variable Encoding"
3227 msgstr "Afhankelijke variabele codering"
3228
3229 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3230 msgid "Original Value"
3231 msgstr "Oorspronkelijke Waarde"
3232
3233 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3234 msgid "Internal Value"
3235 msgstr "Interne Waarde"
3236
3237 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3238 msgid "Variables in the Equation"
3239 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
3240
3241 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3242 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3243 msgid "Step 1"
3244 msgstr "Stap 1"
3245
3246 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
3247 msgid "B"
3248 msgstr "B"
3249
3250 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3251 msgid "S.E."
3252 msgstr "S.E."
3253
3254 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3255 msgid "Wald"
3256 msgstr "Wald"
3257
3258 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3259 msgid "Exp(B)"
3260 msgstr "Exp(B)"
3261
3262 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3263 #, c-format
3264 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3265 msgstr "%d%% CI voor Exp(B)"
3266
3267 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3269 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3270 msgid "Lower"
3271 msgstr "Lager"
3272
3273 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
3274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3275 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3276 msgid "Upper"
3277 msgstr "Hoger"
3278
3279 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3280 msgid "Constant"
3281 msgstr "Constant"
3282
3283 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3284 msgid "Model Summary"
3285 msgstr "Model Summary"
3286
3287 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3288 msgid "-2 Log likelihood"
3289 msgstr "-2 Log Waarschijnlijkheid"
3290
3291 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3292 msgid "Cox & Snell R Square"
3293 msgstr "Cox & Snell R Square"
3294
3295 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3296 msgid "Nagelkerke R Square"
3297 msgstr "Nagelkerke R Square"
3298
3299 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3300 msgid "Unweighted Cases"
3301 msgstr "Ongewogen cases"
3302
3303 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3304 msgid "Included in Analysis"
3305 msgstr "In analyse meegenomen"
3306
3307 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3308 msgid "Missing Cases"
3309 msgstr "Ontbrekende Cases"
3310
3311 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3312 msgid "Categorical Variables' Codings"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
3316 #: src/language/stats/frequencies.q:827
3317 msgid "Frequency"
3318 msgstr "Frequenties"
3319
3320 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3321 msgid "Parameter coding"
3322 msgstr "Parameter codering"
3323
3324 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3325 #, c-format
3326 msgid "(%d)"
3327 msgstr "(%d)"
3328
3329 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3330 msgid "Classification Table"
3331 msgstr "Classificatie Tabel"
3332
3333 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3334 msgid "Predicted"
3335 msgstr "Voorspeld"
3336
3337 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3338 msgid "Observed"
3339 msgstr "Waargenomen"
3340
3341 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3342 msgid ""
3343 "Percentage\n"
3344 "Correct"
3345 msgstr ""
3346 "Percentage\n"
3347 "Correct"
3348
3349 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3350 msgid "Overall Percentage"
3351 msgstr "Overall Percentage"
3352
3353 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3354 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3355 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3356
3357 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3358 #, c-format
3359 msgid "Number of levels in %s"
3360 msgstr "Aantal niveaus in %s"
3361
3362 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3363 msgid "Observed J-T Statistic"
3364 msgstr "Observed J-T Statistic"
3365
3366 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3367 msgid "Mean J-T Statistic"
3368 msgstr "Observed J-T Statistic"
3369
3370 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3372 msgstr "Std. Deviation of J-T Statistic"
3373
3374 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3375 msgid "Std. J-T Statistic"
3376 msgstr "Std. J-T Statistic"
3377
3378 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3379 msgid "Sum of Ranks"
3380 msgstr "Som van Rangen"
3381
3382 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3383 msgid "Mann-Whitney U"
3384 msgstr "Mann-Whitney U"
3385
3386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3387 msgid "Wilcoxon W"
3388 msgstr "Wilcoxon W"
3389
3390 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
3391 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3392 msgid "Z"
3393 msgstr "Z"
3394
3395 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3396 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3397 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3398 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
3399
3400 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3401 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3402 msgid "Point Probability"
3403 msgstr "Point Probability"
3404
3405 #: src/language/stats/means.c:412
3406 msgid "Group Median"
3407 msgstr "Groep Mediaan"
3408
3409 #: src/language/stats/means.c:416
3410 msgid "Min"
3411 msgstr "Min"
3412
3413 #: src/language/stats/means.c:417
3414 msgid "Max"
3415 msgstr "Max"
3416
3417 #: src/language/stats/means.c:424
3418 msgid "First"
3419 msgstr "Eerste"
3420
3421 #: src/language/stats/means.c:425
3422 msgid "Last"
3423 msgstr "Laatste"
3424
3425 #: src/language/stats/means.c:427
3426 msgid "Percent N"
3427 msgstr "Percentage N"
3428
3429 #: src/language/stats/means.c:428
3430 msgid "Percent Sum"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: src/language/stats/means.c:430
3434 msgid "Harmonic Mean"
3435 msgstr "Harmonic Mean"
3436
3437 #: src/language/stats/means.c:431
3438 msgid "Geom. Mean"
3439 msgstr "Geom. Mean"
3440
3441 #: src/language/stats/means.c:1077
3442 msgid "Included"
3443 msgstr "Opgenomen"
3444
3445 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3446 msgid "Excluded"
3447 msgstr "Uitgesloten"
3448
3449 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3450 #: src/language/stats/means.c:1138
3451 #, c-format
3452 msgid "%g%%"
3453 msgstr "%g%%"
3454
3455 #: src/language/stats/means.c:1170
3456 msgid "Report"
3457 msgstr "Rapport"
3458
3459 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3460 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3461 msgstr "De McNemar test is allen zinvol voor dichotome variabelen "
3462
3463 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3464 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3465 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3466 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3467
3468 #: src/language/stats/median.c:358
3469 msgid "> Median"
3470 msgstr "> Mediaan"
3471
3472 #: src/language/stats/median.c:361
3473 msgid "≤ Median"
3474 msgstr "≤ Mediaan"
3475
3476 #: src/language/stats/npar.c:537
3477 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
3478 msgstr "NPAR subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
3479
3480 #: src/language/stats/npar.c:691
3481 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
3482 msgstr "Verwacht MEAN, MEDIAN, MODE of nummer"
3483
3484 #: src/language/stats/npar.c:841
3485 #, c-format
3486 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3487 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
3488
3489 #: src/language/stats/npar.c:891
3490 #, c-format
3491 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3492 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
3493
3494 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3495 #, c-format
3496 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3497 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
3498
3499 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3500 msgid "25th"
3501 msgstr "25ste"
3502
3503 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3504 msgid "50th (Median)"
3505 msgstr "50ste (Mediaan)"
3506
3507 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3508 msgid "75th"
3509 msgstr "75ste"
3510
3511 #: src/language/stats/oneway.c:359
3512 msgid "LSD"
3513 msgstr "LSD"
3514
3515 #: src/language/stats/oneway.c:360
3516 msgid "Tukey HSD"
3517 msgstr "Tukey HSD"
3518
3519 #: src/language/stats/oneway.c:361
3520 msgid "Bonferroni"
3521 msgstr "Bonferroni"
3522
3523 #: src/language/stats/oneway.c:362
3524 msgid "Scheffé"
3525 msgstr "Scheffé"
3526
3527 #: src/language/stats/oneway.c:363
3528 msgid "Games-Howell"
3529 msgstr "Games-Howell"
3530
3531 #: src/language/stats/oneway.c:364
3532 msgid "Šidák"
3533 msgstr "Šidák"
3534
3535 #: src/language/stats/oneway.c:512
3536 #, c-format
3537 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3538 msgstr "De post hoc analysis methode %s is niet gesupport."
3539
3540 #: src/language/stats/oneway.c:827
3541 #, c-format
3542 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3543 msgstr ""
3544
3545 #: src/language/stats/oneway.c:909
3546 #, c-format
3547 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3548 msgstr ""
3549
3550 #: src/language/stats/oneway.c:921
3551 #, c-format
3552 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
3556 msgid "Sum of Squares"
3557 msgstr "Sum of Squares"
3558
3559 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
3560 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
3561 msgid "Significance"
3562 msgstr "Significantie "
3563
3564 #: src/language/stats/oneway.c:996
3565 msgid "Between Groups"
3566 msgstr "Tussen groepen"
3567
3568 #: src/language/stats/oneway.c:997
3569 msgid "Within Groups"
3570 msgstr "Binnen groepen"
3571
3572 #: src/language/stats/oneway.c:1030
3573 msgid "ANOVA"
3574 msgstr "ANOVA"
3575
3576 #: src/language/stats/oneway.c:1222
3577 msgid "Levene Statistic"
3578 msgstr "Levene Statistiek"
3579
3580 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3581 msgid "df1"
3582 msgstr "df1"
3583
3584 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3585 msgid "df2"
3586 msgstr "df2"
3587
3588 #: src/language/stats/oneway.c:1227
3589 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: src/language/stats/oneway.c:1300
3593 msgid "Contrast Coefficients"
3594 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
3595
3596 #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
3597 msgid "Contrast"
3598 msgstr "Contrast"
3599
3600 #: src/language/stats/oneway.c:1374
3601 msgid "Contrast Tests"
3602 msgstr "Contrasttesten"
3603
3604 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3605 msgid "Value of Contrast"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794
3609 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290
3610 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3611 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3612 msgid "t"
3613 msgstr "t"
3614
3615 #: src/language/stats/oneway.c:1431
3616 msgid "Assume equal variances"
3617 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
3618
3619 #: src/language/stats/oneway.c:1435
3620 msgid "Does not assume equal"
3621 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
3622
3623 #: src/language/stats/oneway.c:1577
3624 #, c-format
3625 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3626 msgstr "Meerdere Vergelijkingen (%s)"
3627
3628 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3629 #, c-format
3630 msgid "(I) %s"
3631 msgstr "(I) %s"
3632
3633 #: src/language/stats/oneway.c:1580
3634 #, c-format
3635 msgid "(J) %s"
3636 msgstr "(J) %s"
3637
3638 #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3639 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3640 msgid "Mean Difference"
3641 msgstr "Gemiddeld verschil"
3642
3643 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3644 msgid "(I - J)"
3645 msgstr "(I - J)"
3646
3647 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3648 #, c-format
3649 msgid "%g%% Confidence Interval"
3650 msgstr "%g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3651
3652 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3653 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3654 msgstr "Aantal clusters mag niet groter dan aantal cases zijn."
3655
3656 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3657 msgid "Final Cluster Centers"
3658 msgstr "Final Cluster Centers"
3659
3660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3661 msgid "Initial Cluster Centers"
3662 msgstr "Initial Cluster Centers"
3663
3664 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3665 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3666 msgid "Cluster"
3667 msgstr "Cluster"
3668
3669 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3670 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3671 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
3672
3673 #: src/language/stats/rank.c:206
3674 #, c-format
3675 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3676 msgstr "Kan geen variabele naam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik."
3677
3678 #: src/language/stats/rank.c:321
3679 msgid "Too many variables in INTO clause."
3680 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
3681
3682 #: src/language/stats/rank.c:323
3683 #, c-format
3684 msgid "Variable %s already exists."
3685 msgstr "Variabele %s bestaat al."
3686
3687 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3688 #, c-format
3689 msgid "Duplicate variable name %s."
3690 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3691
3692 #: src/language/stats/rank.c:631
3693 #, c-format
3694 msgid "%s of %s by %s"
3695 msgstr "%s van %s per %s"
3696
3697 #: src/language/stats/rank.c:636
3698 #, c-format
3699 msgid "%s of %s"
3700 msgstr "%s van %s"
3701
3702 #: src/language/stats/rank.c:823
3703 msgid "Variables Created By RANK"
3704 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
3705
3706 #: src/language/stats/rank.c:847
3707 #, c-format
3708 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3709 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
3710
3711 #: src/language/stats/rank.c:857
3712 #, c-format
3713 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3714 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
3715
3716 #: src/language/stats/rank.c:870
3717 #, c-format
3718 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3719 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
3720
3721 #: src/language/stats/rank.c:879
3722 #, c-format
3723 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3724 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
3725
3726 #: src/language/stats/reliability.c:164
3727 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3728 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
3729
3730 #: src/language/stats/reliability.c:291
3731 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3732 msgstr "Het splitspunt moet kleiner dan het aantal variabelen zijn"
3733
3734 #: src/language/stats/reliability.c:516
3735 #, c-format
3736 msgid "Scale: %s"
3737 msgstr "Schaal: %s"
3738
3739 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3740 msgid "%"
3741 msgstr "%"
3742
3743 #: src/language/stats/reliability.c:624
3744 msgid "Item-Total Statistics"
3745 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
3746
3747 #: src/language/stats/reliability.c:646
3748 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: src/language/stats/reliability.c:649
3752 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3753 msgstr ""
3754
3755 #: src/language/stats/reliability.c:652
3756 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: src/language/stats/reliability.c:655
3760 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3761 msgstr "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3762
3763 #: src/language/stats/reliability.c:729
3764 msgid "Reliability Statistics"
3765 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3766
3767 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3768 msgid "Cronbach's Alpha"
3769 msgstr "Cronbach's Alpha"
3770
3771 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3772 #: src/language/stats/reliability.c:808
3773 msgid "N of Items"
3774 msgstr "N van Items"
3775
3776 #: src/language/stats/reliability.c:791
3777 msgid "Part 1"
3778 msgstr "Deel 1"
3779
3780 #: src/language/stats/reliability.c:802
3781 msgid "Part 2"
3782 msgstr "Deel 2"
3783
3784 #: src/language/stats/reliability.c:813
3785 msgid "Total N of Items"
3786 msgstr "Totaal N van Items"
3787
3788 #: src/language/stats/reliability.c:816
3789 msgid "Correlation Between Forms"
3790 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3791
3792 #: src/language/stats/reliability.c:820
3793 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3794 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3795
3796 #: src/language/stats/reliability.c:823
3797 msgid "Equal Length"
3798 msgstr "Gelijke lengte"
3799
3800 #: src/language/stats/reliability.c:826
3801 msgid "Unequal Length"
3802 msgstr "Ongelijke lengte"
3803
3804 #: src/language/stats/reliability.c:830
3805 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3806 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3807
3808 #: src/language/stats/roc.c:958
3809 msgid "Area Under the Curve"
3810 msgstr "Area Under the Curve"
3811
3812 #: src/language/stats/roc.c:960
3813 #, c-format
3814 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3815 msgstr "Area Under the Curve (%s"
3816
3817 #: src/language/stats/roc.c:965
3818 msgid "Area"
3819 msgstr "Gebied"
3820
3821 #: src/language/stats/roc.c:979
3822 msgid "Asymptotic Sig."
3823 msgstr "Asymptotic Sig."
3824
3825 #: src/language/stats/roc.c:986
3826 #, c-format
3827 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3828 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3829
3830 #: src/language/stats/roc.c:992
3831 msgid "Variable under test"
3832 msgstr "Variabele die wordt getest"
3833
3834 #: src/language/stats/roc.c:1051
3835 msgid "Case Summary"
3836 msgstr "Case Overzicht"
3837
3838 #: src/language/stats/roc.c:1071
3839 msgid "Unweighted"
3840 msgstr "Niet gewogen"
3841
3842 #: src/language/stats/roc.c:1072
3843 msgid "Weighted"
3844 msgstr "Gewicht"
3845
3846 #: src/language/stats/roc.c:1076
3847 msgid "Valid N (listwise)"
3848 msgstr "Valid N (listwise)"
3849
3850 #: src/language/stats/roc.c:1108
3851 msgid "Coordinates of the Curve"
3852 msgstr "Coordinates of the Curve"
3853
3854 #: src/language/stats/roc.c:1110
3855 #, c-format
3856 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3857 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
3858
3859 #: src/language/stats/roc.c:1118
3860 msgid "Test variable"
3861 msgstr "Testvariabele(n)"
3862
3863 #: src/language/stats/roc.c:1120
3864 msgid "Positive if greater than or equal to"
3865 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3866
3867 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3868 msgid "Sensitivity"
3869 msgstr "Gevoeligheid"
3870
3871 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3872 msgid "1 - Specificity"
3873 msgstr "1 - Specificity"
3874
3875 #: src/language/stats/regression.c:346
3876 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3877 msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
3878
3879 #: src/language/stats/regression.c:481
3880 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
3881 msgstr ""
3882
3883 #: src/language/stats/regression.c:665
3884 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3885 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
3886
3887 #: src/language/stats/regression.c:750
3888 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
3889 msgid "R"
3890 msgstr "R"
3891
3892 #: src/language/stats/regression.c:751
3893 msgid "R Square"
3894 msgstr "R Square"
3895
3896 #: src/language/stats/regression.c:752
3897 msgid "Adjusted R Square"
3898 msgstr "Adjusted R Square"
3899
3900 #: src/language/stats/regression.c:753
3901 msgid "Std. Error of the Estimate"
3902 msgstr "Std. Error of the Estimate"
3903
3904 #: src/language/stats/regression.c:758
3905 #, c-format
3906 msgid "Model Summary (%s)"
3907 msgstr "Model Summary (%s)"
3908
3909 #: src/language/stats/regression.c:793
3910 msgid "Beta"
3911 msgstr "Beta"
3912
3913 #: src/language/stats/regression.c:796
3914 msgid "(Constant)"
3915 msgstr "(Constante)"
3916
3917 #: src/language/stats/regression.c:851
3918 #, c-format
3919 msgid "Coefficients (%s)"
3920 msgstr "Coëfficiënten  (%s)"
3921
3922 #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7
3923 msgid "Regression"
3924 msgstr "Regressie"
3925
3926 #: src/language/stats/regression.c:909
3927 #, c-format
3928 msgid "ANOVA (%s)"
3929 msgstr "ANOVA (%s)"
3930
3931 #: src/language/stats/regression.c:936
3932 msgid "Covariances"
3933 msgstr "Covarianties"
3934
3935 #: src/language/stats/regression.c:951
3936 #, c-format
3937 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
3938 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
3939
3940 #: src/language/stats/runs.c:167
3941 #, fuzzy, c-format
3942 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %g as the threshold value."
3943 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'.  Gebruik %g als de drempel waarde."
3944
3945 #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
3946 msgid "Runs Test"
3947 msgstr "Uitvoeren Test "
3948
3949 #: src/language/stats/runs.c:367
3950 msgid "Test Value"
3951 msgstr "Testwaarde"
3952
3953 #: src/language/stats/runs.c:371
3954 msgid "Test Value (mode)"
3955 msgstr "Testwaarde (mode)"
3956
3957 #: src/language/stats/runs.c:375
3958 msgid "Test Value (mean)"
3959 msgstr "Testwaarde (mean) "
3960
3961 #: src/language/stats/runs.c:379
3962 msgid "Test Value (median)"
3963 msgstr "Testwaarde  (median)"
3964
3965 #: src/language/stats/runs.c:384
3966 msgid "Cases < Test Value"
3967 msgstr "Cases < Testwaarde"
3968
3969 #: src/language/stats/runs.c:387
3970 msgid "Cases ≥ Test Value"
3971 msgstr "Cases ≥ Testwaarde"
3972
3973 #: src/language/stats/runs.c:390
3974 msgid "Total Cases"
3975 msgstr "Totaal cases"
3976
3977 #: src/language/stats/runs.c:393
3978 msgid "Number of Runs"
3979 msgstr "Aantal Runs"
3980
3981 #: src/language/stats/sign.c:92
3982 msgid "Negative Differences"
3983 msgstr "Negatieve Verschillen"
3984
3985 #: src/language/stats/sign.c:93
3986 msgid "Positive Differences"
3987 msgstr "Positieve Verschillen"
3988
3989 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3990 msgid "Ties"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3994 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3995 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
3996
3997 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
3998 #, c-format
3999 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4000 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
4001
4002 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4003 msgid "Group Statistics"
4004 msgstr "Group Statistics"
4005
4006 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
4007 msgid "Independent Samples Test"
4008 msgstr "Independent Samples Test"
4009
4010 #: src/language/stats/t-test-indep.c:285
4011 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4012 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
4013
4014 #: src/language/stats/t-test-indep.c:286
4015 msgid "t-test for Equality of Means"
4016 msgstr "t-test for Equality of Means"
4017
4018 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
4019 msgid "Std. Error Difference"
4020 msgstr "Std. Error Difference"
4021
4022 #: src/language/stats/t-test-indep.c:299
4023 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
4024 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4025 #, c-format
4026 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4027 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4028
4029 #: src/language/stats/t-test-indep.c:313
4030 msgid "Equal variances assumed"
4031 msgstr "Equal variances assumed"
4032
4033 #: src/language/stats/t-test-indep.c:345
4034 msgid "Equal variances not assumed"
4035 msgstr "Equal variances not assumed"
4036
4037 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4038 msgid "One-Sample Test"
4039 msgstr "One-Sample Test"
4040
4041 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4042 #, c-format
4043 msgid "Test Value = %f"
4044 msgstr "Testwaarde = %f"
4045
4046 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4047 msgid "One-Sample Statistics"
4048 msgstr "One-Sample Statistics"
4049
4050 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4051 msgid "Paired Sample Statistics"
4052 msgstr "Paired Sample Statistics"
4053
4054 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4055 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4056 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4057 #, c-format
4058 msgid "Pair %d"
4059 msgstr "Pair %d"
4060
4061 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4062 msgid "Paired Samples Correlations"
4063 msgstr "Paired Samples Correlations"
4064
4065 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4066 msgid "Correlation"
4067 msgstr "Correlatie"
4068
4069 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4070 #, c-format
4071 msgid "%s & %s"
4072 msgstr "%s & %s"
4073
4074 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4075 msgid "Paired Samples Test"
4076 msgstr "Paired Samples Test"
4077
4078 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4079 msgid "Paired Differences"
4080 msgstr "Paired Differences"
4081
4082 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4083 msgid "Std. Error Mean"
4084 msgstr "Std. Error Mean"
4085
4086 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4087 #, c-format
4088 msgid "%s - %s"
4089 msgstr "%s - %s"
4090
4091 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4092 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
4093 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
4094
4095 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4096 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4097 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
4098 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
4099
4100 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4101 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4102 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
4103
4104 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4105 msgid "Negative Ranks"
4106 msgstr "Negatieve Rangen"
4107
4108 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4109 msgid "Positive Ranks"
4110 msgstr "Positieve Rangen"
4111
4112 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4113 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4114 msgstr "Te veel paren om exacte significantie te berekenen."
4115
4116 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4117 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4118 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
4119
4120 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4121 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4122 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
4123
4124 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4125 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4126 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
4127
4128 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4129 #, c-format
4130 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4131 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
4132
4133 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4134 #, c-format
4135 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4136 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
4137
4138 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4139 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4140 #, c-format
4141 msgid "BY is required when %s is specified."
4142 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
4143
4144 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4145 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4146 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
4147
4148 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4149 #, c-format
4150 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4151 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
4152
4153 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4154 #, c-format
4155 msgid "In file %s, %s is numeric."
4156 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
4157
4158 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4159 #, c-format
4160 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4161 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
4162
4163 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4164 #, c-format
4165 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4166 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
4167
4168 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4169 #, c-format
4170 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4171 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
4172
4173 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4174 #, c-format
4175 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4176 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
4177
4178 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4179 #, c-format
4180 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4181 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
4182
4183 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4184 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
4185 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
4186
4187 #: src/language/data-io/data-list.c:147
4188 msgid "The END subcommand may only be specified once."
4189 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
4190
4191 #: src/language/data-io/data-list.c:185
4192 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4193 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
4194
4195 #: src/language/data-io/data-list.c:246
4196 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4197 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
4198
4199 #: src/language/data-io/data-list.c:255
4200 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
4201 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
4202
4203 #: src/language/data-io/data-list.c:270
4204 msgid "At least one variable must be specified."
4205 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
4206
4207 #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
4208 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4209 #, c-format
4210 msgid "%s is a duplicate variable name."
4211 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
4212
4213 #: src/language/data-io/data-list.c:376
4214 #, c-format
4215 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4216 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
4217
4218 #: src/language/data-io/data-list.c:383
4219 #, c-format
4220 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4221 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
4222
4223 #: src/language/data-io/data-list.c:391
4224 #, c-format
4225 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4226 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
4227
4228 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4229 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4230 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4231 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
4232
4233 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4234 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4235 msgstr "Ontbrekende scheider na aangehaalde tekenreeks."
4236
4237 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4238 #, c-format
4239 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4240 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
4241
4242 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4243 #, c-format
4244 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4245 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
4246
4247 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4248 #, c-format
4249 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4250 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
4251
4252 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4253 #, c-format
4254 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4255 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
4256
4257 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4258 msgid "Record ends in data not part of any field."
4259 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
4260
4261 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4262 msgid "Record"
4263 msgstr "Record"
4264
4265 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4266 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4267 msgid "Columns"
4268 msgstr "Kolommen"
4269
4270 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4271 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4272 msgid "Format"
4273 msgstr "Indeling"
4274
4275 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4276 #, c-format
4277 msgid "Reading %d record from %s."
4278 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4279 msgstr[0] "Gelezen %d record van %s."
4280 msgstr[1] "Gelezen %d records van %s."
4281
4282 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4283 #, c-format
4284 msgid "Reading free-form data from %s."
4285 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
4286
4287 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4288 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4289 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4290 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4291 msgid "data file"
4292 msgstr "gegevensbestand"
4293
4294 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4295 #, c-format
4296 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4297 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
4298
4299 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4300 #, c-format
4301 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4302 msgstr "Kon '%s' niet lezen als een tekst bestand met codering `%s': %s."
4303
4304 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4305 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4306 msgstr "Mis END DATA tijdens het lezen van inline data.  Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd END DATA opdracht aan.  END DATA moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
4307
4308 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4309 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4310 #, c-format
4311 msgid "Error reading file %s: %s."
4312 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
4313
4314 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4315 #, c-format
4316 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4317 msgstr "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4318
4319 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4320 #, c-format
4321 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4322 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
4323
4324 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4325 #, c-format
4326 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4327 msgstr "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4328
4329 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4330 #, c-format
4331 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4332 msgstr "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4333
4334 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4335 msgid "Record exceeds remaining block length."
4336 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
4337
4338 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4339 #, c-format
4340 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4341 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
4342
4343 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4344 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
4345 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
4346
4347 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4348 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4349 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
4350
4351 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4352 #, c-format
4353 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4354 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
4355
4356 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4357 #, c-format
4358 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4359 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
4360
4361 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4362 #, c-format
4363 msgid "There is no dataset named %s."
4364 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
4365
4366 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4367 msgid "Dataset"
4368 msgstr "Dataset"
4369
4370 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4371 msgid "unnamed dataset"
4372 msgstr "naamloze dataset"
4373
4374 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4375 msgid "(active dataset)"
4376 msgstr "(actieve dataset)"
4377
4378 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4379 #, c-format
4380 msgid "Unsupported TYPE %s."
4381 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
4382
4383 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4384 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4385 msgstr "De blad index moet groter dan of geijk aan 1 zijn"
4386
4387 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4388 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4389 #, c-format
4390 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4391 msgstr "%s dient gevolgd te worden door \"%s\" of \"%s\"."
4392
4393 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4394 #, c-format
4395 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4396 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
4397
4398 #: src/language/data-io/get-data.c:436
4399 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
4400 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
4401
4402 #: src/language/data-io/get-data.c:474
4403 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
4404 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
4405
4406 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4407 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
4408 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
4409
4410 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4411 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
4412 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
4413
4414 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4415 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4416 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
4417
4418 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4419 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4420 #, c-format
4421 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4422 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
4423
4424 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4425 #, c-format
4426 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4427 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
4428
4429 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4430 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
4431 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
4432
4433 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4434 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
4435 msgstr "Invoerprogramma moet DATA LIST of END FILE bevatten."
4436
4437 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4438 msgid "Input program did not create any variables."
4439 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
4440
4441 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4442 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4443 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
4444
4445 #: src/language/data-io/list.c:227
4446 #, c-format
4447 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4448 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
4449
4450 #: src/language/data-io/list.c:236
4451 #, c-format
4452 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4453 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4454
4455 #: src/language/data-io/list.c:243
4456 #, c-format
4457 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4458 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4459
4460 #: src/language/data-io/list.c:250
4461 #, c-format
4462 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4463 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
4464
4465 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4466 #, c-format
4467 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4468 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
4469
4470 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4471 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4472 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
4473
4474 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4475 #, c-format
4476 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4477 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
4478
4479 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4480 msgid "Column positions for fields must be positive."
4481 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
4482
4483 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4484 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4485 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
4486
4487 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4488 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4489 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
4490
4491 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4492 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
4493 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
4494
4495 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4496 #, c-format
4497 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
4498 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
4499
4500 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4501 msgid "expecting a valid subcommand"
4502 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
4503
4504 #: src/language/data-io/print.c:223
4505 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
4506 msgstr "OUTFILE is verplicht als binaire formaten zijn gespecificieerd."
4507
4508 #: src/language/data-io/print.c:306
4509 #, c-format
4510 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4511 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
4512
4513 #: src/language/data-io/print.c:479
4514 #, c-format
4515 msgid "Writing %zu record to %s."
4516 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4517 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
4518 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
4519
4520 #: src/language/data-io/print.c:483
4521 #, c-format
4522 msgid "Writing %zu record."
4523 msgid_plural "Writing %zu records."
4524 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
4525 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
4526
4527 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4528 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4529 #, c-format
4530 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4531 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
4532
4533 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4534 #, c-format
4535 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
4536 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar REPLACE was niet opgegeven."
4537
4538 #: src/language/data-io/trim.c:89
4539 #, c-format
4540 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4541 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
4542
4543 #: src/language/data-io/trim.c:123
4544 #, c-format
4545 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4546 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
4547
4548 #: src/language/data-io/trim.c:136
4549 #, c-format
4550 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4551 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
4552
4553 #: src/language/data-io/trim.c:167
4554 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4555 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
4556
4557 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4558 msgid "expecting number or string"
4559 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
4560
4561 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4562 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4563 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
4564
4565 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4566 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4567 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4568
4569 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4570 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4571 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4572
4573 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4574 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4575 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4576
4577 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4578 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4579 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4580
4581 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4582 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4583 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
4584
4585 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4586 #, c-format
4587 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4588 msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'.  Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4589
4590 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4591 #, c-format
4592 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4593 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn '%s' en '%s'."
4594
4595 #: src/language/expressions/parse.c:261
4596 #, c-format
4597 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4598 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
4599
4600 #: src/language/expressions/parse.c:274
4601 #, c-format
4602 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4603 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
4604
4605 #: src/language/expressions/parse.c:436
4606 #, c-format
4607 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4608 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
4609
4610 #: src/language/expressions/parse.c:650
4611 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: src/language/expressions/parse.c:752
4615 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4616 msgstr ""
4617
4618 #: src/language/expressions/parse.c:832
4619 #, c-format
4620 msgid "Unknown system variable %s."
4621 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
4622
4623 #: src/language/expressions/parse.c:880
4624 #, c-format
4625 msgid "Unknown identifier %s."
4626 msgstr "Onbekende identificator %s."
4627
4628 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4629 #, c-format
4630 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4631 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
4632
4633 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4634 #, c-format
4635 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4636 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
4637
4638 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4639 #, c-format
4640 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4641 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
4642
4643 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4644 #, c-format
4645 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4646 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
4647
4648 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4649 #, c-format
4650 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4651 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
4652
4653 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4654 #, c-format
4655 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4656 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
4657
4658 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4659 #, c-format
4660 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4661 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
4662
4663 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4664 msgid "Function invocation "
4665 msgstr "Functieaanroep "
4666
4667 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4668 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4669 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
4670
4671 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4672 #, c-format
4673 msgid "No function or vector named %s."
4674 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
4675
4676 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4677 #, c-format
4678 msgid "%s is a PSPP extension."
4679 msgstr "%s is een PSPP extensie."
4680
4681 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4682 #, c-format
4683 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
4684 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
4685
4686 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4687 msgid "failed to create temporary file"
4688 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
4689
4690 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4691 msgid "seeking in temporary file"
4692 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
4693
4694 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4695 msgid "reading temporary file"
4696 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
4697
4698 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4699 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4700 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
4701
4702 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4703 msgid "writing to temporary file"
4704 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
4705
4706 #: src/libpspp/inflate.c:87
4707 #, c-format
4708 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: src/libpspp/inflate.c:142
4712 #, c-format
4713 msgid "Error inflating: %s"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: src/libpspp/i18n.c:940
4717 msgid "Arabic"
4718 msgstr "Arabisch"
4719
4720 #: src/libpspp/i18n.c:942
4721 msgid "Armenian"
4722 msgstr "Armeens "
4723
4724 #: src/libpspp/i18n.c:943
4725 msgid "Baltic"
4726 msgstr "Baltisch"
4727
4728 #: src/libpspp/i18n.c:945
4729 msgid "Celtic"
4730 msgstr "Keltisch"
4731
4732 #: src/libpspp/i18n.c:946
4733 msgid "Central European"
4734 msgstr "Centraal europees"
4735
4736 #: src/libpspp/i18n.c:948
4737 msgid "Chinese Simplified"
4738 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
4739
4740 #: src/libpspp/i18n.c:950
4741 msgid "Chinese Traditional"
4742 msgstr "Traditioneel chinees"
4743
4744 #: src/libpspp/i18n.c:952
4745 msgid "Croatian"
4746 msgstr "Croatisch"
4747
4748 #: src/libpspp/i18n.c:953
4749 msgid "Cyrillic"
4750 msgstr "Cyrillisch"
4751
4752 #: src/libpspp/i18n.c:955
4753 msgid "Cyrillic/Russian"
4754 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
4755
4756 #: src/libpspp/i18n.c:956
4757 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4758 msgstr "Cyrillisch/Oekrains"
4759
4760 #: src/libpspp/i18n.c:958
4761 msgid "Georgian"
4762 msgstr "Georgisch"
4763
4764 #: src/libpspp/i18n.c:959
4765 msgid "Greek"
4766 msgstr "Greeks"
4767
4768 #: src/libpspp/i18n.c:960
4769 msgid "Gujarati"
4770 msgstr "Gujarati"
4771
4772 #: src/libpspp/i18n.c:961
4773 msgid "Gurmukhi"
4774 msgstr "Gurmukhi"
4775
4776 #: src/libpspp/i18n.c:962
4777 msgid "Hebrew"
4778 msgstr "Hebreeuws"
4779
4780 #: src/libpspp/i18n.c:964
4781 msgid "Hebrew Visual"
4782 msgstr "Hebreeuws visueel "
4783
4784 #: src/libpspp/i18n.c:965
4785 msgid "Hindi"
4786 msgstr "Hindi"
4787
4788 #: src/libpspp/i18n.c:966
4789 msgid "Icelandic"
4790 msgstr "Ijslands"
4791
4792 #: src/libpspp/i18n.c:967
4793 msgid "Japanese"
4794 msgstr "Japans"
4795
4796 #: src/libpspp/i18n.c:969
4797 msgid "Korean"
4798 msgstr "Koreaans"
4799
4800 #: src/libpspp/i18n.c:971
4801 msgid "Nordic"
4802 msgstr "Noords"
4803
4804 #: src/libpspp/i18n.c:972
4805 msgid "Romanian"
4806 msgstr "Roemeens"
4807
4808 #: src/libpspp/i18n.c:974
4809 msgid "South European"
4810 msgstr "Zuid-europees"
4811
4812 #: src/libpspp/i18n.c:975
4813 msgid "Thai"
4814 msgstr "Thais"
4815
4816 #: src/libpspp/i18n.c:977
4817 msgid "Turkish"
4818 msgstr "Turks"
4819
4820 #: src/libpspp/i18n.c:979
4821 msgid "Vietnamese"
4822 msgstr "Vietnamees"
4823
4824 #: src/libpspp/i18n.c:981
4825 msgid "Western European"
4826 msgstr "West-europees"
4827
4828 #: src/libpspp/message.c:97
4829 #, c-format
4830 msgid "%s: %s"
4831 msgstr ""
4832
4833 #: src/libpspp/message.c:120
4834 msgid "error"
4835 msgstr "fout"
4836
4837 #: src/libpspp/message.c:122
4838 msgid "warning"
4839 msgstr "waarschuwing"
4840
4841 #: src/libpspp/message.c:125
4842 msgid "note"
4843 msgstr "noot"
4844
4845 #: src/libpspp/message.c:338
4846 #, c-format
4847 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4848 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
4849
4850 #: src/libpspp/message.c:346
4851 #, c-format
4852 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4853 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
4854
4855 #: src/libpspp/message.c:349
4856 #, c-format
4857 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4858 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
4859
4860 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
4861 #, c-format
4862 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4863 msgstr "Niet ondersteund compressie type (%d)"
4864
4865 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
4866 #, c-format
4867 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4868 msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: Verwachte%<PRIx32>; kreeg %<PRIx32>"
4869
4870 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
4871 msgid "Cannot find central directory"
4872 msgstr "Kan centrale directory niet vinden"
4873
4874 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
4875 #, c-format
4876 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
4877 msgstr ""
4878
4879 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
4880 #, c-format
4881 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
4885 #, c-format
4886 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
4887 msgstr ""
4888
4889 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
4890 #, c-format
4891 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
4892 msgstr ""
4893
4894 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: error opening output file"
4897 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
4898
4899 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: write failed"
4902 msgstr "%s: schrijven mislukt"
4903
4904 #: src/math/histogram.c:224
4905 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
4906 msgstr "Niet aanmaken van histogram omdat de data minder dan 2 verschillende waardes bevat"
4907
4908 #: src/math/percentiles.c:36
4909 msgid "HAverage"
4910 msgstr "HAverage"
4911
4912 #: src/math/percentiles.c:37
4913 msgid "Weighted Average"
4914 msgstr "Gewogen gemiddelde"
4915
4916 #: src/math/percentiles.c:38
4917 msgid "Rounded"
4918 msgstr "Afgerond"
4919
4920 #: src/math/percentiles.c:39
4921 msgid "Empirical"
4922 msgstr "Empirisch"
4923
4924 #: src/math/percentiles.c:40
4925 msgid "Empirical with averaging"
4926 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
4927
4928 #: src/output/ascii.c:314
4929 #, c-format
4930 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
4931 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
4932
4933 #: src/output/ascii.c:347
4934 #, c-format
4935 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
4936 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
4937
4938 #: src/output/ascii.c:395
4939 #, c-format
4940 msgid "ascii: closing output file `%s'"
4941 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
4942
4943 #: src/output/ascii.c:539
4944 #, c-format
4945 msgid "See %s for a chart."
4946 msgstr "Zie %s voor een diagram."
4947
4948 #: src/output/ascii.c:1013
4949 #, c-format
4950 msgid "ascii: opening output file `%s'"
4951 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
4952
4953 #: src/output/ascii.c:1070
4954 #, c-format
4955 msgid "%s - Page %d"
4956 msgstr "%s - Pagina %d"
4957
4958 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
4959 #: src/output/msglog.c:66
4960 #, c-format
4961 msgid "error opening output file `%s'"
4962 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
4963
4964 #: src/output/driver.c:324
4965 #, c-format
4966 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
4967 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn '%s' en '%s')"
4968
4969 #: src/output/driver.c:336
4970 #, c-format
4971 msgid "%s: unknown option `%s'"
4972 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
4973
4974 #: src/output/html.c:122
4975 msgid "PSPP Output"
4976 msgstr "PSPP-uitvoer"
4977
4978 #: src/output/html.c:255
4979 msgid "No description"
4980 msgstr "Geen omschrijving"
4981
4982 #: src/output/journal.c:70
4983 #, c-format
4984 msgid "error writing output file `%s'"
4985 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
4986
4987 #: src/output/measure.c:67
4988 #, c-format
4989 msgid "`%s' is not a valid length."
4990 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
4991
4992 #: src/output/measure.c:95
4993 #, c-format
4994 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4995 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
4996
4997 #: src/output/measure.c:232
4998 #, c-format
4999 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5000 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
5001
5002 #: src/output/measure.c:250
5003 #, c-format
5004 msgid "error opening input file `%s'"
5005 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
5006
5007 #: src/output/measure.c:261
5008 #, c-format
5009 msgid "error reading file `%s'"
5010 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
5011
5012 #: src/output/measure.c:278
5013 #, c-format
5014 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5015 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
5016
5017 #: src/output/options.c:112
5018 #, c-format
5019 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5020 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
5021
5022 #: src/output/options.c:187
5023 #, c-format
5024 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5025 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
5026
5027 #: src/output/options.c:231
5028 #, c-format
5029 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5030 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
5031
5032 #: src/output/options.c:235
5033 #, c-format
5034 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5035 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
5036
5037 #: src/output/options.c:238
5038 #, c-format
5039 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5040 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
5041
5042 #: src/output/options.c:241
5043 #, c-format
5044 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5045 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
5046
5047 #: src/output/options.c:246
5048 #, c-format
5049 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5050 msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
5051
5052 #: src/output/options.c:325
5053 #, c-format
5054 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5055 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
5056
5057 #: src/output/tab.c:206
5058 #, c-format
5059 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5060 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5061
5062 #: src/output/tab.c:244
5063 #, c-format
5064 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5065 msgstr "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5066
5067 #: src/output/tab.c:288
5068 #, c-format
5069 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5070 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5071
5072 #: src/output/cairo.c:226
5073 #, c-format
5074 msgid "`%s': bad font specification"
5075 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
5076
5077 #: src/output/cairo.c:381
5078 #, c-format
5079 msgid "error opening output file `%s': %s"
5080 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
5081
5082 #: src/output/cairo.c:398
5083 #, c-format
5084 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5085 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
5086
5087 #: src/output/cairo.c:408
5088 #, c-format
5089 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5090 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
5091
5092 #: src/output/cairo.c:459
5093 #, c-format
5094 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5095 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
5096
5097 #: src/output/cairo.c:1125
5098 #, c-format
5099 msgid "error writing output file `%s': %s"
5100 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
5101
5102 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5103 #, c-format
5104 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5105 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
5106
5107 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5108 msgid "Observed Value"
5109 msgstr "Waargenomen Waarde"
5110
5111 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5112 msgid "Expected Normal"
5113 msgstr "Verwacht Normal"
5114
5115 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5116 #, c-format
5117 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5118 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
5119
5120 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5121 msgid "Dev from Normal"
5122 msgstr "Dev van Normal"
5123
5124 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
5125 #, c-format
5126 msgid "N = %.2f"
5127 msgstr "N = %.2f"
5128
5129 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
5130 #, c-format
5131 msgid "Mean = %.1f"
5132 msgstr "Mean = %.1f"
5133
5134 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
5135 #, c-format
5136 msgid "Std. Dev = %.2f"
5137 msgstr "Std Dev = %.2f"
5138
5139 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
5140 msgid "HISTOGRAM"
5141 msgstr "HISTOGRAM"
5142
5143 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5144 msgid "ROC Curve"
5145 msgstr "ROC Curve"
5146
5147 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5148 msgid "Scree Plot"
5149 msgstr "Scree Plot"
5150
5151 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5152 msgid "Eigenvalue"
5153 msgstr "Eigenvalue"
5154
5155 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5156 #, c-format
5157 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5161 msgid "Level"
5162 msgstr "Level"
5163
5164 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5165 msgid "Spread"
5166 msgstr "Spreiding"
5167
5168 #: src/output/odt.c:94
5169 msgid "error creating temporary file"
5170 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
5171
5172 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5173 #, c-format
5174 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5175 msgstr "Algoritme moet of `%s' of `%s' zijn."
5176
5177 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5178 #, c-format
5179 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5180 msgstr "Syntax moet of `%s' of `%s' zijn."
5181
5182 #: src/ui/terminal/main.c:146
5183 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5184 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
5185
5186 #: src/ui/terminal/main.c:152
5187 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5188 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
5189
5190 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5191 #, c-format
5192 msgid "%s: output option missing `='"
5193 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
5194
5195 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5196 #, c-format
5197 msgid "%s: output option specified more than once"
5198 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
5199
5200 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5204 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5205 "\n"
5206 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5207 "\n"
5208 "Output options:\n"
5209 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5210 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5211 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5212 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5213 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5214 "  --no-output               disable default output driver\n"
5215 "Supported output formats: %s\n"
5216 "\n"
5217 "Language options:\n"
5218 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5219 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5220 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5221 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5222 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5223 "                            calculated from broken algorithms\n"
5224 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5225 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5226 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5227 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5228 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5229 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5230 "Default search path: %s\n"
5231 "\n"
5232 "Informative output:\n"
5233 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5234 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5235 "\n"
5236 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5237 msgstr ""
5238
5239 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5240 #, c-format
5241 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5242 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
5243
5244 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5245 msgid "TreeView path"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5249 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5253 msgid "Diagonal slash"
5254 msgstr ""
5255
5256 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5257 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5258 msgstr ""
5259
5260 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
5261 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
5262 msgid "New"
5263 msgstr "Nieuw"
5264
5265 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
5266 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
5267 msgid "Old"
5268 msgstr "Oud"
5269
5270 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
5271 msgid "Aggregate destination file"
5272 msgstr "Aggregatie doelbestand"
5273
5274 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:486
5275 msgid "System Files (*.sav)"
5276 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
5277
5278 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
5279 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5280 msgstr "Gecomprimeerde Systeembestanden (*.zsav)"
5281
5282 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
5283 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738
5284 msgid "Portable Files (*.por) "
5285 msgstr "Overdraagbare (Portable) bestanden (*.por)"
5286
5287 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5288 #, c-format
5289 msgid "Column Number: %d"
5290 msgstr "Kolomnummer: %d"
5291
5292 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5293 #, c-format
5294 msgid "Bad regular expression: %s"
5295 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
5296
5297 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5298 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5299 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
5300
5301 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5302 #. who have helped in the translation.
5303 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5304 msgid "translator-credits"
5305 msgstr "Harry Thijssen"
5306
5307 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5308 #, c-format
5309 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5310 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
5311
5312 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5313 msgid "_Help"
5314 msgstr "_Hulp"
5315
5316 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5317 msgid "_Reference Manual"
5318 msgstr "_Handleiding"
5319
5320 #: src/ui/gui/main.c:90
5321 #, c-format
5322 msgid ""
5323 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5324 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5325 "\n"
5326 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5327 "\n"
5328 "GUI options:\n"
5329 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5330 "\n"
5331 "%sLanguage options:\n"
5332 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5333 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5334 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5335 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5336 "                            calculated from broken algorithms\n"
5337 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5338 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5339 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5340 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5341 "Default search path: %s\n"
5342 "\n"
5343 "Informative output:\n"
5344 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5345 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5346 "\n"
5347 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5348 "format or a syntax file to load.\n"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5352 msgid "Incorrect value for variable type"
5353 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
5354
5355 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5356 msgid "Incorrect range specification"
5357 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
5358
5359 #: src/ui/gui/psppire.c:304
5360 msgid "_Reset"
5361 msgstr "_Herstel"
5362
5363 #: src/ui/gui/psppire.c:305
5364 msgid "_Select"
5365 msgstr "_Selecteer"
5366
5367 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5368 #, c-format
5369 msgid "%'d case"
5370 msgid_plural "%'d cases"
5371 msgstr[0] ""
5372 msgstr[1] ""
5373
5374 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5375 #, c-format
5376 msgid "%'d variable"
5377 msgid_plural "%'d variables"
5378 msgstr[0] "%'d variabele"
5379 msgstr[1] "%'d variabelen"
5380
5381 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5382 msgid "Data View"
5383 msgstr "Gegevensweergave"
5384
5385 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5386 msgid "Variable View"
5387 msgstr "Variabelenweergave"
5388
5389 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5390 msgid "Enter a number to add a new variable."
5391 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5392
5393 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5394 msgid "Enter a number to add a new case."
5395 msgstr "Voer een getal in om een nieuwe case toe te voegen."
5396
5397 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5398 msgid "Case"
5399 msgstr "Case"
5400
5401 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5402 msgid "var"
5403 msgstr "var"
5404
5405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171
5406 msgid "Transformations Pending"
5407 msgstr "Transformaties uitstaand"
5408
5409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187
5410 msgid "Filter off"
5411 msgstr "Filter uit"
5412
5413 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
5414 #, c-format
5415 msgid "Filter by %s"
5416 msgstr "Filter op %s"
5417
5418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220
5419 msgid "No Split"
5420 msgstr "Geen splits"
5421
5422 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
5423 msgid "Split by "
5424 msgstr "Splits op "
5425
5426 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257
5427 msgid "Weights off"
5428 msgstr "Weging uit"
5429
5430 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
5431 #, c-format
5432 msgid "Weight by %s"
5433 msgstr "Weeg op %s"
5434
5435 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:476 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5436 msgid "Save"
5437 msgstr "Opslaan"
5438
5439 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5440 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249
5441 msgid "All Files"
5442 msgstr "Alle bestanden"
5443
5444 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:524
5445 msgid "Compressed System File"
5446 msgstr "Gecomprimeerd Systeembestand"
5447
5448 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530
5449 msgid "Portable File"
5450 msgstr "Overdraagbaar-bestand"
5451
5452 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
5453 msgid "Format:"
5454 msgstr "Formaat:"
5455
5456 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:597
5457 msgid "Delete Existing Dataset?"
5458 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
5459
5460 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601
5461 #, c-format
5462 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5463 msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen.  Bent u zeker dat u dit wilt?"
5464
5465 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:629
5466 #, c-format
5467 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5468 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
5469
5470 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
5471 msgid "Rename Dataset"
5472 msgstr "Hernoem dataset"
5473
5474 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:689
5475 msgid "Font Selection"
5476 msgstr "Font selectie"
5477
5478 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1284
5479 msgid "Data Editor"
5480 msgstr "Gegevensbewerker"
5481
5482 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5483 msgid "Chisq"
5484 msgstr "Chisq"
5485
5486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5487 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
5488 msgid "Phi"
5489 msgstr "Phi"
5490
5491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5492 msgid "CC"
5493 msgstr "CC"
5494
5495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5496 msgid "UC"
5497 msgstr "UC"
5498
5499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5500 msgid "BTau"
5501 msgstr "BTau"
5502
5503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5504 msgid "CTau"
5505 msgstr "CTau"
5506
5507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5508 msgid "Risk"
5509 msgstr "Risk"
5510
5511 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5512 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5513 msgid "Gamma"
5514 msgstr "Gamma"
5515
5516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5517 msgid "D"
5518 msgstr "D"
5519
5520 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5521 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
5522 msgid "Kappa"
5523 msgstr "Kappa"
5524
5525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5526 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
5527 msgid "Eta"
5528 msgstr "Eta"
5529
5530 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5531 msgid "Corr"
5532 msgstr "Corr"
5533
5534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5535 msgid "Count"
5536 msgstr "Aantal"
5537
5538 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5539 msgid "Row"
5540 msgstr "Rij"
5541
5542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5543 msgid "Column"
5544 msgstr "Kolom"
5545
5546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5547 msgid "Expected"
5548 msgstr "Verwacht"
5549
5550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5551 msgid "Std. Residual"
5552 msgstr "Std. Residual"
5553
5554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5555 msgid "Adjusted Std. Residual"
5556 msgstr "Adjusted Std. Residual"
5557
5558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5559 msgid "Standard error"
5560 msgstr "Standaardfout"
5561
5562 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320
5563 #, c-format
5564 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5568 msgid "Standard error of the mean"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5572 msgid "Standard error of the skewness"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5576 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5577 msgid "Mode"
5578 msgstr "Modus"
5579
5580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5581 msgid "Standard error of the kurtosis"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151
5585 #, c-format
5586 msgid "Contrast %d of %d"
5587 msgstr "Contrast %d van %d"
5588
5589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5590 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5591 msgid "O_ptions..."
5592 msgstr "O_pties..."
5593
5594 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5595 msgid "Paired Samples T Test"
5596 msgstr "Paired Samples T Test"
5597
5598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5599 msgid "Coeff"
5600 msgstr "Coeff"
5601
5602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5603 msgid "Anova"
5604 msgstr "Anova"
5605
5606 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5607 msgid "Bcov"
5608 msgstr "Bcov"
5609
5610 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5611 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5612 msgstr "Two-Related-Samples Tests"
5613
5614 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5615 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5616 msgid "Test Type"
5617 msgstr "Testtype"
5618
5619 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5620 msgid "_Wilcoxon"
5621 msgstr "_Wilcoxon"
5622
5623 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5624 msgid "_Sign"
5625 msgstr "_Teken"
5626
5627 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5628 msgid "_McNemar"
5629 msgstr "_McNemar"
5630
5631 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5632 #, c-format
5633 msgid "Label: %s\n"
5634 msgstr "Label: %s\n"
5635
5636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5637 #, c-format
5638 msgid "Type: %s\n"
5639 msgstr "Type: %s\n"
5640
5641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5642 #, c-format
5643 msgid "Missing Values: %s\n"
5644 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
5645
5646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5647 #, c-format
5648 msgid "Measurement Level: %s\n"
5649 msgstr "Meetniveau: %s\n"
5650
5651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5652 msgid "Value Labels:\n"
5653 msgstr "Waardelabels:\n"
5654
5655 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5656 #, c-format
5657 msgid "%s %s\n"
5658 msgstr "%s %s\n"
5659
5660 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5661 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5662 #. - The string may not contain whitespace.
5663 #. - The first character may not be '$'
5664 #. - The first character may not be a digit
5665 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5666 #.
5667 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5668 #, c-format
5669 msgid "Var%04d"
5670 msgstr "Var%04d"
5671
5672 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5673 msgid "Duplicate variable name."
5674 msgstr "Dubbele variabelennaam."
5675
5676 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5677 msgid "Automatically Detect"
5678 msgstr "Automatische detectie"
5679
5680 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5681 msgid "Locale Encoding"
5682 msgstr ""
5683
5684 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5685 msgid "Character Encoding: "
5686 msgstr "Tekencodering:"
5687
5688 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73
5689 #, c-format
5690 msgid "Layer %d of %d"
5691 msgstr "Laag %d van %d"
5692
5693 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5694 msgid "Message"
5695 msgstr "Bericht"
5696
5697 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5698 msgid "Infer file type from extension"
5699 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
5700
5701 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5702 msgid "PDF (*.pdf)"
5703 msgstr "PDF (*.pdf)"
5704
5705 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5706 msgid "HTML (*.html)"
5707 msgstr "HTML (*.html)"
5708
5709 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5710 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5711 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5712
5713 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5714 msgid "Text (*.txt)"
5715 msgstr "Text (*.txt)"
5716
5717 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5718 msgid "PostScript (*.ps)"
5719 msgstr "PostScript (*.ps)"
5720
5721 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5722 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5723 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
5724
5725 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5726 msgid "Export Output"
5727 msgstr "Exporteer Uitvoer"
5728
5729 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5730 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5731 msgstr "niet gelukt om tijdelijke directory aan te maken tijdens clipboard operatie"
5732
5733 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5734 msgid "Output Viewer"
5735 msgstr "Uitvoer Viewer"
5736
5737 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
5738 msgid "(empty)"
5739 msgstr "(leeg)"
5740
5741 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5742 #, c-format
5743 msgid "Saved file `%s'"
5744 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
5745
5746 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5747 msgid "Save Syntax"
5748 msgstr "Sla Syntax op"
5749
5750 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
5751 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5752 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
5753
5754 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913
5755 msgid "Syntax Editor"
5756 msgstr "Syntaxbewerker"
5757
5758 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928
5759 #, c-format
5760 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5761 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
5762
5763 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300
5764 msgid "through"
5765 msgstr "tot"
5766
5767 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329
5768 msgid "_Value:"
5769 msgstr "_Waarde:"
5770
5771 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5772 #, fuzzy
5773 msgid "_System Missing"
5774 msgstr "Ontbrekende waarde"
5775
5776 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5777 #, fuzzy
5778 msgid "System _or User Missing"
5779 msgstr "Ontbrekende waarde"
5780
5781 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5782 msgid "_Range:"
5783 msgstr "Bereik:"
5784
5785 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5786 msgid "Range, _LOWEST thru value"
5787 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
5788
5789 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
5790 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
5791 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
5792
5793 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
5794 msgid "_All other values"
5795 msgstr "_Alle andere waardes"
5796
5797 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
5798 msgid "Cannot create variable."
5799 msgstr "Kan variabele niet aanmaken"
5800
5801 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
5802 #, c-format
5803 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
5804 msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelennaam."
5805
5806 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
5807 #, c-format
5808 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
5809 msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
5810
5811 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
5812 msgid "Cannot rename variable."
5813 msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
5814
5815 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
5816 #, c-format
5817 msgid "{%s, %s}..."
5818 msgstr "{%s, %s}..."
5819
5820 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
5821 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
5822 msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
5823
5824 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
5825 #, c-format
5826 msgid "{%s, %s}\n"
5827 msgstr "{%s, %s}\n"
5828
5829 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351
5830 #: src/ui/gui/compute.ui:618
5831 msgid "Type"
5832 msgstr "Type"
5833
5834 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
5835 msgid "Width"
5836 msgstr "Breedte"
5837
5838 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
5839 msgid "Decimals"
5840 msgstr "Decimalen"
5841
5842 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
5843 msgid "Value Labels"
5844 msgstr "Waardelabels"
5845
5846 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
5847 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
5848 msgid "Missing Values"
5849 msgstr "Ontbrekende waardes"
5850
5851 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
5852 msgid "Align"
5853 msgstr "Uitlijnen"
5854
5855 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
5856 msgid "Measure"
5857 msgstr "Meting"
5858
5859 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
5860 msgid "Role"
5861 msgstr ""
5862
5863 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
5864 #, c-format
5865 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
5866 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
5867
5868 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
5869 #, c-format
5870 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
5871 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
5872
5873 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
5874 msgid "Close _without saving"
5875 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
5876
5877 #: src/ui/gui/psppire-window.c:714
5878 msgid "Open"
5879 msgstr "Open"
5880
5881 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
5882 msgid "Data and Syntax Files"
5883 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
5884
5885 #: src/ui/gui/psppire-window.c:732
5886 #, fuzzy
5887 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
5888 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
5889
5890 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
5891 msgid "Recode into Different Variables"
5892 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
5893
5894 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
5895 msgid "Recode into Same Variables"
5896 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
5897
5898 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
5899 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
5900 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5901
5902 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
5903 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
5904 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
5905
5906 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63
5907 #, c-format
5908 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
5909 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
5910
5911 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
5912 #, c-format
5913 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
5914 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
5915
5916 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203
5917 #, c-format
5918 msgid "%d thru %d"
5919 msgstr "%d tot %d"
5920
5921 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
5922 msgid "Importing Delimited Text Data"
5923 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
5924
5925 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
5926 #, c-format
5927 msgid "Only the first %4d cases"
5928 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
5929
5930 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
5931 #, c-format
5932 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5933 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
5934
5935 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
5936 msgid ""
5937 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5938 "\n"
5939 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
5940
5941 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
5942 #, c-format
5943 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
5944 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
5945 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regel tekst.  "
5946 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %'zu regels tekst. "
5947
5948 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
5949 #, c-format
5950 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5951 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5952 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
5953 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
5954
5955 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
5956 #, c-format
5957 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5958 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5959 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
5960 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
5961
5962 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
5963 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5964 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
5965
5966 #: src/ui/gui/page-file.c:98
5967 #, c-format
5968 msgid "Could not open `%s'"
5969 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5970
5971 #: src/ui/gui/page-file.c:114
5972 #, c-format
5973 msgid "Error reading `%s': %s"
5974 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
5975
5976 #: src/ui/gui/page-file.c:117
5977 #, c-format
5978 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5979 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
5980
5981 #: src/ui/gui/page-file.c:135
5982 #, c-format
5983 msgid "`%s' is empty."
5984 msgstr "'%s' is leeg."
5985
5986 #: src/ui/gui/page-file.c:192
5987 msgid "Import Delimited Text Data"
5988 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
5989
5990 #: src/ui/gui/page-file.c:202
5991 msgid "Text Files"
5992 msgstr "Tekstbestanden"
5993
5994 #: src/ui/gui/page-file.c:207
5995 msgid "Text (*.txt) Files"
5996 msgstr "Text (*.txt) Bestand"
5997
5998 #: src/ui/gui/page-file.c:213
5999 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6000 msgstr "Plattetekst (ASCII) bestand"
6001
6002 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6003 msgid "Comma Separated Value Files"
6004 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde bestand"
6005
6006 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6007 msgid "Tab Separated Value Files"
6008 msgstr "Tab-Gescheiden-Waarde bestand"
6009
6010 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6011 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6012 msgstr "Gnumeric-werkbladbestanden"
6013
6014 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6015 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6016 msgstr "OpenDocument-rekenbladbestand (*.ods)"
6017
6018 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6019 msgid "All Spreadsheet Files"
6020 msgstr "Alle rekenbladbestanden"
6021
6022 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
6023 msgid "Text"
6024 msgstr "Tekst"
6025
6026 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6027 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6028 msgstr "Een fout opgetreden tijdens het lezen van rekenbladbestand."
6029
6030 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6031 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6032 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6033 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
6034
6035 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6036 #, c-format
6037 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6038 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
6039
6040 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6041 msgid "Line"
6042 msgstr "Regel"
6043
6044 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6045 #, c-format
6046 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6047 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
6048
6049 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6050 #, c-format
6051 msgid "%s = `%s'"
6052 msgstr "%s = `%s'"
6053
6054 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6055 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6056 msgid "Do not weight cases"
6057 msgstr "Weeg cases niet"
6058
6059 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6060 #, c-format
6061 msgid "Weight cases by %s"
6062 msgstr "Weeg cases per %s"
6063
6064 #: utilities/pspp-convert.c:117
6065 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: utilities/pspp-convert.c:126
6069 #, c-format
6070 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6071 msgstr ""
6072
6073 #: utilities/pspp-convert.c:162
6074 #, c-format
6075 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6076 msgstr ""
6077
6078 #: utilities/pspp-convert.c:179
6079 #, c-format
6080 msgid "%s: error reading input file"
6081 msgstr "%s: fout tijdens lezen invoerbestand"
6082
6083 #: utilities/pspp-convert.c:181
6084 #, c-format
6085 msgid "%s: error writing output file"
6086 msgstr "%s: fout tijdens schrijven uitvoerbestand"
6087
6088 #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170
6089 #, c-format
6090 msgid "%s must be at least 1."
6091 msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
6092
6093 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106
6094 #, c-format
6095 msgid "%s must not be negative."
6096 msgstr "%s mag niet negatief zijn."
6097
6098 #: src/language/utilities/set.q:196
6099 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
6100 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
6101
6102 #: src/language/utilities/set.q:198
6103 msgid "WORKSPACE must be positive"
6104 msgstr "WORKSPACE moet positief zijn"
6105
6106 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206
6107 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
6108 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
6109 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
6110 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
6111 #: src/language/utilities/set.q:224
6112 #, c-format
6113 msgid "%s is obsolete."
6114 msgstr "%s is verouderd."
6115
6116 #: src/language/utilities/set.q:230
6117 msgid "Active file compression is not implemented."
6118 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
6119
6120 #: src/language/utilities/set.q:406
6121 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
6122 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
6123
6124 #: src/language/utilities/set.q:413
6125 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
6126 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
6127
6128 #: src/language/utilities/set.q:441
6129 msgid "LENGTH must be at least 1."
6130 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
6131
6132 #: src/language/utilities/set.q:477
6133 #, c-format
6134 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6135 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
6136
6137 #: src/language/utilities/set.q:538
6138 msgid "WIDTH must be at least 40."
6139 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
6140
6141 #: src/language/utilities/set.q:565
6142 #, c-format
6143 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6144 msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
6145
6146 #: src/language/utilities/set.q:787
6147 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6148 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6149
6150 #: src/language/utilities/set.q:790
6151 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6152 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6153
6154 #: src/language/utilities/set.q:793
6155 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6156 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6157
6158 #: src/language/utilities/set.q:796
6159 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6160 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6161
6162 #: src/language/utilities/set.q:800
6163 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6164 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6165
6166 #: src/language/utilities/set.q:803
6167 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6168 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6169
6170 #: src/language/utilities/set.q:806
6171 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6172 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6173
6174 #: src/language/utilities/set.q:810
6175 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6176 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6177
6178 #: src/language/utilities/set.q:813
6179 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6180 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6181
6182 #: src/language/utilities/set.q:980
6183 #, c-format
6184 msgid "%s is %s."
6185 msgstr "%s is %s."
6186
6187 #: src/language/utilities/set.q:1084
6188 #, c-format
6189 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
6190 msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
6191
6192 #: src/language/utilities/set.q:1103
6193 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
6194 msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE."
6195
6196 #: src/language/stats/crosstabs.q:297
6197 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
6198 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE aangenomen."
6199
6200 #: src/language/stats/crosstabs.q:413
6201 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6202 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
6203
6204 #: src/language/stats/crosstabs.q:481
6205 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
6206 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
6207
6208 #: src/language/stats/crosstabs.q:515
6209 #, c-format
6210 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6211 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
6212
6213 #: src/language/stats/crosstabs.q:869
6214 msgid "Summary."
6215 msgstr "Overzicht."
6216
6217 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6218 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6219 #: src/language/stats/crosstabs.q:978
6220 #, c-format
6221 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6222 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
6223
6224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6225 msgid "count"
6226 msgstr "aantal"
6227
6228 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6229 msgid "row %"
6230 msgstr "rij %"
6231
6232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6233 msgid "column %"
6234 msgstr "kolom %"
6235
6236 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6237 msgid "total %"
6238 msgstr "totaal %"
6239
6240 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6241 msgid "expected"
6242 msgstr "verwacht"
6243
6244 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6245 msgid "residual"
6246 msgstr "overblijvend"
6247
6248 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6249 msgid "std. resid."
6250 msgstr "std. resid."
6251
6252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6253 msgid "adj. resid."
6254 msgstr "adj. resid."
6255
6256 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6257 msgid "Chi-square tests."
6258 msgstr "Chi-square tests."
6259
6260 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299
6261 msgid "Symmetric measures."
6262 msgstr "Symmetrische metingen."
6263
6264 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6265 msgid "Asymp. Std. Error"
6266 msgstr "Asymp. Std. Error"
6267
6268 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6269 msgid "Approx. T"
6270 msgstr "Approx. T"
6271
6272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6273 msgid "Approx. Sig."
6274 msgstr "Approx. Sig."
6275
6276 #: src/language/stats/crosstabs.q:1321
6277 msgid "Risk estimate."
6278 msgstr "Risk estimate."
6279
6280 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325
6281 #, c-format
6282 msgid "95%% Confidence Interval"
6283 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
6284
6285 #: src/language/stats/crosstabs.q:1346
6286 msgid "Directional measures."
6287 msgstr "Directionele metingen."
6288
6289 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6290 msgid "Pearson Chi-Square"
6291 msgstr "Pearson Chi-Square"
6292
6293 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6294 msgid "Likelihood Ratio"
6295 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
6296
6297 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6298 msgid "Fisher's Exact Test"
6299 msgstr "Fisher's Exact Test"
6300
6301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6302 msgid "Continuity Correction"
6303 msgstr "Continuïteitscorrectie"
6304
6305 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6306 msgid "Linear-by-Linear Association"
6307 msgstr "Linear-by-Linear Association"
6308
6309 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6310 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6311 msgid "N of Valid Cases"
6312 msgstr "N van Geldige Cases"
6313
6314 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6315 msgid "Nominal by Nominal"
6316 msgstr "Nominal by Nominal"
6317
6318 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6319 msgid "Ordinal by Ordinal"
6320 msgstr "Ordinal by Ordinal"
6321
6322 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6323 msgid "Interval by Interval"
6324 msgstr "Interval by Interval"
6325
6326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6327 msgid "Measure of Agreement"
6328 msgstr "Mate van overeenkomst"
6329
6330 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6331 msgid "Cramer's V"
6332 msgstr "Cramer's V"
6333
6334 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6335 msgid "Contingency Coefficient"
6336 msgstr "Contingency Coefficient"
6337
6338 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6339 msgid "Kendall's tau-b"
6340 msgstr "Kendall's tau-b"
6341
6342 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6343 msgid "Kendall's tau-c"
6344 msgstr "Kendall's tau-c"
6345
6346 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6347 msgid "Spearman Correlation"
6348 msgstr "Spearman Correlatie"
6349
6350 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6351 msgid "Pearson's R"
6352 msgstr "Pearson's R"
6353
6354 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6355 #, c-format
6356 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6357 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
6358
6359 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6360 #, c-format
6361 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6362 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6363
6364 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
6365 #, c-format
6366 msgid "For cohort %s = %g"
6367 msgstr "Voor cohort %s = %g"
6368
6369 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
6370 #, c-format
6371 msgid "For cohort %s = %.*s"
6372 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
6373
6374 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
6375 msgid "Nominal by Interval"
6376 msgstr "Nominal by Interval"
6377
6378 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
6379 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6380 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
6381
6382 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6383 msgid "Uncertainty Coefficient"
6384 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
6385
6386 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6387 msgid "Somers' d"
6388 msgstr "Somers' d"
6389
6390 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
6391 msgid "Symmetric"
6392 msgstr "Symmetrisch"
6393
6394 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
6395 #, c-format
6396 msgid "%s Dependent"
6397 msgstr "%s Afhankelijk"
6398
6399 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6400 msgid "Bar charts are not implemented."
6401 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
6402
6403 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6404 #, c-format
6405 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6406 msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
6407
6408 #: src/language/stats/frequencies.q:421
6409 #, c-format
6410 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
6411 msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
6412
6413 #: src/language/stats/frequencies.q:727
6414 #, c-format
6415 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6416 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
6417
6418 #: src/language/stats/frequencies.q:737
6419 #, c-format
6420 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6421 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
6422
6423 #: src/language/stats/frequencies.q:825
6424 msgid "Value Label"
6425 msgstr "Waardelabel"
6426
6427 #: src/language/stats/frequencies.q:829
6428 msgid "Valid Percent"
6429 msgstr "Geldig Percentage"
6430
6431 #: src/language/stats/frequencies.q:830
6432 msgid "Cum Percent"
6433 msgstr "Cum Percentage"
6434
6435 #: src/language/stats/frequencies.q:1020
6436 #, c-format
6437 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6438 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
6439
6440 #: src/language/stats/frequencies.q:1066
6441 msgid "50 (Median)"
6442 msgstr "50 (Mediaan)"
6443
6444 #: src/language/stats/frequencies.q:1215
6445 #, c-format
6446 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6447 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
6448
6449 #: src/language/stats/frequencies.q:1218
6450 #, c-format
6451 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6452 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
6453
6454 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6455 #, c-format
6456 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6457 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
6458
6459 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6460 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6461 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
6462
6463 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6464 #, c-format
6465 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6466 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
6467
6468 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6469 #, c-format
6470 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6471 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
6472
6473 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6474 msgid "file"
6475 msgstr "bestand"
6476
6477 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6478 msgid "inline file"
6479 msgstr "inline-bestand"
6480
6481 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6482 msgid "expecting a file name or handle name"
6483 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
6484
6485 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6486 #, c-format
6487 msgid "Handle for %s not allowed here."
6488 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
6489
6490 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6491 msgid "Aggregate Data"
6492 msgstr "Aggregate Data"
6493
6494 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6495 msgid "_Break variable(s)"
6496 msgstr "_Break variabele(n)"
6497
6498 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6499 msgid "Variable Name: "
6500 msgstr "Variabelennaam: "
6501
6502 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6503 msgid "Variable Label: "
6504 msgstr "Variabelenlabels: "
6505
6506 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6507 msgid "Function: "
6508 msgstr "Functie: "
6509
6510 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6511 msgid "Argument 1: "
6512 msgstr "Argument 1: "
6513
6514 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6515 msgid "Argument 2: "
6516 msgstr "Argument 2: "
6517
6518 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6519 msgid "Aggregated variables"
6520 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
6521
6522 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6523 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6524 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
6525
6526 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6527 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6528 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
6529
6530 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6531 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6532 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
6533
6534 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6535 msgid "label"
6536 msgstr "label"
6537
6538 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6539 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6540 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
6541
6542 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6543 msgid "Sort file before a_ggregating"
6544 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
6545
6546 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6547 msgid "Options for very large datasets"
6548 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
6549
6550 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6551 msgid "Automatic Recode"
6552 msgstr "Automatische herkodering"
6553
6554 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6555 msgid "Variable -> New Name"
6556 msgstr "Variabele->nieuwe naam"
6557
6558 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6559 msgid "_Lowest value"
6560 msgstr "_Laagste waarde"
6561
6562 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6563 msgid "_Highest value"
6564 msgstr "_Hoogste waarde"
6565
6566 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6567 msgid "Recode starting from"
6568 msgstr "Hercoderen starten vanaf"
6569
6570 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6571 msgid "_New Name"
6572 msgstr "_Nieuwe naam"
6573
6574 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6575 msgid "_Add New Name"
6576 msgstr "_Voeg nieuwe naam toe"
6577
6578 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6579 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6580 msgstr "_Gebruik hetzelfde hercoderings schema voro alle variabelen"
6581
6582 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6583 msgid "Treat _blank string values as missing"
6584 msgstr ""
6585
6586 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6587 msgid "_Test Variable List:"
6588 msgstr "Testvariabelelijst:"
6589
6590 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6591 msgid "_Get from data"
6592 msgstr ""
6593
6594 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6595 msgid "_Cut point:"
6596 msgstr "_Knippunt:"
6597
6598 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6599 msgid "Define Dichotomy"
6600 msgstr "Define Dichotomy"
6601
6602 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6603 msgid "Test _Proportion:"
6604 msgstr "Test _Proportion:"
6605
6606 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6607 msgid "Compute Variable"
6608 msgstr "Berekenvariabele"
6609
6610 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6611 msgid "Target _Variable:"
6612 msgstr "Doel_variabele:"
6613
6614 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6615 msgid "_Type & Label..."
6616 msgstr "_Type & Label"
6617
6618 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6619 msgid "="
6620 msgstr "="
6621
6622 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6623 msgid "_Numeric Expressions:"
6624 msgstr "_Numerieke Expressies:"
6625
6626 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6627 msgid "_Functions:"
6628 msgstr "_Functies:"
6629
6630 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6631 msgid "_If..."
6632 msgstr "Als..."
6633
6634 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6635 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6636 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
6637
6638 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6639 msgid "Use _expression as label"
6640 msgstr "Gebruik _expressie als label"
6641
6642 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6643 msgid "_Label:"
6644 msgstr "_Label:"
6645
6646 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6647 msgid "_String"
6648 msgstr "_Tekenreeks"
6649
6650 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6651 msgid "_Numeric"
6652 msgstr "_Numeriek"
6653
6654 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6655 msgid "Bivariate Correlations"
6656 msgstr "Bivariate Correlaties"
6657
6658 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6659 msgid "Pearso_n"
6660 msgstr "Pearso_n"
6661
6662 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6663 msgid "_Kendall's tau-b"
6664 msgstr "_Kendall's tau-b"
6665
6666 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6667 msgid "_Spearman"
6668 msgstr "_Spearman"
6669
6670 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6671 msgid "Correlation Coefficients"
6672 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
6673
6674 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6675 msgid "_Two-tailed"
6676 msgstr "_Two-tailed"
6677
6678 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6679 msgid "One-tai_led"
6680 msgstr "One-tai_led"
6681
6682 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6683 msgid "Test of Significance"
6684 msgstr "Test van Significantie "
6685
6686 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6687 msgid "_Flag significant correlations"
6688 msgstr "_Markeer significante correlaties"
6689
6690 #: src/ui/gui/count.ui:7
6691 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: src/ui/gui/count.ui:97
6695 msgid "Numeric _Variables:"
6696 msgstr "Numerieke variabelen:"
6697
6698 #: src/ui/gui/count.ui:132
6699 msgid "_Target Variable:"
6700 msgstr "_Doelvariabele:"
6701
6702 #: src/ui/gui/count.ui:164
6703 msgid "Target _Label:"
6704 msgstr "Doel-_label:"
6705
6706 #: src/ui/gui/count.ui:179
6707 msgid "_Define Values..."
6708 msgstr "_Defineer waardes..."
6709
6710 #: src/ui/gui/count.ui:229
6711 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6712 msgstr ""
6713
6714 #: src/ui/gui/count.ui:271
6715 msgid "Values _to Count:"
6716 msgstr "Waardes _te tellen:"
6717
6718 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6719 msgid "Crosstabs"
6720 msgstr "Kruistabellen"
6721
6722 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6723 msgid "_Rows"
6724 msgstr "_Rijen"
6725
6726 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6727 msgid "_Columns"
6728 msgstr "_Kolommen"
6729
6730 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6731 msgid "_Format..."
6732 msgstr "_Opmaak..."
6733
6734 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6735 msgid "_Statistics..."
6736 msgstr "_Statistieken..."
6737
6738 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6739 msgid "Ce_lls..."
6740 msgstr "Ce_llen..."
6741
6742 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6743 msgid "Crosstabs: Format"
6744 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
6745
6746 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6747 msgid "Print tables"
6748 msgstr "Print tabellen"
6749
6750 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6751 msgid "Pivot"
6752 msgstr ""
6753
6754 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6755 msgid "Ascending"
6756 msgstr "Oplopend"
6757
6758 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6759 msgid "Crosstabs: Cells"
6760 msgstr "Kruistabellen: cellen"
6761
6762 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6763 msgid "Cell Display"
6764 msgstr "Cel-scherm"
6765
6766 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6767 msgid "Crosstabs: Statistics"
6768 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
6769
6770 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6771 msgid "Statistics"
6772 msgstr "Statistieken"
6773
6774 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6775 msgid "Chi-Square Test"
6776 msgstr "Chi-Square tests."
6777
6778 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6779 msgid "Use _specified range"
6780 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
6781
6782 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6783 msgid "_Lower:"
6784 msgstr "_Lager;"
6785
6786 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6787 msgid "_Upper:"
6788 msgstr "_Hoger:"
6789
6790 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6791 msgid "Expected Range:"
6792 msgstr "Verwacht bereik:"
6793
6794 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6795 msgid "All categor_ies equal"
6796 msgstr "Alle categorieën gelijk"
6797
6798 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6799 msgid "_Values"
6800 msgstr "_Waardes"
6801
6802 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6803 msgid "Expected Values:"
6804 msgstr "Verwachte waardes:"
6805
6806 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
6807 msgid "Test _Variables"
6808 msgstr "Test_variabelen"
6809
6810 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6811 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112
6812 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
6813 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
6814 msgid "_Edit"
6815 msgstr "Be_werken"
6816
6817 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
6818 msgid "Insert Variable"
6819 msgstr "Invoegen variabele"
6820
6821 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
6822 msgid "Create a new variable at the current position"
6823 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6824
6825 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
6826 msgid "Insert Case"
6827 msgstr "Invoegen case"
6828
6829 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
6830 msgid "Create a new case at the current position"
6831 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6832
6833 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
6834 msgid "Go To Variable..."
6835 msgstr "Ga naar Variabele..."
6836
6837 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490
6838 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
6839 msgid "Jump to variable"
6840 msgstr "Spring naar variabele"
6841
6842 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
6843 msgid "Go To Case..."
6844 msgstr "Ga naar case..."
6845
6846 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
6847 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6848 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
6849
6850 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
6851 msgid "Cl_ear Variables"
6852 msgstr "Wis _variabelen"
6853
6854 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
6855 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6856 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
6857
6858 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
6859 msgid "_Clear Cases"
6860 msgstr "Wis _cases"
6861
6862 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
6863 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6864 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
6865
6866 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
6867 msgid "_Find..."
6868 msgstr "Zoek..."
6869
6870 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
6871 msgid "Sort _Ascending"
6872 msgstr "Sorteer Oplopend"
6873
6874 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
6875 msgid "Sort _Descending"
6876 msgstr "Sorteer Aflopend"
6877
6878 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
6879 #: src/ui/gui/recode.ui:606
6880 msgid "_Variables:"
6881 msgstr "_Variabelen:"
6882
6883 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
6884 msgid "S_tatistics:"
6885 msgstr "S_tatistieken:"
6886
6887 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
6888 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
6889 msgstr "_Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
6890
6891 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
6892 msgid "_Include user-missing data in analysis"
6893 msgstr "_Inclusief user-missing gegevens in analyse"
6894
6895 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
6896 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
6897 msgstr "Sla _Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
6898
6899 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
6900 msgid "Options:"
6901 msgstr "Opties:"
6902
6903 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6904 msgid "Explore"
6905 msgstr "Onderzoek"
6906
6907 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6908 msgid "_Label Cases by:"
6909 msgstr "_Label Cases per:"
6910
6911 #: src/ui/gui/examine.ui:101
6912 msgid "_Factor List:"
6913 msgstr "_Factorenlijst:"
6914
6915 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110
6916 msgid "_Dependent List:"
6917 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
6918
6919 #: src/ui/gui/examine.ui:310
6920 msgid "Explore: Statistics"
6921 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
6922
6923 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
6924 msgid "_Descriptives"
6925 msgstr "_Descriptieven"
6926
6927 #: src/ui/gui/examine.ui:341
6928 msgid "_Extremes"
6929 msgstr "_Extremen"
6930
6931 #: src/ui/gui/examine.ui:355
6932 msgid "_Percentiles"
6933 msgstr "_Percentiles"
6934
6935 #: src/ui/gui/examine.ui:392
6936 msgid "Explore: Options"
6937 msgstr "Onderzoek: Opties"
6938
6939 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
6940 msgid "Exclude cases _listwise"
6941 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6942
6943 #: src/ui/gui/examine.ui:431
6944 msgid "Exclude cases _pairwise"
6945 msgstr "Sluit cases _pairwise uit"
6946
6947 #: src/ui/gui/examine.ui:447
6948 msgid "_Report values"
6949 msgstr "_Rapport waardes"
6950
6951 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
6952 msgid "Goto Case"
6953 msgstr "Ga naar case"
6954
6955 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
6956 msgid "Goto Case Number:"
6957 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
6958
6959 #: src/ui/gui/factor.ui:22
6960 msgid "Principal Components Analysis"
6961 msgstr "Principal Components Analysis"
6962
6963 #: src/ui/gui/factor.ui:26
6964 msgid "Principal Axis Factoring"
6965 msgstr "Principal Axis Factoring"
6966
6967 #: src/ui/gui/factor.ui:29
6968 msgid "Factor Analysis"
6969 msgstr "Factoranalyse"
6970
6971 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301
6972 msgid "_Descriptives..."
6973 msgstr "_Descriptieven..."
6974
6975 #: src/ui/gui/factor.ui:68
6976 msgid "_Extraction..."
6977 msgstr "_Extractie..."
6978
6979 #: src/ui/gui/factor.ui:82
6980 msgid "_Rotations..."
6981 msgstr "_Rotaties..."
6982
6983 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6984 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6985 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
6986
6987 #: src/ui/gui/factor.ui:228
6988 msgid "_Method: "
6989 msgstr "_Methode:"
6990
6991 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6992 msgid "Co_rrelation matrix"
6993 msgstr "Co_rrelatie-matrix"
6994
6995 #: src/ui/gui/factor.ui:295
6996 msgid "Co_variance matrix"
6997 msgstr "Co_variantie-matrix"
6998
6999 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7000 msgid "Analyze"
7001 msgstr "Analyseer"
7002
7003 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7004 msgid "_Unrotated factor solution"
7005 msgstr "_Niet geroteerde factor oplossing"
7006
7007 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7008 msgid "_Scree plot"
7009 msgstr "_Scree plot"
7010
7011 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7012 msgid "Display"
7013 msgstr "Scherm"
7014
7015 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7016 msgid "_Number of factors:"
7017 msgstr "Aa_ntal factoren:"
7018
7019 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7020 msgid "Extract"
7021 msgstr "Uitpakken"
7022
7023 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7024 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7025 msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties voor convergentie:"
7026
7027 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7028 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7029 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
7030
7031 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7032 msgid "_None"
7033 msgstr "_Geen"
7034
7035 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7036 msgid "_Varimax"
7037 msgstr "_Varimax"
7038
7039 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7040 msgid "_Quartimax"
7041 msgstr "_Quartimax"
7042
7043 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7044 msgid "_Equimax"
7045 msgstr "_Equimax"
7046
7047 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7048 msgid "Method"
7049 msgstr "Methode"
7050
7051 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7052 msgid "_Display rotated solution"
7053 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
7054
7055 #: src/ui/gui/find.ui:8
7056 msgid "Find Case"
7057 msgstr "Zoek case"
7058
7059 #: src/ui/gui/find.ui:88
7060 msgid "Variable:"
7061 msgstr "Variabele:"
7062
7063 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7064 msgid "Value:"
7065 msgstr "Waarde:"
7066
7067 #: src/ui/gui/find.ui:147
7068 msgid "Search value labels"
7069 msgstr "Zoek waardelabels"
7070
7071 #: src/ui/gui/find.ui:171
7072 msgid "Regular expression Match"
7073 msgstr ""
7074
7075 #: src/ui/gui/find.ui:187
7076 msgid "Search substrings"
7077 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
7078
7079 #: src/ui/gui/find.ui:203
7080 msgid "Wrap around"
7081 msgstr "Tekstterugloop"
7082
7083 #: src/ui/gui/find.ui:218
7084 msgid "Search backward"
7085 msgstr "Zoek achterwaarts"
7086
7087 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7088 msgid "_Variable(s):"
7089 msgstr "_Variabele(n):"
7090
7091 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7092 msgid "_Statistics:"
7093 msgstr "_Statistieken:"
7094
7095 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7096 msgid "Include _missing values"
7097 msgstr "gebruik ook ontbrekende waardes"
7098
7099 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7100 msgid "Ch_arts..."
7101 msgstr "Di_agrammen..."
7102
7103 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7104 msgid "Frequency _Tables..."
7105 msgstr "Frequentie _tabellen..."
7106
7107 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7108 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7109 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
7110
7111 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7112 msgid "_Always"
7113 msgstr "_Altijd "
7114
7115 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7116 msgid "_Never"
7117 msgstr "_Nooit "
7118
7119 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7120 msgid "If no _more than "
7121 msgstr "Als niet _meer dan "
7122
7123 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7124 msgid "values"
7125 msgstr "waardes"
7126
7127 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7128 msgid "Display frequency tables"
7129 msgstr "Toon frequentietabelen"
7130
7131 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7132 msgid "A_scending value"
7133 msgstr "Oplopende waarde"
7134
7135 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7136 msgid "D_escending value"
7137 msgstr "Aflopende waarde"
7138
7139 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7140 msgid "Ascending _frequency"
7141 msgstr "Oplopende _frequentie"
7142
7143 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7144 msgid "Descending f_requency"
7145 msgstr "Aflopende f_requentie"
7146
7147 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7148 msgid "Order by"
7149 msgstr "Sorteer op"
7150
7151 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7152 msgid "Frequencies: Charts"
7153 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
7154
7155 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7156 msgid "Exclude values _below "
7157 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
7158
7159 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7160 msgid "Exclude values _above "
7161 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
7162
7163 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7164 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7165 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
7166
7167 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7168 msgid "Draw _histograms"
7169 msgstr "Teken _histogrammen"
7170
7171 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7172 msgid "Superimpose _normal curve"
7173 msgstr "Superimpose normal curve"
7174
7175 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7176 msgid "Scale:"
7177 msgstr "Schaal: "
7178
7179 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7180 msgid "_Frequencies"
7181 msgstr "_Frequenties"
7182
7183 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7184 msgid "_Percentages"
7185 msgstr "_Percentages"
7186
7187 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7188 msgid "<b>Histograms</b>"
7189 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
7190
7191 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7192 msgid "Draw _pie charts"
7193 msgstr "Teken taartdiagram"
7194
7195 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7196 msgid "Include slices for _missing values"
7197 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
7198
7199 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7200 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7201 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
7202
7203 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7204 msgid "Independent-Samples T Test"
7205 msgstr "Independent-Samples T Test"
7206
7207 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7208 msgid "_Define Groups..."
7209 msgstr "_Definieer groepen..."
7210
7211 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7212 msgid "_Test Variable(s):"
7213 msgstr "_Testvariabele(n):"
7214
7215 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7216 msgid "_Grouping Variable:"
7217 msgstr "_Groepeervariabele:"
7218
7219 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7220 msgid "Define Groups"
7221 msgstr "Definieer Groepen"
7222
7223 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7224 msgid "Group_2 value:"
7225 msgstr "Groep_2 waarde:"
7226
7227 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7228 msgid "Group_1 value:"
7229 msgstr "Groep_1 waarde:"
7230
7231 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7232 msgid "_Use specified values:"
7233 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
7234
7235 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7236 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7237 msgstr "K-Means Cluster Analyze"
7238
7239 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7240 msgid "N_umber of Clusters: "
7241 msgstr "Aantal clusters"
7242
7243 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7244 msgid "Tests for Several Related Samples"
7245 msgstr ""
7246
7247 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7248 msgid "_Test Variables:"
7249 msgstr "_Testvariabelen:"
7250
7251 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7252 msgid "_Friedman"
7253 msgstr "_Friedman"
7254
7255 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7256 msgid "_Kendall's W"
7257 msgstr "_Kendall's W"
7258
7259 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7260 msgid "_Cochran's Q"
7261 msgstr "_Cochran's Q"
7262
7263 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7264 msgid "Test _Variable List:"
7265 msgstr "Test_variabelelijst:"
7266
7267 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7268 msgid "_Normal"
7269 msgstr "_Normaal"
7270
7271 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7272 msgid "_Poisson"
7273 msgstr ""
7274
7275 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7276 msgid "_Uniform"
7277 msgstr "_Uniform"
7278
7279 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7280 msgid "_Exponential"
7281 msgstr "_Exponentieel"
7282
7283 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7284 msgid "Test Distribution"
7285 msgstr "Test Distributie"
7286
7287 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7288 msgid "Logistic Regression"
7289 msgstr "Logistieke Regressie"
7290
7291 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7292 msgid "_Options..."
7293 msgstr "Opties..."
7294
7295 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7296 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7297 msgid "_Save..."
7298 msgstr "Op_slaan..."
7299
7300 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7301 msgid "_Dependent"
7302 msgstr "_Afhankelijk"
7303
7304 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7305 msgid "_Independent"
7306 msgstr "_Onafhankelijk"
7307
7308 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7309 msgid "Logistic Regression: Options"
7310 msgstr "Logistieke Regressie: Opties"
7311
7312 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7313 msgid "CI for _exp(B): "
7314 msgstr "CI voor _exp(B): "
7315
7316 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7317 msgid "Classification cu_toff: "
7318 msgstr ""
7319
7320 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7321 msgid "_Maximum Iterations: "
7322 msgstr "_Maximaal aantal iteraties: "
7323
7324 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7325 msgid "Include _constant in model"
7326 msgstr ""
7327
7328 #: src/ui/gui/means.ui:8
7329 msgid "Means"
7330 msgstr "Gemiddelde"
7331
7332 #: src/ui/gui/means.ui:139
7333 msgid "_Independent List:"
7334 msgstr "Onafhankelijkelijst:"
7335
7336 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7337 msgid "_No missing values"
7338 msgstr "Geen missende waardes"
7339
7340 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7341 msgid "_Discrete missing values"
7342 msgstr "_Discrete missende waardes"
7343
7344 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7345 msgid "_Low:"
7346 msgstr "_Laag:"
7347
7348 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7349 msgid "_High:"
7350 msgstr "_Hoog:"
7351
7352 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7353 msgid "Di_screte value:"
7354 msgstr "Di_screte waarde:"
7355
7356 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7357 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7358 msgstr ""
7359
7360 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7361 msgid "One-Way ANOVA"
7362 msgstr "One-Way ANOVA"
7363
7364 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7365 msgid "_Factor:"
7366 msgstr "_Factor:"
7367
7368 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7369 msgid "Dependent _Variable(s):"
7370 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
7371
7372 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7373 msgid "_Homogeneity"
7374 msgstr "_Homogeniteit"
7375
7376 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7377 msgid "_Contrasts..."
7378 msgstr "_Contrasts..."
7379
7380 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7381 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7382 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
7383
7384 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7385 msgid "_Coefficients:"
7386 msgstr "_Coëfficiënten:"
7387
7388 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7389 msgid "Coefficient Total: "
7390 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7391
7392 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7393 msgid "Contrast 1 of 1"
7394 msgstr "Contrast 1 of 1"
7395
7396 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7397 msgid "_Test Pair(s):"
7398 msgstr "_Test Pair(s):"
7399
7400 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7401 msgid "Weight Cases"
7402 msgstr "Weeg cases"
7403
7404 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7405 msgid "Weight cases by"
7406 msgstr "Weeg cases op"
7407
7408 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7409 msgid "Frequency Variable"
7410 msgstr "Frequentievariabele"
7411
7412 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7413 msgid "Current Status: "
7414 msgstr "Huidige Status: "
7415
7416 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7417 msgid "Transpose"
7418 msgstr "Omzetten"
7419
7420 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7421 msgid "Name Variable:"
7422 msgstr "Naam Variabele:"
7423
7424 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7425 msgid "Variable(s):"
7426 msgstr "Variabele(n):"
7427
7428 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7429 msgid "Data File Comments"
7430 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
7431
7432 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7433 msgid "Comments:"
7434 msgstr "Commentaren:"
7435
7436 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7437 msgid "Display comments in output"
7438 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
7439
7440 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7441 msgid "Column Number: 0"
7442 msgstr "Kolomnummer: 0"
7443
7444 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7445 msgid "Rank Cases"
7446 msgstr "Rangschik Cases"
7447
7448 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7449 msgid "_By:"
7450 msgstr ""
7451
7452 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7453 msgid "_Smallest Value"
7454 msgstr "_Kleinste Waarde"
7455
7456 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7457 msgid "_Largest Value"
7458 msgstr "_Grootste Waarde"
7459
7460 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7461 msgid "Assign rank 1 to:"
7462 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
7463
7464 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7465 msgid "_Display summary tables"
7466 msgstr "_Toon totalen tabellen"
7467
7468 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7469 msgid "Rank T_ypes"
7470 msgstr "Rangschik T_ypes"
7471
7472 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7473 msgid "_Ties..."
7474 msgstr ""
7475
7476 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7477 msgid "Rank Cases: Types"
7478 msgstr "Rangschik Cases: Types"
7479
7480 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7481 msgid "Sum of case _weights"
7482 msgstr "Totaal van case ge_wichten"
7483
7484 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7485 msgid "Fractional rank as _%"
7486 msgstr "Fractie rang als _%"
7487
7488 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7489 msgid "_Fractional rank"
7490 msgstr "Fractie rang"
7491
7492 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7493 msgid "_Savage score"
7494 msgstr "_Savage score"
7495
7496 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7497 msgid "_Rank"
7498 msgstr "Rang"
7499
7500 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7501 msgid "N_tiles"
7502 msgstr "N_tiles"
7503
7504 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7505 msgid "_Proportion Estimates"
7506 msgstr "_Proportion Estimates"
7507
7508 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7509 msgid "_Normal Scores"
7510 msgstr "_Normal Scores"
7511
7512 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7513 msgid "_Blom"
7514 msgstr "_Blom"
7515
7516 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7517 msgid "Tuke_y"
7518 msgstr "Tuke_y"
7519
7520 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7521 msgid "Ran_kit"
7522 msgstr ""
7523
7524 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7525 msgid "_Van der Waerden"
7526 msgstr "Van der Waerden"
7527
7528 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7529 msgid "Proportion Estimation Formula"
7530 msgstr "Proportion Estimation Formula"
7531
7532 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7533 msgid "Rank Cases: Ties"
7534 msgstr "Rangschik cases: Ties "
7535
7536 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7537 msgid "_Mean"
7538 msgstr "_Gemiddeld"
7539
7540 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7541 msgid "_Low"
7542 msgstr "_Laag"
7543
7544 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7545 msgid "_High"
7546 msgstr "_Hoog"
7547
7548 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7549 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7550 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
7551
7552 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7553 msgid "Rank Assigned to Ties"
7554 msgstr ""
7555
7556 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7557 msgid "_Median"
7558 msgstr "_Mediaan"
7559
7560 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7561 msgid "M_ean"
7562 msgstr ""
7563
7564 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7565 msgid "Mo_de"
7566 msgstr "Mo_de"
7567
7568 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7569 msgid "_Custom:"
7570 msgstr "_Aangepast"
7571
7572 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7573 msgid "Cut Point"
7574 msgstr "Knippunt"
7575
7576 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7577 msgid "Sort Cases"
7578 msgstr "Sorteer cases"
7579
7580 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7581 msgid "Sort by:"
7582 msgstr "Sorteer op:"
7583
7584 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7585 msgid "Descending"
7586 msgstr "Aflopend"
7587
7588 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7589 msgid "Sort Order"
7590 msgstr "Sorteervolgorde"
7591
7592 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7593 msgid "Split File"
7594 msgstr "Splits bestand"
7595
7596 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7597 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7598 msgstr "Anal_yseer alle cases.  Creëer geen groepen."
7599
7600 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7601 msgid "Compare _groups."
7602 msgstr "Vergelijk _groepen."
7603
7604 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7605 msgid "Organize ou_tput by groups."
7606 msgstr "Organiseer ui_tvoer per groepen."
7607
7608 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7609 msgid "Groups _based on:"
7610 msgstr "Groepen ge_baseerd op:"
7611
7612 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7613 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7614 msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
7615
7616 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7617 msgid "_File is already sorted."
7618 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
7619
7620 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7621 msgid "Current Status : "
7622 msgstr "Huidige Status : "
7623
7624 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7625 msgid "Analysis by groups is off"
7626 msgstr "Analyseer per groep is uit"
7627
7628 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7629 msgid "Old Value"
7630 msgstr "Oude Waarde"
7631
7632 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7633 msgid "System _Missing"
7634 msgstr "Ontbrekende waarde"
7635
7636 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7637 msgid "Co_py old values"
7638 msgstr "Ko_pieer oude waardes"
7639
7640 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7641 msgid "Va_lue: "
7642 msgstr "Waarde: "
7643
7644 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7645 msgid "New Value"
7646 msgstr "Nieuwe Waarde"
7647
7648 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7649 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7650 msgstr "Conver_teer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
7651
7652 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7653 msgid "Output variables are _strings"
7654 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
7655
7656 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7657 msgid "Width: "
7658 msgstr "Breedte: "
7659
7660 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7661 msgid "(optional case selection condition)"
7662 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
7663
7664 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7665 msgid "_Name:"
7666 msgstr "_Naam:"
7667
7668 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7669 msgid "La_bel:"
7670 msgstr "La_bel:"
7671
7672 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7673 msgid "Chan_ge"
7674 msgstr "Wijzi_g"
7675
7676 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7677 msgid "Output Variable"
7678 msgstr "Uitvoervariabele"
7679
7680 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7681 msgid "Old and New Va_lues..."
7682 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes..."
7683
7684 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7685 msgid "S_tatistics..."
7686 msgstr "S_tatistieken..."
7687
7688 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7689 msgid "Regression: Save"
7690 msgstr "Regressie: Opslaan"
7691
7692 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7693 msgid "_Predicted values"
7694 msgstr "_Voorspelde waardes"
7695
7696 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7697 msgid "_Residuals"
7698 msgstr "_Restanten"
7699
7700 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7701 msgid "Regression: Statistics"
7702 msgstr "Regressie: Statistieken"
7703
7704 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7705 msgid "S_tatistics"
7706 msgstr "S_tatistieken"
7707
7708 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7709 msgid "Reliability Analysis"
7710 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
7711
7712 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7713 msgid "_Items:"
7714 msgstr "_Items:"
7715
7716 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7717 msgid "_Model: "
7718 msgstr "_Model:"
7719
7720 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7721 msgid "_Variables in first split:"
7722 msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:"
7723
7724 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7725 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7726 msgstr ""
7727
7728 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7729 msgid "_Test Variable:"
7730 msgstr "Testvariabele:"
7731
7732 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7733 msgid "_State Variable:"
7734 msgstr "_Status variabele:"
7735
7736 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7737 msgid "_Value of state variable:"
7738 msgstr "Waarde van status variabele:"
7739
7740 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7741 msgid "ROC C_urve"
7742 msgstr "ROC C_urve"
7743
7744 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7745 msgid "_With diagonal reference line"
7746 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
7747
7748 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7749 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7750 msgstr ""
7751
7752 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7753 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7754 msgstr ""
7755
7756 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7757 msgid "Select Cases"
7758 msgstr "Selecteer cases"
7759
7760 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7761 msgid "Use filter variable"
7762 msgstr "Gebruik filtervariabele"
7763
7764 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7765 msgid "Based on time or case range"
7766 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
7767
7768 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7769 msgid "Range..."
7770 msgstr "Bereik..."
7771
7772 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7773 msgid "Random sample of cases"
7774 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
7775
7776 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7777 msgid "Sample..."
7778 msgstr "Steekproef..."
7779
7780 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7781 msgid "If condition is satisfied"
7782 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
7783
7784 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7785 msgid "If..."
7786 msgstr "Als..."
7787
7788 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7789 msgid "All Cases"
7790 msgstr "Alle Cases"
7791
7792 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7793 msgid "Select"
7794 msgstr "Selecteer"
7795
7796 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7797 msgid "Filtered"
7798 msgstr "Gefilterd"
7799
7800 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
7801 msgid "Deleted"
7802 msgstr "Verwijderd"
7803
7804 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
7805 msgid "Unselected Cases Are"
7806 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
7807
7808 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
7809 msgid "Select Cases: Range"
7810 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
7811
7812 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
7813 msgid "First case"
7814 msgstr "Eerste case"
7815
7816 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
7817 msgid "Last case"
7818 msgstr "Laatste case"
7819
7820 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
7821 msgid "Observation"
7822 msgstr "Observatie"
7823
7824 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
7825 msgid "Select Cases: Random Sample"
7826 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
7827
7828 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
7829 msgid "Sample Size"
7830 msgstr "Steekproef Grootte"
7831
7832 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
7833 msgid "Options"
7834 msgstr "Opties "
7835
7836 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
7837 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
7838 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
7839
7840 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
7841 msgid "One - Sample T Test"
7842 msgstr "One - Sample T Test"
7843
7844 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
7845 msgid "Test _Value: "
7846 msgstr "Test_waarde: "
7847
7848 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
7849 msgid "Importing Textual Data"
7850 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
7851
7852 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
7853 msgid ""
7854 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7855 "\n"
7856 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
7857 msgstr ""
7858 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
7859 " \n"
7860 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
7861
7862 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
7863 msgid "All cases"
7864 msgstr "Alle cases"
7865
7866 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
7867 msgid "<b>Amount to Import</b>"
7868 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
7869
7870 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
7871 msgid "Select Data to Import"
7872 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
7873
7874 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
7875 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
7876 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
7877
7878 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
7879 msgid "Line above selected line contains variable names"
7880 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
7881
7882 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
7883 msgid "Choose Separators"
7884 msgstr "Kies scheidingstekens"
7885
7886 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
7887 msgid "C_ustom"
7888 msgstr "Aangepast"
7889
7890 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
7891 msgid "Slas_h (/)"
7892 msgstr "Sc_huine streep (/)"
7893
7894 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
7895 msgid "Semicolo_n (;)"
7896 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
7897
7898 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
7899 msgid "P_ipe (|)"
7900 msgstr "P_ijp (|)"
7901
7902 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
7903 msgid "H_yphen (-)"
7904 msgstr "Streep (-)"
7905
7906 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
7907 msgid "Co_mma (,)"
7908 msgstr "Ko_mma (,)"
7909
7910 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
7911 msgid "_Colon (:)"
7912 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
7913
7914 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
7915 msgid "Ban_g (!)"
7916 msgstr "Uitroepteken (!)"
7917
7918 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
7919 msgid "Ta_b"
7920 msgstr "Ta_b"
7921
7922 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
7923 msgid "_Space"
7924 msgstr "_Spatie"
7925
7926 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
7927 msgid "<b>Separators</b>"
7928 msgstr "<b>Scheiders</b>"
7929
7930 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
7931 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7932 msgstr "Dubbele aanhalingstekens behandeld als escape"
7933
7934 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
7935 msgid "Quote separator characters with"
7936 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
7937
7938 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
7939 msgid "<b>Quoting</b>"
7940 msgstr "<b>Citeren</b>"
7941
7942 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
7943 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7944 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
7945
7946 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
7947 msgid "Adjust Variable Formats"
7948 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
7949
7950 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
7951 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
7952 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
7953
7954 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
7955 msgid "<b>Variables</b>"
7956 msgstr "<b>Variabelen</b>"
7957
7958 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
7959 msgid "<b>Data Preview</b>"
7960 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
7961
7962 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
7963 msgid "Importing Spreadsheet Data"
7964 msgstr "Importeren Rekenbladgegevens"
7965
7966 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
7967 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
7968 msgstr "Voor hieronder het bladnummer en de cel range die u wilt importeren in."
7969
7970 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
7971 msgid "_Cells: "
7972 msgstr "_Cellen: "
7973
7974 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
7975 msgid "_Sheet Index: "
7976 msgstr "Bladnummer: "
7977
7978 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
7979 msgid "Use first row as _variable names"
7980 msgstr "Gebruik de eerst rij als variabelennaam."
7981
7982 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
7983 msgid "<b>Cells to Import</b>"
7984 msgstr "<b>Cellen te Importeren </b>"
7985
7986 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
7987 msgid "Univariate"
7988 msgstr "Univariatie"
7989
7990 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
7991 msgid "_Dependent Variable"
7992 msgstr "_Afhankelijke variabele:"
7993
7994 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
7995 msgid "_Fixed Factors"
7996 msgstr "_Fixed Factors"
7997
7998 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
7999 msgid "Univariate: Save"
8000 msgstr "Univariatie: Opslaan"
8001
8002 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8003 msgid "Univariate: Statistics"
8004 msgstr "Univariatie: Statistieken"
8005
8006 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8007 msgid "Value Label:"
8008 msgstr "Waardelabel:"
8009
8010 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8011 msgid "Variable Information:"
8012 msgstr "Variabeleninformatie:"
8013
8014 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8015 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8016 msgid "_File"
8017 msgstr "_Bestand"
8018
8019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8020 msgid "_New..."
8021 msgstr ""
8022
8023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8024 msgid "_Syntax"
8025 msgstr "_Syntax"
8026
8027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153
8028 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8029 msgid "_Data"
8030 msgstr "_Gegevens"
8031
8032 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8033 msgid "_Open..."
8034 msgstr "_Open..."
8035
8036 #: src/ui/gui/data-editor.ui:43
8037 msgid "I_mport Data..."
8038 msgstr "I_mporteer Data..."
8039
8040 #: src/ui/gui/data-editor.ui:50
8041 msgid "_Rename Dataset..."
8042 msgstr "Hernoem Dataset..."
8043
8044 #: src/ui/gui/data-editor.ui:58
8045 msgid "_Save"
8046 msgstr "Opslaan"
8047
8048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8049 msgid "Save _As..."
8050 msgstr "Opslaan _als..."
8051
8052 #: src/ui/gui/data-editor.ui:71
8053 msgid "D_isplay Data File Information"
8054 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
8055
8056 #: src/ui/gui/data-editor.ui:78
8057 msgid "Working File"
8058 msgstr "Werkbestand"
8059
8060 #: src/ui/gui/data-editor.ui:85
8061 msgid "External File..."
8062 msgstr "Extern bestand..."
8063
8064 #: src/ui/gui/data-editor.ui:92
8065 msgid "Recently Used Da_ta"
8066 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
8067
8068 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
8069 msgid "Recently Used _Files"
8070 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
8071
8072 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
8073 msgid "_View"
8074 msgstr "Beeld"
8075
8076 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
8077 msgid "_Status Bar"
8078 msgstr "_Statusbalk"
8079
8080 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8081 msgid "_Font..."
8082 msgstr "_Font..."
8083
8084 #: src/ui/gui/data-editor.ui:139
8085 msgid "_Grid Lines"
8086 msgstr "_Rasterlijnen"
8087
8088 #: src/ui/gui/data-editor.ui:145
8089 msgid "Value _Labels"
8090 msgstr "Waarde_labels"
8091
8092 #: src/ui/gui/data-editor.ui:146
8093 msgid "Show/hide value labels"
8094 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
8095
8096 #: src/ui/gui/data-editor.ui:159
8097 msgid "_Variables"
8098 msgstr "_Variabelen"
8099
8100 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8101 msgid "_Sort Cases..."
8102 msgstr "_Sorteer cases..."
8103
8104 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
8105 msgid "Sort cases in the active dataset"
8106 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
8107
8108 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
8109 msgid "_Transpose..."
8110 msgstr "_Herschikken..."
8111
8112 #: src/ui/gui/data-editor.ui:184
8113 msgid "Transpose the cases with the variables"
8114 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
8115
8116 #: src/ui/gui/data-editor.ui:191
8117 msgid "_Aggregate..."
8118 msgstr "_Aggregeer..."
8119
8120 #: src/ui/gui/data-editor.ui:197
8121 msgid "S_plit File..."
8122 msgstr "S_plits bestand..."
8123
8124 #: src/ui/gui/data-editor.ui:198
8125 msgid "Split the active dataset"
8126 msgstr "Splits de actieve dataset"
8127
8128 #: src/ui/gui/data-editor.ui:205
8129 msgid "Select _Cases..."
8130 msgstr "Selecteer _cases..."
8131
8132 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8133 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8134 msgstr ""
8135
8136 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8137 msgid "_Weight Cases..."
8138 msgstr "_Weeg cases..."
8139
8140 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8141 msgid "Weight cases by variable"
8142 msgstr "Weeg cases per variabele"
8143
8144 #: src/ui/gui/data-editor.ui:221
8145 msgid "_Transform"
8146 msgstr "_Transformeren"
8147
8148 #: src/ui/gui/data-editor.ui:228
8149 msgid "_Compute..."
8150 msgstr "_Berekenen..."
8151
8152 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8153 msgid "Cou_nt..."
8154 msgstr "Tel..."
8155
8156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8157 msgid "Ran_k Cases..."
8158 msgstr "Rangschi_k cases..."
8159
8160 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8161 msgid "Auto_matic Recode..."
8162 msgstr "Auto_matische herkodering..."
8163
8164 #: src/ui/gui/data-editor.ui:258
8165 msgid "Recode into _Same Variables..."
8166 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
8167
8168 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
8169 msgid "Recode into _Different Variables..."
8170 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
8171
8172 #: src/ui/gui/data-editor.ui:272
8173 msgid "_Run Pending Transforms"
8174 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
8175
8176 #: src/ui/gui/data-editor.ui:280
8177 msgid "_Analyze"
8178 msgstr "_Analyseer"
8179
8180 #: src/ui/gui/data-editor.ui:286
8181 msgid "_Descriptive Statistics"
8182 msgstr "_Descriptieve statistieken"
8183
8184 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
8185 msgid "_Frequencies..."
8186 msgstr "_Frequenties..."
8187
8188 #: src/ui/gui/data-editor.ui:308
8189 msgid "_Explore..."
8190 msgstr "_Onderzoek..."
8191
8192 #: src/ui/gui/data-editor.ui:315
8193 msgid "_Crosstabs..."
8194 msgstr "_Kruistabellen..."
8195
8196 #: src/ui/gui/data-editor.ui:321
8197 msgid "Compare _Means"
8198 msgstr "Compare _Means"
8199
8200 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8201 msgid "_Means..."
8202 msgstr ""
8203
8204 #: src/ui/gui/data-editor.ui:336
8205 msgid "_One Sample T Test..."
8206 msgstr "_One Sample T Test..."
8207
8208 #: src/ui/gui/data-editor.ui:343
8209 msgid "_Independent Samples T Test..."
8210 msgstr "_Independent Samples T Test..."
8211
8212 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8213 msgid "_Paired Samples T Test..."
8214 msgstr "_Paired Samples T Test..."
8215
8216 #: src/ui/gui/data-editor.ui:357
8217 msgid "One Way _ANOVA..."
8218 msgstr "One Way _ANOVA..."
8219
8220 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
8221 msgid "_Univariate Analysis..."
8222 msgstr "_Univariatie Analyse..."
8223
8224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
8225 msgid "Bivariate _Correlation..."
8226 msgstr "Bivariate _correlatie..."
8227
8228 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
8229 msgid "_K-Means Cluster..."
8230 msgstr "_K-Means Cluster..."
8231
8232 #: src/ui/gui/data-editor.ui:389
8233 msgid "Factor _Analysis..."
8234 msgstr "Factor _Analyses..."
8235
8236 #: src/ui/gui/data-editor.ui:397
8237 msgid "Re_liability..."
8238 msgstr "Betrouwbaarheid..."
8239
8240 #: src/ui/gui/data-editor.ui:404
8241 msgid "_Regression"
8242 msgstr "_Regressie"
8243
8244 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
8245 msgid "_Linear..."
8246 msgstr ""
8247
8248 #: src/ui/gui/data-editor.ui:419
8249 msgid "_Binary Logistic..."
8250 msgstr ""
8251
8252 #: src/ui/gui/data-editor.ui:425
8253 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8254 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
8255
8256 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
8257 msgid "_Chi-Square..."
8258 msgstr "_Chi-Square..."
8259
8260 #: src/ui/gui/data-editor.ui:440
8261 msgid "_Binomial..."
8262 msgstr "_Binomiaal..."
8263
8264 #: src/ui/gui/data-editor.ui:447
8265 msgid "R_uns..."
8266 msgstr "R_uns..."
8267
8268 #: src/ui/gui/data-editor.ui:454
8269 msgid "1-Sample _K-S..."
8270 msgstr "1-Sample _K-S..."
8271
8272 #: src/ui/gui/data-editor.ui:461
8273 msgid "2 _Related Samples..."
8274 msgstr "2 _Related Samples..."
8275
8276 #: src/ui/gui/data-editor.ui:468
8277 msgid "K Related _Samples..."
8278 msgstr "K Related _Samples..."
8279
8280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:475
8281 msgid "ROC Cur_ve..."
8282 msgstr "ROC Cur_ve..."
8283
8284 #: src/ui/gui/data-editor.ui:482
8285 msgid "_Utilities"
8286 msgstr "E_xtra"
8287
8288 #: src/ui/gui/data-editor.ui:489
8289 msgid "_Variables..."
8290 msgstr "_Variabelen..."
8291
8292 #: src/ui/gui/data-editor.ui:497
8293 msgid "Data File _Comments..."
8294 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
8295
8296 #: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49
8297 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8298 msgid "_Windows"
8299 msgstr "_Vensters"
8300
8301 #: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56
8302 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8303 msgid "_Minimize All Windows"
8304 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
8305
8306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:517
8307 msgid "_Split"
8308 msgstr "_Splitsen"
8309
8310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:662
8311 msgid "Information Area"
8312 msgstr "Informatiegebied"
8313
8314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:684
8315 msgid "Case Counter Area"
8316 msgstr "Case-tellergebied"
8317
8318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:709
8319 msgid "Filter Use Status Area"
8320 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
8321
8322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:735
8323 msgid "Weight Status Area"
8324 msgstr "Weging statusgebied"
8325
8326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:761
8327 msgid "Split File Status Area"
8328 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
8329
8330 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8331 msgid "_Print..."
8332 msgstr "Afdrukken..."
8333
8334 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
8335 msgid "_Export..."
8336 msgstr "_Exporteer..."
8337
8338 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:36
8339 msgid "Select _All"
8340 msgstr "Selecteer _alles"
8341
8342 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:43
8343 msgid "_Copy"
8344 msgstr ""
8345
8346 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8347 msgid "_Run"
8348 msgstr "Uitvoe_ren"
8349
8350 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8351 msgid "All"
8352 msgstr "Alles"
8353
8354 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8355 msgid "Selection"
8356 msgstr "Selectie"
8357
8358 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8359 msgid "Current Line"
8360 msgstr "Huidige regel"
8361
8362 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8363 msgid "To End"
8364 msgstr "Naar einde"
8365
8366 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8367 msgid "Scientific notation"
8368 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
8369
8370 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8371 msgid "Custom currency"
8372 msgstr "Aangepaste waarde"
8373
8374 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8375 msgid "positive"
8376 msgstr "positief"
8377
8378 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8379 msgid "negative"
8380 msgstr "negatief"
8381
8382 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8383 msgid "Sample"
8384 msgstr "Steekproef"
8385
8386 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8387 msgid "Width:"
8388 msgstr "Breedte:"
8389
8390 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8391 msgid "Decimal Places:"
8392 msgstr "Decimalen:"
8393
8394 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8395 msgid "Statistical Software"
8396 msgstr "Statistische software"
8397
8398 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8399 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8400 msgstr "Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS"
8401
8402 #~ msgid "Mode:"
8403 #~ msgstr "Modus:"
8404
8405 #~ msgid "on"
8406 #~ msgstr "aan"
8407
8408 #~ msgid "off"
8409 #~ msgstr "uit"
8410
8411 #~ msgid "Processor Area"
8412 #~ msgstr "Processorgebied"